El Curso de Latín de Cambridge es un método de introducción al estudio de esta lengua, de reconocida solvencia, realizado por el Cambridge School Classics Project. Esta version castellana pr p r e s e n ta la tra tr a d u c c ión ió n y a d a p ta c ión ió n d e la se gu nd a y últi úl tim m a edic ed ició ión n inglesa inglesa e incluye incluye po n ía n to cambios sustancial sustanciales es pro duc to de la experimentación del método, respecto de la primera: nuevas notas gramaticales, más ejemplos prácticos, reestructuración de la civilización y sus ilustraciones y una liste de control de vocabulario para cada Escena. .
m
Este libro contiene el material del alumno de las 12 primeras Escenas de la Unidad I. Asimismo incluye un pequeño Suplemento Lingüístico, en el que se ofrece ^ur resum re sum en de las notas gramaticales del libro del alumno, más ejemplos prácticos y un vocabulario completo de la Unidad I. También se ha pu p u b lic li c a d o un M a nu al del de l P r o fe so r , e n v olum ol um en a p a r te , p a r a ammnañar el estudio de esta Unidad.
Curso de Latín de Cambridge
Unidad I Versión Española de C atedrático
Jo sé
He r n á n d e z
V iz u e t e
de Latín del I.B. «Macarena» de Sevilla
2 .a E DICI Ó N
i.i 1i ¿.i.i « «
*iV * i
i
1 1 *
The right o f the the University University o f Cambridge to print and sell all manner of books was granted by H en ry V U l in I5 J4 . The University has printed and published continuously continuously sinet IS84.
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES UNIVERSIDAD DE SEVILLA SERIE: MANUALES
Ia EDICION ESPAÑOLA: 1989 Ia REIMPRESION ESPAÑOLA: 1990 2a EDICION ESPAÑOLA: 1991
© SCDC PUBLICATIONS; 1970.82 © UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES © DE LA VERSION ESPAÑOLA: JOSE HERNANDEZ VIZUETE IMPRIME: TECNOGRAPHIC, S.L. 1.5.B.N. DE LA OBRA COMPLETA: 84-7405-600-4 1.5.B.N. DE ESTE VOLUMEN: 84-7405-688-8 DEPOSITO LEGAL: SE-1.251-1991
Contenido Escena 1 E scena 2 E sc s c en en a 3 Escena 4 Escena 5 Escena 6 E scen a 7 E scena 8 E sc en a 9 Escena 10 Escena 11 E s c e n a 12 12 Suplemento
Caecilius in v ïllâ P an an ta ta ga ga th th us u s , C el ele r, S yphäx in forö in theätrö Fëlïx cën a g la d ia to re s th e rm a e rhëtor candidâtï m ö n s V esuv iu s Lingüístico
Páginas
i 17 33 49 67 85 101 101
119 137 155 173 191 207
Escena 1
Caecilius
Caecilius est pater.
Metella est mäter.
Clëmëns est servus.
Grumiö est coquus.
Cerberus est cariis.
Caecilius est in tablino.
Metella est in atrio.
Quintus est in triclinio.
p a t e r e s t in t a b l l n ö . p a t e r in t a b l l n ö s c r i b i t.
mäter est in ätriö. mäter in ätriö sedet.
filius est in triclinio, filius in triclinio bibit.
servus est in hortö. servus in hortö labörat.
coquus est in cuhnä. coquus in culinä labörat.
cams est in via. canis in viä dormit.
Voca Vo cabu bular lario io est es t pater mäter filius servus coquus canis in tablino in ätriö
in triclïnïo in hortö in cullnä in viä scrïbit sedet bibit labörat dormit
es, está pa p a d re mad m ad re hijo hij o esclavo cocin co cinero ero per p er ro en el estudio en el atrio
en el comedo r en el jard jard ín en la cocina en la calle escribe está está se ntado bebe be be trabaja trab aja duerm du erm e
Cerberus Caecilius est in hortö. Caecilius in hortö sedet, servus est in ätriö. servus in ätriö labörat. Metella est in ätriö. Metella in ätriö sedet. Quintus est in tabllnö. Quintus in tabllnö scribit. Cerberus est in viä. coquus est in cullnä. coquus in cullnä dormit. Cerberus intrat. C erb eru s circum spec tat, cibus cibus est in m en sä. canis salit salit,, canis canis in mensä stat. Grumiö stertit, canis lätrat. Grumiö surgit, coquus est Irä tus . ‘pestis ! furcifer !’ coq uu s c läm at. C erb eru s exit. exit.
Voca Vo cabu bular lario io intrat circumspectat cibus in mensä salit stat stertit
entra mira mi ra com co m ida id a en la mesa salta sal ta está está (de pie ) ronca ron ca
.
lätrat surgit irätus pestis! furcifer! clämat exit
ladra se levanta leva nta enfadado ¡desastre!, ¡calamidad! ¡ladrón!, ¡picaro! grita grit a sale sal e
Gramática: Orden de palabras en la oración 1
Las oraciones latinas latinas que contienen la palab ra «es «est» t» tienen gene ralmente el mismo orden que en español. Ejemplos: M etella est m äter. Met M etel elaa es la mad m adre re..
2
canis canis est in via. E l p e r r o está en la calle.
Cua ndo se trat a de cualquier otro verbo el orde n es es diferente. diferente. Ejemplos: canis in viä dormit. El perro duerme en la calle. servus in culïnâ labörat. El esclavo trabaja en la cocina.
Ejercicios 1
Co m pleta cada oración oración con la palab ra apropiad a de la lista de abajo. Escribe la oración entera en latín y luego tradúcela al es pa p a ñ o l. Quíntus, Grumiö, Caecilius, canis, mäter, servus. Ejemplo:
............... est in hortö. servus est in hortö. El esclavo está en el jardín.
1 ............... est in ho rtö. 2 . . . . . . est es t in viä. es t in tric tr iclm lm iö. iö . 3 i . .............. est 2
4 ................est in tablïnô. 5 .................... est in ätriö. 6 . . . . . .' e s t in culln cu llnä. ä.
Co m pleta cada oración oración con la frase frase apro piada . Escríbela com pleta pleta y tradúcela. in viä, in hortö, in ätriö, in tablïnô, in cullnä, in tricllniö. 1 Clëmëns ............ labörat. labörat. 2 C ae cilius ................scrïbit scrïbit.. lätrat. 3 c a n is .............lätrat.
4. M ete lla .............. stat. 5 Q uintus e s t . . . . . . . 6 coquus coquus e s t . . . . . . .
Cecilio Cecili Cecilioo vivi vivióó en Italia du ran te el s. s. I d.C . en la ciudad de Pom peya. Esta ciudad tenía una población de cerca de 20.000 habitantes y esta ba b a s itu it u a d a a los lo s p ies ie s d e l V e s u b io e n la c o sta st a d e la B a h í a d e N á p o les le s . Cecilio era un banquero pompeyano rico. La contabilidad de sus ne gocios, que fue descubierta cuando se excavó su casa, nos dice que fue también organizador de subastas, recaudador de impuestos, agri cultor, ganadero y prestamista. Una parte de su dinero la había heredado de su padre, Lucio Ce cilio Félix, pero probablemente obtuvo la mayor parte de éste con
sus actividades de hombre de negocios sagaz y enérgico. Comerciaba con esclavos, telas, madera y propiedades. Era dueño de un negocio de lavandería y tintorería, poseía rebaños de ovejas o de vacas en los pastos que rodeaban la ciudad y a veces ganó el contrato para re caudar los impuestos locales. Probablemente poseía asimismo unas cuantas tiendas y quizás quizás prestab a d inero a com pañías navieras local locales es que comerciaban con países de ultramar. Los beneficios de tales ne gocios eran con frecuencia sustanciosos. Sabemos aún más cosas cosas de Cecili Cecilioo estudiando su nom bre co mp leto, que era Lucius Caecilius Iucundus. Sólo los ciudadanos romanos te nían estos tres nombres. Los esclavos tenían sólo uno: así Grumión ( Grumiö ) o Clemente {Clëmëns). Como ciudadano romano, Cecilio tenía no sólo derecho de voto en las elecciones, sino que estaba ple namente protegido por la ley ante cualquier trato injusto. Los escla vos que vivían y trabajaban en su casa y en sus negocios no tenían derechos propios. Los esclavos eran de su exclusiva propiedad y él po p o d í a tra tr a t a r l o s b ien ie n o m a l d e a c u e rd o c o n su d e s e o . H a b í a u n a e x c e p ción importante a esta norma. La ley no permitía que un amo matara a un esclavo sin mostrar un buen motivo pará ello. El primer nombre de Cecilio era Lucio. Este era el nombre perso nal de Cecilio, algo así como el nombre propio de hoy día. Su segun do nombre era Cecilio e indica que era miembro del «clan» de los Cecilios. Los clanes o grupos familiares eran muy importantes y entre los los miem bros que los com ponían existí existían an fuertes sentimientos sentimientos de leal tad. El tercer nombre de Cecilio, Jocundo ( Iu Iu c u n d u s ) es el nombre de su propia familia y parientes cercanos. La palabra «iucundus» sig nifica «simpático», de la misma manera que en español encontramos el apellido «Alegre». Po r las las historias historias que qu e vas a lee lee r sobre él descubri desc ubri rás si en realidad tenia o no un carácter agradable.
Las casas de Pompeya La casa en la que vivía el adinerado Cecilio se diferenciaba en va rios aspectos de una casa moderna. La casa llegaba hasta la acera de la calle; no había delante de ella césped o jardín. Tenía pocas venta nas, peq ueñ as y situadas situadas a bastan te altura. Se pr ete nd ía con ell elloo deja r entrar la luz necesaria, pero dejando fuera el calor. Unas ventanas grandes hubieran hecho las habitaciones calurosas en verano y frías en invierno. Las casas solían ser de una sola planta. Sin embargo algunas casas de Pom peya ten ían encima una segunda planta. D esde fuera, con sus sus escasas ventanas y sus altos muros todo alrededor, la casa no se mos traba muy llamat llamativa iva ni atrayente. atrayente. Estab a planif planifica icada da deliberadam ente así para dejar fuera el ruido y el calor y proporcionar la máxima in timidad posible. posible.
atrium
J janua
i
i
• • « • »·
.
f5
i —
—« —«
5
H—
8
7
Plano de una casa de Pompeya 1 impluvium recep re ceptác táculo ulo d el agua d e lluvia lluvi a 2 triclinium co m ed o r 3 tablinum desp de spac acho ho 4 larärium capilla cap illa de los lo s dios di oses es La res re s 5 cubiculum do rm itor it or io 6 triclinium co m ed or de veran ver ano o 7 culina cocina coc ina 8 latrina serv se rvic icio ioss
La planta de la casa muestra dos partes o áreas de una extensión pa p a r e c id a . E r a n u n a esp es p e c ie d e p a t io s r o d e a d o s d e h a b i tac ta c i o n e s c o n una zona cen tral al aire libre. libre. V amos a echar un vistaz vistazoo más detallado a estas dos zonas: La entrada principal de la casa estaba en la parte que daba a la calle. Consistía en una puerta grande de doble hoja llamada ianua. Tras cruzar la puerta, el visitante accedía a un corredor corto que conducía a una estancia amplia: el atrio (atrium). Era la parte más importante de la casa. Era amplia y alta y contenía algunos muebles. El tejado inclinado ligeramente hacia dentro dejaba al descubierto una extensa abertura cuadrada, a través de la cual pasaba la luz. Exactamente debajo de esta abertura se encontraba en el suelo un estanque cuadrado y poco profundo, revestido de mármol, que reco gía el agua de la lluvia. Alrededor del atrio estaban situadas las habi taciones principales usadas por el dueño y su familia, los dormitorios, el estudio y el comedor. Las entradas a estas habitaciones no solían disponer de puertas de madera, sino de una cortina gruesa corrediza.
Lo más sorprendente del atrio era su sentido del espacio. La altura del techo y el trozo trozo de cielo cielo entrevisto a través de la ab ertu ra, la gran extensión extensión del piso piso y la la falta falta de m uebles contribuían a dar esta im pre sión. Los pocos muebles que podían verse eran una mesa de bronce o de mármol, un canapé y un cofre donde se guardaban las cosas de valor de la familia. En un rincón, cerca de la puerta principal, había una capillita donde se rendía culto a los dioses de la familia. El suelo era de mármol. Los muros del atrio estaban decorados con pinturas brillantes sobre yeso. Los pompeyanos eran especialmente aficionados al rojo, al na ranja y al azul. En la mayoría de estas pinturas había escenas de his torias conocidas, sobre todo mitos griegos.
Mesa de tres pies del tablinum de la Casa de Paquio Próculo
D esde esta zona de la casa casa el el visit visitante ante pasab a a través del tablinum (el estudio o despacho) o a través de un pasillo estrecho a la zona de detrás. Esta era el peristilo (peristylium). Era un jardín rodeado de un pórtico con columnas alrededor. En torno a esta columnata esta ba b a n la c o c ina in a , los lo s serv se rvic icio ios, s, el c o m e d o r d e v e r a n o , la v ivie iv ienn d a d e los esclavos esclavos y los locales de almacén. A lgunas casas casas tenían ten ían tam bién ba ños pro p ro p ios. io s. L o m ism is m o q u e e n el a t rio ri o , los m u ro s d e l p e ris ri s tilo ti lo e s t a b a n frecuentem ente decorados prim prim orosamente. En el centro centro de esta zona hab ía un jard ín d ecorativo, d onde flores flores y arbustos arbustos eran cuidados con mucho esmero. En el centro de un pequeño estanque una fuente de ja j a b a c a e r u n c h o r r o d e a g u a , y p o r a q u í y p o r allá al lá se e r g u ía n e s tat ta t u a s de dioses y héroes. En el peristilo los miembros de la familia disfru taban a su antojo del sol o de la sombra según la estación. Aquí se expansionaban ellos solos o con sus amigos íntimos. Sólo las familias pudientes podían permitirse casas de este tipo; la mayoría de la gente vivía en casas mucho más sencillas. Algunos de los tenderos más pobres tenían solamente unas habitaciones encima de sus tiendas. En las grandes urbes, como Roma, muchas personas vivían en bloques de pisos de varias plantas.
Lista de control del vocabulario Las palabras de esta lista te han aparecido en los textos tres o más veces. Comprueba si eres capaz de traducirlas fuera de contexto. ätrium canis coquus est es t fïlius hortus in labörat mäter pa p a t e r sedet servus v ia
atrio per p errr o cocinero es, está hijo jar ja r d ín en trabaja, está trabajando madre pa p a d r e está sentado esclavo calle
Escena 2
Caecilius est in ätriö.
amicus Caecilium salütat.
U L
amicus Metellam salütat.
Quintus est in ätrio.
amicus Quintum salutat.
amicus servum salütat.
canis est in atriö.
cibus est paratus.
Grumio est anxius.
Metella cibum gustat.
Metella Grumiônem laudat.
J W
amicus est in hortö.
'
Metella amicum vocat.
mercätor amicus Caecilium visitat, amicus est mercator, mercätor villam intrat. C lëmêns est in ätri ät riö. ö. Clëmëns m erc ätöre m salü tat. Caecili Caecilius us,, est l i n tab llnö . C ae cilius pe cü n iam n u m e ra t1, C aecilius, est es t arg en tarius. am IcusMtablInum intrat, Ca ecilius ecilius su rg it ‘salvë !’\Caecilius,mercätörem salütat. 5 ‘salvé ¡’ ¡’ m erc äto r respo nd et. \Ca \C a e cili ci liuu S i ,t r icli ic linn iu m intrat» intr at» -,a m ic u s q u o q u e -intrata -intrata \ amicu am icus,· s,· in lectö ,recumbit. argentärius in lectö recumbit. G rum iö in c ulina ¡cantat. ¡cantat.\\ Grumiö, pävön em , coq uit, coq uus est est laetus. C aecilius coq uu m au dit. C aecilius nön est est laetus. Ca ecilius 10 cënam exspectat, \amlcus cënam exspectat. Caecilius Grumiönem vituperat.
Voca Vo cabu bular lario io mercätor amîcus visitât villam salütat pecüniam numerat argentärius salvé! respondet quoque in lectö 1 recumbit j cantat pävönem coquit laetus audit nön est cënam exspectat vituperat
merca me rcader der,, com ercian erc iante te am igo ig o visita casa, villa salud sa luda a cuenta, cuenta , está cont co ntan ando do el dinero banq ba nque uero ro ¡hola! resp re spon on de tam bién bié n se reclina reclin a en el lecho canta, está canta ca ntand ndo o p a v o real cocina, coci na, guisa alegre, conte co ntento nto,, fe f e li z oye, oye , escucha escu cha no está, no es cena, com co m ida id a aguar ag uarda, da, espera esp era repren rep rende, de, rep rueba rue ba
in triclinio Grumiö triclinium intrat. Grumiö pävönem portat. Clëmëns triclinium triclinium in trat. C lëmëns vinum p ortat. Caecili Caeci lius us pävönem gustat, ‘pävö *est optimus !’ Caecilius clämat. m e r c ä t o r q u o q u e p ä v ö n e m g u s t a t, t , m e r c ä to t o r c ë n am am l a u d a t , dominus coquum laudat. Grumiö exit. ancilla ancill a intrat, ancilla ancilla suäv iter can tat, ancilla ancilla dom inum d e lectat. lectat. ancilla ancilla m ercatorem dëlectat. dëlectat . mox dom inus dorm it, it, am icus quoque dormit. Grumiö triclinium intrat et circumspectat, coquus cibum in m ënsâ videt. videt . G rum iö cibum cönsüm it et vinum bibit ! Caecilius Caecilius Grumiönem nön videt, coquus in tricllniö magnificë cënat. coquus ancillam spectat, ancilla Grumiönem dëlectat. Grumiö ancillam dëlectat. Grumiö est laetissimus.
Vocab Vo cabul ulari ario o portat vinum gustat optimus laudat dominus ancilla suäviter dëlectat mox mo x et videt cibum cönsümit magnificë cënat spectat laetissimus
lleva vino pr u eb a m u y buen bu eno o alaba ala ba,, elogia elo gia am o, señ se ñ or esclava dulcem du lcem ente, ent e, agrad ag rad able ab leme mente nte agrada agr ada,, divie di vierte rte enseguida, a continuación
y ve come co me,, con sume su me ma gnífi gn ífica cam m ente en te cena, com co m e mira mi ra mu m u y conte co ntento nto,, m uy fel f el iz
Gramática 1
H asta aho ra te has enco ntrado con dos formas de de la misma pa la bra b ra:: Caecilius Caecilius - Caecilium mercator - mercatorem
2
M etella - M etellam
Estas formas formas se llaman llaman ca caso so NO M INA TIV O y caso caso AC US AT IVO . No N o m ina in a tiv ti v o : C ae aecc iliu il ius, s, M e tell te llaa , m e rcä rc ä to r. Acusativo: Caecilium, Metellam, mercätörem.
3
Si el sustantivo sustan tivo hace ha ce función de sujeto se pon e en nom inativo. inativo. Por ejemplo, Cecilio en esta frase:
Caecilius Grumiönem laudat. Cecilio alaba a Grumión. 4
Pe ro si si el sustantivo hace función de objeto directo se pone en acusativo. Por ejemplo, Cecilio en esta oración: amïcus Caecilium salütat. El amigo saluda a Cecilio.
5
Ob serva de nuevo el orden de palabras distint distintoo del del español y del latín: coquus culinam intrat. El cocinero entra en la cocina. Clëmëns vinum portat. Clemente lleva el vino.
6
Resumen N O M I N A T I V O —» ca caso so d e l S u je t o . A C U SA TIV O —» caso caso del O bjeto D irec to„
Ejercicios 1
Co m pleta cada oración con la pala bra o frase frase apropiad a de la lis lis ta. Escribe la oración completa en latín y tradúcela al español: scribit, in culina, servus, amïcus, sedet, in viá. Por ejemplo: canis ............... stat. canis in viä stat. El perro está (de pie) en la calle. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
2
Grumiö ............... coquit. . . . . . . in h o r t ö la b ö ra t. mercätor in tablinö . ............... C e r b e r u s : . . . . . d o rm it. M et e t e l l a in ä t r i ö . . . . . . . .............. in triclinio cënat. .
.
Com pleta cada oración con la palab ra que tenga sentido, sentido, esco esco giendo tu respuesta de las palabras entre paréntesis. Escribe la frase completa en latín y tradúcela al español. Ejemplo: amicus Caecilium ............... (sedet, visitat). amicus Caecilium visitat. Un amigo visita a Cecilio. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Caecilius pecüniam ............... (numerat, dormit). Clë C lëm m ëns ën s v inu in u m . . . . ■■. . (la (l a b ö ra t, po p o r ta t ) . ancilla hortum ............... (intrat, gustat). Metella mercätörem ............ >(salütat, cantat). Quintus cibum ............... (visitat, cönsümit). serv servus us villam villam v..· . . . . (dormit, intrat, po rtat). amicus Grumiönem ............ .. (spectat, stat, recumbit). mäter filium .’. . . : . (surgit, dormit, vituperat). mercätor canem .. (sedet, cönsümit, audit). dominus ancill ancillam am . . . . . . (scribi (scribit, t, laud at, nu m erat).
3
Tra duce du ce al español: am lcus G rum iöne m visitat, visitat, amicus est servus, servus, servus villam vil lam intrat. Clëmëns est in ätriö. servus Clëmentem videt. Clëmëns servum salutat, servus culinam intrat, servus culinam circum spectat. Grumiö nön est in cullnä. servus cibum videt, cibus est pa ratu s ! servus cibum gu stat, cibus est optimu s. Grumiö culinam intrat. Grumiö amicum videt, amicus cibum cön süm it ! coquus est Iratus. 'pestis! furcifer!' coquus clamat, coquus amicum vituperat. paratus
prep pr ep ar a do
Alimentos descubiertos en las excavaciones de Pompeya: nueces, una pieza de pan y trigo.
La vida cotidiana Pa ra Cecilio Cecilio y los los miem bros de su famili familiaa eell día comen zaba tem pr a no. Cecilio Cecilio solía solía levan tarse con el alba. Sus Sus escl esclavos avos estaba n ya leva n tados, barriendo, limpiando el polvo y sacando brillo. Cecilio no ne cesitaba cesitaba mucho tiempo para vestir vestirse. se. La prim era prend a que se pon ía era la túnica, una especie de camiseta de mangas cortas, luego la toga, que era un manto de lana, grande y semicircular, dispuesto en plie gues complicados, y por último los zapatos, que eran parecidos a las sandalias modernas. Un lavado rápido de manos y cara era suficiente en ese mo m ento del día; luego Cecil Cecilio io acudía al ba rbero pa ra a feitar se; por la tarde tomaba un baño largo y pausado. Su m ujer, M etela (Metella, (Metella, en latín), latín), también se se levantaba tem pra no. Era la encargada de la administración de las labores de la casa y ten íá que organizar y supervisar el el traba jo de los escla esclavos vos domésticos. domésticos. Tam bién hacía cuidadosamente los los preparativos preparativos pa ra acontecimientos acontecimientos sociales, tales como el agasajo de huéspedes o invitados. Con ayuda de un a esclava esclava adiestrada, se pein ab a a la la última última moda , se m aquillaba po p o n ié n d o s e p o lvo lv o s , c o l o re tes te s y r í m e l, y se c o loc lo c a b a sus su s jo y a s , d e las que poseía una amplia y variada colección. El desayuno era una ligera colación. Muchas veces no era más que un vaso de agua y un trozo de pan. Para Cecilio el primer quehacer del día e ra recibir el el saludo respetuoso de ciert ciertos os hom bres más pobres y dé libertos que h ab ían sido sido previam ente suá suá esc escla lavos vos.. D istribuía p e queñas cantidades de dinero entre sus visitantes y, si se encontraban en algún aprieto, les proporcionaba tanta ayuda y protección como pu p u d ie r a . A c a m b io ello el loss ayud ay udab aban an·· a C ec ecil ilio io d e d ife if e r e n tes te s m a n e r a s ; po p o r e je m p lo , lo a c o m p a ñ a b a n com co m o u n g ru p o d e p a r t i d a r io s e n los lo s acontecimientos públicos y podían ser empleados por él en asuntos de negocios. Ellos eran conocidos como sus clientes y él como su p a tronus. Cuando Cecilio había acabado de ver a sus ‘clientes’, partía pa p a r a el f o ro (forum ) o plaza del mercado, donde pasaba el resto de la mañana haciendo operaciones comerciales o bancarias.
Esquema de un triclinio o comedor. Las flechas indican la posición de los comensales.
Alrededor de mediodía tomaba el almuerzo; también ésta era una comida ligera. Solía consistir en algo de carne o pescado seguido de fruta. Los negocios finalizaban poco después del almuerzo. Entonces Cecilio Cecilio echa ba un a siesta siesta corta an tes de ir a los los baños. H acia la m edia tarde comenzaba la comida principal del día. Esta se llamaba céna. Durante el invierno ¡Cecilio usaba el comedor interior adosado al atrio, pero en verano prefería el comedor de la parte de detrás de la casa que daba directamente al jardín. Se ponían tres lechos en torno a una mesa circular. Esta mesa de comedor, aunque pequeña, estaba tallada y decorada muy elegantemente. Cada lecho admitía tres per sonas. Los comensales se reclinaban en estos lechos, apoyándose en el brazo izquierdo y cogiendo la comida de la mesa con la mano de recha. La comida era troceada por un esclavo antes de servirse y los comensales la comían con los dedos o con una cuchara. Los romanos no usaban tenedores. No todos los romanos se echaban para comer, pe p e r o e s to e r a lo c o r r ie n t e e n t r e las fam fa m ilia il iass rica ri cass o d e clas cl asee a l ta ; los po p o b r e s , los lo s escl es claa vos vo s y los lo s n iño iñ o s c o m ían ía n sen se n tad ta d o s .
La comida comenzaba con una serie de platos ligeros para estimu lar el apetito. Solían ser de huevos y pescados. Luego venía la parte pri p rinn c ip a l, d o n d e se s e r v ían ía n p la to s v a r iad ia d o s d e c a rn e . E r a n c a r n e s d e vacuno, porcino, ovino y de aves, y en su preparación el cocinero de bí b í a d a r lo m á x im o d e sí p a r a h a c e r gala ga la d e su h a b ilid il id a d y d e su i m a ginación ginación.. Finalm ente se servía el postre com puesto de frutas y queso. A lo largo de la comida se bebía el vino producido en los viñedos de los alrededores del Vesubio. No había prisa porque era el acto social más importante del día. En medio de risas y conversaciones, de can tos y m úsica, en m edio de brindis y chism orreos, a veces veces,, la cen a se alargaba hasta altas horas de la noche.
Lista de control del vocabulario Las palabras de esta lista te las has encontrado tres o más veces. Comprueba si eres capaz de traducirlas. amícus ancilla cena cibus dominus dormit gustat intrat laetus laudat mënsa mercator quoque salütat
amigo esclava, criada comida, cena comida, alimento amo, señor duerme, está durmiendo pr p r u e b a entra alegre, contento, feliz alaba, elogia mesa mercader, comerciante también saluda
Escena 3
Pantagathus, Celer, Svphäx
in forö Caecilius nön est in villä. Caecilius in foro labörat. Caecilius est argentarius, argentarius pecüniam numerat. C aec ilius ilius forum circu m sp ec tat, ec ecce ce ! pictor in forö am bu lat, pi p i c t o r e s t C e l e r . C e l e r C a e c i liu li u m s a l ü t a t . eccee ! töns or quo qu e est in forö ecc forö.. tön sor est P an tag ath u s. C aecilius aecilius tönsörem videt. ‘salve !’ Caecilius tönsörem salütat. ‘salve !’ P an tag ath u s resp ond et. ecce ! ven alicius forum in tra t, ven alicius est Sy pha x, v enalicius mercatorem exspectat, mercätor nön venit. Syphäx est Iratus. Syphäx mercätörem vituperat.
Voca Vo cabu bular lario io in forö ecce! pictor ambulat tönsor venalicius nön venit
en el for o ¡he aquí!, aqu í!, ¡he aq uí q u e. .. !, ¡mira! pin p in to r anda an da barb ba rber ero o mer m erca cade de r de escla es cla vos vo s no viene vie ne
pictor gictor ad vïllam venit, pictor est Celer. Celer iänuam pulsat. Clëmëns pictörem nön audit, servus est in hortö. Celer clamat, canis canis C elerem elerem au dit et latrat. Q uintus canem audit. Q uintus a d iänua m venit, venit, fi fil ius iänua m aperit. Celer Q uintu m salü tat et villa villam m intrat. Metella est in cullnä. Quintus matrem vocat. Metella atrium intrat, pictor Metellam salutat. Metella pictörem ad triclinium dücit. Celer in in tricli triclinio nio labö rat. C eler pictü ram pingit, pingit, m agnu s leö leö est est in in p i c t ü r ä . H e r c u l ë s q u o q u e e s t in p i c t ü r ä . leö le ö H e r c u l e m f e r o c i te r pe p e t i t . H e r c u l ë s m a g n u m f u s te m t e n e t e t le ö n e m v e r b e r a t . H e r c u l ë s est fortis. Caecilius ad villam revenit et triclinium intrat. Caecilius p i c t û r a m i n t e n t ë s p e c t a t e t p i c t ü r a m l a u d a t .
'
Voca Vo cabu bular lario io ad vïllam iänuam pulsat ad iänuam aperit vocat dücit pictüram pingit magnus leö le ö ferociter petit füstem tenet verberat fortis revenit intenté
a la casa ca sa llama a la puerta (golpea la puerta ) a la puert pue rta a abre ab re llama con duce, du ce, lleva pin p in ta un cua c uadr dro o (una pin tura tu ra)) gran gr ande de león violentament violentamente, e, fero zm ente ataca, ata ca, se dirig di rigee a pa p a lo , m az a sostie sos tiene ne golp go lpea ea,, a zo ta valiente vuelve atenta ate ntame mente nte
Una vez leído este texto contesta a las preguntas que le siguen.
tönsor tönsor in tab t ab ern a labö rat. tönsor est est Pantag athus. Caecilius Caecilius intrat. intrat. ‘salve, tön so r !’ in q u it C aec ilius. ^ ‘salve !’ resp on de t Pa nta ga thu s. tönsor est occupatus, senex in sellä sedet. Pantagathus novaculam tenet et barbam tondet, senex novaculam intente spectat. po p o ê t a t a b e r n a m i n t r a t , p o é t a in t a b e r n a s t a t e t v e r s u m r e c i t a t . Caecilius ridet, sed tönsor nön ridet, versus est scurrilis; tönsor est Iratus. ‘furcifer ! furcifer !’ cla m at P a nta g ath u s, senex est pe rte rritu s, tönsor ba rba m nön tond et, tönsor senem senem secat, secat, m ultus sanguis flu fluit it.. Caecilius surgit et ë tabernâ exit.
Vocab Voc abula ulario rio in taberna inquit occupätus senex in sellä novaculam barbam barbam tondet tonde t poëta versum recitat ridet sed se d scurrilis perterritus secat multus sanguis fluit ë taberna
en la tienda (la (la peluqu ería) dice dic e ocup oc up ad o ancian anc iano o en la silla navaja nav aja rasura la barba bar ba,, afeita afeit a po p o eta et a recita recit a un verso, ver so, un p o em a ríe per p er o ridí ri dícu culo lo,, malo, ma lo, tosc to sco o ater at erro rori riza za do corta cort a mucho mu cho la sangre corre de la pe luqu lu qu ería er ía
Preguntas 1 2 3 4 5
¿Q uién está traba jand o en la ba rbe ría cuando llega llega Cecili Cecilio? o? ¿Q ué está haciendo? ¿Quién entra en la ba rbería después después de Ceci Cecili lio? o? ¿Qué hace? hace? ¿Por qué se enfada el barb ero? ¿Q ué le sucede al anciano? ¿Q ué hace Cecil Cecilio? io? ¿Po r qué?
venalicius Caecilius ad portum ambulat. Caecilius portum circumspectat, argentarius nävem Syriam videt, et ad nävem ambulat. Syphax pr p r o p e n ä v e m stat st at.... ' ‘salve, S yp häx !’ clä m at a rge ntä rius. Syp hax est vënâlïcius. vënâlïcius. Syphäx Caecilium salutat. C aecilius servum qu ae rit. Syp häx rïdet. ec ecce ce ! Sy phäx mag num , servum habet. Caecilius servum spectat, argentärius nön est contentus, argentärius servum nön emit. ‘vinum !’ !’ cläm at Syphäx. ancilla ancilla vinum ad C aecilium po rtat, argentärius vinum bibit. Caecilius ancillam spectat, ancilla est pulchra, ancilla ridet, ancilla Caecilium dëlectat. vënâlïcius quoque ridet. ‘Melissa cënam optimam coquit’, inquit vënâlïcius. ‘Melissa lingu am L atin am discit. discit. M elissa est do cta et pu lch ra. Melissa . . .’ ‘satis ! satis !’ !’ cl äm at Ca ecilius. C aec ilius M elissam em it et ad vïllam revenit. Melissa Grumiönem delectat. Melissa Quintum dëlectat. ëh eu ! ancilla M etellam etellam nön dëlectat.
Vocabu Voc abulari lario o ad portum nävem Syriam prope navem quaerit habet contentus emit
al pu erto er to barco ba rco sirio sir io cerca del de l
barco ba rco
pulchra linguam Latinam discit
busca, busc a, está busca bu scand ndo o
hermo her mosa sa,, bonita bon ita latín aprend apr ende, e, está apren ap rendi dien endo do
tiene
docta conte co ntento nto,,Satisfecho ;’ satis'* ëheu! com co m pra pr a
experta, preparada bastan ba stante te '¡ay!
Gramática 1 Observa la diferencia diferencia entre el caso caso NO M IN A TIV O y el ca caso so ACUSATIVO en estas palabras:
No N o m ina in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o :
M etella M etellam etellam
Caecili Caecilius us Caecilium Caecilium
m ercätor m ercatorem
2 U na bu ena cantidad de sustantivos, sustantivos, tales como «anci «ancill lla» a» y «ta be r na», forma el acusativo como «Metella». Todos ellos son la PRI MERA DECLINACION. Son casi todos femeninos:
No N o m in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o :
M etella M etellam etellam
ancilla ancilla anci ancill llam am
tabe rna tabern am
3 O tro tro gran gran grupo grupo de susta sustant ntiv ivos os compone la SE G UN D A D E C L I N A C I O N . E s to s fo rm a n el a c u sati sa tivv o com co m o C ae aecc iliu il ius. s. E jem je m p lo s :
No N o m ina in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o : 4
Caecilius Caecilium
servus servum
amïcus amïcum
Tam bién te te has enco ntrado ya varias varias palabras que pe rtene cen a la TERCERA DECLINACION. Ejemplos: v
No N o m ina in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o :
m ercätor m ercätörem
leö leönem
senex senex senem senem
El nominativo de la tercera declinación no tiene una forma fija; pe p e r o e l ac acuu sati sa tivv o es casi ca si s iem ie m p re -em.
Ejercicios y,
Co m pleta cada oración con una palabra que tenga sentido, esco giendo la respuesta de entre aquellas que están entre paréntesis. Escribe la oración entera y tradúcela al español. 1 mercätor ë villä ............ ... (quaerit, ambulat). 2 servus ad hortum ............... (recitat, venit). 3 coquus ad culinam ............... (revenit, habet). 4 S y p h a x s e r vum vum ad ad vil vil lam . . . . . . ( d üci üci t , ambu ambullat) at) . 5 Clëmëns cibum ad Caecilium ............... (salit, venit, portat).
2
Co m pleta cada oración con la palab ra correcta, eligiendo eligiendo la res pu p u e s t a d e e n t r e las la s p a l a b ra s q u e v a n e n t r e p a ré n tes te s is. is . E s c r i b e la frase completa y tradúcela al español. Ejemplo: ............... vinum portat, (servus, servum) Servus vinum portat. El esclavo lleva vino.
1 amicus ............... laudat, (servus, servum) 2 s e n e x ............... intrat, (taberna, tabernam) 3 ........... cibum gustat, (dominus, dominum) 4 ............... Metellam salütat. (mercätor, mercatorem) 5 vënâlïcius ............... videt, (tönsor, tönsörem). 6 ............versum recitat, (poë ta, poë tam ). 7 ............in .in forö am bulat, (senex, senem) senem) 8 ancilla .................. ad ätrium dücit. (pictor, pictorem).
La ciudad de Pompeya La ciudad de Pompeya fue construida en una colina baja a unos ocho kilóinetros al sur del Vesubio y cerca de la desembocadura de un río pequeño. Era una de aquellas prósperas ciudades de la fértil región de la Campania. A las afueras de estas ciudades, sobre todo a lo largo de la costa de la bahía, había numerosas villas y fincas, cuyos dueños solían ser romanos ricos, que se veían atraídos hacia esta zona por su clima agradable y sus alrededores tranquilos.
Campania y la Bahía de Nápoles
La superficie de la ciudad era de unas 66 hectáreas y se encontraba además rodeada de una muralla. Esta tenía once torres y ocho puer tas. Desde estas puertas partían calzadas hasta las ciudades vecinas de Herculano (Herculaneum), Nola, Nuceria, Estabia ( Stabiae) y has ta el puerto. De entre sus calles anchas e importantes, dos de ellas, las conocidas hoy como la calle de Las Tiendas y la calle de Estabia, se cruzaban entre sí hacia el centro de la ciudad; una tercera calle importante co rría paralela a la calle de Las Tiendas.
Confluencia de dos calles estrechas de Pompeya
Las demás calles, que en su inmensa mayoría eran también rectas, dividían la ciudad ingeniosamente en manzanas. No hay pruebas de qu e los los pom peyan os pu sieran nom bre a las las call calles es,, con lo que el foras tero de visi visita ta en la ciud ciudad ad ten dría que andar preguntand o e informán dose de la gente de la calle. Las calles, calles, c onstruidas onstruidas con bloques de roca volcánica, volcánica, dispo nían de aceras altas a cada lado o en uno de sus lados para permitir a los pea tones no pisar la basura y evitar el tráfico de carros, caballos o muías. Unas pasaderas de piedra permitían cruzar cómodamente las calles. En muchas esquinas había fuentes de uso público. Un acueducto des de las colinas del entorno hasta la ciudad abastecía de agua a la mis ma. Una vez en Pompeya el agua se almacenaba en grandes depósitos en una zona alta al norte de la ciudad. La presión que el agua alcan zaba en estos depósitos le le perm itía flui fluirr por tub erías de plomo a todas todas las áreas de la ciudad, incluidos los tres establecimientos de termas
o baños públicos. Aunque la mayoría de la gente obtenía el agua de las fuentes públicas, los ciudadanos más acaudalados pagaban una contribución especial especial que les perm itía un ab astecimiento privado privado de sus casas tomado de la red de tuberías públicas.
Plano de Pompeya
En todas las calles importantes había panaderías y bares donde se po p o d í a n c o m p r a r c o m ida id a s y b e b i d a s f ría rí a s y c a lie li e n tes. te s. L a s m á s im p o r tantes áreas comerciales estaban en el foro y en la calle de Las Tien das al noreste de las Termas de Estabia. Anuncios pintados o escul pid p idoo s in d i c a b a n las la s d ife if e re n tes te s clas cl ases es d e tie ti e n d a s . U n reli re liee v e c o n dos do s hom bres llevando llevando un ánfora ánfora grande anunciaba a un vend edor de vino; vino; otro de una cabra anunciaba una lechería; un martillo y un cincel a un albañil. Anuncios generales y avisos públicos eran pintados en las pa p a r e d e s b lan la n c a s e x ter te r io r e s d e ca casa sass y tie ti e n d a s . T o d a v ía p o d e m o s c o n tem plar los anuncios de unos espectáculos espectáculos en el anfiteatro y las pin ta das de apoyo a los candidatos en las últimas elecciones.
En el borde occidental de la ciudad estaba el foro. Este extenso espacio abierto, con una columnata en tres de sus lados, era el centro de los negocios y del gobierno local. Pompeya poseía dos teatros. En el mayor de ellos, que tenía cabida pa p a r a uno un o s 5.00 5. 0000 e s p e c t a d o r e s , se r e p r e s e n t a b a n al a ire ir e lib li b e e s p e c t á c u los los populares, m ientras que en el más pequeño (el (el odeón ), que estaba cubierto, se celebraban conciertos y otros espectáculos. En el borde oriental de la ciudad había un vasto terreno deportivo o palestra (pa laestra), y junto a él un anfiteatro en el que se montaban combates de gladiadores o la caza de animales salvajes. Este anfiteatro era lo suficientemente grande como para acoger sentados a todos los habi tantes de Pompeya y de los alrededores de la ciudad.
Como cualquier puerto de mar moderno, Pompeya era un lugar donde se podía ver a gente de diferentes nacionalidades: romanos, griegos, sirios, judíos, africanos, hispanos y probablemente de otros sitios, con sus diferentes lenguas y diferentes religiones. Este regular trasiego de personas, muchas de las cuales eran comerciantes y nego ciantes, se hacía posible gracias a la situación de paz que existía a lo largo y ancho del Imperio Romano en aquel momento. Desde Britania en el noroeste hasta Siria y Palestina en el este, Roma mantenía la paz y ofrecía un gobierno firme. Tropas romanas estacionadas en los puntos claves daban seguridad a las fronteras del imperio. Gracias a la red de calzadas de sólida sólida construcción era fáci fácill viajar; los barcos transportaban a lo largo del Mediterráneo artículos alimenticios y objetos de lujo; en las provincias se recaudaban im pu p u e s to s y la r iq u e z a d e R o m a a u m e n ta b a . P o m p e y a e r a sólo só lo u n a ciu ci u dad de tipo medio, pero que jugaba su papel en la floreciente vida comercial del imperio.
Anuncio de una lechería
Lista de control del vocabulario Las siguientes palabras te las has encontrado tres o más veces. Comprueba si eres capaz de traducirlas. ad bib b ibit it circumspectat clämat ecce! et exit exspectat forum iänua ïrâtus leö le ö magnus nävis nön po p o r t a t respondet rïdet salvé! surgit taberna videt villa vinum
a, hacia, hasta bebe ojea, echa un vistazo, mira alrededor, examina grita he aquí, aquí, he aqu í que y
sale espera, aguarda fo f o r o pu p u erta er ta enfadado, enojado león grande barco, nave no lleva responde ríe, sonríe ¡hola! se levanta tienda ve casa vino
Escena 4
Λ
" \
Grumiö: ego sum coquus. ego cënam coquö.
Caecilius: ego sum argentärius. ego pecüniam habeö.
Pantagathus: ego sum tönsor. ego barbam tondeö.
Syphax: ego sum vënalïcius. ego servum vendö.
po p o e t a : ego eg o s u m p o e t a . ego versum recitó.
Celer: ego sum pictor. ego leönem pingö.
Quintus: quid tu coquis ? Grumiö: ego cënam coquö.
Quintus: quid tü habës ? mercätor: ego pecüniam habeö.
Quintus: quid tu vendis ? vënâlïcius: ego servum vëndô.
Quintus: quid tu recitas ? po p o e t a : ego eg o v e r s u m r e c itó it ó .
Quintus: quid tu pingis ? pi p i c t o r : ego eg o l e ö n e m p in g ö .
Metella: quis es tu ? ancilla: ego sum Melissa.
Metella: quis es tu ? venalicius: ego sum Syphäx.
Metella: quis es tu ? servus: ego sum Clëmëns.
Hermogenes Caecilius est in forö. Caecilius in forö argentariam habet. Hermo genes ad forum forum vënit. H erm ogen es es est, m erca tor Graec us, m erca tor Caecilium salütat. ‘ego sum mercator Graecus’, inquit Hermogenes, ‘ego sum mer cätor probus, ego pecüniam quaerö.’ ‘cü r tü pe cü nia m qu aeris ?’ inq ui t Cae cilius. cilius. __ ‘ego ego näve m ha be ö’, respo nd et H ermog enes, ‘sed sed nävis nön adest; nävis est in Graeciä. ego tamen sum probus, ego semper pecüniam reddö.’ ‘ecce !’ in q u it Cae cilius, ‘ego cer am hab eö. tü ä nu lu m ha bë s ?’ ?’ ‘ego änulum habeö’, respondet Hermogenes, ‘änulus signum ha be t, ecce ! ego ego signum signum in cërâ im im prim ó.’ Caecilius pecüniam trädit. mercätor pecüniam capit et ë forö currit. ëheu ! Herm ogenës nön revenit, revenit, m ercätor pecüniam nön reddit. Caecilius Hermogenem ad basilicam vocat.
Vocab Vo cabul ular ario io argentariam Graecus probus cür? non adest in Graeciä tamen semper ego reddö
oficin ofi cina a bancar ban caria ia grieg gr ieg o hon h onra rado do ¿por qué? no está est á pres pr esen ente te en Grecia per p ero o , sin em barg ba rgo o siem si em pre pr e yo y o d evue ev uelv lvo o
cëram änulum signum ego imprimó trädit capit currit ad basilicam
tablill tab lilla a de cera anillo anil lo señal señ al yo y o esta es tam m po entrega, da coge co ge corre cor re a la basíl ba sílica ica
in basílica iudex basilicam intrat.
quis es tü ? ego sum Lücius Caecilius Iücundus. tü es Pompëiânus ? ego sum Pompëiânus. quid tü in urbe agis ? ego cotldië ad forum veniô. ego sum argentarius, cür tü hodië ad basilicam venís ? Hermogenes m ultam ultam pecüniam pecünia m débet. débet. H ermogenes pe p e c ü n i a m n ö n r e d d i t . Hermogenes: Caecilius est mendax ! quis es tü ? iüdex: Hermogenes: ego sum Hermogenes. Hermogenës, quid tü in urbe agis ? iüdex: Hermogenes: ego in forö negotium ago. ego sum mercätor. quid tü respondës ? tü pecüniam dëbës ? iüdex: Hermogenes: ego pecüniam nön dëbeô. amïcus meus est testis. ego sum testis. Hermogenës pecüniam nön débet. amicus: Caecilius est mendâx. tü, Hermogenës, es mendâx. amïcus tuus quoque Caecilius: est mendâx. tü pecüniam nön reddis . . . satis ! tü H erm og ene m accüsäs, sed tü tü rem nön iüdex: pr p r o b ä s . ego céram habfeö. tü signum in cërâ vidës. Caecilius: Hermogenes: ëheu ! Hermogenës, tü änulum habës ? iüdex: ecce ec ce ! H erm og enë s än ulu m cëlat. cëlat. Caecilius: ubi est än ulu s ? ecce ! än ulu s rem p ro ba t. ego ego iüdex: Hermogenem convincö. iudex: Caecilius: iüdex: Caecilius: iüdex: Caecilius: iüdex: Caecilius:
Voca Vo cabu bular lario io iüdex quis? Pompeian us quid tü agis in urbe cotïdiê hodië dëbet mendäx ego negôtium negôtium j ago ]
meus testis tuus tü accüsäs tü rem n ön 1 probas j cëlat ubi? ego convincö convincö
ju e z ¿quién? po p o m p e ya n o ¿qué haces? en la ciudad dia ria m ente en te hoy h oy debe de be men m entir tiros oso o
m ío , m i testigo testi go tuyo, tu yo, tu acusas
j no p ru eb as la 1 cosa cos a (acusa (ac usación ción)) oculta ocu lta ¿dónde? cons co nsid ider ero o culp cu lpab able le
hago ha go el trab t rabajo ajo,, yo y o trab tr abaj ajo o
Gramática 1
E n las las tres primeras prime ras Escenas te has encontrado oraciones como éstas:
El esclavo corre. La L a esclav esc lavaa cam ca m ina. in a. E l mercader está está sentado.
servus currit, ancilla ambulat, m ercätor sedet. sedet. 2
3
E n la la Esc ena 4 te has enc on trado con «yo» «yo» y «tú» «tú»:: ego curro. ego ambulö. ego sedeó.
Yo corro. Yo camino. camino. Y o estoy sentado. sentado.
tü curris. tü am buläs. buläs. tü sedes.
Tú corres. corres. Tú caminas. Tú estás estás sentado.
Estas son las las tres formas personales: ego curró ego am bulö ego sedeó
tü curris tü ambuläs tü sedes
servus servus currit ancill ancillaa am bulat m ercä tor sedet
Como en español, los pronombres personales ego y tü no son im pr p r e s c ind in d ible ib less p a r a r e c o n o c e r la p e r s o n a v e rb a l. P o r eso es o n o r m a l mente se usa la forma verbal sin el pronombre.
4
A qu í tienes las las mismas formas, pero del verbo ser: (ego) sum irätus. (tú) es irätus. servus est irätus.
5
Estu dia y traduc trad ucee las siguientes siguientes oraciones: 1 Caecilius recitat, ego recitó. 2 Quintus dormit, tü dormis. 3 tü laböräs. servus labörat. 4 Syphäx servum habet, ego servum habeö. 5 ego pecüniam trädö. tü pecüniam trädis. 6 Pantagathus est tönsor. tü es mercätor. ego sum poêta. 7 ambulö; circumspecto; circumspectas. 8 audiö; audîs; habës.
Ejercicios 1
Co m pleta cada par de oraciones con la palab ra apropiad a, eligién eligién dola entre las palabras que están entre paréntesis. Tradúcelas al español. Por ejemplo: ego sum argentärius. ego pecüniam ............... (habeö, salütö) ego sum argentärius. ego pecüniam habeö.
Soy banquero. Tengo dinero. 1 ego sum mercätor.
ego 2 ego ego 3 ego e go
nävem ............ sum coquus, cënam ............ sum Herculës. fü ste m ............
(stö, habeö) (dormiö, coquö) (teneö, sedeö)
4 ego sum ego in cullnä ...................... (habeö, laboró) 5 tü es am icus. tü villam ................. (inträs, dücis) 6 tü es ancilla. tü suaviter ................. ................. (venis, cantas) 7 tü es mendax. tü pecüniam ................. (dëbës, ambulas) 8 tü es iüdex. tü Hermogenem ................. (curris, convincis) 9 ego sum Syphäx. ego ancillam ................. (vëndô, ambulö) 1 0 tü es senex. tü in taberna .......................... (tenës, sedës) 2
Tra ducir du cir al español.
C eler in in villa villa lab öra t. C eler pic türa m in tricl tricllniö lniö pingit, pingit, m agn us leö leö est in pictürä. Celer ë vlllä discëdit. Grumiö ë taberna revenit et villam intrat. Grumiö est ëbrius. Grumiö pictüram videt. Grumiö est perterritus. ‘ëh eu !’ in q u it Grum Gr um iö. ‘leö est in tricllniö. leö më spe cta t, leö më feröciter petit.’ G rum iö ë tricllniö tricllniö cu rrit et cu linam intr at. C lëm ëns est in in cul cullljüä. üä. Clëmëns Grumiönem spectat. ‘cü r tü es pe rte rritu s ?’ inq u it Clëmëns. ‘ëhe u ! leö est in in triclln iö’, iö’, in q u it G rum iö. ‘ita vërô’, respondet Clëmëns, ‘et servus ëbrius est in cullnä.’ discëdit ë taberna ëbrius ita vërô
se marcnu. marc nu. de la tienda. tienda . borr bo rrac acho ho,, ebrio. ebr io. as a s í es.
El foro El foro era el centro cívico y el corazón de la vida comercial de Pompeya. Era un amplio espacio abierto rodeado en tres de sus lados po p o r u n a c o lu m n a ta , c o n v a rio ri o s edif ed ific icio ioss p ú b lico li coss i m p o r ta n t e s a g r u p a dos apretadamente en torno a él. El área al aire libre, de 143 m. de longitud por 38 de anchura, estaba pavimentada en piedra. En ella se erguían estatuas conmemorativas del emperador, de miembros de su familia o de ciudadanos locales que habían prestado servicios dis tinguidos a la ciudad.
La ilustración de esta página muestra una escena típica del foro. El comerciante de la izquierda ha montado su tenderete de madera y se dispone a vender artículos menudos de metal tales como pinzas, cuchillos y martillos; el comerciante de la derecha es un zapatero. Ha hecho sentar a sus clientes en unas banquetas mientras él les muestra sus géneros. Detrás de los comerciantes se halla la columnata. Esta elegante construcción, sustentada por columnas de mármol blanco, daba cobijo a un corredor abierto bajo el que la gente podía pasear o negociar lejos del calor en verano y de la lluvia en invierno.
A la derecha del mismo dibujo están las estatuas ecuestres de dos ciudadanos importantes. Detrás de ellas está una de las puertas de br b r o n c e p o r d o n d e l a g e n te a c c e d ía al foro fo ro.. E n el foro fo ro n o se p e r m i t í a el tráfico rodado. Todo el foro era un recinto peatonal y una hilera de piedras verticales le servía de barrera. En el dibujo de esta página se ve un cartelón de avisos oficiales, fijados fijados en los ped estale s de tre s estatuas, y a dos personas leyéndolos. leyéndolos. En Pompeya no había periódicos, pero sí existía la necesidad de dar pu p u b lic li c id a d a c i e r ta s in fo rm a c io n e s , com co m o los lo s re s u lta lt a d o s d e las e l e c c io io nes, las fechas de las procesiones y de los espectáculos. Ello se hacía escribiendo los informes en los muros exteriores de varios edificios o colocándolos en el foro. Además de estos anuncios oficiales, miles de pintadas ocasionales fueron escrit escritas as en las las paredes po r la gente corriente corriente que h ablaban de objetos perdidos, alojamientos, mensajes de amantes y observaciones chistos chistosas. as. U na de esas pintada s dice: dice: «De esta tiend tiend a ha desaparecido una jarra de bronce. Se recompensará su recuperación». Otra se queja del ruido nocturno y pide al edil (el magistrado res po p o n s a b le d e la ley le y y el o r d e n ) q u e h a g a algo al go so b re ello el lo:: «Macerior ruega al edil que prohíba a la gente hacer ruido en la calle y moleste a las personas decentes que están durmiendo». Algunos de los edificios públicos más importantes estaban situados en torno al foro. En el borde norte en una posición prominente se levantaba el Templo de Júpiter, el más grande de los dioses romanps.
Plano del foro
1 2 3 4 5 6
Tempío de Júpiter Templo de Apolo Basílica Templo de Venus Oficinas Estatuas
7 Sede del gremio textil 8 Templo de los emperadores 9 Templo de los Lares de Pompeya 10 Mercado 11 Termas
Desde lo alto de las gradas de acceso a este templo se pronunciaban pr p r o b a b l e m e n t e los lo s d iscu is curs rsoo s e n tie ti e m p o d e e lecc le ccio ione nes. s. E l T e m p lo d e Apolo quedaba en el lado sur y al lado había una mesa oficial de pe sas y medidas. En la esquina suroeste se hallaba la basílica o palacio de justicia. Era un edificio largo y amplio con dos hileras de columnas en su interior y una plataforma en el fondo donde se sentaban los dos magistrados llamados duoviri, en los procesos. Se usaba también la basílica como lugar de reunión de negociantes. Al suroeste de la ba b a síli sí licc a e s t a b a el te m p lo d e V e n u s , d iosa io sa i m p o r ta n t e p a r a los lo s P o m p e yanos puesto que creían que ella mostraba un cuidado especial con su ciudad. En el lado sur del foro había tres oficinas en las que el concejo municipal desarrollaba su labor. En el costado oriental se hallaba el edificio del gremio del comercio de las telas. Como ésta era una de las industrias más prósperas de la ciudad, no es de extrañar que su sede fuera tan amplia y ocupara un lugar tan destacado. Al lado se levantaba el templo en honor de los emperadores romanos, y al lado de éste el tem tem plo dedicado a los lares, o espíritus espíritus pro tectores de P om pe p e y a . H e m o s m e n c io n a d o y a cinc ci ncoo rec re c into in toss reli re ligg ioso io soss e n t o r n o a l foro fo ro o próximos a él. Había müchos otros en distintas partes de la ciudad, incluido un templo de Isis, diosa egipcia, cuyo culto había sido ya in troducido en Italia. Además de estos santuarios públicos, cada hogar po p o s e ía sus su s d iose io sess p r o p io s , lla ll a m a d o s lare la ress y p e n a t e s . H o y n o n o s r e s u l ta fácil comprender claramente las creencias de los pompeyanos en sus dioses; pero tal vez el primer punto que debemos tomar en cuenta es que les parecía completamente natural creer en muchos dioses en vez de en uno. Y así distintos dioses cuidaban de las distintas facetas de la vida vida hum ana. A polo, po r ejemplo, tenía que ver con el el derecho, con la medicina y con la música; Venus era la diosa del amor y de la belleza. En la esquina noroeste del foro había un mercado cubierto y am pli p lioo q u e c o n t e n í a tie ti e n d a s p e r m a n e n t e s e n vez ve z d e te n d e r e t e s p r o v isio is io nales. Los comerciantes vendían aquí principalmente carne, pescado y vegetales vegetales.. A l noroeste del mercado, p or detrás del Templo de J úpi ter, se encontraban unas termas públicas.
Ne N e g o c ios, io s, reli re ligg ión ió n , g o b iern ie rnoo loc lo c al: al : ésos és os e r a n los lo s c o m e tid ti d o s p a r a los que se construía el foro y los edificios a su alrededor. Esta enorme y concurrida plaza era el centro de gran parte de la vida al aire libre de Pompeya. Aquí se congregaba la gente para cerrar negocios, para ir de compras o simplemente para pasear y charlar con sus amigos.
Lista de control del vocabulario agit negotium agit änulus cera coquit cür? ë ego ëheu! habet inquit iüdex mendâx pe p e c ü n i a pe p e r te r r i t u s po p o ë t a quaerit quis? reddit satis sed signum tü véndit vocat
hace hace negocios, trabaja anillo cera, tablilla de cera cocina, guisa ¿por qué? de, desde, fuera de yo y o ¡ay!, ¡vaya! (interjección de dolor) tiene dice ju j u e z mentiroso dinero aterrorizado, muy asustado po p o e ta busca ¿quién? devuelve basta, bastante pe p e r o , sino sin o fir fi r m a , sello, sel lo, señ se ñ al tú vende llama
Escena 5
in theatro