Curso
de Latín de Cambridge
Versión Española de José
H
e r n á n d e z
V
iz u e t e
Catedrático de Latín del I.B. «Macarena» de Sevilla
El Curso de Latín de Cambridge es un método de introducción al estudio de esta lengua, de reconocida solvencia, elaborado por el Cambridge School Classics Proyect. Esta versión castellana presenta la traducción y adaptación de la tercera y última edición inglesa e incluye por tanto cambios sustanciales, pr p r o d u c t o d e la e x p e r i m e n t a c ió n d e l m é to d o , r e s p e c to d e la p r im e r a : n u e v a s notas gramaticales, más ejemplos prácticos, temas de civilización ilustrados y una lista de control del vocabulario para cada una de las Escenas. La U nidad IIIA contiene las Escenas 21 2128 del métod o y su su correspon diente S u p l e m e n t o L i n g ü í s t i c o en el que se ofrece un panorama de conjunto de los pri p rinn c ipa ip a les le s a s p e c tos to s g ram ra m a tic ti c a les le s , c u a d ros ro s d e d e c lin li n a c ion io n e s y v e rb o s , e jem je m p los lo s pr p r á c t i c o s a d i c i o n a le s y e l v o c a b u l a r i o c o m p l e t o d e la U n i d a d . T o d o e llo ll o en una edición integrada con el texto del alumno. En volumen aparte se ha pu p u b lic li c a d o t a m b ié n u n M a n u a l d e l P r o f e s o r p a r a a c o m p a ñ a r el e s tu d io d e las la s Unidades IIIA y IIIB.
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA
Cambridge Latin Course
Curso de Latín de Cambridge
Unidad III-A Versión Española de JOSÉ H e r n á n d e z VizUETE Catedrático de Latín del
"V" "V " i i i'» ♦ «. ». i
»
Irí Ir4í |$vjg i i l i i
I.B. «Macarena»
de Sevilla
«/ «/
The right the University o f Cambridge to print anti irtl all manner n f books books was granted by H en ry V II I in I5 J4 . The University has primed and publishe d eontinuously since 1584.
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES UNIVERSIDAD DE SEVILLA
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
SERIE: MANUALES
Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación, sin permiso escrito del Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
1.a Edición Español Española: a: 1990 2 .a Edición Española: 199 19911 3.a Edición Española: 1992 1.a Reimpresión Española: 1993
EDITA: SECRETARIADO D E PUBLICACIONES PUBLICACIONES.. UNIVER SIDAD DE SEVILLA SEVILLA ©
SCDC PUBLICATIONS.
1972 83
© De la edición española: Secretariado de Publicaciones Universidad de Sevilla © D e la versión española: José Hernández Vizuete 1.5.B.N. de la obra completa: 8474056004 1.5.B .N. d e este volumen: volumen: 8474056853 DEPÓSITO LEGAL: SE6001991 PRINTED IN SPAIN IMPRESO EN ESPAÑA IMPRIME: IMPRENTA A. PINELO Avda. de las Erillas, 17. Tfno.: (95) 439 25 46 41900 Camas Sevilla
índice Escena E sc en a Escena Escena Escena Escena Escena Escena
21 22 23 24 25 26 27 28
Aquae Sülis dëfîxiô haruspex fuga mïlitës Agricola in castris imperium
Suplemento Lingüístico
pá p á g .
1 25 43 59 75 97 111 111 129 157
Escena 21
Aqua Aquae e Sulis
in op pido Aquïs Suli Su liss labö rab an t m ultï fabri, fabri, qui thermas max imäs exstruebant, architectus Römänus fabros Inspiciebat.
faber prim pri m us statu am deae Sülis Sülis sculpebat. sculpebat. architectus fabrum laudavit, quod peritus erat et diligenter laborabat. faber, ab architecto laudatus, laetissimus erat.
faber fa ber secundus m ürum circ circum um fonte fon tem m p ônëb at. architectus fabrum incitavit, quod fessus erat et lentë laborabat, faber, ab architecto incitatus, rem graviter ferëbat. nihil tamen dixit, quod architectum timëbat.
faber tertius tertius a qu am ad balneu m ë fonte fon te sâcrô sâcrô po rtaba t, architectus fabrum vituperavit, quod ignavus erat et minimë laböräbat. faber faber,, ab architecto vitup eratus, insolenter respondit.
architectus, ubi verba Insolentia fabri audïvit, servos suos arcessivit. servi, ab architecto arcessiti, fabrum comprehendërunt et in ba b a l n e u m d ë i ë c ë r u n t .
‘linguam sordidam habës’, inquit architectus cachinnans, ‘melius est tibi aqu am sacram b ibere.’
föns sace sa cerr Q uïntus ap ud Salvium Sal vium m aneb at per tötam tötam hiemem hie mem , saepe saepe ad aulam a ulam Cogidubnï ïbat, ä rëge invïtâtus. Quïntus eï multa dë vïtâ suâ nä rräb at, q uod rëx aliquid aliquid novï audïre semper volëbat volëbat.. ubi vër ap pro pinq ua bat, C ogidubnus in mo rbum gravem gravem incid incidit it,, multï medicï, ad aulam arcessïtî, remedium morbï quaesïvërunt. 5 ingravëscëbat tamen morbus, rëx Quïntum et Salvium dë remedió anxius co nsuluit. nsuluit.
‘mi Quinte’, inquit, ‘tu es vir magnae prüdentiae. volo të mihi cönsilium cönsilium dare, ad fontem sacrum ïre dëbeô?’ fons fu en te aliquid novï algo nuevo morbum: morbus enfermedad gravem: gravis grave consuluit: consulere consultar vir magnae prüdentiae un hombre de gran prudencia cönsilium consejo
‘ub i est iste fons?’ rogä ro gä vit Q u ïn ïntu tu s. 10 ‘est in op pidô A quïs Sülis’, Sülis’, resp on dit Cog idub nus . ‘m u ltï aegrôtï, qu ï ex ex höc font fontee aqu am bibërun t, postea postea convaluerunt, architectum Römänum illüc mïsï, quï thermäs maximäs exstrüxit. prope thermäs stat templum deae Sülis, ä meïs fabrïs aedificätum. ego de am saepe hon ôrâvï; nu nc fortasse dea m ë sänä re potest. Salvï, tü 15 15 es vir magnae calliditätis; volö të mihi cönsilium dare, quid facere dëbeô?’ ‘tü es vir sapiëns’, respondit ille, ‘melius est tibi testämentum facere.’ oppidö: oppidum ciudad Aquis Sülis: Aquae Sülis Ba B a th aegrôtï: aegrötus enfermo convaluerunt: convalescere restablecerse, exstrüxit: exstruere construir calliditätis: calliditas sagacidad
curarse
Una vez leída la sección I de esta historia, contesta a las pr p r e g u n t a s q u e h a y a l f in a l d e l a m i s m a .
Lucius Marci Marcius us Memo Memorr I oppidum Aquae Sülis parvum erat, thermae maximae, pröcürätor thermarum erat Lücius Marcius Memor, notissimus haruspex, homô obësus et ignavus, ignavus, quam qu am iam tertia tertia höra erat, M em or in cubiculo ëbrius dormiëbat. Cephalus, haruspicis libertus, 5 M emorem excita excitare re temp tabat. pr p r ö c ü r ä to r administrador, gerente haruspex harúspice, adivino obësus obeso, grueso
‘dom ine! do m ine!’ ine! ’ clam cla m ab at. harusp ex, g raviter dorm iens, nihil respondit. ‘dominus nimium vïnï rürsus bibit’, sibi dixit libertus, ‘domine! surge! höra tertia est.’ 10 M emor, ä libert libertóó tandem excitatus excitatus,, ünu m oculum oculum aperuit. ‘fer mihi plüs vini!’ inquit, ‘tum abi!’ ‘domine! domine! necesse est tibi surgere’, inquit Cephalus. ‘cür më vexäs, vexäs, C eph ale?’ resp on dit M em or, ‘cü r tü rem administrare ipse nön potes?’ ‘rem huius modi administrare nön possum’, respondit libertus. 15 ‘su nt m ulti ser servi vi,, m ulti fabri, fabri, qui m an da ta pröcü rätöris exspectant, të exspectat architectus ipse, vir magnae dignitatis, të exspectant aegrôtï. adstant sacerdôtës parati, adsunt mercâtôrës, quös arcessi arcessivis visti ti,, tü rem ip ipse se adm inistrare d ëbës.’ ‘numquam dësinit labor’, clämävit Memor, ‘quam fessus sum! 20 cür ad ad hunc populum b arbarum um quam vënï vënï?? ’ Cep halus, qui risum r isum cëlâr cëlâree tem ptäb at, M em ori respondit, respondit, ‘haruspex callidissimus es. nonne aegrotis remedia praebëre vis? nönne Britannis môrës Römänös imponere vis?’ ‘es homö magnae stultitiae’, respondit Memor, ‘aegrötös flocci 25 nön fació. Britannös etiam minoris pretii habeö. sed nunc mihi commodum est hoc tam molestum officium agere, sic enim ad m aiôrës hon ôrës a scendere possum , ego ego virôs virôs potentës colere colere veli velim, m, ëheu ëheu!! in häc insulä su nt pau ci virï virï potentës, pau ci cläri.’ ‘qu id vis më facere, M em o r?’ rog ävit äv it libertus liber tus.. 30 ‘iubeö të omnës dimittere’, clämävit Memor, ‘nôlï më iterum vexäre!’ Memor, postquam haec verba dixit, statim obdormivit. Cephalus, ä dominö irätö territus, invitus exiit, exträ cubiculum multitüdinem aegrötörum invënit, Memorem exspectantium et 35 vehementer clämantium. inter aegrötös erant nônnülli mïlitës, ab hostibus nüper vulneräti et paene interfecti, adstäbant quoque m ulti fabri fabri,, M em orem absentem vituperantes, eös eös omnës Ceph alus dimisit.
graviter profundam profu ndamente ente nimium vïnî demasiado vino rürsus de nuevo, otra vez fer! ¡trae! plü p lüss νϊη νϊη ϊ más vino huius modî de esta clase mandata órdenes, instrucciones dignitatis: dignitas dignidad, mérito adstant: adstäre estar presente desinit: desinere cesar, acabar labor trabajo po p o p u lu m : p o p u lu s pueblo umquam un día, una vez rîsum: rïsus risa pra p ra e b é r e ofrecer möres: mös costumbre
1 2 3 4 5 6 7 8
impönere imponer stultitiae: stultitia necedad etiam minöris pretil habeö
me importa
aún menos
officium deber, obligación sïc de esta manera, así honorés: honor honor, cargo poderoso po p o ten te n tes: te s: p o tën të n s poderoso colere cultivar, tratar consideradamente velim querría clârï: clärus fam fa m oso, os o, distinguido distinguid o haec verba estas palabras territus: terrëre aterrar, amedrentar hostibus: hostis enemigo absentem: absêns ausente
¿A qué hora del día com ienza esta historia? historia? ¿Q ué preten de hacer el liberto de Mémor? ¿Q ué sugiere la p ala b ra «rursus» (línea 8) acerca de las coscostumbres de Mémor? ¿C uán tos grup os e individuo s diferentes están esperan do p a r a v e r a M é m o r , s e g ú n C é f a lo (lí (l í n e a s 161 16 18) 8)?? ¿Por qu é en la línea 16 16 Céfalo Céfalo prefiere prefiere decir «m an da ta prö cürätöris» en lugar de «mandata tua»? ¿Q ué crees crees tú que hace reír a Céfalo (línea (línea 22)? 22)? ¿Por qué intenta ocultar la risa? En opin ión de Céfalo (líneas (líneas 2324) 2324) ¿cuáles era n las razone s de Mémor para venir a trabajar a Bath? ¿Lo dice en serio Céfalo? Segú n el pro pio M ém or (línea (líneass 2728) 2728) ¿cuál era realm en te el motivo de su venida a Bath? ¿Por qué le ha resultado difícil lograr lo que pretendía? En la línea 31 dice M ém or «iubeö të om nës dim itt ittere». ere». ¿Qu é p a l a b r a s d e l ú l t i m o p á r r a f o te d ic e n q u e e s a o r d e n se c u m plió pl ió??
mox tamen, Cephalus cubiculum rürsus intravit Memoremque dormientem excitavit. Memor, simulae Cephalum vidit, Iratus clamavit, ‘cür prohibes më dormire? cür mihi nön pârës? stultior es quam 5 asinus.’ ‘sed domine’, respondit Cephalus, ‘aliquid novi nüntiäre volö. po p o s t q u a m h i n c d isc is c e s s i, m a n d a t a , q u a e m i h i d e d i s t i , effeci. effe ci. u b i tamen aegrötös fabrôsque dïmittëbam, senätörem thermis appropinq uantem conspexi conspexi.. ’ ‘quis est ille ille sen ato r?’ rogavit rog avit M em or, va ldë vexatus, ‘un ‘un de vënit? 10 senätörem videre nölö.’ ‘melius est tibi hunc senätörem vidëre’, respondit Cephalus, ‘nam Gäius Salvius est.’ ‘num Gäius Salvius LIberälis?’ exclämävit Memor, ‘nön crëdô tibi.’ 15 Cephalus tamen facile ei persuäsit, quod Salvius iam in äream thermärum equitäbat equit äbat.. Memor perterritus statim clämävit, ‘fer mihi togam! fer calceös! örnämenta mea ubi sunt? voeä servös! servös! q u am Infel Infelix ix sum! Salviushüc Salvius hüc venit, venit, vir sum m ae 20 auctoritätis, quem colere maximë volö.’ M e m o r celerri celerrim më togam calceösque induit. C eph alus ei örn äm en ta trädidit, ex arm äriö raptim extracta, extracta, haruspex libertum libertum innocentem v ituperäb at, libertus libertus Salvium. Salvium. pro p ro h ibe ib e s: p ro h ib e r e impedir, no dejar hinc de aquí efïeci: efficere cumplir calceös: calceus zapato zap ato örnämenta insignias auctoritatis: auctoritas autoridad, prestigio precipita damente te raptim precipitadamen
Basa de una estatua dedicada a la diosa Sulis por Lucio Marcio Mémor.
Escena 21
Gramática 1
E n la Esce na 20 te en co ntra ste oraciones como éstas que rti cipio ioss presen p resentes: tes: contenían pa rticip serví per villam contenderunt, aräneäs quaerentes. Lo L o s esclavos se afana afa naron ron p o r la casa buscando telarañas.
astrologus, amulëtum tenëns, ad nös accurrit. E l astrólogo, sosteniendo un amule am uleto, to, corrió hacia h acia nosotros nosotros..
2 E n la Es cena 21 te has enco ntrad o oraciones como ésta: ésta: Memor, ä liberto excitätus, iratissimus erat. Mém M ém or, or , despertado p o r el liberto, liberto , estaba estab a muy mu y enfadado.
templum, ä fabris peritis örnätum, splendidissimum erat. E I templo, decora decorado do p o r unos artesanos artesano s muy mu y hábiles háb iles,, resultab resul taba a muy llamativo. pa rtici cipi pios os Las palabras latinas que van en trazo grueso son parti perfectos. perfec tos.
3 El participio perfect perfectoo se se utiliza p ar a describir un nom bre. Así en el primer ejemplo del párrafo 2 «excitätus» describe a Mémor.
4 T rad u ce lo loss ejemplos siguientes: siguientes: 1 servus, ä do m inó ve rb eratu er atu s, ê vïllâ fügit. fügit. 2 saltätrix, saltätrix, ä spectato ribus lau dä ta, risi risit. t. 3 nü ntius, ad rëgem arcessitus, arcessitus, rem terribilem terribilem na rravit. Busca el participio perfecto de cada una de las oraciones anteriores y señala el nombre que describa.
5 El participio perfect perfectoo cam bia sus sus terminaciones p ara concordar con el nombre que describe. Por ejemplo: singular für, plu p lu ra l
á centurione superatus, veniam petïvit. fürës, fürës, â centurion e sup erâtî, veniam petïvërun t.
6
T rad u ce los ejempl ejemplos os siguientes siguientes y señ ala el pa rticipio pe rfecto que haya en cada oración: 1 senex, senex, ab astrologo astrologo m onitu s, na vig are nöluit. 2 princip es, ä rëge vocâtï, celeriter ad aulam vënëru nt. 3 cëna, ä coquô G raecó p ar at a, om nës hospitës dëlectâ dëlectâ vit. Busca el nombre que va describiendo cada participio y di si cada pareja «nombreparticipio» está en singular o en pl p l u r a l .
7
H ay dos clase clasess de particip io perfecto en latín: El descrito descrito en esta Escena se llama parti pa rtici cipi pio o perfec pe rfecto to pas p asivo ivo.. En la Esce . n a 22 22 en co nt ntrar rar ás el otro tipo. tipo.
8
El participio partic ipio perfecto perfecto pasivo latino se pu ede ed e trad uc ir po r el pa p a r t i c i p i o c a s tell te llaa n o o p o r el g e r u n d i o c o m p u e s to p asiv as ivoo . architectus, ä Cogidubnö ipsó missus, thermäs maxïmâs exstrüxit. E l arquitecto, arquite cto, enviado p o r el prop pr opio io Cogidub Cog idubno, no, construyó unas un as ter mas muy grandes. «Enviado»
se podría traducir también por
«habiendo sido enviado». mercâtôrës, ä latronibus graviter vulnerätl, in fossä iacë ba b a n t . Los Lo s mercaderes, mercaderes, heridos gravemente grave mente p o r los bandido ban didos, s, ya c ían ía n en la cuneta. También
ridos».
se podría traducir por «habiendo sido he-
Memor rem susc su scip ipit it Salvius et Memor, in hortö sölt ambulantes, sermonem gravem habent.
Salvius Salvius:: M em or: Salvi Salvius us::
M em or:
Salvius Salvius:: M em or: Salvius: Salvius: M em or:
Salvius: Salvius:
M em or: Salviu Salvius: s: M em or: Salvius: Salvius:
Lü cï M arci M em or, vir sum m ae prü de ntiae es. volö volö të rem m agnam susci susciper pere. e. tâlem rem suscipere velim, velim, sed sed occupatissim occupatissim us sum. ex spe ctan t më aeg roti e t sacerdôtës. sacerdôtës. ve xan t më 5 architectus et fabri, sed quid vis më facere? Tiberius C laudius Co gidubn us, rëx rëx Rëgnënsium, hüc nüper advënit. Cogidubnus, qui in morbum gravem incidit, aq ua m ë fonte sacrö sacrö bibere vult. vult. diff di ffic icil ilee est m ihi të adiu vä re, m i senator. C og idu bn us est 10 vir octoginta annorum, difficile est deae Sülï Cogi dubn um sänär sä näre. e. nölö nölö të të redd ere Co gidu bn um sänum . vol volöö të të rem co nt raria m effi effice cerre. quid di dici cis? s? nu m m ortem C og idub ni cupis? cupis? 15 ita vërô vërô!! porrö , qu am q u am tam occup atus es, es, volö volö të ipsu m ha n c rem effi effice cere re.. visne visne më m ortem ei ei parare? rem huius m odi facere facere nön ausim. Cogidubnus enim est vir clarissimus, ä populö 20 Röm änö honörätus. honörät us. es vir sum m ae calliditatis, ha nc rem rem eff effic icer eree potes, nön sölum sölum ego, ego, sed sed etiam etiam Im pe rato r, hoc cupit. C ogid ub nu s enim Römänös saepe vexavit. Imperator mihi, nön Cogidubnö, cönfidit. Imperator tibi praemium dignum pr p r o m i t t i t , n u m p r a e m i u m r e c ü s ä r e vis, vi s, tib ti b i a b 25 Im peratore promissum? promis sum? quö m odö id facere facere possum? possum? nesc nescio io,, hoc tan tum tibi tibi di dicö cö:: Im pe rato r mortem C ogidub ni exspectat. exspectat. ö më miserum! rem diffic difficil iliore iorem m nu m qu am feci. ci. 30 vita, m i M em or, est plën a rëru m di diff ffic icil ilium. ium. (exit Salvius.)
M emor:
Cephale! Cephale! (libertus, ä Memore vocätus, celeriter intrat intrat,, pôculum pôculum vïn ï fe rt. ) cür mihi vïnum offers? nön vinum, sed cönsilium quaerö. iubeö të mihi consilium 35 quam celerrimë dare, rëx Cogidubnus hüc vënit, remed ium m orbi petëns. petëns. Im pe rator, ä Cogidubno saep saepee vexätus, iam mortem eius cupit. Imperator ipse iubet m ë hoc effice efficere, re, q u am difficil difficilee est est!! C ephalus: minimë, faci facile le est! pôculum v en ën âtum habeö, mihi ä 40 latröne Aegyptiö ölim datum, venënum, in pöculö cëlâtum, vitam celerrimë exstinguere potest. M emor: cönsili cönsilium, um, quod mihi pröp önis, periculosum est. C ogidubn o venënum dare timeö. imeö. C eph alus: nihil periculi est. est. rëx, rëx, qu otiëns ë balne ö exiit, exiit, ad fontem 45 deae Ire solet, tum necesse est servö prope fontem deae stâre et pôc ulum rëgï off offer erre re.. Memor: (delectätus) cönsilium optimum est. nüllïs tamen servis confidere ausim. sed tibi cônfïdô, Cephale, iubeô të 50 ipsum Cogidubno pôculum offerre. Cephalus: ëheu! vita liberti düra est. mihi rem difficillimam imponis. M emor: vita, m i Ceph ale, est plëna rërum dif diffi fici cili lium. um. tälem: tälis tal octögintä ochenta reddere volver, poner sänum: sänus sano rem contrariam: rês contraria contrario
po p o rro rr o es más, además nön ausim no me atrevería nön sölum...sed etiam no
peligro sólo
...sino también
dignum: dignus
lo
nescio: nescïre no saber venënâtum: venënâtus envenenado datum: dare dar venënum veneno exstinguere extinguir, destruir prö p röpp ö n is: is : p rö p ö n e re proponer, ofrecer ofrecer nihil perïculï ningún peligro, nada de
digno, digno, just o
quotiëns cada vez que bal b alnn e ö : b a ln e u m baño difficillimam: difficillimus
muy difícil
Escena 21
Gramática 1
O bs erv a ate nta m en te lo loss ejemplos siguientes siguientes:: pl p l ü s c i b í nimium vînï
más comida demasiado vino
Cada ejemplo anterior está compuesto por dos palabras: 1 U n a pa lab ra, como como «plüs» o «nimium » que indica y da d y 2 un nom bre en genitivo.
canti
2 A qu í tienes tienes otros ejemplos: ejemplos: satis satis pecüniae nim ium cibï pl p l ü s l a b ö r i s
nim ium perïculï perïculï plüs sanguinis satis a q u a e
Ejercicios 1
O bse rva aten tam en te la form a y el signif signific icado ado de las las pala b r a s s ig u ien ie n tes te s y d i el s i g n ifi if i c a d o d e las la s q u e n o lo tie ti e n e n : laetus pe p e r i t u s stultissimus tacitus cautus pr p r o b u s callidus
alegre hábil muy necio callado
laetë pe p e r i t ë stultissimë tacite cautë pr p r o b ë callidë
alegremente hábilmente muy neciamente
honradamente diestramente, astutamente
superbus crüdëlissimus severissimus liberalissimus
orgulloso muy cruel muy severo
superbë crüdëlissimë sevërissimë lîberâlissimë
muy generosamente
Las palabras que hay en las dos columnas de la izquierda son adjetivos. Los adjetivos se han explicado en la Escena 14 y en el Suplemento Lingüístico de las Unidades IIA y IIB. Las palabras de las dos columnas de la derecha se llaman adverbios.
Di el significado de los adverbios siguientes: intente, firme, stultê, saevë, diligentissime
2 Completa cada oración con la palabra apropiada y luego tradúcela: 1 omnës a e g rô tî ..... visitare volebant, (fons, fontem, fontis) 2 plürimï serv servii in fu n d o ..... laborabant, (dominus, dominum, domini) 3 ‘fortasse ..... morbum meum sänäre potest’, inquit rëx. (dea, deam, deae) 4 ..... Cogidubnum laudâvërunt, quod liberalis et sapiens erat, (prïncipës, prîncipum) 5 m ercato r, p o s tq u a m in saccö saccö po suit, ë forö forö di disc sces essi sit. t. (dënâriï, dënâriôs, dënâriôrum) 6 sene senex, x, quï in A rabia di diüü hab itaverat, itaverat, magnum nu m er u m ..... collëgerat. (gemmae, gemmas, gemmârum)
3 Completa cada oración con la palabra apropiada de la relación que se te ofrece debajo y luego tradúcela: pa p a r a v ï , r a p u ë r u n t , a m i c o r u m , h a s t a m , n ü n t i u s , h o s p i t i b u s 1 pu er, in cubículo dorm iëns, vôcës vôcës ..... nön audivit. 2 ‘op tim am cënam tibi ......, domine’, inquit coquus. 3 senex, senex, qu i avaru s erat, ..... vinum offerre nôlëbat. 4 in ripa flümin flüminis is stabat staba t serv servus us,, q u i .... in man ibus tenebat. 5 subito subi to latr la trones ones irrüp irr üp ërun t et p ec ü n ia m ........ 6 ..... , quem rëx miserat, epistulam in itinere amisit.
4 Traduce al latín cada oración castellana eligiendo correctamente las palabras latinas entre las dos que se te ofrecen: Por ejemplo: E l mensajero oyó la voz del viejo. viejo. nü ntius vócem vócem senem senem audïvï nü ntium vóci vóci seni seniss audïvit Respuesta correcta: nüntius vócem senis audïvit. 1 Lo s sacerdotes sacerdotes mostraron mostra ron la estatua esta tua a l arquitecto. sacerdot sacerdotes es statu am architectum ostendit sacerdotibus sacerdotibus statuas architecto architecto ostend erun t 2 E l rey rey alabó ala bó a l h á bil bi l médico. rëx rëx medicus pe ritum laudâ vit rëgë rëgëss m edicum perïtï lau dâv ërun t 3 Un amigo de los soldados visitaba el templo. amicus milit mil itis is tem plum vïsitâbat amïcô m ïli ïlitum tum tem plï vïsitâvit vïsitâvit 4 Lo s grito gr itoss de los enfermos enferm os habí ha bían an molestado al adivino. adivino . cläm cläm örem aegrótí haruspicem vexave rant clâmôrës clâmôrës aegrotoru m haruspicës vexâvërun t 5 Entre En trega gamo moss el dinero del amo a los agricultores. pe p e c ü n i a d o m in u m a g r ic o l a s t r a d i d i m u s pe p e c ü n i a m d o m in ï a g r ico ic o lis li s t r â d i d ë r u n t
5 Co m pleta cada oración oración con con la pa labra adecuada y tradúcela: tradúcela:
,8
1 tü ipse h an c rem a d m in is tr a re ..............(dëbeô, dëb ës, dëb et) 2 ‘domine! surge!’ clamavit Cephalus, ‘nam Gäius Salvius th e rm is... is............’ (appro pinq uo , a pp rop inqu as, a pp rop inq ua t) 3 cü r m ë vitupera s? heri p er tötum d ie m ..............(laborav i, labörävisti, labörävisti, labörävit) 4 ego, quod fontem sacrum vidëre .......... , iter ad oppidum Aquâs Sülis ieci. (cupiëbam, cupiëbâs, cupiëbat) 5 lïbertus, qui senätörem .......... , in cubiculum haruspicis ruit. (conspexeram , conspexeras, conspexerat) 6 ubi poëta versum scurrilem recitavit, amicus meus iratus erat; era t; ego t a m e n ..............(risi, risisti, risit) 7 ë lectô lectô surrëxï, quo d do rm ire n ö n ..............(po teram , pote ras, po p o t e r a t ) 8 in hac ha c v il la .......... Memor, haruspex notissimus, (habitö, hab itas, hab itat) itat)
Aquae Sulis y sus termas La moderna ciudad de Bath está situada en el valle del río Avon, al este este de Bris Bristo tol. l. En u na p equ eña h on do nad a, encajonada en un recodo del río, brotan del suelo unos manantiales de aguas termales a razón de más de un millón de litros diarios. El agua sale a una temperatura de entre 40 y 49 grados centígrados. Posee un bajo contenido mineral (el calcio, el magnesio y el sodio son los minerales más importantes) y unas cantidades microscó pic p icaa s d e r a d i o . E r a p r e c i s a m e n t e a e s te l u g a r a d o n d e los lo s cel ce l tas ta s , que vivían en las colinas cercanas, venían a rendir culto a la diosa del manantial, llamada Sulis, mucho antes de la llegada de los romanos a Britania. Los celtas reconocieron evidentemente el po p o d e r d e e s t a d io s a p a r a h a c e r b r o t a r a g u a c a l i e n t e d el suel su eloo , pe p e r o v i e r o n a l m i s m o tie ti e m p o el p o d e r d e l a m i s m a e n las la s p r o p i e dades curativas del agua del manantial. Conforme los colonos romanos se iban desplazando poco a po p o c o h a c i a el o e s te t r a s l a in v a s i ó n d e l 43 d. C ., f u e r o n p r o v o c a n do al mismo tiempo cambios en la región. Se apoderaron de las ricas tierras de cultivo que habían poseído los agricultores celtas y las convirtieron en fincas dotadas de villas al estilo romano. Los romanos se dieron cuenta de que los manantiales de Sulis eran un centro religioso importante y construyeron unas termas pú p ú b l i c a s e n o r m e s a s í com co m o o t r o t i p o d e edif ed ific icio ioss p a r a q u e los visitant visitantes es p ud ieran disfrutar cóm c óm odam ente de las las propiedades terapéuticas de sus aguas termales. Sin lugar a dudas la alta tem p e r a t u r a d e las la s a g u a s c o n t r i b u í a a a l i v i a r c i e r to s p a d e c i m i e n to s como el reumatismo y la artritis, pero muchas personas debieron visitar estas termas con la esperanza de conseguir una cura milagrosa para toda clase de enfermedades. En la segunda mitad del siglo I d. C. la nueva ciudad britanoromana de Aquae Sulis comenzó a experimentar un gran desarrollo. El escritor Plinio el Viejo decía en su His H isto tori ria a N a tu r a l: «Los manantiales curativos pr p r o v o c a n el c r e c i m i e n t o d e las la s c i u d a d e s » y A q u a e S u lis li s n o f u e la excepción. Sus fuentes termales, su clima templado y su favorable emplazamiento fueron razones suficientes para que la ciudad se convirtiera en un balneario importante.
Los constructores romanos encontraron abundante roca caliza en las canteras locales y las colinas cercanas de Mendip suministraron el plomo que se precisaba para las conducciones de agua de las termas. El edificio principal tenía una estructura rectangular alargada y era más ancho y más espléndido que ningún otro construido al oeste de Roma en esta época. Albergaba tres grandes piscinas que se mantenían llenas con el aporte constante de agua a una temperatura agradable. El agua se traía del manantial cálido mediante tuberías de plomo. La bañera que se hallaba más próxima al manantial contenía el agua más caliente, en tanto que la más alejada contenía la más fría, dado que el agua perdía gran parte de su temperatura en el trayecto. Para ofrece ofrecerr a los los visitantes visitantes un foco oco de atracció n los los rom anos rod earon la fuente con un depósito revestido de plomo de 12 a 15 metros de anchura. En épocas posteriores construyeron una plataforma pa p a n o r á m i c a y t e c h a r o n c o m p l e t a m e n t e el edif ed ific icio io..
Templo y baños de Aquae Sulis (siglo I d. C.)
j TEATRO?
tepidarium
= tuberías tuberí as del agua 10
20
30
BAÑOS
Escena 21
Aquae Sulis se hallaba dentro del territorio tribal sobre el que Cogidubno ejerció tal vez su control. Quizás la tuviera a su cargo personalmente o al menos intervino en el desarrollo de la ciudad. Este proyecto arquitectónico igualaba el esplendor del Palacio de Fishbourne que fue construido más o menos por la misma época. En la época en que se desarrolla nuestra historia (83 d. C.), Aquae Sulis era una pequeña comunidad en crecimiento. Se esta ba b a n c o n s t r u y e n d o las la s t e r m a s t o d a v í a , p e r o e r a n y a l a a t r a c c i ó n más llamativa de la ciudad. Probablemente existían algunos otros edificios públicos, como una «basílica» para la administración de ju j u s t i c i a y p a r a el g o b i e r n o loc lo c a l, y t a l v e z u n t e a t r o ; p e r o l a m a yor parte de las restantes edificaciones debieron ser casas para las personas que habían fijado ya su residencia en la ciudad y po p o s a d a s p a r a los lo s m u c h o s v isi is i t a n t e s d e l a m i s m a . Algunas personas recorrieron grandes distancias hasta llegar a Aquae Sulis, atraídas por la fama de su manantial y con la esperanza de que los poderes curativos de sus aguas sanaran sus pa p a d e c i m i e n t o s . U n a s e ñ o r a m a y o r , R u s o n i a A v e n t i n a , v ino in o d e s d e Metz en la Galia Oriental. La lápida de su sepulcro nos dice que murió en Aquae Sulis a la edad de cincuenta y nueve años, pro ba b a b l e m e n t e a c a u s a d e la e n f e r m e d a d q u e h a b í a e s p e r a d o q u e
El Baño Mayor
21
curara la fuente. Julio Vital fue un soldado que hacía el servicio militar como armero en la Legión Vigésima que tenía su base en C hester. hester. Su lápida di dice ce que hab ía servi servido do ya dura nte nueve años cuando murió a la edad de veintinueve; probablemente su jefe lo había enviado a Aquae Sulis con un permiso por enfermedad. Pero de los numerosos visitantes que llegaban allí muchos se marchaban sanos. Las autoridades romanas se percataron rápidamente de que Aquae Sulis se estaba convirtiendo en un concurrido centro de pe p e r e g r i n a c i ó n . L o s v is i t a n t e s q u e a c c e d í a n a las la s n u e v a s e d i f i c a ciones de los baños y contemplaban las misteriosas aguas termales burbujeando en el depósito recién construido solían experimentar la sensación de que estaban entrando en un lugar sagrado. Creían que la curación de sus achaques dependía tanto del favor divino como de las cualidades curativas de las aguas. Por consiguiente se construyó un templo contiguo a las edificaciones termales y se dedicó a la diosa Sulis Minerva. Enlazando de esta esta m anera est estos dos nomb res, res, los los rom rom anos incitaban a la la po blación britana a rendir culto a Minerva, la diosa de la curación y
Cazos de peltre y de plata con inscripciones, arrojados como ofrendas a la fuente sagrada. 22
de las artes, al mismo tiempo que a su propia diosa, Sulis. El templo se alzaba en una zona especialmente recogida y tenía un grandioso altar delante de él y una estatua de bronce de la diosa en el interior. El nombramiento de un funcionario romano, Lucio Marcio Mémor, para que se encargara de las actividades religiosas en Aquae Sulis es otro ejemplo de los esfuerzos que hacían los romanos por extender sus modos de vida y sus costumbres entre los br b r i t a n o s . E n l a h i s t o r i a d e l a p á g . 8 se q u e j a d e t e n e r q u e v iv i r y trabajar en Britania, pero reconoce a regañadientes que es necesario que así sea, si quiere continuar su carrera cuando vuelva a Rom a. Si Sinn d ud a algu na M ém or hab ía sido sido enviado enviado a la provincia provinc ia de Britania para colaborar en el fomento de las costumbres romanas. Muchos de estos funcionarios debieron contribuir de este modo a la política de «romanización» del país. Aquae Sulis fue evidentemente en cierta medida un centro turístico al tiempo que un lugar de peregrinación y nos podemos imaginar los accesos a los baños atestados de puestos de objetos de recuerdo y de vendedores de amuletos. Los visitantes comprarían seguramente tales ofrendas para arrojarlas a la fuente sagrada al tiempo que dirían una oración por su salud en el futuro. Estas ofrendas fueron en algunos casos bastante caras: piedras pr p r e c i o s a s h e r m o s a m e n t e t a l l a d a s y o t r o s a r t í c u l o s d e jo y e r í a . La extensión total de los baños y del templo la vamos conociendo poco a poco gracias a la labor de los arqueólogos. Las excavaciones más recientes han revelado los detalles de la construcción romana del depósito que envolvía el manantial de agua caliente propiamente dicho. En el recinto del templo se llevaron a cabo importantes obras de excavación en 1982. Los resultados de estas excavaciones están expuestos en el museo local. Se han sacado a la luz del fondo del manantial miles de monedas y reci pi p i e n t e s d e p l a t a y d e p e l t r e u s a d o s p a r a h a c e r las la s o f r e n d a s a la diosa. Se recuperaron también cerca de 50 laminillas de plomo o de peltre con inscripciones en latín. La traducción de la mismas nos muestra que algunas personas querían servirse de los poderes de Sulis Sulis M inerva con fi fines nes más siniest siniestros ros qu e la simp simp le recu pe ración de la salud, como veremos en la Escena 22.
Lista de control del vocabulario De ahora en adelante la mayoría de los verbos que aparecen en las listas de control se enuncian como en el Suplemento Lingüístico de Unidad IIIA (esto es, se incluye también generalmente el participio perfecto pasivo). ä, ab - p o r adiuvö, adiuvâre, adiuvâre, adiüvï ayudar annus, annu s, annï año ascendö, ascendö, ascendere, ascendere, ascendí subir ba b a r b a r u s , b a r b a r î bárbaro cëlô, cëlô, celare, celare, cëlâvî, cëlâvî, cëlâtus ocultar cir cir cum alrededor de cönfidö, cönfidö, confidere confidere confiar dëiciô, dëiciô, dëicere, dëicere, dëiëcï dëiëcï,, dëiectus arrojar, derribar dürus, dür us, düra, düra , dürum cruel, duro efficiö, efficiö, efficere, efficere, efïecï, efïecï, effectus effectu s cumplir, realizar extrahö, extrahö, extrahere, extrâxï extrâxï,, extractus extraer, sacar fons, fontis - f u en en te te pesado,, grav gravee gravis, grave - pesado haruspex, haruspic har uspicis is harúspice, adivino höra, höra , hörae hora ïnfelïx, gen. ïnfel ïnfelïc ïcis is infeliz iubeô , iubëre, iussï, iussï, iussus iussus mandar, ordenar morbus, morbus , m orbï enfermedad nônnüllï, nônnüllï, nönnüllae algunos n ú pe p e r recientemente occupatus, occupat us, occupata, occupata , occupatum ocupado oppidum, oppidï ciudad pe p e r i t u s , p e r i t a , p e r i t u m hábil, diestro pl p l ë n u s , p l ë n a , p l ë n u m lleno pl p l ü s , gen. pl plür üris is más má s pretium, pretil precio sapiëns, gen. sapient sapientis is sabio, prudente suscipio, suscipere, suscëpï, suscëpï, suscep tus encargarse de, u n d e de donde
asumir
Escena 22
defixiö
fur thermïs cautê appropinquavit, für, thermas ingressus, ad fontem sacrum festinavit.
für, prope fontem stäns, circumspectavit, für, senem conspicatus, post columnam së cëlâvit.
senex, amuletum aureum tenëns, ad fontem processit, senex oculös ad caelum sustulit et deae Süll precës adhibuit.
sene senex, x, deam precatus, am uletum in fon tem iniëcit et exiit exiit..
' ''"X
fur, fu r, qui q ui amu letum letum aureum vid era t, ad fontem fon tem iteru m festinavit. fur, ad fontem regressus, amuletum in aquä quaesivit.
fur, amuletum adeptus, attonitus legit:
fur am uletum déiecit déiecit et e thermis p erterritus fugit fugit..
27
Vilbia Vilbia et Rubria, pöcula sordida lavantës, in culïnâ tabernae garriebant, hae puellae erant filiae Latronis. Latrô, qui tabernam tenebat, erat vir magn ae diligentia diligentiaee sed sed m inimae prud entiae. L atrö, culinam ingressus, ingressus, puellas puellas castigab at. ‘multa sunt pöcula sordida, iubeö vös pöcula quam celerrimë 5 lavare, labórate! nôlïte garr garriire! re! loqu âciôrës estis estis quam p sitta ci.’
L atrö, haec verba locütus, exiit exiit.. Vilbia, tamen, quae pulchra et obstinata erat, patrem flocci nön faciebat, pöcula nön lävit, sed Rubriae fibulam ostendit. Rubria fibulam , qu am soror tenë bat, avidë spectav it. R ubria: qu am pulch ra, quam pretiosa est est haec fibula fibula,, m ea Vilbi Vilbia! a! eam Inspicere veli velim, m, q uis tibi tibi dedit? num arg en tea est? est? Vilbia: sânë arge ntea est est. M odestus, mïle mïless R öm änus, eam mihi dedit. Rubria: qualis est hic miles? estne homö mendax, sïcut cëterï mïlitës Römäm? multï mïlitës vulnera fingunt, quod pe p e r i c u l a b e lli ll i v i t a r e v o l u n t . M o d e s t u s q u o q u e ig n â v u s est? es t? Vilbia: Vilbia: minimë! est vir m axim ae virtütis. virtütis. ölim ölim tria mïlia hostium occïdit. nunc lëgâtum ipsum custödit. R ub ria: H ercu lës a lter est est!! ego au tem tâlës fabu las saepe ex aliïs aliïs mïlitibus audïvï. Vilbia: cëterï cëterï mïlitë mïlitëss m endacës sunt, M odestus probus. M odestus hüc vënit aeger. Modestus, in thermâs ingressus, aquam sacram bibit. Modestus, deam Sùlem precatus, statim convaluit. Rubria: dissentire nön ausim. quö modö huic tam mïrâbilï mïlitï occurristi? Vilbia: Vilbia: simulae tabe rnam no stram intrav it M odestus, odestus , eum statim amâvï. q ua nti er an t lacerti eiu ius! s! qu an ta bracchia! bracchia! R ub ria: tibi tibi favet favet fortüna, m ea Vilbia. Vilbia. quid autem dë Bulbö Bulbö dïcis dïcis,, quem ölim amäbäs? tibi periculosum est Bulbum contemnere, quod rës magicas intellegit.
10
15
20
25
30
Vilbia: noli illam pestem commemorare! Bulbus, saepe dë matrimonió locütus, nihil umquam eñecit. sed Modestus, qui fortissimus et audâcissimus est, më cürâre potest. 35 M odestus nun c est est suspirium suspirium meum. diligentiae: diligentia diligenda pequeño, mínimo minimae: minimus muy pequeño, ingressus habiendo entrado locütus habiendo hablado fibulam: fibula broche avide ávidamente quâlis? ¿qué clase de hombre? vulnera fingunt fin fi n g en / inventan heridas belli: bel li: b e llu ll u m guerra virtütis: virtüs valor tria mllia tres mil occidit: occidere matar lëgâtum: legätus legado, gobernador alter otro, un segundo autem sin embargo, pero pre p re c a tu s habiendo suplicado huic a este (dativo de hic) occurristi: occurrere encontrarse con quanti: quantus qué grande lacerti: lacertus músculo br b r a c c h ia brazos contemnere despreciar, rechazar mätrimöniö: matrimonium matrimonio suspirium suspiro, anhelo
Modestus Mod M odes estu tuss et S trÿ tr ÿ thiô th iô a d tabernam tabe rnam L a tron tr on is ambu am bulan lant. t. Strÿ St rÿth thiô iô,, quam qu amqu quam am amïcus Modesti est, eum dêrïdet.
M od estus: ub i es, Strÿthiô? iubeô të pro pe më stâre. stâre. Strÿthiô: Strÿthiô: adsum , herc hercle le!! qu am fortünâtu s sum! sum! prop e virum summae virtütis sum. tü enim fortior es quam Märs ipse. M odestus: vëru m dïcis dïcis.. ôlim ôlim tria mïlia mïlia hostium occïd occïdï. ï. Strÿthiô: Strÿthiô: të omnës puellae am an t, quod tam forti fortiss et pu lcher es. illa Vilbia, heri të conspicata, statim amavit, multa dë të rogävit. M odestus: quid dixit dixit?? Strÿth iô: më avidë rogâvit, rog âvit, ‘estne H erculë erc ulës?’ s?’ ‘minim ë! est frâ ter eius’, respondi, tum fibulam, quam puella alia tibi dederat, Vilbiae tradidi. ‘Modestus, vir benignus et nobilis’, inquam, ‘tibi hanc fibulam gratis dat.’ Vilbia, fibulam adepta, mihi respondit, ‘quam pulcher M od estus est! qu am liberal liberalis! is! veli velim m cum eo colloquium habëre.’ Modestus: ëheu! nonne molestae sunt puellae? mihi difficile est pu p u e l l a s v i t a r e , n im is p u l c h e r s u m . Strÿthiô: Strÿthiô: ecce! ad tabe rna m La tronis advënim us. fortasse fortasse inest Vilbia Vil bia,, quae të tam qu am deum adorat. adorat. (tabernam intrant.) M ar te (dios de la guerra) Märs Mar vërum la verdad cönspicäta: cönspicätus habiendo contemplado inquam digo gratis gratis, graciosamente adepta: adeptus habiendo obtenido, habiendo recibido colloquium entrevista, conversación nimis demasiado inest: inesse estar (dentro) tamquam como