PADANAN GRAMATIKAL DAN LEKSIKAL
A. Padan danan dan dan Penye nyesuaia uaian n Gr Gra amati matik kal Bahasa Bahasa yang yang serumpu serumpun n mempun mempunya yaii gramati gramatikal kal yang yang hampir hampir sama. sama. Akan
tetapi, tetapi, bahasa bahasa yang yang berasal berasal dari dari rumpun rumpun berbed berbeda, a, misalny misalnyaa bahasa bahasa Indone Indonesia sia dan bahasa Korea, mempunyai ciri-ciri gramatikal yang berbeda. Dengan demikian, penerjemahan dari Bsu ke dalam Bsa akan mengalami penyesuaian gramatika. gra matika. Secara teknis, teknis, penyesuaian penyesuaian gramatika berarti berarti penerapan penerapan strategi strategi penerjemahan penerjemahan struktural, yaitu penambahan, pengurangan, dan transposisi. 1. Kata Sandang Kata sandang adalah kata yang dipakai dalam keadaan dimana nomina yang dimaksud sudah diketahui oleh pendengar dari konteksnya. isalnya nomina tersebut sudah diketahui karena telah disebutkan sebelumnya atau karena sudah dijelaskan secara khusus. Dalam bahasa Indonesia, kata sandang adalah –nya, adalah –nya, ini, itu, tadi , dan tersebut . Kare Karena na
seti setiap ap
baha bahasa sa
mem mempuny punyai ai
kete keterb rbat atas asan an
masi masing ng-m -mas asin ing g
dala dalam m
hal hal
penerjemahan kalimat atau kata, maka di dalam bahasa Korea yang termasuk kata sandang hanya 이, 저, dan 그. !ontoh "
이 방이 깨끗하다.
#
%$Kamar ini bersih. &. Bentuk 'amak Dalam bahasa Indonesia, bentuk jamak ditulis dengan menggunakan angka dan dan kata kata ulan ulang. g. (amu (amun n dala dalam m baha bahasa sa Kore Korea, a, bent bentuk uk jama jamak k adal adalah ah deng dengan an menambahkan partikel 들. 제 친구들 은 한국어를 잘해요. Teman-teman saya Teman-teman saya pintar berbahasa Korea. ). Kata *anti Kata ganti orang " Korea
저 저희 나 당신
Indonesia Saya #honori+ik%
Kami Aku Anda
너 너희 우리 그 그녀 그분 그들
Kamu Kalian Kami, kita Dia #laki-laki% Dia #perempuan% Dia #beliau% ereka
!ontoh" - 그녀가 의사!다. Dia adalah dokter. 그녀가 tidak harus diterjemahkan dengan dia perempuan. Kata ganti benda" Korea 이 " 이", #$, 이리 저 " 저", 저$, 저리
그 " 그", %$, 그리
Indonesia Ini, disini, kesini
Itu, disitu, kesitu Itu, disana, kesana
!ontoh " - 이"은 &'이다. Ini adalah pensil.
. rase Benda Di dalam bahasa Indonesia, +rase benda terdiri dari #kata sandang% / kata benda/kata si+at. Di dalam bahasa Korea, +rase benda terdiri dari kata si+at / kata benda. !ontoh " - 잘() *+ 친구를 ,-다. Saya bertemu dengan pacar yang tampan. - ./0 123 45다. Saya makan mie yang enak.
0. Kata Benda erba #Gerund %
Dalam bahasa Inggris, gerund adalah kata yang dibentuk dari kata kerja yang ditambahkan akhiran –ing dan ber+ungsi sebagai kata benda. Sedangkan di dalam bahasa Indonesia tidak ada kata benda 2erba. Seperti bahasa Inggris, di dalam bahasa Korea terdapat kata benda 2erba yaitu dengan menambahkan partikel 0 " dibelakang kata kerja. !ontoh " - 6 70 "3 89해요. Saya senang menari. - 40 "3 89한다. Saya suka makan
3. Participle Participle adalah kata penjelas yang terdiri dari participle akti+ dan pasi+. Berbeda dengan bahasa Korea, bahasa Indonesia tidak mempunyai participle baik akti+ maupun pasi+. - 4resent participle "
0
56 저$ 40 분이 우리 :(;이<요 . $rang yang sedang makan di sana adalah guru kami.
- 4ast participle " #=%ㄴ
56 어제 > ?@가 AB CD /5어요. ilm yang kemarin ditonton sangat seru.
E
56 FE GH이 IFJ어요. akanan yang saya beli semakin mahal.
K75 E 56 제가 +L 가갔E MN가 O3 PK어요
Ka+e yang dulu sering saya kunjungi sudah tutup.
8. Konsep Kala #Tenses% 'espersen #19&% membicarakan :aktu kebahasaan sebagai konsep semantik yang terdiri dari :aktu kini, :aktu larnpau, dan :aktu medatang. ;idak seperti bahasa Indonesia, Bahasa Korea memiliki konsep kala # Tenses%. Bentuk suatu kata kerjapun berubah-ubah sesuai :aktu penggunaannya. akan dalam Bahasa Korea dapat ditulis
4다, 45다, 4Q /다, 4R다, 43 "이다, 455다, 40다. Sedangkan dalam Bahasa Indonesia cukup ditulis dengan SZ요. 그[\ ]^ U_<\ $
다리Q /어요. XY `나2 a@b< 가갈 %Z요 . 4ukul 9 ina sudah tiba di sekolah. 4elajaran pertama pukul 1>. Karena itu dia sedang menunggu di kelas. 'ika kelas selesai, dia akan pergi ke mall. 8. Question Tag Question Tag adalah bentuk pertanyaan yang memiliki tambahan di ba:ah klausa utama. ;ambahan tersebut bertujuan untuk meyakinkan sebuah pertanyaan. Bahasa Korea dan bahasa Indonesia sama-sama menggunakan pertanyaan jenis ini. Sehingga akan memudahkan penerjemah saat menerjemahkan. ;etapi tentu saja dengan kata yang berbeda. Dalam bahasa Korea, biasa digunakan ]요?7c?7]? sebagai Question Tag , sedangkan dalam bahasa Indonesia terdapat kata seperti bukan? dan kan?. !ontoh " - 너 d 제 다 e ]? Kamu sudah menyelesaikan tugas, kan ?
9. Kalimat 4engandaian #Conditional Sentences% Kalimat pengandaian adalah kalimat yang digunakan untuk menyatakan halhal yang diharapkan atau diandaikan untuk terjadi. Biasanya sesuatu tersebut adalah suatu akibat atau konsekuensi yang tergantung pada situasi lainnya. Dalam Bahasa Korea ada beberapa kata yang digunakan dalam kalimat pengandaian yaitu ,f, -#=%
2, dan #=%2 h ijk. Sedangkan dalam Bahasa Indonesia biasa menggunakan ika, ika saa, dan seandainya yang diikuti dengan kalimat bera:alan akan jika kalimat tersebut merupakan kalimat konsekuensi dari kalimat sebelumnya. !ontoh" - Sl이 /=2 m다< n이 o[ ? 'ika ada :aktu maukah pergi bersama ke pantai? - ,f 한국< l다2 pq< o%r . Seandainya aku ke Korea, aku akan pergi ke yeongdong. - 우리 s< t X /5=2 8K3jk @ Seandainya saja kamu bisa datang ke rumahku...
1>. Kalimat llipsis Kalimat ellipsis adalah suatu kalimat yang salah satu komponennya dihilangkan. ntuk mengetahui komponen yang dihilangkan tersebut, pembaca harus melihat kembali kalimat sebelumnya. Bisa dikatakan, ellipsis adalah penghilangan komponen kata yang tidak diperlukan agar menjadi kalimat e+ekti+. - 나0 u3 4다. 나0 우v를 w신다. Saya makan roti. Saya minum susu. - 나0 u3 4Q 우v를 w신다 . Saya makan roti dan minum susu.
11. Kata *anti !t di A:al Kalimat
Karena dalam bahasa Indonesia dan bahasa Korea tidak mempunyai struktur dengan kata ganti it di a:al kalimat, maka topic ini tidak kami bahas. B. Padanan dan Penyesuaian Leksikal
4enerjemahan tidak hanya sekadar mengubah Bsu menjadi Bsa, karena itu penerjemah harus memperhatikan dan mempertimbangkan kata dengan padanan yang tepat sebelum menjatuhkan pilihan. Bahkan penerjemah juga sering melakukan penyesuaian leksikal.
1. Satu Kata Bsu empunyai Banyak 4adanan di Bsa Kesulitan penerjemahan mungkin hadir jika penerjemah mengerjakan penerjemahan dari kosa kata yang lebih umum menjadi kosa kata yang lebih terperinci. Carson #19" 9% menyebut +enomena ini dengan
Dalam Bahasa Korea, }~ berkaitan dengan kimc"i, telur, tteokbokki, acar lobak, tauge, dan lain-lain. Sedangkan dalam budaya Indonesia, tidak mengenal }~. $rang Korea akan menganggap sayur, kerupuk, dan makanan pelengkap lain yang dimakan orang Indonesia sebagai }~. Sebuah kata sering kali tidak merujuk ke acuan yang sama persis dengan acuan yang dirujuk oleh padanannya di dalam Bsa. Karena itu penerjemah harus pandai memilih kata setepat mungkin yang bisa menyampaikan makna kata tersebut dengan benar dalam Bsa.
&. 4olisemi dan Fomonim a. 4olisemi " Satu kata yang mempunyai lebih dari satu makna. !ontoh " - 8다. 1. •€하다 5 8은 사‚ 나ƒ 사 Baik 5 $rang baik dan orang jahat &. :„하다 5 나0 …†다 ‡ˆ가 ‰ 8다. emilih 5 Aku lebih suka kopi daripada teh. ). m1다 5 +q…가 /5=2 8R다. Berharap 5 Seandainya aku punya mobil. . Š‹Œ다 5 사Ž3 8다. ;idak masalah 5 4akai kamusku juga tidak masalah. b. Fomonim " Dua kata atau lebih yang mempunyai :ujud yang sama. - x ‘< x이 ’다. Salju turun di depan mataku.
- “가 ”\ w]– “를 4] —e다 . Karena sudah kenyang, aku tidak bisa makan pir yang terakhir. 4embahasan di atas adalah masalah padanan leksikal. 'adi, selain memilih padanan yang sudah tersedia, penerjemah sering kali harus menyesuaikan padanan kata yang telah ada.