Curso de Latín de Cambridge
Unidades Versión Española de
J o
sé
H e
r n á n d e z
V iz
uete
I.B. « M acarena» de Sevill Sevillaa C ated rático de Latín d el I.
El Curso de Latín de Cambridge es un método de introducción al estudio d e esta lengua, d e reconocida solvencia, realizado por el Cambridge School Classics Project. Esta version castellana p r e s e n t a la t r a d u c c i ó n y a d a p t a c i ó n d e la s e g u n d a y ú l tim ti m a e d ic ió n inglesa e incluye por tanto cambios sustanciales, producto de la experimentación del método, respecto de la primera: nuevas notas gramaticales, más ejemplos prácticos, reestructuración de la civilización y sus ilustraciones y una lista de control de vocabulario para cada Escena. Este libro contiene las Unidades II-A (Escenas 13-16) y II-B (Escenas 17-20) y sus respectivos Suplementos Lingüísticos., en los que se ofrece un resumen de las notas gramaticales del libro de) alumno, ejemplos prácticos adicionales y los vocabularios completos de ambas Unidades. Se ha publicado también, en volumen aparte, un Manual del Profesor para acompañar el estudio de estas dos Unidades.
SECRETA RIADO
D E P U B L IC IC A C I O N E S
DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA
Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedi miento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, graba ción magnética o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación, sin permiso escrito del Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Ia EDICION ESPAÑOLA: 1989 Ia REIMPRESION ESPAÑOLA: 1990 2a EDICION ESPAÑOLA: 1991 Ia REIMPRESION ESPAÑOLA: 1992
© SCDC PUBLICATIONS. 1970.82 © UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES © DE LA VERSION ESPAÑOLA: JOSE HERNANDEZ VIZUETE IMPRIME: TECNOGRAPHIC, S.L. 1.5.B.N. DE LA OBRA COMPLETA: 84-7405-600-4 1.5.B.N. DE ESTE VOLUMEN: 84-7405-687-4 DEPOSITO LEGAL: SE-1.252-1991
Indice Unidad -Α Escen Es cenaa 13 E scena sce na 14 E scena sce na 15 E scena sce na 16 Suplem Su plemento ento
in Britannia Britan nia apud ap ud Salvium rëx Cogidubnus Cogidub nus in aulä Lingüístico Lingü ístico
pág. “ “ “ “
1 21 45 63 81
pág. “ “ “ “
107 129 149 149 173 197
Unidad 11-B Escena Es cena 17 E scena sce na 18 E scen sc enaa 19 E scena sce na 20 Suplem Sup lemento ento
A lexand lexa ndria ria Eutychu Euty chuss e t Clëmëns Clëm ëns Isis medicus Lingüístico
Unidad II-A
Escena 13
in Britannia
hic vir est Gäius Salvius Lîberâlis. Salvius in vîllâ magnifica habitat, villa villa est in B ritannia. ritannia . Salvius multös servös habet.
uxor ux or est Rüfilla. Rüfilla multäs ancilläs habet. ancillae anc illae in vîllâ labörant.
hic servus servus est V ärica. Värica est vïlicus.-^ vïllam et servös cürat.
hic servus est Philus. Philus callidus est. Philus numerare potest.
hic servus est Volübilis. Volübilis coquus optimus est. Volübilis cënam optimam coquere potest.
hic servus est Bregäns. Bregäns nön callidus est. Bregäns numerare nön potest. Bregäns fessus est. Bregäns dorm ire vult. vult.
hic servus est Loquax. Loquäx vöcem suävem habet. Loquäx suaviter cantäre po p o test te st..
hic servus est AntiLoquäx. Anti-Loquäx agilis est. Anti-Loquax optime saltare potest. potest. Loquäx et A nti-Loq nti-Loq uäx sun t gemini. gemini.
Salvius multös servös hab et, serví labö rant. serví ignâvï ignâ vï et fessï fessï sunt. serví serví labo rare n ôlunt.
très serv ser v i très très servi servi in vîll vî llââ laborant, laborant, haec haec vïlla vïlla est in Brita Br itann nniä iä.. serv se rvíí diligenter laborant, laborant, quod dominum exspectant exspectant,, serví serví vitam suam deploran deplorant.t. {pecüniam numerat.) numerat.) iterum pluit! semper pluit! nös solem Philus: nu m qu am videmu s, ego ego ad Ita liam redire volo, volo, ego ego sölem sölem vidëre vidë re voló. voló. (cênam m in culinäpa culin äparat. rat.)) ubi est Volübilis: (cêna est vïnum? nüllum vînum video. video. quis hausit? ego aquam bibere nön possum! aqua est foeda! Bregäns: {pavimentum lavat.) ego lab örä re nöl nölö! fessus fessus sum. sum . m ultum vïnum bibï. ego dormiré volö. Väricaa subito vïllam vïll am intrat. intrat. Väric Väricaa est vïlicus.) ( Väric V ärica: serv servíí! dom inus noster no ster ïrâtu s advenit! advenit! apud ap ud Cantic Can ticos os sexvï xvï coniürätiönem fecerunt, dom inus est vulneratus. Bregäns: Bregäns: nös dë häc coniürätiöne con iürätiöne audïre au dïre volum us, rem närrä! Britanniä: Britannia Britania déplorant: deplöräre quejarse de pluit llueve, está lloviendo so l sölem: söl sol îtaliam: Italia Italia redire voló quiero volver agua aquam: aqua agua pu edoo beber bibere nön possum no pued horrib le, repugnante foeda horrible, pav imento nto pavimentum suelo, pavime lavat: lavare lavar, fregar, limpiar laböräre nölö no quiero trabajar cans ado, fatigado fati gado fessus cansado, advenit: advenire llegar apud Cánticos entre los cánticos (pueblo de Britania) conspira ción coniürätiönem: coniürätiö conjura, conspiración herid o vulnerätus herido
©©suwräti© Värica rem närrävit: ‘nos apud Cánticos erämus, quod Salvius metallum novum visitabat, hospes erat Pompëius Optätus, vir benignus, in metallo laböräbant multï serví, quamquam serví multum ferrum ë terrä effodiëbant, Salvius nön era t conten tus. Salvius serv servös ös ad së vocävit vocäv it et Inspexit, Inspexit, ünu s servus aeger erat. Salvius Salvius servum ae grum ë turb ä träxit et clämäv it, “servus aeger est inütilis. ego servös inütilës retinëre nölö.” po p o s t q u a m h o c d ïxit ïx it,, S a lviu lv iuss c a rnif rn ific icib ibuu s s e rvu rv u m t r ä d id i t. c arni ar nifi ficë cëss eum statim interfë interfëcërünt. cërünt. hic servus tamen filium habëbat; nömen erat Alätor. Alätor pa p a t r e m s u u m v in d icä ic ä r e vo v o luit lu it,, it i t a q u e , u b i cë c ë ter te r ï do d o r m i ë b a n t, A lä to r pu p u g io n e m c ë p it. it . p o s t q u a m c u s tôd tô d ë s ë lüsi lü sit,t, c u b icu ic u lu m in trä tr ä v i t . in höc cubículo Salvius dormiëbat. tum Alätor dominum nostrum pe p e tiv ti v it e t v u lne ln e räv rä v it. it . d o m inu in u s n o s ter te r e r a t p e r te r r i tu s ; m a n ü s a d servum extendit et veniam petivit, custôdës tamen sonös audïvërunt. in cubiculum ruërunt et Alätörem interfëcërünt. tum Salvius Salvius saeviëbat. statim Pom pëium excitavit excitavit et et Irätus cläm ävit, “servus më vulnerävit! coniürätiö est! omnës serví sunt cônsciï. ego omnibus supplicium poscö!” Pompëius, postqu am hoc audivit, erat attonit attonitus. us. “ego omnës servös interficere nön possum, ünus të vulnerävit. ünus igitur est nocëns, nocëns, cëterï inno centés.” centés .” “custôdës nön sunt innocentes”, inquit Salvius, “cum Alätöre coniüräbant.” _ _ /·' _ Pompëius invitus consensit et carnificibus omnes custôdës trädidit.’
metallum mina hospes huésped quamquam aunque ferrum hierro effodiëbant: effodere extraer inütilis inservible, inútil carnificibus: carnifex verdugo nômen nombre vengar vindicare voluit quiso vengar itaque p itaque poo r tanto ubi cuando cëterï los demás puñ uñal al pugiö pu giöne nem: m: pugiö pu giö p
custodes: custôs guardián élüsit: ëlüdere burlar, eludir manüs . . . extendit extendió las manos idió ió indulgencia indulgenc ia veniam veniam petïvit p petïvit pid estar furioso furio so saeviëbat: saevïre estar cônsciï : cönscius cönsciu s cómplice na de muerte m uerte supplicium pe supplicium pena poseo: pose o: posc po scer eree exigir nocëns culpable innocentés: innocéns inocente coniüräbant: coniüräre conspirar invïtus sin querer, de mala gana
Grilletes pa p a r a esclavos
Lee primero esta narración y contesta luego a las preguntas del final.
Bregäns t u m V ä r i c a , p o s t q u a m h a n c r e m n ä r r ä v i t, t , c lä l ä m ä v i t, t, ‘L o q u ä x ! A n t i - L o q u ä x ! d o m i n u s a d v e n i t , v o c ä t e s e rv rv ö s i n ä r e a m ! e g o eö eö s i n s p i c e r e v o l ö . ’ servi ad äream celeriter cucurrërunt, quod Salvium timëbant. s e r v i in i n ô r d i n ë s l o n g os o s s ë ï n s t r ü x ë r u n t . v ï li l i c us us p e r ô r d i n ë s 5 a m b u l ä b a t ; s er e r vö v ö s ï n s p i c i ë b a t et e t n u m e r ä b a t . s u b i to t o e x c lä l ä m ä v i t, t, ‘u b i s u n t a n c i l l a e ? n ü l l ä s a n c i l l ä s v i d e o . ’ ‘a n c il i l la l a e d o m i n ö n o s t r ö c u b i c u l u m p a r a n t ’, ’, r e s p o n d i t L o q u ä x . ‘u b i e s t V o l û b i l i s n o s t e r ? ’ i n q u i t V ä r i c a . ‘e g o V o l ü b i l e m v i d ë r e nön po ssu m .’ 10 ‘V o l û b i l is i s v e n i r e n ö n p o t e s t, t , q u o d c ë n a m p a r a t ’, ’, r e s p o n d i t A n t i Loquäx. B r e g ä n s i n m e d ii i i s se s e rv r v is i s s tä tä b a t ; c a n e m i n g e n t e m s ë c u m h a b ë b a t . ‘rëx Cogidubnus domino noströ hunc canem misit’, inquit B r e g ä n s . ‘c a n i s f e r o c i s s i m u s e s t; t; b ë s t i â s o p t i m ë a g i t ä r e p o t e s t . ’ 15 subito vïgintï equitës äream intrâvërunt. primus erat Salvius, p o s t q u a m e x e q u ô d ë s c e n d i t , V ä r i c a m s a l ü t ä v i t . ‘s e r v ös ö s I n s p i c e r e v o l ö ’, ’, i n q u i t S a l v iu i u s , t u m S a l v iu iu s e t V ä r i c a p e r ô r di d i n ës ës a m b u l ä b a n t . p u e r i p u e l l a e q u e i n p r i m ö ö r d i n e s t ä b a n t e t d o m i n u m s u u m 20 s a l ü t ä b a n t . c u m p u e r is i s s t ä b a n t ge g e m in i n i. i. ‘s a l v ë, ë, d o m i n e ! ’ i n q u i t L o q u ä x . ‘s a lv lv ë , d o m i n e ! ’ i n q u i t A n t i - L o q u ä x . B r e g ä n s , s i m u l a e S a l v i u m v i d i t, t , ‘d ‘d o m i n e ! d o m i n e ! ’ c l ä m ä v i t . S a l v i u s s e r v ö n i h il il r e s p o n d i t . B r e g ä n s i t e r u m c l ä m ä v i t , 25 ‘Salvi! Salvi! spectä canem!’ S a l v i u s s a e v i ë b a t , q u o d s e r v u s e r a t x ns n s ol o l ën ë n s. s. ‘servus Insolentissimus es’, inquit Salvius. Bregantem ferociter p u l s ä v i t . B r e g ä n s a d t e r r a m d ë c i d i t . c a n i s s t a t i m e x ö r d i n e ë r ü p i t , e t Salvium petivit, nonnulli servi ex ordinibus ërüpërunt et canem 30
r e t r a x e r u n t . S a l vi v i u s, s , p o s t q u a m s ë r e c ë p it i t , g l a d i u m d ë s tr t r ïn ï n x it it . ‘i s t u m c a n e m i n t e r f i c e r e v o l ö , ’ i n q u i t S a l v i u s. s. ‘hoc difficile est’, inquit Bregäns. ‘rëx Cogidubnus, amïcus tuus, t i bi bi c a n e m d e d i t . ’ ‘ita vërô, difficile est’, respondit Salvius, ‘sed ego të pünïre p o s s u m , h o c f a c i l e e s t , q u o d s e r v u s m e u s e s . ’ in äream al patio in ôrdinês en filas së ïnstrüxërunt: së instruere colocarse, alinearse sëcum consigo rëx rey jine te equitës: eques jinete equö: equus caballo pu p u e rï puel pu ella laeq eque ue niños y niñas geminï gemelos simulae tan pronto como ïnsolëns insolente ërüpit: ërumpere lanzarse nônnüllï algunos retraxerunt: retrahere apartar së recëpit: së recipere recobrarse pün p ün ïre ïr e castigar cill facile fá facile fáci
Vaso britano que reproduce un perro de caza
,5 cm
1 ¿Quién ¿Q uién inspeccio in speccionaba naba a los los esclavos esclavos antes de llegar Salvio? Salvio? 2 ¿Por qué no estaban las esclavas en esta revista? 3 ¿Qué ¿Qu é regalo le le habían hab ían enviado a Salvi Salvio? o? ¿Quién ¿Q uién se lo había enviado? 4 ¿Por qué quería Bregante atraer la atención de Salvio? 5 ¿Por qué desenvainó Salvio la espada? iiftpresi esión ón que sacas sacas sobre Bregante Bregan te en esta narración? 6 ¿Cuál es la iiftpr
Gramática 1 Estudia Estu dia atentam aten tamente ente estas estas oraciones: oraciones: Bregäns dormit. Bregan Bre gante te está está dor d ormi mido do..
Bregäns dormire dorm ire vult. vult. Bregan Bre gante te quiere dormir. dorm ir.
iuvenës vinum bibunt. Lo L o s jóven jóv enes es bebe be benn vino. vino .
iuvenës iuvenës vinum bibere volunt. L o s jóven jóv enes es quieren quie ren beber beb er vino. vino .
servi currunt. Lo L o s esclavos corren.
serví celeriter currere possunt. Lo L o s esclavos pued pu eden en correr correr rápidam ráp idamente ente..
coquus cënam parat. E l cocinero está está prep pr epar aran ando do la cena.
coquus coquus cënam optimam optimam para pa rare re potest. E l cocinero cocinero puede pu ede preparar una cena muy buena.
Las formas verbales que van en negrita se llaman infinitivos. 2
Más ejemplos: 1 2 3 4
3
Anti-Loquäx currit. Anti-Loquäx currere potest. Bregäns labörat. Bregäns laböräre nön vult. gemini fäbulam audire volunt. pueri festinäre nön possunt.
Los verbos «volö» «volö» y «possum» «possum» nitivo: quiero (ego) volö quieres... (tü) vis vult (nös) volumus (vös) vultis volunt
suelen ir acompañ acom pañado adoss de u n infi infi
ego sölem vidëre volö. tü pugnäre nön potes.
Quiero ver el sol. (Tú) no puedes pued es pele pelear. ar.
(ego) possum (tü) potes pote po test st (nös) possumus (vös) potestis poss po ssun untt
pu p u e d o pu p u e d e s ...
No N o po p o d e m o s dormir dor mir.. nös dormire dorm ire nön possumus. possumus. ego leonem interficere possum. Puedo matar al león.
4
A quí qu í tienes otros ejemplos: ejemplos: 1 ego
pugnare possum. 2 nös effugere nön possumus. 3 nös vinum bibere volumus. 4 tü laborare nön vis. 5 vös celeriter currere potestis.
ialwag faadffiia laspieit po p o s trid tr id ie S a lviu lv iuss f u n d u m Ins In s p ice ic e re v o luit lu it.. V a r i c a ig i tu r eum eu m p e r fundum duxit, vïlicus domino agrös et segetem ostendit. ‘sege segess est op tima, tim a, dom do m ine’ ine ’, inq uit Varica, Va rica, ‘servi m ultum ultu m frümen tum in horreum iam iam intulë run t.’ 5 Salvius, postquam agrös circumspectavit, Varicae dïxit, ‘ubi su nt arâtôrës et magister? magister? nôn ne Cervix arä törib us praeest?’ praee st?’ ‘ita vêrô, vêrô, dom d om ine!’ resp ondit on dit Va rica, ‘sed sed arâtôrës arâ tôrës hodië nön labörant, quod Cervix abest, aeger est.’ agrös: ager campo segetem: seges cosecha frumentum trigo horreum granero, hórreo intulërunt: Inferre llevar arâtôrës: arâtor labrador, arador magister capataz nönne ¿No es verdad que...? prae pr aees est: t: prae pr aees esse se estar al frente de, estar al mando de
'
Salvius el respon resp ondit, dit, ‘quid qu id dîxistï dîxistï?? aeger est? est? ego servum aegrum aeg rum retinëre nölö.’ ‘sed Cervix perltissimus est’, exclamavit vïlicus. ‘Cervïx sölus rem rüsticam cürâre potest.’ ‘tacë!’ inquit Salvius, ‘eum vëndere volö.’ simulatque hoc dïxit, duös servös vïdit. serví ad horreum festinabant. ‘quid faciunt hi servi?’ rogävit Salvius. ‘hi servi servi ara toribu tor ibu s cibu m ferunt, fe runt, dom ine, plac etne tibi?’ respond it Varica. Varica. ‘mihi nön placet!’ inquit Salvius, ‘ego servis ignavis nüllum cibum cibum d ö.’ tum dominus et vïlicus ad horreum advënërunt. prope horreum Salvius Salvius aedificium aedificium vidit, vidit, aedifici aedificium um erat era t sëm irutum . ‘quid qu id est hoc aedificiu m ?’ inq in q u it Salvius. ‘ho rreu m novum nov um est, est, dom ine!’ resp ondit on dit vïlicus. vïlicus. ‘alte ‘alterum rum horreum iam plënum est. ego igitur novum aedificare voluï.’ ‘sed cür sëmirutum est?’ inquit Salvius. Värica respondit, ‘ubi serví horreum aedificabant, domine, rës dïra accidit, taurus, animal feröx, impetum in hoc aedificium fecit, m ürös dëlëvit dëlëvit et servös servös te rru it.’ ‘quis ta u rum ru m dü cë cëba ba t?’ inq in q u it Salvius, Salvius, ‘quis era e ratt neglegëns?’ ‘Bregäns!’ ‘ëheu!’ inquit Salvius, ‘ego Britannis nön crëdô. omnës Britannï sunt stultï, sed iste Bregäns est stultior quam cëterï!’ e ï le, a él perït pe rïtiss issim imus us:: p erït er ïtus us hábil, diestro sölus solo rem rüsticam el cultivo del campo cürâre cuidar simulatque tan pronto como ferunt: ferre llevar rezo zoso so ignävls: ignävus pe ignävus pere aedificium edificio dira terrible taurus toro neglegëns descuidado Britannis: Britannï britanos
Gramática 1
En esta Escena has encontrado una forma nueva de decir «y» en latín: pu p u e r i puel pu ella laeq eque ue.. dominus servique.
Lo L o s niños niñ os y las niñas. E l amo am o y los escla esclavo vos. s.
He aquí otros ejemplos: 1 serví
ancillaeque. 2 agricolae mercâtôrësque. 2
Estos ejemplos son un poco más largos:
dominus ex equö descendit vïllamque inträvit. El amo bajó del caballo y entró en la villa. Salvius milites centuriônemque salütâvit. Salvio saludó a los soldados y al centurión. Aquí tienes más ejemplos: 1 Varica servös ancilläsque inspexit. 2 Volübilis ad culinam revenit cibumque paravit.
Ejercicios 1 Comp Co mpleta leta estas estas oraciones con la palabra pala bra más adecuada adecua da de la lista y luego tradúcelas: effugere, numerare, dormire, bibere, Inspicere, portare 1 Volubilis Volubilis nön est est laetus, laetus, aqu am in culina bibit, bibit, v ï n u m ..........vult. 2 Bregäns Bregäns est est röbustus. am pho ram ad culinam culinam p ortat. Breg Br egän änss t r ès amphoräs amphoräs . . . . . pot pot est est . 3 Philus est est callidus, callidus, pecü niam in tablino num erat. Philus Philus pecüniam c e le rr im ë ..........potest .potest.. 4 Salvius est dom inus. Salvius servos servos diligen ter Inspicit. Salviu Salviuss fundum q u o q u e ..........vult .vult.. 5 Loq uäx et A nti-Lo quä x su nt fes fesssi, pu eri in culïnâ do rm iun t, pu p u e r i s a e p e ..........volu ..........vo lun n t. vllicö ö effugiun effugiunt, t, 6 servi con tenti nön sun t, servi ä vllic servi ë v i l l a ... ........ .......volunt. robusto, fue rte röbustus robusto, amphoram: amphora ánfora
celerrimë muy rápidamente â vïlicô del administrador.
2 Completa Com pleta estas oraciones con la palabra palab ra más más apropiada apropiad a de la lista y luego tradúcelas. No uses ninguna palabra más de una vez. cönspexl cönspexl conspexisti cönspexit
verberävl vituperâv ï obdorm ivi verbe ravisti vitup erav isti obdorm ivisti verb eräv it vitup eräv it obdorm ivit
füg! fügistï fügistï fügit fügit
servus in cubiculo lab ör äb at. servus,quod era t fessus fessus,, in c u b i c u l o ............... 2 Salvi Salvius us,, postqua m cubiculum inträvit inträvit,, se rv u m .........; statim füst füstem em cëpi cëpitt et s e r v u m ............. 1
3 Rüfilla Salviö Salviö cläm ävit, ‘tü es es dom do m inus inu s dürus! dürus ! cür tü servum p’
4 ‘ego
s e rv u m ..........
respo ndit Salviu Salvius. s.
,
quod
in
cubículo
dormiëbat’,
5 ‘ h e r i ’, ’ , i n q u i t R ü f il i l l a , ‘t ‘t ü a n c i ll l l a m m e a m ............, q u o d n e g l e g ë n s e r a t , a n c i l la l a p e r t e r r i t a e r a t , et e t ë v i l l a ................’ 6 ‘i n v il i l la l a m e a e go g o s u m d o m i n u s ’, ’ , i n q u i t S a l v i u s , ‘e ‘e g o a n c i ll ll a m
............, q u o d i g n a v a e r a t . ’
dürus severo, duro, cruel.
Salvio Gayo Salvio Liberal (C. Salvius Liberalis) nació en la Italia Cen tral, pero como muchos jóvenes inteligentes y ambiciosos, se marchó pro p ronn to a R o m a, dond do ndee se gran gr anje jeóó u n a cier ci erta ta fam fa m a de buen bu en o rad ra d o r. Convertido en un abogado de éxito, fue nombrado senador, proba ble b lem m ente en te p o r el e m p erad er adoo r V espa es pasia siano no.. E n el año añ o 78 d.C d .C.. fue elegid ele gidoo miembro de los Hermanos Arvales, que eran doce varones distingui dos que se reunían para celebrar ceremonias religiosas y en especial pa p a ra o rar ra r p o r el e m p erad er adoo r y p o r su familia fam ilia.. F u e pues pu esto to tam ta m b ién ié n al frente de una legión; cosa que no sólo era ya de por sí un gran honor, sino que podría llevarlo a cargos más importantes en el futuro. Poco tiempo después, alrededor del 81 d.C., el emperador lo envió a Bri tania para ayudar a Agrícola, que era el gobernador de esa provincia romana. La labor principal de Salvio consistió probablemente en controlar los tribunales tribun ales de justicia y estar a cargo de la parte par te sur de la provincia provincia mientras Agrícola guerreaba en la parte norte. Salvio viajaría a lo lar go y ancho del país actuando a ctuando de juez; tam bién fijaría fija ría las las disposi disposicion ciones es oportunas para que parte del dinero obtenido de la explotación de minas y granjas de Britania se enviara con regularidad a Roma al em pe p e rad ra d o r. Las La s hist hi stor oria iass n arra ar radd as e n las E scen sc enas as 13 y 14 del de l libro lib ro nos pre p rese senn tan ta n a un Salvio y a su espo es posa sa R ufila uf ila (Rufilla) como inquilinos de una villa impresionante no lejos de Noviómago (Chichester) y cer ca de la costa de Sussex. Lo que sabemos de Salvio proviene sobre todo de los pormenores de una lápida descubierta en la Italia central y de una inscripción ha-
liada en un bosque cercano a Roma. Dos escritores romanos, Plinio y Suetonio, hacen también mención de él. Se ha encontrado otra lá pid p idaa dedi de dica cada da a «Vite «V itelia lia R ufila uf ila,, espo es posa sa de Gayo Ga yo Salvio L iber ib eral al,, sace sa cer r dotisa del bienestar del emperador, la mejor de las madres». Esta lá pid p idaa está es tá dedi de dica cada da p o r un hijo hi jo de ambo am boss esposo esp osos. s.
La agricult agricu ltura ura y la g a n a d ería en la Britania romana La villa La mayoría de los habitantes de la Britania romana vivían en el campo. Los britanos nativos eran en su mayoría campesinos, que vi vían de manera sencilla en chozos redondos y cultivaban un pequeño terreno. Pero algunos britanos y unos cuantos romanos vivían en vi llas, de las que los arqueólogos han descubierto entre seiscientas y setecientas. Las villas eran sólidas viviendas de campo con una finca para culti var. Las villas más antiguas tenían solamente tres o cuatro estancias, unidas a veces por un pasillo. Estaban construidas generalmente con maderos y cañizo entretejido recubierto de barro y los techos eran de losetas de piedra, de tejas o de paja. Más tarde el diseño de las villas fue a menudo más complejo, y casi todas se construían de pie dras. Las más grandiosas llegaban a disponer de grandes columnatas, letrinas con agua corriente, ventanas con cristales, calefacción por de baj b ajoo del de l piso pi so,, mosa mo saic icos os,, term te rmas as dota do tada dass de «tepi «te pida dariu rium» m» y de «cald «c alda a rium». Disponían de talleres, graneros y viviendas comunes para los trabajadores de la finca y de cobertizos para los animales. A la hora de elegir un lugar para construir una villa, el propietario tenía en cuenta no sólo los atractivos de los alrededores sino también ciertas ventajas prácticas tales como la proximidad del agua corriente nece saria para el abastecimiento y la protección de la villa frente a los vientos fríos del norte y del este.
Los productos agrícolas más importantes explotados en esa época en Britania eran la cebada, la avena, el centeno y, sobre todo, el tri go. Los arqueólogos han encontrado restos de todos estos cultivos, carbonizados accidentalmente y, debido a ello, conservados tal cual en el suelo. Todavía hoy pueden verse, sirviéndose de fotografías to madas desde el aire, los contornos de algunos pequeños terrenos, en los que se sembraban estos cultivos. Se utilizaba el arado de madera, a menudo equipado con una reja para penetrar más p r o f u n d a m e n t e en el terreno. La cosecha se segaba con hoces; luego se secaba, a ve ces en hipocaustos construidos al efecto; luego se trillaba y aventaba lanzando lo trillado al aire. Los aperos de cosechar estaban hechos de madera y de hierro. Había palas, horcas y guadañas; algunos de estos utensilios han sido hallados por los arqueólogos.
Figurilla en bronce que representa a una yunta de bueyes en plena labor
La mayoría de las villas disponía también de animales: vacas, ove jas, ja s, ca cabb ras, ra s, ce cerd rdos os y ca caba ballo llos, s, adem ad emás ás de gansos gan sos y gallina gall inas. s. Se exp ex p lo lo taban también las abejas para la obtención de la miel, utilizada para endulzar los alimentos (en el mundo mu ndo romano rom ano no se conocía el azúcar). azúcar). Se cultivaban asimismo muchos tipos de verduras y frutas; algunas de ellas (como las cerezas y los guisantes) fueron los romanos los que las introdujeron en Britania. Las villas romanas no podían producir todo lo que necesitaban, pof eso los productos domésticos como el cuero, la carne, la madera y la miel se intercambiaban por los maris cos, la sal, el vino y los objetos de hierro. Muchas villas estaban regentadas por un capataz o administrador. Este era probablemente, como Várica, un esclavo o un liberto. El ad ministrador era el encargado de comprar los alimentos o los bienes que no produ pro dujera jera la propia prop ia finca de la vill villaa y cuidaba las las edifica edificacione cioness y controlaba a los esclavos. El escritor Columela (de origen hispano) en su obra Sobre la agricultura dice que el administrador debía ser de edad mediana y endurecido por el trabajo en la finca desde su in fancia.
Los ©sclawos Un terrateniente romano describía a los esclavos del campo preci samente como «aperos de finca parlantes». La mayoría de los escla vos de la finca de Salvio eran britanos, mientras que muchos de los esclavos de su casa eran importados de fuera. Los esclavos que traba jab ja b a n en el ca cam m po llev ll evab aban an una un a vida vid a m ucho uc ho p e o r que qu e los esclavos escla vos que trabajaban en la casa. Pero los que soportaban una vida más dura eran los que trabajaban en las minas. Algunos esclavos estaban suje tos con cadenas. Dice Columela sobre esto: «para los esclavos sujetos con cadenas debe haber una prisión subterránea lo más sana posible, que deje entrar la luz por algunas ventanas estrechas abiertas a una altura mayor que la que pueda alcanzarse con el brazo». En Britania se han descubierto cadenas para esclavos, ideadas para mantener su jeto je toss p o r el cuello cue llo a vario va rioss de ellos. En teoría, la ley otorgaba a los esclavos cierta protección. Por ejemplo, si un amo mataba a un esclavo enfermo podía ser acusado de asesinato. En la práctica, esas leyes eran frecuentemente ignora das, como se ve en la historia de Salvio y de los mineros cánticos. Sin embargo, en el siglo I d.C. iban siendo cada vez más escasos y, po p o r tan ta n to, to , más má s caros car os;; p o r eso C olum ol umel elaa pre p rete tenn d ía que qu e la prisió pri siónn fuer fu eraa saludable. La mayoría de los esclavos agrícolas eran hijos de esclavos o reos condenados a la esclavitud. Columela recomienda dar recompensas a las esclavas que criaran muchos hijos. Por eso los esclavos criados en la casa no eran baratos, dado que no entraban a trabajar en la finca hasta que estaban suficientemente maduros para ello; pero el hijo de un esclav esclavoo especializa especializado do podía po día aprend ap render er el ofici oficioo de su padre bastante basta nte pro pr o n to. to . C onoc on ocem emos os los nom no m bres br es de algun alg unos os d e esto es toss esclavos. escla vos. Por Po r ejemplo, una lápida funeraria de Chester la dedicó un amo a la me moria de tres esclavos suyos muertos jóvenes: un esclavo de 1 2 años y otros dos de 10 llamados Atiliano y Anti-Atiliano, que eran segura mente gemelos.
Usta de control del vocabulario adveniö, advenire, adveni llegar aedifi aedifici cium um - edificio aege ae gerr - enfermo alter: alter: alterum alterum - el otro, el segundo cantö, cantare, cantav cantavii - cantar cëterï cëterï - los demás coniürätiö: coniürätiö: coniürätiönem conjura, conspiración custös custös:: custodem - guardián decido, décidere, décidere, decidí - caer, caer hacia abajo dico, dicere, dicere, dixi - decir excitó, excitare, excitavi excitavi despertar fess fessus us - cansado gemi gemini ni - gemelos haurio, haurio, haurire, hausï - sacar, extraer, apurar
horre horreum um - granero, hórreo interf interfici icio, o, interficere interficere,, interfëcï matar ita ita vero vero - s í nöl nölö - no quiero novu novuss - nuevo nüll nüllus us - ninguno numeró, numerare, numerare, numeravi contar ördö: ördinem -fila, hilera poss po ssum um - pued pu edoo retineo, retineo, retinere, retinere, retinu re tinu iretener prec ipitarse se ruó, ruere, ruere, ruï - precipitar sé -- se, a s í (mismo) suävi suävite terr - dulcemente trahó, trahere, trahere, trâxï - arrastrar vol voló - quiero vulneró, vulnerare, vulneravi herir
> ,· ί
.r ,i:v
i,
mÊÊmÊËÊÊÊÊmÊmÊÊttÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊaÊÊÊÊËmiÊÊm
Värica: Phi Phile! le! porta po rta han c am ph oram in vill villam! am! Philus: Philus: am ph ora or a m agna agn a est. est. diff diffic icil ilee est mihi magnam am phoram portäre. portäre. Värica: cür? Philus: quod qu od ego ego sum senex. senex.
Värica:
Loquäx! Anti-Loquäx! portäte po rtäte hanc am ph oram ora m in vïll vïllam! am! Loqu äx: am ph ora or a gravis est. est. diff diffiicil cile est nôbïs am phoram grave gravem m portäre portäre.. Värica: cür? Loquäx: quod nös nös sumus sum us puerl.
Värica: Vä rica: Bregäns Bregäns!! po rtä h äs am pho räs in vïll vïllam! am! Bregäns: am p ho rae ra e graves sunt, dif diffi ficil cilee est mihi am pho räs graves graves portäre. V ärica: ärica : sed necesse est! est! Bregäns: cür? Värica: Vä rica: necess necessee est est tibi tibi am phoräs pho räs po rtäre quod Philus est senex, senex, quod Loquä Lo quäxx et fräter sunt su nt puerï, e t . . . Bregäns: Breg äns: qu od tü es vïli vïlicus! cus!
Rüfilla Rü R ü fill fi llaa in cubiculo sedet, duae ôrnàtrïcës prope prop e eam sta st a nt et crines componunt. Salviu Sal viuss intrat. in trat. R üfilla üf illa,, simulatque simulatq ue eum conspicit, ôrnàtr ôrnàtrïcës ïcës ë cubicu cubiculo lo dim di m ittit. itti t.
Rüfilla: Rüfilla: Salvï Salvï!! vir crüdëlis es. es. ego ego ad han c vïllam vïllam venïre ve nïre nôlëb am . i n urbe Londinio manëre volëbam. Londinium est u r b s pu p u lc h e r r im a , u b i m u ltä lt ä s a m ïcâs ïc âs h a b e ö . diffici diff icile le est m ih i 5 amïcâs relinquere. ôrnâtrîcës: ôrnâtrîcës: ôrnâtrîx ôrn âtrîx doncella dimittit: dïmittere despedir crüdëlis cruel, inhumano
Lo ndre ress Londinio: Londinium Lond amicas: amîca amiga relinquere dejar, abandonar
Salvius: Rüfilla! quam levis es! ubi in urbe Londinio habitabamus, cotïdië ad më veniëbâs. cotïdië mihi ita dïcëbâs, ‘Sempronia, amïca mea, est fortunatior quam ego. m arïtum optimu op timu m habet, ha bet, m aritus eï rës rës pretiösäs pretiösäs sem per ίο dat. vïllam rüsticam eï prômïsit. ego quoque vïllam rüsticam habëre voló, sed tü mihi nihil dàs.’ tandem tand em vïllam vïllam tibi dedï, sed sed etiam n unc nön es es contenta. Rüfilla: Rüfilla: sed ego ego vïllam prope urbem urb em habër ha bëree volëbam. h aec vïlla ab urbe longë abest. 15 Salviu Salvius: s: tü ipsa han c vïllam vïllam ëlëgi ëlëgist stï. ï. ego, ego, q ua m qu am pretium magnum erat, eam libenter ëmï. nönne haec vïlla est ëlegans? nönne etiam magnifica? Rüfill Rüfilla: a: sed sed hiems hiems iam app rop inq ua t, am ïcae meae semper semp er in urbe hiem ant, nön com m odu m est mihi in in vïl vïllâ lâ rüsticä hiemäre. 20 mätröna Römäna sum. decörum est mihi cum amïcïs hiemäre, in hoc. locö söla sum. amïcâs meäs visitare nön po p o ssu ss u m . Salvius: quid dixisti? söla es? decem ancilläs habës, novem servös, duäs ôrnâtrïcës, coquum Aegyptium ... 25 Rüfill Rüfilla: a: et m aritu m dü rum ru m et crüdëlem . nihil intel intelleg legis! is! nihil cüräs cüräs!! (exit lacrimäns.) levis inconstante, ligera fortünätior: fortünâtus afortunado vïllam rüsticam: vïlla rüstica casa de campo etiam aún, incluso ab urbe de la ciudad tü ipsa tú misma prec io pret pr etiu ium m precio libenter gustosamente, de buena gana ëlegâns elegante, exquisito, distinguido hiems invierno appropinquat: appropinquäre acercarse pas ar el invierno, invie rno, inverna inve rnar r hiemant: hiemäre pasar commodum: commodus cómodo, agradable mätröna señora (mujer casada) decörum: decörus apropiado, conveniente novem nueve lacrimäns llorando
D©mitil!a ©uMealim paiat ‘D o m i t il i l l a ! D o m i t i l la l a ! u b i es es ? ’ c l ä m ä v i t M a r c i a . M a r c i a a n u s e r a t . ‘i n h o r t ö s u m , M a r c i a , q u i d v i s? s ? ’ r e s p o n d i t D o m i t i ll l l a . ‘f es e s sa sa s u m , quod diù labörävi.’ ‘necesse est nôbïs cubiculum paräre’, inquit Marcia, ‘domina n ô b ïs ïs h o c m a n d ä v i t , q u o d f a m i l i ä r e m e x s p e c t a t . ’ 5 ‘ë he h e u! u ! s e m p e r l a b o ró r ó ; n u m q u a m ö t iö i ö s a s u m ’, i n q u i t D o m i ti t i ll ll a . ‘puella ignävissima es’, inquit Marcia, ‘domina ipsa më ad të mïsit. necesse est tibi cubiculum verrere, necesse est mihi p a v i m e n t u m l a v ä r e . c u r r e a d c u l ï n a m ! q u a e r e s c ö p ä s ! ’ D o m i t il i l l a ex e x h o r t ö d i sc s c e s si s i t e t a d c u l ï n a m l e n të t ë a m b u l â b a t . ï r â t a 10 erat, quod cubiculum verrere nôlëbat. ‘e go g o ô r n â t r ï x s u m ’, i n q u i t , ‘n ö s ô r n â t r ï c ë s n i h i l s o r d i d u m f a ci c i m u s, s , n ö n d é c o r u m e st s t ô r n â t r ïc ïc i b u s c u b i c u l u m v e r r e r e . ’ subito Domitilla consilium cëpit et ad culïnam quam celerrimë f e s t i n ä v i t. t. s i m u l a e c u l ï n a m i n t r ä v i t , l a c r i m ï s s ë t r ä d i d i t . 15 Volübilis attonitus, ‘mea columba’, inquit, ‘cür lacrimäs?’ ‘lacrimo quod miserrima sum’, ancilla coquö respondit.‘per tötum diem labörävi. quam fessa sum! nunc necesse est mihi c u b i c u l u m p a r ä r e . n ö n d iü i ü t iu i u s la la b ö r ä r e p o s s u m . ’ ‘m e a c o l u m b a , n ô l ï l a c r i m a r e ! ’ i n q u i t V o l ü b i l i s . ‘e go go t i b i 20 cubiculum paräre possum.’ ‘V o l ü b i l i s ! q u a m b e n i g n u s e s ! ’ s u s u r r ä v i t a n c i ll ll a , c o q u u s c u m a n c i ll l l ä a d c u b i c u l u m r e v ë ni n i t. t . d i l i g e n t e r l a b ö r ä v i t et et cubiculum fecit pürum. ancilla laeta dïxit, ‘m e u m m e i! i! m e a e d e l i c i a e ! ’ e t c o q u ö ö s c u l u m d e d i t . 25 c o q u u s ë r u b ë s c ë n s a d c u l ï n a m r e v ën ë n it it . anus vieja, anciana quieres? quid vis? ¿qué quieres? tiempo diü durante mucho tiempo necesario necesse necesario hoc mandävit ha encargado esto iente te familiärem: fainiliäris par fainiliäris parien mis ma domina ipsa la señora misma verrere barrer escoba scöpäs: scôpae escoba lentë lentamente
nihil nihil sordidum sordid um nada sucio pu so a llorar llorar lacrimïs së trädidit se puso miserrima muy desgraciada má s tiem ti empo po diütius p diütius poo r más nôlï lacrimäre no llores pürum: pürus limpio mel miel, cariño ösculum beso ërubëscëns enrojeciendo
Gramática í
Observa atentam aten tamen ente te las las siguiente siguientess oraciones: oraciones: magnus servus servus laborabat. labora bat. 2 agricola servum ignävum pünï pü nïvi vit.t. 3 dominus dom inus servö fess fessöö prae pr aem m ium iu m dedi de dit.t. 1
E l esclav esclavoo grande trabajaba. E I agricultor castigó castigó al esclavo perezoso. El amo dio una recompensa al esclavo fatigado.
Las palabras en negrita son adjetivos. Se usan para describir a los nombres. En cada uno de los ejemplos anteriores el adjetivo está describiendo al esclavo. 2
Los adjetivos adjetivos también tamb ién cambian sus sus terminaciones para pa ra armonizar armon izar en caso con los nombres que describen. En la oración 1 anterior «magnus» es nominativo porque descri be a u n n o m b re en nom no m inat in ativ ivoo («servus («se rvus»). »). En la oración 2 «ignävum» está en acusativo porque describe a un nombre en acusativo («servum»). En la oración 3 «fessö» está en dativo porque describe a un nom bre b re en dativ da tivoo («serv («s ervo» o»), ),
3
Traduce Tradu ce los los ejemplos siguie siguientes ntes señalando el adjetivo que hay en cada oración: 1 ancilla
perterrita ad culinam contendit. 2 coquus ancillam perterritam salütävit. 3 cïvës mercatorem fortem laudâvërunt. 4 cïvës mercätör! fortï praemium dedërunt. 5 agricola parvum puerum conspexit. 6 agricola parvö puerö equum ostendit. Busca el nombre deserito por cada adjetivo y di si el nombre y el adjetivo están en nominativo, acusativo o dativo.
4
Los adjetivos cambian sus sus terminaciones también tamb ién para pa ra armonizar en número (esto es, en singular o plural) con los nombres que des criben. Un adjetivo está en singular si describe a un nombre en singular, y en plural si describe a uno plural. Ejemplos: pa p a rvu rv u s servus ser vus dorm do rmie ieba bat,t, multï serví bibêbant.
5
E l escla esclavo vo pequ pe queñ eñoo dormía. Muc M ucho hoss esclavos escla vos bebían. bebía n.
Tradu Tra duce ce los los ejemplos siguientes y señala el adjetivo que hay en cada oración: 1 fëminae
laetae per viäs ambulabant. 2 fêmina laeta per viäs ambulabat. 3 gladiätor leönem feröcem necävit. 4 gladiätor leones feroces necävit. 5 pictüra pulchra erat in ätriö. 6 vïlicus multös amicös in taberna vïdit. Busca el nombre descrito por cada adjetivo y di si el nombre está en singular o en plural. 6
Cuando Cu ando un adjetivo cambia sus sus terminacio term inaciones nes así así se dice dice que qu e el adjetivo concuerda, en caso y en número, con el nombre que describe.
7
Los adjetivos como «magnus» «magnus» y «multï», que indican tamaño o cantidad, suelen colocarse delante del nombre que describen; los otros adjetivos suelen colocarse detrás del nombre.
EftfiJla ©«Mentam ©mat tum Marcia cubiculum intravit, lente prôcêdëbat, quod urnam po p o r t a b a t . M a r c i a u r n a m vix vi x p o r t ä r e p o t e r a t, q u o d a n u s e r a t, ubi ub i Dom i tiliam tiliam conspexit, conspexit, clamavit, ‘cür nö n laboras? pu ella ignävissim ignävissim a es.’ ‘qu am stu lta es!’ es!’ resp on dit Dom i till tilla, a, ‘diligen ter labörävl. cub iculum fecî fecî pü rum . n un c necess necessee est tibi pav im entum en tum lavare.’ lav are.’ Marcia, quamquam erat attonita, Domitillae nihil dixit, söla pa p a v im e n tu m l a v a b a t, t a n d e m r e m conf co nfec ecit it.. ‘euge!’ inq uit ui t Dom Do m i tilia, tilia, ‘optimë op timë laborav isti, nitid um est pa p a v i m e n tu m ! ’ Rüfilla Rüfilla voces voces audivit au divit et in travit. Dom i tili tilia, a, po stqu am eam conspexit, conspexit, cubiculum dëm ônstrâvit. ônstrâvit. ‘cubiculum tibi paravimus, domina, et pavimentum fecimus nitidum.’ ‘bene laboravistis’, ancillis respondit Rüfilla. ‘sed, quamquam nitidum est pavimentum, familiäris meus in höc cubiculo dormire nön potest, nam cubiculum est inelegans, necesse est nobis id örn äre . familiar familiaris is meus est vir urb an us .’ ‘tablinum est ëlegâns’, inquit Domitilla. ‘in tablino, ubi dominus laborat, sunt multae rës pretiosae.’ ‘ita vërô’, inquit Rüfilla, ‘in tablino est armarium ëlegantissimum. in tablino sunt sella aënea et candëlâbrum aureum, age! Domitilla, necesse est nôbïs ad tablinum Ire.’ ömat: örnäre adornar, decorar urnam: urna cubo, vasija vm apenas apenas sola söla sola brillante nitidum: nitidus brillante voces: vöx v o z dëmônstrâvit: dëmônstrâvit: dëmônstrâre mostrar, señalar bien bene be ne bien
es nam pu nam pues id lo lto de gusto inelegans falto inelegans fa no , distinguido distingu ido urbänus fino urbänus fi armärium armario aënea de bronce candëlâbrum candëlâbrum candelabro aureum: aureus de oro, dorado age! ¡anda!, ¡ea!
Gramática 1
Observa Obse rva atentam aten tamente ente la oración siguien siguiente: te: civis servum tristem salütävit. El ciudadano saludó al esclavo triste. El adjetivo «tristem» está en acusativo porque describe al nombre en acusativo «servum».
2
A unqu un quee «tristem» y «servum» «servum» son ambos ambo s acusativos, no tienen tiene n sin sin embargo la misma terminación. Ello se debe a que pertenecen a declinaciones diferentes y tienen por tanto terminaciones diferen tes. «tristi «tristis» s» pertenece perten ece a la tercera terce ra declinación y «servu «servus» s» perte pe rtene ne ce a la segunda.
3
Tradu Tra duce ce los ejemplos ejem plos siguientes siguientes:: 1 Quintus
fâbulam mirabilem narravit. 2 in villä habitäbat senex stultus. 3 gladiator bestias feroces agitabat. 4 dominus amïcô fidêli dënâriôs tradidit. 5 omnës liberti vinum bibëbant. Señala el adjetivo de cada oración y di a qué nombre describe.
Una vez leída esta historia, contesta a las preguntas que vienen a continuación.
in tablino pos p ostri tridi diee Salv Sa lviu iuss et P h ilu il u s in tablin tab linoo sunt, sun t, intr in trat at R üfill üf illaa .
Rüfilla: m l Salv Salvï! ï! Salvius Salvius:: occup occ upatus atus sum! necesse necesse est mihi häs epistulas dic tare, ego rem celeriter conficere voló, ubi est sella mea? sellam frü fr ü strä st rä quaer quaerit it.. ) (iSalvius sellam
heus! ubi est ista sella? Rüfilla: m i carissime! carissime! aliquid aliq uid tibi dicere volö volö.. Salvius: Salvius: te nunc nu nc au dire n ön possum , epistulas dictä re vol volö. ö. ec ecce! Philus pa ratu s adest, a dest, stili stili et cërae cërae adsun ad sun t - heus heus!! ubi est arm arium meum? quis cëpi cëpit? t? Rüfilla: Rü filla: Salvï! Salvï! audï! aud ï! (,tande tandem m Salvius uxôrïcëd uxô rïcëdit it et Philum Ph ilum dim ittit.)
Salvius: ëheu! abï, Phile! nön commodum est mihi epistulas dictäre. Rüfilla: bene! nunc aliquid tibi dicere possum, ubi in urbe Londiniö n üp er e ram, familiarem familiarem conv convën ënï. ï. Salvius: Salvius: tot familiârës habës! habës! eös eös num nu m eräre erä re nön possum. Rüfilla: Rüfilla: sed sed hic hic famili fam iliaris aris est Q uin tus Caecilius Iüc un du s. ubi möns Vesuvius urbem Pompëiôs dëlëvit, Quïntus ex urbe efïügit. quam cömis est! quam urbänus! Salvius: Salvius: hercle hercle!! ego ego Pom pëiânïs nön crëdô. pau cï probï pro bï sunt, sun t, cëterï mendâcës. ubi in Campäniä mïlitâbam, multos Pompëiânôs cognôscëbam. mercâtôrës Pompëiânï nös mïlitës mïlitës semp er dëcipiëbant. Rüfilla: Rüfilla: stultissimu s es es! famili fam iliaris aris meus nön est est m ercätor. ercä tor. Qu ïntu s vir nôbilis est. eum ad vïllam nostram invïtâvï. Salviu Salvius: s: quid dïxis dïxistï tï?? Po m pëiân um invïtâvi invïtâvistï stï?? ad vïllam vïllam nostram? Rüfill Rüfilla: a: decöru m est mihi mihi familiärem familiärem m eum hüc invïtâre. ancilla ancillaee familiäri meö cubiculum parâvërunt. ancillae, quod
c u b i c u l u m i n ë le l e g â n s e ra r a t , s el e l la l a m a r m ä r i u m q u e t u u m i n e ö 30 p o s u e r u n t . S a lv l v iu i u s: s : i n s a n a e s , u xo x o r! r! P o m p ê i â n ï m e n d â c i ô r ë s s u n t q u a m B r i t a n n i , n u m t ü s e ll l l a m e t a r m a r i u m ë ta t a b l in i n o e x t ra r a x is i s ti ti ? R ü fi f i ll l l a: a: e t c a n d ë l â b r u m . S a l v iu i u s : p r ô d î i m m o r t â l ë s ! ö c a n d ë l â b r u m m e u m ! ö m ë m i s e r u m ! 3.Γ> mï Salví! ¡mi querido Salvio!, ¡Salvio mío! heus! ¡eh!, ¡oye! carissime ¡cariño! aliquid algo cëdit: cedere ceder bene! ¡bien! nüper hace poco, recientemente conveni: convenire encontrar tot tantos cömis afable, cortés po coss paucí poco militabam: militare hacer el servicio militar cognoscebam; cognoscere conocer militës: miles soldado in eö en él num tü . . . extraxisti? ¿Acaso tú has sacado... ? pro di immortâlës! ¡Dioses inmortales! ö më miserum! ¡Desgraciado de mí!
1 2 3 4
¿Por ¿Po r qué ha venido ven ido Rufila a ver a Salvi Salvio? o? ¿Por qué se dirige a él diciéndole «mï Salví» y «mí cärissime»? ¿De qué humor se encuentra Salvio? ¿Por qué? ¿Por qué no puede Salvio encontrar su silla y su armario? ¿Qué otra cosa ha desaparecido del tablino? 5 ¿Por ¿Po r qué alegra a Rufila la visita visita de Quinto? Quinto ? ¿Por qué no le agrada la idea a Salvio?
Ejercicios 1
Traduc Tra ducee al español: Salvi Salvius: us: V ärica:
V ärica, qua ere Bregantem! Bregantem! ego ego Bregantem Breg antem quaer ere nön possum, ë vïllâ vïllâ discëdere nön possum. Rüfilla më exspectat. Salvius: Salvius: Loqu Lo quäx, äx, A nti-Loq nti-L oquäx uäx,, custôdïte vïll vïllam! am! Loquäx: vïllam custôdïre nön possumus. Rüfilla nös exspectat. Salvius: Volûbilis, Vo lûbilis, vocä servös ad më! Volûbilis: servös servös ad të të vocäre nön possum, do m ina no stra eö eös exspectat. (.Rüfilla intrat.)
Salvius: Rüfilla, manë! Rüfilla:manëre Rüfilla: manëre nön possum, serví më exspectant. 2
Completa Com pleta las las oraciones de los párrafos siguie siguientes ntes con la palabra palab ra apropiada tomándola de la lista. Alguna la tendrás que usar más de una vez. 1 nominativo acusativo
singular Salvius Salvium
plural serví servös
Salvius dóminus est. Salvius multos servös habet .............. in agris agris diligenter diligenter lab ör an t ............. est est dominus d ürus. Salvius Salvius ..........verberat, s e r v i ............ nön amant ................. ë vïllâ effugere volunt. 2 nominativo acusativo
singular Rüfilla Rüfillam
plural ancillae ancilläs ancilläs
Rüfilla domina est. Rüfilla multäs ancilläs habet ............. in vïllâ labörant ............. est do m ina in a benigna ben igna.. Rüfilla .... ...................... semper semper lau l au da t ............................. amant. (A la última oración le faltan dos do s palabras).
Quintu Quintuss adven ad venit it Q uïn tus ad vïllam advên it. Salvius Salvius ë vîllâ vîllâ conten co ntendit dit et et eum salütä salütävit vit.. ‘mï Qu inte!’ int e!’ inquit, inq uit, ‘exspectatis exspec tatissimus simus es! cubicu lum optim um tibi parävimus.’ Salviu Salviuss Q uin tum in tablinum düxit, ubi Rüfilla Rüfilla sedëbat. sedëbat. Rüfil Rüfilla la,, po p o s tq u a m f a m iliä il iäre rem m s u u m s a lü täv tä v it, it , s u ä v ite it e r risi ri sit.t. ‘cënam m odicam od icam tibi paräv pa räv l’, l’, inqu it, ‘tibi ‘tibi ostreäs pa räv l et garum ga rum Pompëiânum. post cënam cubiculum tibi ostendere voló.’ Salvius Salvius,, postq uam Q uintu s cënam cönsüm psit, dë urbe urb e Pompëiïs Pompëiïs quaerëbat. ‘ubi in Campäniä mllitäbam, saepe urbem Pompëiôs vlsitäbam. nönne ilia clâdës terribilis erat?’ Rüfilla interpellävit, ‘cür Quintum nostrum vexäs? non decörum est. difficile est Quinto tantam clädem commemoräre.’ Rüfilla ad Quintum së convertit. ‘fortasse, ml Quinte, fessus es. cubiculum tibi parävl. cubiculum nön est örnätum. in eö sunt armärium modicum et candëlâbrum pa p a r v u m . ’ Salvius Irätus nihil dixit. Q uïntus, postqu am cubiculum cubiculum vidit, vidit, exclämävit exclämävit,, _ ‘q u am ëlegâns est cubiculum ! ego nihil ëlegantius ëlega ntius vïd v ïdï.’ ï.’ ‘cönsentiö cön sentiö’’, inq uit Salvius, Salvius, ‘cub ‘cubiculu iculum m tuum ëlegantius est est quam qu am tabli tablinum num m eum.’ exspectatissimus: exspectätus bienvenido ueña ña,, modesta mo desta modicam peq modicam peque ostreäs: ostrea ostra garum garum (salsa) clâdës desastre terribilis terrible
interpellävit: interpellare interrumpir tantam tan grande commemorare recordar së convertit: convertit: së conve rtere volverse örnätum: örnätus decorado, adornado má s elegante elegante ëlegantius más
Mp@des asgent©! servi in cubiculo Quintum vestiëbant. ancilla eï togam tulit. AntiLoquäx cubiculum in trävit et Quïn tô dïxi dïxit, t, ‘necesse est domino meô ad aulam ïre. rëx Cogidubnus hodië sacrificium facit, rëx omnës nôbilës ad aulam invïtâvit.’ ‘rëgem hodië visitamus? ’ rogävit Q uïntu s. ‘ubi in urbe Londinio Lon dinio habitäbam, saepe dë hoc rëge audiëbam. necesse est mihi dônum ferre, fortasse est aliquid in arcä meä.’ iuvenis iuvenis ad arcam iit iit et duös tripodas argenteös exträxit. exträxit. Anti-Loquäx attonitus ë cubículo exiit et Salviö rem närrävit. Salvius, postquam dë tripodibus argenteis audivit, ad cellärium contendit. ‘necesse est mihi rëgem Cogidubnum vlsitäre’, inquit, ‘dônum eï ferre ferre vo lö.’ ‘nön diff diffic icil ilee est nôbïs dô nu m invenire, d om ine’ ine ’, Salvi Salviöö respo ndit nd it cellärius. ‘ecce! urna aënea. antiquissima est. placetne tibi?’ ‘mihi nön placet’, inquit Salvius, ‘dônum aëneum Cogidubno ferre ferre nölö.’ nö lö.’ cellärius Salviö amphoram dëmônstrâvit. ‘nönn e vïnum est est dônum optimu op timu m , dom ine?’ inq uit celläri cellärius. us. ‘minimë!’ respondit Salvius. ‘Cogidubnus multäs amphoräs habet, hab et, m ultum qu e vïnum. rëx vïnum ex Italiä cotïdi cotïdiëë im p or tat.’ tum Salvius, ubi statuam parvam conspexit, clämävit, ‘euge euge!! hanc h anc sta tua m rëgï rëgï ferr ferree possum, a urä ta est statua . Q uïntu s rëgï dönum argenteum ferre vult; ego tamen aurätum dönum ferre po p o s s u m ! ’ ‘domine! nön dëbës’, inquit cellärius. ‘cür nön dëbeô?’ rogävit Salvius. ‘C ogidub og idub nus nu s ipse ipse tibi tibi hanc s tatu am dedit!’ de dit!’ inquit inq uit cellärius. cellärius. ‘hercle!’ herc le!’ cläm ävit Salvius, ‘necesse est mihi mih i istam ista m u rn am ad aulam po rtare .’
5
10
15
20
25
30
tripodes trípodes argentei: argenteus de plata vestiebant: vestïre vestir tulit: ferre llevar, traer aulam: aula palacio aula palacio arca: arca caja fuerte, arca cellarium: cellärius mayordomo, administrador urna jarra, jarro importat: importare importar, traer auráta dorada non dëbës no debes
Gramática 1
E n la Escena Esce na 13 13 te encontraste encontra ste el presente prese nte del verbo poss po ssuu m : Loquäx currere cu rrere potest. Lo L o c u a z pued pu edee correr.
2
En esta Escena te has encontrado el pretérito imperfecto: Loquax currer cu rreree poterat. p oterat. Lo L o c u a z po p o d ía correr.
3
ego laborare nön po teram. Y o no podía po día trab trabaj ajar ar..
E l pretérito pre térito imperfecto imperfec to de indicativo indicativo completo de po p o s sum su m es: (ego) poteram (tü) poteräs po p o tera te ratt (nös) poterämus (vös) poterätis po p o ter te r a n t
4
ego laborare nön possum. No N o pu p u e d o trabajar. trabajar.
po p o d ía po p o d ías ía s po p o d ía . ..
Más ejemplos: 1 serví
sôlem vidêre nön poterant. 2 Bregäns amphoram portare nön poterat. 3 nös laborare nön poterämus. 4 tü in urbe manëre ma nëre nön n ön poter po ter äs.
Escena 14
Los romanos en Britania El primer general que condujo sus soldados a Britania fue Julio Cé sar. Esto ocurrió en el año 55 a. de C. En esa época Britania estaba habitada por diferentes tribus, gobernadas cada una de ellas por un rey o jefe. César escribió un informe de su visita a Britania, en el que describía a sus habitantes como guerreros feroces, que vivían so bre b re u n suelo su elo buen bu enoo p a ra los past pa stoo s y la agric ag ricul ultu tura ra e n un p aís aí s rico ric o en madera y minerales. Estos habitantes eran diestros no sólo en el cul tivo de los campos, sino también en la fabricación de objetos de ce rámica, de hierro y bronce.
II
I
1^7 Inscripción del arco de triunfo que en Roma conmemoraba la invasión de Britania protagonizada por el emperador Claudio
César quería saber si Britania merecía la pena de ser ocupada por las tropas romanas debido a sus riquezas. Pero tras otra breve visita en el año 54 a. de C. no continuó con las exploraciones. Su atención estaba centrada entonces en guerras en otros lugares, primero en Galia y luego en la guerra civil romana. Diez años más tarde fue asesi nado en la propia Roma. Augusto, sobrino-nieto de César, se convirtió en el primer empera dor romano. El y sus sucesores se mantuvieron al margen de Britania po p o r más má s de m edio ed io siglo. P ero er o en el 43 d. C. el e m p e rad ra d o r Clau Cl audio dio decidió decidió la invasión. invasión. H abía ab ía recibido quizás informaciones informaciones recientes so bre b re las riqu ri quez ezas as brit br itán ánic icas as;; p ero er o lo más p rob ro b a b le es que qu e p reci re cisa sara ra al gún que otro éxito militar para su propio prestigio personal. Claudio no dirigía las fuerzas invasoras personalmente, sino que iba detrás; pasó pa só dieciséis diec iséis días dí as en B rita ri tann ia, ia , p rese re senc ncia iand ndoo el asal as alto to de su ejér ej érci cito to a Colchester y otorgando el consentimiento oficial a las acciones de su general Aulo Plaucio. Tras esta campaña se rindieron once reyezuelos británicos y se de claró a Britania provincia romana y a Aulo Plaucio su primer gober nador. Esto significaba que los romanos tomaban posesión del país y lo convertían en una parte de su imperio. En adelante los funcio narios romanos fueron haciendo respetar las leyes romanas y recau dando los los impuestos impuestos de Roma. Rom a. Los rom romanos anos pudieron pu dieron comp c omprar rar tierras tierras en Britania Britan ia y explotar su agricultura y sus sus minas. Y el ejército ejército romano roma no estaba allí para salvaguardar la paz en la provincia, de manera firme y a veces hasta brutal. Algunos gobernantes británicos, como el rey Cogidubno en el sur, pre p refi firi riee ron ro n coo co o p erar er ar con co n los inva in vaso sore ress y se conv co nvir irtie tiero ronn en aliad al iados os y subordinados de Roma. Otros, como Carátaco en Gales, y la reina Boudica en Anglia oriental, opusieron resistencia a los romanos con encarnizamiento pero sin éxito. Los romanos fueron empujando gra dualmente la frontera hacia el norte para incluir los territorios del centro y Gales, y luego el reino norteño de Brigantia.
Las historias de las Escenas 13 y 14 se sitúan en la época del gober nador más famoso de Britania Gneo Julio Agrícola. Este permaneció en la provincia siete años, más tiempo que ningún otro gobernador; llevó a su ejército al interior de las tierras altas escocesas donde cons truyó numerosos fuertes, algunos de los cuales se están descubriendo todavía hoy por medio de fotografías aéreas. Pero el objetivo de Agrícola Ag rícola no era precisamente precisam ente la victoria victoria milita militar. r. Su yerno, yerno , el historia dor Tácito, dice: «Agrícola quería habituar a los britanos a una vida de paz, proporcionándoles las ventajas de la civilización. Aportó su aliento personal y la ayuda oficial para la construcción de templos, foros, casas... Educaba a los hijos de los jefes... de manera que en lugar de odiar el latín comenzaron a hablarlo con corrección». Paso a paso, una vasta red de calzadas se iba expandiendo a lo lar go y ancho de la provincia. Una de las más antiguas, la calzada Fosse (Fosse Way), iba de Isca (actual Exeter) a Lindum (actual Lincoln) y marcaba probablemente la frontera primitiva que había en tiempos de Aulo Plaucio; todavía hoy pueden recorrerse a pie o en vehículo algunos tramos de la misma. Otras calzadas (como la Via Watling, que hacía el recorrido que ahora sigue la A-5 británica) servían de enlace entre las tierras bajas del sudeste, que los romanos controlaron en seguida, y las zonas montañosas del norte y del oeste, donde las luchas continuaron a intervalos durante muchos años y donde los ro manos construyeron los fuertes más importantes.
fg e s Ä liM SSSlSäie Calzada romana en Wheeldale Moor, North Yorkshire
Al principio, las calzadas se construían para uso de las legiones ro manas; pero a continuación las usaban también los comerciantes. El comercio comercio entre en tre Britania B ritania y el continente creci crecióó velozmente. En las las par pa r tidas exportadas de Britania en época romana había tres productos ya mencionados en la Escena 13: cereales, perros de caza y hierro de las minas de Kent. Se explotaban también las minas de oro (en Ga les), de estaño (en Cornualles) y de plomo (en Derbyshire y Clwyd). A su vez Britania importaba muchos productos de Roma y del resto del Imperio. Entre ellos estaba el aceite de oliva y el vino, transpor tados en ánforas como las que hay en las págs. 22-23. Los romanos que habían llegado a Britania para quedarse allí para siempre lleva ban ba n con co n ellos sus prop pr opia iass form fo rmas as de vida; vid a; y m ucho uc hoss brit br itan anos os,, sob so b re todo miembros de las familias nobles, querían imitar los modales de los invasores y transformarse lo más posible en romanos. Algunos britanos se hicieron muy ricos con el comercio y acogieron entusiasmados a los romanos; otros sufrieron bastante tras la llegada de éstos; otros apenas se vieron afectados. Muchos de ellos tenían indudablemente opiniones variadas sobre su transformación en una pa p a rte rt e del de l Imp Im p erio er io rom ro m ano. an o. E llo les perm pe rmit itió ió part pa rtic icip ipar ar de la p ros ro s p e ridad romana y de sus formas de vida; pero al mismo tiempo signifi caba soportar impuestos romanos y a un gobernador respaldado por las legiones romanas. Sea como fuere, rechazados por unos y bien acogidos por otros, los romanos iban a quedarse en Britania durante casi cuatrocientos años.
Fechas y hechos importantes
Fecha A. de C. 55-54 44
Emperador
Suceso Expedición Exped ición de Julio César. César. Ases As esin inat atoo de J. Cé César sar..
27 A u g u sto D. de C. Tiberio 14 Gayo (Caligula) 37 41 C la u d io 43 I n v a s i ó n d e B r i t a n i a p o r A u l o P la u c i o . Claudio entra triunfalmente en Colchester. Expedición Exped ición de Vespasiano co ntra los los durótriges. Britania provincia romana. 51 D e r r o t a d e C ar á ta c o . 54 N e ró n 61 R e v u e l t a d e B o u d ic a . Guerra Civil 69 Vespasiano 75 Se construy e el palacio d e F is h b o u m e . Agrícola gobernado r de Brit B ritania. ania. Salvio nombrado miembro de los hermanos Arvales. Tito Erupción del Vesubio. 79 Domitiano 81 Salvio Salvio enviado a Britania. 83-84 C a m p a ñ a s d e A g r íc o l a e n E sc o cia .
Lista de control del wocabnlaiio a n t i q u u s - antiguo a p u d - entre, en casa de, junto a p la ta a r g e n t e u s - de pla
attonit attonitus us - atónito, estupefacto aul aula - palac pa lacio io cotï cotïdi diëë - diariamente decor decoras as - conveniente, apropiado dëleô, dëlëre, dêlêvî dêlêvî - destruir deus deus - dios dictó, dictó, dictäre, dictâvï - dictar diffi difficil cilis is - difícil diligent diligenter er - cuidadosamente domi domina na - señora, ama, dueña dónu dónum m - regalo, don famili familiari aris: s: famili fam iliärem ärem - parient par iente, e, fam fa m iliar ili ar fi el,, leal fidël fidëlis is - fiel ipse, ipse, ipsa ipsa - él mismo, ella misma iste ste - ese, ése lavó, lavó, lavare, lâvï lâvï - lavar, limpiar marit maritus us - marido nece necess ssee - necesario nobil nobilis is - noble num? - ¿Acaso...? (Respuesta negativa) pre pr e tiosu tio suss - caro, valioso qu é quam quam - qué quamq quamqua uam m - aunque -que -que - y rëx: rëx: rëgem rëgem - rey sel sella - silla ubi ubi - cuando
lge@iaa Hi
ex Co>#'W”>I¡li!';!¿S
multï Britanni ad aulam vënërunt. senex, qui scëptrum tenëbat, erat rëx Cogidubnus.
femina prope Cog idubnum sedëbat sedëbat.. femina femina,, quae diadëm a gerëbat, erat rëgïna.
multî Rôm ânï Cogidubnô Cogidubnô rës pretiösäs dabant, dönum, quod rëgem maximë dëlectâvit, erat equus.
dua e ancillae ancillae ad rëgem vënërunt. vïnum, quod ancillae ferëbant, erat in pa p a t e r a a u r e ä . rëx v ïnu ïn u m lïbâvit.
servus agnum ad äram düxit. agnus, quem servus servus dücë bat, erat victima.
sacerdos victimam victimam inspexit, inspexit, victima, victima, qua m servus tenëbat, bälävit. sacerdos victimam victimam interfecit.
ad aulam Salvius Salvius et et Qu intus ad aulam cum mu ltis ltis ser servi viss prôcë dëbant. dëb ant. agm en erat splendidum, in prima parte decem servi Ibant, hi servi erant pr p r a e c u r s o r e s ; v irg ir g a s lon lo n g a s t e n e b a n t , in m e d ió a g m ine in e S alv al v ius iu s et Q uintus equitabant, ancill ancilla, a, quae post Salvi Salvium um am bulaba t, urnam po p o r t a b a t , s e rvu rv u s, q u i p o s t Q u i n t u m a m b u l a b a t , trip tr ip o d a s p o r t a b a t . aliae ancillae anc illae flô flôrë rëss et ung ue ntu m ferëbant. ferëba nt. vlgintl servi servi cum puelli pu elliss Ibant, agmen splendidum tötam viam complëbat. B ritanni quoq ue m ulti ad aulam Ibant, uxôrës uxôrës lïber lïberôsque ôsque sëcum sëcum dücëbant. magna turba erat in via. tum Varica, qui cum pr p r a e c u r s o r ib u s e q u i t a b a t , a d S a lviu lv ium m red re d iit. ii t. ‘domine’, inquit, ‘difficile est nöbls prôcëdere, quod hi Britanni viam complent, comp lent, ë via exir exiree nolunt, no lunt, quid facere facere dëbeô?’ Salvius Iratus ei dixit, ‘necesse est praecursoribus Britannos ë via ëmovëre. nön decorum est Britannis cïvës Römänös impedire, ego quam celerrimë celerrimë ïre ïre volö, volö, quo d rëx nös nös e xsp ectat.’ Värica, qui dominum Iratum timëbat, ad praecursôrës rediit et cläriiävit, ‘asini asin i est estis is!! virgas habë ha bëtis. tis. ëmovëte ëm ovëte B ritanno ritan nos!’ s!’ pr p r a e c u r s ô r ë s s t a t im v irg ir g a s v i b r a b a n t , m u lti lt i B r i ta n n i in foss fo ssas as dësiluërunt, quod virgas timëbant. duo iuvenës tamen impavidi in via cônsistëbant. prope iuvenës erat plaustrum, quod tötam viam claudëbat. ‘cür viam clauditis?’ clau ditis?’ rogävit rogä vit Värica . ‘necess necessee est dom ino meô ad aulam au lam Ire.’ Ire .’ ‘nös quoque ad aulam contendimus, rëgem vïsitâre volumus’, respo nd ërunt iuvenës iuvenës.. ‘sed sed plau strum movëre movëre nön possumus, possumus, qu od pl p l a u s t r u m r o t a m f r ä c t a m h a b e t, a m icu ic u s n o s ter, te r, q u e m nös nö s exspectamus, aliam rotam quaerit, qu aerit, am icum exspectare dëbë dë bëm m us.’ us .’ V ärica anxius ad Salvium rediit, et eï rem nä rrävit. ‘plaustrum, quod vidës, domine, rotam fräctam habet, difficile est nôbïs nôbïs prôcëdere, prôcëdere, quod hoc plaustru m tötam viam c laud it.’
5
10
15
20
25
30
Salvi Salvius, us, qui nun c erat îrâtior quam antea, eum vituperavi vituperavit. t. ‘num surdus es? caudex! nön commodum est mihi in höc locö manëre. quam celerrime pröcedere voló.’ Vârica, po stquam ad plau strum rediit rediit,, praecursores vituperavit vituperavit,, ‘caudicë cau dicës!’ s!’ clamavit, clam avit, ‘ëmovëte ëmov ëte hoc plau strum stru m ! dëicite in fossam!’ pr p r a e c u r s ô r ë s , p o s tq u a m V a r ica ic a m a u d ï v ë r u n t , p l a u s t r u m in fossam dëiëcërunt. iuvenës, qui erant attoniti, vehementer resistëbant et cum praecursoribus pugnabant, tum praecursôrës iuvenës quoque in fossam dëiëcërunt. Salvius, qui rem spectabat, cachinn ans processit processit.. ‘Britanni sunt molestissimi’, inquit Salvius, ‘semper nös Romanos vexan t.’ t.’ a, proc pr oces esión ión , sJ agmen fil agmen fila, in prima parte al frente, delante precur cursor sor (que va delante prae pr aecu curs rsôr ôrës ës:: prae pr aecu curs rsor or pre de una procesión proce sión para abrir paso), batidor virgäs: virga vara equitäbant: equitäre ir a caballo flôrës: flös fl flös floo r rfum um e unguentum pe unguentum perf sëcum consigo, con ellos facere dëbeô debo hacer ëmovëre apartar, echar impedire obstaculizar fossäs: fossa cuneta, zanja dësiluërunt: dësilire saltar impavidi: impavidus impávido, sin miedo cônsistëbant: consistere quedarse quieto, no moverse plau pl aust stru rum m carro, carreta claudëbat: claudere cerrar, bloquear movëre mover rotam: rota rueda antea antes surdus sordo dëicite! ¡echad!, ¡apartad! resistëbant: resistere resistir, aguantar cachinnäns riendo a carcajadas molestissimi: molestus molesto, inoportuno
caerimonia servus Salvium et Quintum ad atrium düxit. illï, postquam atrium intrâvërunt, magnam turbam vïdërunt. multi prîncipës Britannici in ätriö erant, sermones inter së habëbant. multae feminae cum pr p r in c ip ib u s s e d ë b a n t. a d e r a n t m u lti lt i R o m a n i, q u i p r o p e p rîn rî n c ipë ip ë s sedëbant. haec multitüdö, quae atrium complëbat, magnum 5 clämörem faciëbat faciëbat.. Quïntus et Salvius ad medium atrium contendërunt. ubi illüc advënërunt, lectum vïdërunt. in lectö erat effigies cërâta. Quïntus effigiem agnövit. ‘bona bo na est eff effigië igiës! s! im pe rätor rä tor C laudiu lau diu s est!’ cläm ävit Q u ïntus ïnt us.. ίο ‘ita vërô’, respondit Salvius, ‘rëx Cogidubnus Claudium quotannis honorât, fabri, quï ex Italiä veniunt, effigiem quotannis faciunt, decorum est Cogidubnö Claudium honöräre. nam
Claudius erat imperätor, quï Cogidubnum rëgem fecit.’ subito tu rba , quae prope iänuam iän uam stäb at, ad terram pröcubuit. pröcub uit. 15 prï p rïnn c ipë ip ë s B r ita it a n n ic i, q u ï in m e d ió ä triö tr iö s e d e b a n t , c e leri le rite terr surrëxërunt. etiam Rômânï tacëbant. ‘rëx ad es t’, t’, susurr sus urräv ävit it Salvius. Salvius. pe p e r i ä n u a m i n t r ä v i t sene se nex, x, p a r v u s p u e r s ene en e m d ü c ë b a t , q u o d caenmoma ceremonia illi ellos, aquellos prïnc pr ïncipë ipës: s: prin pr ince ceps ps jefe, cacique Britannici: Britannicus britano sermônës: sermö conversación inter së entre ellos multitüdö multitud
effigiës cërâta imagen de cera cera bona bo na buena imperätor emperador quotannis cada año honorat: honorat: honôrare honrar fabrï: faber artesano procu pro cubu buit: it: proc pr ocum um bere be re echarse
claudicäbat. rëx et puer lente per turbam prôcëdëbant. rëx, 20 po p o s t q u a m a d effigi eff igiem em a d v ë n it, it , v ïn u m lïb lï b â v it. it . tu m s a c e rdo rd o tes te s , q u i pr p r o p e effigi eff igiem em s t ä b a n t , v icti ic tim m ä s a d rëg rë g e m d ü x ë r u n t . C o g id u b n u s victimas dïligenter inspexit, victima, quam rëx ëlëgit, erat agnus niveus, rex eum sacrificavit. 25 ‘decorum est nôbïs Claudium honorare’, inquit. sacerdôtës quoque victimäs cëterâs sacrificâvërunt. tum decem prî p rînn c ip ë s B r ita it a n n ic ï le l e c tu m in u m e ros ro s s u s tu le r u n t , effig ef figiem iem ex ät ä triö po p o r tâ v ë r u n t . p o s t p r înc în c ipë ip ë s v ë n ë r u n t sac sa c e rdô rd ô tës, të s, q u ï s o lle ll e m n ite it e r cantäbant. in área erat rogus, prîncipës, quï effigiem portäbant, ad rogum 30 cum magnä dignitäte prôcessërunt. effigiem in rogum posuërunt. servus rëgï facem trädidit. tum rëx facem in rogum posuit, mox flammae rogum cônsümëbant. flammae, quae effigiem iam tangëbant, cëram liquâbant. omnës effigiem intente spectäbant. 35 subito aquila ex effigië ëvolâvit. omnës spectâtôrës plausërunt. ‘ecce!’ clämävit rëx. ‘deï Claudium arcessunt, animus ad deös ascendit.’ claudicabat: claudicare cojear vinum libavit libavit libó el vino sacerdôtës: sacerdos sacerdote victimas: victima víctima agnus cordero nieve niveus blanco com o la nieve sacrificavit: sacrificare sacrificar umerös: umerus hombro sustulërunt: tollere levantar sollemniter sollemniter cantäbant can täbant cantaban solemnemente.
rogus pir rogus piraa cum magnä dignitäte con gran dignidad facem: fax antorcha tangëbant: tangere tocar liquäbant: liquäre derretir aquila águila ëvolâvit: ëvolâre salir volando arcessunt: arcessere convocar animus alma, espíritu ascendit: ascendere subir
po p o s t c a e rim ri m ó n iam ia m rëx C o g idu id u b n u s p o m p a m a d lïtu lï tuss d ü x it. it . ibi B ritanni lüdös funebrës funebrës celebrâvërunt. ad eran t R ëgnënsës, ëgnënsës, Canticï, Canticï, et omnës gentës quae in amïcitià cum Cogidubnô erant. competîtôrës diü inter së certäbant. Canticï laetissimi erant, quod semper sem per vincëbant. vir Canticus celeri celerius us qua m cëterï cëterï cucurrit, cucurrit, pu p u g il C a n t icu ic u s , q u ï rob ro b u s tis ti s s im u s e r a t, cë cëte terô rôss p u gilë gi lëss facile fac ile superavit. po p o s trë tr ë m ô e r a t c e r tam ta m e n n âvàl âv àle. e. n a u t a e C a n t i c ï nä n ä v e m c a e rule ru leaa m goss funer fun erar arios ios lüdï funebres jue funebres juego ocesi esión ón pom po m pam pa m : pom po m pa pr pa proc costa ad lïtus a la costa gentës: gëns tribu, pueblo amîcitiâ: amïcitia amistad competîtôrës: competitor competidor, contrincante
certäbant: certäre competir, luchar vincebant: vincere vencer celerius más rápidamente certämen certäm en navale regata caeruleam azul
pa p a r a b a n t , n a u t a e R ëgn ëg n ë n sës së s n â v e m c roc ro c e a m . D u m n o rix ri x , p r inc in c e p s Rëgnënsis, quï nâvï croceae praeerat, gubernator peritissimus erat. Belimicus, princeps Canticus, nâvï caeruleae praeerat, homö superbus et ïnsolëns erat, nautae, postquam nàvës parâvërunt, signum intentë exspectabant, subito tuba sonuit, nàvës statim pr p r ô s i l u ë r u n t ; p e r u n d â s r u ë b a n t . r ë m ï u n d ä s v e h e m e n te r pu p u l s ä b a n t . spectâtôrës, quï in lïtore stâbant, magnos clâmôrës sustulërunt. Canticï clämäbant, ‘nös Belimicö favëmus! Belimicus vincere po p o test te st!! n a u t a e n o s tri tr i s u n t o p tim ti m i!’ i! ’ Rëgnënsës Rëgnënsës tam en D um norigi favëbant: favëbant: ‘nös optimam nâvem habëmus! nös optimum gubernatorem habemus! gubernator Canticus est stultior quam asinus!’ pr p r o c u l in m a r i e r a t s a x u m ing in g ë n s. h o c s a x u m e r a t m ë ta. ta . n â v ës a d mëtam ruëbant. nävis Rëgnënsis, quam Dumnorix dirigebat, iam pr p r io r e rat, ra t, ä terg te rgöö B elim el im icu ic u s, g u b e r n a t o r C a n t icu ic u s , n a u t a s suös su ös vituperabat. Dumnorix, ubi saxö appropinquavit, nävem subito ad dextram vertit. ‘ecce!’ ecce!’ inq uit ui t Dum norix, norix , ‘periculosu peric ulosu m est nôbïs pro pe saxum sax um navigare, q uod scopulus sub u ndis latet, necess necessee est est nobis scopu lum vitare.’ Belimicus tamen, qui scopulum ignorabat, cursum rëctum tenëbat. croceam amarilla p iloto to gubernator timonel, pilo superbus arrogante prôs pr ôsilu iluër ërun unt: t: pros pr osilir iliree salir undäs: unda ola rëmï: rëmus remo in lïtore en la costa proc pr ocul ul a lo lejos in mari en el mar saxum roca pu ntoo de d e giro mëta punt
dïrigëbat: dirigere dirigir pri p rioo r la primera p o r detrás ä tergö po ad dextram hacia la derecha nävigäre navegar scopulus escollo deb ajo de sub debajo vitäre evitar desc onocía ía ignöräbat desconoc ru mbo recto cursum cursum rëctum rumbo
‘com ités’, ités’, cläm ävit, ‘ecce! nös nös vincere vincere possum pos sum us, q uod D um norix ad d extram ex tram abiit, hi Rëgnënsës sunt su nt timidi; faci facile le est nôbïs vincere, vincere, quod nös sumus fortiôrës.’ 35 nautae C'anticï Belimicô crëdëbant. mox nävem Rëgnënsem superâvërunt et priôrës ad mëtam advënërunt. Belimicus, quï scopulum nön vïdit, Dumnorigem dërîdëbat. subito nävis Cantica in scopulum incurrit, nautae perterriti clämäverunt; aqua nävem complëbat. Belimicus et Cantici nihil facere poterant; nävis mox 40 summersa erat. intereä Dumnorix, quï cum summä cürä nävigäbat, circum mëtam nävem dïrëxit. nävis ad lïtus incolumis pervënit. multï spectâtôrës Dumnorigem victorem laudâvërunt. Rëgnënsës laetï, Canticï miseri erant, tum omnës ad mare oculôs vertëbant. difficile 45 erat eïs nautâs vidëre, quod in undïs natäbant. omnës tamen Belimicum Belimicum vidëre vidëre po terant, quod in summö saxö saxö sedëbat. m adidus ad saxum haerëbat et auxilium postulabat. comités: comes compañero timidï: timidus miedoso, temeroso dërîdëbat: dërïdëre burlarse itarse, chocar incurrit: incurrere precip incurrere precipitarse, summersa hundida intereä entretanto cum summä cürä con muchísimo cuidado circum alrededor de incolumis intacto, incólume oculös: oculus ojo eïs les, a ellos natäbant: natäre nadar in summö saxö en lo alto de la roca madidus mojado, empapado haerëbat: haerëre sujetarse, agarrarse
Gramática 1
Observa atentam atent amente ente estas dos oraciones oraciones:: ancilla urnam portabat. La L a esclava llevaba llevab a el jarro. jarro . ancilla, quae post Salvium ambulabat, urnam portabat. La L a esclava, que caminaba detrás de Salvio, llevaba el jarro. El grupo de palabras en negrita es una proposición de relativo.
2
La proposición de relativo sirve sirve para pa ra describir a un nombre. nom bre. Por P or ejemplo: Värica, quï cum praecursoribus equitabat, ad Salvium rediit. Várica, que cabalgaba con los precursores, regresó hacia Salvio. pro p ropp e iuve iu venë nëss e rat ra t p lau la u stru st rum m , quod tötam viam claudebat. Jun J unto to a los jóve jó vene ness habí ha bíaa una un a carreta carreta,, que obstruía toda la calle. En el primer ej., la proposición de relativo describe a Várica; en el segundo, describe a la carreta.
3
Traduce Trad uce estos estos ejemplos y señala las las proposiciones de relativo que hay en cada oración: 1
2 3 4 5 6
rëx, rëx, qui qu i scëptrum scëp trum ten ëbat, ëba t, in hortö sedëbat. vïnum , quod Salvius Salvius bibëb bib ëbat, at, erat optimum . ancillae, ancillae, qua e dom inum timë ban t, ë vïll vïllââ festïnâvërunt. festïnâvërunt. Bregäns, Bregäns, quem V ärica quaereb at, in horreö horreö dorm iebat. in viä viä erant m ultï B ritann ritann ï, quï Röm änös im im pediebant. prop e äram era t victim victim a, qua m rëx sacrif sacrific icävi ävit. t.
Busca en cada ejemplo el nombre que describe la proposición de relativo.
Ejercicios 1
Comp Co mpleta leta las oraciones con la palabr pal abraa o palabra pa labrass de la lista lista que se te ofrece y tradúcelas: sum, es, est, sumus, estis, sunt 1 v ïlic u s .... ...... .... .... .. anxius; anx ius; n am Salvius Salv ius .......... iratus. ag num m sacrificati sacrificatiss quod qu od vös .......... sacerdotes. 2 vös agnu 3 prînc pr încipë ipëss in au lâ .... ...... .... .... .. , ubi rëgem rëge m exspe exs pectan ctan t. 4 ego ...... ........ .... .. dom d om inu s; déco dé coru rum m .... ...... .... .... .. mihi celerite cele riter r pr p r ô c ë d er eree . 5 nös nön nö n .... ...... .... .... .. ignâvï; in fundó fun dó dilig dil igen en ter labörä lab öräm m us. qu od tü .... ...... .... .... .. vïlicus. 6 tü servös insp icis quod
2
Completa Com pleta las distintas oraciones con la palabr pal abraa adecuada adecuad a y luego tradúcelas: 1 parv us pu er .......... ad ef effi figi giem em düxit. (Cog idubnum , Cogidubnö) serví vinu m .......... ded erun t. 2 ub i sacerdôtës er an t pa râtï, serví (rëgem, rëgï) 3 C ogidu bnu s, quï prope ef effi figi giem em stäb at, ......... ëlëgit.
(victimam, victimae) 4 D um no rix nävem nä vem .... ................ ostend os tend it, (amîcôs, amïcïs) ...... .... .... .. Be Belim limicum icum vidëre, vid ëre, quo d ad saxum 5 facile erat .... 6
haerëbat. (spectâtôrës, spectätöribus) post pos t certa m en näväle, rëx ... ........ ....... (nautäs, nautis)
ad aulam invïtâvit.
Gramática Ya sabes que «num?» es una palabra interrogativa que usa el hablante para sugerir al oyente una respuesta negativa: num tü servus es?
¿Acaso tú eres esclavo?
num für effügit?
¿Acaso escapó el ladrón?
En esta Unidad has e ncontrado la palabra interrogativa interrogativa «nónne?» utilizada por el hablante para sugerir al oyente una respuesta afir mativa: nônne nônn e vïnum est dönum ¿Verdad que el vino es un regalo muy bueno? optimum? E l vino es un rega regalo lo muy bueno, ¿verdad? nönne tü Römänus es?
¿Verdad que tú eres romano? ¿Acaso tú no eres romano?
nónne Cogidubnus in aulä habitat?
¿Verdad que Cogidubno vive en un palacio? ¿Acaso Cogidubno no vive en un palacio?
3
Más ejemplos: nônne haec pictüra est pulchra? e s? 2 num perterritus es 3 num Bregäns labörat? 4 nönne Bregäns in culïnâ dormit? 5 nönne rëx tibi illum canem dedit? 1
Cogidubno, rey de los regnenses «A Neptuno y a Minerva, por el bienestar de la Casa Divi na, por la autoridad de Tiberio Claudio Cogidubno, gran rey de los britanos, el Colegio de los Artesanos y los que están en él dedican este templo hecho con sus propios re cursos ...ente, hijo de Pudentino dona la explanada frontal»
N E P T V Ñ O O M N E l M TEMPLVM
IPKO-SA LVTE-D OMVSDIVINAE
I/
EX-AVCTORITATE-T1 -CLA/D·
COGI DVBNI-KEG-M^üNI-BRÍF
f C O LEG 1V M FA BR O R-ETQVI TQ VI I N EO ■ >VNT D S D DONANTF.-A REAM ΓΝΤΕ · PVDENTINI-FIL·
K
En 1723 se descubrió en Chichester no lejos de la costa de Sussex una placa de piedra con esta inscripción latina. La lápida estaba frag mentada cuando se descubrió, pero, una vez colocado en su sitio cada trozo, se vio claramente que era la dedicatoria de un templo construi do a instancias de Cogidubno en honor de Neptuno, dios del mar, y de Minerva, diosa de la sabiduría y de la artesanía. Sus elegantes tra zos, esculpidos al estilo del siglo I d.C., sugerían que eran obra de artesanos romanos. Las dedicatorias romanas en piedra son bastante pare pa reci cida dass a las «prim «p rimera erass pied pi edra ras» s» q ue se d epo ep o sita si tann hoy ho y d ía cuan cu ando do se van a levantar-edificios públicos importantes, como iglesias, biblio tecas o escuelas. Estas consignan el nombre de la persona o personas que han donado el solar y han aportado su dinero para la edificación. Este templo precisamente fue costeado por el «colegio» o gremio lo cal de los herreros.
La inscripción nos ayuda a reconstruir la historia sobre la vida del pro p ropp io C ogid og idub ubno no,, p o r más má s que qu e bast ba stan ante tess aspe as pecto ctoss de la mism mi smaa q u e den todavía sin conocerse. Cogidubno fue probablemente un miem bro b ro de la fami fa milia lia que qu e g o bern be rnab abaa a los atré at rébb ates at es.. Tras Tr as la inva in vasió siónn r o mana del 43 d.C. los conquistadores lo nombraron rey de esta tribu que fue rebautizada con el nombre de «regnenses». Cogidubno fue un colaborador fiel de los romanos y su trono parece haber sido una recompensa del emperador Claudio por su ayuda en el momento de la invasión. Cogidubno fue recompensado con el privilegio de la ciudadanía ro mana y recibió autorización para añadir a su propio nombre los nom bre br e s del de l E m p e rad ra d o r. Se conv co nvirt irtió ió en u n «rey «re y clien cli ente» te»,, que qu e signif sig nifica icaba ba que gobernaba en nombre del emperador y se encargaba de la recau dación de los impuestos y de la preservación de la paz en su zona de Britania. De esta manera, jugó un importante papel en lo referente a mantener la región sur leal a Roma, mientras las legiones avanzaban en la conquista de otras tribus del norte. Dedicando un templo a Neptuno y a Minerva en vez de a las divi nidades británicas, Cogidubno declaraba públicamente su lealtad a Roma. Rom a. El templo era el símbolo símbolo y el recuerdo del poder pod er romano. Sus Sus sacerdotes serían quizás elegidos entre los caciques britanos locales, muchos de los cuales estaban prestos a ver con buenos ojos las ven tajas de apoyar al nuevo gobierno. Y cuando la inscripción continúa diciendo que lo que se pretendía con la construcción del templo era «el bienestar de la Casa Divina», lo que está sugiriendo Cogidubno es que él propio emperador está emparentado con los dioses y hay que rendirle adoración. Con este tipo de procedimientos los romanos fomentaron entre los súbditos del Imperio el respeto y el culto al em pe p e r a d o r, pues pu esto to que qu e ello ell o c o n trib tr ibuu ía a fort fo rtal alec ecer er u n a cier ci erta ta sens se nsac ació iónn de unidad en un imperio tan extenso donde había pueblos, lenguas y religiones diferentes entre sí. Los regnenses recibieron no sólo un nuevo rey, sino también una nueva capital, Noviómago (Noviomagus). Fue fundada cerca de la costa de Sussex, donde se alza actualmente Chichester. A cinco kiló metros al oeste está el pueblo moderno de Fishbourne, donde en 1960 un obrero que excavaba una zanja para una nueva conducción de aguas descubrió un edificio romano enorme. A lo largo de los ocho
años de excavación que siguieron, los arqueólogos descubrieron que no era una casa de campo corriente. Era un palacio tan amplio y espléndido como las casas elegantes de la propia Roma, con un conjunto de estancias tras otro, alrededor de un enorme patio interior. No se ha encontrado inscripción alguna que nos revelara el nombre del propietario; pero el palacio era tan amplio, tan grandioso y se hallaba tan próximo a Noviómago, que pa rece lo más probable que fuera Cogidubno quien lo habitara. Sin embargo no fue el palacio el primer edificio construido en ese lugar. Debajo del mismo se hallaron restos de edificios de madera, que se remontan en su construcción al momento de la invasión roma na o a poco después. Uno de ellos era un granero. En sus proximida des se descubrieron también unos trozos de metal y un casco. Estos hallaz hallazgos gos deno d enotaba tabann la presencia de soldados; soldados; serían se rían tal vez los los solda dos de la Legión Segunda, comandada por Vespasiano, general joven y brillante que dirigió el ataque contra los durótriges en el suroeste. Cerca había un puerto donde atracaban los barcos de abastecimiento romanos. Por tanto es probable que los romanos en un primer mo mento utilizaran Fishbourne como puerto militar y como depósito de intendencia donde Vespasiano reunió a sus tropas. En el año 69 d. de C. el propio Vespasiano se convirtió en empe rador. Algunos años después comenzaron las obras de construcción del palacio de Fishbourne. Quizás Vespasiano, recordando la lealtad de Cogidubno, lo recompensaba ahora con este palacio, en pago a su fiel apoyo a los romanos.
Lista de control del vocabulario agme agmenn - columna (de personas), procesión aliu aliuss - otro aqua aqua - agua claudö, claudere, claus clausii - cerrar, obstruir commod commodus us - conveniente, apropiado dêbeô, dêbëre, dêbëre, dêbuï - deber effigi effigies: es: effigiem effigiem - imagen, estatua equu equuss - caballo eti etiam - aún, incluso foss fossaa - cuneta, zanja, foso fräc fräctu tuss - roto honörö, honöräre, honöräre, honörävi - honrar, adornar impediö, impedire, impedire, impedivi - obstaculizar, impedir lect lectus us - lecho, cama lent ente - lentamente litu lituss - costa, litoral mise miserr - desgraciado, desdichado naut nautaa - marinero pla p lauu stru st rum m - carreta, carro pra p raee sum su m , p rae ra e esse es se,, p rae ra e fui fu i - estar al mando de pri p rinc ncep eps: s: prin pr inci cipp em - jefe, je fe, cacique caciq ue pri p rioo r - pri p rim m ero er o qui qui - que, el cual redeö, redire, redii redii - regresar, volver sacerdos sacerdos:: sacerdotem - sacerdote saxu saxum m - roca teneö, tenêre, tenêre, tenui tenui - sostener, mantener (cogido) unda unda - ola victor victor:: victörem victörem - vencedor vincö, vincere, vincere, vici vici - vencer
Escena 16
in aula aula
Cogidubnus Cogidubnus Quïntum per aulam dücëbat. in aulâ eran t mu ltae ltae pictürae, quäs pictor Graecus pin p inxx e r a t.
rëx iuvenem in hortum düxit. in hortö erant multï flôrës, quös Cogidubnus ex Italiä importaverat.
tum ad ätrium ätrium vënërunt in medió ätriö e rat ra t fön fönss marmoreus, qui aquam effundëbat.
rëx et hospitës in aula cënâbant. cëna, quam coquï Graecï paraveran t, optima erat, servi magnum övum in mënsam posuerunt. posuerunt.
ex övö, quod servi in mënsam posuerant, posuerant, ap pa ruit saltat saltatri rix. x.
tum pümiliônës, quös rëx in ïtaliâ ëmerat, intrâvërunt. pümiliônës pîl p îlâs âs i a c t ä b a n t .
B elim elim icus ultor ultor Belimicus, princeps Canticus, postquam Dumnorix in certamine nav ali vicit, vicit, rem graviter grav iter ferëbat. ferëbat. ïrâtissimu ïrâtissimu s erat, omnës hospitës, quös rëx ad aulam invitaverat, eum dërïdëbant. Cantici quoque eum dërïdëbant et vituperabant, etiam servi, quï dë naufragio cognoverant, clam clam rïdëb ant. ‘iste Dumnorix më dëcëpit’, Belimicus sibi dïxit. ‘më in scopulum im pulit pu lit et praem prae m ium iniüstë cëpit cëpit.. d ecorum est est mihi eum p ü n ïre.’ ïre .’ Belimicus sëcum cögitävit et cönsilium callidum cëpit. erant in aulä au lä m ultae bëstiae, quäs rëx rëx ë multïs terris terris im im portave po rtave rat, inter häs bë b ë s tiâ ti â s e r a t u r s a ing in g ë n s, q u a m serv se rvuu s G e r m a n icu ic u s c u s to d i ë b a t. Belimicus ad hunc servum adiit. ‘hoc animal est magnificum’, inquit, ‘më valdë dëlectat. ursam tractare volö; eam nön timeö.’ itaque princeps ad ursam cotïdi cotïdiëë veniëbat; veniëbat; ursae cibum et aquam dabat, paulâtim μrsam mânsuëtam fecit, tandem sölus ursam tractare potuit. potuit. mox Cogidubnus cënam et spectaculum nüntiâvit. amïcôs ad aulam invitavit. Belimicus statim ad servum Germanicum conten co ntendit, dit, et eï dïxit, ‘rëx hodië spectäculum dat. hodië hanc ursam in aulam dücere volö volö.. nunc n unc eam tracta re possum, hosp itibus itibus eam o stendere volö.’ servus invitus consensit. Belimicus cachinnans sibi dïxit, ‘parä tus sum. n unc D umn origem origem pünïre pünïre possum .’ ultor vengador graviter graviter ferëbat ferë bat soportaba mal dë naufragio sobre el naufragio cognoverant: cognoscere conocer, saber, tener noticias clam ocultamente impulit: impulit: impellere empujar pr emio io prae pr aem m ium iu m prem
iniüstë injustamente sëcum consigo (mismo) ursa osa Germänicus germano adiit: adïre acudir, ir a tractäre ocuparse de po co a poco po co paul pa ulâti âtim m poco mânsuëtam mansa, amansada, domesticada
Mosaico del Palacio de Fishbourne
rëx spectacul spectacu lum dat rëx cum multis hospitibus in au lâ cën âbat. Salvius Salvius et Q uin tus prop e rëgem recumbëbant. Britanni cibum laudabant, Rômânï vinum, omnës hospitës hospitës rëgï grätiäs agëbant. agëb ant. subito Belimicus tardus intrâvit. ‘ecce! naufragus noster intrat’, clämävit Dumnorix, ‘num tü aliam nävem amisisti?’ cëterï Belimicum dërxsërunt dërxsërunt et D um norigi no rigi plausërun t. Belimicus Belimicus tamen Dumnorigi nihil respondit, sed tacitus cônsëdit. rëx hospitibus suis spectäculum nüntiävit. statim pümiliônës cum saltätricibus intraverunt et hospitës dëlectâvërunt. deinde, ubi rëx eïs eïs signum signum ded it, omnës omn ës exiërun t. Salvius, Salvius, quem püm iliônës nön dëlectâverant, clämävit, clämävit, ‘haec cëna est bona, numquam cënam meliörem cönsümpsl. sed ursam, quae saltat, vidëre volö. illa ursa më multo magis dëlectat qua m pümiliônës pümiliônës et saltâtrïcës.’ rëx servis signum dedit, servus Germänicus, quï hoc signum exspectäbat, statim cum ursä inträvit et hospitibus eam ostendit. Belimicus, simulatque hoc vïdit, surrëxit, et ad medium triclinium pröcessit. ‘m l Dum D um norix! no rix!’’ cläm ävit. ‘facile facile est tibi tibi ioc iocös ös facer facere, e, sed u rsam rsa m tractäre nön audës! ego nön timeö. ego, quem tü dëridës, ursam tractäre audeö.’ omnës Belimicum Belimicum sp ectä bant ba nt attoniti. Belimicu Belimicus, s, quï servum servum iam dïmïserat, ursam ad Dumnorigem düxit. ‘nön ne tü quoq ue ursam ursa m trac täre vis?’ vis?’ rogävit ïnsolëns. ïnsolëns. ‘nön ne tü hospitibus spectäculum dare vis?’ Dumnorix impavidus statim surrëxit et Belimicum dërïsit, ‘facile est mihi hanc ursam superäre. të quoque, homuncule, superäre possum.’ tum cëterï, qui anteä timuerant, valdë cachinnâvërunt. Belimicus, ubi cachinnos audivit, furëns ursam pulsävit, et eam ad Dumnorigem impulit, subito ursa saeva së vertit, et Belimicum
ferociter percussit, tum principes perterriti clamorem magnum s u s t u l e r u n t e t a d i ä n u ä s q u a m c e le l e r ri r i m ë c u c u r r e r u n t , e t i a m i n t e r së së p u g n a b a n t , q u o d e x i r e n ö n p o t e r a n t , u r s a , q u a m h i c c l a m o r 35 t e r r u e r a t , a d l e c t u m c u c u r r i t , u b i r ëx ë x s e d ë b a t. t.
rëx tamen, quod claudicabat, effugere nön poterat. Dumnorix in ursam früstrâ së coniëcit. Salvius immötus stäbat. sed Quintus hastam , qu am servu servuss Germ anicus tenebat, rapuit, ha stam celerit celeriter er ëmïsit et bëstiam saevam transfixit, illa dëcidit mortua. 40 tardus retrasado, tarde naufragus náufrago callado, silencioso tacitus callado, consedit: considere sentarse pümi pü miliôn liônës ës:: pümiliö püm iliö enano cum saltatricibus con bailarinas saltat: saltare bailar multo magis mucho más iocös: iocus broma, chiste audës: audëre osar, atreverse
homuncule: homunculus hombrecillo cachinnâvërunt: cachinnäre reír a carcajadas cachinnos: cachinnus carcajada rios oso, o, fuer fu eraa de sí s í furëns fu furëns furi saeva enfurecida së vertit: vertit: së vertere volverse coniëcit: conicere lanzar immötus inmóvil hastam: hasta lanza
Oso de bronce
Una vez leída esta narración, contesta a las preguntas que vienen a continuación.
Qmntus ele së po p o s trïd tr ïd ië Q u i n t u s p e r h o r tu m c u m rëge rë ge a m b u l â b a t , flô fl ô rësq rë squu e va v a rio ri o s spectabat, deinde rëx eum rogävit, ‘quö modö ex urbe Pompëiïs effugisti? paterne et mäter superfuërunt?’ ‘periit pe riit p a te r’, inq uit Q uin tus tristis, tristis, ‘m ‘m äter quoq ue in urb e periit, periit, ego et ünus servus superfuimus, ad urbem Neäpolim vix effugimus, ibi servum, qui tam fortis et tam fidëlis fuerat, liberavi.’ ‘quid deinde fecisti?’ inquit rëx. ‘pecüniam habëbâs?’ ‘omnës vllläs, quäs pater in Campäniä posséderai, vëndidï. ita multam pecüniam comparavi, tum ex Italiä discëdere volui, quod tristi tristissimus ssimus eram, eram , ego igitur et libertus m eus nävem conscendimus. pr p r im ö a d G r a e c iam ia m v ë n im u s et in u r b e A the th e n is p a u l i s p e r habitäbämus. haec urbs erat pulcherrima, sed cïvës turbulenti, multi philosophi, quï forum cotïdië frequentäbant, contröversiäs inter së së hab ëban t. po p o s t p a u c ô s m ë n sës së s , a liä li ä s u rbë rb ë s v idë id ë re v o luim lu im u s , a d A e g y p tum tu m igitur nävigävimus, et mox ad urbem Alexandrïam advënimus.’ varios: varius diferente quö modö cómo superfuërunt: superesse sobrevivir Ná poles les Neäp Ne äpoli olim: m: Neäp Ne äpoli oliss Nápo vix a duras penas tam tan fuerat había sido po seer er poss po sséd éder erai ai:: poss po ssidé idére re pose comparâvï: comparäre adquirir conscendimus: conscendere subir pr imer eroo pri p rim m o prim A tenas as Athénis: Athénae Aten entar, ar, acudir acud ir frequentäbant: frequentare frecu frequentare frecuent mënsës: mênsis mes Aëgyptum: Aegyptus Egipto
¿Dónde ¿D ónde se desarrolla la conversación conversación entre el rey y Quinto? 2 ¿Quién logró escapar con Quinto a Nápoles? la erupción erupción del Vesubio? 3 ¿Cómo obtuvo dinero tras la 4 ¿Por qué quería Quinto abandonar Italia? 5 ¿Adónd ¿A dóndee fue en primer lugar? lugar? ¿Qué vio vio allí en el foro? foro? 6 ¿Adónde fue después? ¿Cómo viajó? ¿El viaje fue largo o corto? 1
Vista parcial del jardín del Palacio de Fishbourne, tomada desde el este (véase plano en pág. 77)
Gramática 1
E n esta Escena has encontrado enco ntrado alguno algunoss ejemplos de preté pr etérit ritoo plu pl u s cuamperfecto. Veamos: in aulà erat ursa ingens, quam rëx in Italia ëmerat. En el palacio había una osa enorme, que el rey había comprado en Italia. hospitës, qui ad caerimoniam venerant, plau pl ause seru runt nt.. Lo L o s huéspe hué spedes, des, que habían venido a la ceremonia, aplaudieron.
2
pre térito ito plus pl uscu cuam ampe perfe rfect ctoo completo es como sigue: E l pretér po p o r t a v e r a m po p o r ta v e r a s po p o r t a v e r a t po p o r t a v e r a m u s po p o r ta v e r a tis ti s po p o r t a v e r a n t
3
(Yo) había uevado habías llevado...
Otros Otro s ejemplos: Rüfill Rüfillaa ancill ancilläs, äs, qua e cubiculum pa rav eran t, laudavit. 2 in ätriö sed ëba nt hospitës, quös rëx rëx ad aulam invitaverat. 3 nös fessi essi eram us, quod p er tötum tötum diem laböräveräm us. 4 Belimicus Belimicus,, qu i nävem äm lserat, Irätissimus Irätissimus erat. 5 Salvius më pünïv it, quod ë vïllâ vïllâ fugeram. 1
4
Observa atentamen te y estudia las las difere diferencia nciass entre entre presente, presen te, perf pe rfec ecto to y plus pl uscu cuam ampe perf rfec ecto to :
presen pre sente te po p o r t a t
perfe pe rfect ctoo po p o r tä v it
plus pl uscu cuam ampe perfe rfect ctoo po p o r t ä v e r a t
audiunt
audïvërunt
audiverant
dïcit s c rib it ambulant do cent
dïxit s c r ip s it ambulâvërunt d o cu ëru n t
dixerat scripserat ambulaverant docuerant
Maqueta del Palacio de Fishboume
Ejercicios 1
Completa estas oraciones con las palabras correctas, escogiéndo las de entre las que se te ofrecen en la lista:
nominativo dativo
Röm äni Rômânïs Rôm ânïs
Britanni Britannis
1 Röm äni et Britanni ad aulam aulam venerant. venerant. Cogidubnus Cogidubnus Röm änis e t ..........cënam cënam splendidam d abat. 2 rëx rëx Röm änis favëbat favëbat,, m u lt i ......... pro p ro p e rëg rë g e m s e d ë b a n t. rëx rë x .......... vinum optimum obtulit. 3 r ë x ..........nön favëbat. Cogidubnus Britannis vinum pe p e ssim ss im u m o b tuli tu lit. t. 4 m u l t i ..........erant iräti. iräti. mox Britanni Britanni e t ............ inter së
pu p u g n ä b a n t . obtulit: offerre ofrecer
2
Traduc Tra ducee al español:
Cogi Cogidubnus dubnus et Vespa V espasi siän änus us Cogidubnus Q uinto dë vita vita suä närräba t: ‘ubi Roman! in Britanniam invâsërunt, Claudius legiönem secundam contra D urotrigës urotrigës m isit isit.. V espasianus, qui hanc legiön legiönem em dü cëb at, ad më vënit et et auxilium auxilium rogävit. rogävit. ego Vesp asiänö auxilium dedi. Röm änls frümen tum com parävl. parävl. Röm änls explôrâtôr explôrâtôrës ës dedi dedi,, hl explôrâtôrës Römänös celeriter düxërunt ad regiönem, ubi Durotrigës habitäbant. Durotrigës diü resistëbant sed Römänl tandem victôrës erant. Vespasiänus ad më ita scripsit: “Durotrigës fortiter pugnâvërunt, sed nös eôs tandem superävimus. multos Durotrigës necävimus; multäs feminas lïberôsque cëpimus; multos vïcôs incendimus, nös Römänl fortiôrës erämus quam barbari, facile erat nöbls eös superäre.” po p o s t m u ltö lt ö s a n n ö s R ö m ä n l V e s p a s i ä n u m im p e r ä tö r e m fec fe c ë run ru n t. V espasiän us, q ui mihi amicus fideli fidelissi ssimus mus erat, më honörävit. han c epistulam ad më misit: “të hon öräre volö, volö, quo d mihi auxilium ölim ölim dedisti dedisti,, décoru m est tibi in aulä habitäre. architectum igitur ex Graeciä arcessivi, et fabrös Itálicos comparävl. eös ad të mïsî.” architectus et fabri, quös Vespasiänus misit, callidissimi erant, diligenter labôrâvërunt et hanc aulam aedificâvërunt. ita Vespasiänus mihi mihi benignitäte benignitätem m summ am ostendit.’ ostendit.’ invaserant: invadere irrumpir legiönem: legiö legión contra contra explôrâtôrës: explörätor espía regiönem: regio región cëpimus: cëpimus: capere cape re coger, capturar
vicos: vicus aldea, poblado incendimus: incendere quemar annös: annus año Italicos: Italicus itálico benig be nignit nitäte ätem: m: benign ben ignita itass benevolencia, afabilidad
Gramática 1
E n la Escena Esce na 13 13 encontraste muchas muchas oraciones que contenían conten ían un infinitivo· Por ejemplo: Salvius fundum Inspicere vult. gemini labo laborare rare nön possunt. possunt.
2
Salvio quiere inspeccionar la finca. finc a. Lo L o s geme ge melos los no pu p u eden ed en trabajar. trabajar.
Desde entonces hasta hasta ahora te has has encontrado bastantes más ejemplos con infinitivos:
fác il para nosotros lleva llevarr la facile est nôbïs effigiem portare. Es fácil imagen. Es agrada agradable ble para m í commodum comm odum est mihi hic perm pe rman anec ecer er aquí. aqu í. manëre. Debo De bo regresar al palacio. palac io. ad aulam revenire dëbeô. 3
A quí qu í tienes más ejemplos: ejemplos: 1 diff diffic icil ilee est Co gidub no festinare, festinare, qu od senex senex est. est. vidëre nölumus. 2 spectaculum vidëre 3 necesse nece sse est nôbïs nôb ïs fugere. 4 pecüniam reddere dëbës. 5 Salvius est est dom inus; dec orum oru m est Salviö Salviö servös servös pün ïre. tibi in aulâ m anëre. 6 periculosum est tibi 7 victim vic tim am sacrificare vïs? vïs? vös pugn pu gn are nön audëti audëtis! s! 8 vös
El palacio de Fishbourne Cuando los soldados romanos se marcharon de Fishbourne, deja ba b a n atrá at ráss u nas na s cuan cu anta tass edifi ed ifica caci cion ones es,, algun alg unas as calzad cal zadas as y u n p u e rto rt o . A lo largo de los treinta años siguientes se llevaron a cabo muchas mejoras en ellos. Las calzadas recibieron una nueva pavimentación, se mejoraron los drenajes (téngase en cuenta que era una zona baja y bastante pantanosa) y se hicieron avances en el puerto. Los barcos mercantes atracaban allí con regularidad. Comenzó a funcionar una casa de huéspedes y al final de los sesenta se construyó una hermosa villa villa con sus propias termas. Esta Es ta quizás quizás fuera la residencia residencia construida prec pr ecis isam am e nte nt e p o r Cogi Co gidu dubn bnoo a las afue af ueras ras de la nuev nu evaa ca capit pital. al. Pero alrededor del 75 d.C. cambió todo. Se despejó y se niveló una zona amplia de terreno, y la villa y sus termas pasaron a formar parte de un edificio nuevo enorme. Este se distribuyó en cuatro largas alas alrededor de un jardín central. El hall de entrada fue situado en la pa p a r te ce cent ntra rall del de l ala al a izqu iz quie ierd rda, a, y en la p a rte rt e ce cent ntra rall de la d erec er echa ha se hallaba la cámara de las audiencias donde el rey recibía a sus súbditos y se entrevistaba con sus ministros. Para la ejecución de la obra se trajeron de Italia artistas especiali zados: constructores de mosaicos, marmolistas, estuquistas, pintores, carpinteros, herreros, ingenieros hidráulicos para las fuentes y otros muchos. La mayor m ayor parte de los los suelos suelos fueron recubiertos recub iertos de mosaicos, generalmente con motivos geométricos en blanco y negro (véase una muestra en la página 67). Los muros también fueron pintados, como las paredes de las casas de Pompeya, con escenas de jardines de rico colorido y dibujos arquitectónicos. Algunas paredes se recubrieron con mármoles. Se han hallado numerosas huellas de la actividad de estos artesanos. El área en la que trabajaban los canteros está plagada de trozos de mármol y de piedras de diferentes colores que habían sido importadas de las canteras de Italia, de la isla griega de Esciro, de Asia Menor y de otros sitios. En otra zona había señales del tra ba b a jo del de l hie h ierr rroo don do n de los h e rre rr e ros ro s forj fo rjab abaa n las bisagr bis agras as de las p u e rta rt a s, los tiradores y cerrojos, etc... Los artesanos y los materiales fueron
traídos del exterior, pero toda la construcción y el detalle de las obras se llevó a cabo en el propio lugar, donde vivieron y trabajaron los constructores durante muchos años. La zona al aire aire libre, que medía m edía aproxim ap roximadam adamente ente 90 por po r 70 70 metros fue proyectada para servir de jardín. Un amplio paseo de 12 metros de anchura y recubierto con trozos de piedra lo atravesaba por su par te central desde el hall de entrada hasta la cámara de las audiencias. A ambos lados del paseo había césped, evidentemente no tan bien segado y cuidado como el de hoy, pero se cortaba y arreglaba. En torno al césped había paseos y en los bordes de los paseos existían arriates para pequeños setos de arbustos y para flores. Los jardineros cavaban en el suelo zanjas de cierta profundidad para sembrar las plan pl anta tass y las rell re llee n aba ab a n con una un a mezcl me zclaa d e m anti an tillo llo y c reta re ta molid mo lida. a.
Planta del Palacio de Fishbourne
Una hilera de agujeros en el lado oriental del jardín nos muestra el sitio donde se colocaban los postes de madera para sostener el en rejado, por el que se extendían las plantas trepadoras. Estas serían quizás rosales trepadores. trepadore s. Los romanos romano s eran era n muy aficionad aficionados os a las las ro sas y muy expertos en su cultivo. El escritor Plinio el Viejo aconseja ba b a a sus lect le ctor ores es e ster st erco cola larr sus rosa ro sales les con co n los desp de sper erdi dicio cioss de la co co cina y procurar que las raíces estuvieran bien fijas en ellos. Existió un sistema de tuberías subterráneas que llevaban el agua hasta las distintas fuentes diseminadas a lo largo de los paseos. Se co locaron pequeñas estatuas de bronce y de mármol por doquier para que sirvieran de adorno. E n fin fin tanto el jard ín como el palaci palacioo fueron proyectados, proyectados, trazados y decorados en el más puro estilo itálico. Fuera quien fuera su dueño, bie b ienn Cogi Co gidu dubn bnoo o c ualq ua lqui uier er o tro tr o , lo q ue sí quiso qui so éste és te fue q u e su p a lacio de Britania fuera lo más romano posible.
Usta de control del vocabulario aedifico, aedificare, aedificavi edificar auxil auxilium ium - ayuda, auxilio bonu bo nuss - bueno cönsentiö, consentire consen tire λconsensi estar estar de acuerdo acuer do pl an,, idea cons consil iliu ium m - plan deinde deinde - luego delectó, dëlectâre, delectavi delectavi deleitar, complacer dërïdeô, deridere, derisi derisi burlarse dimittö, dimittö, d imittere, dimisi dimisi despedir effugiö, effugiö, effugere, effügi effügi - huir fabe faberr - artesano flös: florem - f l o r frümen frümentu tum m - trigo imperätor: imperätor: imperätörem emperador inter nter - entre ita - así, de esta manera
melio meliorr - mejor nävigö, nävigö, nävigäre, nä vigäre, nävigävi nävigävi navegar nönne nönne?? - ¿No es verdad que... que ... ? pr epar arad adoo parä pa rätu tuss - prep pe p e reö re ö , p e rir ri r e , p e rii ri i - perecer, morir pö p ö n ö , p ö n e re, re , posu po suii - colocar, po p o n e r po p o stri st ridd ie - al día siguiente püni pü niôô , p ü n ïre ïr e , p ünïv ün ïvïï - castigar saltó, saltó, saltare, saltävi saltävi - bailar tan pronto pront o simula simulae, e, simulatque simulatque - tan como alto summu summuss - el más alto supersum superesse, superesse, superfui sobrevivir tollo, tollo, tollere, sustuli sustuli - levantar, quitar vertó, vertó, vertere, vertí - volver
Lingüístico
PRIMERA PARTE: Gramática Nombres 1
H asta as ta ahora ah ora te has encon en contrad tradoo los siguientes siguientes ca casos sos::
segunda prim pr imer eraa declinación declinación
tercera declinación
SINGULAR pu ella la nominativo puel pu ella lam m acusativo puel puel pu ella laee dativo
servus servum servó
m e rc ä to r le ö mercätörem leönem m e rc ä t ö r i le ö n i
PLURAL pu ella laee nominativo puel pu elläs äs acusativo puell puell pu ellis is dativo 2
serví ser ví servös ser vös servís ser vís
m er erc âtô rës leôn ës m e r c â t ô r ë s le ô n ë s mercätöribus leönibus
Traduce Tradu ce cada una de estas oraciones, luego cambia de singular singular a plu p lura rall las p alab al abra rass en negr ne grit itaa y tradu tra duce ce de nuev nu evo. o. O bser bs erva va que qu e en estos ejemplos en cada oración hay que cambiar dos palabras. Ejemplo:
agricola in fundo laböräbat. E l agricultor trabajaba trabajaba en la finca. finc a.
Esto pasa a: agricolae in fundó laborabant. Lo L o s agricultores trabajaban trab ajaban en la finca fin ca.. 1
servus ferrum ë terrä effodiebat. 2 mercätor ad urbem contendebat. 3 ancilla in templö manëre volêbat. 4 centurio fürem ferociter pulsabat. 5 libertus saepe dë rëgë Cogidubno audiëbat. 6 cür canis prope iänuam läträbat?
3
Traduce Trad uce cada una un a de estas oraciones, luego cambia las palabras palabra s en negrita del plural al singular, y traduce de nuevo. Ejemplo: Ejem plo:
centurione centurioness rëgem salütäbant. Lo L o s centurione centu rioness salud sa ludab aban an al rey.
Esto pasa a: a: centurie rëgem salütäbat. salütäbat. E l centurión saludaba al rey. rey. 1 leones
aquam bibëbant. 2 serví epistulas longas scribebant. 3 ancillae in culïnâ laböräbant. 4 pictores Herculem pingebant. 5 mätrönae multäs ancillas habebant. 6 candidati in foro ambulabant. Tradu ce las oraciones siguiente siguientes, s, que contienen con tienen varios varios ejemplos 4 Traduce de dativos. Ayúdate del cuadro del párrafo 1, si no estás seguro de que alguna palabra está en dativo singular o plural. 1 imperätor
libertis et civibus spectaculum dedit. 2 Salvius vilicö et agricolae canem ostendit. 3 puer iuvenibus et seni rem narravit. 4 ancillae mercätöri et militibus triclinium parâvërunt. 5 coquus domino et amicis respondit. 6 nüntius civi et nautae crëdëbat.
P r o n o m b r e s («ego», «tü», «nös», «vös», etc.) 1
E n la Unidad Un idad I te encontraste enco ntraste las las palabras latinas latinas correspond corresp ondien ien tes a «yo», «tú», «me», etc.:
nominativo acusativo dativo
ego më mihi
rhëtor tê laudävit. E l rétor te felicitó. 2
tü të tibi senex mihi illum illum equum equu m dedit. E l anciano me dio aquel caball caballo. o.
También Tam bién te encon en contrast trastee las formas para pa ra ‘no ‘nosot sotros ros’’, ‘vosotr vo sotros os’, ’, ‘nos’, etc.:
nominativo acusativo dativo
nös nös nöbxs nöbxs
vös vös vöbis vöb is
nös R öm äni än i sumus milites, dominus dominu s vös inspicere vult. vult. Nos N osot otro ross los rom ro m anos an os E l amo am o quiere quie re inspeccionaros, inspeccio naros, somos soldados. 3
Observa Ob serva las formas latinas para pa ra ‘conm ‘conmigo’, igo’, ‘contigo’ contigo ’, etc.: Salviu Salviuss mëcum ambulab am bulabat. at. Rüfilla têcum sedëbat. sedëb at. Salvio paseaba conmigo. conmigo . Rufila Ru fila estaba estaba sentada contigo. contigo. rëx nôblscum nôblscum cënâbat. cënâba t. iuvenës vôbïsc vôbïscum um pugnäbant? pugn äbant? E l rey cenaba con nosotros. nosotros. ¿Los ¿Lo s jóvenes jóven es peleaban peleaba n con vosotros? vosotros? Compara las palabras anteriores con la forma corriente de decir en latín «con»: rëx cum Salvi Salvioo ambulä am buläbat. bat. E l rey paseaba con Salvio. Salvio.
mïlitës cum iuvenibus pugnäb pug näbant. ant. L os soldados soldados peleaban peleaban con los jóvenes. jóvenes.
4
A quí qu í tienes otros ejemplos: ejemplos: 1 ego
tibi pecüniam dedí. 2 rëx nös ad aulam invitavit. 3 Cogidubnus nôbïscum sedëbat. 4 cür më accüsäs? 5 nös ancillae semper labörämus. 6 necesse est vôbïs mëcum venire. 7 vos Quinto crëditis, sed Salvius mihi credit. 8 të pünïre possum, quod ego sum dominus. 5
Las palabras pala bras «ego», «ego», «tü», «tü», etc. perten pe rtenec ecen en a una un a clase clase de palabras palab ras pr onom ombr bres es.. Los pronombres se usan en las oracio denominadas pron nes de manera parecida a como lo hacemos con los nombres. Por ejemplo, esta oración utiliza el nombre «Salvius»: Salviu Salviuss est dominus. dom inus.
Salvio es el amo.
Pero si fuera el propio Salvio quien expresara esta oración, no usaría el nombre «Salvius» sino el pronombre «ego»; ego sum dominus.
Yo soy el amo.
Pero si alguien le hablara a Salvio sustituiría el nombre «Salvius» po p o r el p ron ro n o m b re «tü»: tü es dominus.
Tú eres el amo.
Verbos 1
Hasta ahora te has encontrado las siguientes formas verbales:
prim pr imer eraa conjugación
segunda conjugación
tercera conjugación
cuarta conjugación
PRESENTE po p o rtó rt ó po p o rtas rt as po p o rta rt a t port po rtäm ämuu s port po rtät ätis is po p o r tan ta n t
trahö trahis tr a h i t tr a h i m u s tr a h it i s trahunt
doceó doces docet d ocem u s d o c ê ti s docent
audio audis a u d it audimus auditis audiunt
PRETERITO IMPERFECTO po p o rtä rt ä b a m po p o rta rt a b as po p o r tab ta b a t port po rtää b äm u s port po rtaa b a tis ti s po p o rtä rt ä b a n t
docêbam docêbâs doc ëb at d o c êbâ m u s docebatis docebant
trahebam trahebas tr a h e b a t tr a h e b a m u s trahebatis trahebant
audiebam audiebas a u d ie b a t a u d ieb a m u s audiebätis audiebant
PRETERITO PERFECTO port po rtaa v i port po rtaa v isti is ti po p o rta rt a v it port po rtav avim imus us porta po rtavi vist stis is po p o rta rt a v e run ru n t
docui docuisti docuit d o c u im u s docuis doc uistis tis docu do cuer erun untt
tr ä x i traxisti traxit trä x im u s träxistis trä tr ä x e run ru n t
a u d iv i audivisti audivit a u d iv im u s audivistis a u d iver iv eruu n t
érito to plusc plu scua uamp mper erfec fecto to están en la Escena 16, pág. 72. Las formas del pret del pretéri
IN I N F I N I T I V O po p o r tare ta re
doc do c ere er e
tra tr a h e re
a u d ire ir e
2
Traduc Tra ducee los ejemplos ejem plos siguient siguientes: es: 1 portávi;
audïvï; portabam; audiëbam. 2 portabant; docebant; portävimus; traximus. 3 trahebas; trahëbâmus; audiebamus; audiebatis. 4 docuit; traxit; traxerunt. 5 portavisti; audivisti; audivistis. 3
Localiza en el cuadro del párrafo pár rafo 1 las las palabras pala bras latinas que corres corre s po p o n d e a las castel cas tellan lanas: as: (yo) llevaba; (yo) arrastraba; oías. ¿Qué formas latinas corresponderían a estas castellanas?: hemos llevado o llevamos; hemos oído u oímos; hemos enseñado o enseñamos; enseñaron; arrastraron; arrastrasteis.
4
Traduc Tra ducee los ejemplos ejem plos siguientes, luego cámbialos de singular a plu p lura ral,l, de m odo od o que qu e signif sig nifiqu iquen en «no «n o sotr so troo s... s. ..»» en vez de «yo. «y o.....», », y vuelve a traducirlos: trahô; audïvï; docebam; laböräbam; scrïpsï; iubeö.
5
Traduce Tradu ce los los ejemplos siguientes, siguientes, luego cámbialos cámbialos de manera man era que signifiquen «yo...», en vez de «él...», y tradúcelos de nuevo: trahebat; audivit; docet; intravit; dormiebat; sedet.
Verbos irregulares 1
pr esen ente te de indicativ indic ativoo irregular: Estos verbos tienen el pres sum es est es t sumus estis sunt
2
volo vol o vis vult volumus vultis volunt
nölö n ön vis nön vult nölumus nön vultis vultis nölunt
«sum» «sum» y «possu «possum» m» hacen también tambié n de forma irregular el pretér pre térito ito imperfecto: eram eras erat
3
poss po ssum um pote po tess po p o test te st poss po ssum umus us p o te s ti s po ssunt
eramus erätis erant
poteram poteras poterat
poteramus poteratis potera tis poterant
Busca en el párra pá rrafo fo 1 las formas form as correspo corr espondien ndientes tes a: es; puedo; quieres; no queremos; sois.
4
Busca en los párrafo pá rrafoss 1 y 2 las formas correspon corre spondien dientes tes a: a: eran; quiere; podíamos; puedes; quieren; pueden; éramos; podí po díai ais; s; está es tába bam m os. os .
§
Los verbos «absum» «absum» («estoy ausente») ausen te») y «adsum» «adsum» («estoy pres pr esen en te») se forman anteponiendo «ab» o «ad» a las formas del verbo «sum». Por ej.: sum est erat
adsum «estoy «estoy presente» adest «está presente» aderat adera t «estaba «estaba presente»
Algunos ejemplos más: adsunt; aberant; ades; aderamus.
absum «estoy ausente» abest «está «está ausente» aberat «estaba ausente»
Oraciones compuestas («postquam», «simulac», etc.) 1 Desde De sde la Escena 6 en adelante te has encontrado oraciones como éstas: Salvius, postquam fundum inspexit, ad villam revënit. Salvio, después que inspeccionó la finca, regresó a la casa. O en un castellano más corriente:
Despu De spués és que Salvio Salv io inspecc insp eccion ionóó la finca, finc a, regresó a la casa casa.. 2
Desde De sde la la Escena Escen a 12 12 en adelante has encontrad enco ntradoo oraciones oraciones pareci pare ci das a la anterior pero que contenían además un nombre en dativo. Por ej.: Rüfilla, postquam Salviö rem narravit, exiit. Rufi Ru fila la , después de que contó el asunto a Salvio, salió. 0 mej mejor: or:
Rufi Ru fila la salió, después desp ués que qu e contó co ntó el asun as unto to a Salvio. Salv io. 3
He aquí aqu í otros ejemplos: ejemplos: 1 gemini,
postquam coquö cibum tradiderunt, ê culina discesserunt. 2 nüntius, postquam civibus spectäculum nüntiävit, ad tabernam festinävit. 3 rex, postquam gladiatori pecüniam dedit, leönem mortuum inspexit. 4
E n la U nidad nid ad II-A (Escena (Escenass 14-16) has visto oraciones con «quam «qua m quam» y «simulac». Observa atentamente los ejemplos siguientes: la Pompëius custodes interfëcit. Pompeyo mató a los guardianes. Ib Pompëius, quamquam invitus erat, custôdës interfëcit. Pompeyo, aunque no quería, mató a los guardianes.
0 bie bien,
Pompeyo mató a los guardianes, aunque no quería. 2a
puer ê triclinio contendit. El niño se marchó apresuradamente del triclinio.
2b simulae Salvius signum dedit, puer ê triclinio contendit. Tan pronto como Salvio dio la señal, el niño se marchó apresuradamente del triclinio.
5
H e aquí otros ejemplos ejemplos:: la coquus fürem conspexit. Ib coquus, simulae villam inträvit, fürem cönspexit. 2a Salvius nön erat contentus. 2b Salvius, quamquam servi diligenter laböräbant, nön erat contentus. 3a Quintus «ecce!» clämävit. 3b simulae nävem vidit, Quintus <*ecce!» clämävit. 4a nüntius ad templum cucurrit. 4b nüntius, quamquam fessus erat, ad templum cucurrit
15 te has encontrado enco ntrado oraciones oraciones compuestas que con con 6 E n la Escena 15 tenían prop pr opos osic icio ione ness de relativo introducidas por palabras como «qui» y «quae»: sacerdôtës qui prope äram stäbant victimäs inspexerunt. Lo L o s sacerdotes sacer dotes que qu e estaban de p ie delante delan te del de l altar ex exam amina inaro ronn las víctimas. 7
Traduce Tradu ce los los ejemplos que vienen a continuación. continuación. Subraya la p ro posic po sició iónn de rela re lati tivo vo,, cuan cu ando do la haya ha ya.. Seña Se ñala la el n o m bre br e al que qu e d e s cribe la proposición de relativo: 1 flores
rëgem dëlectâvërunt. 2 flôrës qui in hortö erant rëgem dëlectâvërunt. 3 nävis ad mëtam advënit. 4 nävis quam Belimicus dïrigëbat ad mëtam advënit. 5 prïncipës quï in aulä sedëbant «vïnum!» clâmâvërunt.
SEGU1IDÄ IPMiTEs Vocabulario Motas 1 Los nombres nom bres aparecen enunciados como en el Suplemento Lin Lin güístico de la Unidad I; esto es, en nominativo los nombres de la 1 .a y 2 .a declinación, y en nominativo y acusativo los demás. 2
Los verbos aparecen aparec en de la forma siguien siguiente: te: la primera persona del presente de indicativo, p. ej. paro («yo preparo»); el infinitivo presente, p. ej. parare («preparar»); la primera persona del pretérito perfecto, p. ej. paráví («preparé»/«he («preparé»/«he preparado»). p reparado»). Así que, si tenemos el siguiente enunciado: ämittö, ämittere, âmïsï - perd pe rder er «ämittö» significa «pierdo», «ämittere» significa «perder» y «âmïsï» «perdí»/«he perdido».
3
Averigu Av eriguaa el signifi significado cado de las formas siguientes siguientes:: 1 susurró;
susurräre; susurrävi. 2 ago; agere; êgï. 3 haereö; impedire; importävi; vibräre; interfeci. 4
Averigu Av eriguaa también tam bién el signifi significado cado de éstas: tenêmus; circumspectäverunt; tangebam; quaesivisti; déploras.
5
E n las las páginas que vienen a continuación todas las las palabras que aparecen en las «listas de control del vocabulario» de las Escenas 1-16 vienen señaladas por un asterisco (*).
a ä, ab - de, desde * abeó, a bïre, abiï - marcharse * absum, abesse, âfuî - estar ausente accidö, accidere, accidi accidi - suceder * accipio, accipere, ac cipere, accëpï acc ëpï - acoger, aceptar accüsô, accüsäre, accüsävl accüsävl - acusar hacia, a, hasta hasta * ad - a , haci adeô, adîre, adîre, adiï - acudir a, ir a * adsum, adesse, adfuï - estar presente * advenio, advenire, advënî - llegar, venir * aedificium aedificium - edificio * aedifico, aedificare, aedificavi edificar, construir * aeger: aegrum - enfermo Aegypti Aegyptius us - egipcio Aegypt Aegyptus us - Egipto aêneus aêneus - de bronce ager ager:: agrum agrum - campo agilis -ágil, ligero * agitó, agitäre, agitä re, agitâvï perseguir, perse guir, cazar caz ar pro cesión ión,, colum col umna na * agmen - fila - fila,, proces (de personas) persona s) * agnóscó, agnoscere, agnóvlreconocer agnus agnus - cordero * ago, agere, ëgï - hacer age age! - ¡ea!, ¡anda! * fabulam agere - representar una piez pi ezaa grati gratias as agere - dar las gracias * negotium agere - hacer el trabajo, trabajar * agricola agricola - agricultor aliq aliqui uidd - algo * alius - otro segun do * alter: alter: alteram - el otro, el segundo * ambulö, ambuläre, ambulâvï - andar,
pasear, caminar camin ar amíc amícaa - amiga amicit amicitia ia - amistad * amícus - amigo pe rder r * amittó, am ittere, âmïsï âm ïsï - perde amó, amare, amâvï- amar, querer amphor amphoraa - ánfora * ancilla ancilla - esclava animal animal - animal animu animuss - espíritu, alma annu annuss - año ante anteaa - antes * antiquus - antiguo * änulus änulus - anillo anus anus - vieja, anciana anxius -preocupado, angustiado appâreô, appârëre, apparui apparui aparecer appropinquo, appropinquäre, appropinquavi appropinquavi - acercarse * apud - entre, junto a, en casa de * aqua - agua aqui aquila la - águila ara ara - altar arätor: arätor: arätörem - labrador a r c a - caja fuerte, arca arcesso, arcesso, arcessere, arcessivi convocar, hacer venir architect architectus us - arquitecto atea-patio * argenteus - de plata armäri armärium um - armario ascendo, ascendere, ascendí -subir asin asinus us - asno, burro At enas as Athena Athenaee - Aten * ätrium ätrium - atrio * attonitus attonitus - atónito, estupefacto audeô, audëre audëre - osar, atreverse oí r * audio, audire, au divi - oír * aula-palacio aurät aurätus us - dorado aureus aureus - de oro
* auxilium - ayuda * avärus - avaro
b bälö bä lö,, bälä bä läre re,, bälä bä lävl vl - balar bar b arbb aras ar as - bárbaro bene be ne - bien benig be nignita nitas: s: beni be nign gnita itate tem mbenevolencia, afabilidad benig be nignus nus - afable, amable besti be stiaa -fiera * bibö, bibere, b ibere, bib! - beber * bonus - bueno Britanni Britanni - britanos Britan ia Britanni Britanniaa - Britania Brita Britanni nnicus cus - británico
C cachin cac hinnan nans: s: cachinnantem cachinnantem - riendo a carcajadas cachinno, cachinnäre, cachinnavi cachinnavi reír a carcajadas cachi cac hinnu nnuss - carcajada caerimonia caerimonia - ceremonia caerule caeruleus us - azul * callidus callidus - hábil, listo candel candelabr abrum um - candelabro candidat candidatus us - candidato per ro * canis: canis: canem - perro * cantö, can täre, cantävl - cantar * capiö, capere, cëpï - coger, tomar, capturar consil consiliu ium m capere - hacer un plan, tener una idea carnifex: carnifex: carnificem carnificem - verdugo cäru cäruss - querido, caro caudex caudex:: caudicem caudicem - idiota, zoquete cëdô, cëdere, cessi cessi - ceder, irse
* celebró, celebrare, celeb rare, celebravi celebrar * celeriter - rápidamente rápidamente celeri celerius us - más rápidamente celerri celerrimë më - muy rápidamente quam celerr celerrimë imë - lo más rápidamente posible cellari cellarius us - mayordomo, administrador * cëna - cena * cënô, cënô, cënâre, cënâvi - cenar * centurio: centurio: centurionem - centurión cëpï ver capiö capiö * cëra - cera, tablilla de cera cërât cërâtus us - de cera cert ce rtame amenn - lucha, certamen, concurso certamen certamen näväle näväle - regata certö, certare, certav certavii - competir, luchar * cëter cë terïï ^ los demás * cibus - comida, alimento * cinis: cinis: cinerem cinere m - ceniza circ circum um - alrededor de * circumspecto, circumspectare, mir ar alrededor, alrededor, circumspectâ circumspectâvï vï - mirar echar un vistazo * cívis: cívis: cívem - ciudadano clâdës clâdës:: clädem - desastre, calamidad clam clam - ocultamente * clämö, clämö, clamare, clamâvî - gritar * clamor clamor:: clämörem - griterío claudicó, claudicare, claudicavi cojear * claudó, claudere, claude re, clausï - cerrar pensa r, cogitó, cogitó, cögit cögitäre, äre, cö gi tävl tä vl - pensar, considerar cognöscö, cognöscö, cognoscere, cognövl saber, conocer, tener noticias de columba -paloma compañero ero comes: comitem - compañ cómi cómiss - cortés, afable commemoro, commemoräre, commemoravi commemoravi - recordar
* commod commodus us - agradable, conveniente, apropiado comparo, comparäre, comparavi comparavi adquirir, procurar, obtener competitor: competitor: competitorem competitorem competidor, contrincante * compleo, complere, complevi co mplevi - llenar compönö, componere, componere, compo suiarreglar confic conficio, io, conficere, conficere, confec iterminar coniciö, coniciö, conicere, coniëcï - lanzar * coniürätiö: coniürätiö: coniürätiönem coniürätiönem - conjura, conspiración coniürö, coniüräre, coniürävi coniürävi conspirar conscendo, cônscendere, cônscendere, conscendi conscendi subir consci conscius us - complice * cönsentiö, cönsen tiö, consen c onsentire, tire, consensi estar de acuerdo cönsidö, considere, considere, consedi - sentarse * consilium -plan, idea consil consilium ium capere capere - tener una idea consisto, consistere, constiti quedarse quieto * conspicio, conspice co nspicere, re, conspe c onspexi xi ver, descubrir * cönsümö, cönsümere, cönsümere , cönsümpsi comer, consumir * contendö, contendere, contendi apresurarse * contentus - satisfecho, contento cont contra ra - contra controver controversia sia - debate * convenio, convenire, conven ire, conveni encontrar converto, convertere, convertere, converti volver së convert convertere ere - volverse * coquö, coquere, coxi coxi - cocinar * coquus - cocinero
* cotïdië - diariamente * crëdô, crëdere, crëdidï - confiar en, creer crïnës: crïnës: crines crines - cabellos croce croceus us - amarillo crüdë crüdëli liss - cruel, inhumano * cubiculum cubiculum - dormitorio cucurri ver curro curro culin culinaa - cocina * cum - con * cupiö, cupere, cupere , cupivi cup ivi - desear * cür? - ¿por qué? cüra cüra - cuidado cürö, cüräre, cürävi - cuidar, controlar, administrar nihil nihil cürö - no me importa * curro, currere, cucurri - correr curs cursus us - rumbo, carrera * custodio, custodio, custodire, custod ire, custodivi cu stodivi guardar, custodiar * custös: custödem - guardián
dare ver dö dö * dë - de; sobre, acerca de * dëbeô, dëb ëre, dëbuï dë buï - deber dece decem m - diez * dëcidô, dëcidere, dëcidï - caer dëcipiô dëcipiô,, dëcipere, dëcëpï - burlar, engañar * decörus - apropiado, conveniente dedi dedi - ver dö dö dëiciô, dëiciô, dëicere, dëiëcï - echar, apartar * deinde - luego * dëlectô, dëlectâre, dëlectâvi complacer, deleitar * dëleô, dëlëre, dëlë re, dëlëvï - destruir dëlici dëliciae ae - cariño, encanto dëmônstrô, dëmônstrâre, demönsträ demönsträvi vi - mostrar, señalar
dënâriu dënâriuss - denario * dënsus - denso, espeso, apretado deplörö, deplörä re, dëplôrâvî quejarse de * dërïdeô, dërïdë re, dërîsï - burlarse dëscendô, dëscendere, descendí bajar, descender dësiliô, dësiliô, dësilïre, dèsiluî - saltar abajo dëstringô, dëstringô, dëstringere, dëstrïnxï desenvainar * deus - dios dexter dexter:: dextrum - derecho ad dext dextra ram m - a la derecha diad diadëma ëma - corona, diadema * dïcô, dïcere, dïxï - decir * dictó, dictare, dictare , dictavi - dictar * diës: diës: diem d iem - día, fecha * diës nätälis: diem nätälem nätä lem cumpleaños cumpl eaños * difficilis difficilis - difícil dignitäs dignitäs:: dignitatem - dignidad * diligenter - cuidadosamente * dimitto, dim ittere, dimisi despedir dirigo, dirigere, dïrëxï - dirigir diru diruss - terrible discëdô, discëdere, discessi discessi marcharse durante mucho tiempo diü diü - durante tiem empo po diütius - p o r más ti dixi ver dicö dicö * dó, dare, dare , dedi - dar doceö, doceö, docëre, docui - enseñar * domina - señora, ama * dominus - señor, amo * dönum - regalo, don * dormiö, dorm do rmire, ire, dormivi dorm ivi dormir * dücô, dücere, düxï - conducir * duo - dos düru düruss - severo, duro, cruel
e de, desde, desde, fuera de * ë, ex ~ de, ea m - la, a ella * ecce! - ¡he aquí (que)!, ¡mira! * effigie effigies: s: effigiem - imagen effodiö, effodiö, effodere, effodi - extraer * effugiö, effugere, effugi effugi - huir effundö, effundere, effüdi effüdi - verter * ego - yo * ëheu! - ¡ayI e i - le, a él, a ella eis - les, a ellos, a ellas ëlegân ëlegâns: s: elegantem elegantem - exquisito, elegante, distinguido ëligô, ëligô, ëligere, ëlëgï - elegir ëlüdô, ëlüdô, ëlüdere, ëlüs ï -eludir, burlar * ëmittô, ëmittô, ëmittere, ëmïsï - lanzar, enviar * emö, emere, ëmï ëm ï - comprar ëmoveô, ëmoveô, ëmovëre, ëmôvi ëmôvi - apartar, echar *eö, *eö, ire, ire, ii - i r eös - los, a ellos * epistula epistula - carta eques: eques: equitem equitem - jinete equitö, equitäre, equitävi equitävi - cabalgar * equus - caballo eram ver sum sum ërubësc ërubëscëns ëns - enrojeciendo ërumpô, ërumpere, ërüpï - lanzarse fuer fu eraa ve r sum est ver sum *et-y * etiam - aún, incluso * euge! - ¡bien!, ¡ole! * eum - lo, a él ëvolô, ëvolô, ëvolâre, ëvolâvi ëvolâvi - salir volando * ex, ë - de, desde, fuera de * excitó, excitare, ex citare, excitävi - despertar * exclamo, exclämäre, excläm äre, exclamavi gritar, exclamar
* exeö, exire, exil exil - salir * exerceö, exercëre e xercëre,, exercui - ejercitar explörätor: explörätor: explörätörem explörätörem - espía, explorador exspect exspectatu atuss - bienvenido * exspecto, exspectare, exspectavi aguardar, esperar extendö, extendö, extendere, extendere, extendi extender extrahö, extrahere, extrahere, extraxi extraxi - sacar
f * faber - artesano * fábula - historia, cuento * facile -fácilmente facilis -fácil * faciö, faciö, facere, fëcï - hacer * familiaris: familiärem -pariente, amigo íntimo * faveö, favëre, fävl - apoyar fax: fax: facem facem - antorcha * fëmina - mujer * ferö, ferre , tuli - llevar, soportar soportar mal m al gravit graviter er ferre ferre - soportar * feröciter - violentamente, ferozmente fieroo * feröx: feröcem -fer oz , fier ferr ferrum um - hierro * fessus - cansado, fatigado * festinó, festinó , festinar f estinare, e, festlnävl darse prisa * fidëlis -fiel, leal * filius - hijo * flamma - llama * flós: flórem -flor foed foedus us - horrible, repugnante föns: fontem -fuente fort fortass assee - quizás, tal vez * fortis - valiente * fortiter - valientemente fortünät fortünätus us - afortunado
* foru ro,, plaza, pla za, mercado merc ado forum m - fo - foro * fossa - cuneta, zanja, foso * fräctus - roto, quebrado * fräter: frätrem frä trem - hermano frequento, frequentare frequentare,, fre quen taviacudir, frecuentar * frümentum - trigo, grano * früsträ - en vano * fugió, fugere, fug ere, füg! füg! - huir ful ver sum sum * fundus fun dus -finca * für: fürem - ladrón furëns: furentem -furio so, fuera de sí fûstis fûstis:: füstem - palo
9
garu garum m - garum (salsa) * gemini - gemelos * gëns: gëns: gentem g entem - tribu, pueblo Germanic Germanicus us - germano gerö, gerere, gessi gessi - llevar gladiado ador r gladiätor: gladiatorem - gladi * gladius - espada Graeci Graeciaa - Grecia Grae Graecu cuss - griego grati gratiae ae - gracias grätiäs grätiäs agere agere - dar las gracias ado grav gravis is - pes - pesado gravemente, pesadamente pesad amente gravi graviter ter - gravemente, soportar mal ma l gravi graviter ter ferre ferre - soportar pilo to, gubernätor: gubernätörem - piloto, timonel, capitán * gusto, gustare, gustä gu stävl vl -probar
h * habeö, habëre, habui - tener * habitó, hab itare, habitavi habitavi - vivir häc häc - esta ( ver hic) hic)
haec haec - esta (ver hic) hic) haereo, haereo, haerere, haesi haesi - sujetarse, agarrarse hanc hanc - esta, a esta (ver hic) hic) häs häs - estas, a estas (ver hic) hic) hast hastaa - lanza * hauriô, ha urire, urire , hausi - sacar, extraer, apurar * herc hercle le!! - ¡por Hércules! * heri - ayer heus heus!! - ¡eh!, ¡oye! h l - estos (ver hic) hic) * hic - este pas ar el hiemö, hiemäre, hiemäre, hiemavi hiemavi - pasar invierno hiems hiems:: hiemem - invierno h o c - esto (ver hic) hic) hoc hoc - este (ver hic) hic) ho y * hodië - hoy * homo: hominem - hombre homuncul homunculus us - hombrecillo * honörö, hon öräre, honörävl - honrar * horreum - granero, hórreo * hortu ho rtuss -jardín * hospes: hospitem ho spitem - huésped, invitado hüc hüc - acá, aquí hunc hunc - este, a este (ver hic) hic)
s
B
* iaceô, iacëre, iacuï - yacer, estar echado iactö, iactäre, iactävl iactävl - echar, arrojar * iam - ya * iänua -puerta Ibam ver eó eó ibi - allí consiguien iente te * igitur - así pues, p or consigu pe rezo zoso so * ignävus ignävus - pere ignoro, ignöräre, ignörävl desconocer
il ver eó eó illa illa - aquella (ver ille) ille) * ille - aquel illl illl - aquellos (ver ille) ille) ill illüc - allí, hasta allí illum llum - a aquel (ver ille) ille) immort immortali aliss - inmortal immöt immötus us - inmóvil impavid impavidus us - impávido, sin miedo * impedió, im pedire, ped ire, impedivi obstaculizar, impedir impello, impello, impellere, impellere, impull - empujar * imperätor: imp erätörem - emperador * imperium - imperio impet impetus us - ataque impetum impetum facere facere - atacar, cargar importó, importare, importavi importavi importar, traer * in - en; a, hacia incendo, incendere, incendi incendi - quemar * incido, incidere, incidí incidí - caer * incitó, incitare, inc itare, incitävl - incitar, instar incolu incolumis mis - intacto, incólume incurro, incurro, incurrere, incurrere, inc urr í precipitarse precip itarse,, chocar inëlegâns: inelegantem -falto de gusto * Infäns: Infäns: Infantem - bebé, niño ïnfëns ïnfënsus us - hostil Infero, Inferre, intuli intuli - llevar * ingëns: ingëns: ingentem - enorme * inimicus - enemigo iniüs iniüstë të - injustamente innocëns: innocëns: innocentem innocentem - inocente * inqui inquitt - dice, dijo Insân Insânus us - loco Insolens: Insolens: Insolentem - insolente * Inspicio, Inspicere Ins picere,, Inspexi examinar, mirar Instruo, Instruere, ïnstrüxïcolocar së Instruere Instruere - alinearse, formar
* intellego, intellegere, intellexi entender * intenté - atentamente * inter - entre inter inter sé sé - entre ellos, entre sí intere intereää - entretanto * interficio, interficere, interfëcï matar interpello, interpellare, interpellare, interpellavi interrumpir * intrö, in träre, intravi - entrar intulï ver Infero Infero inüti inütilis lis - inservible, inútil invädö, invädere, invâsï invâsï - irrumpir * inveniö, invenire, inven ire, invënî - hallar, encontrar * invito, invitäre, inv itäre, invitavi inv itavi - invitar invit invitus us - sin querer iocus ocus - broma, chiste ella misma mism a (ver ipsa ipsa - ella ( ver ipse) ipse) * ipse - él mismo * irat iratus us - enfadado iré ver eö eö ista ista - esa (ver iste) iste) istam stam - esa, a esa (ver iste) iste) * iste - ese istu istum m - ese, a ese (ver iste) iste) * ita - así, de esta manera * ita vërô - s í Ital Italia ia - Italia Itali Italicus cus - itálico tantoo itaq itaque ue - así pues, po r tant otra vez * iterum - de nuevo, otra iubeô, iubëre, iuss iussïï - ordenar, mandar ju ez * iüdex: iüdicem iüdice m - juez * iuvenis: iuvenem -joven
1
* laboro, laböräre, labôrâvi - trabajar lacr lacrim imaa - lágrima
po ners rsee a lacrimi lacrimiss së trädere - pone llorar lacrimans: lacrimans: lacrimantem lacrimantem - llorando * lacrimó, lacrimare, lacrimavi - llorar * laetus - alegre, contento estar escondido escond ido lateo, lateo, latëre, latui - estar lätrö, läträre, läträre, läträvi - ladrar * laudö, laudäre, laudavi - alabar lavar, fregar freg ar * lavö, lavare, lävi - lavar, * lectus - lecho, cama legiö legiö:: legiönem - legión * legö, legere, lëgï - leer * lentë - lentamente * leö: leönem - león levis evis - inconstante, ligero libent libenter er - gustosamente, de buena gana * liber liber - libro * liberalis liberalis - generoso liber liberii - hijos liberó, liberäre, liberäre, liberavi - liberar * libertus - liberto libó, libäre, libav libavii - libar liquö, liquäre, liquäre, liquävi - derretir litus -litoral, costa locu locuss - lugar Lo ndre ress Londin Londiniu ium m - Lond long longëë - lejos long longus us - largo lüdus -juego goss funer fun erari arios os lüdi fünebr fünebrës ës - jue - juego
m madid madidus us - mojado, empapado má s magi magiss - más multó magi magiss - mucho más magiste magisterr - capataz magnifi magnificus cus - magnífico, espléndido * magnus - grande mandó, mandare, mandavi - encargar
* maneo, m anëre, mânsï - quedarse, perm pe rman anece ecer r mânsuët mânsuëtus us - manso, amansado, domesticado manu manuss - mano ma r mare mare - mar * marïtus - marido márm ol marmoreu marmoreuss - de mármol * mäter: mätrem m ätrem - madre mätrö mätröna na - mujer casada, señora muchísim o, lo más posible, posible, maxi maximë më - muchísimo, m uy m ë - me, a mí * medius - medio mel mel - miel * melior - mejor * mendäx: mendäx: mendäcem - mentiroso * mënsa - mesa mess mënsi mënsis: s: mënsem - me * mercätor: mercätor: mercätörem - mercader, comerciante mët mëta - p - puu n to de giro metall metallum um - mina * meus meus - mi, mío mí Salv Salví! í! - ¡mi querido Salvio! mihi mihi - me, a mí miles: miles: mílitem mílitem - soldado mïlitô, mïlitâre, mîlitâvî - hacer el servicio militar * minimë! - ¡en absoluto!, ¡no! * mxräbilis - sorprendente, asombroso * miser: miser: miserum miseru m - desgraciado, desdichado o më miseru miserum! m! - ¡pobre de mí! miserr miserrimu imuss - muy desgraciado * mittö, mittere, mïsï - enviar pe queñ eño, o, modes mo desto to modic modicus us - pequ molest molestus us - molesto, inoportuno * möns: möns: montem m ontem - monte, montaña * mortuus - muerto moveö, moveö, movëre, moví - mover
* mox - en seguida, a continuación multitüdö: multitüdö: multitüdinem multitüdinem - multitud * multus - mucho * multí - muchos multo mag magis is - mucho más * mürus - muro
m
nam -pues * närrö, nä rräre, nârrâvï - narrar natö, natâre, natâre, natâvî - nadar naufr naufragi agium um - naufragio naufragu naufraguss - náufrago * nauta - marinero * nävigö, nävigäre, nävigävl nävigävl - navegar * nävi nävis: s: nävem - barco Náp oles Neäpo Ne äpolis lis:: N eäpo eä polim lim - Nápoles * necess necessee - necesario * necö, necäre, necä re, necävi - matar negleg neglegëns: ëns: neglegentem neglegentem - descuidado * nihil nihil - nada niti nitidus dus - brillante nive niveus us - blanco (como la nieve) * nöbilis - noble nôbï nôbïss - nos, a nosotros nôbïs nôbïscu cum m - con nosotros nocën nocëns: s: nocentem - culpable * nölö, nolle, n ôluï - no querer nôl nôlï - no (quieras) nömen nömen - nombre * nön - no qu e... ? * nönne? - ¿No es verdad que... nônnül nônnüllï lï - algunos * nös - nosotros * noster: nostrum - nuestro * nötu conocido, famo so nötuss - conocido, nove novem m - nueve * novus - nuevo * nübës: nübës: nübem - nube * nüllus - ninguno
* nuin? - ¿Acaso? * numeró, numerare, num erare, numerävl nume rävl contar numquam -- nunca * nunc - ahora * nüntió, nüntiäre, nü ntiäre, nüntiâvï nü ntiâvï - anunciar * nüntius - mensajero poc o, recientemente recientemente nüpe nüperr - hace poco,
O obdormio, obdormire, obdormivi dormirse occupa occupatu tuss - ocupado ocul oculus us - ojo * offeró, offerre, obtuli o btuli - ofrecer * ölim ölim - en otro tiempo, una vez * omnis - todo * optimé - muy bien * optimus - muy bueno *órdó: órdinem -fila, hilera örnätrlx: örnätrlx: örnätrlcem örnätrlcem - doncella örnät örnätus us - decorado, adornado ornó, ornare, örnävl örnävl - adornar, decorar öscul ösculum um - beso * ostendo, ostendere, ostendi mostrar, enseñar ostre ostreaa - ostra ötiös ötiösus us - ocioso, desocupado övum vum - huevo
P * paene - casi *para pa ra tus -preparado * paro, parare, parävi -preparar pars pa rs,, p a r te m -parte frent e in prima prima parte - al frente * parvus -pequeño
* pater: patrem -padre páter a pa p a tera te ra - pátera pauc pa ucii -pocos po co a poco po co paul pa ulát átim im - poco * paulisper - durante algún tiempo pavim pa vim entum en tum - suelo p a z * päx: päx: päcem - pa * pecünia - dinero * per pe r -por, a través de perc pe rcut utio, io, perc pe rcut uter ere, e, perc pe rcus ussi si golpear * pereó, perire, pe rire, peril p eril - morir pelig roso peric pe riculo ulosu suss - peligroso peri pe ritu tuss - hábil, diestro * perterritus - aterrorizado perv pe rven enio io,, perv pe rven enir ire, e, perv pe rvën ënïï - llegar * pës: pie pës: pedem ped em — mu y malo, malo, pésimo pessimu pes simuss - muy * pestis: pestis: pestem - desastre, calamidad * petó, pe tere, petivi - dirigirse a, atacar, pedir philos ph ilosop ophu huss -filósofo pictor pic tor:: picto pi ctore rem m -pintor pictü pi ctüra ra - cuadro pila pi la -pelota pin tar pingó pin gó,, pin p inge gere re,, pinx pi nxii - pintar * placeó, placëre, placui - agradar, parecer pare cer bien * plaudó, pla udere, udere , plausi - aplaudir * plaust plaustrum rum - carro, carreta plënus plë nus - lleno pluit, plu it, plue pl uere re,, pluit plu it - llover * pöculum - copa po eta * poeta - poeta proc esiónn pom po m pa - procesió po m peya pe yano no Pompëiâ Pompëiânus nus - pom * pönö, pón ere, posui - colocar, poner * p o rta rt a -puerta * porto, p ortare, portavi - llevar * portus portus - puerto puerto pose po seo, o, posc po scer ere, e, popo po posc scii - exigir po seer er poss po sside ideo, o, poss po ssidë idëre re,, poss po ssëd ëdïï - pose
* possum, posse, potui -poder * post post - después de * postquam - después de que post po stre remo mo -finalmente * postridie - al día siguiente * postuló, postulare, postu lare, postulavi exigir, reclamar po p o su í ver pónó pónó po p o tul tu l ver possum possum prae pr aecu curs rsor or:: prae pr aecu curs rsor orem em precurs pre cursor, or, batidor batido r pr em io prae pr aem m ium iu m - prem * praesum, praeesse, praefui - estar al frent fre ntee de, estar al mand ma ndoo de * pretiosus - caro, valioso pr imer eroo prim pr imóó - prim pri m ero er o * primus - prim in prima prima parte - al frente * princeps: principem -jefe, caudillo, cacique * prior - el primero pro pr o - delante de pro pr o d i immo im mortâ rtâlës lës!! - ¡(por los) dioses inmortales! prob pr obus us - honesto * procedo, prôcëdere, processi avanzar lejos, s, lejos ejos proc pr ocul ul - a l o lejo pröc pr öcum um bö, bö , proc pr ocum um bere be re,, proc pr ocub ubui ui postrar pos trarse se * prömittö, pröm ittö, pro mittere, promisi prom pr om eter ete r * prope - cerca de prósil pró silió ió,, pro p rosi silir lire, e, pros pr osilu iluii - salir bruscamente * puella - niña * puer - niño pugil: p u g ile il e m -púgil pu ñall pugiö: pugiö : pugio pu gione nem m - puña * pugna - lucha * pugnó, pu gnare, pugnavi - luchar *pulcher: pulchrum - hermoso
*pulsö *pulsö,, pulsare, pulsavi - golpear, llamar (ala puerta) pümilió: püm ilió: pümi pü milió lióne nem m - enano * pünió, pünlre, pünlvi - castigar püru pü russ - limpio
q quae quae - que, la cual (ver qui) qui) * quaeró, quaerere, quaer ere, quaesivi quaesivi - buscar, pregun pre guntar tar * quam - (1) qué, cómo quam celerri celerrimë më - lo más rápidamente posible * quam - (2) (2) que quam quam - (3) (3) que, a la cual (ver qui) qui) * quamquam - aunque quäs quäs - que, a las que, a las cuales (ver qui) qui) * -que - y quem quem - que, al que, al cual (ver quï) quï) * quï - que, el cual, los cuales quid quid?? - ¿qué? quieres? quid vïs? vïs? - ¿qué quieres? * quis? - ¿quién? quô quô modö? modö? - ¿cómo? rque ue * quod - (1) po (1) porq quod - (2) (2) que (ver quï) quï) * quoque - también quös quös - que, a los que, a los cuales (ver qui) qui) quotan quotannis nis - cada año
W * rapio, rapere, rapu i - quitar recipio, recipio, recipere, recëpï recëpï - recibir së recipere recipere - recobrarse rëct rëctus us - recto
* recumbö, recum bö, re. nbe re, recubui recubu i reclinarse * reddö, reddö , redde re, reddidi - devolver * redeö, redeö , red ire, redii red ii - volver, regresar regin reginaa - reina regió: regió: regiónem regiónem - región relinquo, relinquo, relinquere, relinquere, reliqui - dejar rëmus rëmus - remo * rës: rës: rem - cosa termina r el trabajo trabajo rem confi conficer ceree - terminar rem närrär närräree - contar el asunto cultivo del campo cam po rës rústi rústica ca - el cultivo resisto, resisto, resistere, restiti restiti - resistir, aguantar * respondeo, respondeo , respondëre re spondëre,, respondi responder * retineô, retinëre, r etinui - retener retrahö, retrahere, retrahere, retraxi retraxi - apartar * reveniö, revenire, revënï - volver, regresar * rëx: rëgem - rey * rideö, rïdëre , risi - reír röbust röbustus us - robusto, fuerte * rogo, rogäre, rog äre, rogävi -preguntar rogus -pira Römänu Römänuss - romano rot rot a - rueda * ruó, ruere, ruer e, ru i -precipitarse rústico, del d el campo rüsti rüsticus cus - rústico, cultivo del campo rës rusti rustica ca - el cultivo villa villa rustica rustica - casa de campo
8
* sacerdos: sacerdotem sace rdotem - sacerdote sacrif sacrifici icium um - sacrificio sacrificó, sacrificare, sacrificavi sacrificar * saep sa epee -frecuentemente estar furioso furios o saevió, saevió, saevire, saevii saevii - estar saev saevus us - enfurecido
saltatri saltatrix: x: saltätric saltätricem em - bailarina * saltó, saltó, saltare, saltävi saltävi - bailar * salütó, salütäre, salütä re, salütävi - saludar * salvë! - ¡hola! * sanguis: sanguis: sanguinem - sangre * satis - bastante * saxum - roca scëp scëptr trum um - cetro scóp scópae ae - escoba scopul scopulus us - escollo * scribó, scribere, scr ibere, scripsi - escribir * së - se, a sí mismo sëcu sëcum m - consigo, con él, con ella, con ellos, con ellas * secund secundus us - segundo * sed -pero * sedeó, sedeó, sedëre, sedëre, së dï -sentarse seges, seges, segetem segetem - cosecha * sella sella - silla sëmirut sëmirutus us - semiderruido * semper - siempre * senator: senätörem - senador * senex: senem - anciano * sententia - opinión, parecer * sentió, sen tire, sensi - sentir, notar sermó: sermó: sermonem - conversación * servó, serväre, servavi -salvar * servus - esclavo sibi -para él, para ella, para ellos, para pa ra ellas, ellas, se * signum signum - señal * silva - bosque tan pronto pron to como * simulae, simulae, simulatque - tan söl: söl: sölem sölem - sol sollemn sollemnit iter er - solemnemente pr eocu cupa pado do * sollicitus - preo * sôlus sôlus - sólo sonó, sonó, sonäre, sonui sonui - sonar s o n u s - sonido, ruido sordid sordidus us - sucio * spectacul spectaculum um - espectáculo spectat spectator: or: spectator spectatorem em - espectador
* spectö, spectâre, spec târe, spectavi - mirar splendi splendidus dus - espléndido * statim - inmediatamente statu statuaa - estatua estile lete te,, pun p un zón zó n stil stilus us - esti * stö, stäre, stäre, steti - estar (de pie) * stultus - necio, tonto, estúpido suäv suävis is - agradable, dulce * suäviter - dulcemente sub sub - bajo, debajo de pro nto,, de repent repentee * súbito - de pronto * sum, esse, fui fu i - ser, estar summer summersus sus - hundido * summus - muchísimo, el más alto superbu superbuss - arrogante * superó, superä re, superavi - vencer, superar * supersum, superesse, superfui sobrevivir pe na de muerte m uerte suppli suppliciu cium m - pena surdus urdus - sordo * surgô, surgere, surrëxï - levantarse sustuli ver tollô tollô susurró, susurrare, susurrávisusurrar * suus - su, suyo
& % * taberna - tienda tabl tablin inum um - estudio, despacho * taceó, tacere, tacui - callar ¡calla la!! tace! - ¡cal * tacit tacitee - en silencio, calladamente tacitu acituss - callado, silencioso ta m - tan * tamen tamen - sin embargo, pero tandem -finalmente tango, tango, tangere, tetigi - tocar tantu tantuss - tan grande tard tardus us - retrasado, tarde
tauru tauruss - toro të - te, a ti * templum - templo * teneó, tenëre , ten ui - sostener, mantener terg tergum um - espalda p o r detrás ä tergó tergó - po * terra - tierra, suelo * terreó, terrëre, terrui - aterrorizar terribi terribilis lis - terrible * tertius - tercero tibi tibi - te, a ti, para ti * timeö, timeö, timëre, timëre, timui - temer, tener miedo timid timidus us - miedoso, temeroso toga - toga * tollo, tollo, tollere, sustuli - levantar, quitar tot - tantos * tótus - todo, entero tracto, tracto, tractare, tractavi tractavi - ocuparse de, manejar * trädö, trädere, trädidi - entregar po ners rsee a llorar lacrim lacrimis is së së trädere - pone * trahó, trahere, träxi - arrastrar tränsfigö, transfigere, tra nsfixi atravesar * très - tres tricl triclini inium um - comedor tripodes: tripodes: tripodas - trípodes trist tristis is - triste * ta —tú * tuba - trompeta tuli ver feró feró * tum - entonces * turba - multitud turbad bador, or, turbulento turb ulento turbulent turbulentus us - per - pertur * tuus - tu, tuyo
u * ubi - donde, cuando
ultor: ultor: ultörem ultörem - vengador * umbra - sombra, fantasma umeru umeruss - hombro * unda - ola unguentum -perfume * ünus - uno urbánus -fino, distinguido * urbs: urbem - ciudad urna urna - cubo, vasija, jarra, jarro ursa ursa - osa * ütilis - útil * uxor: uxörem - esposa, mujer
W * valdë - mucho, muy * vale - adiós variu variuss - diferente * vehementer - impetuosamente * Vënât Vënâtiô: iô: vënâtiônem vën âtiônem - caza * vëndô, vën dere, vëndidï - vender veni veniaa - indulgencia * veniö, venïre, vënï - venir, llegar * verberó, verberäre, verberä re, verberavi v erberavi golpear, azotar verrö, verre verrere re - barrer * vertö, vertere, v erti - volver së vertere vertere - volverse vestiö, vestiö, vestire, vestivi - vestir vexö, vexäre, vexäre, vexävi vexävi - molestar
* v ia - calle, calzada vibro, vibro, vibrare, vibrävi vibrävi - blandir vict victiima - víctima * victor: victörem - vencedor vicus — aldea, poblado * video, vidëre, vid! - ver vlgi vlgint ntll - veinte vili vilicus cus - capataz, administrador * villa - casa * vinco, vincere, vici - vencer vindicó, vindicó, vindicäre, vindicäre, vindicavi - vengar * vlnum - vino * vir - hombre, varón virg virgaa - vara vis ver voló voló visitó, visitó, visitare, visitavi - visitar vit vita - vida vitó, vitare, vitare, vitavi - evitar * vituperó, vituperó , vitupera re, vituperavi reprender vix vix - apenas, con trabajo vóbi vóbiss - os, para vosotros, a vosotros vóbls vóblscum cum - con vosotros * vocó, vocäre, vocâvï - llamar * voló, velle, volul - querer quid quid vis? vis? - ¿qué quieres? * vos vos - vosotros vo z vox: vox: vócem - voz vulner vulnerat atus us - herido * vulneró, vulnerare, vulnerar e, vulneravi herir
'# K '¡ Ί - v i Ílil- U
-
MMÊÊÊÊmmÊtÊÊÊÊÊÊKÊtmKtÈeaÊIÊÊÈÊÊÊtÊËÊÊÊÊÊÊttÊlÊÊtËÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊmÊÊÊm
Eg
:
. exandrïa
A l e x a n d r i a m a g n u m p o r t u m h a b e t , p r o p e p o r t u m e s t í n su s u l a , f a ci ci l e est nävibus ad portum pervenire, quod in hâc ínsula est pharus i n gë g ë n s . m u l t a e n â v ë s i n p o r t ù A l e x a n d r i a e s t a r e p o s s u n t. t. isla ínsula isla
pharus fa pharus farr o
stäre estar anclados
Alexandria est urbs turbulenta, ingëns turba semper urbem c o m p l e t , m u l t i m e r c â t ô r ë s p e r vi v i äs ä s a m b u l a n t , m u l t i s er e r ví ví p e r u r b e m currunt, multi mïlitës per viäs urbis incëdunt. mïlitës Römäni u r b e m c u s t o d iu iu n t , incëdunt: incëdere marchar
p o s t q u a m a d u r b e m p e r v e n i m u s , t e m p l u m v i d i m u s , a d h o c templum, quod Augustus Caesar aedificaverat, festinavimus, pro t e m p l ö C a e s a r i s e r a t ä r a . eg e g o v i n u m i n ä r a m f ud u d i. i. prö pr ö tem te m plö pl ö delante del templo
füdï: füdï: fundere funde re derramar, verter
p r o p e h a n c u r b e m h a b i t a b a t B a r b i l l u s , y i r d í v e s . B a r b i l l u s n e g o t i u m c u m p a t r e m e ö sa s a e p e ag a g ë b a t . vï v ï ll ll a m s p l e n d i d a m h a b ë b a t . ad vïllam Barbillï mox pervënï. facile erat mihi vïllam invenïre, q u o d B a r b i l lu l u s e r a t v i r n ot o t is i s s im im u s .
Barbillus multös servös habëbat, ego nüllös. ‘decorum est tibi servum Aegyptium habëre’, inquit Barbillus. inter servös Barbilll erat puer Aegyptius. Barbillus, vir benignus, mihi hunc puerum dedit.
Una vez leída esta narración, contesta a las preguntas que vienen al final.
tumultus in vïllâ Barbilll diü habitäbam. ad urbem cum servö quondam c o n te t e n d i , q u o d C l ë m e n t e m v i si s i ta t a r e v o l ê b am a m . i lle t a b e r n a m p r o p e p o r t u m A l e x a n d r i a e t e n ë b a t . s e r v u s , q u i m ë d ü c ë b a t , e r a t p u e r Aegyptius. in urbe erat ingëns multitüdö, quae viâs complëbat. mercâtôrës p e r v i ä s a m b u l a b a n t e t n e g o t i u m i n t e r s ë a g ë b a n t . f e m i n a e e t a n c i ll l l a e t a b e r n â s f r e q u e n t a b a n t ; t a b e r n a r i i f em e m i n i s e t a nc n c il i l li l i s st s t o la la s ostendëbant. plürimï servi per viäs urbis currëbant. difficile erat n ô bï b ï s p e r vi v i äs ä s a m b u l ä r e , q u o d m a x i m a e r a t m u l t it it ü d ö . t a n d e m a d p o r t u m A l e x a n d r i a e p e r v ë n i m u s , s e d i b i n ü l l ö s G r a e c ö s v i d ë r e p o t e r ä m u s . p u e r , p o s t q u a m h o c s ë n s i t , a n x i u s d i x i t , ‘melius est nôbïs ad villam Barbilll revenire, ad tabernam C l ë m e n t i s Ir I r e n ö n p o s s u m u s , v i a e s u n t p e r i c u lo l o s a e , q u o d A e g y p ti ti i I r ä t l s u n t , o m n ë s G r a e c i ex ex h ä c p a r t e u r b i s f u g ë r u n t . ’ ‘m i n i m ë ! ’ p u e r ö r e s p o n d i , ‘q ‘q u a m q u a m A e g y p t i i s u n t I rä r ä tl tl , a d villam redire nölö. longum iter iam fecimus, paene ad tabernam C l ë m e n t i s p e r v ë n i m u s . n e c e ss s s e e s t n ô b ïs ïs c a u t ë p r ô c ë d e r e . ’ i t a q u e a d t a b e r n a m C l ë m e n t i s c o n t e n d i m u s , s e d in i n tr t r iv i v ii ii s m a g n a multitüdö nöbls obstäbat. ego anxius hanc multitüdinern spectävl. tumultus reyerta, tumulto quondam en cierto momento, cierto día ille él, aquél tabernäril: tabernarius tendero plürim plü rim ï muchísimos sënsit: sentire notar melius est es mejor parte rte part pa rte: e: pars pa rs pa in triviis en un cruce (de calles) nôbïs obstâbat nos obstaculizaba (el paso)
in multitüdine Aegyptiorum erat senex, qui Graecös Römänösque vituperabat, omnës eum intenti audiebant. ubi hoc vîdï, sollicitus eram, puer Aegyptius, qui sollicitüdinem m e a m s e ns n s e ra r a t, t , m ë a d c a s a m p r o x i m a m d ü xi x i t. t. ‘domine, in häc casä habitat faber, qui Barbillum bene növit. necesse est nôbïs ca sam intra re et pe ricu lum vita re.’ f a b e r p e r f e n e s t r a m c a s a e f or o r te te s p e c t a b a t , u b i p u e r u m a g n o v i t , n ö s i n c a s a m s u a m l i b e n t e r a c cë c ë p it it . p o s t q u a m c a s a m i n t r a v i m u s , s u s u r r â v ï , ‘quis est hic faber?’ ‘e s t D i o g e n ë s , f a b e r G r a e c u s ’, r e s p o n d i t p u e r . ubi hoc audïvï, magis timebam, nam in casä viri Graeci eram; exträ iänuam casae Aegyptii Graecös vituperabant, subito servus clamavit, ‘ë h e u ! A e g y p t i i ï n f e s t ï c a s a m o p p u g n a n t . » ’ D i o g e n ë s s t a t i m a d a r m a r i u m c o n t e n d i t , in in a r m ä r i ö e r a n t quinque fustes, quös Diogenës extraxit et nôbïs tradidit. Aegyptii iänuam efïrëgërunt et in casam irrüpërunt. nös Aegyptiis fortiter resistëbâmus, sed illï erant multï, nös paucï. septem Aegyptiï më c ircum veniëb ant. duös graviter vulnerâvï, sed c ë t e rï r ï m ë s u p e r â v ë r u n t . p r ô c u b u ï e x a n i m â t u s . u b i a n i m u m r e c ëp ëp ï , c a s a m c i r c u m s p e c t a v i , f e n e s t r a e e r a n t f r ä c t ae ae , c a s a d ï r e p t a . D i o g en e n ë s in i n m e d i ä c a s ä s t ä b a t l a c r im im ä n s . p r o p e m ë i a c ë b a t p u e r m e u s . ‘p u e r m o r t u u s e s t ’, ’, i n q u i t D i o g e n ë s. s . ‘A e g y p t i ï e u m n e c â v ë r u n t , q u o d i lle t ë d ë f e n d ë b a t . ’ preoc eocup upaci ación ón sollicitüdinem: sollicitü s ollicitüdô dô pr casa pequeña peque ña casam: casa casa növit conoce pelig ro peri pe ricu culu lum m peligro fenestram: fenestra ventana forte casualmente accëpit: accipere recibir puer tas afuera exträ iänuam de puertas ïnfestï: ïnfestus hostil
oppugnant: oppugnäre atacar effregerunt: effringere romper irrüpërunt: irrumpere irrumpir septem siete circumveniëbant: circumvenire rodear animum recëpï: animum recipere recobrar el sentido dïrepta saqueada, asolada dëfendëbat: dëfendere defender
20
25 .
30
35
40
1 ¿Por qué visita Quinto la ciudad? ¿Quién lo acompaña? 2 ¿Por qué sugiere el muchacho que regresen? ¿Por qué Quinto no está de acuerdo con ello? 3 ¿Qué estaba sucediendo en el cruce? 4 Cuando el artesano miraba desde la ventana de su casa, ¿cómo supo que Quinto era un amigo de Barbilo? 5 ¿Por qué siente miedo Quinto cuando el muchacho le dice quién es el artesano? 6 ¿Qué tipo de armas tenía preparadas Diógenes? 7 ¿Cómo entraron los egipcios en la casa? 8 ¿Q uién resultó m uerto ? ¿P or qué lo m ata ro n los lo s egipci egi pcios? os? ¿Por qué crees tú que los egipcios no mataron a nadie más?
ad tempt tem pta» a» p e r v i ä s u r b i s q u o n d a m c u m B a r b i l l ö I b a m , i n m u l t i t ü d i n e , q u a e viäs complëbat, Aegyptiös, Graecös, lüdaeös, Syrös vïdï. subito vir quídam nöbls appropinquävit. Barbillus, simulatque eum c o ns n s pe p e x it i t , m a g n u m g e m i tu t u m d e di d i t. t. ‘ë h e u ! ’ i n q u i t , ‘q ‘q u a m m i s e r i s u m u s ! e c c e P l a n c u s , v i r d o c t i s s i m u s , qui numquam tacet! semper dë monumentis et dë portü A l e x a n d r ï a e g a r r i re r e v u l t .’ .’ ‘s a l vë v ë , m i d u l c i s s i m e ! ’ i n q u i t P l a n c u s , ‘q u i d h o d i ë a g is is ? q u 5 contendis?’ ‘a d t e m p l u m ’, r e s p o n d i t B a r b i l l u s i n v i tu tu s . ‘a d t e m p l u m A u g u s t i ? ’ r o g a v i t i l l e . ‘minimë, ad templum Serapidis Imus’, inquit Barbillus. ‘nunc festinare dëbëmus, quod iter longum est. nönne tü negotium cum a li l i is is m e r c a t o r i b u s a g e r e d ë b ë s ? v a l ë ! ’ 1 i ll ll e t a m e n B a r b i l l ö r e s p o n d i t , ‘h ‘h o d i ë ö t i ö s u s s u m . c o m m o d u m e s t m i h i a d t e m p l u m S e r a p i d i s I re r e . d ë S e r ä p i d e v ôb ô b ïs ïs n a r r a r e p o s s u m . ’ tum Plancus nöblscum Ibat garriëns. nöbls dë omnibus m o n u m e n t i s n ä r r ä r e c o e pi p i t. t . B a r b i ll l l u s , q u i i a m r e m g r a v i t e r f e r ë ba ba t , i n a u r e m m e a m s u s u rr r r ä v it it , ‘c o m e s n o s t e r l o q u ä c i o r e st st q u a m p s i t t a c u s e t o b s t i n a t i o r q u a m asinus.’ d e n i q u e , u b i n ös ö s m i s e r i a d t e m p l u m a d v ë n i m u s , P l a n c u s s ta ta t i m d ë S e r ä p i d e g a r r i r e c o e p it it , ‘spectate templum! quam magnificum! spectate cellam! statuam v i d i s t is i s , q u a e i n c e l lä l ä es e s t? t? d e u s i b i c u m m a g n ä d i g n i t ä t e s e d e t , i n capite dei est canistrum. Serapis enim est deus qui segetës cürat. opportünë hüc vënimus. höra quärta est. nunc sacerdôtës in ärä s a c r i f ic i c i u m f a c e re re s o l e n t . ’ subito tuba sonuit, sacerdôtës ë cellä templi ad äram p r ô c e s s ë r u n t . s a c e r d ö s c l ä m ä v i t , ‘tacëte vös omnës, qui adestis! tacëte vos, qui hoc sacrificium v i d ë r e v u l t i s !’ !’
5
10
15
20
25
30
omnës virï fëminaeque statim tacuerunt. Barbillus, ubi hoc s ë n s it i t , r i s it it e t m i h i s u s u r r ä v i t , ‘ehem! vidësne Plancum? ubi sacerdos silentium poposcit, etiam ille dënique tacuit, miraculum est. deus nös servavit.’ díos os Iüdaeôs: Iüdaeï ju Iüdaeï judí Syrôs: Syrï sirios cierto hombre homb re vir quídam cierto gemitum: gemitus gemido doctissimus: doctus instruido monumentis: monumentum monumento amigo mi dulcissime m i querido amigo quid ... agis? ¿qué haces...? gardens charlando coepit comenzó aurem: auris oído, oreja loquäcior: loquâx hablador psitta ps ittacu cuss cotorra, loro
obstinatior: obstinatus obstinado alm m ente en te dënique fin dënique final cellam: cella santuario in capite en la cabeza canistrum cesto, canasto enim en efecto höra hora quärta cuarta facere solent suelen hacer (sorpresa) ehem! ¡vaya!, ¡eh! (sorpresa) silentium silencio miraculum milagro
El dios Serapis
Gramática 1
Observa Ob serva atenta ate ntam m ente en te los los ejemplos ejem plos siguientes siguientes:: ad portum Alexandrïae mox pervenimus. Lle L lega gam m os en seguida segu ida al puer pu erto to de Aleja Ale jand ndría ría.. in villa Barbillï erant multi servi. En la casa de Barbilo había muchos esclavos. milites Römäni per viäs urbis incëdëbant. Lo L o s sold so ldad ados os roma ro mano noss march ma rchab aban an p o r las calles de la ciudad. ciud ad. in multitüdine Aegyptiorum erat senex. En la multitud de los egipcios había un anciano. Las palabras en negrita están en caso GENITIVO.
2
C ompar om paraa el nominativo nom inativo singular con el genitivo genitivo singular y el geni tivo plural de cada declinación:
1.a declinación 2.a declinación 3.a declinación
n o m in a tiv o singular pue p uell llaa ser v u s leö
genitivo singular puel pu ella laee serv i l e ö n is
genitivo plur pl ural al puel pu ella laru rum m servorum leonum
3 Más ejemplos: 1 mui tí serv servíí in in via clam abant. Q uintus per m ultit ultitudinem udinem servorum contendit. 2 omnës sacerdotes sacerdotes pro templö A ugusti stäba nt. 3 agricola magnum fundum habebat. Barbillus ad fundum agricolae saepe ambulabat. 4 nüllï G raeci in illa illa pa rte urbis hab itaban itab an t. 5 m ultae anci ancill llae ae viâs viâs com plëbant. puer Qu intum per turbam ancillärum düxit. 6 mercätor togäs in tabernä vëndëbat. iuvenës et pueri ad tabernam mercatoris contendërunt.
aies' aies'eät eät©!' ©!' Jirafa Jirafass ego cum Barbillö cënâre solëbam. Barbillus mihi gemmas suas quondam ostendit, gemmas attonitus- spectavi, quod maximae et splendidae erant. Barbillus hâs gemmas ä mercätöre Arabi ëmerat. dë höc höc m ercätöre fabulam m lräbilem lräbilem närrävit. m ercäto r ölim ölim cum merce pretiösä A rabia m trans ibat, in merce 5 erant stolae sëricae, dentësque eburnei, multos servös quoque habëbat, qui mercem custodiebant, subito latrônës, qui Insidias pa p a r ä v e r a n t , im p e tu m fec fe c ë run ru n t. m e r c ä t o r se s e r v lqu lq u e l a t r o n ib u s ä c r ite it e r resistëbant, sed latrônës latrônës tandem serv servös ös superâv sup erâvërun ërun t. tu m latrônës cum servis et cum merce me rce mercätö me rcätöris ris effugerunt, effug erunt, m ercätö erc ätörem rem 10 10 exanimatum rellquër rellquërunt. unt. ille tamen nön erat mortuus, mox animum recëpit. sölus erat in dësertïs, sine aq uä, uä , sine servis servis,, dë vltä vltä suä paene paen e dëspë dë spë râbat. râb at. subito su bito monstrum terribile in caelö appäruit; älae longiôrës erant quam rëmï, ungu u nguës ës maiores q ua m hastae, hastae , in capite cap ite mon m on stri eran er an t 15 oculi, qui flammas ëmittëbant. mönstrum mercätörem rëctâ pe p e tiv ti v it, it , m e r c ä to r , p o s t q u a m hoc ho c m ö n s t r u m d ë sce sc e n d ë n s vid vi d it, it , ad Arabs árabe joy a, piedr pie draa preciosa precio sa gemmas: gemma joya, merce: merx mercancía cruza r transibat: transire cruzar sëricae de seda colmil los de marfil dentés . . . eburnei colmillos bandid o latrônës: latrö salteador, bandido Insidiäs: Insidiae emboscada âcriter enérgicamente ■ rellquërunt: relinquere dejar in dësertïs en el desierto mon struo mönstrum monstruo älae: äla ala unguës: unguis uña, garra rëctâ directamente dëscendëns bajando
terram exanimatus pröcubuit. ubi animum recëpit, anxius circumspectävit. iterum dë vltä dëspërâbat, quod iam in nido ingentï ingentï iacëbat. nïdus in in m onte pra eru er u p to hae rëbat. rëb at. in nïdô m ön stri 20 erat cumulus, in höc cumuló mercator multös lapidés fulgentës conspexit. ‘nunc rem intellegere possum’, mercator sibi dixit, ‘hoc monstrum, sicut pica, rës fulgentës colligere solet, monstrum më petiv pe tivit, it, q uod uo d zön zö n a m e a f u l g ë b a t .’ 25 po p o s tqu tq u a m lap la p idë id ë s Ins In s p e x it, it , lae la e t u s sibi sib i d ixit ix it,, ‘herc he rcle le!! f o r tü n a fortibus favet!’ in cumu cumulo lo lapidum lapidum eran t m ultae maxim aeque gemmae, m ercator nönnülläs gemmas in saccö posuit, tum post cumulum gemmarum së cëlâvit. monstrum mox cum aliâ gemma revënit, et in nido 30 cônsëdit. po p o stq st q u am nox no x v ë n it, it , m e r c a t o r a u d ä x in m o n s tru tr u m d o rm iën ië n s ascendit, et in tergô iacëbat. in tergö mönstri per tötam noctem haerëbat. mäne hoc monstrum cum mercatore, qui in tergö etiam nunc iacëbat, ëvolâvit. quam fortünätus erat mercator! monstrum 35 ad mare tandem advënit, ubi nâvis erat, mercator, postquam nävem nävem vidi vidit, t, de tergö tergö m ön stri dësiluit. in und âs m aris prope prop e nävem ceci ce cidi dit, t, ita me'rcätörem me'rcätörem for f ortün tün a servavit. nïdô: nidus nido praeru pra erupto: pto: prae pr aeru ruptu ptuss escarpado cumulus montón lapidës: lapis piedra brillante, resplandeciente fulgentës: fulgëns brillante, una urraca urraca sicut pica como una recoger colligere recoger cinto,, ceñidor zöna cinto fulgëbat: fulgëre brillar fortuna, suerte suerte fortüna fortuna, saccö: saccus bolsa (para el dinero) audäx audaz, osado dor mido, o, que do dorm rmía ía dormiëns durmiendo, dormid in tergö en la espalda caer cecidit: cadere caer
Ejercicios 1
Comp Co mpleta leta estas oraciones con la palab pa labra ra correcta corre cta y tradúcelas: 1 ubi Diogenë Diogenëss hoc hoc dixi dixit, t, nos nos c a s a m ............... (intrav (intravi, i, intravimus) 2 Aegyptiï tabernam nostram oppugnâvërunt, ubi vös in A r a b i ä ............. (aberäs, aberätis) 3 ego ego, ubi ubi in urbe eram, tëcum tëcum n e g o tiu m .............. (agëbam, agëbâmus) 4 tü senem, qui Römänös vituperäbat, ............... (audïvistï, audivistis) 5 nös .........., quod sacerdôtës ad äram prôcëdëbant. (tacëbâmus, tacëbam) 6 tu auxili auxilium um mihi mihi se m p er ............. ............. (dabätis, dabäs) 7 ego ego vïnum in äram , quae pro templö templö e r a t, ............. (fudimus,
füdï) 8 vös mihi togäs sordidäs .............. (vëndidistis, (vën didistis, vëndidistï) vëndidistï) 2
Completa Com pleta estas oraciones con la palabra palab ra más más adecuada adecu ada de la lista lista y tradúcelas a continuación: volö vïs vult
possum potes potest
1 mäne ad portum portum ambuläre ambuläre so soleö, quod näv näves es spec täre ......... 2 mihi valdë placet puellam audïre, quae suäviter cantäre 3 longum iter iam iam fec fecï; ad vïllam vïllam hodië pervenïre n o n ............. 4 amïce, amïce, fest estïnâ! nâ! nönne pom pam v id ë re ..........? 5 m ätrön a, q uae fi filiö liö dön um d a r e .........., togä togäss in in tab erna ïnspicit. 6 Bregäns, quam röbustus es! maximäs amphoräs portare
G r a m á t ic a
1
Desde De sde las las Escenas 4 y 6 en adelante te has encontrado enco ntrado las las palabras palab ras «tamen» e «igitur»: Qumtus tamen ad vïllam contendit. Sin embargo Quinto se dirige hacia là casa. rëx igitur multos principes ad aulam invïtâvit. Por tanto el rey invitó a muchos jefes al palacio. Observa atentamente que estas palabras siempre ocupan la segun da posición en su oración.
2
Lo mismo ocurre con la palabra pala bra «en «enim im»: »: rëx Vespasiänum honörävit. Vespasiänus enim erat imperator. E l rey honró honr ó a Vespasiano. E n efecto Vespasiano era era el el emperad emperador. or.
3
A quí qu í tienes otros ejemplos: ejemplos: 1 Diogenës nôbïs fustes trädidit. Aegyptii enim casam oppugnäbant. 2 Quintus sollicitus erat, senex enim Graecös Römänösque vituperäbat.
Alejandría El emplazamiento de esta famosa ciudad fue elegido por Alejandro Magno cuando vino a Egipto en el 331 a.C. Alejandro necesitaba un pu p u e rto rt o segu se guro ro p a ra su a b u n dant da ntee flota flo ta y eligió un pueb pu eblo lo de p esca es cado do res al oeste de la desembocadura del Nilo, donde disponía de un buen fondeadero, un clima sano y agua dulce, así como de canteras de ca liza cercanas para abastecer de piedras a las futuras obras. Encargó al arquitecto planificar y construir una ciudad que tenía que ser un centro nuevo de comercio y de civilización. Alejandro murió antes incluso de que comenzaran los trabajos, pe p e ro la ciud ci udad ad tom to m ó su nom no m bre br e de él y el cuer cu erpo po de A leja le jann d ro fue sepultado en ella en una tumba grandiosa. A Alejandro le sucedió en el trono Ptolomeo, uno de sus generales, cuyos descendientes go be b e rna rn a ron ro n A leja le jann d ría rí a y Egip Eg ipto to d u ran ra n te los tres tr es siglos siguiente sigu ientes. s. Ya en el siglo I d.C., cuando Egipto se había convertido en provin cia del Imperio Romano, Alejandría era probablemente tan grande y espléndida como la misma Roma; Rom a; era sin duda dud a la ciudad más más grande de la zona oriental del Imperio, con un millón de habitantes quizás. Gran parte de su riqueza y de su importancia se debía a su emplaza miento. La ciudad se erguía en un punto de confluencia de grandes rutas comerciales comerciales y se hallaba po r ello inmej inmej orablem ente situada para el comercio a gran escala. Mercaderes y hombres de negocio se veían atraídos hacia ella debido a que les ofrecía puertos seguros para sus barc ba rcos os,, gran gr ande dess almac alm acen enes es y u n a enor en orm m e ca cant ntid idad ad de tra tr a b a jad ja d o res re s po p o rtu rt u a rio ri o s p a ra la ca carg rgaa y desc de scarg argaa de sus pro pr o duct du ctoo s, adem ad emás ás de un mercado muy concurrido para comprar y vender. A Alejandría llegaban objetos de lujo, como estatuas de bronce de Grecia o vinos de calidad de Italia, materias primas como la madera y el mármol que necesitaban sus artesanos para trabajarlas en sus ta lleres. lleres. Hacia el exterior salía trigo, trigo, papiro, papiro , objetos o bjetos de vidrio vidrio y muchas otras cosas. La Guía del Mar Ro jo , obra escrita por un mercader ale jan ja n d rin ri n o en el s. I d.C d. C . nos no s da u n a cier ci erta ta idea id ea de la enor en orm m e varie va rieda dadd de productos comprados y vendidos en la ciudad: «telas, algodón,
. C . d I . s l e d s e l a n i f a o n a m o R o i r e p m I l E
La diosa Isis, de pie, sujeta una vela hinchada por el viento delante del faro de Alejandría
piel pi eles es,, m usel us elin ina, a, seda se da,, b ronc ro nce, e, cob co b re, re , e sta st a ñ o , h ierr ie rroo , o ro, ro , plat pl ata, a, h a chas, azuelas, vidrio, marfil, conchas de tortuga, cuernos de rinoce ronte, vino, aceite de oliva, aceite de sésamo, arroz, mantequilla, miel, trigo, mirra, incienso, canela, perfumes y papiro». El viajero que venía de Grecia o de Italiá llegaba a Alejandría por mar. Lo primero que divisaba al acercarse a la ciudad era el enorme faro que se erguía en una isleta llamada precisamente Pharos y que estaba situada delante del puerto. Este faro era una de las siete ma ravillas del mundo antiguo. Tenía más de 122 metros de altura, cobi jab ja b a u n a llam lla m a con co n stan st ante tem m ente en te ence en cend ndid idaa e n lo alto al to y serv se rvía ía de r e f e rencia día y noche a los miles de barcos que arribaban a este puerto cada año. Alejandría tenía tres puertos. Dos de ellos, el Puerto Grande y e l Puerto Occidental estaban a uno y otro lado del espigón de 1.200 m . de longitud que unía la isla de Pharos con el continente. El tercero era un lago extenso que quedaba detrás de la ciudad y que estaba conectado por medio de canales con el río Nilo, y con el Mar Rojo po p o r o tro tr o ca cana nall más má s largo lar go;; esta es ta era er a la r u ta q ue lleva lle vaba ba a la India. Ind ia. El arquitecto de Alejandro había proyectado la ciudad cuidadosa m ente, ente , con sus sus calle calless en forma cuadriculada, formando forman do ángulos ángulos rectos al cruzarse unas con otras como en muchas ciudades americanas mo dernas. La calle principal, llamada Canopus, tenía una anchura de
más de 30 metros; era más ancha que cualquier calle de Roma y cua tro veces más ancha que cualquiera de las calles que Quinto hubiera conocido en Pompeya. Algunas casas tenían varias plantas y muchos edificios públicos estaban construidos en mármol. Lindando con el Puerto Grande estaba el Barrio Real, una zona urbana de más de 260 hectáreas, donde había palacios, templos, jardines y oficinas guberna mentales. Al Oeste del Barrio Real estaba el Caesareum, donde Quinto, en el párrafo de la pág. 109, hizo la ofrenda de vino. El Cae sareum era un templo en honor del general romano Marco Antonio terminado de construir construir por el emperado em peradorr Augusto que lo convirt convirtió ió en un santuario dedicado a él mismo. En palabras del escritor judío Fi lón, el Caesareum era «extraordinariamente alto y amplio; está lleno de pinturas y de estatuas de gran valor y embellecido todo él con oro y plata; alberga columnatas, bibliotecas, patios y bosquecillos sagra dos, y todo ello muy diestramente construido sin escatimar gastos». Cerca de él se erguían dos obeliscos, pilares de granito altos y del gados, rematados en punta. Fueron traídos de un templo egipcio an tiguo y colocados delante del Caesareum por un ingeniero romano el
13 d.C. En el s. XIX uno de ellos fue llevado a Londres y colocado a orillas del Támesis, y el otro se llevó al Central Park de Nueva York. Son conocidos con el nombre de «Agujas de Cleopatra». Pero Alejandría era algo más que una ciudad de calles hermosas, mármoles márm oles esplendoroso esplen dorososs y comercio concurrido ; era er a un centro cen tro de en e n señanza y de estudio. La universidad, llamada Mu M u seum se um,, tenía la bi blio bl iote teca ca más má s gran gr ande de del de l m undo un do antig an tiguo uo con co n más d e m edio ed io millón mil lón d e volúmenes en sus estantes. En ella trabajaban sabios profesionales pa p a ra inve in vesti stiga garr en un ampli am plioo aban ab anico ico de m ater at eria ias: s: m atem at emát átic icas as,, a str st r o nomía, anatomía, geografía, literatura y lenguas. Fue precisamente aquí donde se trazó el primer mapamundi basado en los datos apor tados por viajeros; aquí escribió Euclides su famoso libro de Geo metría y Aristarco propuso su teoría de que la tierra giraba alrededor del sol. En Alejandría convivía un rico mosaico de razas: egipcios, judíos, romanos, griegos, africanos e hindúes. Pero de todos ellos los que más poder e influencia tenían eran los griegos. Ellos habían planifica do la ciudad y la habían construido; la habían gobernado hasta la lle gada de los romanos y continuaban desempeñando una parte impor tante en el gobierno de la misma con los romanos ya allí; suya era la lengua oficial, poseían grandes riquezas en la ciudad y gozaban de muchos privilegios. Todo ello causaba recelos entre las demás razas y fue uno de los motivos por los que estallaron frecuentemente distur bios y m otin ot ines es.. E l g ober ob erna nado dorr rom ro m ano an o (o inclus inc lusoo el pro pr o p io e m p era er a dor) tenía que intervenir a menudo e intentar calmar las disputas de la manera ma nera más equitativa y pacífica pacífica posibl posible. e. Tras una violenta reye reyerta rta en la que estaban por medio los judíos, el emperador Claudio incluyó en una carta dirigida a los alejandrinos la dura advertencia que sigue: «Aunque estoy muy enojado con los que fomentaron el conflicto, no voy a indagar a fondo sobre quiénes fueron los responsables de la reyerta —debería decir mejor ‘guerra’— con los judíos. Pero os voy a decir lo siguiente de una vez para siempre: si no dejáis de pe learos unos con otros, me veré obligado a demostraros lo que puede hacer un emperador, aunque benigno, cuando se le presentan buenos motivos para enfadarse».
Lista
de control del vocabulario
De ahora en adelante los nombres aparecerán en la lista enuncia dos, como suele hacerse corrientemente, con el nominativo y el geni tivo singular. ä, ab ab - de, desde animus, animus, animi - espíritu, alma appropinq appropinquo, uo, appropinquare, appropinquare, appropinquävi appropinquävi - acercarse ara, ara, ärae - altar ben b enee - bien benign ben ignus us - afable, amable dësili dësiliô, ô, dësilï d ësilïre, re, desilui - saltar abajo dëspërô, dëspërârë, dëspërâv! dëspërâv! - desesperar, perder la esperanza diü - largo tiempo exanimat exanimatus us - inconsciente faci facili liss - fáci fá cill fulgeô, fulgeô, fulgëre, fulsï fulsï - brillar pi edra ra precio pre ciosa sa gemma, gemma, gemmae gemmae - pied gravit graviter er - seriamente, gravemente haereô, haereô, haerëre, haerëre, haesi - estar fijo, estar adherido hasta, hastae - lanz lanzaa hüc - (hacia) aquí impetus, impetus, impetüs impetüs - ataque ínsula, ínsula, insulae insulae - isla itaqu itaquee - po p o r tanto, p o r eso, p o r consiguie consi guiente nte latrö, latrö, latrönis latrönis - salteador, bandido mare, mari mariss - mar ma r maxi maximus mus - muy grande multitudo, multitüdini multitüdiniss - multitud negoti negotium, um, negotii - negocio numqu numquam am - nunca pauc pa ucii - poco po coss perv pe rven enio io,, p erv er v e n ire ir e , p e rven rv enii - llegar quon quonda dam m - cierto día, cierta vez reci recipio pio,, recipere, recëpï - recobrar, recibir
sine sine - sin soleó, soleó, solëre solëre - soler sordi sordidus dus - sucio terg tergum, um, tergï - espalda vita, vita, vïtae vïtae - vida
®
Eutychus et Clëmëns
q ua ttuo r serví serví senem senem in via via pulsab ant, tabern arius et uxor et ancill ancillaa pugn am spectabant, omnës p erterriti erant. erant.
tabern arius pe rterritus rterritus e rat, quod senex senex vehementer clam clam abat, ancilla perterrita erat, quod multus sanguis fluebat, uxor uxo r perte rrita erat, quod quo d servi füst füstës ës ingentës ingentës vibraba vib raba nt.
taberna po p o s t q u a m a d u r b e m . a d v e n im u s, ego eg o C lëm lë m e n tï d iü ta b e r n a m quaerebam, tandem Barbillus, qui triginta tabernas possidebat, mihi tabernam optimam obtulit, haec taberna prope templum Isidis Isidis erat, in hac p arte urbis via est, est, in in quâ omnës tabe rnarii vitrum vendunt, facile est illis tabernariis mercem vëndere, quod vitrum 5 Alexandrinum notissimum est. taberna, quam Barbillus mihi ofTerëbat, optimum situm habëbat, optimum lucrum. Barbillus tamen dubitabat. ‘sunt su nt m ultae ope o pe rae ’, inquit, inqu it, ‘in ‘in illa illa p arte ar te urbis, urb is, tab ern arii operäs timent, quod pecüniam extorq uen t et vim inferunt, operae libertum io meum interfecërunt, qui nüper illam tabernam tenëbat. eum in viä invënimus mortuum, libertus, qui senex obstinätus erat, operis pe p e c ü n iam ia m d a r e n o luit lu it,, o p e rae ra e eum eu m n e c â v ë r u n t t a b e r n a m q u e dïripuërunt.’ ‘Clëmëns vir fortis, nön senex infirmus est’, ego Barbillö 15 respondi, ‘fortüna semper ei fave favet, t, han c tab ern am Clëm entï emere volö. tibi centum aureös offero, placetne?’ ‘mihi pla pl a ce t’, t’, respo res pond ndit it Barbillus. ‘cen tum au rei re i sufficiunt.’ sufficiu nt.’ Barbillö igitur centum aureös trädidi. vitrum vidrio Ale jandría ría Alexandrinum: Alexandrinus alejandrino, de Alejand posic ión,, situación situm: situs posición ganancia, lucro lucrum ganancia, duda r dubitabat: dubitare dudar asalariadas, asesinos (a sueldo) operae bandas asalariadas, fuer za extorquent: extorquere obtener p o r la fuerza la violencia, la fuer fu erza za vim inferunt: vim inferre usar la dïripuërunt: diripere saquear déb il infirmus débil mon eda de oro) oro ) centum aureös cien áureos (áureo = moneda suficiente, bastar sufficiunt: sufficere ser suficiente,
m
©ffig ffigla laa a Im tf©te
po p o s tq u a m t a b e r n a m C lê m e n tï d e d ï, ille m ihi ih i g räti rä tiää s m a x im ä s egit, eg it, statim ad viam, in quä taberna erat, festinävit: adeö cupiëbat tabernam tenëre. in viä vitreäriörum erat ingëns turba, ibi Clëmëns tabernam suam prope templum Isidis conspexit, valvâs ëvulsâs vîdit, tabernam direptam. ïrâtus igitur Clëmëns tabernärium vïcïnum rogävit, ‘quis hoc fecit?’ ‘rogä E utychum ! ’ inq uit tabern tab ern ärius, äriu s, qui qu i perterritus erat. Clëmëns statim Eutychum quaesivit, facile erat Clêmentï eum invenire, invenire, qu od offi offici cinam nam m axim am possidëbat. p ro offi offici cinä nä Eutych ï stabant quattuor servi Aegyptii. Clëmëns numquam hominës ingentiôrës quam illös Aegyptios viderat, eös tamen nön timëbat. únum servum ex ördine träxit. ‘heus! Atläs !’ inq in q u it Clëm ëns. ‘num nu m dormis? E utych uty chum um , dom inum tuum , interrog äre volö. volö. cür mihi mihi obst obstäs? äs? nön decörum est tibi liberto obstäre.’ tum Clëmëns servös attonitos praeteriit, et officinam Eutychï inträvit. Eutychus in lectö recumbëbat; cibum ë caniströ gustabat, valdë südäbat, et manüs in capillis servi tergëbat. postquam Clëmentem vidit, clämävit, ‘quis es, homuncule? quis të hüc admisit? quid vis?’ ‘Quintus Caecilius Clëmëns sum’, respondit Clëmëns. ‘dë tabernä, quae direpta est, cognoscere volö. nam illa taberna nunc mea e st.’ st.’ Eutychus, postquam hoc audivit, Clementem amicissime salütävit, et eum per officinam düxit. ipse Clêmentï fabrös suös dëmônstrâvit. in officïnâ erant trigintä vitreärii Aegyptiï, quï ölläs örnätäs faciebant, diligenter laböräbant, quod aderat vilicus, qui virgam virgam vibrabat.
Eutychus, postquam Clementi officinam ostendit, negotium agere coepit. ‘periculosum est, mi amice, in viä vitreäriörum’, inquit, ‘multi fürës fürës ad h anc viam veniun t, m ulti latrônës. latrônës. om nës igitur tabe tabe rnarii 35 auxilium à më petunt, tabernarii mihi pecüniam dant, ego eis pra p raee s idi id i u m , t a b e r n a m tu a m ser se r v a re p o ssu ss u m , o m n ë s ta b e r n a r i i mih m ihii decem aureos quotannis dare solent, paulum est. num tü pr p r a e s id iu m m e u m rec re c ü s ä r e vis? vi s?’’ Clëmëns tamen tam en E utychö nön crëdëbat. au xilium xilium ig itur recüsävi recüsävit. t. 40 ‘ego ipse tabernam, in quä habitö, servare possum’, inquit Clëm ëns. ‘praesid pra esidium ium tuum operäsq op eräsque ue tuas flocci flocci nön faciö.’ faciö.’ tum libertus sëcürus exiit. taller, fábrica fábric a officina: officina taller, adeö tanto, tan in viä vitreäriörum en la calle de los vidrieros d e la puerta valvas: valvae hojas de ëvulsäs: ëvulsus arrancado vïcïnum: vïcïnus vecino quattuor cuatro pregu ntar interrogare preguntar pa sarr p o r delante de prae pr aete teri riit: it: pra pr a e teri te rire re pasa südäbat: südäre sudar
os ... manüs . . . tergëbat se secaba las man os... capillis: capilli cabellos pas ar admisit: admittere dejar pasar amicissime: amïcë muy amigablemente jarró n ölläs: ölla jarrón decorad o örnätäs: örnätus decorado prote cción prae pr aesid sidium ium protección po co paul pa ulum um poco imp orta flocci nön faciö no me importa preo cupación ción,, sin temor sëcürus sin preocupa
Lee este texto y contesta a continuación a las preguntas que hay al final.
Clemezi Clemeziss tabern tabernarios arios Clëmëns mox tabernam suam renovavit, fabros condüxit, qui valvas mürôsque refecërunt. piultäs ölläs cum aliïs örnämentls vitreïs ëmit. cëterï tabernarii, quamquam Eutychum valdë timëbant, Clëmentem libenter adiuvâbant. nam Clëmëns cömis era t et ei eis invicem invicem auxilium au xilium da ba t. faci facile le era t eï lucrum lucru m facere, quod 5 pr p r e t iu m a e q u u m s e m p e r p o s tu l a b a t. haec taberna, ut dïxï, prope templum deae Isidis erat, ad hoc templum Clëmëns, qui pius erat, cotïdië adibat, ibi deam Isidem ad ôrâ ba t et eï örnäm entum vitreum vitreum saepe saepe consecrabat consecrabat.. sacerdôtës, sacerdôtës, qu ï temp lum ad m inistra ba nt, mox Clëm entem 10 cognoverunt, deinde Clëmëns Isiacïs së coniünxit. sacerdôtës igitur eum in cell cellam am dü xërun xë runt, t, in qua felës sacra ha bità ba t. sacerdôtës eï librum sacrum dedërunt, in quô dë mystëriïs deae legere poterat.
po p o s t q u a m Îsia Îs iacc îs së c o n iun iu n x it, it , sae sa e p e in tem te m p lo c ë n â b a t, fële fë lem m que qu e sacram sacra m v idëb at. eam ea m semper sem per mulcëb m ulcëb at, et ei sem per aliquid ex 15 15 pa p a t e r a s u ä d a b a t . mox plürimös amicös Clëmëns habëbat. nam tabernarii, qui Eutychö pecüniam inviti dabant, paulätim Clementi cônfïdëbant. tabernarii Eutychum inimicum putabant, Clëmentem vindicem, tandem omnës Eutychö pecüniam trâdere nôluërunt. 20 itaqu e Eu tych us operäs A egyptiäs collëgit collëgit et eï eïs fustes fustes dedit. dedit. ‘nunc’, inquit Eutychus, ‘occäsiönem capere dëbëmus. necesse est est istï istï Clêm entï poenäs d are .’ operae, postquam fustës cëpërunt, ad tabernam Clëmentis contenderunt. 25 renovävit: renoväre restaurar condüxit: condücere alquilar refecerunt: reficere reparar adorn o ornamentis: ornamentis: ömäm entum adorno v idrio vitreis: vitreus de vidrio ve z invicem a su vez aequum: aequus justo como , según u t como, pia doso so,, devot de votoo pius piu s piado adora r adöräbat: adöräre adorar consecrabat: consecrare consagrar
segu idorr de Isis Isiacis: Isiacus seguido sê coniünxit: së coniungere unirse sacra: sacer sagrado cultos mystëriïs: mystëriïs: mysteria misterios, cultos secretos acariciar mulcëbat: mulcëre acariciar confidebant: confidere confiar pensa r, considerar put p utäb äban ant: t: p u täre tä re pensar, vindicem: vindex defensor, vengador opor tunidad ad occäsiönem: occäsiö oportunid cas tigado do poen po enäs äs dare da re ser castiga
1 ¿Cómo rehizo Clemente su tienda tiend a y cómo la reabasteció? 2 ¿Por qué los demás tenderos ayudaron a Clemente? 3 ¿De qué qu é dios dios era el el templo que visitaba visitaba Clemente? Clem ente? ¿Qué ¿ Qué ofrendas solía éste hacer? 4 ¿Cómo aprendió Clemente más cosas sobre el culto de la diosa? 5 ¿Qué ¿Qu é animal vivía vivía en el templo? ¿Cómo le le mostraba mostrab a Clemente s u simpatía? 6 ¿Por qué los tenderos dejaron de pagar a Eutico? 7 ¿Qué hizo Eutico? ¿Cuál era su plan?
Gramática 1
H asta ahora aho ra has visto que el adjetivo cambia sus sus terminacio term inaciones nes pa p a ra conc co ncor orda darr en número y en caso con el nombre que describe. Ej.:
Acus. sg. : Rex Re x nuntiu nu ntium m felïcem salûtâvit. El rey saludó al feliz mensajero. Nom N om.. pl. : Mercatores fessi dormiebant. Lo L o s mercaderes merca deres cansado can sadoss dorm do rmían ían..
2
Ahora Ah ora bien, bien, el adjetivo adjetivo cocuerda cocuerd a con el nom bre al al que descr describe ibe no sólo en número y caso, sino también en género. Todos los nombres latinos pertenecen a alguno de estos tres grupos: al de los masculinos, al de los fem fe m enin en inoo s o al de los neutros. Compara las siguientes oraciones: Clëmëns amicos callidos laudävit. Clemente elogió a los amigos listos. Clemens ancilläs callidäs laudävit. Clemente elogió a las esclavas listas. E n ambas oraciones la palabra palab ra latina pa ra «lis «listo to»» está en acusativo plur pl ural al.. P ero er o en la p rim ri m era er a orac or ació ión, n, se usa us a la form fo rmaa m asculi asc ulina na «ca «ca llidos», porque está describiendo a «amicós» (mase.) y en la se gunda, se usa la forma femenina «callidäs», porque está descri bie b iend ndoo a «ancilläs» que qu e es fem fe m enin en ino. o.
3
Las formas del adjetivo adjetivo que te has has encontrado más frecuentem en te se encuentran en la pág. 5 del Suplemento Lingüístico.
Trad uce los los ejemplos siguien siguientes tes y señala el adjetivo en cada cada uno 4 Traduce de ellos: 1 2 3 4 5 6
‘ub ‘ubii est coquus coquu s novus nov us?’ ?’ rogäv rog ävit it Salvius. Salvius. ‘ubi est horreum novum?’ rogävit Salvius. magnae nâvës in portü Alexandrïae stäbant. tabernarii ignavi per fenestras spectabant. nüntius dominö longam epistulam trädidit. milites custôdem stultum mox invenerunt.
Busca el nombre deserito por cada adjetivo y señala la concordan cia entre el adjetivo y el nombre correspondiente. 5
El prono pro nom m bre br e relativo latino (en español españ ol ‘qu ‘que’, e’, ‘el cual’, cual’, etc.) etc. ) también cambia de forma para concordar en género y número con la palabra a la que sustituye. Observa cómo se usan las formas ‘qui’ (mase.), ‘quae’ (fem.) y ‘quod’ (neutro) en los ejemplos si guientes: rëx, qui in aulä habitäbat, caerimoniam nüntiävit. El rey, que vivía en el palacio, anunció una ceremonia. pue p uell lla, a, quae pe p e r foru fo rum m con co n ten te n d ë b at, at , o perä pe räss vïdit vï dit.. La L a mucha mu chacha cha,, que qu e caminab cam inabaa p o r el for fo r o , vio a las bandas. dônum, quod âthlëtam maximë dëlectâvit, erat statua. El regalo, que agradó muchísimo al atleta, era una estatua.
6
Los nombres nom bres que se refieren a varones o animales animales machos son ge neralmente, como en español, masculinos: «pater», «ñlius», «cen turio»; los referidos a mujeres y a animales hembras son general mente femeninos: «mäter», «uxor»... Los demás nombres pueden ser masculinos (p. ej. «hortus») o femeninos (p. ej. «nävis») o neutros (p. ej. «nömen», «ätrium»).
ps·©taberna Clémeafe Clëmëns in templó deae Isidis cum cëterïs Isiacis saepe cënàbat. quon dam , ubi à templö, templö, in in quö cenaverat, cenaverat, domum redibat, am icum conspexit accurrentem. ‘taberna ardet! taberna tua ardet!’ clämävit amicus, ‘tabernam tuam diripiunt Eutychus et operae, eös vidi valvas ëvellentës, 5 vitrum frangentës, tabernam incendentës. fuge! fuge ex urbe! Eutych Eu tychus us të interficer interficeree vult, n emo em o ei operlsque operlsq ue resistere po tes t.’ Clëmëns tamen nön fugit, sed ad tabernam quam celerrime contendit, postquam illüc advënit, prö tabernä stabat immötus.
Gato de bronce del Egipto romano
valväs ëvulsâs, tabernam direptam vidit. Eutychus extra tabernam cum operis Aegyptiis stâbat, rldëbatque. ‘mi dulcissime!’ inq uit Euty chus cac cachinn hinn ans, ‘nônne nôn ne të dë häc viä monuï? monu ï? nônne amîcôs habës quös vocäre potes? potes? cür absun a bsun t? forta fortasse sse sapientiôrës sunt quam tü.’ Clëmëns cum su m ma tranqu illitat illitatee eï respondit, respondit, ‘deï tamen nön absunt, del më serväre possunt; deï postrëmô hominës scelestos punire solent.’ ‘quid dicis?’ inquit Eutychus Iratissimus, ‘tüne mihi ita dicere audës?’ tum Eutyc hus operis operis signum dedit, dedit, statim q u attu o r Aegyptii cum Infe Infest stis is fusti fustibus bus C lëmentï lëm entï app rop inq ua ba nt. Clëmëns constitit, constitit, via, via, in quâ stabat, erat dëserta. tabernarii perterriti per valväs tabernarum spectäbant. omnës invïtï Clëmentem dëseruerant, simulatque Eutychus et operae advënërunt. subito fel felës sacra, quam qu am Clëmëns Clëm ëns m ulcëre solëbat, ë templö exiit exiit.. Clëmentem rëctâ petivit, in manüs Clëmentis ïnsiluit. omnës Aegyptiï statim füstës abiëcërunt et ad pedës Clëmentis pr p r ô c u b u ë r u n t . o p e rae ra e C lëm lë m e n tem te m , q u e m felës s a c r a s e r v â b a t, laedere nön audëbant. saeviëbat Eutychus, sicut taurus ïrâtus. tum felës in caput Eutychï Eu tychï ïnsiluit ïnsiluit,, quod vehem enter räsit räsit.. ‘melius est tibi fugere’, inquit Clëmëns. Eutychus cum operis suis perterritus fugit, posteä neque Clëmentem neque tabernäriös laedere temptäbat. mox etiam ex urbe discessit, nunc Clëmëns est princeps tabernäriörum. domum: domus casa accurrentem: accurrens corriendo evellentes: ëvellëns arrancando rom piendo do frangentes: frangens rompien incendentes: incendens quemando monuï: monêre advertir sapientiôrës: sapiens listo tranquillitäte: tranquillitas tranquilidad, mal vado, criminal scelestos: scelestus malvado,
dëseruerant: dëserere abandonar ïnsiluit: ïnsilïre saltar abiëcërunt: abicere arrojar laedere dañar com o sïcut como räsit: rädere arañar neque . . . neque n i ... ni temptäbat: temptäbat: temptäre intentar
Ejercicios 1 Com Co m pleta las las siguientes siguientes oraciones con las las palabras palab ras o los los sintagmas sintagmas adecuados y luego tradúcelas: 1 ..... , quam Clëmëns tenëbat, in viä vitreäriörum erat. (taberna, tabernae) 2 ..... ad tabernam Clëmentis veniebant, quod ille pretium aequ um postulabat, (femin (feminaa Röm äna, m ultae ultae femi femina nae) e) 3 in tabernâ tabernâ Clëment Clëmentis is e r a n t .........., quäs vitreäril Aegyptii fecerant, (ölla pretiosa, multae öllae) 4 ubi Eutychus et operae advënërunt,..........valdë timëbant. (tabernarius Graecus, cëterï tabernäril) 5 ..... ad templum Isidis festinavit et Clëmentî dë tabernâ
närrävit. (amïcus fidëlis, amïcï Graecï) 6 ..... ë templo Isidis celeriter discessërunt et ad tabernam cucurrërunt. (amïcus fidëlis, duo amïcï) 2 Com pleta las las oraciones con la palabra palabr a correcta y tradúcelas: 1 Clëmëns Q uinto, qui ta b e rn a m .........., grätiäs grätiäs m aximäs ëgi ëgitt. (ëmerat, ëmerant) 2 taberna, in in quä operae operae libertum libertum B ar b illl ......... , direpta erat. (interfecerat, interfecerant) 3 Clëmëns igitur ad Eutychum, qui operäs.........., festlnävit. (miserat, miserant) 4 Eutychus Clëmentem, qui quattuor servös ingentes .........., amïcissimë salütävit. (praeterierat, praeterierant) 5 Eutyc hus dë tabern ärils, qui p ra e s id iu m .........., Clëm entî närrävit. (petiverat, petiverant) 6 Clëmëns tamen operäs, quae tabernam ......... , flocci nön faciëbat. (diripuerat, diripuerant)
3
Completa Com pleta las las oraciones de esta narración con la palabra apropiada de las de la lista y luego tradúcelas al español. No debes poner la misma palabra más de una vez. mïsï m lsistî lsistî
frëgï frëgï frëgistï frëgistï
vitu perav pe ravii vitup eravis era visti ti
Eutychus in officïnâ stäbat. vïlicum ad së vocavit. ‘ego ego amïcô meö m eö ducen täs ölläs heri heri prôm p rôm ïsî’, ïsî’, inquit inq uit Eutychus. Eu tychus. ‘quot ölläs ad tabernam amïcï meï mïsistî?’ ‘ego centum ölläs ad eum ......... ’, respondit vTlicus. ‘centum ölläs!’ exclämävit Eutychus. ‘cür tü centum sölum öll ölläs ad amicum amicum m e u m ......... ?’ ‘servus canistrum, in quo öllae erant, stultissimë omïsit. multae öllae sunt fräctae’, respondit vïlicus. ‘ubi est iste servus, qui ölläs frëgit?’ rogävit Eutychus. vïlicus statim servum ad Eutychum träxit. ‘cür tü tot ölläs ............. ?’ rogävit rogä vit Eu tych us. us . ‘ e g o ö l l ä s ........... , q uo d vTl v Tlii c us m ë te rr u it’, in q u it servu s.
‘vïlicus virgam vibrävit et më vituperävit.’ ‘cür tü virgam v ibrâvistï ibrâv istï et hunc hu nc s e r v u m ..... .......... ....??’ rogävit Eutychus. ‘ego servum .........., quod ignävus erat’, respondit vïlicus. ‘servus ignävus erat, tü neglegëns’, inquit Eutychus. ‘necesse est vôbïs per tötam noctem laböräre.’
ducentäs: ducentx doscientos quot? ¿cuántos?, ¿cuántas? sölum sólo stultissimë: stultë muy tontamente omísit: omittere dejar caer frëgit: frangere romper
Gramática 1
En la U nidad nid ad I te encontraste encon traste con algunos verbos verbos como com o «fav «faveö» eö»,, «credö», etc., que llevan su complemento en dativo. Ejemplo: mercätöres Holcôniô favêbant. Lo L o s mercaderes merca deres daba da ban-s n-suu-ap apoy oyoo a Holconio, o Lo L o s mercaderes merca deres apoy ap oyab aban an a Holco Ho lconio nio..
2
Más adelante adelan te te has encontrado enco ntrado otros verbos que usan del mismo modo un complemento en dativo y no en acusativo: turba nôbïs obstat. La L a m u ltitu lti tudd nos no s obsta ob stacul culiza iza (el paso pa so). ). La L a m ulti ul titu tudd no nos no s deja pasar. p asar. Quintus operis resistebat. Quinto oponía-resistencia a las bandas. Quinto resistía a las bandas.
3
A quí qu í tienes más ejemplos: ejemplos: 1 2 3 4
quattuor serví Aegyptii mihi obstabant. omnës tabernarii Quintó cônfîdëbant. Eutychö resistere nön possum. sacerdôtës lentë templó appropinquâvërunt.
La fabricación del vidrio en Alejandría En las historias de esta Escena, Quinto instala a Clemente en una de las industrias de A lejandría lejan dría más antiguas antiguas y más más prósperas: la fabri cación del vidrio. Los recipientes de vidrio más antiguos, descubiertos en las tumbas, datan de 1.500 a.C. aproximadamente. Una vez funda da Alejandría en el 331 a.C. la ciudad atrajo rápidamente a artesanos de todas clases, entusiasmados con practicar y mejorar sus técnicas. Entre estos artesanos estaban los fabricantes de vidrio, que hacían ex peri pe rim m ento en toss con co n los disti di stint ntos os m étod ét odos os de fabr fa bric icar arlo lo,, prod pr oduc ucie iend ndoo una un a amplia gama de formas y colores. Desde hacía bastante tiempo sus métodos y sus estilos venían siendo copiados a lo largo y ancho del mundo civilizado. Sus técnicas llegaron rápidamente a Roma, donde existía una fuerte demanda de vidrio alejandrino, y de Roma a Galia, al Rhin y a Britania. El vidrio se fabrica con sílice al que se le añade carbonato de sodio extraído de la ceniza de ciertas plantas. Su uso más primitivo se llevó
m
p
i
Cuenco de vidrio del estilo «millefiori»
a cabo en la alfarería, sirviendo de barniz para los objetos de cerámi ca. Con el paso del tiempo se descubrió —tal vez lo hizo algún cera mista— que, si el vidrio vidrio se calentaba hasta pon erlo semilíquido, pod p odía ía dársele forma y dejarlo luego secar. Al principio se le daba forma ex tendiendo el vidrio fundido alrededor de un núcleo de arcilla o de arena, que previamente había sido moldeado con la forma del objeto que se deseaba fabricar en vidrio. Cuando el vidrio estaba ya endure cido, el núcleo de arcilla o arena se extraía del interior del objeto de vidrio bien raspándolo bien lavándolo. Pero este método era apropia do sólo para fabricar pequeños recipientes como los frascos de perfu mes. Poco a poco los artesanos aprendieron a fabricar vidrio de varios colores añadiendo diferentes sustancias químicas. Los colores más co rrientes para el conjunto del objeto eran el azul, el verde, el marrón y el blanco, pero para su decoración se utilizaban muchos otros. Esto se conseguía adhiriendo tiras finas de vidrio fundido al recipiente ya terminado, de un modo parecido a como se adorna una tarta con tiras de pasta de colores.
Trabajo mod.iiin cid vidrio mediante soplado
En los primeros años del s. I d.C. un nuevo descubrimiento, lleva do a cabo en Egipto o en Siria, cambió completamente esta industria. Los fabricantes de vidrio descubrieron que, en lugar de envolver un núcleo de arena o arcilla de vidrio fundido, podían coger un poco de éste en la punta de un tubo y darle forma soplando por el otro extre mo. El soplado del vidrio puede verse en el dibujo de esta página. El trabajador del fondo acaba de introducir un tubo en el crisol que está sobre el horno y saca en la punta del mismo un trozo de vidrio fundido. El paso siguiente consiste en soplar regularmente por el tubo, como está haciendo el trabajador que está en primer plano, pa p a ra con co n vert ve rtir ir el vidrio vid rio en una un a burb bu rbuu ja. ja . R ec ecaa len le n tán tá n d o lo cuid cu idad ados osa a mente y volviendo a soplar, la burbuja puede llegar a ponerse muy grande. Las diferentes formas que quiera dársele después se consi guen moviendo la burbuja suavemente y soplando, o con herramien tas especiales para dar forma o cortar, algunas de las cuales vemos en el mismo dibujo. A continuación se fijan las asas, el asiento y la decoración; por ejemplo el tazón de la pág. 143 está decorado al estilo típico alejandrino conocido como «millefiori», según el cual trocitos de vidrio de colores eran dispuestos sobre el jarro recién terminado antes de que éste se enfriara. Tras el descubrimiento del soplado, los fabricantes de vidrio pudie ron producir objetos de muy diferentes tamaños y formas de una ma nera rápida y eficaz. En adelante el vidrio pudo utilizarse no sólo para fabricar objetos de lujo, sino para producir grandes cantidades de ob jeto je toss dom do m éstic és ticos os de uso us o diari di ario. o. La fam fa m a del de l vidrio vid rio de A leja le jann d r ía se prop pr opag agóó y sus vidr vi drie iero ross cono co nocie ciero ronn un p e río rí o d o de pros pr ospe perid ridad ad..
Egipto Al sur de Alejandría se extendía el fértil valle del Nilo. Cada año el Nilo se desbordaba, inundaba mansamente las tierras de sus riberas y depositaba una rica capa de nuevo suelo fértil en los campos. Con ello se producía el trigo suficierite no sólo para abastecer a todo Egip to sino para vender el excedente al extranjero, especialmente a Roma. Sin embargo las ganancias del trigo beneficiaban sólo a un pe queño número de personas. Antes de la llegada de los romanos a Egipto, el país había sido go be b e rna rn a d o p rim ri m ero er o p o r los fara fa raon ones es y luego lue go p o r los griegos. grieg os. E sto st o s go go be b e rna rn a n tes te s h a b ían ía n d esar es arro roll llad adoo u n sistem sis temaa polít po lítico ico-so -socia ciall p a ra servir ser virse se ampliamente de la tierra en su propio beneficio. Consideraban que el país entero era de su sola propiedad y trataban a los campesinos como si fueran su fuerza privada de trabajadores. Habían elaborado un censo detallado de las fincas de Egipto y de las cosechas produci das en ellas, y en cada pueblo vivían funcionarios del gobierno cuyo cometido era mantener al día las listas del censo y consultaban a los campesinos que trabajaban en cada finca. Los campesin campesinos os no tenían más opción que trabajar ag otadoram ente todo el año. No se les permitía abandonar sus pueblos sin permiso; tenían que sembrar las cosechas que se les ordenaba y no recibían su pa p a rte rt e de cose co sech chaa hast ha staa q ue el g o b erna er nant ntee h a b ía reci re cibi bido do la suya. T e nían la obligación de conservar y reparar los canales y los diques de los los campos. Todo lo que hacían los campesinos campesinos era inspeccionado inspeccionado por po r los funcionarios. El certificado que sigue, por ejemplo, fue expedido po p o r u n func fu ncio iona nario rio llam lla m ado ad o D iósc ió scur uro: o: «Certificado. Año 16 del Emperador César Trajano Adriano Augusto. Zoilo, hijo de Petéusuco hijo de Elites y cuya madre es Taorsenufis, ha trabajado en las obras del terraplén durante cuatro días en el canal de Patsontis en Baquías. Yo, Dióscuro, lo he firmado».
Tan cuidadosa inspección dejaba a los campesinos pocas oportuni dades de pasar desapercibidos o de eludir el trabajo. Lo único que po p o d ían ía n hace ha cerr e ra quej qu ejar arse se.. Se han ha n enco en cont ntra radd o much mu chas as ca cart rtas as dirigida diri gidass a los funcionarios por los campesinos y éstas suelen decir siempre lo mismo: «Estamos exhaustos; huiremos». Cuando llegaron los romanos, éstos no hicieron nada por mejorar la vida de los los campesinos. El certificado reproduc repro ducido ido antes fue fue expe exp e dido durante el reinado del emperador Adriano, más de ciento cin cuenta años después de la llegada llegada de los los romanos a Egipto. Los Los rom a nos, al igual igual que los los gobernantes anteriores, estaban más preocupados po p o r servir ser virse se del de l suelo su elo en su pro pr o p io prov pr ovec echo ho que qu e p o r m e jora jo rarr las con co n diciones de trabajo de los campesinos. Aquellos pretendieron sobre todo abastecer de grano a Roma. El gobierno necesitaba dinero suplementario para mantener la flota alejandrina de barcos mercantes, el faro, la policía y un elevado nú mero de funcionarios. Ese dinero se obtenía a base de impuestos. Hay impuestos, por ejemplo, sobre los viñedos, los esclavos y los bie nes de importación y exportación. Los funcionarios gubernamentales inspeccionaban día tras día las actividades de los egipcios. Si un hom bre br e iba ib a de caz caza, a, u n func fu ncio iona nario rio lo ac acom ompa paña ñaba ba p a ra tom to m a r n o ta de las capturas; si alguien zarpaba de Alejandría sin permiso, podía ser multado con el pago de un tercio de sus bienes. Era obligatorio dis po p o n e r de licencia lice nciass p a ra activ act ivida idade dess tales tal es como co mo la fabr fa bric icac ació iónn de b e b i das, la apicultura o la cría de cerdos. Bajo estas condiciones no es de extrañar que reinaran la corrup ción, el soborno y el cohecho. He aquí el extracto de las cuentas par ticulares de un griego residente en Egipto: R egalo eg alo ..................... ............................... ..................... .............. ... A l guar gu arda da .................... ............................... .................... ......... Sobornos ....................... ................................ .................. ......... A dos policí pol icías as ............................... ................................. A H er erm m ias, ia s, policía poli cía ........ ............ ........ ........ ........ .... A un soldad sol dado o ........ ............ ........ ........ ........ ........ ........ ......
240 dracmas drac mas 20 dracmas drac mas 2.200 100 100 100 100 500 500
dracmas drac mas dracmas drac mas dracmas dracma s dracmas
Aunque tales pagos eran ilegales, se consideraban parte normal de la vida cotidiana y el gobierno solía ignorarlos.
Lista de control del vocabulario De ahora en adelante los adjetivos se enunciaran a la manera que suele hacerse generalmente, es decir, poniendo el nominativo mascu lino, femenino y neutro. aliq aliqui uidd - algo audeo, audeo, audere audere - osar, atreverse caput, capitis capitis - cabeza coep coepíí - comencé cognöscö, cognoscere, co gnoscere, cognövl cognövl conocer consisto, consistere, consistere, constiti detenerse, quedarse'quieto dea, dea, deae deae - diosa demonstró, demonstrare, demonstr demonstravi avi - mostrar, señalar discedo, discedere, disce discessi ssi marcharse, partir fort fortass assee - quizás, tal vez fortüna, fortüna, fortünae fortünae - suerte frango, frangere, frëgï frëgï - romper ibi - allí invitus, invitus, invita, invitum invitum sin querer, involuntario libent libenter er - gustosamente longus, longus, longa, longa, longum - largo manus, manus, manüs manüs - mano miles, militi militiss - soldado
nam nam - en efecto, pues nêmô nêmô - nadie nox, noctis noctis - noche obsto, obstare, obstare, obstiti obstiti obstruir, obstaculizar pa rte par p ars, s, p artis ar tis - parte peri pe ricu culo losu sus, s, peri pe ricu culo losa sa,, pe ligro roso so peri pe ricu culo losu sum m - pelig p edir ir pe p e to, to , p e ter te r e , p e tiv ti v i - ped po p o s teä te ä - después post po stre rem m o -finalmente prae pr aesi sidi dium um,, prae pr aesi sidi diii protec pro tecció ciónn pro p ro - delante de prö p röcu cum m bö, bö , p rocu ro cum m bere be re,, pro p rocc u b u i - postra pos trarse rse quö? quö? - ¿adonde? recüsö, recüsö, recüsäre, recüsävl rehusar resisto, resisto, resister resistere, e, restiti - resistir sacer, sacra, sacra, sacrum sacrum - sagrado saeviö, saeviö, saevire, saevii enfurecerse
Hi
Isis ejp
·
hic vir est Aristö. Aristô est am ïcus Barbillï. Barbillï. in vïllâ vïllâ splend ida ha bita t, sed sed miserrimu miserrimu s est est.
haec femina est G alatëa. G alatëa alatë a est uxor Aristonis, Aristonis, G alatëa m arïtum saepe saepe castïgat, castïgat, num qua m laudat.
haec pu ella est est Helena. H elena elen a est fili filiaa Aristonis Aristonis et G alatëae. alatëae . m ultï iuven iuvenës ës hanc puellam am ant, quod pulcherrim a est est.
p o m p a s p l e n d i d a p e r v i ä s Alexandrïae prôcëdit. o m n ë s A l e x a n d r in in i h a n c p o m p a m s p e c t a r e v o l u n t .
hae puellae pro pompä currunt. Helena häs puelläs intentë spectat, puellae corönäs rosärum gerunt.
hi viri sun t sacerdôtës deae Isidis. Aristo hös virôs intentë spectat, sacerdôtës statuam deae per viäs portant.
po p o m p a a d tem te m p lum lu m S e räp rä p idis id is advenit, prope hoc templum stant duo iuvenës. hï iuvenës tamen pompam nön spectant.
Aristö vir miserrimus est, quod vïtam düram vivit, pater Aristonis scriptor notissimus erat, qui in Graeciä habitabat, tragoedias optimas scribebat. Aristö, quod ipse tragoedias scribere vult, vitam quietam quaerit; sed uxor et filia ei obstant. Galatëa, uxor Aristonis, amicos ad villam semper invitat, amïcï G alatëae su nt tïbïcinës tïbïcinës et citharoedi, amïcï am ïcï in vïllâ vïllâ Aristonis semper sem per cantant et iocös faciunt. Aristö amlcös uxöris semper fugit. Helena quoque, filia Aristönis et Galatëae, patrem vexat, multos iuvenës iuvenës ad vïllam vïllam patris pa tris invitât, amïcï am ïcï H elenae elena e sunt su nt poëtae. in vïllâ vïllâ Aristönis poëtae versus suös recitant. Aristö hös versüs nön amat, quod scurrïlës sunt, saepe poëtae inter së pugnant, saepe Aristö amïcôs am ïcôs filiae filiae ë vïllâ expellit, diffic difficil ilee est A ristoni risto ni trago tra goed edias ias scribere. sc ribere. vivit: vivere vivir scriptor escritor tragoediäs: tragoedia tragedia tïbïcinës: tïbïcen tocadora de flauta, flautista citharoedi: citharoedus tocador de cítara, citarista expellit: expeliere expulsar, echar
Lee esta narración y contesta luego a las preguntas que vienen a con tinuación.
áies fëstus rives rives laetï erant, eran t, n am hiems erat era t confecta confecta,, et ver aderat, ad erat, iam prim us diês vëris erat, iam sacerdôtës deam Isidem per viäs urbis portare solëbant. sacerdôtës effigiem deae ad portum quotannis ferëbant. po p o m p a , q u a m p l ü r i m ï A lex le x a n d r ini in i s p e c tare ta re v o lëb lë b a n t, s p len le n d i d a erat. han c pom pam tamen Barbill Barbillus us spectare nôlë nôlëbat bat.. ‘non commodum est mihi hodië ad urbem ire’, inquit, ‘ego hanc po p o m p a m sae sa e p e v ïdî, ïd î, tü tam ta m e n n u m q u a m . a m icu ic u s m eus eu s igit ig ituu r, Aristô, të ad pompam dücere vult.’ Barbillö grätiäs ëgl ëgl,, et cum A ristone ad portum po rtum Ibam . G alatë a et filia, Helena, nôbïscum ïbant. viäs urbis iam complëbant cïvës Alexandrini, ubi portui appropinquäbämus, Galatëa fïliam et m aritum assiduë assiduë castïgâbat castïgâbat:: ‘Helena! nôlï festinare! tolle caput! Aristö! ëmovë hanc turbam! turba Alexandrinorum tötam viam complet, in magnö periculo sumus.’ po p o s t q u a m a d tem te m p lu m A u g u s t i vë v ë n im u s , loc lo c u m p e tiv ti v im u s , u n d e po p o m p a m v idë id ë re p o terä te räm m us. iocum optimum novimus, unde spectâculum vidëre solëmus’, inquit inq uit Galatea, Gala tea, ‘illi illinc nc pom po m pam pa m et nävem sacram vidëre possum us. servus nôbïs illum locum servat. Aristö! nönne servum mäne ëmïsistï?’ ‘ëheu ëh eu!’ !’ A ristö sibi dïxit. dïx it. ubi ad ill illum um locum, quem G alatëa ëlëgerat ëlëgerat,, tand em pervënimu p ervënimu s, Galatëa duös iuvenës cönspexit. hï iuvenës locum tenëbant, ubi Galatëa stäre volëbat. ‘marite!’ exclämävit. ‘ëmovë hös iuvenës! ubi est servus noster? nönne servum ëmïsistï?’ ‘cärissima’, respondit Aristö, quï anxius circumspectabat, ‘melius est nôbïs locum novum quaerere, iste servus säne neglegëns erat.’
5
ίο
15
20
25
30
G alatëa tamen, tame n, qu ae iam iratissim iratissim a erat, A ristonem ristonem incitavi incitavit, t, ill ille igitur iuvenibus appropinquavit et comiter locum poscëbat. uxor tamen veh em enter clamavit, clamavit, ‘iuvenës! cëdite! nôlïte nôbïs obstäre!’ iuvenës, quamquam rem graviter ferëbant, cessërunt. iuvenës G alatëam spe ctaba cta ba nt ti midi, midi, H elenam avidï avidï.. subito spectâtôrës pompam cônspexërunt. statim multitüdö spectatorum clämörem sustulit. ‘ecce pompa! ecce! dea Isis!’ ta, día festi fe stivo vo diës fëstus fies fëstus fiesta, confecta: confectus terminado imave avera ra vër pr vër prim assiduë constantemente castigäbat: castigare reprender, regañar tolle! ¡levanta! unde desde donde, de donde illinc desde allí sane evidentemente, sin duda cömiter educadamente, cortésmente avidi: avidus ansioso, impaciente
1 ¿Por qué estaban es taban contentos los ciudadanos? 2 ¿Qué ceremonia tenía lugar todos los años en Alejandría? 3 ¿Qué plan hab ía tramado Barbilo para que Q uinto viera viera la la ceremonia? ¿Por qué no va el propio Barbilo? 4 ¿Por qué dice Aristón para sí mismo «ëheu!»? 5 ¿Qué le dijo Galatea a su esposo que hiciera, cuando vio a los jóve jó vene nes? s? ¿ Q u é sugie su giere re su espos esp osoo en luga lu garr de eso? es o? 6 ¿Por qué se quitan los jóvenes? 7 ¿Cómo describirías tú la conducta de Galatea en esta historia?
pompa po p o m p a a d v e n ieb ie b a t, p r ó p o m p a c u r r e b a n t m u lta lt a e p u e lla ll a e , q u a e flore loress in in canistris c anistris ferebant, puellae pue llae flo flore ress spectatoribu spec tatoribu s dab d ab an t, et in viam spargëbant. post multitüdinem puellarum tubicines et pueri pr p r o c e d e b a n t, p u e r i c a r m e n d u lce lc e c a n t a b a n t , tub tu b icin ic inee s t u b ä s Inflabant, nos, qui pompam plânë vidëre poteramus, assiduë 5 pla p la u d ë b â m u s . H e len le n a , u b i tot to t flôrës flô rës v id it s p a rsö rs ö s, G a latë la tëaa e d ixit ix it,, ‘specta illäs rosäs, quäs feminae in viam spargunt! rosäs pu p u lch lc h riô ri ô r ë s q u a m illä il läss n u m q u a m v ï d ï.’ ï. ’ duo iuvenës tamen, quös Galatea ë locö ëmôverat, pompam vidëre vidë re vix p o tera te rann t. ίο ‘pompam vidëre nön possum’, inquit iuvenis. ‘sed spectä illam pu p u e lla ll a m ! p u e lla ll a m p u lch lc h r io r e m q u a m illa il lam m r ä r ö v ï d ï.’ ï. ’ G alatëa, sim ulatque hunc hun c iuvenem audivit, ‘Helena! hüc venï!’ clämävit. ‘stä prope më! Aristô! cür filiam tuam in tantä m ultitü din e nön serväs?’ 15 subito omnës tubicinës tubäs vehementer Infläbant. sonitus tub ärum mirabili mirabiliss erat. erat. ‘ö më miseram! ö caput meum!’ clämävit Galatëa. ‘audïte illös tubicinës! audïte sonitum! quam raucus est sonitus tubärum!’ ‘tubicinës vix audire possum’, clämävit alter iuvenis. ‘quam 20 raucae sun t vôcë vôcëss fem fem inarum inarum G raecäru m !’ po p o s t t u r b a m p u e r ö r u m tu b i c in u m q u e v ë n it d e a ips ip s a, q u a t t u o r sacerdôtës effi effigi giem em deae in um eris ferëbant. ferëba nt. ‘spectä illam stolam croceam!’ clämävit Galatëa. ‘pulcherrima est illa stola; pretiosissima quoque, ëheu! vïlës sunt omnës stolae 25 meae, quod m aritus aritus avärus est.’ subito iuvenës, quï effigiem vidëre nön poterant, Galatëam trüsërunt. iuvenis forte pedem Galatëae calcavit, illa, postquam valdë exclämävit, exclämävit, eum vituperäv it, ‘ö iuvenem insolentissimum! nôlï më vexäre! nön décorum est 30 mätrönam trüdere. num bëstia es?’
Helena ‘mäter!’ inquit, ‘hic iuvenis tibi forte nocuit, spectâtôrës nös nös premun t, quod pom pam vidëre vidëre cupiun t.’
Galatëa tamen filiam castigavit, quod iuvenem dëfendëbat. tum m aritum quoqu e castigar castigaree coepi coepit. ‘Aristö! cùr më nön servas? uxörem fïliamque flocci nön facis, m iserri iserrima ma sum!’ Aristö, postquam uxörem lënïvit, mihi dixit, ‘ëheu! facile est mihi tragoedias scribere, uxor më vexat, filia mätrem. töta vita mea est tragoedia.’ spargëbant: spargere esparcir tubicines: tubicines: tubicen tubice n trompetero dulce: dulcis dulce carmen canción, poema ïnflâbant: inflare soplar plane pla ne claramente sparsös: sparsus esparcido rosäs: rosa rosa rara vez ve z rärö rara
sonitus sonido raucus ronco viles: vilis barato trüsërunt: trüdere empujar sar r calcävit: calcäre pi calcäre pisa nocuit: nocëre hacer daño prem pr emun unt: t: prem pr em ere er e empujar lënïvit: lënïre calmar
Gramática 1 H asta ahora ah ora te has encontrado encon trado las las siguientes siguientes formas de la palabra palab ra latina que significa «este»:
masculino fem fe m enin en inoo neutro
singular nominativo nom inativo acusativo acusativo hunc hic h a ec h anc hoc ho c hoc ho c
hic vir est Barbillus. hanc gemmam inven!, inven!, hae stolae sunt sordidae! tibi hös flores trädö. 2
Este hombre hom bre es Barbilo. Barbilo. He H e encon en contra trado do esta joya jo ya.. ¡Estos vestidos están están sucios! Te entrego estas estas flores. flores .
Más ejemplos: 1 2 3 4
plural nominativo nom inativo acusa acusativ tivoo hös hö s hi hae ha e häs hä s
haec cêna est optima. operae hunc mercätörem vexant. hoc templum prope forum est. hi servi sunt Aegyptii.
sacerdotes, ubi ad portum pervênërunt, effigiem deae Isidis deposuerunt, in portü stäbat nävis, quae ornatissima erat, töta pu p u p p is e r a t a u r ä t a . c o rön rö n a r o s ä r u m de m älö äl ö n ä v is p e n d ë b a t . n ü llî ll î tamen nau tae in näve näve erant. erant. sacerdotes sacerdo tes cum ef effigi figiëë deae ad han h ancc nâvem prôc essërunt. essëru nt. deinde dein de 5 po p o n tife ti fexx ipse ips e d e a e I s i d ï pre p recc ës a d h ib e b a t , cïvës cïvë s s a c e rd ô tës të s q u e rosä ro säss içi nâvpm et in mare iëcërunt. tum nautae rudentës solvere Coepërùnt. ventus secundus nävem in altum lentë impellëbat. spectâtôrës iterum iterumque plaudëbant. clämor spectätörum pre p recc ë s q u e s a c e rd o tu m a u rës rë s n o s trä tr ä s im p leb le b a n t. ίο ‘nunc nävis solüta est; nunc mare placidum, dea Isis nôbïs favet, dea civibus civibus Alexan drinis favet.’ sacerdôtës, sacerdôtës, pos tqu am nävem sacram ita ëm ïsërunt, ïsërunt, effi effigi giem em deae ad templum reportâvërunt. cïvës per viäs urbis laetï currëbant. ad vïllam Aristönis lentë reveniëbâmus. Helena cum illïs 15 iuvenibus ambulâbat, quôs Galatëa ë locô ëmôverat. hoc tamen Galatëa non sënsit, quod assiduë maritum castïgâbat:
Procesión de sacerdotes y sacerdotisas que portan objetos sagrados del culto de Isis
‘in häc urbe diutius manëre nölö« tü nihil facis, nihil cüräs. servum nön ëmïsistï, quamquam të saepe monui, ëheu! cïvës Alexandrini sunt bëstiae. filiam nostram vexabant illi iuvenës. 20 Helena ërubëscëbat; ërubëscëbat; paene lacrim lacrim abat, cü r eam num quam serv serväs äs?? mihi sempe r necess necessee est fili filiam am no stram cü räre.’ rä re.’ ‘ubi est Helena?’ rogävit Aristö. ‘nönne tëcum ambulabat?’ respondit Galatëa. ‘ëheu! illi iuvenës colum bam m eam iterum ag itan t.’ 25 ‘stultissima es, uxor!’ respondit ille, ‘columba iuvenës agitat, nön iuvenës columbam.’ po pa puppi pu ppiss popa corona guirnalda, corona dë mâlô del mástil pend pe ndêb êbat at:: pen pe n d ëre ër e colgar po ntifi ifice ce ponti po ntife fexx pont prec pr eces es adhi ad hibë bëba batt ofrecía preces, oraciones iëcërunt: iacere lanzar rudentës: rudëns amarras (cable, soga) solvere soltar ventus viento vora rable ble secundus fa secundus favo in altum hacia alta mar impellëbat: impeliere empujar implëbant: implëre llenar soluta: solütus suelto, desamarrado placidu plac idum: m: placid pla cidus us calmado, plácido reportaverunt: reportare volver a llevar ërubëscëbat: ërubëscere ruborizarse, sonrojarse
wiaitiö Barbillus më et Aristonem ad vënâtiônem invitavit, mäne vllicum Phorm ionem cum m ultïs ultïs servís servís ëmïsit. ëmïsit. Ph ormiô sëcum duös duös haedös düxit. sed, ubi ë vîllâ discëdëbâmus, astrologus Barbillï commötus ad nös cucurrit. ‘domine, quö festinas?’ clämävit. ‘cür ë vîllâ hodië exïre vis?’ 5 ‘ad praed ium meum meu m iter facimu s’, s’, Barbillus astrologo astrologo respondit, ‘sed, domine’, inquit astrologus,‘immemor es. periculosum est tibi hodië ë villa exire, quod hodië söl Arieti appropinquat.’ haedös: haedus cabrito astrologus astrólogo commötus alarmado
finca ca prae pr aedi dium um fin immemor olvidadizo, desmemoriado riess (signo del Zod Z odía íaco co)) Arietí: Aries A Aries Arie
ubi hoc audïvï, astrologum dërisï. Barbillus, quamquam ei crëdëba crëd ëbat, t, më offendere offendere nöluit. po stqua stq uam m rem diü cögitävit, cögitävit, 10 astrologö dixit, ‘m ihi placet ex ire.’ astrologus igitur, ubi dominö persuâdëre nön potuit, amulëtum, quod Chaldaei fecerant, ei dedit, tum sëcürï ad praedium Barbillï contend imus, imu s, p er parte m prae dii flümen flümen Nilus lëniter lëniter fluëb fluëbat. at. ubi illüc advënimus, multos servös vidimus collëctôs. in häc 15 multitüdine servörum erant nönnülli Aethiopes, quï hastäs in manibus tenëbant. prope Aethiopas stäbat Phormiö, vïlicus Barbillï. Phormiö ‘salve, domine!’ inquit, ‘omnës rës tibi parävimus. Aethiopes, quös postulâvistï, ïnstrüctï et parâtï sunt. tibi scaphäs 20 quoque decem decem com parävimus.’ ‘haedös cecidistis?’ rogävit Barbillus. ‘duös haedös cecidimus, domine’, respondit vïlicus. ‘eös in scaphäs iam posuimus.’ tum Phormiö nös ad ripam flüminis düxit, ubi scaphae, quäs 25 comparaverat, dëligâtae erant, postquam scaphäs conscendimus, ad palüdem, in quä crocodïlï latëbant, cautë nävigävimus. ubi pa p a l ü d i a p p r o p i n q u ä v im u s , a q u a lïm lï m ô s ior io r fxëbat, fxëb at, h a r u n d in ë s q u e offendere ofender per suadir dir pers pe rsuâ uâdë dëre re persua amulëtum amuleto Chaldaeï caldeos flümen Nilus río Nilo lëniter apaciblemente collëctôs: collectus reunido Aethiopes etíopes rmad ado, o, dispuesto ïnstrüctï: ïnstrüctus fo ïnstrüctus form scaphäs: scapha barca cecidistis: caedere matar ripam: ripa orilla, ribera dêhgâtae: dëligâtus amarrado palüd pa lüdem em:: palüs pa lüs laguna crocodïlï: crocodilus cocodrilo lïmôsior: lïmôsus embarrado, fangoso, cenagoso fiëbat se ponía harundinës: harundö caña
dënsiôrês. postquam ad mediam pâlüdem navigavimus, Barbillus Phormioni signum dedit, haedös Phormiö in aquam iniëcit. crocodili crocodili,, ubi u bi haedös ca caes esös ös cônsp exërun t, praecipites eôs eôs pe tëba nt. sanguis haedorum crocodilos trahëbat. tum Aethiopes .crocodilos agitare coeperunt, hastas ëmittëbant et crocodilos interficiëbant. m agna era t fort fortii tüdö crocodilor crocodilorum um , m aior tame n peritia Aethiopum. mox multi crocodili mortui erant. subito subito ingentem cläm örem audivimus. audivimus. ‘domine!’ clämävit Phormiö. ‘hippopotamus, quem Aethiopes ë pa p a lü d e e x c ità it à v ë r u n t, s c a p h a m B a r b illl il ll ë v erti er tit.t. B a r b illu il lu m e t tre tr e s servös in aquam dëiëcit.’ quamquam ad Barbillum et ad servös, qui in aquä natäbant, celeriter navigavimus, crocodili iam eôs circumvënerant. hastäs in crocodi crocodilos los statim ëmïsimus. ub i crocodi crocodilos los dëpulimu s, B arbillum et ünum servum serväre potuimus, sed postquam Barbillum ex aquä traximus, eum invënimus vulneratum, hasta, quam servus ëm ïserat, um erum eru m Barbill Barb illll pe rcusserat. rcuss erat. Barbillus ä servö suö graviter vulnerätus erat. erat. iniëcit: inicere lanzar prae pr aecip cipitë itës: s: prae pr aece ceps ps de cabeza fortaleza, fuerza fuer za fortitüdô fortitüd ô fortaleza, pe p e rïti rï tiaa habilidad
hippopotamus hipopótamo ëvertit: ëvertere ëverter e volcar dëpulimus: dëpulimus: dëpellere rechazar pi o esclavo ä servö suö p suö poo r su pro pio
30
35
40
45
Gramática 1 En estas oraciones un hablante habla nte está diciendo a una o más más perso pers o nas que hagan algo: mäter! spectä nävem! mater! pater! spectäte nävem!
¡Madre! ¡Mira el barco! ¡Madre! ¡Madr e! ¡Padre¡ ¡Padre¡ ¡Mirad el barco!
Helena! venï ad më! servi! venïte ad më! më!
¡Helena! ¡Ven acá! acá! ¡Esclavos! ¡Venid acá! acá!
Las formas de los ejemplos en negrita están en imperativo. Imperativo singular para para órde órdene ness a una person personaa e imperativo pa p a ra ó rde rd e n es a varia va rias. s.
infinitivo 1.a conjugación 2.a conjugación 3.a conjugación 4.a 4. a conjugación conjug ación
po p o rtä rt ä re d o cëre tr a h e r e a u d ir e
imperativo singular plur pl ural al portä po rtä!! p ortä or täte te!! docë! d o c ë te ! t ra h e ! trahite! a u d i! audite!
Traduce los ejemplos siguientes: festïnâ!, respondë!, laböräte!, curre!, date mihi pecüniam!, sede! Observa la forma de dar órdenes negativas:
singular: plural plu ral::
noli currere! noli cantäre!
¡no corras! ¡no cantes!
nölite festlnäre! festlnäre! nölite trüdere!
¡no os déis déis prisa! prisa ! ¡no empujéis!
Traduce los ejemplos siguientes: tácete!, labörä!, tacé!, currite!, noli dormiré!, nölite pugnäre!
Ejercicios 1
Completa Com pleta estas oraciones con la palabra palab ra más adecuada adecu ada y tradú tra dú celas: 1 astrol astrologus, ogus, ubi dë vënâtiône vënâtiône audivit, audivit, Barbil Barbillö lö amulëtum (dedit, dedërunt) 2 Barbillus et amïcus ad praedium, quod situm erat prope N i l u m , ............. (contendit, (contendit, con tendërunt) 3 Aethiopes, qui hastäs teneba nt, Barbillum ................ (exspectäbat, exspectäbant) 4 m ulti servi servi,, quös vïli vïlicus cus collëgerat, collëgerat, in in ordinibus ordinibus long is ............ (stäbat, stäbant) ' 5 ubi Barbillus Aethiopa s servösque Inspexit, Inspexit, omnës ad ripam Nïlï N ïlï i t e r ............. (fëcit, fecerunt) situm: situs situado
2
Este ejercicio está basado en la historia «diës fêstus» de la pág. 154. Vuelve a leer esa narración. Completa cada una de las ora ciones con una de las siguientes proposiciones. Usa una proposi ción distinta cada vez: po p o s t q u a m a d iliu il ium m locu lo cum m p e rv ë n ë ru n t quod pom pam vidëre vidëre volëbat volëbat simulae primus diës vëris advënit po p o s t q u a m m a r itu it u m v itu it u p e r ä v it quamquam Galatëa eum saepe monuit quod valdë Iräta erat 1 sa ce rd ôtë s... s..........deam Isidem Isidem ad portum ferr ferree solëbant solëbant.. 2 Galatëa Aristonem iussit servum mâne ëmittere et locum serväre ............. 3 sed A r is tö .... ................servu servum m non ëmïsit. 4 Aristö et et G a la të a ..... ...... ......duös ..duös iuvenës ibi cônsp exërunt. exërun t. 5 G alatëa alatëa m arïtum arïtum vituperäre vituperäre co ep it ............. 6 Galatëa .......... iuvenës ëmôvit.
3
Con la ayuda del cuadro de la declinación declinación de los nombres del Su ple pl e m ento en to L ingü in güíst ístic ico, o, com co m plet pl etaa estas es tas orac or acio ione ness poni po nien endo do la t e r minación adecuada a las palabras que les falta. A continuación tradúcelas: mercätor in viä stäbat. amïcï mercätör. . . salütâvêrunt. mercätor in viä stäbat. amïcï mercätörem salütâvêrunt. E l mercader merca der estaba en la call calle. e. Unos amigos amigo s saludaron saluda ron al mercade mercader. r. 1 puella stolam hab eba t, stola stola pueli. pueli. . . era t splendidissima. splendidissima. 2 serv s ervus us leö. leö. . . in silvä vïdit. vïd it. leô d orm or m iëb ië b at. at . 3 puellae tabernam intraverunt, mercätor pueli. . . multäs stoläs ostendit. 4 cïvës cïvës rëgem lau dâ vë runt, ru nt, quod qu od rëx cïv. cïv. . . m agnu ag num m spectâculum spectâculum dederat. 5 serv. . ., quod dominum timëbant, fugërunt. 6 m ercâtôrës gemm äs vën dëbant. dëb ant. gem m ae m ercätör. . . Clëm entem d ëlectâvërunt. ëlectâvërunt. 7 rëx mëcum më cum cënâb cën âbat. at. ego ego rë. rë. . . fo cu lu m vïnï obtulï. 8 m ultï cïvë cïvëss in casïs casïs h ab itäb itä b an t. casae casa e cïv. cïv. . . era e rann t sordidae. sord idae. 9 serv servii diligenter labôrâ vërunt. vëru nt. se rv .. . igitur praem ium dedî. dedî. 10 puer perterritus ad templum cucurrit et iänuam tempi. . . pu p u lsä ls ä v it. it . 11 rë. rë. . .,., qui in in aulä sedëbat, sedëbat, tubam audivit. audivit. 12 Salvius Salvius puer. . ., quï qu ï am pho räs po rtäb an t, vehem enter vituperävit.
Gramática 1
Cada una de estas estas oraciones va dirigida dirigida a una o más personas pers onas directamente por el hablante: Aristö! quam stultus es! quid accidit, Barbille? contendite, amïcï! cür rïdëtis rïd ëtis,, cïvë cïvës? s?
¡Aristón, qué tonto eres! ¿Qué ha ocurrido, Barbilo? ¡Daos prisa, amigos! ¿Por qué os reís, reís, ciudadanos?
Los nombres en negrita están en vocativo. El vocativo es el caso de la llamada o apelación. Para llamar a una sola persona el v o cativo singular, para llamar a varias el vocativo vocativo plural.
2
C ompara om para el nominativo nom inativo singular y el vocativo singular de los los nom no m bres br es de la 2 .a dec d eclin linac ació iónn del de l tipo ti po «servus» «servu s» y «Salvius»:
nominativo sevus sevus laböra lab örat. t. amïcus amïcus gladium gladium habet. hab et. Eutychus est in viä. viä. filius filius currit. curr it. Salvius Salvius est ïrâtus. Holcönius in lectö recumb recu mbit. it. 3
E n todos los los demás nombres nom bres el el nominativo singu singular lar y el vocativo vocativo singular son iguales:
nominativo iuvenis clämat. cläm at. Helena cibum cönsümit.
4
vocativo cür laboras, labo ras, serve? serve? dâ mihi gladium, amïceï ubi sunt operae, ope rae, Eutyche? cür curris, curris , fflï fflï?? quid accidit, Salvï? Salvï? Holcônï! Holcônï! surge! surge!
vocativo tacë, tac ë, iuveni iuvenis! s! placetne plac etne tibi, Helena?
El vocativo vocativo plural plura l y el nominativo nom inativo plural plu ral son siempre iguales en todos los nombres:
nominativo custodes dormiunt, pu p u e rï in forö fo rö stan st ant.t.
vocativo vös semper dormitis, custodes, ubi est theatrum theatru m , puerï?
Celebración de un sacrificio delante del templo de Isis (dibujo basado en una pintura mural de Pompeya)
El culto de Isis Isis Isis era una u na de las diosas diosas más antiguas antiguas y más importan im portantes tes de Egipto. Según contaban los propios egipcios, Isis se había enamorado de Osi ris, que apareció en la tierra en forma de hombre, y se había casado con él. Pero Osiris fue asesinado, su cuerpo fue descuartizado y los trozos trozos del mismo mismo fueron desparramados por tod o el mundo. Acongo jad ja d a p o r la p e n a Isis salió en busc bu scaa de los trozo tro zoss del de l ca cadá dáve verr de su marido. Cuando finalmente los reunió todos, se produjo un milagro: el difunto Osiris recobró nueva vida y se convirtió en el padre de una criatura, Horus. Los egipcios adoraban a Isis por su poder de insuflar nueva vida; creían que, así como había dado nueva vida a Osiris, era también la promotora de la nueva vida que brotaba en primavera o que seguía a las inundaciones anuales del Nilo. Creían también que la diosa ofrecía una esperanza de vida después de la mu erte a aquellos aquellos que se convertían en seguidores suyos. Una de las fiestas más importantes en honor de Isis se celebraba al comienzo de la primavera. Tenía lugar cada año el cinco de marzo, cuando se abría la temporada de navegación y los grandes barcos car
gados de trigo podían zarpar sin peligro otra vez por el Mediterráneo en dirección a Roma. Durante esa fiesta se llevaba en procesión una estatua de la diosa hasta el Puerto Grande. Al frente de la procesión iban unos danzarines y unos músicos que tocaban flautas, trompetas y crótalos. Las mujeres asistentes rociaban de rosas el camino y también las lanzaban sobre la apretada multitud. La imagen de Isis era transportada en alto, a hombros de sus sacerdo tes, p ara que todo tod o el mundo pud iera ver a la la diosa diosa y su su esplendorosa Vesti Vestimen menta. ta. A continuación venían ven ían más sacerdotes y más trom peteros pete ros y finalmente el sumo sacerdote, adornado con guirnaldas de rosas y agitando una especie de matraca sagrada llamada «sistrum».
E n el puerto' aguardaba amarrado un barco especi especial al recién construi do. Su popa tenía la forma del cuello de un cisne y estaba recubierta de láminas de oro. El sumo sacerdote primero consagraba el barco a Isis y ofrecía unas plegarias; después los sacerdotes y los fieles atibo rraban el barco con ofrendas de especias y de flores; finalmente se soltaban amarras y el viento empujaba el barco hada el mar. Tras la ceremonia en el puerto la estatua de Isis volvía de nuevo al templo. Los espectadores espectadores abarrotab ab arrotaban an la explanada que existía existía de lante del templo y los sacerdotes colocaban de nuevo la imagen en la «celia» o santuario. Luego un sacerdote subido en una plataforma leía a la gente un libro sagrado y recitaba plegarias por la salvación del pueblo romano y su emperador y por los marineros y sus barcos. La fiesta era ruidosa, espectacular y llena de colorido. Todo el mundo estaba en fiesta y, aunque la ceremonia religiosa era seria, iba
acompañada de diversión. Cuando la ceremonia concluía, los alejan drinos seguían divirtiéndose de una manera bulliciosa y animada. Esta manera de comportarse fue a veces censurada, como lo hizo por ejemplo el escritor Filón que los criticaba con estas palabras: «Se en tregan en exceso a la bebida, a la música ruidosa, al regocijo, a los ban b anqq u ete et e s, al derr de rroc ochh e y al a lbor lb oroo to, to , anh an h elan el ando do lo q ue es vergo ver gonz nzoso oso y olvidándose de la decencia. Viven de noche y duermen de día, tras trocando las leyes de la naturaleza». Pero a pesar de las palabras de Filón, la fiesta de Isis no era preci samente una excusa para holgar. El culto a la diosa era tomado en serio por muchos egipcios, que acudían regularmente a su templo, re zaban a su estatua y le hacían ofrendas. Algunos, como Clemente en la Escena 18, iban más lejos y entraban a formar parte del círculo de los «Ïsiacï» o miembros de la hermandad especial de Isis; ello traía consigo un período prolongado de preparación que llevaba a una ce remonia secreta de iniciación en el templo. Los que deseaban entrar en la hermandad de Isis tenían que co menzar con un acto de arrepentimiento por los pecados que habían cometido en el pasado; por ejemplo, podían ofrecer un sacrificio o ayunar o hacer un a peregrinaci peregrinación. ón. El poeta po eta Juvenal describe describe con con b ur ur las el comportamiento de una mujer romana que se purifica de sus peca pe cado doss pasa pa sado doss de esta es ta m a n era er a tan ta n desa de sagr grad adab able le:: «En «E n u n a m añan añ anaa de invierno romperá el hielo, bajará hasta el río Tiber y hundirá tres veces la cabeza en los remolinos del agua. Luego fuera del río repta rá, desnuda y aterida, y se deslizará con las rodillas ensangrentadas po p o r la L lan la n u ra de M arte ar te». ». En la novela latina El Asno de oro el protagonista se convierte en seguidor de Isis. Este explica a los lectores cómo se preparó para ser admitido en la hermandad. Primero los sacerdotes le lavaron el cuer po en u n a c erem er emon onia ia baut ba utis ism m al; desp de spué uéss fue fu e inst in stru ruid idoo en los sagrad sag rados os misterios de la diosa y conminado a no revelarlos a nadie fuera de la hermandad; luego ayunó durante diez días; y finalmente se sometió a la ceremonia de iniciación en el templo. Era ésta una ceremonia de misterio y de magia, llena de experien cias extrañas y emocionales para los devotos; los que se iniciaban creían que se habían encontrado con Isis y que consagrándose a sí mismos mismos como seguidores de la diosa podría po dríann espera e sperarr una vida después después
Estatua de Isis con el «sistrum» y el jarro del agua
de la muerte. Pero los detalles exactos de la ceremonia eran manteni dos en secreto, como dice el narrador del As A s n o de oro·. ro·. «Si te interesa mi narración, quizás quieras saber lo que se dijo y se hizo en el tem plo. pl o. T e lo c o n tarí ta ríaa sin dud du d a si ello ell o m e estu es tuvi vier eraa p erm er m itid it idoo , y tú lo aprenderías si se te permitiera escuchar; pero tus oídos y mi lengua sufrirían las consecuencias de esa imprudente curiosidad tuya». El culto de Isis se expandió desde Alejandría por todo el mundo antiguo. Se han hallado templos consagrados consagrados a Isis Isis en lugares tan ale a le jado ja doss como co mo L ondr on dres es y la regi re gióó n del de l M ar Negr Ne gro. o. U n grup gr upoo de s ac acer er dotes servidores del templo de Isis en Pompeya fue víctima de una muerte desgraciada cuando la ciudad quedó destruida por la erupción del Vesubio. Estuvieron primero recogiendo los objetos sagrados y los tesoros del templo, y luego se dispusieron a huir, pero ya fue de masiado tarde. Sus cuerpos han sido hallados a lo largo de la ruta seguida en su huida por la ciudad, cada cadáver rodeado de las cosas de valor que había hab ía intentado intenta do salvar. En E n el Templo de Isis Isis de Pompeya Pomp eya se encontraron los alimentos que veíamos en la foto de la Escena 2.
Lista de control del vocabulario . a m ö , a m a r e, e , a m â v ï - amar caedö, c a e d e r e , c e c ï d ï - matar c ä r us u s , c ä ra r a , c ä ru r u m - caro, querido castigo, castigare, castïgâvî - reprender, regañar
cautëë - cautelosamente caut pen sar, considerar consid erar cogito, cogito, cögitäre, côgitâvï côgitâvï - pensar, c o m p a r ó , c o m p a r a r e , c o m p a r a v i - adquirir, lograr cönfici cönficiö, ö, conficere, c onficere, cônfêcï - terminar, hacer cürô, cúrare, cürâvî - cuidar de d e - de, desde, sobre defendo, defendo, defendere, defendí - defender dulc dulcis is - dulce filia, filia, filiae filiae - hija fl uir, r, correr fluö, fluere, fluere, flüxï - flui p o r casualid casu alidad ad fort fortee - po grätiäs ago - doy gracias illü illücc - hacia allí, allí iter, itineri itineriss - viaje, camino, marcha locus locus,, loci - lugar mäne mäne - po p o r la mañana mañ ana neglegens, gen. neglege neglegent ntis is - descuidado n ó v í - sé pelig ro per p eric icuu lum lu m , p e ricu ri culi li - peligro plür pl ürim imus us,, p lüri lü rim m a, plür pl ürim imum um - mucho plü p lüri rim m i - muchos pom po m pa, pa , p o m p a e - proc pr oces esión ión posc po sco, o, posc po scer ere, e, popo po posc scii - exigir sonitus, sonitus, sonitüs sonitüs - sonido stola, stola, stolae stolae - vestido tot - tantos umerus, umerus, umeri - hombro vexö, vexäre, vexav vexavii - molestar vivó, vivó, vivere, vixi vixi - vivir vix - apenas vöx, vöx, vöcis vöcis - v o z
ls(g©sa@ If
servi ad villam revenerunt, Barbillum portantës.
ancillae prope lectum staba nt, lacri lacrimantës. mantës.
astrologus in cubiculum irrüpit, clämäns.
Barbillus, in lecto recumbens, astrologum audivit.
Phormio ad urbem contendit, medicum quaerens. quaerens.
quattuor servi Barbillum exanimatum ad vïllam portaverunt, m ultus sanguis sa nguis ex vulnere effluebat. effluebat. Phorm P horm iö, qui servö servöss vulnerätös vulne rätös sanare solëbat, tunicam suam sciderat; partem tunicae circum umerum Barbilll deligaverat, fluebat tamen sanguis. servi, q u i Barbillum portabant, ubi cubiculum intraverunt, in lectum eum leniter posuerunt, duae ancillae prope lectum stabant lacrimantes. Phormiö ancillas ë cubiculo ëmïsit et servös ad së vocävit. ‘necess necessee est vöbls’, vöbls’, inqu it ‘aran ‘aran eas quaerere, m agnu m n um erum a ran ra n ea rum ru m accipere accipe re volo volo,, ubi ub i sanguis sangu is effl effluit uit,, nih nihil il,, melius est q u am araneae.’ servi per tötam villam contendebant, aräneäs quaerentës; magnum clamorem tollebant. Phormiö, postquam servi multäs aräneäs ad cubiculum tulërunt, in umerum dom i nï eâs eâs collocavit. astrologus ancillas lacrimantes vidit, servosque clamantes audivit, statim in cubiculum Barbil Barb illl ll irrüpit, exclamans: exclamans: ‘nönne nö nne hoc prövldl? ö nefastu ne fastum m diem! ö dom do m inum inu m Infelicem!’ ‘habësne hab ësne rem edium ediu m ?’ rogavi anxius. ‘remedium certum habeö’, respondit astrologus, ‘facile est mihi B arbillum s änäre, qu od nös astrolog i sumus sum us veri veri medici, rem edium ed ium igitur Barbillö comparare possum, est remedium, quod Chaldaei nobis tradiderunt, primo necesse est mihi mürem nigrum capere, deinde mürem captum dissecare volö. postrëmo eum in umerum
5
10
15
20
Barbillï pónere voló, hoc sölum remedium est.’ subito, Barbillus, qui astrologum audiverat, oculös aperuit. 25 po p o s tq u a m m ihi ih i s ign ig n u m lan la n g u id u m d e d it, it , in a u r e m m e am susurrävit, ‘quaere Petronem, medicum bonum!’ Phormionem, qui Petronem bene noverat, ë vlllâ statim ëmïsï. itaque vïli vïlicus cus medicum qua erebat, ereb at, astrologus astrologus mürem. mü rem. 30 remedium remedio, cura vulnere: vulnus herida ir,, salir effluebat: effluere flu effluere fluir sanare curar, sanar sciderat: scindere rasgar dëligâverat: dëligâre atar, sujetar lectum: lectus cama aräneäs: aränea araña numerum: numerus cantidad tollebant: tollere elevar collocavit: collocare colocar
pre ver prôv pr ôvïdï ïdï:: prôv pr ôvid idër ëree prever nefästum: nefastus nefasto, horrible certum: certus seguro, cierto vërï: vërus verdadero, auténtico medîcï: medicus médico mürem: müs ratón nigrum: niger negro captum: captus capturado, cogido dissecare cortar, trocear languidum: languidus débil
Instrumental médico
Pete© Petrö, postquam dë vulnere Barbillï audivit, statim ad vïllam eius festinavit, ubi cubiculum intrâvit, astrologum vidit, qui Barbillum sanare temptabat, astrologus mürem dissectum in vulnus domini collocabat, versum magicum recitäns. Petrö, simulae mürem conspexit, Iratissimus erat; astrologum verberâvit et ë cubiculo expulit. tum Petrö, postquam umerum Barbillï Inspexit, spongiam cepit et in acëtô summersit. eam in vulnus collocävit. Barbillus exan imatus im atus recci reccidit dit.. Petrö ad më së vertit. 'necesse est tibi më adiuväre’, inquit, ‘difficile est mihi Barbillum sänäre. dë vltä eius dëspërô, quod tam multus sanguis etiam nunc effluit.’ itaque medicö auxilium dedi. Petrö, postquam aquam ferventem po p o s tu lav la v it, it , m a n ü s f o r c ipe ip e m q u e d ilig il igee n ter te r lävi lä vit.t. d e ind in d e , forc fo rcip ipem em firmë tenëns, vulnus cum summa cürä Inspexit, postquam hoc confecit, umerum Barbillï lävit; cutem, quam hasta servi secuerat,
pe p e rite ri te c o n s e r u it, it , d ë n iqu iq u e fasc fa scia iam m l â t a m c ëpit ëp it,, u m e r u m q u e firm fi rmee deligavit. më ita m on uit Petrö: 20 ‘nunc necesse est Barbillö in höc lectö manere; necesse est ei quiëscere et dormire, nätüra söla eum sänäre potest, nön astrologus.’ Petroni grätiäs maximäs ëgï. apud Barbillum diü manëbam, negotium eius administräns. Barbillus enim mihi soli cônfïdëbat. 25 cotïdië ad cubiculum, ubi iacëbat aeger, veniëbam. multos sermônës cum Barbillö habëbam, prope lectum sedëns. postquam Barbillum familiârissimë cognövl, ille mihi dë vltä suâ multum nä rrävit. sine sine dubiö fortüna eum graviter affli afflixer xerat. at. eius de él, su dissectum: dissectus troceado versum magicum: versus magicus verso mágico, fórmula mágica spongiam: spongia esponja acëtô: acëtum vinagre summersit: summergere sumergir, hundir reccidit: recidere caer hacia atrás ferventem: fervêns hirviendo forcipem: forceps tenazas, pinzas m em emen ente te firmé fir firmé firm el cutem: cutis pi cutis piel pe p e rïtë rï të hábilmente, diestramente conseruit: conserere suturar fasciam: fascia venda lätam: lätus ancho monuit: monêre aconsejar, advertir, avisar quiëscere descansar nätüra naturaleza familiarissime: familiariter íntimamente afflixerat: affligere afligir, golpear
Gramática 1
Examin Exa minaa atenta ate ntam m ente en te las las siguientes oraciones: medicus, per forum ambulans, Phormionem conspexit. El médico, caminando po p o r el fo r o , vio vi o a F orm or m ión. ió n. in media viä stäbat Eutychus, rïdëns. Eutico estaba en mitad de la calle, riendo. servi, Barbillum portantes, vïllam intraverunt. Lo L o s escla es clavo voss entra en traro ronn en la casa, llevando a Barbilo. amïcï, in taberna dormientes, clämörem nön audiverunt. Lo L o s amig am igos os,, durmiendo (que dormían) en la posada, no oyeron el ruido. Las palabras latinas en. negrita son part pa rtic icip ipio ioss pres pr esen ente tes. s.
2
El parti participi cipioo presente se usa para describ describir ir un nombre. nom bre. Por P or ej., en la primera frase, ambulans describe al médico.
3
Traduc Tra ducee los ejemplos ejem plos siguientes: siguientes: 1 2 3 4
astrologus in cubiculum irrüpit, lacrimans. pueri, per urbem currentes, Petronem conspexerunt. sacerdotes, solemniter cantantes, ad äram processerunt. Galatea, in loco optimo stans, pompam videre poterat.
Señala los participios presentes de cada oración y el nombre que describen. 4
El participio participio presente prese nte cambia cambia sus sus terminaciones terminaciones para concordar conco rdar con el nombre que describe. Por ejemplo:
singular: plura plu ral: l:
Phorm Pho rmio io exiit, clama clamants nts.. Formión salió.gritando, iuvenës iuvenës exiêrunt, Lo L o s jóven jóv enes es salieron salie ron gritando. clamantes.
5
Tradu Tra duce ce los siguientes ejemplos y señala el participio particip io presen pre sente te de cada oración: 1 für ë villa effügit, cachinnans.
2 mïlïtes, pro templó sedentes, regem spectäbant. 3 Eutychus, in lectó recumbens, Clementem salütävit. 4 gladiatores, in arena pugnantes, nübem mirabilem vïdêrunt. Señala el nombre al que describe el participio presente y di si la pa p a reja re ja «nom «n ombr bree-pa parti rticip cipio io»» está es tá en singu sin gular lar o e n plur pl ural al.. 6
El participio participio presente forma forma parte de un verbo. verbo. Por P or ejemplo, ejemplo, po p o r tantes (‘llevando’, ‘que lleva’) forma parte del verbo portä po rtäre re (‘lle var’); dormientës (‘durmiendo’ o ‘que duermen’), es del verbo dormire (‘dormir’).
fostiaa, ©md@lis Barbillus uxörem fidëlem íTliumque optimum habëbat. Plôtïna, uxor Barbilll, erat femina placida, quae domï manëbat contenta. Rüfus, filius Barbilll et Plötlnae, erat iuvenis impiger, ad pa p a l a e s t r a m cum cu m a m ïcïs ïc ïs sae sa e p e a d ï b a t ; in d ë s e rtïs rt ïs e q u ita it a r e s o lëb lë b a t, bë b ë s tiâ ti â s fero fe roci ciss ssim imas as a g itä it ä n s . a liq li q u a n d o , sic si c u t alii al ii iuv iu v enë en ë s, contentiônës cum parentibus habëbat. sed parentés Rüfï eum maximë amäbant, et ille eös. inter amïcôs Rüfï erat iuvenis Athëniênsis, Eupor. hic Eupor ad urbem Alexandrlam vënerat et medicinae studëbat. saepissimë dom um Ba Barbill rbillll visitabat, tandem ad urbem A thënâs rediit, ubi artem medicinae exercëbat. Eupor mox epistulam scripsit, in quä Rüfum parentësque ad nüptiäs suäs invitavit. Rüfus ad Graeciam Ire valdë cupiëbat, sed Barbillus nävigäre timëbat, quod hiems iam appropinquabat, astrologum suum igitur arcessivit, et sententiam eius rogavit, astrologus, postquam diü cögitävit, Rüfo pa p a r e n tib ti b u s q u e res re s p o n s u m d e d it. it . ‘rem periculosam suscipitis, lüna Scorpionem iam intrat, tütius est vobis domi manere.’ Barbillus et uxor astrologo, qui erat vir doctissimus, libenter crediderunt, sed Rüfus rem graviter ferebat, ubi Barbillus aberat, Rüfus saepe ad matrem Ibat, patrem dëplôrâns: domï en casa impiger activo, diligente aliquandö a veces, alguna vez Athëniênsis ateniense medicinae: medicina medicina studëbat: studëre estudiar artem: ars arte nüptiäs: nüptiae boda respönsum respuesta Scorpionem: Scorpiö Escorpión (constelación y signo del Zodíaco) tütius est es más seguro
‘pater stultissimus est, quod astrologo credit, astrologi nön sunt nautae, nihil dë arte navigandi sciunt.’ itaque Rüfus Plôtïnae persuasit, sed patri persuadere nön po p o te r a t. B a r b illu il luss o b s tin ti n ä tu s n à v igà ig à r e n ö luit lu it.. R ü fus fu s ig itu it u r et P lötl lö tlnn a Barbillum Barbillum d om i reliquerunt, reliquerunt, et ad Graeciam nävigä bant. ubi tamen nävis, quae eos vehëbat, Graeciae appropinquabat, ingëns tempestas eam obruit. Rüfus ad litus natare poterat, sed Plötlna, qua m Barbillus Barbillus valdë am abat, in magnis magnis undis periit. periit. ubi B arbillus arbillus dë naufragio, in quö uxor perierat, au divit, maxime commotus erat, filium iterum vidëre nôlëbat. Rüfus, quamquam domum redire volëbat, patri parëbat. in Graecia diü manëbat; sed tandem iter ad B ritannia m feci fecit, t, ubi in exercit exercitüü Röm änö militav militavit it.. navigandi de navegar vehëbat: vehere transportar tempestas tempestad, tormenta obruit: obruere hundir commötus afectado, impresionado päre pä reba bat: t: parè pa rère re obedecer exercitü: exercitus ejército
25
30
®gfe©!©®ms TOstos? astrologus, qui in villa Barbillï habitabat, erat vir ingeniï prâvï. astrologus et Petrö inimïcï erant, astrologus Syrius, medicus Graecus erat. Petrö artem med icinae icinae in urbe diü exercuerat, exercuerat, m ultï Alexandrini, quös Petrö sanaverat, artem eius laudabant. astrologus tamen in vïllâ Barbillï habitäbat, Petrö in urbe Alexandria, facile igitur erat astrologö Barbillum visitare, ad cubiculum, in quö dominus aeger iacëbat, saepe veniëbat. ubi Petrö ab erat, astrologus astrologus in in aurem dom inï dïcëbat, dïcëbat, ‘in periculö maximö es, domine. Petrö medicus pessimus est. pa p a u c ö s s ä n ä v it. it . m u ltö lt ö s ae aegg rös rö s a d m o r tem te m m lsit ls it.. n u m P e trö tr ö n l cönfidis? Petrö est vir avarissimus, nëmô est avärior quam ille, pe p e c u n iam ia m tu a m c u p it, it , n ec eces esse se est es t tibi tib i e u m ë vil v illa la e x p e lle ll e r e .’ Barbillus astrologum anxius audivit, sed, quamquam dolor cotïdië ingravëscëbat, medicö etiam crëdëbat. ubi medicum expellere Barbillus nôlëbat, astrologus consilium cëpit. in cubiculum dom ini mäne irrüpit, clämäns: clämäns: ‘domine! tibi nüntium optimum ferö. të sänäre possum! dea Isis, quae precës meäs semper audit, noctü somnium ad më misit, in somniö per viäs viäs urbis urbis Alexandriae am bulaba m , subito puerum vïdï in triviis stantem, puer erat servus tuus, quem Aegyptii in tumultü necaverunt, m ihi ihi dë medicam ento exquisi exquisiti tissi ssimo mo n arr av it.’ Barbillus, ubi hoc audivit, astrologö së tötum tradidit, ille igitur, po p o s t q u a m m e d ic a m e n tu m c o m p o s u it, it , u m e r u m d o m in ï a p e r u i t et ünxit. sed medicamentum astrologi pessimum erat, ingravëscëbat vulnus Barbillï. astrologus, ubi hoc sënsit, ë vïllâ fugit perterritus. Barbillus, dë vïtâ suâ dëspërân s, m ë ad cub iculum arcess arcessivi ivit. t. ‘mï Quinte’, inquit, in aurem su'surrâns, ‘nôlï lacrimare! moritürus sum. id plânë intellego, necesse est omnibus mortem obïre. hoc ünum â të postuló, filium meum in Britannia quaere! refer refer eï eï hanc ha nc epist e pistulam! ulam! ubi R üfum ë vïll vïllââ expulï ïrâtu s, eï m agn am iniüriam iniüriam intuli intuli,, n unc tandem veniam ä Rüfö Rüfö petö.’
ubi hoc audïvï, Petronem arcessere volebam, sed Barbillus obstinatus recüsàbat. arcessïvï tamen illum, sed ubi advënit, Barbillus iam mortuus erat. carácterr malo vir ingenii ingenii prâvï prâ vï hom bre de carácte dolor dolor ingravescebat: ingravescere agravarse etiam todavía, aún, también noc he noctü p noctü poo r la noche medicamento: medicamentum ungüento, medicamento
>!
exquisitissimo: exquisitissimo: exquisitus rebuscado, especial. arar composuit: componere prep componere preparar ünxit: unguere untar, ungir oblre ir al encuentro de, morir refer: referre llevar iniüriam intuli: iniüriam ínferre hacer una injusticia, infringir un daño
■,
i. f
1. ■ · . · ■■·* ■■·*''. y, Λ /γ·.··’ ·.··’·· '* .,
■ /· ·’ ■; '' /% ·’ · i l'-i 1 ■■■’ ■■■’ >'.>.............
,
.
» . *.V\ ' f VV· ΓΦί ΓΦ ίί
*/ tí
■■ >
Carta en griego escrita en una hoja de papiro
Gramática 1
H asta el el momen mo mento to te has encontrado enco ntrado diver diversas sas formas del prono pro nom m bre b re is: is:
masculino fem fe m enin en inoo
singular acusativo genitivo eum eu m eius eam ea m
dativo ei
plural acusativo dativo eos eis eäs
Clemens officinam inträvit. Eutychus eum salütävit. Clemente entró en la fábrica. Eutico lo saludó. serví ingentes erant. Clëmêns tamen eos neglêxit. Lo L o s esclavos eran enorme eno rmes. s. Pero Pe ro Clemen Cle mente te los ignoró. Barbillus me ad cenam invitavit ¿ ego ad villam eius contendí. Barb Ba rbilo ilo m e invit in vitóó a la cena. Y o m e dirig dir igíí hacia su casa (= hacia la casa de él). operae celeriter convenerunt. Eutychus eïs füstës tradidit. La L a s bandas ban das se reunie reu nieron ron rápida ráp idamen mente. te. Eutic Eu ticoo les entregó unos palo pa los. s. 2
A quí qu í tienes más ejemplos: ejemplos: 1 2 3 4
Barbillus in cubículo iacêbat. Quintus ei vinum dedit. Galatêa maritum castigäbat. töta turba eam audivit. puellae suäviter cantabant. Aristo eäs laudävit. ubi Petrö advênit, Phormiö eum ad cubiculum düxit.
Ejercicios 1 Tradu Tra duce ce al español: Aristo:
G alatëa! fortü na nôbïs fave favet! t! iuvenis Narcissus, Na rcissus, quem que m heri vidimus, Helenae dönum mïsit. dönum, quod iuvenis iuvenis mïsit, mïsit, pretiosiss pretiosissimum imum est. est. dönu m mihi quoque mïsit. iuvenis Narcissus Helenam nostram amat. G alatëa: quid qu id dicis, dicis, asine? asine? iuvenis, iuvenis, qu i prope pro pe nös stabat, stab at, fili filiae ae nostrae no strae dön um mïsit mïsit?? ëheu ëheu!! m arïtu m habeö, qui nihil nihil intellegit. Narcissus humilis est. mater Narcissi est Aegyptia. Aristö: Aristö: feminam, qu am vituperas, nön novi, novi, sed sed Narcissum be b e n e nôvï nô vï.. iuv iu v e n is o p tim ti m u s est, es t, q u e m o m n ës la u d a n t . Galatëa: sed pater Narcissi est caupö. taberna, quam tenet, sordid a est. est. vinum , quod vën dit, pessim um est. Aristö: tab ern am patris pa tris nön flocci flocci faci faciö. ö. Narcissus ipse ipse pr p r o b u s e t be b e n ign ig n u s est. iuv iu v e n is e tia ti a m lib li b e rali ra liss est. est . dönum, quod mihi misit, libellus est. (Aristo libellum inspicere incipit .) . ) ëheu! Narcissus poëta est. suös versüs scurrïlës m ihi misit. misit. Galatëa: fortüna nôbïs favet! nunc maritus meus illi iuvenl H elenam dare nön vult. vult. humilis Humilde libellus librito incipit: incipere comenzar
2
Examina Exam ina atentam atentam ente este este documento y luego luego contesta a las las pre pr e guntas del final.
testamentum testamentum T iberii Claudii BaiMlï -------------
f
7-
J
egoTiberuirvi Clauduurw Rufum heredem vm m faao.si Ruf us, films kvieus,tnortuxis est, ego Quinturn Caealuuvi Iucundmvi heredem meiu meiuvvi faa fa a o :do, Leg Legoo Qumt Qumto Caz.aJ az.aJ.iX .iX)) Iucu uc undo, awic awicoo meo, eo, praed praedutrv utrvii rvieuw rvieuw,, quod qu od pro proppe. Nlluw situm e s t . Μ α/cum e t Philadelphu Philadelphum, m, servos servos meos,lxbero, meos,lxbero, quod mlhl pL pLdeLLteKservierunt Kservierunt do, Le Lego Marco rco viglnt viglnti,i, aureos, aureos, Philad iladeL eLppho (ju (juind indei Annam, quae. ornatrix uxoris meaa erat, libero, quod, uxori, meae bene serviebat, ceteris servas, qui. in villa wiea plus quam quinque, annos habitaverunt, novas tunicas do„ do, lego Helenae, p iüae Aristonis et Galateae,,gemmas quas a wierca iercato tore re Arabt Ara bt ew ewii. Ariston Aristoni., i., patri, Hel H elen enor, or, tragoedi trago ediae ae quas ipse mihi mihi scrip s cripsit sit reddo. Anstoawt Anst oawticus icus optiwus,poeta pessimus est. es t. Phorm Phormioni,, ioni,, vilico meo, meo, qui. mz mz adiuvit, postquaw iste servus we vulneravit,libertatem do. Petroni medico, qui. we. sanare temptavit, quingentos aureos lego. Petro medicus optimus e£t,ec)o vir stultissimus, scßl sc ßlßs ßsto to astrologo, astrol ogo, qua. mihi, mihi, mor mortev tevnn in tu lit, li t, η< η<ιςμ£ U W ta te rn naque naqu e quud quudqu quam am aLlud, aLlud, do. nec n ecass asse, e, e s t Quin Quinto to,am ,amico ico meo meo,e ,eam am punire,. mando Quinto Caecilio lucundo curam funeris wei. Quintal iubeo monumentum mihi ponere. ZCUM.
/CHl} signavit signatores
c .Longinus Longinus Af*üa Af*üa
Xuliu£>"Fhiioxejioi G.LonginusGastor Iu A f& G em tkv i Vete Veterranos nos
QMucítóKujusWis L. L .'Pu IL IL m J
jc¡
"Π v ï b î w s 2 o s l w \ u s
{
testamentum testamento hërëdem: hërës heredero sï si lego dö, lëgô doy y lego lmen ente te fidëliter fie fidëliter fielm serviërunt: servîre servir má s plüs más quingentos: quingenti quinientos
oduc ucir ir mortem intulit: intulit: mortem inferre pr inferre prod la muerte, matar quidquam aliud otra cosa mando: mandare confiar nera rall füneris: fünus fu fünus fune m ar, ar , sellar signävit: signare fir signare firm testigo, firmante firman te signâtôrës: signator testigo,
1 ¿Quién es el heredero de Barbilo? 2 ¿Qué sucedería si el heredero elegido por Barbilo hubiera muerto ya? 3 ¿Qué herencia deja Barbilo a Quinto? 4 ¿Qué instrucciones da Barbilo sobre sus esclavos? 5 ¿Qué lega Barbilo a Helena? Helena ? 6 ¿Qué le deja a Aristón? ¿Cuál es la opinión que tiene Barbilo sobre Aristón? 7 Barbilo menciona a tres personas, además de Quinto, que lo atendieron cuando estaba enfermo. ¿Qué les deja a cada una de ellas? 8 Barbilo pide a Quinto en su testamento que haga tres cosas. ¿Cuáles son? 9 Apoyándote en lo que dice el testamento ¿qué clase de persona crees tú que era Barbilo? 10 Barbilo no deja nada en herencia a la mujer de Aristón. ¿Se te ocurren los posibles motivos para ello?
La medicina y la ciencia Inmediatamente después de su fundación, Alejandría se convirtió en un centro famoso de ciencia y estudio. Su Museo y su Biblioteca, que fueron fundados y financiados por los dirigentes griegos de Egip to, atrajeron a los intelectuales de todo el mundo griego, los cuales comenzaron en seguida a hacer descubrimientos en el campo de las ciencias, incluida la medicina, que había ya tenido un buen comienzo con el griego Hipócrates. Este había intentado apartar la magia y la superstición del tratamiento de la enfermedad con la observación atenta de los síntomas del paciente y con el intento de descubrir sus causas. Hipócrates, que vivió en la isla de Cos en el s. V a C., fue considerado con razón el fundador de la ciencia médica. El y sus se guidores se comprometieron a observar unas rígidas normas de con ducta con un famoso juramento conocido con el nombre de «Jura Hip ocrát rático ico». ». Una parte del mismo dice así: mento Hipoc «A cualquier casa que acuda, entraré para beneficiar al enfer mo y me abstendré de cualquier acto voluntario de maldad o corrupción. Cualquier cosa que vea o escuche en el ejercicio de mi profesión, que no deba contar fuera de ella, no la divul garé». Pero Hipócrates Hipóc rates y sus seguidores seguidores griegos griegos solían solían investigar solamen te la superficie exterior del cuerpo y no su interior; los griegos efec tivamente tenían te nían la idea de que q ue disecar disecar un cuerpo era algo algo desagrada ble bl e y quizás qui zás nocivo noc ivo.. Los Lo s egipcio egip cios, s, p o r el con co n trar tr ario io,, p o r su antig an tigua ua cos co s tumbre de momificar los cadáveres, tenían una actitud bastante dife rente ante el cuerpo humano, y los médicos egipcios practicaban fre cuentemente cuentem ente dise disecci ccione oness de cadáveres cadáveres humanos. humanos. Por tanto A lejandría lejan dría era un buen lugar para estudiar anatomía. Herófilo, el más famoso anatomista alejandrino, dio una descripción detallada del cerebro, ex plicó pli có la dife di fere renc ncia ia e n tre tr e nervi ne rvios os y ten te n d o n es, es , e n tre tr e arte ar teri rias as y vena ve nas, s, y describió el nervio óptico y el ojo mismo, incluida la retina. Medía
WÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊÊ w M
L
H
l
i
« îb b b b b p h ih s
mHBKP^m
■
!
j B L i z r ^ * ■ pw i i i i i i i ^ » - H — M ' ^wÊÊÊÊKÊmmBL « I j M W U M k B l W ■ ■ B M m í I I mÊÊÊKI mÊÊÊ KIÊB ÊBSSs t t ■j j· g· !■Ihhwjhhp ■■¡■ΚΜΜΜΜΙ
|!|Pk
>Bk
B
·
K&uiHr
m mnam::} mÊÈIÈImll^
—
■ ■ ■ i ■ H
aBare
Mmmmwmmmrnm nmmmmm Reconstrucción del Gran Hall de la famosa Biblioteca de Alejandría ____ ________
la frecuencia del pulso y la usaba para diagnosticar la fiebre. Como los médicos más antiguos, hizo especial hincapié en la importancia de la higiene, la dieta, el ejercicio y el baño. Además de estas recomendaciones de tipo general, un médico ex pe p e rim ri m e n tad ta d o del de l s. I d.C d. C . solía so lía tra tr a tar ta r los ac acha haqu ques es de p oca oc a im p o rta rt a n cia con fármacos, de los que sólo algunos eran efectivos. El jugo de la amapola, que contiene opio, se usaba para aliviar el dolor. La lana de oveja sin lavar, que contiene lanolina, se aplicaba frecuentemente a las heridas y a las hinchazones para aliviar la irritación. Con todo, muchas prescripciones prescripciones solían resultar infructuosas. infructuosas. Por ejemplo un in forme sobre el tratamiento de los sabañones comienza así: «En pri mer lugar hay que aplicar en los sabañones fomentos de nabos hervi dos...». Cualquier mejoría sentida por el paciente se debía no a los nabos evidentemente, sino al calor de los emplastos o al propio con vencimiento del paciente de que el tratamiento le iba a sentar bien. Algunos tratamientos son bastante desconcertantes, como éste pres pr escr crit itoo p a ra u n d olor ol or de muel mu elas as agudo: agu do: «Cua «C uand ndoo una un a m uela ue la se ca-
ría, no es imprescindible extraerla, pero si el dolor exige su extrac ción, debe insertarse un grano de pimienta o una baya de hiedra en la cavidad de la pieza, que irá escindiéndose poco a poco e irá cayén dose a pedazos». Se practicaba regularmente una cirugía de tipo menor: «Las amíg dalas están recubiertas de una gruesa capa de piel. Si tras una infla mación se endurecen, deben ser rascadas con un dedo y arrancadas. Si no pudieran arrancarse por este procedimiento, deben sujetarse con un gancho y cortarse con un escalpelo. El hueco debe enjuagarse luego con vinagre y la herida debe untarse con algo que detenga la hemorragia». Las fracturas y las heridas presentaban problemas más serios. No obstante los médicos eran capaces de practicar incisiones, ligar venas y arterias, recomponer huesos con tablillas y suturar heridas. A veces se acometían operaciones difíciles o bastante delicadas, tales como la operación de las cataratas oculares. La amputación de un miembro sólo se acometía en última instancia. Como vemos por Petrón en la historia de la pág. 178, los médicos griegos insistían en observar grandes dosis de limpieza en las opera ciones, para reducir los riesgos de infección. Aunque la calidad del tratamiento médico en el mundo antiguo variaba considerablemente de un médico a otro, es con toda probabilidad cierto que el nivel pro fesional de los mejores médicas de entonces no se mejoró en Europa hasta hace menos de un siglo. El Museo de Alejandría era también famoso por sus estudios en el campo de las Matemáticas. Euclides, que trabajaba en Alejandría en el s. Ill a.C., escribió un libro con el título de Elementos, en el que resumía los conocimientos anteriores sobre la geometría; este tra ba b a jo h a seguid seg uidoo util ut iliz izán ándo dose se como co mo libro lib ro de text te xtoo esco es cola larr casi h a sta st a nuestros días. En la aplicación práctica de los conocimientos matemá ticos al mundo que los rodeaba, los griegos de Alejandría lograron conclusiones muy precisas. Por ejemplo, Eratóstenes calculó que la circunferencia de la tierra medía 24.662 millas; cálculo muy aproxima do a las medidas reales 24.857. Las astronomía, que había comenzado en Babilonia, logró un más amplio amplio desarrollo desarrollo en A lejandría. lejand ría. A quí qu í se hicieron hicieron los los primeros inten tos para calcular la distancia entre el Sol y la Tierra, y entre la Tierra
y la Luna. Se adelantó también la idea de que la tierra era redonda, giraba en torno a su eje y, junto a lus demás planetas, daba vueltas alrededor del Sol. Tras la caída del Imperio Romano de Occidente en el s. s. Y d.C d. C ., se olvidó olvidó esta esta idea hasta que C opérnico la redescubrió redescubrió en el s. XVI. Es digno de resaltar que los astrónomos alejandrinos idearon sus teorías e hicieron sus cálculos sin la ayuda de telescopios u otros instrumentos de precisión. -► Norte Norte
Rayos Rayos solares solar es
A mediodía, cuando el sol estaba exactamente encima de Siena (ciudad de Egipto), Eratóstenes midió la lon gitud de la sombra de un objeto en Alejandría. A par tir de ésta pudo calcular el ángulo A formado por los rayos del sol y dicho objeto. Dado que los rayos del sol son paralelos entre sí, por simple cálculo geométri co el ángulo B es igual al ángulo A. Conociendo el ángulo B y la distancia entre Siena y Alejandría, Erastóstenes pudo calcular la circunferencia de la tierra.
Herón de Alejandría inventó la primera turbina de vapor, a mode lo reducido, en la que una esfera hueca estaba montada sobre dos soportes colocados encima de la tapadera de un recipiente con agua hirviendo. Uno de los soportes estaba hueco y dejaba pasar el vapor desde el recipiente a la bola. E ste vapor va por a su vez escapaba de la esfera a través de dos tubos torcidos, que creaban así la fuerza que hacía girar la bola. También construyó un altar hueco, en el que, cuando se prendía el fuego, el aire caliente fluía a través de cuatro tubos cur vados que hacían bailar a unos títeres. A pesar de todo, los alejandrinos no sacaron provecho de sus des cubrimientos científicos para construir máquinas complicadas y po tentes de uso industrial. Tal vez pensaban que no necesitaban tales máquinas, al disponer de la abundante fuerza laboral de los esclavos y de los hombres Ubres; o quizás sería el carecer de técnicas adecua das, tales como la capacidad para fabricar grandes recipientes de me tal y unirlos con tomillos y soldaduras, lo que los apartó del desarro llo de la maquinaria industrial. Sea cual fuera el motivo, el caso es que algunos de los descubrimientos hechos por los alejandrinos no se pu p u sier si eroo n e n prác pr áctic ticaa h asta as ta vario va rioss siglos desp de spué ués. s.
Máquina de vapor de Herón
L i s ta d e c o n t r o l d e l v o c a b u l a r i o
adeö, adiré, adiï adiï - acudir, acercarse arcessö, arcessö, arcessere, arcessivi arcessivi - hacer venir, mandar llamar ars, ars, artis - arte, técnica auris, auris, auris auris - oído, oreja collocö, collocö, collocare, collocavi collocavi - colocar, poner crüdê crüdêli liss - cruel fin alm m ente en te déni dénique que - final doctus, doctus, docta, doctum doctum - sabio, culto domus, domus, domüs domüs - casa equitö, equitäre, equitäv! equitäv! - cabalgar hiems, hiems, hiemis hiemis - invierno Infero, Infero, Inferre, intuli intuli - llevar irrumpo, irrumpo, irrumpere, irrüpl - irrumpir, precipitarse lätus, lätus, lata, lätum lätum - ancho libero, libero, liberare, llberävi llberävi - liberar, dejar en libertad lüna, lüna, lünae lünae - luna medicus medicus,, medici - médico mors, mors, mortis mortis - muerte ocul oculus us',', oculi - ojo par p aree n s, p aren ar enti tiss - padr pa dree o madre ma dre per suad adir ir pe p e rsu rs u adeo ad eo,, p e rsu rs u a d e re, re , pers pe rsua uasi si - persu pé simo, o, m u y m alo pess pe ssim imus us,, pess pe ssim ima, a, pess pe ssim imum um - pésim prec es, ruegos, oraciones oracio nes prec pr eces es,, prec pr ecum um - preces, relinquo, relinquo, relinquere, relinquere, reliqui - dejar remedi remedium, um, remedii - remedio, cura sermö, sermoni sermoniss - charla, conversación sicu sicutt - como tam - tan temptö, temptare, temptavi temptavi - intentar, tratar de vulnus, vulnus, vulneris vulneris - herida ünus -u n (o) duo — dos do s tres - tres quattuo quattuorr - cuatro quinque quinque - cinco
sex - seis sept septem em - siete octö octö - ocho nove novem m - nueve dece decem m - diez
vigi vigintl ntl - veinte trigi trigintä ntä - treinta quadra quadragin ginta ta - cuarenta quinquag quinquagint intaa - cincuenta
K¡í·©
Suplemento Lingüístico
PRIMERA PARTE: Gramática Membres 1
género nominativo vocativo acusativo genitivo dativo nominativo vocativo acusativo genitivo dativo
1 .a declinac decli nación ión f. puel pu ella la puel pu ella la puel pu ella lam m puel pu ella laee puel pu ella laee puel pu ella laee puel pu ella laee puell pu ellas as puel pu ella laru rum m puel pu ellis lis
2 .a declinación declin ación m.
SINGULAR servus serve servum servi servo PLURAL servi serv se rvii servös s e r v o ru m servis
m.
n.
pu p u e r pu p u e r puer pu eruu m pu p u eri er i puer pu eröö
templum tem te m plum pl um tem te m plum pl um templi templö
pu p u e ri pu p u e ri puer pu eros os p u eroru m pu p u e ris ri s
Notas: Nota s: 1 E l vocativo vocativo se usa para llamar llama r a alguien; alguien; por e j., ‘ubi es, serve?’ serve ?’ (‘¿D (‘¿Dónde ónde estás, e stás, esclavo?’), 2 Los nombres nom bres masculinos masculinos de la segunda declinación cuyo lexema termina termin a ‘r ‘r ’, como ‘puer’, ‘vir’, no tienen ninguna terminación ni en el nominativo ni en el vocativo singular. Los demás casos terminan como ‘servus’. 3 Los nombres nom bres de la primera prim era declinación son casi todos todo s femeninos: ‘puella pu ella’, ’, ‘pecüpecü nia’, ‘via’... Los de la segunda declinación suelen ser masculinos aquellos cuyo no minativo termina en -us (‘servus’, ‘cibus’, ‘equus’...) o en nada (‘vir’, ‘puer’...) y son todos neutros aquellos cuyo nominativo termina en -um (‘templum’, ‘aedifi cium’...). En la tercera los hay masculinos, como ‘mercätor’, femeninos, como ‘urbs’ o neutros, como ‘nömen’. 4 Observa atentam ate ntam ente los nombres nom bres ‘tem ‘templum plum’’ y ‘nöm ‘nöm en’. Fíjate Fíja te que la forma ‘tem ‘tem plum pl um ’ pu p u ede ed e ser se r nomi no mina nativ tivoo (y vocat vo cativo ivo)) o acusati acu sativo. vo. Lo mismo mism o ocur oc urre re con ‘n ö neutros. Todos los nombres men’. Esto es así porque ‘templum’ y ‘nömen’ son neutros. neutros tienen la misma forma en el nominativo, vocativo y acusativo singular. (Todavía no has encontrado ningún nombre neutro en esos mismos casos en plural).
3.a declinación m. m e r c a to r m e rc ä to r m e r c ä tö r e m m e r c ä tö r is m e r c ä tö r i
m.
m.
m.
f.
le ö le ö leo n em le on is le o n i
SINGULAR cïvis rëx rë x urbs civis rëx urbs cïv em rëg em u rb e m cïvis ré g i s u r b i s cïvï urbï rëgï
PLURAL m e r c ä tö r e s l e o n e s cïvês rêgès urbës m e r c ä tö r e s le o n e s cïvës rëgës u rb ë s m e r c ä t ö r e s le o n é s cïvës rëg ës u rb ë s m e rc ä tö r u m leö n u m cïvium regum u rb iu m mercatoribus mercatoribus leöni leönibus bus civi civibu buss rêgi rêgibus bus urbibu urbibuss 2
n.
génèro
n ô m e n nominativo nômen vocativo nôm en acusativo nôminis genitivo dativo nôminï
nominativo vocativo acusativo genitivo dativo
Traduce Tradu ce las las oraciones que vienen a continuación, luego modifica modifica su significado cambiando cada nominativo a acusativo y cada acu sativo a nominativo. Finalmente vuelve a traducir: Por ejemplo: dominus ancilläs salütävit. El amo saludó a las esclavas. Una vez hechos los cambios pedidos, la oración resultante es: ancillae dominum salütâvërunt. La L a s esclavas salud sa ludaro aronn al amo. am o. Observa que en algunas oraciones, como hemos podido ver antes, tendrás que cambiar el verbo de singular a plural o viceversa.
1 2 3 4 3
pueri pu eri leones audiv au diverun erunt. t. puella coquum amävit. amävit. Belimicus Belimicus ursam conspexit. barbari milites necaverunt.
5 6 7 8
rëx cïvês cïvês laudävit. fëminae mercatorem merc atorem visitaverunt. m atrona atro nam m pictor picto r spectavit. spectavit. Römänös Britanni interfecerunt.
Desde Des de la la Escena 17 17 en adelante te has venido encontrando enco ntrando con el caso genitivo: pu p u e r ad tab ta b e rnam rn am Clementis cucurrit. El niño corrió hacia la tienda de Clemente. spectätöres clämäbant, sed rëx clâmôrës spectatorum non audivit. Lo L o s espectadore espec tadoress estaban gritando grita ndo,, pero pe ro el rey no n o escuchó escu chó los gritos gr itos de los espectadores. iuvenis vôcem fëminae laudävit. El joven alabó la voz de la mujer.
Otros ejemplos: 1 2 3 4 5 6
Quintus, qui prope nävem stäbat, vôcës nautärum audivit. Isis erat dea. sacerdotes ad templum deae cotïdië ibant. magna multitüdö militum in triviis nobis obstabat. in villa amici mei saepe cënâbam. clamores puerorum senem vexäbant. prïncipës ad aulam rëgis quam celerrimë contenderunt.
A d je tiv o s
1 E n las Escenas Esc enas 14 y 18 18 has visto que el adjetivo adjet ivo cambia sus sus term i naciones para concordar con el nombre al que describe en tres as pecto pe ctos: s: caso, cas o, géne gé nero ro y núm nú m ero. er o.
2
La mayoría ma yoría de los adjetivos latinos perten per tenece ecenn a la primera y se gunda declinación (adjetivos de la primera clase) o a la tercera declinación (adjetivos de la segunda clase). El adjetivo «bonus» («bueno») es uno de los que pertenecen a la primera y segunda declinación:
nominativo vocativo acusativo
singular m, f. bon b onus us bona bon b onee bona bonu bo num m bona bo nam m
plur pl ural al n. b onu on u m bonum b onum on um
m. bo b o n i bo b o n i bonö bo nöss
f. bona bo naee bona bo naee bonäs bo näs
Compara las terminaciones de «bonus» con las de los nombres de la 1.a y 2. a declinación relacionados relacion ados en la pág. 198: «servus «servus», », «puel «puella la»» y «temp «templu lum». m». El adjetivo «fortis» («valiente») es uno de los que pertenecen a la tercera declinación:
nominativo vocativo acusativo
singular mase, y fern. fern. fortis fortis fortem
plu p lura rall mase, y fern. fern. fortés fo rte s fortés
Compara las terminaciones de «fortis» con las del nombre de la 3.a declinación «cïvis», p. 199. «bonus» y «fortis» tienen más formas, pero en el cuadro se han pu p u esto es to sola so lam m ente en te las que qu e te has ha s enco en conn trad tr adoo m ás frec fr ecue uenn tem te m ente en te..
4
Con la ayuda de los párrafo pá rrafoss 2 y 3 averigua las palabras palab ras latinas que corresponden a «bueno» y «valiente» en la siguientes oracio nes: 1 2 3 4
El mercader alabó a su buena hija. El rey saludó a los valientes soldados. Los hombres buenos trabajaban mucho. Una mujer valiente resistió al enemigo.
El comparatswo y el superlativo de los adjetivos 1 En la Escena Esc ena 8 estudiaste la m anera de form ar el superlativo de los adjetivos: Clemens Clem ens est laetissimus. laetissimus. Clemente está está m uy contento. 2
coquus est stultissimus. stultissimus. El cocinero es m uy tonto.
E n la Escena Esc ena 10 10 viste viste la formación del comparativo: gladiätor era t fortior quam leö. estis estis stultiores stultiores quam asin asini! i! E l gladiador gladiado r era era más valiente valiente ¡Sois más necios que un(os) que un león. león. asno(s)!
3
Observa Ob serva atentam aten tam ente en te el nominativo y el acusativo de los los siguien tes adjetivos (columnas de la izquierda) y el nominativo del com para pa rati tivo vo y del d el supe su perl rlati ativo vo de los mismos mis mos (col (c olum umna nass de la dere de rech cha) a)::
nominati nom inativo vo longus largo largo
acusativo acusativo longum
comparativo com parativo longior más má s largo largo
pulc pu lche herr hermoso
pulc pu lchr hrum um
pulc pu lchh rio ri o r más hermoso
fortis valiente valiente fëlïx fe f e l iz
fortem forte m
fortior fortio r más valiente valiente fëlïcior fëlïcio r más má s f e l iz
fëlïcem
superlativo superlativo longiss longissimus imus larguísim larg uísimo/ o/ muy largo pulc pu lche herri rrim m us hermosísimo! hermosísimo! m uy hermoso hermoso fortissi fortissimus mus m uy valiente valiente fëlïcissimus fëlïcissimus m u y feli fe lizz
Los comparativos y los superlativos cambian también sus termina ciones para concordar en género, número y caso con el nombre que describen: saevissimus imus intravit. intrav it. nominativo: leo saeviss Entró un león león muy mu y fiero, acusativo: leonem leone m saeviss saevissimum imum interfeci. Mat M atéé un u n león leó n m u y fiero. fier o.
singular: plur pl ural al:: masculino: fem fe m enin en inoo : 5
D umnorix um norix est callidior callidior quam Belimicu Belimicus. s. Dú D ú m n o rix ri x es más m ás listo que q ue B elími elí mico co.. Rëgnënsës Rëgnën sës sunt callidi callidiores ores quam Cantici. Cantici. Lo L o s regnenses son s on más má s listos que q ue los cánticos. dominus meus est iratissimus. iratissimus. Mi M i am a m o está enfad en fadad adísi ísim m o. uxor m ea est iratissima. iratissima. Mi M i muj m ujer er está está enfa e nfada dadís dísim ima. a.
Algunos adjetivos muy corrientes forman forma n el superlativo superlativo de forma form a irregular: bonu bo nuss bueno magnus grande multus mucho m u lti muchos
m elio el ior r mejor maior m a yor plüs pl üs más má s p lü rë s muchos más
optimus m uy bueno/buenís bueno/buenísimo imo maximus m u y gr a n de !g ra nd ísim o plürim plü rimus us la mayor may or parte parte plür pl ürim imii muchísimos, la mayoría
Las formas de la cuarta línea son el plural de las de la tercera. 6
Ejemplos Ejemp los complementarios complementarios : 1 2 3 4
leo erat maior quam Herculës. Clëmëns plürës amicos quam Eutychus habëbat. Aristö erat poëta melior quam Barbillus. Quintus numquam gemmas maiôrës viderat.
7
Traduce Tradu ce cada oración. Luego pasa a superlativo el adjetivo que está en negrita y traduce de nuevo. Ejemplo: atrium magnum erat. El atrio era grande. Esto pasa a: ätrium maximum erat. El atrio era muy grande. 1 2 3 4
8
rhetor puerös bonös laudavit. multi cïvës in flammïs periërunt. Quïntus servis bonis libertatem dedit. Hercules erat magnus et magnum füstem habëbat.
Traduce la primera prim era oración oración (a) (a) de cada pareja. Completa la se gunda oración (b) con un adjetivo comparativo y superlativo, to mando como guía la primera oración; vuelve a traducir. La forma corriente de cada adjetivo va entre paréntesis al final de cada ora ción: la Cerberus Cerb erus est feroci ferocissi ssimus; mus; canem canem ferociorem numquam num quam vïdï. (feröx). lb gladiator gladiator est virum virum ... numquam numqu am vïdï. (audäx). (audäx). 2a frâter meus est sapientior quam tü; sapientissimus est. (sapiëns). 2b Bregâns est ... quam Loquâx; ... est. (ïnsolëns). 3a mïlitës sunt fortiôrës quam cïvës; fortissimi sunt, (fortis). 3b servi sunt ... quam lïbertï; ... sunt. (trïstis). 4a Melissa vöcem suâvissimam habëbat; vöcem suäviörem numquam audïvï. (suâvis). 4b Caecilius servum ... habëbat; servum ... numquam vïdï. (fidëlis).
Pronombres 1
H asta ahora aho ra te has encontrad enco ntradoo las las siguient siguientes es formas de los los p ro ro nombres personales:
nominativo acusativo dativo
singular tü ego té me mihi tibi
plural nos n os nóbis
vo s v os vóbis
mêcum, mêcum, técum técum - conmigo, contigo (singular), nôbïscum, nôbïscum, vôbïscu vôbïscum m - con nosotros, con vosotros (plural). 2
También Tam bién te has has encontrado enco ntrado las las formas del pronom pron ombre bre reflexivo reflexivo sigui siguient entes. es. Este prono m bre tiene las las mism mismas as formas para pa ra el sin gular que qu e para p ara el plural, como el castellano, castellano, y no no tiene tiene nominat nominativo ivo::
singular sé sibi
acusativo dativo
plural sé sibi
Dumn Du mnorix orix in ursam së coniëcit. coniëcit. regina regin a së interfecit. interfecit. Dú D ú m n o rix ri x se lanz la nzóó hacia la osa. L a reina se mat m atóó (a s í mis m isma ma). ). Mercator sibi vïllam emit. El mercader se compró una casa. milites in longis ordinibus së instruxerunt. Lo L o s sold so ldad ados os se coloca col ocaron ron en largas filas. fila s. 3
E n la Escena Esc ena 19 19 encontraste enco ntraste ya agrupadas estas estas formas de «hic «hic»: »:
nominativo acusativo
mase. hic hunc
singular fe m . h aec h anc
hae stolae sunt sordidae! sordidae! ¡Estos ¡Est os vestidos están sucios! suc ios!
ne utro hoc hoc
plu pl u ral ra l mase. fe m . hi hae hô s hâs
hunc servum püriire volö. Quiero Quie ro castigar castigar a este esclavo. esclavo.
4
También Tam bién te has encontrad enco ntradoo ya las siguientes formas de «ill «ille» e» («aquel»):
nominativo acusativo
singular masculino femenino ille illa illum illam
illa illa tabe ta bern rnaa nunc nun c est mea. Aqu A quel ella la tienda tien da es ahora ahor a mía. m ía.
5
specta illö illöss homines! homines! ¡Mira a aquel aq uellos los homb ho mbre res! s!
En la Escena 20 se se agrupaban agrup aban las siguiente siguientess formas del pronom bre «is» («él»):
acusativo genitivo dativo
singular masculino femenino eum eam eius eius eï eï
iuvenës eam laudaverunt. laudave runt. Lo L o s jóve jó vene ness la alabaron. alabar on.
6
plur pl ural al masculino femenino illí illae illös illas
plur pl ural al masculino femenino eös eäs eïs
eïs
dominus eï praem ium dedi dedit. t. E l am a m o le dio una recompensa. recom pensa.
El pronombre «ille» puede también significar «él»: ille tarnen nön erat perterritus. El, sin embargo, no estaba aterrado.
7
E n las las Escenas Escen as 15 15 y 16 te has enco en contra ntrado do varias varias formas del pr p r o nombre relativo «qui», que se suele colocar al principio de la pro posic po sició iónn rela re lativ tivaa y q u e significa signific a «que «q ue», », «quie «q uien», n», «el cual cu al»» ...: .. .:
nominativo acusativo
mase. qui qu i quem
singular fem fe m . quae quam
neutro quod quod
plur pl ural al mase. fem. qui quae quos quas
ursa, quam Quintus vulneravit, nunc mortua est. La L a osa, que Quin Qu into to hirió, está ya muerta. muert a. ubi est templum, quod Augustus Caesar aedificävit? ¿Dónde está el templo, que construyó César Augusto? in medió atrio stabant milites, qui rëgem custodiebant. En medio del atrio estaban (de pie) los soldados que custodiaban al rey. El nombre descrito por una proposición de relativo se llama ante cedente del pronombre relativo. Por ejemplo, en la primera ora ción latina anterior, «ursa» es el antecedente de «quam». 8
A quí qu í tienes otros ejemplos: 1 2 3 4 5
postquam senex hoc dixit, Barbillus eum laudävit. in palaestra erant multi âthlêtae, qui sê exercebant. quamquam quamqu am puellae puellae prope më stabant, eâs vidëre non no n poteram. poteram . hoc est vinum, quod Cogidubnus ex Italia importat. simulae mercâtôrës advënërunt, Clëmëns eis pecüniam trädidit. 6 dä mihi illum füstem! 7 mïlitës, quös imperator miserat, nöbiscum sedëbant. 8 Barbillus häs gemmas sibi ëmit. 9 regina, quae të honörävit, nös castigavit. 10 simulae simulae Eutychus hanc tabe ta berna rnam m inträvit, vöcem eius audivi.
Verbos 1 H asta ahora aho ra te has has encontrado encon trado los los siguientes siguientes tiempos del del verbo:
prim pr imer eraa conjugación
segunda conjugación
po p o rtó rt ó port po rtas as po p o r tat ta t port po rtäm ämuu s port po rtät ätis is po p o rta rt a n t
IN I N D I C A T I V O presen pre sente te do c eö tra h ö docês doc ês trahi tra hiss doce do cett tra tr a h it d o c êm u s tr a h im u s doce do cetis tis trah tr ahit itis is doce do cent nt tra tr a h u n t
au d io audi au diss audi au ditt a u d im u s audi au ditis tis audiunt
pretér pre térito ito doce do ceba bam m doceb do cebas as etc. etc .
audiebam audiebas e tc .
po p o rtä rt ä b a m po p o rtä rt ä b ä s po p o rtä rt ä b a t po p o rtäb rt äbäm äm u s po p o rta rt a b atis at is po p o rta rt a b a n t po p o rta rt a v i port po rtäv ävis isti ti po p o rtav rt avit it port po rtav avim imus us porta po rtavi visti stiss po p o rtä rt ä v e run ru n t po p o rta rt a v e ram ra m po p o rtav rt aver eras as po p o rta rt a v e rat ra t port po rtav aver eram amuu s po p o rtav rt aver erat atis is po p o rta rt a v e ran ra n t
tercera conjugación
imper im perfec fecto to tra tr a h e b a m trah tr aheb ebää s e tc .
cuarta conjugación
pretéri pret érito to perfe pe rfect ctoo docu do cuii trâx tr âxïï d o c u ist i tra x i s t i e tc . e tc .
audivi audivisti etc.
pretérit pre téritoo plus pl uscu cuam ampe perf rfec ecto to träxeram docu do cuer eram am träxeräs docu do cuer eras as etc. etc.
audiveram audiveräs etc.
prim pr imer eraa conjugación
2
segun seg unda da c o n j u g a ci ó n
tercera tercera conjugación
cuarta conjugación
po p o rta rt a re
doce do cere re
IN I N F I N I T IV O prese pre sente nte tra tr a h e re
audire
po p o rta rt a pó p ó rta rt a te
IM I M P E R A T I V O prese pr esente nte doce do ce trah tr ahee doce do cete te trah tr ahit itee
audi audite
Tradu Tra duce ce los los ejemplos ejem plos siguientes, siguientes, luego cámbialos cámbialos del plural plu ral al sin gular y vuelve a traducir: porta po rtave veru runt nt;; trah tr ahun unt; t; audiv au diveru erunt nt;; doceb do cebant ant;; laud la udan ant; t; intell int ellexe exerun runt.t.
3
Los tiempos del verbo suelen tener ten er tres personas en singular singular (1.a, 2.a y 3.a personas del singular) y tres personas en plural (1.a, 2.a y 3 .a pers pe rson onas as del de l plur pl ural al). ). Cada una de estas personas tiene una terminación o desinencia que la caracteriza, como suele ocurrir en castellano. Existen unas desinencias generales, que las utilizan la mayoría de los tiempos y otras desinencias particula parti culares, res, utilizadas sólo por determinados tiempos:
desinencias generales particulares (presente, (pres ente, pret. pre t. (sólo (sólo del pretérito pre térito imperf., pret. perfecto de plus pl usc. c.,, e tc.. tc ...) .) indica ind icativ tivo) o) 1 .“persona singular 2 .aperson per sonaa singular 3 .aperson per sonaa singular s ingular
-o / -m -s -t
-1 -isti -it
1.a 1. apersona plural plur al 2.a 2. apersona plural plura l 3.a 3. apersona plura p lurall
-mus -tis -nt
-imus -istis -ërunt
De manera que la forma verbal «traxerant», por ejemplo, se pue de no sólo traducir («habían arrastrado»), sino también analizar describir («3.a o («3.a persona del plural del pretérito pluscuamperfecto de indicativo). A continuación tienes la traducción y la descrip ción de otros dos ejemplos: po p o rtâ rt â v ï
docent docen t
4
1 .a p e rso rs o n a del de l singul sin gular ar del de l pre p ret.t. perf pe rf.. de indica ind icativo tivo;; o he llevado. llevé o llevado. 3.a persona person a del plural del presente pres ente de indicat indicativo; ivo; enseñan.
Describe y traduce los ejemplos siguientes: trâxï; audïs; portäbämus; docuerant; ambulavisti; dixerat.
V erbos Irregulares Irregulares 1
H asta ahora ah ora te has encontrad enco ntradoo las formas siguie siguiente ntess de cuatro ver ve r bos bo s irre ir regu gula lare res: s: f e rre
posse po sse
sum su m es est es t sumus estis sunt
prese pre sente nte volo poss po ssum um vis po p o tes te s vult po p o test te st vo lum us possu po ssum m us vultis pote po test stis is v o lu n t poss po ssun untt
ferö fers fert fe rim u s f e r t is fe ru n t
preté pr etérit ritoo po p o tera te ram m po p o tera te rass etc.
fe re b a m fe rê b â s e tc .
eram eras erat eramus erätis erant fui fu i fuisti fuit fuimus fuistis fuerunt
2
ve ll e
esse
imperfe imp erfecto cto v o le b a m v o le b as e tc .
preté pr etérit ritoo perfe pe rfect ctoo v o lu i po p o tui tu i po p o tuis tu isti ti volui vo luisti sti e t r etc.
tu l i tulisti etc.
Traduce las formas siguientes: ferunt; es; potes; eramus; poteramus; vultis; tulit; sumus; ferebant; vis.
3
fe ró y su pre Observa la diferencia diferencia que hay entre el el presen pre sente te de feró térito perfecto: feró llevo
tuli llevé o he llevado
Un caso parecido es el verbo «ir» en español (o en inglés o en francés):
voy
fu i
iba iba
he ido. ido.
Orden de palabras 1
Observa Ob serva el orde or denn de palabras pala bras en las oraciones oracion es siguie siguientes: ntes: clämäbant Rëgnënsës. R ëgnënsës. intravit Cogidubnus.
Lo L o s regnenses estaban estaba n gritando. grita ndo. Entró Cogidubno o Cogidubno entró.
Otros ejemplos: 1 lacrimabant ancillae. 2 laböräbat Clëmëns. 3 dormiëbat rëx. 2
Desde De sde la la Escena Esce na 7 en adelante te te has venido encontrando el siguiente orden de palabras: amïcum salütävit. salütävit. ancillas ancillas laudavimus. laudavimu s.
Saludó a su amigo. Felicitamos a las esclavas.
Otros ejemplos: 1 rëgem salütâvërunt. 2 dominos audivimus. 3 pecüniam invënit. 3
A veces veces encontramos este orden de de palabras: palabras:
El atleta buscó el disco. discum discum petivit petiv it âthlëta. â thlëta. Be límic icoo insultó insu ltó a los lo s marineros. m arineros. nautas vituperavit Belimicus. Belím
Otros ejemplos: 1 amphoram portäbat vïlicus. 2 vïnum bibêbant principes. 3 gladiatores laudävit nüntius.
4
También Tam bién encontramos el siguiente siguiente orden ord en de palabras: palabras: mercätörem rëx dëcëpit. dëcëpit. equum agricola agricola vëndidit. vëndidit.
E l rey engañó eng añó al mercade mercader. r. El agricultor vendió el caballo.
Otros ejemplos: 1 fëminâs dominus spectavit. 2 leönem gladiätor interfëcit. 3 âctôrës rëgïna honörävit. 5
Las oraciones que vienen viene n a continuación continu ación incluyen todos todo s los tipos de orden de palabras estudiados en los párrafos 1-4: 1 2 3 4
6
surrëx sur rëxëru ërunt nt prïncipës. prïncip ës. filium filium pater pa ter vituperabat. vitupe rabat. togam gerëba ger ëbat. t. m ultitüdinem ultitüd inem incitabat incita bat senex.
5 rëgem cïvës cïvës vïdëru vïd ërunt. nt. 6 plausërun plaus ëruntt lïbertï. 7 deös laudävimus. 8 më dëcëpistï.
Cada Cad a uno de los los ejemplos ejem plos siguientes contiene un dativo: dativo:
(Le) di una carta al mensajero. nüntió epistulam epistulam dedï. hospitibus agrum ostendit. (Les) mostró el campo a los huéspedes. amïcïs crëdëbat. Confiaba Confiab a en sus amigos. amigos. Otros ejemplos: 1 2 3 4
mercätöri pecüniam reddidit. militibus cibum parävi. domino resistëbant. tibi faveö.
Oraciones compuestas I («postquam», «simulae», etc.) 1
Observa atentam aten tamen ente te las las siguien siguientes tes parejas pare jas de oraciones: oraciones: la imperätor ex amphitheätrö exiit. El emperador salió del anfiteatro. Ib imperätor, postquam gladiatoribus lïbertâtem dedit, ex amphitheatro exiit. Desp De spué uéss que el em emper perad ador or conce co ncedió dió la libertad libe rtad a los gladiadores, salió del anfiteatro. 2a Clëmëns amîcôs arcessivit. Clemente hizo venir a sus amigos. 2b Clëmëns, quod Eutychus tabernae iam appropinquäbat, amîcôs arcessivit. Clemente hizo venir a sus amigos, porque Eutico se aproximaba ya a la tienda.
2
Observa atentam aten tam ente las las oraciones oraciones siguiente siguientess que incluyen incluyen propo pro po siciones con «simulac», «ubi» y «quamquam»: 1 amïcï, simulac tabernam viderunt direptam, ad Clëmentem cucurrërunt. Tan pronto como los amigos vieron la tienda saqueada, corrieron hacia Clemente. 2 ubi Salvius revënit ïrâtus, Bregäns fügit. Cuando Salvio regresó enfadado, Bregante huyó. 3 senex, quamquam uxor pompam vidëre volëbat, ex urbe discessit. ^ El anciano se marchó de la ciudad, aunque su mujer quería ver la procesión.
3
Completa cada oración con la proposición más adecuada de las relacionadas aquí debajo y traduce. Usa cada proposición sola mente una vez. ubi saxo appropinquant quamquam serví diligenter laborabant simulae sacerdotes ê cellä templi processerunt po p o stqu st quam am h osp os p iti cubi cu bicu culu lum m o sten st endi ditt ubi iuvenês laeti ad theatrum contenderunt quod turbam infestam audire poterat 1 ......... , dominus nön erat contentus. 2 necesse est nautis, ........... , cursum tenêre rectum. 3 puer timêbat ë casä exire,............. 4 ......... , tacuerunt omnës. 5 m ä t e r , ........... , cibum in culina gustävit. 6 ......... , senex in tablino manëbat occupatus.
Oraciones compuestas II 1 Has Ha s encon en contrad tradoo ya varios ejemplos de este tipo de oraciones: oraciones: Rëgnënsës erant laetï, Cantici miseri. Lo L o s regnenses eran felices, felic es, los cánticos desgraciados. Britanni cibum laudâvërunt, Römänl vinum. Lo L o s britano brit anoss alabaron alaba ron la comida, com ida, los rom ro m anos an os el vino.
2
Otros ejemplos: ejemplos: 1 ünus servus est fur, cëterï innocentés. 2 Cantici Belimicum spectäbant, Rëgnënsës Dumnorigem.
3
Los ejemplos ejem plos siguientes se diferencian ligeram ligera m ente de los los an te te riores: sacerdos templum, poëta tabernam quaerëbat. El sacerdote buscaba un templo, el poeta (buscaba) una taberna. iuvenis Aegyptius, senex Graecus erat. El joven era egipcio, el anciano griego.
4
Más ejemplos: 1 2 3 4
Clëmëns attonitus, Quintus Iratus erat. mercator stolas, caupô vinum vëndëbat. puer ad triclinium, ancillae ad culinam cucurrërunt. Cogidubnus magnum taurum, Salvius parvum agnum sacrificavit. 5 Galatëa stolam, iuvenes Helenam spectabant.
SEGUNDA PARTEs Vocabulario Notas 1 Los verbos están enunciados como en el Suplemento Lingüístico Lingüístico de la Unidad II-A. 2
Los nombres nom bres aparecen apare cen relacionados de la m anera siguient siguiente: e: - El nominativo, nominativo, por po r ejemplo: servus servus esclavo. - El geniti genitivo, vo, por ejemplo: serví serví de un esclavo (explicado en la Escena 17). - E l género del sustantivo (explicado (explicado en la Escena 18): 18): «m.» = masculino; «f.» = femenino; «n.» = neutro. - E l signi signifi ficad cado. o. De modo que si se nos ofrece la información siguiente:
p a z , «päx» significa pa p a z , «päcis» de pa z o de la p a z päx, pä x, päcis pä cis,, f. - pa y «f.» que la palabra es femenina. 3
Averigua Av erigua el significad significadoo de las palabras pala bras siguient siguientes: es: crocodilus, crocodïlï; rudëns, rudentis; fascia, fasciae.
4
Averigua Av erigua el significado significado y el.género el.gén ero de las palabras palabr as siguientes (unas están en nominativo y otras en genitivo): taurus; flüminis; hasta; harundinis; mare.
5
Con la ayuda ayud a de las secciones «Gramática» «Gram ática» y «Vocabulario» de este Suplemento traduce las palabras siguientes: 1 2 3 4
leö, servó civi, dominï flóris, fabrïs amïcï, iuvenï
6
Los adjetivos están relacionados relacionados de la m anera ane ra sigui siguient ente: e: Los adjetivos de d e la primera y segunda declinación declinación (o de la primera clase) están enunciados con el nominativo singular masculino, fe menino men ino y neutro ne utro,, p. e j. ; bonus, bona b ona,, bonum . Los adjetivos de la tercera declinaci declinación ón (o de la segunda clase) clase) sue len ir relacionados solamente con el nominativo singular masculi no, p. ej.: fortis o tristis. A veces se añade el genitivo del singular (cuya forma es la misma para los tres géneros), p. ej.: feröx, gen. feröcis; ingêns, gen. ingentis.
7
Todas las las palabras palab ras que aparecen en las las listas listas de control del voca voca bul b ulaa rio ri o de las E scen sc enas as 1-20 1-20 van va n seña se ñala lada dass con co n un asteris aste risco. co.
a * ä, ab - de, desde; por * abeö, atóre, abiï - irse abiciö, abiciö, abicere, abiëcï - arrojar, tirar * absum, abesse, afui - estar ausente, distar * accipio, accipio, accipere, accëpï - recibir accurrens, gen. accurrentis corriendo acëtum, acëtï acëtï,, η. - vinagre äcriter äcriter - enérgicamente ctor äctor, äctöris, m. - actor hacia, a, hast hastaa * ad - a , haci * adeö, adïre, adiï - acudir, acercarse adeö adeö - tan, tanto adhibeö, adhibeö, adhibere, adhibui adhibui - aplicar oraciones, prec pr ecës ës adhi ad hibë bëre re - ofrecer oraciones, preces prec es adiuvö, adiuvö, adiuväre, adiüvî adiüvî - ayudar administrans, gen. administra administrantis ntis administrando, cuidando administro, administrare, adminis administra travi vi - administrar, cuidar admitto, admittere, admittere, admisi - admitir, dejar entrar adoro, adorare, adöräviadorar * adsum, adsum , adesse, adesse , adfuï ad fuï estar presente * adveniö, advenire ad venire,, advënï - llegar * aedificium, aedificii, η. - edificio * aedifico, aedificare, aedificavi edificar * aeger, aegra, aegrum - enfermo Aegyptius, Aegyptia, Aegyptiumegipcio aequus, aequa, aequum -justo Aethiopes, Aethiopes, Aethi Aethiopum, opum, rn .p l,etíopes affligo, affligere, afflixi -golpear, afligir
agitans, gen. agitan agitanti tiss - cazando, persigu per siguiend iendoo * agitö, agitäre, agitavi agitavi - cazar, perseguir pers eguir columna (de (de * agmen, agminis, n. - columna persona per sonas) s) * agnöscö, agnoscere, agnovi reconocer agnus, agnus, agni, agni, m. - cordero * agö, agere, ëgï - hacer * fäbulam agere - representar gracias * grätiäs agere - dar las gracias * negotium agere - negociar, trabajar haces? quid agi agis? s? - ¿qué haces? * agricola, agricola, agricolae, agricolae, m. - agricultor äla, älae, f. - ala Alexandrinus, Alexandrina, Alexandri Alexandrinum num - alejandrino, de Alejandría aliqu aliquando ando - a veces * aliquid - algo * alius, alia, aliud - otro * alter, altera, alterum - el otro, el segundo altus, alta, altum -profundo in altu altum m - hacia alta mar * ambulö, ambulare, ambulavi andar, pasear amïc amïcëë - amigablemente * amicus, amici, am ici, m. - amigo pe rder er * amittö, ämittere , amisi - perd * amo, amäre, amävi - amar amphora, amphorae, f. f. - ánfora amulëtum, amulëtï, amulëtï, η. η. - amuleto * ancilla, ancillae, f. - esclava * animus, animi, m. - alma, espíritu animum animum recipere recipere - recobrar el conocimiento annus, anni, m. - año * antiquus, antiqua, antiquum antiguo * änulus, änuli, m. - anillo
pre ocupado pado,, anxius, anxius, anxia, anxium anxium - preocu inquieto aperio, aperio, aperire, aperui - abrir appäreö, appârëre, appâruï - aparecer * appropinquo, appropinquare, appropi appropinqua nquavi vi - aproximarse, acercarse casa de, entr entree * apud - ju n to a, en casa * aqua, aquae, aq uae, f. - agua * ära, ärae, f. - altar Arabs, gen. Arabi Arabiss - árabe aränea, aräneae, f. - araña * arcessö, arcessere, arcessivi - hacer venir, mandar llamar ardeö, ardëre, arsi arsi - arder arena, arënae, f. - arena * argenteus, argenteu s, argentea arg entea,, argenteum de plata armarium, armarium, armarii, n. n. - armario * ars, artis, ar tis, f. - arte, técnica ascendö, ascendere, ascendi ascendi - subir asinus, asinus, asini, asini, m. - asno assid assiduë uë - continuamente .-astrólogo ogo astrologus, astrologi, m .-astról Atenas as Athënae, Athënarum, f. pl. - Aten Atheniensis Atheniensis ^ ateniense âthlëta, âthlëta, âthlëtae, m. - atleta * ätrium, ätrii, η. - atrio * attonitus, attonita, attonitum atónito, asombrado audäx, gen. audäci audäciss - osado, audaz * audeö, audêre au dêre - osar, atreverse oí r * audio, audire, audivi - oír * aula, aulae, aula e, f. -palacio aurätus, auräta, aurätum - dorado, de color de oro aureus, aureus, aurei, aurei, m. m. - aúreo (moneda de oro) * auris auris,, auris, f. f. - oreja, oído * auxilium, auxilii, η. - ayuda, auxilio avärus, avärus, avära, avârum avârum - avariento, codicioso
* avaras, avaras , avari, m. - avaro avidus, avida, avidum avidum - deseoso, ávido
h barb ba rbar arus us,, b arba ar ba ri, ri , m. - bárbaro * bene - bien * benignus, benigna, benignum afable, amable best be stia ia,, bëst bë stia iae, e, f. -fiera * bibö, bibere, bibi - beber * bonus, bona, bonum - bueno, honrado Britanni, Britannorum , m. m. pl. pl. britanos Britannia, B ritanniae, f. -Britania
C cachinnans, gen. cac cachin hinnan nantis tis - riendo a carcajadas cadö, cadere, cecidi cecidi - caer * caedô, ca edere, cecidi - matar caelum, caelum, caeli, n. - cielo caesus, caesus, caesa, caesum caesum - matado piso tear r calco, calco, calcare, calcävi calcävi - pisar, pisotea * callidus, callida, callidum - listo, hábil, astuto, ingenioso * canis, canis, m. -perro canistrum, canistrum, canistri, canistri, n. n. - cesto, canasto cantäns, gen. cantant cantantis is - cantando, que canta * canto, canto, cantare, cantavi cantavi - cantar capilli, capilli, capillorum, capillorum, m. pl. - cabellos * capiö, capiö, capere, cepi - coger, capturar captus, captus, capta, captum captum - capturado, cogido * caput, capit capitis, is, η. - cabeza carmen, carmini carminis, s, η. - canción, poema
* cäms, cära, cärum - caro, querido casa pequeña, peque ña, choza casa, casae, f. - casa * castigó, castigare, castigävi reprender, regañar po sadero ero caupö, caupönis, caupönis, m. - posad * caute - cautelosamente cecidi ver cadó cadó cecidi ver caedö caedö cedo, cedere, cessi -marcharse, ceder * celebró, celebró , celebrare ce lebrare,, celebravi celebravi - celebrar * celeriter - rápidamente quam celerr celerrime ime - lo más rápidamente posible posib le santuar uario io cella, cellae, f. - sant céló, celare, cëlâv cëlâvii - ocultar * cëna, cënae, f. - cena * cënô, cënâre, cënâ re, cënav cëna vi - cenar cent ce ntum um - cien * centuriö, centu riö, centurionis, m. - centurión cëpï ver capiö capiö cera, cera * cëra, cërae, f. - tablilla de cera, certus, certus, certa, certum certum - seguro, cierto cessi ver cëdô cëdô * cëterï, cëterae, cë terae, cëtera - los demás Chaldaei, Chaldae i, Chaldaeorum, m. pl. caldeos * cibus, cibi, m. - alimento, comida * cini cinis, s, cineris, cineris, m. - ceniza circ circum um - alrededor de * circumspecto, circumspectare, circumspec circumspectäv tävii - examinar, observar, echar una ojeada circumvenio, circumvenire, circu circumvën mvënïï - rodear citharoedus, citharoedi, citharoedi, m. m. tocador de cítara, citarista * cïvis, cïvis, civis, civis, m.f. m.f. - ciudadano clämäns, gen. clämant clämantis is - gritando, que grita grita * clamó, clämäre, clämä re, clâmâvï - gritar * clamor, clämöris, m. - grit griterí erío, o, clamor
* claudö, claudere, clausi clausi - cerrar, bloquear * coepi - comencé pens ar, * cogitó, cogitare, cog itare, cógitávi - pensar, considerar * cognóscó, cognoscere, c ognoscere, cognóvi cognóv i conocer, descubrir collëctus, collëctus, collëcta, collëcta, collëctum reunido colligo, colligo, colligere, collëgï collëgï - reunir, juntar, junt ar, recoger * collocó, collocäre, collocävi - colocar lom ma columba, columba, columbae, columbae, f. - pa - palo comes, comiti comitis, s, m.f. m.f. - compañero, camarada fin o, cortés cortés cómi ómis - educado, fino, cómit cómiter er - amablemente, cortésmente * commodus, commoda, commodum comm odum conveniente commotus, commotus, commota, commota, commotum conmovido, agitado, alarmado, impresionado * comparó, compar ó, com parare, comparävi compa rävi adquirir, lograr * compleo, complëre, complëvï - llenar compönö, componere, composui arreglar, preparar condücö, condücere, condücere, condüxi condüxi alquilar cönfectus, cönfecta, cönfecta, confectum terminado * confirió, conficere, c onficere, cônfëcï cônfëc ï terminar cönfidö, cönfidö, confidere confidere - confiar coniungô, coniungere, coniünxï - unir sé coniung coniungere ere - unirse * coniürätiö, coniürätiö, coniürätiönis, coniürätiönis, f. - conjura, conjuración woni woniür ürö, ö, coniüräre, coniürävi conspirar, conjurar conscendo, conscendere, conscendi subi su birr
consecró, consecró, consecrare, co nsecrare, cönsecrävl cönsecrävl consagrar * consentio, consentire, conse ntire, cônsënsi estar de acuerdo cönserö, conserere, cönseru! cönseru! - suturar cônsîdô, considere, cônsëd ï - sentarse * cönsilium, consilii -plan, idea consil consilium ium capere - hacer un plan, tener una idea * consisto, consistere, constiti detenerse, quedarse quieto * cönspiciö, cönspiciö, conspicere, conspexi observar * cönsümö, cönsümere, cöns üm psips icomer * contendö, contendere, contendere , contendí dirigirse contentio, contentionis, contentionis, f. f. - debate, discusión * contentus, contenta, contentum contento, satisfecho * convenio, conv enire, conveni reunirse, acudir, encontrar * coquo, coque re, coxi - cocinar cocine nero ro * coquus, coqui, m. - coci guirnal nalda, da, coröna, coronae, f. - guir corona * cotidie cotidie - diariamente * crëdô, crëd ere, credidi - confiar, creer croceus, croceus, crocea, croceum croceum - amarillo crocodilus, crocodilus, crocodili, crocodili, m. - cocodrilo * crüdëlis crüdëlis - cruel * cubicul cubiculum, um, cubiculi, n. - dormitorio cucurri ver curro curro culina, culina, culinae, f. - cocina * cum - con cumulus, cumulus, cumuli, m. - montón * cupiö, cupere, cupivi - desear * cür? - ¿por qué? cura, cürae, f. -preocupación, cuidado
* cürö, cüräre, cürâvi - cuidar, administrar nihil nihil cürö cürö - no me importa currëns, gen. current currentis is - corriendo, que corre * curro, currere, cucurri - con er cursus, cursüs, cursüs, m. m. - carrera * custodio, custodire, custodivi guardar, custodiar * custös, custodis, m. - guardián pi el cutis, cutis, f. - piel
d dare ver dö dö * dë - de, desde, sobre * dea, deae, f. f. - diosa * dëbeô, dëbëre, dë bëre, dëbuï - deber * decem - diez * dëcidô, decidere, de cidere, decidi - caer (hacia abajo) dëcipiô, dëcipiô, dëcipere, dëcëpï - engañar, burlar * decörus, decöra, décorum - decoroso, conveniente, apropiado dedi ver dö dö * dëfendô, dëfendere, dëfendï defender dëiciô, dëiciô, dëicere, dëiëcï dëiëcï - echar, derribar * deinde - luego, después * dëlectô, dëlectô , dëlectâ dë lectâre, re, dëlectâvi divertir, deleitar * dëleô, dëlëre, dëlëvï dëlëvï - destruir dëligâtus, dëligâta, dëligâta, dëligâtum - atado, amarrado dëligô, dëligâre, dëligâvi dëligâvi - atar, amarrar * dëmônstrô, dëmônstrâre, demonst demonstrav ravii - mostrar, señalar * dënique fin almen ente, te, al fin fi n dënique - finalm
dëns, dentis, dentis, m. - diente, colmillo * dënsus, dënsa, dënsum - espeso, denso dêpellô, dëpellere, dëpellere, dëpulï - rechazar gen. dëplôrantisdëplôrâns, gen. dëplôrantisquejándose de dëpônô, dëpônere, dëposuï -poner en el suelo; quitarse * dërïdeô , dërldë re, dërïsï - burlarse gen. dëscendentis dëscendêns, gen. dëscendentis bajando, que baja dëserô, dëserere, dëserere, dëseruï - abandonar dësertus, dësertus, dëserta, dëserta, dësertum - desierto in dësert dësertïs ïs - en el desierto * dësiliô, dësilïre , dësiluï - saltar (hacia abajo) gen. dëspërantisdëspërâns, gen. desesperado, sin esperanza dëspërô, dëspërare, dëspërâvï dëspërâvï desesperar, perder la esperanza * deus, deï, de ï, m. - dios * dïcô, dîcere, dixi - decir * dictö, dictäre, dictavi - dictar * diës, diëï, m. - día fiesta, a, diës fëstus, diëï fëstï, m. - fiest día festivo * diës nätälis, nätälis , diëï nätälis, nätä lis, m. cumpleaños, aniversario * difficilis difficilis - difícil dignitas, dignitat dignitatis, is, f. - dignidad * diligenter - cuidadosamente * dimitto, dimittere, dïmïsï - despedir direptus, direpta, direptum siu/ncado, asolado diripio, diripio, diripere, diripui diripui - saquear * discëdô, discëdô , discëdere, discëd ere, discessi marcharse, partir dissecö, dissecare, dissecare, dissecui dissecui - cortar, trocear dissectus, dissectus, dissecta, dissectum dissectum cortado a trozos, troceado * diü - largo tiempo m ás tiemp tie mpoo diüt diütiu iuss - p - poo r más
dives, gen. divi diviti tiss - rico dixi ver dicó dicó * dö, dare, dedi - dar doceö, docëre, docui docui - enseñar * doctus, docta, doctum - instruido, docto, sabio, diestro, hábil dolor, dolöris dolöris,, m. m. - dolor señora, dueña dueña * domina, dominae, f. - señora, * dominus, domini, m. - amo, señor * domus, domüs, f. - casa domi domi - en casa domum domum redire redire - volver a casa * dönum, dônï, η. - don, regalo gen. dormientis dormiëns, gen. dormientis durmiendo, dormido * dormiö, dorm ire, dormivi - dormir dubitö, dubitare, dubitavi dubitavi - dudar dubium, dubii, dubii, n. n. - duda ducenti, ducenti, ducentae ducentae - doscientos * dücô, dücere, dü cere, düxï - conducir * dulcis dulcis - dulce ¡querido mío! mío ! mi dulci dulcissi ssime! me! - ¡querido * duo - dos dürus, dürus, düra, dürum - duro, cruel
e * ë, ex - de, desde, fuera de eam - la, a ella eäss - las, a ellas eä eburneus eburneus,, eburnea eburnea,, eburneum de marfil ¡he aquí! ¡he ¡he aquí aq uí que... qu e...!! * ecce ec ce!! - ¡he * effigies, effigiëi, f. - imagen, estatua effluö, effluere, efflüxi -fluir, salir effringo, effringo, effringere, effringere, effregi - romper, echar abajo * effugiö, effugiö, effugere, effügï - huir ëgï ver agö agö yo , de m í * ego, ego, m ei - yo, mëcu mëcum m - conmigo
ehem ehem!! - ¡vaya! ¡eh! * ëheu! - ¡ay! e l - le, a él, a ella eïs - les, a ellos, a ellas eius eius - de él, de ella, su ëligô, ëligô, ëligere, ëlëgï - elegir * ëmittô, ëmittere, ëmîsï - lanzar, echar echar fuera fuer a * emö, em ere, ëmî - comprar ëmoveô, ëmoveô, ëmovëre, ëmôvï ëmôvï - echar, alejar eni enim - en efecto, pues *eö, ïre, il il - i r eös eös - los, a ellos * epistula, epistulae, f. - carta * equitö, e quitâre, equitavi - cabalgar * equus, equ ï, m. - caballo eram ver sum sum ërubëscô, ërubëscô, ërubëscere, ërubëscere, ërubuï ruborizarse, sonrojarse est ver sum sum * e t- y * etiam - aún, todavía; incluso, también * euge! - ¡ole!, ¡bien!, ¡viva!, ¡hurra! * eum - lo, a él ëvellëns, gen. evelle evellenti ntiss - arrancando ëvertô, ëvertere, ëvertï ëvert ï - volcar ëvolô, ëvolô, ëvolâre, ëvolâvï ëvolâvï - salir volando ëvulsus, ëvulsus, ëvulsa, ëvulsum ëvulsum - arrancado ex, ex, ë - de, desde, fuera de * exanimatus, exanimata, exanim ata, exanimatum - inconsciente * excitó, excitare, excitävi excitävi - despertar gen. exclamantis * exclämäns, gen. exclaman tis - gritando * exclämö, exclamare, exclämävlgritar * exeö, exïre, ex ïre, exil - salir * exerceo, exercëre, exercuï - ejercitar, practicar prac ticar exercitus, exercitus, exercitüs exercitüs,, m. - ejército expelió, expellere, expul ï - expulsar, echar
exquisitus, exquisitus, exquisita, exquisitum exquisitum rebuscado, especial * exspectö, exspectäre, exspectävi esperar extorqueô, extorquere, extorsi extorsi obtener obtener por la fuerza fuerz a fu eraa de extra extra - fuer extrahô, extrahere, extraxi extraxi - sacar, hacer salir
f * faber, fabri, m. - artesano * fabula, fabulae, fab ulae, f. - obra de teatro, historia * facile -fácilmente * facilis -fácil * faciö, facere, facer e, fëcï - hacer importa flocc floccii nön faciö faciö - no me importa nada * familiaris, familiaris, familiäri familiäris, s, m. - amigo íntimo familiariter familiariter - íntimamente fascia, fascia, fasciae, fasciae, f. - venda * faveö, favëre, favë re, fävi - apoyar, ser favo fa vora rable ble a fëcï ver fació fació fëlës, fëlis, fëlis, f. - gata * fëmina, fëm inae, f. - mujer fenestra, fenestra, fenestrae, fenestrae, f. - ventana * ferö, ferre, tulï - llevar, soportar gravi graviter ter ferre - soportar mal, a duras penas * ferôciter - impetuosamente gen. feröcis -feroz, salvaje, * feröx, gen. impetuoso fervëns, gen. fervent ferventis is hirviendo * fessus, fessa, fessum - cansado * festino, festinar f estinare, e, festlnävi - darse prisa, ir de prisa
fiestaa fëstus, fësta, fêstum -fe stiv o, de fiest * fidëlis -fiel, leal fideliter -fielmente, lealmente * filia, filia, filiae, filiae, f. f. - hija * filius, filii, m. - hijo ño-ponerse, hacerse, llegar a ser firmé -firmemente * flamma, flamm ae, f. - llama flocci flocci nön faciö faciö - no estimo en nada * flös, flöris, flör is, m. - f l or flümen, flümin flüminis, is, η. - río * fluö, fluere, f luere, flüxi -fluir, correr forceps, forci forcipis pis,, m. - tenazas, pinzas * fortasse - quizás, tal vez casua lidad * forte - p - poo r casualidad * fortis fortis - valiente * fortiter fo rtiter valientemente fortitüdö, fortidüdinis, f. -fortaleza, fue fu e rza rz a suerte, fortuna fortun a * fortüna , fortünae , f. f. - suerte, fortünätus, fortünäta, fortünätum afortunado * forum, fori, n. -foro zan ja, cuneta * fossa, fossae, fossa e, f. - zanja, * fräctus, fräcta, fräctum - roto, quebrado gen. frangentis frangëns, gen. frangent is rompiendo, que rompe * frangö, frangere, frëgï - romper * fräter, frätris, frätris, m. - hermano frequento, frequentare, frequentavi reunirse, congregarse * frümentum, früm enti, η. - trigo * früsträ - en vdno * fugiö, fugere, füg ï - huir fulgêns, gen. fulgent fulgentis is - brillante, resplandeciente * fulgeö, fulgëre, fulsi - brillar fundó, fundere, ffldi ffldi - derramar, verter finca * fundus, fundi, m. - finca fünus, funeris, n. -funeral
* für, furis, fu ris, m. - ladrón füstis, füstis, m. -palo, vara, bastón
garriens, gen. garri garrient entis is - charlando garrió, garrió, garrire, garrivi - charlar * gemini, geminorum, m. pl. - gemelos gemitus, gemitüs, m . - gem ido joy a, piedr pie draa * gemma, gemmae, f. - joya, preciosa prec iosa pu eblo lo,, tribu * gens, gentis, f. - pueb gerö, gerere, gessi gessi - llevar (puesto) gladiätor, gladiatoris, gladiatoris, m. - gladiador * gladius, gladii, m. - espada Graecia, Graecia, Graeciae, Graeciae, f. f. - Grecia Graecus, Graecus, Graeca, Graecum - griego grätiae, grätiärum, grätiärum, f. pl. pl. - acción de gracias, gracias * grätiäs agere - dar las gracias * graviter graviter - seriamente, gravemente soportar mal ma l graviter graviter ferre - soportar pr obar ar,, * gusto, gustare, gustar e, gustavi - prob saborear
h * habeö, habëre, habui - tener * habitó, habitó, habitäre, habitavi habitavi - vivir häc häc - estas (abl. f. s.) estas (nom. (nom. f pl.) hae hae - est haec haec - esta (nom. f. s.) haedus, haedus, haedi, m. m. - cabrito * haereö, haerëre, h aerëre, haesi - estar adherido hanc hanc - a esta (acus. f. s.) harundö, harundinis harundinis,, f. - caña häs - estas (acus. f. pl.) * hasta, hastae, f. - lanza * hauriö, hauriö, hau rire, hausi - sacar, extraer, apurar, consumir
* hercle! - ¡por Hércules! herede dero ro hërës, hërëdis, m.f. - here * heri - ayer ¡oye!, ¡eh! heus! - ¡oye!, hi - estos (nom. m. pl.) * hic - este (nom. m. s.) * hiems, hiemis, hiem is, f. - invierno hippopotamus, hippopotami, m. hipopótamo este,, esto (nom. n. s.) hoc - este hoc-este, esto (abl. m./n. s.) ho y * hodië - hoy hombre re * homö, hominis, m. - homb homunculus, homunculi, m. pobr po bree hom h ombr bre, e, hombre hom brecito cito * honörö, hon öräre, honörävi - honrar höra, hörae, f. - hora * horreum, horreum , horre i, η. - granero, hórreo ja rdín ín * hortus, ho rti, m. - jard hös hös - estos (acus. m. pl.) * hospes, hospitis, m. - huésped, invitado * hüc - (hacia) aquí humil humilis is - humilde hunc hunc - este (acus. m. s.) m
I
* iaceö, iacëre, iacuî - yacer, estar echado iaciö, iaciö, iacere, iëcï - lanzar, arrojar *iam - y a pu ertaa * iänua, iänuae, f. - puert ibam ver eö eö * ibi - allí i d - aquello!aquel (nom. n. s.) iëcï ver iaciö iaciö ta nto, así as í pues pu es * igitur - p - poo r tanto, * ignävus, ignävus, ignäva, ignävum - cobarde, pere pe rezo zoso so iï ver eö eö
illa lla - aquella, ella (nom. f. s.) illa illa - aquella, ella (abl. f. s.) illam- (a) aquella (acus. f. s.) illas llas - (a) aquellas (acus. f. pl.) * ill ille - aquel, él (nom. m. s.) aquellos, os, ellos ellos (nom. m. pl.) illl illl - aquell illi illinc nc - de allí illï illïss - aquellos, ellos (dat. mJf./n. pl.) illös-aquellos, illös -aquellos, ellos (acus. m. pl.) * illüc illüc - hacia allí, allí illum llum - aquel, lo (acus. m. s.) immemor, gen. immemor immemoris is olvidadizo, olvidad izo, que no recuer recuerda da immötus, imm immöta, öta, immötum immötum inmóvil * impediö, im pedire, ped ire, impedivi impedir, obstaculizar impellö, impellö, impellere, impuli impuli - empujar, impeler * imperä im perätor, tor, impe ratoris, m. m. emperador * imperium, imperii, imp erii, n. imperio * impetus, impetüs, m. - ataque impetum impetum facere facere - atacar impiger, impiger, impigra, impigrum impigrum - activo, diligente, infatigable impleo, implëre, implëre, implëvï - llenar importó, importäre, importâvï importâvï importar, acarrear * in - en; a incëdô, incëdere, incess incessii - marchar gen. incendentiss incendëns, gen. incendenti pren pr endi dien endo do fueg fu ego, o, quema que mando ndo pr ende der r incendo, incendere, incendi - pren fueg fu ego, o, quem qu emar ar * incido, incidere, incidí incidí - caer incipi incipio, o, incipere, incëpï - comenzar * incitó, incitare, incitâvï - incitar, animar, estimular niño, bebé bebé * infans, infantis, m. - niño, ïnfëlïx, gen. ïnfëlï ïnfëlïcis cis - desgraciado * infero, infe rre, intuli - llevar
iniüriam iniüriam Inferr Inferree - hacer una injusticia, hacer daño pr oduc ucir ir la mortem Inf Inferr erree - prod muerte, matar fuerz a, vim Infe Inferr rree - usar la fuerza, la violencia Infestus, Infestus, Infesta, Infesta, Infestu Infestum m - hostil, dispuesto a atacar Infirmus, Infirmus, Infirma, Infirmum Infirmum - débil Inflo, Inflare, Inflare, Infla Inflavi - soplar inge ingeniu nium, m, ingenii, ingenii, . - carácter * ingëns, gen. ingen ingentis tis - enorme ingravesco, ingravesco, ingravesce ingravescere re - agravarse inició, inicere inicere,, iniëcï - arrojar * inimicus, inimici, m. - enemigo iniüria, iniüria, iniüri iniüriae, ae, f. - injusticia, daño innocëns, gen. inno innocen centis tis - inocente * inq inquit uit —dice, dijo Insidiae, Insidiarum, f. pl. emboscada Insilio, Insilio, Insilire, Insilire, Insilui Insilui - saltar ïnsolë ïns olëns, ns, gen. Insole Insolenti ntiss - insolente * Inspicio, Inspicere, Inspexi - ver, examinar, ver atentamente ïnstrüctus, înstrücta, ïnstrüctum form fo rm a do * Insula, Insula, Insulae, f. - isla * intellego, intellegere, intellexi entender * intenté - atentamente intentus, intenta, intenta, intentum intentum - atento * inter inter - entre inte interr së - entre sí, entre ellos * interficio, interficere, interfeci matar interrogó, interrogare, interrogare, interrogävl pregu pre gunta ntar r * intrö, inträre, inträvl - entrar intuli ver infero * invernó, invernó, invenire, invënï - encontrar vez invicem - a su ve * invitó, invitare, invltävl - invitar
* invitus, invita, invitum invitum - de mala gana, sin querer iocus, ioci, m. m. - broma ella misma mism a ipsa ipsa - ella * ipse - él mismo * Iratus, Iratus, Iräta, Iräta, irätum - enfadado ire ver eö eö * irrumpo, irrumpere, irrüpî - irrumpir, precipitarse precipi tarse en de Isis Isis Isiacus, Isiaci, m. - seguidor de * iste - ese, ése isti isti - esos, ésos * ita - así, de este modo * ita vërô - sí, así es Italia ia Italia, Italiae, f. - Ital anto, así pues * itaque - p o r tant * iter, itineris, n. - viaje, camino, itinerario, marcha * iterum - otra vez iubeó, iubëre, iussi iussi - ordenar, mandar udíoss Iüdael, Iüdae l, Iüdaeórum, m. pl. - judío ju e z * iüdex, iüdicis, iüdicis, m. - jue jov en * iuvenis, iuvenis, m. - joven
1 * laboró, labörä re, laboravi - trabajar lacrimans, gen. lacrimant lacrimantis is - llorando, que llora * lacrimó, lacrimare, lacrimavi - llorar laedó, laedere, laedere, laesi laesi - dañar, herir * laetus, laeta, laetum - alegre languidus, languida, languidum débil pied ra lapis, lapidis, lapidis, m. - piedra lateó, latëre, latëre, latui - estar oculto * latrö, latronis, m. - salteador * lätus, läta, lätum - ancho * laudó, laudare, laudavi laudavi - alabar, felicitar felic itar * lavó, lavare, lav la vi - lavar
* lectu lectus, s, lectî, lectî, m. - lecho, cama lëgô, lëgâre, lëgâre, lëgâvi - legar * legö, legere, lëgï - leer lëniô, lëniô, lënire, lênïvï lênïvï - aliviar, calmar lëni lënite terr - apaciblemente * lente - lentamente, despacio * leö, leönis, leön is, nr; - león libellus, libellus, libelli, libelli, m. m. - librito * libenter - de buena gana, con gusto * liber, librï, m. - libro * liberalis - generoso, benévolo * libero, libera re, liberavi - liberar, dejar en libertad libertas, libertatis, libertatis, f. f. - libertad * libertus, liberti, m. - liberto, ex esclavo limosus, limosus, limosa, limosa, limosum - cenagoso, fan fa n g o so , embarrado * litus, litoris, η. - costa, litoral * locus, loci, m. - lugar, sitio * longus, longa, longum - largo loquäx, gen. loquä loquäci ciss - locuaz, hablador ganancia, ia, lucro lucrum, lucri, n. - gananc * lüna, lünae, lünae , f. - luna
m magicus, magicus, magica, magicum magicum - mágico magi magiss - más magnificus, magnificus, magnifica, magnificum grandioso, fastuoso * magnus, magna, magnum - grande maior, gen. maiör maiöris is - mayor, más grande mâlus, mâlus, mali, mali, m. - mástil mandó, mandäre, mandavi mandavi - confiar, encargar m añana na * mäne - p - poo r la maña * maneó, m anëre, mänsi - quedarse, perma per manec necer er
* manus, manüs, f. - mano * mare, mar e, maris, n. - mar * maritus, m ariti, m. - marido * mäter, mätris, mätris, f. f. - madre casada mätröna, mätrönae, f. - mujer casada posib le maxi maximë më - sobre todo, lo más posible * maximus, maximu s, maxima, ma xima, maximum - m u y grande m ë ver ego ego medicamentum , medicämenti, η. medicamento, ungüento medi dici cina na medicina, medicinae, f. - me * medicus, medici, m. - médico * medius, media, medium - medio * melior - mejor, más bueno meliu meliuss est - es mejor * mendâx, mendäcis, m. - mentiroso * mënsa, mëns a, mënsae, mëns ae, f. - mesa * mercätor, m ercätöris, m. - mercader merx, mercis, mercis, f.f. - mercancia * meus, mea, m eum - mío, mi ¡querido mío! mío ! mi dulciss dulcissime ime!! - ¡querido mihi ver ego ego soldad adoo * miles, militis, m. - sold militó, militare, militare, militävi militävi - hacer el servicio militar * minimë! - en absoluto * mirabilis - sorprendente, asombroso, maravilloso milagr groo miräculum, miraculi, n. - mila * miser, misera, miserum desgraciado, infeliz nfeliz iz de de mí! o më miserum! m iserum! -¡ o h infel * mittó, mittere, misi - enviar moneó, monëre, monëre, monui - advertir, aconsejar * móns, montis, m. - monte monstrum, monstri, η. — monstruo monumentum, monumenti, η. monumento moritürus, moritürus, moritüra, moritür moritürum um que va a morir
* mors, mor s, mortis, f. - muerte * mortuus, m ortua, mortuum - muerto * mox - en seguida mulceô, mulcëre, mulcëre, mulsi - acariciar * multitüdô, mu ltitüdô, multitudinis, f. - multitud, muchedumbre * multus, multa, multum multum - mucho * multi - muchos * mürus, m ûri, m. - muralla, muro mus, mûris, mûris, m.f. - ratón mysteria, mysteriorum, n. pl. misterios, cultos secretos secretos
n pu es,, en efecto e fecto * nam - pues * närrö, närräre, nârrâvî - contar, narrar natö, natäre, natäre, natavi natavi - nadar naturaleza eza nätüra, nätürae, f. - natural naufragium, naufragii, n.-naufragio * nauta, nautae, nautae , m. - marinero * nävigö, navigare, navigavi - navegar * nävis, nävis, f. - barco * necesse - necesario * necö, necäre, nec äre, necävi - matar nefästus, nefästus, nefasta, nefâstum nefâstum - nefasto, horrible * neglegens, gen. negleg neglegent entis is - descuidado * negotium , negôtii, η. - negocio * nëmô - nadie ñeque . . . ñeque - n i . . . ni nido nidus, nid i, m. - nido niger, nigra, nigra, nigrum nigrum - negro * nihil - nada Nilo Nilu Ni lus, s, N ili, ili , m. - Nil noble, fam fam oso * nöbilis - noble, nöbis ver nös nös noceô, nocere, nocere, nocui - dañar noche, e, de noche noche noctü - p o r la noch * nölö, nölle, nölui - no querer
noli + infinitivo = no + 2.a pers. sg. pres. de subj. nômen, nôm en, nomini nominis, s, η. - nombre * non - no * nönne? - ¿Verdad qu e... ? uönnülli, nönnüllae nönnüllae - algunos * nös - nosotros nöbi nöbiscu scum m - con nosotros * noster, noster, nostra, nostrum nostrum - nuestro * nötus, nöta, nötum - conocido, fam fa m o so ' * novem nov em -nueve sé, conozco * növi - (yo) sé, * novus, novus, nova, nova, novum - nuevo * nox, noctis, f. - noche * nübës, nübis, f. - nube * nüllus, nülla, nüllum n üllum - niguno ¿Acaso .... ? * num? - ¿Acaso.. * numeró, numeräre, numeravi contar numerus, numerus, numeri, m. m. - número * numquam - nunca * nunc - ahora * nüntiö, nüntiäre, nüntiävi - anunciar * nüntius, nüntii, nün tii, m. - mensajero nüper -poco ha, recientemente nüptiae, nüptiae, nüptiärum, nüptiärum, f.pl. f.pl. - boda
O obeö, obire, obii - ir al encuentro de obruö, obruere, obrui - hundir, sumergir obstinatus, obstinatus, obstinäta, obstinäta, obstinatum obstinatum obstinado * obsto, obstare, o bstare, obstiti - obstaculizar, obstruir obtuli ver offerö offerö occäsiö, occäsiönis, occäsiönis, f. f. - oportunidad occupat occupatus, us, occupat occupata, a, occu patumocupado
* oct octö - ocho * oculus, oculi, m. - ojo offendo, offendere, offendi - ofender * offerö, offerre, o btuli - ofrecer officina, officina, officinae, f . - taller, fábrica * ölim - una vez, hace tiempo rón ölla, ölla, öllae, öllae, f. - jar - jarrón omitto, omitto, omittere, omisi - dejar caer * omnis - todo operae, operärum, pl. bandas asalariadas opport opportünë ünë - oportunamente oppugnö, oppugnäre, oppugnavi atacar * optimë - muy bien * optimus, optimus, optima, optimum - m uy bueno, el mejor hilera ra * ördö, ördinis, m. - fila, hile ornamentum, ornamenti, η. - adorno peina dora,, öm ätrix, ornatrici ornatricis, s, f. - peinadora doncella ömätus, ömätus, ömäta, örnät örnätum um - decorado, amueblado exquisitamente * ostendö, ostend ere, ostendi o stendi - mostrar ötiösus, ötiösus, ötiösa, ötiösum ötiösum - desocupado
P * paene - casi pala pa laes estr tra, a, pala pa laes estr trae ae,, f. - palestra palü pa lüs, s, palüd pa lüdis is,, f. - laguna, charca, panta pa ntano no prep arado * parätus, paräta, parätum - preparado pa dree o madre * parëns, pare ntis, m.f. - padr par p aree ó, p a rère rè re,, p ä rui ru i - obedecer arar * paró, paräre , parävl - prep - preparar * pars, pars , partis pa rtis,, f. -parte pe queñ eñoo * parvus, parva, parvum - pequ * pater, patris, dree patris, m. - pa - padr pa p a tera te ra,, p a tera te raee , f. - pátera * pauci, pauc i, paucae pau cae -pocos
poco paul pa ulat atim im -po co a poco p o r un m omen om ento to * paulisper - po paul pa ulum um,, p auli au li,, n. - un poco p a z * päx, päcis, f. - pa * pecünia, pecuniae, f. - dinero pend pe ndeö eö,, p end en d ë re, re , pep pe p end en d i - colgar, estar colgado * per - a través de, a lo largo de, durante, por perc pe rcut utio io,, pe p e rcu rc u tere te re,, percu pe rcuss ssii golpear perec er * pereó, perire, perii - perecer * periculosus, periculosa, pericu losa, periculosum pel igroso oso - peligr * periculum, periculum, periculi, periculi, n. - peligro pe p e r ite it e - hábilmente peri pe riti tia, a, pe riti ri tiaa e , f. - habilidad * persuadeo, persuade o, persuâd pe rsuâd ëre, persuasi pers pe rsuad uadir ir * perterritus, perterrita, perterritum aterrado * pervenio, pervenire, perveni - llegar pi e * pes, pedis, m. - pie * pessimus, pessima, pessimum - m u y malo, pésimo * pestis, pestis, f. - azote, plaga, calamidad, peste * petó, p etere, petivi - dirigirse a, atacar, buscar, pedir phar ph arus us,, p h a ri, ri , m. -faro pica pi ca,, pica pi cae, e, f. - urraca pi n tor to r pict pi ctor or,, pict p ictor oris, is, m. - pin piado doso so pius, piu s, pia, pi a, pium pi um pia * placeö, placere, p lacere, placui - agradar, parecer pare cer bien placid pla cidus us,, plac p lacida ida,, placi pl acidu dum mcalmado, en calma plan pl anéé - claramente * plaudö, plaudere, plausi - aplaudir * plaustrum, plaustri, n. - carro, carreta * plürimus, plürima, plürimum el más numeroso, mucho
* plürimï, plürimae - muchísimos plüs, plü s, gen. plüri plüriss - más * pöculum, pöculu m, pôculï, η. - copa poe po e n a, p o enae en ae,, f. - castigo, pena poen po enas as dare da re - ser castiga cas tigado do * poeta, poêtae, m. -poeta * pom pa, pom pae, f. -procesión * pönö, p önere, posuî - colocar pontíf ífic icee pont po ntif ifex ex,, pont p ontific ificis, is, m. - pont * porta, portae, f. -puerta po p o rtän rt äns, s, gen. portant portantis is - llevando, que lleva * porto, portare, portâvî - llevar * portu s, portüs p ortüs,, m. -puerto * poseo, poscere, p op os eï-pedir, eï -pedir, exigir, reclamar pose er poss po sside ideô, ô, poss po ssid idër ëre, e, poss po ssëd ëdîî - poseer po der r * possum, posse, potuï - pode * post - detrás de, después de * posteä - después * postquam - después de que * postrem pos trem o -finalmente siguiente * postrïdië - al día siguiente * postuló, postu ló, postulare p ostulare,, postulavi exigir, reclamar posu po sull ver pönö pönö po p o tu ï ver possum possum prae pr aece ceps ps,, gen. praeci praecipit pitis is - de cabeza fincaa prae pr aedi dium um , prae pr aedi dii,i, n. - finc pr emio, io, prae pr aem m ium iu m , prae pr aem m ii, n. - prem recompensa prae pr aeru rupp tus, tu s, p rae ra e rup ru p ta, ta , p r a e r u p tu m escarpado * praesidium, praesidii, n. -protección * praesum , praeesse, praef ui - estar al fren fr ente te de pra p raet etee reo re o , p rae ra e teri te rire re,, p rae ra e teri te riii pasa pa sarr delante präv pr ävus us,, prä p räva va,, präv pr ävum um - malo, perver per verso so * precës, precum, prec um, f.pl. - súplicas prem pr em ö, prem pr em ere, er e, pres pr essi si - empujar
* pretiosus, pretiosa, pretiosum valioso, caro pre cio pret pr etiu ium m , p reti re tii,i, n. - precio lugar, primero prim ero prim pr imóó - en prim er lugar, pr imer eroo * primus, prima, primum - prim jefe , prín pr íncip cipee * princeps, principis, m. - jefe, * prior pri mero, ro, delante prior - prime * pro - delante de prob pr obus us,, prob pr oba, a, prob pr obum um - honrado, bueno, íntegro * prôcëdô, procedere, pr ocedere, processi - avanzar * pröcumbö, procumbere, procubui postrarse, postr arse, inclinarse * prömittö, prom ittere, promisi prom pr omet eter er * prope - cerca de pre ver r pröv pr övid ideö eö,, prôv pr ôvid idër ëre, e, prö pr ö v idl id l - preve uy proxim pro ximus us,, pro p roxi xima ma,, prox pr oxim imum um - m uy cercano loro, cotorr cotorraa psitt ps ittac acus us,, psitta ps ittaci ci,, m. - loro, * puella, puellae, f. - niña, muchacha * puer, pue r, pueri, m. - niño, muchacho * pugna, pugnae, pugn ae, f . - lucha pugn pu gnän äns, s, gen. pugnan pugnanti tiss - luchando, que lucha * pugno, pugnare, pugnävi pugnävi - luchar * pulcher, pulchra, pulchrum hermoso, bonito * pulsö, pulsäre, pulsäre , pulsavi - golpear * püniö, pün ïre, pünïvï pün ïvï - castigar po pa pupp pu ppis, is, pupp pu ppis, is, f. - popa pensa r, puto pu to,, p utä ut ä re, re , putä pu tävl vl - pensar, considerar
q quä - que (abl. f. s.) * quadrägintä - cuarenta quae quae - que (nom. f. s.) quarëns, gen. quaerent quaerentis is - buscando, que busca
* quaerö, q uaerere, quaesïvï quaesïvï - buscar * quam - (1) qué ■ quam celerri celerrime me - lo más rápidamente posible (comparat.) * quam - (2) que (comparat.) quam - (3) (3) que (acus. f. s.) * quamquam - aunque quärtus, quärtus, quarta, quartum quartum - cuarto quâs ~ que (acus. f. pl.) * quattuor - cuatro *-qu *-que - y quem -que (acus. m. s.) * qui qui - que (nom. m. s./pl.) qui quid? - ¿qué? haces? quid agis agis?? - ¿qué haces? quid quid vis vis?? - ¿qué quieres? qui quidam dam - un tal, un cierto quid quidqua quam m - algo quiëscô, quiëscô, quiëscere, quiëscere, quiëvï - descansar quiëtus, quiëta, quiëtum -tranquilo quinde quindeci cim m - quince quingenti, quingentae quingentae - quinientos * qulnquägintä - cincuenta * quinque - cinco * quis? - ¿quién? * quö? - (1) ¿adónde? quö - (2) que (abl. m. s.) po rque ue * quod - (1) (1) porq quod - (2) que (nom. n. s.) * quond quondam am - un día, una vez, en otro tiempo * quoque - también quös quös - que (acus. m. pl.) quoi quoi?? - ¿cuántos? quotanni quotanniss - todos los años, cada año
V
rädö, rädö, rädere, râsi - arañar * rapio, rapere, rapui - arrebatar, arrancar
rärö rärö - raramente, rara vez raucus, raucus, rauca, raucum raucum - ronco retido , recidere, recci reccidl dl - caer hacia atrás * recipio, recipio, recipere, recëpï - recobrar, acoger së reciper reciperee - recobrarse recitäns, gen. recitant recitantis is - recitando, que recita recitö, recitäre, recitäre, recitävi - recitar rect rectää - en línea recta, directamente rëctus, rëctus, rëcta, rëcta, rëctum - recto, derecho recumbëns, gen. recumbent recumbentis is tumbándose, echándose * recumbö, recumbere, recubuitumbarse, recostarse * recüsö, recüsäre, recüsävi recüsävi - rechazar, protesta pro testar r * reddö, reddere, reddidi - devolver * redeö, redire, redil - volver, regresar refero, referre, rettuli -llevar reficio, reficio, reficere, refeci refeci - reparar, rehacer rëgïna, rëgïnae, rëgïnae, f. f. - reina * relinquo, relinquere, reliqui dejar, abandonar * remedium, remed ii, n. - remedio, medicamento rëmus, rëmus, rëmï, rëmï, m. m. - remo renovó, renoväre, renovavi renovavi - renovar, reanudar, restaurar reportó, reportó, reportäre, reportävi reportävi - volver a llevar * rës, rei, f. - cosa rem intelle intellegere gere - descubrir la verdad rem narra narrare re - contar la historia, lo sucedido * resis resisto, to, resistere, resistere, restiti restiti - resistir * respondeo, respondëre, respondëre , respondí responder responsum, responsum, responsi responsi,, η. - respuesta
* retineö, retineö, retinere, retinui retinui - retener * reveniö, revenire , reveni reven i - volver, regresar * rëx, rëgis, rëgis, m. m. - rey rhëtor, rhëtoris, rhëtoris, m. m. - rétor * rideo, rldëre, rïsï - reír orilla, a, ribera ribera ripa, ripae, f. - orill röbustus, robusta, röbustum -fuerte, vigoroso -preguntar, * rogó, rogare, rogá ro gávl vl-preguntar, pedi pe dir r Römänus, Römänus, Romana, Römänum romano rosa, rosae, rosae, f. f. - rosa rudëns, rudenti rudentis, s, m. - cable, amarra, soga * ruó, ruere, ra l -precipitarse
S saccus, sacci, sacci, m. - bolsa * sacer, sacra, sacrum - sagrado * sacerdos, sacerdotis, m. - sacerdote sacrificium, sacrificii, sacrificii, η. - sacrificio sacrificó, sacrificare, sacrificavi sacrificar —frecuen uentem tement ente, e, a menu me nudo do * saep sa epee —frec estar furioso, furio so, * saeviö, saevire, saevii saevii - estar enfurecerse * saltó, saltäre, saltavi - bailar * salütö, salütäre, sa lütäre, salütävl - saludar *salvé\-¡hola! *salvé\-¡hola! sânë sânë - sin duda, realmente * sanguis, sanguinis, m. - sangre sänö, sänäre, sänävl sänävl - curar, sanar sapiens, gen. sapien sapientis tis - sabio, listo * satis sa tis -bastante, basta * saxum, saxl, n. - roca scapha, scaphae, scaphae, f. f. - barca, esquife scelestus, scelestus, scelesta, scelesta, scelestum malvado, criminal
scindo, scindo, scindere, scidi - rasgar scio, scire, scivi -saber * scribo, scribo, scribere, scripsi scripsi - escribir scriptor, scriptori scriptoris, s, m. - escritor scurri scurrili liss - bufonesco, ridículo, malo * së - se, a sí (mismo) sëcu sëcum m - consigo, con él, con ella, con ellos, con ellas secó, secó, secare, secul secul - cortar * secundus, secunda, secundum segundo viento favo favorab rable le ventus ventus secundu secunduss - viento sëcürus, sëcüra, sëcüra, sëcürum sëcürum - sin preocup preo cupaci ación, ón, sin temor tem or * sed -pero, sino gen. sedentis -sentado, sedëns, gen. sedentis estando sentado * sedeó, sedère, sëdï - sentarse seges, segetis, segetis, f.f. - cosecha * sella, sella, sellae, sellae, f. - silla * semper - siempre .- sena nado dor r * senator, senatoris, m .-se * senex, senis, m. - anciano * sententia, senten tia, sententiae, f. - parecer, opinión * sentiö, sen tire, sënsl - notar, darse cuenta de * septem - siete sericus, sericus, sérica, sëricum sëricum - de seda * sermó, sermönis, m. - conversación, charla servio, servio, servire, servivi servir (como esclavo) * servó, servare, servavi - salvar * servus, servi, m. - esclavo * sex - seis si - si sibi sibi - se, a sí * sicut - como, según signätor, signätöri signätöris, s, m. - testigo, signatario signó, signare, signavi -firmar, sellar
* signum, sello, firma firm a signum, signï, signï, η. - sello, silentium, silentium, silentii, silentii, η. - silencio * silva, silvae, f. - bosque * simula simulac, c, simulatque simulatque - tan pronto como * sine - sin situs, situs, sita, situm situm - situado po sición ión,, situación situació n situs, situs, sitüs, sitüs, m. - posic söl, sölis, m. - sol * solëo, solëre - soler sollemn sollemnit iter er - solemnemente sollicitüdó, sollicitüdinis, f. preoc pr eocup upac ación ión * sollicitus, sollicita, sollicita , sollicitum preoc pre ocup upad adoo sölu sölum m - sólo, solamente * sölus, söla, sölum -solo solütus, solütus, solüta, solütum solütum - suelto, sin amarras solvö, solvere, solví -soltar somnium, somnii, n. n. - sueño * sonit sonitus, us, sonitüs, sonitüs, m. - sonido sonö, sonäre, sonui -sonar, hacer sonar * sordidus, sordida, sordidum - sucio spargö, spargö, spargere, sparsi - esparcir sparsus, sparsus, sparsa, sparsum sparsum - esparcido * spectaculum, spectâci Ί, n. espectáculo spectator, spectatoris, spectatoris, m. - espeauaor * spectö, spectare, specta re, spectavi - mirar splendid splendidus, us, splendida, splend idum espléndido spongia, spongiae, f. - esponja stäns, gen. stant stantis is - de pie * statim - inmediatamente, al instante statua, statua, statuae, f. - estatua estar (de pie), * stö, stâre, steti - estar estar en anclas * stola, stolae, f. - vestido studeö, studeö, studêre, studui - estudiar stult stultëë - estúpidamente
* stultus, stultus, stulta, stultum stultum - estúpido, necio suâv suâvis is - agradable * suaviter - agradablemente * subit pro nto,, de repente repente subitoo - de pronto südô, südâre, südâvl südâvl - sudar sufficio, sufficio, sufficere, suffëcï - ser suficiente, bastar * sum, sum, esse, esse, ful - ser, estar summergó, summergere, summers! sumergir * summus, summa, summum muchísimo, sumo * superó, superäre, superavi superavi - vencer * supersum, superesse, superfui sobrevivir * surgö, surgere, surrëxï - levantarse suscipiö, suscipiö, suscipere, suscepi - asumir, tomar sobre sí sustuli ver tollö tollö susurräns, gen. susurrantis susurrando, que susurra susurro, susurrare, susurravi susurra vi susurrar * suus, sua, suum su um - suyo, su Syri, Syrörum, m. pl. pl. - sirios Syrius, Syrius, Syria, Syria, Syrium - de Siria, sirio
t * tabern a, tabern ae, f. - tienda, posada tabernarius tabernarius,, tabernarii, m. - tendero tablinum, tablinum, tablini, tablini, n. - tablino, despacho * taceö, tacëre, tacui - callar tacë! -calla * tacite - silenciosamente, en silencio * tam - tan * tamen tamen - sin embargo alm m ente en te * tandem - fin - final tantus, tanta, tanta, tantum tantum - tan grande
taurus, tauri, tauri, m. m. - toro tê ver tü tü tempestäs, tempestätis, f. tempestad, tormenta * templum, tem pli, n. - templo * temptö, temptäre, temptavi intentar, tratar de tenëns, gen. tenent tenentis is - sosteniendo * teneô, tenëre, tenui - sostener tergeo, tergëre, tersi-secor * tergum, tergi, n. - espalda * terra, terrae, f. - tierra, suelo * terreö, terrëre, terrui - asustar, aterrar, aterrorizar terrib terribil ilis is - terrible, espantoso * tertius, tertia, tertium - tercero testamentum, testamenti, n. testamento theatrum, theatrum, theatri, n. n. - teatro ve r tü tibi ver tü tibicen, tibicen , tibici tibicinis, nis, m. - tocador de flauta, flau ta, flautista flauti sta * timeô, timë re, timui - temer timidus, timida, timida, timidum timidum - miedoso, tímido toga, togae, togae, f. - toga * tollö, tollere, sustuli - levantar, elevar * tot - tantos * tötus, tötus, töta, tötum - entero, todo * trädö, trädere , tradidi - entregar tragoedia, tragoedia, tragoediae, tragoediae, f. - tragedia * trahö, trahere, traxi - arrastrar tranquillitas, tran quillitatis, f. tranquilidad, serenidad tränseö, transire, transi transiii - cruzar, atravesar * trës - tres triclinio nio,, triclinium, triclinii, n. - tricli comedor * trigi tri gint ntaa -- treinta trist tristis is - triste
trivium, trivii, n. - cruce trüdô, trüdere, trüdere, trüsï - empujar * tü, tü, tui - tú, de ti tëcu tëcum m - contigo * tuba, tubae , f. - trompeta tubicen, tubicini tubicinis, s, m. - tocador de trompeta, trompetero tul! ver feró feró * tum - entonces reyert rta, a, tumultus, tumultüs, m. - reye tumulto tunica, tunicae, tunicae, f. f. - túnica * turba, turb ae, f. - multitud turbulentus, turbulenta, turbulentum peturba petu rbador dor,, sedicioso sedicio so tütu tütus, s, tüta tüta,, tüt um - seguro tütius tütius est - es más seguro * tuus, tua, tuum - tu, tuyo
11 * ubi - donde, cuando sombra, a, * umbra um bra,, um brae, f. - sombr fantas fan tasm m a, espectro * umerus, um eri, m. - hombro * unda, unda , undae, f. - ola unde unde - de donde unguis, unguis, m. - uña, garra unguö, unguere, unguere, ünxï - untar, ungir * ünus, úna, ünum - uno, uno solo * urbs, urbis, f. - ciudad ursa, ursae, f. f. - osa u t - como * ütilis - útil * uxor, uxo r, uxóris, f. f. - esposa
V
* valdë - muy, mucho * valë - adiós
puer ta valvae, valvärum, valvärum, f. pl. pl. - puerta * vehementer vehem enter - violentamente vehö, vehö, vehere, vëxï - transportar * vënâtiô, venationis, f. - caza, cacería * vëndô, vëndô, vëndere, vëndidi vëndidi - vender venia, venia, veniae, f. f. - indulgencia, perdón * venió, venïre, venïr e, vënï vë nï - venir, llegar ventus, venti, m. - viento pri maver veraa vër, vëri vëris, s, η. - prima * verberó, verberäre, verberavi azotar versus, versü versus, versüs, s, m. - verso, canto fó rm ula ul a mágica versus magi magicus cus - fórm * vertö, vertere, verti - volver së vertere vertere - volverse vërus, vërus, vëra, vërum vërum - verdadero * vexö, vexäre, vexavi - molestar * via, viae, f. - calle, calzada vibro, vibro, vibrare, vibravi vibravi - blandir vicinus, vicinus, vicina, vicinum vicinum - vecino * victor, victoris, m. - vencedor * video, videre, vidi - ver * viginti - veinte vilicus, vilicus, vilici, vilici, m. - administrador vili viliss - barato * villa, villae, f. - casa, villa * vinco, vincere, vincer e, vici - vencer vindex, vindici vindicis, s, m. - vengador defensor, defensor, protector pro tector * vinum, vini, vin i, n. - vino
* vir, viri, m. - hombre virga, virga, virgae, virgae, f. f . - vara fuerza , viole violenci nciaa vis, f. - fuerza, vis ver volö volö visitó, visitó, visitare, visitävi visitävi - visitar * vita, vitae, vitae , f. - vida vito, vitare, vitävi vitävi - evitar vitreärius, vitreärius, vitreärii, m. - vidriero vitreus, vitreus, vitrea, vitrea, vitreum - de vidrio vitrum, vitrum, vitri, vitri, η. - vidrio * vituperó, vituperäre, vitupe räre, vituperävi insultar, reprender * vivö, vivere, vixi - vivir * vix - apenas vöbis ver vos vos * vocö, vocäre, vo cäre, vocavi - llamar * volö, velle, voluï - querer * quid vis? - ¿qué quieres? * vös - vosotros vo z * vöx, vöcis, f. - voz vulnerät vulnerätus, us, vulnerät vulneräta, a, vulnerätum herido * vulneró, vulnerare vu lnerare,, vulneravi - herir *vulnus, vulneris, η. - herida vult ver volö volö
Z zöna, zönae, f. f. - cinto, ceñidor