I
m
Jacques-Alain Miller
,oíbi..*
^rff
.Sf.
•¡.16
m.
La fuga del sentido
9 TEXTO E S T A B L E C I D O P O R SILVIA E L E N A T E N D L A R Z
,íif, 'Rf i r s x ;
.!H7
i . 51
1s
PAIDÓS Buenos Aires Barcelona i;;, México
••<.1
JACQUES-ALAIN MILLER
l l i i m a El oinónímo [L'aumonyme], s i e m p r e e n Cuerpos y bienes, y d o n d e e s c r i b i ó d e m a n e r a m u y b e l l a , p o r e j e m p l o : "F M R F 1 ]". E s u n efecto p r o p i a m e n t e j a p o n é s e n l a e s c r i t u r a , p u e s t o q u e u s t e d e s n o p u e d e n
IV Inanidades sonoras
d e s c i f r a r esas letras m á s q u e l e y é n d o l a s f o n é t i c a m e n t e . L e y é n d o l a s así, ustedes r e c o m p o n e n u n a frase c o m p l e t a q u e tiene u n s e n t i d o . A l respecto, p o d e m o s d e c i r q u e e n s u c a r á c t e r p e r f e c t a m e n t e i r r i s o r i o , esto i l u s t r a e l p o d e r d e l a s r e l a c i o n e s p r o p i a s d e l s i g n i f i c a n t e , y p o n e e n e v i d e n c i a hasta q u é p u n t o esas r e l a c i o n e s , esas r e l a c i o n e s p r o pias d e l s i g n i f i c a n t e p o r f u e r a d e t o d a significación, s o n factores e n l a génesis d e l significado. Eso supone ciertamente que n o nos ocupemos d e l referente, q u e n o c o n f i e m o s m á s q u e e n l a s r e l a c i o n e s d e l s i g n i f i cante, y q u e r e c i b a m o s e n t o n c e s e l s i g n i f i c a d o q u e se d e s p r e n d e d e e l l o . E n el fondo, l a grandeza d e la escuela surrealista - i n c l u i d o lo q u e h a p o d i d o , c o m o d i c e B a t a i l l e , tener d e i n f a n t i l - es h a b e r r e c i b i d o c o n
L a ú l t i m a v e z p e d í q u e m e a y u d e n y ese p e d i d o f u e e s c u c h a d o , l a
los b r a z o s abiertos, r e c i b i d o c o n e n t u s i a s m o , c o n a r r e b a t o , e l s i g n i f i -
señora D o i s n e a u m e h a e n v i a d o e l artículo de Benveniste, e l señor Sola-
c a d o q u e se d e s p r e n d í a d e esas t r a n s m u t a c i o n e s y d e esas p e q u e ñ a s
no l a f o t o c o p i a d e l o s n ú m e r o s 5, 6 y 7 d e Littérature,
y Pierre Skria-
o p e r a c i o n e s . E s t o l l e g a h a s t a e l p u n t o d e l o q u e escribe D e s n o s , e n e l
b i n e e n c o n t r ó , e n las Questions poétiques
n° 45 d e R r o s e S é l a v y : " M á r t i r d e S a n S e b a s t i á n : M e j o r q u e s u s senos
sobre l a s a d i v i n a n z a s a n a g r a m á t i c a s r u s a s . C u e n t o c o n p o d e r d a r l e h o y
s u s bajos se t i e n e n " ["Martyre de saint Sébastien: Mieux que ses seins ses
la p a l a b r a c u a n d o l l e g u e e l m o m e n t o . S i e l m o m e n t o n o l l e g a , será l a
bas se tiennent"]. N o p u e d e h a c e r s e n a d a m á s i r r i s o r i o q u e esto. Y R r o s e
p r ó x i m a v e z , c o m o t a m b i é n a l a s e ñ o r a D o i s n e a u sobre B e n v e n i s t e .
de Jakobson, los desarrollos
S é l a v y c o n c l u y e m á s o m e n o s , e n e l n ° 147, c o n esto: " A c o r a z ó n p a g a d o r u n a n a d a v a l e m i r a " ["A ccsur payant un rien vaut cible"], se t r a t a d e u n a v a r i a c i ó n f o n é t i c a d e : a corazón valiente nada le es imposible [á ca;ur
juegos de palabras
vaillant rien d' impossible]. Les r e c u e r d o d e este m o d o esta m i s e r i a d e l s i g n i f i c a n t e , esta m i s e r i a
H o y v a m o s a tratar f e n ó m e n o s q u e p o d e m o s l l a m a r d e i n a n i d a d
d e l s u r r e a l i s m o , s i l o q u e r e m o s . P o r o t r a parte, D e s n o s m i s m o y B r e t ó n
sonora, retomando el término de Mallarmé, y v a m o s a encontrar la
m i s m o se f u e r o n p o c o a p o c o s e p a r a n d o d e esta e x p e r i m e n t a c i ó n a p a -
nada e n los sonidos, l a n a d a pero también algo.
s i o n a d a d e esos a ñ o s 22-25. P o c o a p o c o d e j a r o n ese l a d o d e l a c u e s t i ó n .
¿ E n t o n c e s , p o r q u é n o p o n e r c o m o e p í g r a f e d e este c u r s o e l p o e m a
P e r o , e n e l f o n d o , si l o r e c u e r d o es p o r q u e e n s u c r u d e z a es a l g o q u e
d e P r é v e r t , q u e es, p r e c i s a m e n t e , u n p o e m a s o b r e l a i n a n i d a d s o n o r a ?
tiene s u p e s o , q u e t u v o s u p e s o e n r e l a c i ó n c o n l a s c o n s t r u c c i o n e s d e
Incluso h e p r e p a r a d o u n comentario d e l m i s m o q u e n o v o y a hacer
Bréal y q u e , y o diría, tiene p e s o t a m b i é n e n relación c o n e l p o s i t i v i s m o
a h o r a p o r l a a b u n d a n c i a d e t e m a s e n esta c u e s t i ó n d e l a i n a n i d a d s o n o -
lógico d e K a r n a p .
ra. M e c u e s t a elegir. P o r l o t a n t o este p o e m a , a p e s a r d e s u d i f i c u l t a d ,
L o s dejo e n este p u n t o e s p e r a n d o e n c o n t r a r l o s l a s e m a n a p r ó x i m a , a menos que la huelga haya predominado, lo que después d e todo n o
no v o y a c o m e n t á r s e l o s , p o r l o m e n o s h o y . Se t r a t a d e l p o e m a t i t u l a d o " E l a l m i r a n t e " :
sería a l g o q u e f o r z o s a m e n t e m e d i s g u s t a r í a . Wft jaMp m
ííH. *• m
70
6 de diciembre de 1995
E l almirante Larima Larimaqué .'i
,c . o • •<,«'>.!f-. -
71
• ') » • ,'?•"';•')»'! '
INANIDADES SONORAS
JACQUES-ALAIN MILLER
l.i lima con nada ol almirante Larima el almirante Nada
^
;
r -h-ó.úv. :;•
i n a r l o . Se p r e s e n t a n c o n e s o e n e l m u n d o c o m o c o n u n a i n s i g n i a . P e r o l i n a l m e n t e hay, d e t o d o s m o d o s , u n c i e r t o n ú m e r o d e sujetos q u e se h a n desangrado m u c h o más, si p u e d o decirlo, para realizar fenómenos d e i n a n i d a d s o n o r a , p o r c u a n t o e r a l o e s e n c i a l d e l o q u e le d a b a s o p o r t e a
E s t e es e l g r a n p o e m a q u e t o m a c o m o t e m a l a i n a n i d a d s o n o r a . P e r o e n t r a r e n e l c o m e n t a r i o d e este p o e m a n o s llevaría d e m a s i a d o lejos,
s u e x i s t e n c i a . V a m o s a v o l v e r sobre esto u n p o c o m á s t a r d e .
m
E n c o n t r a m o s e n e l Glosario d e L e i r i s l a p a l a b r a arruga. L a e n c o n -
y prefiero, d a d o q u e n o los conocía, partir d e l o q u e p u s i e r o n e n m i
t r a m o s p a r a d e f i n i r deseo. E s c r i b e e x a c t a m e n t e :
p u e r t a , l o s seis j u e g o s d e p a l a b r a s p u b l i c a d o s e n e l n ° 5 d e l a r e v i s t a
[Deseo: a r r u g a i n v e r t i d a ] . E s e l t i p o d e h a l l a z g o s q u e t e n e m o s e n r e l a -
Littérature d e B r e t ó n , c o n l a firma d e R r o s e Sélavy.-
ción c o n l a i n a n i d a d sonora. Podría i n c l u s o agregar que e n l a etimo-
"Désir:
ride
inversée"
L a f o r m a c i ó n m i s m a d e ese n o m b r e m e r e c e r í a c o m e n t a r i o s j u i c i o -
logía, l a p a l a b r a ride [arruga] y l a p a l a b r a rué [calle] p a r e c e n c r u z a r s e ,
sos, h i p ó t e s i s e n l a s q u e l o s c o n d u c i r í a s i n d u d a a v e r u n a f o r m a c i ó n
d e r i v a r d e l o m i s m o , y q u e entonces es d i v e r t i d o p e n s a r q u e e n el n° 7 d e
q u e d e p e n d e d e l a e x p r e s i ó n f r a n c e s a c'est la vie [es l a v i d a ] , q u e se
Littérature
figura
u n d i b u j o automático d e Robert Desnos, d i b u j o bas-
profiere habitualmente e n u n a situación de contrariedad, y también
tante s e n c i l l o y q u e l l e v a c o m o título: La ville aux rúes sans nom du cir-
d e p e n d e d e l a e x p r e s i ó n la vie en rose [ l a v i d a c o l o r d e rosa], q u e p o r
que cerebral [ L a c i u d a d c o n calles s i n n o m b r e d e l c i r c o cerebral]. P o r l o
el contrario designa u n m o d o más eufórico de l a existencia. E l n o m b r e
tanto, a r r u g a y c a l l e se a s o c i a n allí.
forjado Rrose Sélavy - s e u d ó n i m o d e b i d o , c o m o saben ustedes, a M a r -
•!' N o p i e n s e n n i p o r u n i n s t a n t e q u e eso f u e c a l c u l a d o . E s t a m o s ,
c e l D u c h a m p - c o n d e n s a a p a r e n t e m e n t e estas d o s e x p r e s i o n e s . Q u e -
justamente, c o n el fenómeno d e i n a n i d a d sonora e n u n a dimensión
d a r í a p o r i n t e r p r e t a r l a d o b l e Rr d e l c o m i e n z o , q u e p r o d u c e u n Rrose
d o n d e p o d e m o s p r e g u n t a m o s q u i é n h i z o e l c á l c u l o . ¿ C ó m o se hace?
bastante r o n c o .
¿Es v o l u n t a r i o ? ¿ E s u n h a l l a z g o ? ¿ E s e l a z a r ? E s t a m o s allí j u s t a m e n t e
E s t o s seis j u e g o s d e p a l a b r a s s u s c i t a r o n i n m e d i a t a m e n t e e l i n t e r é s
e n u n a d i m e n s i ó n d o n d e t o d o esto o c u r r e y p u l u l a . N o h a y m á s q u e
d e A n d r é Bretón, a l p u n t o d e q u e é l o r d e n a a p a r t í r d e e l l o s e l m o v i -
e x t e n d e r l a m a n o p a r a q u e v e n g a n i n m e d i a t a m e n t e c a d e n a s enteras d e
m i e n t o d e l o q u e l l a m a l a p o e s í a d e h o y . A p a r t i r d e esos seis j u e g o s d e
correspondencias.
p a l a b r a s - q u e m e parece n o e s t á n e n l a r e c o p i l a c i ó n Cuerpos y bienes-
E s o s seis j u e g o s d e p a l a b r a , q u e e s t á n r e p a r t i d o s e n e l n° 5 d e Littéra-
Desnos, v i s i b l e m e n t e alentado p o r l a apreciación entusiasta d e Bretón,
ture, s o n m i s e r a b l e s . S i n e m b a r g o . B r e t ó n - ¡ q u é c o r a j e ! - escribe: " A m i
d o n d e Bretón
c r i t e r i o , es l o m á s n o t a b l e q u e se h a p r o d u c i d o e n m a t e r i a d e p o e s í a " .
c e l e b r a esos seis j u e g o s d e p a l a b r a s p u b l i c a d o s e n e l n ° 5, e n c o n t r a m o s ,
T o d o esto d e b í a g u s t a r l e m u c h o a Valéry, e l p a d r i n o d e esta r e v i s t a , y
a c o n t i n u a c i ó n d e s u artículo, t o d o u n r í o d e n u e v o s a f o r i s m o s d e D e s -
a d e m á s testigo d e c a s a m i e n t o d e B r e t ó n .
se p u s o a p r o d u c i r a c h o r r o s . E n e l n ° 7 d e Littérature,
nos. Mencioné algunos de ellos l a última v e z . S o n s o r p r e n d e n t e s esas Palabras sin arrugas d e las q u e p i e n s o h a b e r les d a d o l a ú l t i m a v e z e l v a l o r exacto, r e t o m a d o p o r M i c h e l L e i r i s e n
B r e t ó n celebra p o r l o tanto, e n esos seis j u e g o s d e p a l a b r a s q u e a ú n n o les h e d a d o , " l a a l i a n z a d e l r i g o r m a t e m á t i c o y l a a u s e n c i a d e e l e m e n t o s c ó m i c o s " . E v i d e n t e m e n t e , n o es d i v e r t i d o , p e r o
finalmente
es t a n p o c o
s u s Palabras sin memoria, y q u e se o p o n e n a l a l e c t u r a e p i s t e m o l ó g i c a d e l
divertido q u e termina siéndolo. Encontramos el elemento cómico p o r
s e n t i d o . E s a s Palabras sin arrugas n o s p r o m e t e n , p o r e l c o n t r a r i o , u n a
l a b u r l a , a c e n t u a d a p o r l a i m p o r t a n c i a d a d a a esas i n a n i d a d e s , a esas
l e c t u r a d e a l g ú n m o d o i n m e d i a t a d e l s e n t i d o , a f l o r d e l a p a l a b r a . Se
p e q u e ñ a s n a d a s . D e b e n clasificarse s i n d u d a e n e l registro - r e g i s t r o q u e
p r e s e n t a b a j o u n a s p e c t o e x p e r i m e n t a l y bajo u n a s p e c t o q u e p o d e m o s
se h a i m p o r t a d o a otras l e n g u a s - d e l o q u e se n o m b r a e n inglés nonsense.
c a l i f i c a r d e " i n f a n t i l " a l a v e z , e n l a m e d i d a e n q u e h a y allí j u e g o , p e r o u n j u e g o d e l q u e B r e t ó n se o c u p a e n d e c i r q u e es t o t a l m e n t e s e r i o . Después d e todo, los surrealistas p a g a n c o n s u p e r s o n a p a r a a n i -
72
Es notable d e todos m o d o s q u e , para corregir l a impresión q u e p o d e m o s tener d e u n j u e g o b u r l ó n . B r e t ó n i n s i s t e e n q u e h a y a l g o d e l ser e n esos j u e g o s d e p a l a b r a s . E s c r i b e : " Q u e se e n t i e n d a b i e n q u e n o s o -
73
JACQUES-ALAIN MILLER
tros d e c i m o s j u e g o s d e p a l a b r a s c u a n d o s o n n u e s t r a s r a z o n e s d e ser m á s s e g u r a s las q u e e s t á n e n j u e g o " . ^
INANIDADES SONORAS
T e n e m o s l u e g o e l v o c a b l o q u e v a a d e s p r e n d e r s e e n relación c o n i'ste j u e g o d e p a l a b r a s , e l d e incesticida:
N o p o d e m o s dejar d e sentir allí e l eco d e l a frase d e L a c a n q u e d i c e q u e e l nonsense es p r o p i o d e l ser, "esto es, e l d e s e o d e u n a p a l a b r a s i n
•<
Incesto
Insecto
m á s a l l á " . L o d i c e a p r o p ó s i t o d e las m a t e m á t i c a s p e r o p o d e m o s d e c u a l q u i e r m o d o h a c e r l o d e s l i z a r a q u í a esta l i t e r a t u r a d e nonsense, d o n d e n o s
Incesticida
v e m o s f o r z a d o s a a d m i t i r q u e l a p a l a b r a es allí - y e r a e l i d e a l q u e L a c a n p r o f e s a b a p a r a l a i n t e r p r e t a c i ó n a n a l í t i c a - idéntica a l o q u e d i c e .
Se h a c e e s c u c h a r e n t o n c e s l a o p i n i ó n d e R r o s e S é l a v y a p r o p ó s i t o
E n efecto, l o s seres q u e s u r g e n a p r o p ó s i t o d e esos j u e g o s d e p a l a -
d e l i n c e s t i c i d a , y es q u e p o d e m o s , a p a r t i r d e l a e s t r u c t u r a v e r b a l d e l
b r a s n o se p r e s t a n m u c h o a l a s i n o n i m i a . N o p o d e m o s d e c i r n o s fácil-
i r a n c é s , ' c o n c l u i r q u e se t r a t a d e m a t a r a l p r o g e n i t o r c o n q u i e n u n o se
m e n t e q u e l o s v a m o s a d e c i r d e o t r o m o d o . P r e c i s a m e n t e p o r q u e allí
ha a c o s t a d o . R r o s e S é l a v y h a c e e s c u c h a r s u o p i n i ó n : " u n i n c e s t i c i d a
h a y i n v e n c i o n e s s u r g e u n a n e c e s i d a d q u e h a c e q u e n o se p u e d a d e c i r
d e b e a c o s t a r s e c o n s u m a d r e antes d e m a t a r l a " . L o q u e d a p o r l o t a n t o ,
m á s q u e d e ese m o d o . Y así, esas t o n t a s e l u c u b r a c i o n e s a l c a n z a n a l g o
a p a r t i r d e l a o b j e t i v i d a d d e l a p a l a b r a incesticida, u n a definición d e l
de la escritura d e u n m a t e m a .
incesto.
B r e t ó n , in fine, c o r r i g e u n a p a l a b r a d e juegos de palabras. C o r r i g e l a p a l a b r a juego. " L a s p a l a b r a s h a n t e r m i n a d o d e j u g a r " , d i c e , y e n t o n c e s está l a c é l e b r e frase: " L a s p a l a b r a s h a c e n e l a m o r " . E s t á allí i m p l i c a d o e l ser y se trata a l a v e z d e u n a suerte d e c o p u l a c i ó n v e r b a l . E s t o m u e s t r a , al menos, q u e la relación sexual y el sexo están i m p l i c a d o s . H a y aquí n o c i o n e s a p r o x i m a t i v a s , p e r o n o p o d e m o s n e g a r l a p r e s e n c i a d e esas n o c i o n e s - n o c i o n e s e v i d e n t e m e n t e p r e c i s a d a s - sobre e l s e n t i d o y sobre l a f u g a d e l s e n t i d o e n l a reflexión d e L a c a n . T o m e m o s estos seis j u e g o s d e p a l a b r a s . N o s é s i q u i e n e s m e l o s h a n d a d o t u v i e r o n t i e m p o d e leerlos, y s i p u d i e r o n notar q u e e n e l f o n d o h a b l a n d e u n a s o l a cosa. N o s é s i se h a n d a d o c u e n t a d e e l l o : u n a v e z que los reunimos, h a b l a n d e u n a sola cosa - d i g á m o s l o rápidamente-: h a y allí l a i n s i s t e n c i a d e u n a r e p r e s e n t a c i ó n d e l acto s e x u a l , y esto d e s d e e l c o m i e n z o h a s t a e l final. E s o s j u e g o s d e p a l a b r a s , q u e y o n o c o n o c í a h a s t a antes d e ayer, es n e c e s a r i o m i r a r l o s d e cerca y q u e y o se l o s c o m u n i q u e . E l p r i m e r o , c o n s u m a q u i n a r i a e l e m e n t a l , j u e g a s i m p l e m e n t e c o n l a p a l a b r a incesto y c o n l a p a l a b r a insecto, y p o d e m o s d e c i r l o , c o n t o d o e l r i g o r m a t e m á tico, p u e s f o r m a m o s l a s e g u n d a p a l a b r a p e r m u t a n d o s i m p l e m e n t e d o s letras e n relación c o n l a p r i m e r a . Se v u e l v e t a n t o m á s d i v e r t i d o a l r e c o r d a r d e m i p r á c t i c a u n l a p s u s d e a l g u i e n q u e h a b í a e m p l e a d o esta
L o q u e a g r e g a a l a f o r m a c i ó n d e ese n e o l o g i s m o e l a r m a z ó n d e u n a frase. E s e t é r m i n o a b e r r a n t e se t o m a d e l a r m a z ó n d e u n a frase q u e entonces l a dota d e u n sentido c o m o el de u n término n o r m a l del dicc i o n a r i o . Y D e s n o s a g r e g a , d e s p u é s d e u n p u n t o y c o m a , a l g o q u e es bastante m i s t e r i o s o : "Un incesticide doit coucher avec sa mere; les punaises sont de rigueur" [ U n i n c e s t i c i d a d e b e acostarse c o n s u m a d r e ; l a s c h i n ches s o n d e r i g o r ] . N o estoy s e g u r o d e h a b e r e n c o n t r a d o e x a c t a m e n t e p o r q u é a g r e g a esta frase. S i n d u d a , l a c h i n c h e es u n insecto, y p o d e m o s s u p o n e r q u e e l t é r m i n o punaise [chinche] h a s i d o c o l o c a d o p o r e s a a t m ó s f e r a d e i n s e c t o q u e e n c o n t r a m o s e n l a p r i m e r a frase. L a c h i n c h e es t a m b i é n u n insecto p a r a s i t a r i o , p a r á s i t o d e l h o m b r e , y u n p a r á s i t o i n f e c t o . P o r l o tanto, q u i z á s allí, l a c h i n c h e n e c e s a r i a , l a c h i n c h e q u e h a y q u e a n u n c i a r d e rigor, es c o n v o c a d a p o r c u l p a d e l i n c e s t o . L a trasgresión d e l i n c e s t o p u e d e p a g a r s e , d e s p u é s d e t o d o , c o n ese p a r a s i t i s m o d e las c h i n c h e s , c o m o p o r e j e m p l o v e m o s a Orestes s i t i a d o l u e g o p o r las E r i n i a s , esas d i o s a s d e l a v e n g a n z a , q u e n o l o dejan, c o m o las c h i n c h e s . N o h a y i n c e s t i c i d a s i n c h i n c h e s . H a c e n falta las c h i n c h e s e n l a r e p r e s e n t a c i ó n d e l i n c e s t i c i d a . L a punaise [chinche] e n f r a n c é s es t a m b i é n otras m u c h a s cosas. E s l a c h i n c h e d e l a sacristía, l a d e v o t a q u e n o d e j a l o s l u g a r e s s a g r a d o s , q u e
p a l a b r a insecto e n l u g a r d e l a p a l a b r a incesto, q u e e r a l a b a s e d e u n a representación i m a g i n a r i a e n u n sueño.
74
1, En este caso también del español. |N. de la T.]
75
JACQUES-ALAIN MILLER
INANIDADES SONORAS
IIII ilt'ja l a sacristía, e l c u r a , es decir, u n p o c o p a r e c i d o a l a r a n a d e l a p i l a
lino p o n e r l a m é d u l a d e l a e s p a d a e n e l p e l o d e l a a m a d a " ["Conseil
h a u t i s m a l . Y l u e g o , p u e d e ser t a m b i é n u n a e x c l a m a c i ó n f a m i l i a r , u n
il'íiygiéne intime: il faut mettre la moelle de l'épée dans le poil de
poco e n desuso, q u e significa u n m o m e n t o d e sorpresa o de despecho:
I ' u e d e n u s t e d e s i m a g i n a r l o q u e p e n s a r o n l o s literatos c u a n d o B r e t ó n
¡Qué chinche! Sigue la huelga. P e r o d i g a m o s q u e l o - q u e esto trae apareja-
d i j o q u e e r a v e r d a d e r a m e n t e l o m á s n o t a b l e q u e se h a b í a escrito e n
d o es l a n o c i ó n d e u n ser v i v o e i n f e c t o q u e v i e n e a a d h e r í r s e l e s . D i g a m o s t a m b i é n - p i e n s o q u e e r a a s í e n 1 9 2 2 - q u e l a c h i n c h e es
l'aimée"].
poesía d e s d e h a c í a m u c h o t i e m p o . . . E s t o t e n í a u n v a l o r m u y p a r t i c u l a r de provocación.
i g u a l m e n t e u n a s u e r t e d e clavo.^ A s i m i s m o está allí l a n o c i ó n d e p e r -
E n c u e n t r a n allí, d e u n a m a n e r a c l a r a m e n t e e x p u e s t a , u n a r e p r e s e n -
forar, n o c i ó n q u e , d e s p u é s d e t o d o , e s t á d o s veces p r e s e n t e e n e l i n c e s -
tación d e l a c t o s e x u a l , d e l m i s m o m o d o q u e e n c o n t r a m o s el e s q u e m a -
t i c i d a . E s p e r f o r a r d o s v e c e s a q u e l l o d e l o q u e se trata. L a h i p ó t e s i s
t i s m o i m a g i n a r i o d e l a p e n e t r a c i ó n c o n l a c h i n c h e p a r á s i t a . Este e s q u e -
q u e se v e r i f i c a e n esas l i n d a s p a l a b r a s es q u e finalmente es c u e s t i ó n
m a se o b t i e n e p o r p e r m u t a c i ó n d e l a w y d e l a p, y es e f e c t i v a m e n t e c a s i
d e p e r f o r a r , h a s t a i n c l u s o d e p e r f o r a r u n absceso. P o d e m o s entonces,
impecable.
t a n d i s p e r s o s c o m o s e a n estos j u e g o s d e p a l a b r a s , r e c o m p o n e r e l h i l o d e u n a h i s t o r i a , d e l a m i s m a m a n e r a q u e l a p o t e n c i a d e esta d i f e r e n c i a l i t e r a l y fonética, q u e v e r d a d e r a m e n t e es m í n i m a , se d e j a l i g a r p o r u n a frase q u e l i b e r a u n e n u n c i a d o q u e p r o d u c i r á s e n t i d o .
¿ Q u é es l o q u e g e n e r a ? Q u i z á l a p r o x i m i d a d d e l a p a l a b r a epée [espada] y l a p a l a b r a aimée [ a m a d a ] , p r o x i m i d a d r e m i t i d a a d o s t é r m i n o s , y q u e l l e v a d a a q u í n o s d a esta s o b e r b i a m á x i m a . N o v o y a d e s a r r o l l a r los c o m e n t a r i o s q u e c a d a u n o p o d r í a hacer. N o n o s a p r e s u r e m o s . P e r o
Dejándose i r u n poquito, escribiríamos toda u n a n o v e l a a partir d e este d a t o d e p a r t i d a . P i e n s e n , p o r e j e m p l o , e n l a d e s c r i p c i ó n d e la&j)úst u l a s y d e l a s c h i n c h e s q u e i n v a d e n a u n o d e l o s p e r s o n a j e s d e Los sotonos del Vaticano. G i d e escribe u n p a r á g r a f o s o b e r b i o s o b r e esta m i s e r i a purulenta. L a s chinches de rigor d e l incesticida darían material para u n a e s c r i t u r a d e este g é n e r o . D i c h o d e otro m o d o ¿qué tenemos aquí? E n e l fondo, a l principio, u n s i m p l e encuentro verbal, e i n c l u s o u n a suerte d e azar v e r b a l . N o tenemos l a sensación d e q u e e l incesto y e l insecto estuvieran p r o m e -
y o p o d r í a p r o p o n e r l e s , c o m o p e q u e ñ o ejercicio, e l c o m e n t a r i o d e " l a médula de l a espada e n el pelo de l a a m a d a " . C u a n d o está d i c h o c o n esas letras q u e se r e s p o n d e n s i m é t r i c a m e n t e , s u r g e u n a suerte d e e v i d e n c i a , d a d o q u e respeta y r e p i t e esta l e y d e s i m e t r í a q u e e n e l f o n d o es u n a especie d e g a r a n t í a s i g n i f i c a n t e , y q u e L a c a n p o r o t r a parte, p r e c i s a m e n t e e n s u " I n s t a n c i a d e l a l e t r a . . . " , p r e senta c o m o u n a e s t r u c t u r a f u n d a m e n t a l d e l a e x p r e s i ó n , es d e c i r , u n a estructura de paralelismo y simetría.
tidos u n o al otro para toda l a eternidad simplemente p o r l a permutaLo literal y lo sonoro
ción d e u n a letra. N o tenemos l a sensación d e q u e e l d i o s d e l a l e n g u a h a y a c a l c u l a d o q u e u n a { e l a c i ó n n e c e s a r i a e i n v e r s a l i g a b a a esos d o s vocablos de tal suerte q u e f u e r a n iguales s a l v o p o r u n a posición literal. Tenemos entonces u n s i m p l e encuentro v e r b a l q u e está aquí, v e r d a deramente soportado por u n a letra - p e r o l a letra aquí v a junto c o n el s o n i d o - y t e n e m o s e l h e c h o d e q u e es p o s i b l e , c o n ese p r i n c i p i o , g e n e -
fe,
E l tercer j u e g o d e p a l a b r a s d e D e s n o s n o p r e s e n t a r á d i f i c u l t a d e s p a r a u s t e d e s : " ¡ O h ! , r e v e n t a r u n absceso l o m a s l e n t o " [Oh! crever un abcés au plus lent]. LUIS SOLANO: P e r d ó n , p e r o h a y u n error. N o es plus [más] s i n o pus
r a r u n a frase q u e c o n s t i t u y e u n a s i g n i f i c a c i ó n . Estamos entonces e n condiciones d e c o m p r e n d e r e l s e g u n d o juego
[pus].
d e p a l a b r a s d e D e s n o s q u e se i n t i t u l a " C o n s e j o d e h i g i e n e í n t i m a : h a y P e r o u s t e d h a t i p e a d o l a p a l a b r a más. E n t o n c e s l o c o r r i j o : " ¡ O h ! r e v e n t a r u n absceso l o p u s l e n t o " . D e t o d o s m o d o s , e s o n o le c a m b i a f
2. También chincheta en español. [N. de la T.]
76
(i, f ¡i'^ r'-^ •
n a d a a l t é r m i n o d e d o n d e p r o v i e n e p r o b a b l e m e n t e , es d e c i r , d e u n
77
JACQUES-ALAIN MILLER
INANIDADES SONORAS
. i l i s i i ' s i ) purulento. Y o a d m i t í a u n a v a r i a c i ó n e n r e l a c i ó n c o n purulento,
b i e n d e b e m o s p e n s a r q u e e l ó p a l o , e l ó p a l o c o m o p i e d r a , c u a n d o n o es
v.iriaii(Sn m á s o m e n o s f o n é t i c a sobre l o q u e , t a l c o m o m e f u e p r e s e n -
traslúcido tiene u n aire u n p o c o l e c h o s o y p a s a m o s d e l l e c h o s o [laiteux]
l a d o , e r a ¡o más lento. A p a r e n t e m e n t e es u n e r r o r d e t i p e a d o q u e u s t e d
al l a n o s o [laineux].
c o m e t i ó , p e r o q u e d e s p u é s d e t o d o es u n f e l i z e r r o r y q u e a d q u i e r e e l v a l o r d e u n h a l l a z g o . T o m a n d o e l texto, l l e g a r í a m o s a esas i n a n i d a d e s
X : T a m b i é n e s t á pa y ma, es d e c i r p a p á y m a m á .
sonoras q u e integrarían perfectamente e l error de tipeado. A partir d e l m o m e n t o e n q u e e s t a m o s allí e n l o l i t e r a l , es i n e v i t a b l e , es l ó g i c o q u e eso o c u r r a . E s t á b i e n , es b e l l o , es v e r d a d e r o . H a y q u e d e c i r q u e e l lo pus lento - q u e e v i d e n t e m e n t e r e m i t e a o t r o v o c a b l o c o m p u e s t o c o n u n a o r t o g r a f í a d i f e r e n t e p e r o q u e tiene exact a m e n t e l a m i s m a t r a n s c r i p c i ó n s o n o r a y q u e es o p u l e n t o - , h a y q u e d e c i r q u e lo pus lento n o h a c e s i n o c o n f i r m a r l o q u e y a t e n í a m o s c o n " l a m é d u l a d e l a e s p a d a e n e l p e l o d e l a a m a d a " , es decir, u n a p r e s e n t a c i ó n b a s t a n t e c h a b a c a n a d e l acto s e x u a l . Este j u e g o d e p a l a b r a s a s o c i a l a p u r u l e n c i a c o n e l acto s e x u a l , c o m o e l a n t e r i o r l a p e s t i l e n c i a d e l a s c h i n c h e s . E n e l f o n d o , b a s t a p a r a p a s a r d e purulento a opulento u n m u y pequeño aproximadamente. S i p r o n u n c i a m o s u n p o c o rápido, o s i l a a c ú s t i c a n o es b u e n a c o m o o c u r r e e n esta sala, p o d e m o s m u y b i e n , d e s d e e l l u g a r e n q u e m e e n c u e n t r o , d e c i r purulento y allá a r r i b a e s c u c h a r opulento. L e s d o y d e t o d o s m o d o s e l c u a r t o j u e g o d e p a l a b r a s : " S u v e s t i d o es n e g r o , d i c e S a r a h B e r n h a r d t " ["Sa robe est noire, dit Sarah Bernhardt"]. U s t e d e s p u e d e n v e r q u e l a o d e robe [ v e s t i d o ] e s t á r e m p l a z a d a p o r u n a a, y b a s t a c o n h a c e r p a s a r l a p a l a b r a noire [negro] r e m p l a z a n d o oi p o r a p a r a tener este j u e g o d e p a l a b r a s . T o d o esto c o n u n p o c o d e b u e n a v o l u n t a d , p e r o n o r e t r o c e d e m o s a q u í frente a l a p r o x i m a d a m e n t e s o n o r o . N o t o d o tiene e l r i g o r m a t e m á t i c o d e insecto e incesto. L a i n a n i d a d s o n o r a a d m i t e e l a p r o x i m a d a m e n t e , q u e es u n a f u n c i ó n y n o es a l g o q u e se p u e d a b o r r a r . E s a l g o q u e a q u í es p r o d u c t i v o , q u e d e m u e s t r a u n a c i e r t a p r o d u c t i v i d a d d e l o q u e es e x a c t a m e n t e m a l e n t e n d i d o : ¿ D i j o u s t e d s u vestido es negro o d i j o u s t e d Sarah Bernhardt? D a d o q u e h e m o s h e c h o l a lista, c i t e m o s e l q u i n t o j u e g o d e p a l a b r a s : " O p a l i n a , o m i l a n a " ["Opalin. Oh ma laine"]. Opalina es e l a d j e t i v o d e l a p a l a b r a ópalo. "Opalin. Oh ma laine."¿Esto
los sorprende? ¡Chinche! los
sorprende... C u a n d o pasamos d e u n o a otro, p o d e m o s p e r m i t i r n o s d o s
B i e n , e s o m e parece m u y j u i c i o s o . Sí, d e b e ser e l p r i n c i p i o e s e n c i a l d e l a c o s a y, p o r l o t a n t o , es l o q u e n o s c o n d u c e a l i n c e s t i c i d a e n u n d o s p o r tres. Citemos
finalmente
e l sexto j u e g o d e p a l a b r a s . T e n g o v e r g ü e n z a
p e r o esto e r a l o m e j o r q u e se h a c í a e n p o e s í a e n 1922, a p r o x i m a d a m e n te a l m i s m o t i e m p o q u e La joven parca. Este es e n t o n c e s e l sexto j u e g o d e p a l a b r a s : " A b o m i n a b l e s p i e l e s a b d o m i n a l e s " ["Abominables fourrures abdominales"]. E v i d e n t e m e n t e , t e n e m o s allí l a c a s i p e r m u t a c i ó n d e u n a l e t r a , p u e s b a s t a h a c e r t r a n s i t a r l a s e g u n d a b d e abominable h a c i a l a p r i m e r a b y t r a n s f o r m a r l a p o r este h e c h o e n d. B a s t a r í a c o n t e n e r allí u n a r e g l a : Toda b al final de una palabra trasferida hacia la h del comienzo de una palabra se convierte en una d - r e g l a q u e n o es v e r d a d e r a m e n t e m u c h o m á s s o r p r e n d e n t e q u e m u c h a s o t r a s q u e e s t á n e n v i g e n c i a e n e l análisis f o n é t i c o d e l a e v o l u c i ó n d e l a s l e n g u a s - . T e n d r í a m o s allí e n t o n c e s e l impecable rigor matemático q u e n o s promete A n d r é Bretón. ¿Por q u é fourrures^ [pieles] d o n d e p o d r í a estar douleurs [dolores] o fureurs [ f u r o res]? S i n d u d a t e n e m o s fourrures [pieles] e n r a z ó n d e l a s c o n n o t a c i o n e s d e l a palahia fourrer [meter] q u e v a e n l a d i r e c c i ó n d e l a p e n e t r a c i ó n . Y b i e n , e s o es l o q u e l e e n c a n t ó a B r e t ó n , y q u e e s t á d e a l g ú n m o d o e n l a v í a d e l o q u e se a b r i ó h a c i a u n n u e v o e s p a c i o e n l a p o e s í a d e n u e s t r o s i g l o . D e a l g ú n m o d o , e n ese h i l o e n c o n t r a m o s l u e g o l o s g r a n d e s e s f u e r z o s d e e s c r i t u r a a u t o m á t i c a q u e e s t á n e n Los campos magnéticos d e B r e t ó n y S o u p a u l t , es decir, t o d o l o q u e e r a c o m o u n a s u e r t e d e c u r a d e r e j u v e n e c i m i e n t o p a r a e l d i c h o p o é t i c o e n n u e s t r a l e n g u a . E s esto, m e parece, l o q u e a t r a p a a B r e t ó n , i n c l u s o s i es c o n m u c h a p r e c i p i t a c i ó n , e n esta o p e r a c i ó n c o m p l e j a q u e d e a l g ú n m o d o e s t á e n j u e g o e n esta inanidad sonora. ;/0'f .1'
hipótesis. Quizá h a y a q u e pensar q u e h a y u n a mediación a partir d e l a d j e t i v o e n f e m e n i n o opalina, y eso n o s d a : opalino, opalina, oh mi lana. O
78
3. Fourrure es "piel" en el sentido de la piel del animal cuando se le quita. [N. de la T.]
79
JACQUES-ALAIN MILLER
Primeramente - e s necesario d e todos m o d o s ubicarse a s í - n o h a y q u e fascinarse c o n l a s s i g n i f i c a c i o n e s . P a r a c o m e n z a r h a y q u e l i m p i a r
INANIDADES SONORAS
MI e n t r e v i s t a c o n F r e u d . F u e m u y e n t u s i a s m a d o a e n c o n t r a r s e c o n é l . I i e u d l o dejó e n s u sala d e espera e n m e d i o d e los pacientes - l o que l o
la p a l a b r a d e s u s e n t i d o . U s t e d e s n o se o c u p a n d e l o q u e q u i e r e d e c i r
puso u n poco n e r v i o s o - ; luego lo recibió rápidamente diciéndole, i m a -
insecto y si está e n e l c a m p o s e m á n t i c o d e incesto. N o se o c u p a n e n
gino, las palabras d e M a c M a h o n : " S o n ustedes los z u a v o s , pues bien,
saber si h a y u n c a m p o semántico d e l incesto d o n d e encontraríamos
c o n t i n ú e " . F i n a l m e n t e , F r e u d n o se e s f o r z ó m u c h o p o r B r e t ó n , q u e s i
términos asociados a l insecto. H a y pocas chances d e q u e encuentren
hien m e n c i o n a esta c u e s t i ó n e n s u r e s e ñ a , s i n e m b a r g o c o n t i n ú a s i e n -
insecto allí. N o p o d e m o s e n c o n t r a r insecto s i n o s fiamos d e l c a m p o
i l o m u y r e s p e t u o s o c o n respecto a F r e u d , h a c i e n d o s a b e r i n c l u s o q u e
semántico d e l incesto. N o p o d e m o s encontrarlo si n o s reglamos e n l a
q u e d ó m u y a s o m b r a d o d e q u e h u b i e r a s i d o ese p e q u e ñ o personaje, e n
s i g n i f i c a c i ó n d e l i n c e s t o . E n t o n c e s es n e c e s a r i o c o m e n z a r p o r l i m p i a r
ose i n m u e b l e p e r d i d o d e V i e n a , q u i e n e s t u v i e r a e n e l o r i g e n d e t o d o s
las p a l a b r a s d e s u s e n t i d o , y es l o q u e B r e t ó n l l a m a , e n ese texto, " d e s -
esos d e s c u b r i m i e n t o s .
viar la palabra d e su deber de significar". E n t o n c e s , ¿ q u é es l o q u e resta? R e s t a e x a c t a m e n t e , e n s e g u n d o l u g a r ,
L a i d e a d e q u e a t r a v é s d e esos j u e g o s d e p a l a b r a s se o b t e n g a u n v i s t a z o p r o p i a m e n t e e p i s t é m i c o es u n a i d e a q u e e l s u r r e a l i s m o v o l v i ó
u n a suerte d e m a t e r i a v e r b a l q u e está a q u í entre l o l i t e r a l y l o s o n o r o . E s
r o m á n t i c a . U s t e d e s s a b e n q u e Bretón,
eso l o q u e B r e t ó n l l a m a l a p a l a b r a e n sí, s u e x i s t e n c i a c o n c r e t a .
mia, u n poco a l b u d i s m o , etcétera. Pero, d e todos m o d o s , s u p u n t o d e
I n m e d i a t a m e n t e l u e g o , e n tercer l u g a r , h a y q u e m a n i p u l a r esta
finalmente,
se v o l c ó a l a a l q u i -
parfida tiene u n a b u e n a procedencia.
m a t e r i a v e r b a l , c o n " r i g o r m a t e m á t i c o " d i c e B r e t ó n . P o r o t r a p a r t e , la
¿ Q u é es l o q u e está t a m b i é n d e t r á s d e esto? Está, c o m o l o r e c u e r d a
p a l a b r a rigor está e n e l p r i m e r j u e g o d e p a l a b r a s : " l a s c h i n c h e s s o n d e
Bretón a l pasar, L a u t r é a m o n t . Y a e n l a s Poesías d e L a u t r é a m o n t está l a
r i g o r " . E s l o q u e B r e t ó n l l a m a e s t u d i a r " l a s reacciones d e l á ^ p a l a b r a s
i d e a d e i n v e r t i r o d e n e g a r a f o r i s m o s célebres. E n las Poesías, q u e e n c o n -
unas sobre otras".
t r a m o s e n g e n e r a l d e s p u é s d e Los Cantos de Maldoror, h a y u n a c i n c u e n -
L u e g o , e n cuarto lugar, ¿qué constatamos? ¿Qué constatamos, i n c l u -
tena d e a f o r i s m o s i n v e r t i d o s - d e P a s c a l , d e L a R o c h e f o u c a u l d , e t c é t e -
so p a r t i e n d o d e n a d e r í a s c o m o esas? C o n s t a t a m o s q u e el s e n t i d o s u r g e .
r a - y q u e , d i c i e n d o l o c o n t r a r i o , h a c e n n o t a r q u e l a cosa se sosfiene o,
L e s h e r e c o m p u e s t o t o d a u n a h i s t o r i a c o n esos seis j u e g o s d e p a l a b r a s
e n t o d o caso, q u e d a v i s t a z o s interesantes. P o r e j e m p l o : " v o s o t r o s q u e
y, u n p a s o má.s, c o m e n z a m o s el p s i c o a n á l i s i s salvaje d e R o b e r t D e s n o s .
entráis, d e j a d t o d a d e s e s p e r a n z a " . E n c o n t r a m o s esto e n L a u t r é a m o n t , y
P o r l o tanto, e l c u a r t o l u g a r es q u e s u r g e e l s e n t i d o . E s l o q u e Bretón
es y a u n a e x p e r i e n c i a p u r a m e n t e s i g n i f i c a n t e d e g e n e r a c i ó n d e s e n f i d o .
d e s i g n a d i c i e n d o q u e " l a s p a l a b r a s s o n c r e a d o r a s d e e n e r g í a " - l a ener-
L a e s c r i t u r a a u t o m á t i c a , q u e fue p r a c t i c a d a d u r a n t e u n t i e m p o y d e
g í a es, d e s p u é s d e t o d o , u n t é r m i n o q u e p u e d e r e t e n e r n o s d a d o q u e es
l o q u e s o n u n e s b o z o estos j u e g o s d e p a l a b r a s , e s p e c u l a e n e l f o n d o c o n
el término freudiano d e l i b i d o - .
la f e l i z tyché, c o n e l f e l i z azar, c o n e l e n c u e n t r o f o r t u i t o d e a q u e l l o q u e
E l q u i n t o t é r m i n o q u e a g r e g a e l s u r r e a l i s m o a esas c u a t r o o p e r a c i o -
p r o d u c i r á s e n t i d o , y c o n e l h e c h o d e q u e se o b f i e n e ese s e n t i d o n o p o r
nes es q u e t o d o esto tiene u n a f u n c i ó n d e c o n o c i m i e n t o . F i n a l m e n t e e l
la demostración, n o p o r l a coherencia, sino p o r el encuentro fortuito.
p a r e n t e s c o d e insecto y d e incesto, e l p a r e n t e s c o s o l o l i t e r a l d e esas d o s
S i n d u d a , h a y m u c h o p a r a d e c i r sobre e l h e c h o d e q u e l a e s c r i t u r a a u t o -
p a l a b r a s , n o s a c l a r a n o s o b r e l o q u e es u n i n s e c t o , s i n o t a l v e z s o b r e l o
m á t i c a f u e r a u n fracaso, u n error, e t c é t e r a . E s o n o i m p i d e q u e h a y a s i d o
q u e es u n i n c e s t o . B r e t ó n d i c e q u e se t r a t a , p o r este c a m i n o , d e h a c e r l e
u n a c u r a d e r e j u v e n e c i m i e n t o p a r a l a e x p r e s i ó n poética, e n e l s e n f i d o
dar " u n gran paso al conocimiento".
e n q u e L a c a n p u d o d e c i r q u e las p a r a d o j a s d e l a teoría d e l o s c o n j u n t o s
N o p o d e m o s e v i t a r p e n s a r q u e esto e s t á f e c h a d o e n 1922, y l o q u e se m o v i l i z a e n t o d a s esas i n v e s t i g a c i o n e s es l a i n f l u e n c i a d e F r e u d d e m o s t r a d a s i n ningún l u g a r a d u d a s . P o r otra parte, en u n o d e los n ú m e r o s d e Littérature,
se e n c u e n t r a l a r e s e ñ a h e c h a p o r B r e t ó n d e
80
fue u n baño d e rejuvenecimiento que permitió a l a lógica encontrar s u vigencia para nosotros.
T •'^H
: -'•i'-'^- >•
E n estos ejercicios p e r c i b i m o s e n efecto q u e n o se p a r t e d e l a i n t e n ción d e significación p a r a b u s c a r las p a l a b r a s q u e v a n a e x p r e s a r l a , s i n o
81
JACQUES-ALAIN MILLER
INANIDADES SONORAS
q u e se p r o c e d e , d e c a r a a las p a l a b r a s , a u n a m a n i p u l a c i ó n f u e r a d e s e n -
N o v o y a introducirme en u n a historia del surrealismo, pero yo veo
t i d o , m a n i p u l a c i ó n q u e p u e d e ser i n c l u s o m e c á n i c a . L l e g a d o el caso, se
.1 esa h i s t o r i a d i v i d i é n d o s e e n u n m o m e n t o , entre R e n e C h a r y J a c q u e s
h a v u e l t o tal e n las f ó r m u l a s d e l O u l i p o , el c l u b d e R a y m o n d Q u e n e a u ,
I 'révert. P o r u n l a d o , t e n e m o s u n a p o e s í a d e l s i g n i f i c a n t e e i n c l u s o h a s t a
d o n d e tenemos fórmulas para p r o d u c i r sentido de m a n e r a sistemática, es decir, u n a f o r m a d e s u r r e a l i s m o a l a l c a n c e d e t o d o s , m e c a n i z a da, c o m o la habían c o m e n z a d o a practicar, p o r otra parte, los m i s m o s surrealistas.
tal p u n t o d e l s i g n i f i c a n t e q u e y a n o s a b e m o s d ó n d e e s t á e l s i g n i f i c a d o . Esto es e n e l f o n d o l a c u l t u r a d e l e n i g m a p o r R e n e C h a r . E l p o e m a se c i e r r a sobre e l e n i g m a , y d e e n t r a d a , al l e e r l o , e s t a m o s e n l a p o s i c i ó n d e l d e s c i f r a d o r , d e s c i f r a d o r d e u n a o p a c i d a d creciente q u e hace q u e t o d o
Pueden imaginar, t o m a n d o algunas fórmulas de u n diccionario, que crean s u p r o p i a poesía. Después de todo, c u a n d o Lautréamont dice que
eso se a u s e n t e d e l a c i r c u l a c i ó n c o m ú n y q u e r e m i t a n e c e s a r i a m e n t e a ima c i e r t a a r i s t o c r a c i a d e l s i g n i f i c a n t e .
l a p o e s í a d e b e estar h e c h a p o r t o d o s y n o p o r u n o s o l o , n o p i e n s a q u e
P o r otra parte. Rene Char, que fue a l g u i e n valiente de la resistencia
e l e s p í r i t u p o é t i c o v a a s o p l a r p a r a t o d o el m u n d o , s i n o q u e t o d o e l
d u r a n t e l a S e g u n d a G u e r r a M u n d i a l , e x p o n í a al m i s m o t i e m p o o p i -
m u n d o , c o n u n p e q u e ñ o e s p í r i t u d e c o m b i n a t o r i a , p u e d e n o s o l o serv i r s e d e l a c o m p u t a d o r a , s i n o h a c e r t a m b i é n s u p o e s í a . " E l s o l t e r o se h a c e s o l o el c h o c o l a t e " , d e c í a M a r c e l D u c h a m p , y el s o l t e r o p u e d e t a m bién hacer s u poesía solo en s u sartén. i*
n i o n e s c o m p l e t a m e n t e d e s c a b e l l a d a s d e corte m o n á r q u i c o q u e s o n bastante d i s t a n t e s d e l o q u e se h u b i e r a p o d i d o p e n s a r s o b r e l a c o n s i s t e n c i a d e s u p o s i c i ó n , p e r o q u e reflejan j u s t a m e n t e , m e parece, esta a r i s t o c r a c i a d e l s i g n i f i c a n t e p o r d e s c i f r a r . D e este m o d o , v e m o s a p a -
E n e l f o n d o , e l a c e n t o e s t á p u e s t o a q u í n o sobre e l s e n t i d o , q u e sería
recer a l g ú n t i e m p o d e s p u é s d e s u m u e r t e u n a s u e r t e d e m a n u a l d e
p r e v i o y a p a r t i r d e l o c u a l trata d e expresarse, sino sobre l a producción
t r a d u c c i ó n d o n d e R e n e C h a r les e x p l i c a a l g u n o s d e s u s p o e m a s . H a b í a
d e l s e n t i d o , y esto, e n e l f o n d o , d e u n a m a n e r a t r a n s p a r e n t e , ^ e t o m a insecto e incesto y, c o m b i n á n d o l o s , se e n c u e n t r a incesticida. D i c h o d e o t r o m o d o , t o d o esto p o n e d e r e l i e v e , y d e l m o d o m á s s i m p l e , u n a c i e r t a
c o m p r i m i d o tanto, c e r r a d o tanto, q u e se h a b í a v u e l t o a ú n m á s o p a c o que Mallarmé.
a u t o n o m í a d e las p a l a b r a s , e i n c l u s o , ¿ p o r q u é n o ? , u n a c i e r t a a u t o n o mía de lo simbólico. Pone de relieve que el sentido surge del acopla-
•
Los versos de
Prévert
m i e n t o d e esas p a l a b r a s c o m o u n r e t o ñ o . N o se trata allí d e l s e n t i d o , s i p u e d o d e c i r l o , c o m o p a d r e d e las p a l a b r a s , s i n o d e l s e n t i d o r e t o ñ o d e las p a l a b r a s .
L a o t r a línea, e n relación c o n esta p o e s í a d e l s i g n i f i c a n t e e n i g m á t i c o , es u n a s u e r t e d e p o e s í a d e l s i g n i f i c a d o a b i e r t o . E n t r a m o s allí c o m o a u n
Este es e l acento q u e L a c a n le d a al t é r m i n o sentido e n l a p a r t e q u e
m o l i n o . E s t o l l a m a a l o p o p u l a r , l o m a n i f i e s t a . Se trata d e l a p o e s í a d e
h e m o s t o m a d o c o m o mirac^or, c u a n d o e m p l e a l a e x p r e s i ó n tomar sentido
Jacques P r é v e r t , q u i e n es t a m b i é n u n r e t o ñ o d e l s u r r e a l i s m o , p e r o q u e
o hacer sentido - l o q u e es, e n efecto, s i t u a r e l s e n t i d o e n u n t i e m p o s e g u n d o e n r e l a c i ó n c o n e l a r r e g l o d e l o s e l e m e n t o s e n t a n t o tales, y c o m o p r i v a d o s d e s i g n i f i c a c i ó n - . D i c h o d e o t r o m o d o , allí tomar sentido r e m i t e a u n advenimiento segundo del sentido a partir de u n a operación. E v i d e n t e m e n t e , es allí d o n d e l a s i m e t r í a s a u s s u r e a n a d e l s i g n i f i c a n te y e l s i g n i f i c a d o se d e s b a r a t a frente a n u e s t r o s ojos. P o r e l c o n t r a r i o , tenemos la asimetría lacaniana d e l significante y el significado, asimetría d o n d e s i g n i f i c a n t e y s i g n i f i c a d o n o s o n c o m o e l r e v é s y e l d e r e c h o , s i n o c o m o l a c a u s a y e l efecto. E s eso l o q u e t o c a m o s c o n l a p u n t a d e l o s d e d o s c o n esas e x p e r i e n c i a s .
s i n d u d a les es m á s f a m i l i a r . D i r í a q u e h a y v i s i b l e m e n t e u n a relación e n t r e L a c a n y P r é v e r t . L a c a n , e n c i e r t o s aspectos, t a m b i é n c e r r ó s u s e x p r e s i o n e s s o b r e e l e n i g m a - e s eso l o q u e n o s retiene t a m b i é n y n o s p o n e a p a r t e - p e r o a l m i s m o t i e m p o sus simpatías v a n claramente hacia Prévert. Ustedes conocen " L a i n s t a n c i a d e l a l e t r a . .."y
las c o n s i d e r a c i o n e s d e L a c a n sobre e l cogi-
to: no soy, allí donde soy el juguete de mi pensamiento. T o d o d e s c a n s a a q u í e n ese ow [ d o n d e ] c o n a c e n t o g r a v e , y n o p o d e m o s e v i t a r n o s v e r allí u n eco d e l p o e m a d e P r é v e r t t i t u l a d o " E l acento g r a v e " . Este es el p o e m a " E l a c e n t o g r a v e " , c o n el a l u m n o H a m l e t :
82
83
JACQUES-ALAIN MILLER
INANIDADES SONORAS
PROFESOR
¡Alumno Hamlet! ALUMNO HAMLET
(sobresaltado)
A
Exacto, señor profesor.
Cí
Yo estoy "o" / (donde) no estoy
•A
Y, en el fondo, pensándolo bien
A
Estar 0 no estar (ser o no ser)
...Eh... Qué... Perdón... ¿Qué ocurre?... ¿Qué pasa?... ¿Qué hay?... PROFESOR
ALUMNO HAMLET
Es quizá también la cuestión. E n " L a i n s t a n c i a d e l a l e t r a . . . " , t e n e m o s p o r l o t a n t o el eco d e l a
(descontento)
o p e r a c i ó n p r e v e r t i a n a , q u e es p o n e r ese oü [ d o n d e ] c o n acento g r a v e . *
¿No puede responder "presente" como todo el mundo?
U s t e d e s t a m b i é n c o n o c e n ese pasaje, e n " D e u n a c u e s t i ó n p r e l i m i -
No lo entiendo, todavía está usted en las nubes.
nar a t o d o t r a t a m i e n t o p o s i b l e d e l a p s i c o s i s " , d o n d e L a c a n cita explícitamente a Prévert, y n o en cualquier m o m e n t o , sino e n la parte
ALUMNO HAMLET
final
d e ese texto, d o n d e se trata d e l a f o r c l u s i ó n p r i m o r d i a l y d e l o q u e , d e
¡Estar o no estar en las nubes!
esta f o r c l u s i ó n p r i m o r d i a l , n o es s o l o u n efecto m e c á n i c o d e s i n t a x i s , d e estilo: el Nombre del Padre no está escrito y luego es todo.
PROFESOR
Basta. Menos bobadas y conjugúeme el verbo estar como tod¿» el mundo, solo le pido eso.
I
> :i
L a c a n e v o c a q u e l o q u e e s t á e n j u e g o e n l a f o r c l u s i ó n p s i c ó t i c a es u n r e c h a z o d e l sujeto. H a y u n r e c h a z o s u b j e t i v o d e l a i m p o s t u r a p a t e r n a c u a n d o e l l a está r e d o b l a d a y s u b r a y a d a , es decir, c u a n d o e l p a d r e e x a g e r a c o n el a r t i f i c i o d e l N o m b r e d e l P a d r e , c o m o e r a e l caso d e l p a d r e d e
*
*
ALUMNO HAMLET
Tobe...
n
Schreber. Y e n t o n c e s , l a r e f e r e n c i a d e L a c a n es u n a r e f e r e n c i a a l p o e m a . > •
, ,,y..;
de Prévert " L a pesca de la b a l l e n a " . E s c r i b e t o d o eso e n u n s o l o p a r á g r a f o i m p r e s i o n a n t e d o n d e e v o c a
PROFESOR
En francés por favor. Como todo el mundo.
al p a d r e de Schreber: " p o d e m o s c o n s i d e r a r c o m o rebasados los límites e n q u e l o n a t i v o y l o n a t a l v a n a l a n a t u r a l e z a , a l o n a t u r a l , a l n a t u r i s m o , i n c l u s o a l a n a t u r a l i z a c i ó n ( t o d o esto s o n a s o n a n c i a s , q u e
ALUMNO HAMLET
f De acuerdo señor. (Conjuga.) Yo estoy o yo no estoy Tú estás o tú no estás Él está o él no está Nosotros estamos o nosotros no estamos...
descansan e n u n a poética de la lengua), en que lo virtuoso resulta vertiginoso, el l e g a d o liga, la salvación saltación, e n que lo p u r o b o r d e a l o m a l e m p e o r i a l , y e n q u e n o n o s a s o m b r a r á q u e el n i ñ o (allí e l n i ñ o Schreber), a la m a n e r a d e l g r u m e t e d e la pesca celebre de Prévert, m a n d e a p a s e o [werwerfe] a l a b a l l e n a d e l a i m p o s t u r a , d e s p u é s d e h a b e r t r a s p a s a d o , s e g ú n l a o c u r r e n c i a d e este t r o z o i n m o r t a l , s u t r a m a de padre a parte".
PROFESOR
(excesivamente descontento) ¡Lo que pasa, mi querido amigo, es que usted no está!
P a r a a q u e l l o s q u e n o c o n o c e n " L a p e s c a d e l a b a l l e n a " , p u e d o leer a l g u n o s pasajes, a u n q u e n o v o y a leer e l p o e m a e n t e r o :
4. Oü con acento grave es "donde" y ou sin acento es la conjunción "o". [N. de la T.]
84
as
INANIDADES SONORAS
JACQUES-ALAIN MILLER
A
l>i".i.ir
l'.illonas, a pescar ballenas,
Vamos vamos Córranse Vamos vamos A ver si se corren
I i r i i . i i'l piidre, con colérico acento, A su hijo l'róspero, tendido bajo el ropero, A [H-scar ballenas, a pescar ballenas. No quieres ir, ¿Se puede saber por qué?
'
L a p r i m e r a p a r t e d e l p o e m a es s i m p l e m e n t e a p u r a r a l a m u l t i t u d
<'.'''-<-1iuy ' .
p.ira q u e a v a n c e . L u e g o , e n u n m o m e n t o d a d o , b a s t a q u e b a s c u l e e l s i g -
Y por qué habría de ir yo a pescar un animal que no me ha hecho nada, papá.
nificado de l a palabra córranse/corran agregando " e l gatillo", para que
n^i''
l.i escena se m e t a m o r f o s e e y e n t o n c e s t o d o e l m u n d o se v e a a r r a s t r a d o
Ve a pespe... ve a pescarlo tú
li.icia l a m u e r t e :
Ya que te gusta. Yo prefiero quedarme en casa con mi pobre madre
Vamos vamos córranse
Y el primo Gastón.
Corran el gatillo
'ií E l p a d r e e n t o n c e s v a a l a p e s c a d e l a b a l l e n a , trae l a b a l l e n a , l a a r r o j a sobre l a m e s a y d i c e :
do d e l s i g n i f i c a n t e presser ( c ó r r a n s e / c o r r a n ) aparece, s i m p l e m e n t e p o r
't Tengo hambre, tengo sed, quiero comer.
esta c o n c a t e n a c i ó n , y e n t o n c e s l a escena b a s c u l a .
Pero hete allí que Próspero se pone de pie,
M e dije q u e i b a a d a r cuenta, d e algún m o d o , d e l p o e m a d e Prévert
Gí La mirada fija en el blanco de los ojos del padre. En el blanco de los azules ojos de su padre, Azules como los de la ballena de ojos azules:
-i> ¿Y por qué habría yo de despedazar a un pobre animal ÍB que no me ha hecho nada? -1
-b /"i ífi . íJ
S,< Mala suerte, renuncio a mi parte
T-Jinn
Arroja entonces el cuchillo al suelo,
»b
Pero la ballena coge el asma, se abalanza sobre el padre
';íí
Y lo atraviesa de lado a lado [de pére en part].
OÍ
víí'
JWt'X! E n t o n c e s , se trata d e u n a r e f e r e n c i a m u y p r e c i s a e n L a c a n a esta
"Pesca de la ballena". H e dicho que era u n a poesía de significado abierto pero,
finalmente,
h a y e n Prévert el sentimiento completamente
e x q u i s i t o y p r e c i s o d e l s i g n i f i c a n t e , c o m o se l o v e e n ese "pére en part". U s t e d e s p u e d e n p o r o t r a p a r t e p e n s a r e n e l p o e m a q u e se l l a m a " E l i n s p e c t o r " , q u e e s t á h e c h o s i m p l e m e n t e d e allons [ v a m o s ] y d e pressons [ c ó r r a n s e ] , y q u e c o m i e n z a así:
T o d o se b a s a e n e l h e c h o d e q u e e n u n m o m e n t o d a d o , e n m e d i o d e l [loema, se a g r e g a " C o r r a n e l g a t i l l o " . E n ese m o m e n t o , o t r o s i g n i f i c a -
Ea vosotros de prisa, a despedazarla;
B'
Todo el mundo tiene que vivir
q u e se t i t u l a " C o r t e j o " , y q u e e s t á b a s a d o e n u n a e n u m e r a c i ó n . L a e n u m e r a c i ó n , e n sí m i s m a , p o n e e n e v i d e n c i a a l g o d e s c a b e l l a d o . P e r m i t e h a c e r aparecer, e n s u l u g a r n u m e r a d o , e l e m e n t o s p e r f e c t a m e n t e h e t e r o g é n e o s , y p o r l o t a n t o , d e este m o d o , s i s t e m a t i z a r l o d e s c a b e llado. L o i n t e r e s a n t e e n " C o r t e j o " , q u e es u n o d e l o s ú l t i m o s p o e m a s d e Palabras, es q u e é l p r o c e d e a u n a p e r m u t a c i ó n r e g u l a r d e s i n t a g m a s fijos. E n l u g a r d e p e r m u t a r letras, c o m o l o v i m o s e n D e s n o s , p e r m u ta s i n t a g m a s enteros y fijos. L o s s i n t a g m a s e n t o n c e s e s t á n p u e s t o s e n m o v i m i e n t o , c o n e l efecto d e irrisión q u e se d e s p r e n d e . P u e d o t o m a r l o s c u a t r o p r i m e r o s v e r s o s d e " C o r t e j o " . C o n esos c u a tro versos, y a tenemos algo: Un viejo de oro con un reloj de duelo Una reina a jornal con un hombre de Inglaterra Y trabajadores de la paz con guardianes del mar Un húsar de capirote con un tonto de la muerte.
86
87
JACQUES-ALAIN MILLER
I )i'sdi' (.'1 c o m i e n z o , t e n e m o s este efecto q u e e s t á p r e s e n t e e n l a e n u i i u ' i a i i o n , es decir, l a m u e r t e , e l d u e l o . E n " C o r t e j o " t a m b i é n o c u r r e
INANIDADES SONORAS
"
L a p o l i c í a i n v o c a a l ejército, y y o s u p o n g o q u e es eso l o q u e h a c e
v e n i r a l h ú s a r d e l a m u e r t e c o n e l t o n t o d e c a p i r o t e . M e d e t e n g o e n ese
( o n u ) e n " E l i n s p e c t o r " , l a e n u m e r a c i ó n se h a c e s i e m p r e bajo e l s i g n o
I //( húsar de capirote con un tonto de la muerte, q u e p a r e c e u n a frase v e r d a -
l i e la m u e r t e . E n e l f o n d o , es l o q u e h a y e n e l c u a d r o d e Los embajadores:
d e r a m e n t e r a d i a n t e y d i g n a d e H e r á c l i t o . P o r q u e se trata d e P r é v e r t n o
eso, y eso, y l u e g o a ú n eso, y l u e g o l a m u e r t e . L a f o r m a m i s m a d e l a a c u m u l a c i ó n se c o m p e n s a , e n u n c o n t r a g o l p e , p o r u n a d e s a p a r i c i ó n . E s o s c u a t r o v e r s o s m u e s t r a n b i e n u n a suerte d e d o m i n a c i ó n d e l s i g n i f i c a n t e sobre las s i g n i f i c a c i o n e s h u m a n a s . T e n e m o s e n ese " C o r t e j o " , s i l l e g a m o s h a s t a e l final, u n a suerte d e danza propiamente macabra. T o m e m o s e l p r i m e r v e r s o : Un viejo de oro con un reloj de duelo. E s t á h e c h o s i m p l e m e n t e d e u n v i e j o d e d u e l o c o n u n reloj d e o r o . E l v e r s o se f o r m a e n t o n c e s s i m p l e m e n t e p o r l a p e r m u t a c i ó n d e de oro p o r de duelo. Y a e l reloj h a c e p e s a r a q u í e l t i e m p o s o b r e t o d a esta e n u m e r a c i ó n . I n s t a l a y a l a m u e r t e e n el a s u n t o , m i e n t r a s q u e un viejo de oro es p r o d u c t o r d e s e n t i d o . P o d e m o s m u y b i e n v e r allí u n H a r p a g ó n a c u m u l a n d o , s i e n d o " C o r t e j o " m i s m o u n a a c u m u l a c i ó n . P o r o t r a parte, c l á s i c a m e n t e , H a r p a g ó n a m e n u d o está r e p r e s e n t a d o , a c t u a d o c o m o u n h o m b r e d e d u e l o , y a p e g á n d o s e a s u o r o e n e l u m b r a l d e 1^ m u e r t e . E l s e g u n d o v e r s o . Una reina a jornal con un hombre de Inglaterra, e s t á construido a parfir d e u n h o m b r e a jornal c o n u n a reina de Inglaterra; b a s t a esta p e r m u t a c i ó n p a r a h a c e r v a c i l a r l o s s e m b l a n t e s h u m a n o s . P o d e m o s decir que con el p r i m e r verso, en general, n o c o m p r e n d e m o s d e q u é se t r a t a , p e r o c o n e l s e g u n d o , y s i m p l e m e n t e p o r t e n e r reina e Inglaterra e n e l m i s m o v e r s o , c o m e n z a m o s a c o m p r e n d e r c ó m o está c o n s t r u i d o . Basta a p r o x i m a r el h o m b r e a jornal y la reina de Inglaterra y haberlos hecho intercambiarse sus atributos, para q u e n o p o d a m o s d u d a r de q u e allí t e n e m o s u n a poesía, si p u e d o decirlo, progresista. L a confrontación de la reina de Inglaterra y el h o m b r e a j o r n a l , este e n c u e n t r o i m p r o b a b l e , y a e s t á g o b e r n a d o p o r u n a i n t e n c i ó n b u r l o n a ; d e l m i s m o m o d o l l e g a e l t é r m i n o trabajadores e n el tercer verso. S i n d u d a atraído p o r h o m b r e a j o r n a l . Trabajadores d e l m a r v i e n e n
flanqueados
p o r g u a r d i a n e s d e l a p a z , es d e c i r , e n
el f o n d o , inspectores -se trata de la policía, q u e e n u n cortejo p o n e a todos en
fila-.
A l hacer i n t e r c a m b i a r s e estos términos, n o p o d e m o s
n o d a r n o s c u e n t a d e que eso r e d o b l a allí también e l aspecto p r o g r e sista de la cuestión.
lo r e v e r e n c i a m o s c o m o a H e r á c l i t o . E l h ú s a r d e l a m u e r t e , ¿ p o r q u é es h ú s a r d e la m u e r t e ? P r e c i s a m e n t e p o r q u e e n g a ñ a a l a m u e r t e , p o r q u e c o n s u coraje e n g a ñ a a l a m u e r t e . I .1 a d o p t a c o m o e m b l e m a , y p o r esa r a z ó n es u n i m b é c i l , y p o r eso el l u i s a r d e l a m u e r t e está
flanqueado
p o r el tonto de capirote. Eso dice
i-\actamente q u e el q u e " e n g a ñ a a l a m u e r t e " es u n e n g a ñ a d o , q u e él es el e n g a ñ a d o , q u e él es e l i n c a u t o . E s o es l o q u e e v o c a n l o s t é r m i n o s \outo de capirote. H a y m u c h o s otros v e r s o s q u e s o n sensacionales: Un recolector de conciencias con un conductor de colillas. ¡Es t a n v e r d a d e r o ! Una monjita de Hengala con un tigre de San Vicente de Paul, Un profesor de porcelana con un restaurador de filosofía. ¡Es u n a e x c l a m a c i ó n d e v e r d a d e s ! Un remolcador lie familia numerosa con un padre de altamar. H a y otros, n o p u e d o citarlos a lodos, p e r o es claro a q u í q u e la p e r m u t a c i ó n d e los a t r i b u t o s a l c a n z a las sustancias m i s m a s , y q u e se p r o d u c e u n a suerte d e desustancialización. i
S i n d u d a se trata e n ese p o e m a d e u n p r o c e d i m i e n t o . Ese p o e m a
p r o c e d e a u n a especie d e q u i a s m a m e c á n i c o , y a u n a s e l e c c i ó n q u e está gobernada, de u n m o d o m u y límpido, p o r u n a significación p r e v i a . Es u n a p o e s í a d e m o s t r a t i v a , o r i e n t a d a p o r u n a n o c i ó n b u r l o n a , s u b v e r s i v a d e l o s v a l o r e s e s t a b l e c i d o s , a r m a d a c o n u n a m u e r t e final q u e i g u a l a . C o n este p u n t o d e v i s t a a v a n z a este " C o r t e j o " . M u e s t r a , c o m o u n a d a n z a m a c a b r a , t o d o s esos h u m a n o s c o n s u s a t r i b u t o s q u e p u e den también intercambiarse, pues la muerte llega y conduce a todo el m u n d o a u n agujero. P o r l o tanto, es u n a p o e s í a q u e está d o m i n a d a p o r u n a s i g n i f i c a c i ó n m u y explícita, y q u e , p o r o t r a p a r t e , es l o q u e h a c e a su éxito. L a p e r m u t a c i ó n se d i r i g e a q u í a l o s m o r f e m a s , es d e c i r , a p a r t e s d e l d i s c u r s o q u e y a están d o t a d a s d e significación, de oro q u i e r e d e c i r a l g o , de duelo q u i e r e d e c i r o t r a c o s a . A s í c o m o del mar, o de la paz. T o d o s esos t é r m i n o s e n sí m i s m o s e s t á n d o t a d o s d e s i g n i f i c a c i ó n . E l p r o c e d i m i e n t o es e v i d e n t e m e n t e m u c h o m á s i n q u i e t a n t e c u a n d o se d i r i g e a e l e m e n t o s s i n s i g n i f i c a c i ó n p r o p i a , a f o n e m a s o a letras. E s a s í c o m o antes d e D e s n o s e s t a b a R a y m o n d R o u s s e l . R a y m o n d R o u s -
88
89
INANIDADES SONORAS
JACQUES-ALAIN MILLER
m I , . i i i c luí- t r a t a d o p o r Janet, n o t e n í a a p a r e n t e m e n t e u n a n e u r o s i s
u n o de s u s p e q u e ñ o s j u e g o s d i v e r t i d o s . Este p e q u e ñ o j u e g o consistía
iil)',i'siva -diagnóstico que retoma M i c h e l Foucault e n l a obra que le
111 c o n v e n i r e n u n a p a l a b r a c o n a l g u i e n , h a c e r l o s a l i r d e l c u a r t o , h a c e r
( i t n s a g r ó - . R a y m o n d R o u s s e l , p o d e m o s d e c i r l o , e r a un/príncipe d e l a
lin'go elegir aleatoriamente otra palabra p o r a l g u i e n más, d e f i n i r los
homofonía, y q u e c o m o poeta, c o m o escritor, h i z o d e l a h o m o f o n í a
Icrminos d e l a p r i m e r a c o n l o s t é r m i n o s d e l a s e g u n d a , y l u e g o h a c e r
la base m i s m a d e s u p r o d u c c i ó n , y n o s o b r e u n j u e g o d e p a l a b r a s s i n o
volver a la p r i m e r a persona y hacerle descubrir la s e g u n d a palabra a
s o b r e l i b r o s enteros.
l ' . u t i r de l a d e f i n i c i ó n a b e r r a n t e q u e h a b í a s i d o d a d a d e l a p r i m e r a , t r a -
C o m o d i c e L a c a n , c u a n d o se trata d e la h o m o f o n í a , t o d o s l o s g o l p e s
l.indo d e este m o d o d e d e m o s t r a r q u e , en t re d o s p a l a b r a s c u a l e s q u i e r a
e s t á n p e r m i t i d o s . Y, p o r o t r a p a r t e , l o v e r i f i c a m o s a q u í m i s m o : a p e s a r
del l e ng u a j e, p o d e m o s s i e m p r e t o m a r u n a c o m o u n definiens y l a o t r a
de la ausencia de c o m i c i d a d y d e l carácter miserable de a l g u n o s juegos
r o m o u n definiendum: p o d e m o s s i e m p r e h a c e r u n p u e n t e d e len guaje
de palabras,
i'iUre dos p a l a b r a s , c u a l e s q u i e r a q u e s e a n .
finalmente
allí e l s e n f i d o p a s a . T o d o s l o s g o l p e s e s t á n p e r -
mitidos, dice Lacan, " p o r la razón de que estando cualquiera a su alcan-
L a obra d e R a y m o n d Roussel está basada en la m i s m a convicción,
ce s i n p o d e r r e c o n o c e r s e allí, s o n e l l o s l o s q u e j u e g a n c o n n o s o t r o s " . L o s
salvo porque hay en ella u n a seriedad y u n a meticulosidad en la que
golpes homofónicos juegan con nosotros - l o v e r i f i c a m o s - salvo p o r el
luí i n v e r t i d o m i l e s d e h o r a s / l o q u e o b l i g a e v i d e n t e m e n t e a u n c i e r t o
hecho de que los poetas hacen u n cálculo d e ello.
diagnóstico^, q u e n o es e l q u e r e t o m a M i c h e l F o u c a u l t . D i a g n ó s i c o q u e
T r a t e m o s entonces p r i m e r a m e n t e a R a y m o n d R o u s s e l c o m o a a l g u i e n
c o n c i e r n e t a m b i é n a l o q u e él refiere acerca d e u n s e n t i m i e n t o q u e e x p e -
q u e hace u n c á l c u l o d e esos g o l p e s . I n c l u s o es u n c á l c u l o q u e él m i s m o
rimentó, en u n m o m e n t o d a d o , d e estar e n la g l o r i a , y q u e c u a n d o t r a -
h a r e v e l a d o , c o m o u s t e d e s s a b e n , a l final d efeuo b r a , e n ese e sc ri to
z a b a sus letras, a l m i s m o t i e m p o m i l e s d e p o r t a p l u m a s t r a z a b a n l a s
e x t r a o r d i n a r i o q u e se l l a m a Cómo he escrito algunos de mis libros. A n t e s
m i s m a s p a l a b r a s . E s t o le o c u r r i ó c u a n d o , a l s a l i r a l a calle, se d i o c u e n t a
de morir, revela según qué procedimientos escribió algunos d e s u s
de q u e n a d i e lo m i r a b a . E s t u v o m u y d e p r i m i d o . F i n a l m e n t e , t u v o e x p e -
l i b r o s - M i c h e l F o u c a u l t se i n c l i n a e s p e c i a l m e n t e p o r l a c u e s t i ó n d e l
riencias d e ese o r d e n .
p r o c e d i m i e n t o d e los otros, y p o r c ó m o se a r t i c u l a n e l p r o c e d i m i e n t o e x p l í c i t o y e l p r o c e d i m i e n t o implícito-.^
L e s d o y s u s m i s m o s t é r m i n o s : " Y o e l e g í a d o s p a l a b r a s casi semejantes, p o r e j e m p l o billard [billar] y pillard [ p i l l o ] . L u e g o a g r e g a b a p a l a b r a s p a r e c i d a s p e r o t o m a d a s e n u n s e n t i d o diferente, y o b t e n í a d e este m o d o d o s frases casi i d é n t i c a s . E n l o q u e c o n c i e r n e a billard y pillard las d o s
Un chorro de cosas dichas E l m é t o d o d e R a y m o n d R o u s s e l c o n s i s t í a e n p a r t i r d e p a l a b r a s casi
frases q u e o b t u v e f u e r o n estas. L a s letras [lettres] d e l b l a n c o sobre las b a n d a s d e l viejo billar. L a s cartas [lettres] d e l b l a n c o sobre las b a n d a s d e l v i e j o p i l l o . E n l a p r i m e r a frase, lettres estaba t o m a d o e n e l s e n t i d o
semejantes, p a r t i r d e c a s i h o m ó f o n o s , d e casi h o m ó g r a f o s s a l v o p o r u n a
tipográfico,
b l a n c o e n el s e n t i d o d e t r o z o d e tiza, y b a n d a s e n el s e n t i d o
letra, y t o m a r l o s c a d a u n o e n u n a s e c u e n c i a d e h o m ó n i m o s . H a y p o r
d e b o r d e s . E n l a s e g u n d a frase, lettres estaba t o m a d o e n e l s e n t i d o d e
l o tanto d o s frases, d o s frases semejantes, s a l v o q u e u n a p a l a b r a tiene
m i s i v a , b l a n c o e n el s e n t i d o d e h o m b r e b l a n c o , y b a n d a s e n el s e n t i d o d e
u n a l e t r a d i f e r e n t e - l a s otras p a l a b r a s p u e d e n s e r t o m a d a s c a d a u n a
hordas guerreras. Se trataba d e escribir u n cuento q u e debía c o m e n z a r
en u n sentido d i s t i n t o e n l a l e n g u a o r d i n a r i a - . L u e g o t o m a esto c o m o
c o n l a p r i m e r a y t e r m i n a r c o n la s e g u n d a d e las d o s frases e n c o n t r a d a s .
l a f ó r m u l a d e u n p r o b l e m a , es d e c i r , c ó m o p a s a r d e l a p r i m e r a frase a
Y o e x t r a í a t o d o s m i s m a t e r i a l e s e n l a r e s o l u c i ó n d e esos p r o b l e m a s " .
la s e g u n d a , y él e s c r i b e u n c u e n t o , o u n p o e m a , o u n a e p o p e y a , q u e c o m i e n z a c o n l a p r i m e r a frase y q u e t e r m i n a c o n l a s e g u n d a . L a i d e a es t r a z a r u n p u e n t e e n t r e esas d o s frases, d e l a m i s m a m a n e -
A p a r t i r d e esas p r i m e r a s p a l a b r a s q u e tiene allí, c o m i e n z a a e n g e n d r a r n u e v a s , y hace p r o l i f e r a r p o r l o t a n t o e l c o n j u n t o d e l texto a p a r t i r del sa l to i n i c i a l . E l p r o c e d i m i e n t o a m p l i f i c a d o co n s is te e n b u s c a r p a l a -
ra q u e los s u r r e a l i s t a s h a c í a n eso d e m a n e r a m u c h o m á s e c o n ó m i c a e n
b r a s que se r e f i e r a n a esas p a l a b r a s , t o m a r l a s e n o t r o s e n t i d o que e l
90
91
JACQUES-ALAIN MILLER
INANIDADES SONORAS
q u o se p r e s e n t a e n p r i m e r l u g a r , y c o n l a p o s i b i l i d a d , d e este m o d o , d e obtener creaciones.
lii', d e l q u e h i z o u n a especie d e c o n t r a - d i c c i o n a r i o , e i n c l u s o u n a e s p e -
I'or e j e m p l o , t o m e m o s billard. ¿ Q u é es l o q u e f o r m a p a r t e i n m e d i a -
1 ic de subversión d e l diccionario, c o n la idea surrealista, c o m o decía
L e i r i s p r a c t i c ó t o d o e s o d e u n a m a n e r a m á s m o d e r a d a e n s u Glosa-
t a m e n t e d e l c a m p o s e m á n t i c o d e esta p a l a b r a ? E s e l taco d e b i l l a r . Y
IWi'ton, d e l i b e r a r las p a l a b r a s c o n t r a l a e f i m o l o g í a , c o n l a i d e a d e q u e
vemos que nos presenta u n a heroína arrastrando el vestido, d o n d e hay
i l s e n t i d o v e r d a d e r o n o es e l s e n t i d o d e u n a p a l a b r a , n o es e l s e n t i d o
q u e z u r c i r las viejas b a n d a s . P e r o l a r e a n u d a c i ó n es t a m b i é n l a r e a n u -
• liinológico q u e es c o m ú n a t o d o s l o s u s u a r i o s d e l a l e n g u a , q u e es e l
d a c i ó n m u s i c a l , e l l e i m o t i v , y v e m o s q u e e n e l c u e n t o figura u n a e p o -
•riitido b a n a l , s i n o q u e s u s e n t i d o v e r d a d e r o es e l n u e s t r o p a r t i c u l a r ,
peya cantada c o n leitmotiv. También tienen ustedes el blanco. E l blanco
i.il c o m o p o d e m o s d e s c u b r i r l o d e s c o m p o n i é n d o l o . E l Glosario d e L e i r i s
e v o c a l a c o l a , p o d e m o s decir, l a c o l a q u e fija e l p a p e l , p e r o t a m b i é n
e s p o r l o t a n t o u n a e s p e c i e d e e t i m o l o g í a s u b j e t i v a , a l q u e le p r e s t a - u n
p u e d e ser e l c a s f i g o a u n a l u m n o e n e l c o l e g i o , y este e p i s o d i o t a m b i é n
poco r i é n d o s e , entre e l j u e g o y l o s e r i o - u n a f u n c i ó n d e c o n o c i m i e n t o .
v a a figurar e n e l c u e n t o . A l m i s m o t i e m p o , e s t á e l m é t o d o d e " l i g a r u n a
Inscribe q u e entonces " e l l e n g u a j e se t r a n s f o r m a e n o r á c u l o " .
palabra con otra p o r la preposición a t o m a d a e n u n sentido diferente del senfido p r i m i t i v o " .
P o d e m o s d e c i r q u e h a y allí u n p r o c e d i m i e n t o - e s t a v e z p a r a n a d a psicótico- q u e consiste e n t o m a r l a p a l a b r a c o n s u significación c o n v e -
T o d o e l p r o c e d i m i e n t o d e R a y m o n d R o u s s e l d e s c a n s a e n ese p r o -
n i d a - n o s o l o c o m o u n e n s a m b l a j e d e letras o d e s o n i d o s - y c o n s i d e r a r -
c e d i m i e n t o g e n e r a d o r d e u n a frase i n i c i a l , o r i g i n a r i a , m a t r i z , q u e p o n e
1.1 c o m o u n a a d i v i n a n z a . C o m o s i l a p a l a b r a
e n m a r c h a t o d a l a m a q u i n a r i a d e l l e n g u a j e . A p a r t i r d e esta p e q u e ñ a
licación c o n v e n i d a f u e r a e l e s c o n d i t e d e s u s e n t i d o v e r d a d e r o , s e n t i d o
flanqueada
por su signi-
l a g u n a e l t e x t o se p o n e a p r o l i f e r a r , y coú e n t i d a d e s f a n t a s m á t i c a s , d a d o
\o q u e e n c o n t r a m o s p r a c t i c a n d o u n a d e s c o m p o s i c i ó n f ó n i c a d e
q u e c o n ese p u n t o d e p a r t i d a , t e n e m o s t o d o u n m u n d o q u e se p u e b l a
l,is q u e les d i e l e j e m p l o l a ú l t i m a v e z . L o q u e es m u y r a z o n a b l e t a m b i é n
d e seres c o m p l e t a m e n t e i n é d i t o s . T e n e m o s a l g o a l e a t o r i o a l c o m i e n z o ,
en L e i r i s es p r o c e d e r a u n a d e c o m p o s i c i ó n ú n i c a , y él p u e d e e n t o n c e s
q u e es l o a l e a t o r i o m i s m o d e l a l e n g u a -billard y pillard n o d i f i e r e n m á s
presentar s u e x p e r i e n c i a c o m o u n g l o s a r i o , u n g l o s a r i o d e d e f i n i c i o n e s .
q u e p o r u n a s o l a l e t r a - y a p a r t i r d e este a l e a t o r i o , y p o n i e n d o e n m a r -
H a y q u e ver, c u a n d o L a c a n e s c r i b e " L i t u r a t i e r r a " , q u e se trata d e u n
c h a e l l e n g u a j e , se teje u n a n e c e s i d a d a b s o l u t a entre esos d o s t é r m i n o s .
p r o c e d i m i e n t o d e este o r d e n . Es u n p r o c e d i m i e n t o d e l o r d e n d e D e s n o s
P o r eso F o u c a u l t d i c e m u y b i e n q u e l o s azares d e l l e n g u a j e s o n allí
V L e i r i s , s a l v o q u e L a c a n , e n l a p r i m e r a frase d e s u texto, d i c e a l g o s o b r e
t r a t a d o s m e t ó d i c a m e n t e , y q u e ese p r o c e d i m i e n t o " e x f i r p a el n o ser
ese t é r m i n o l i t u r a f i e r r a q u e es p o r l o tanto u n a d e s c o m p o s i c i ó n f ó n i c a
q u e c i r c u l a c u a n d o se h a b l a " . T o d o se v u e l v e a b s o l u t a m e n t e n e c e s a r i o .
d e literatura. D i c e q u e esta d e s c o m p o s i c i ó n se l e g i t i m a p o r l a e t i m o l o -
Esto d e m a n d a horas p a r a cada v e r s o . . . P o r lo tanto h a y allí u n a conjun-
gía, p u e s p o d e m o s , e n efecto, e n e l E r n o u t y M e i l l e t , v e r u n a r e l a c i ó n
c i ó n d e l o a l e a t o r i o y Icnnecesario.
entre l i t e r a t u r a y litura c o m o d e s e c h o .
a?
'S-
¿ C u á l sería l a i n t e r p r e t a c i ó n d e este texto? L a i n t e r p r e t a c i ó n d e este
E n L e i r i s , D e s n o s y B r e t ó n se trata d e u n p r o c e d i m i e n t o d e p a l a b r a s
texto es m á s b i e n el r e t o r n o a l m a t e m a i n i c i a l , e l r e t o r n o a l a frase g e n e -
s i n m e m o r i a : se extrae e l s e n t i d o s i n o c u p a r s e d e l a h i s t o r i a , se j u e g a
r a d o r a i n i c i a l . S o l o t e n e m o s u n a p a r t e d e esas frases, p u e s R o u s s e l o l v i -
c o n e l i n s e c t o y el incesto, n o se o c u p a n d e l a h i s t o r i a d e las p a l a b r a s , se
d a a veces cuál fue l a m a t r i z d e l c o m i e n z o . Solo tenemos explícitamente
hace s u r g i r e l s e n t i d o s i n p a s a r p o r l a e t i m o l o g í a , hasta o b t e n e r e l n e o -
e l d e s a r r o l l o d e l c o m i e n z o a l final e n l a s p r i m e r a s o b r a s . L u e g o , n o l o
l o g i s m o incesticida. P e r o , c i e r t a m e n t e , e l p r o c e d i m i e n t o d e L a c a n es e l
hace m á s , y él m i s m o tiene d i f i c u l t a d e s p a r a a c o r d a r s e d e l a f ó r m u l a
p r o c e d i m i e n t o d e las Palabras sin memoria - s e j u e g a c o n l a p a l a b r a - p e r o ,
generadora. S i n embargo, al comienzo, no hay n a d a de inconsciente
además, la palabra queda cargada de toda su m e m o r i a etimológica.
a q u í . E l sabe s u p r o p i o m a t e m a . E s e m a t e m a e s t á e n e l o r i g e n d e t a l o
'
E v i d e n t e m e n t e , l o q u e l o d i f e r e n c i a t a m b i é n es q u e se trata d e u n
c u a l o b r a p a r t i c u l a r . D e ese m o d o f u e i m i t a d o p o r u n c i e r t o n ú m e r o d e
e s c r i t o s o b r e l o escrito, s o b r e l o q u e h a y d e e s c r i t o e n e l l e n g u a j e , m i e n -
escritores d e l a n u e v a n o v e l a .
tras q u e l o s j u e g o s d e p a l a b r a s d e L e i r i s - l o d i c e e x p l í c i t a m e n t e - d e s -
92
93
JACQUES-ALAIN MILLER
u n a primacía d e l o oral. Invoca p o r otra parte e l famoso afo-
*
Por el análisis de las palabras, vamos entonces a escuchar hablar a los ances-
d e I r i s t a n T z a r a : " E l p e n s a m i e n t o se h a c e e n l a b o c a " . E s t o s j u e -
i
tros que viven en nosotros. Veamos dónde esos ancestros estaban alojados.
. .MI..111 i i i I i M i i o
INANIDADES SONORAS
r,i>s tiMiicos, esos j u e g o s d e i n a n i d a d s o n o r a , s o n u n a s u e r t e d e d e m o s -
El agua-tengo igual a yo tengo agua, o yo estoy en el agua. Lo alto-tengo
t r a c i ó n d e esta l o c a l i z a c i ó n d e l p e n s a m i e n t o e n l a b o c a .
i;^ual a soy alto, debajo del agua, pues los ancestros construyen sus primeros
H a y a ú n u n p e r s o n a j e q u e q u i s i e r a e v o c a r . T o d o s esos e x p e r i m e n t a -
alojamientos sobre las aguas. El hueso-tengo igual a tengo el hueso o los
d o r e s d e l a i n a n i d a d s o n o r a se a g o l p a n e n l a p u e r t a , r e c l a m a n u n p o c o
huesos. Se los comían donde se alojaban, nuestros ancestros eran carnívo-
d e p r e s e n c i a a q u í e n l a escena; d e b o e v o c a r a p e s a r d e t o d o a a l g u i e n q u e q u i z á s a l g u n o d e u s t e d e s c o n o z c a , Brisset, e l B r i s s e t d e La Ciencia
ros. [...] Alojo-tengo igual a tengo un alojamiento. El primer alojamiento «I
era un lugar para comer en el agua. Lote-tengo igual a tengo mi lote. Estar
de Dios, q u e e r a u n o f i c i a l d e p o l i c í a d e fines d e l s i g l o X I X o d e c o m i e n -
alojado es el lote natural: quien no está alojado ha perdido su lote. Comede-
z o s d e l X X , y q u e F o u c a u l t extrajo d e l o l v i d o e n e l m o m e n t o e n q u e l a
ro tengo igual a tengo mi comedero. El primer comedero era una pequeña
l i n g ü í s t i c a se q u e d a b a s i n h e r e d e r o s .
charca [...] se tuvo don al principio, alojado en el agua, y en el albergue, sobre la orilla de las aguas.
E n efecto, B r i s s e t , e n s u d e l i r i o , p r o c e d e a u n a n á l i s i s f o n é t i c o d e
i
,ffü,-
rs
las p a l a b r a s f r a n c e s a s , y p i e n s a , a t r a v é s d e este a n á l i s i s , e n c o n t r a r e l verdadero origen de la lengua. Hace jugar fonéticamente la palabra
L u e g o t e n e m o s l a c o n c l u s i ó n d e esta c o n s t r u c c i ó n q u e p e r m i t e d e d u -
sobre l a palabra. Incluso cada s o n i d o aislado vale c o m o u n a palabra,
c ¡r la p r i m e r a , l a s e g u n d a y l a tercera p e r s o n a : " A n t e e l espíritu d e l a
y c a d a p a l a b r a es l a c o n t r a c c i ó n d e u n a frase. H a y p o r l o t a n t o t o d a
p a l a b r a , c u a n d o h a b l a m o s d e u n a tercera p e r s o n a , h o m b r e . D i o s o D i a -
u n a escenografía fantasmagórica q u e surgesa p a r t i r d e l s i m p l e análi- ; sis fonético.
blo, h a b l a m o s d e n o s o t r o s m i s m o s . L o q u e d i c e s d e o t r o . D i o s l o d i c e d e li".
E s c r i b e siete o b r a s , y e n u n a q u e se l l a m a La ciencia de Dios, d a l a g r a n ley, l a c l a v e d e l a p a l a b r a . E s t a g r a n l e y d e l a p a l a b r a es q u e " t o d a s las i d e a s e n u n c i a d a s c o n s o n i d o s semejantes fienen u n m i s m o o r i g e n " . A p a r t i r d e s o n i d o s semejantes, a p a r t i r d e l m i s m o s o n i d o , e n g e n d r a u n a i n f i n i d a d d e e n u n c i a d o s q u e c o n s i d e r a q u e t i e n e n l a m i s m a referencia. A p u n t a exactamente a lo q u e está escrito e n l a p a l a b r a y lo q u e p u e d e leerse allí. E s t o s s o n s u s t é r m i n o s : " ¡ S o r d o s , e s c u c h e n ! L a s p a l a bras d i c e n otra cosa q u e l o q u e c o m p r e n d e m o s habitualmente". P o r este h e c h o , h a y u n ^ s u e r t e d e d i s c u r s o d e l a p a l a b r a d o n d e n o es u n sujeto e l q u e t o m a l a p a l a b r a . Se t r a t a d e u n a p a l a b r a p a r l a n t e . " L a p a l a b r a m i s m a h a b l a " , d i c e . Y a g r e g a q u e l a p a l a b r a se r e d u c e a l a g e n e a l o g í a d e l a h u m a n i d a d . A este respecto, n o es e l N o m b r e d e l P a d r e , s i n o l a m u l t i p l i c a c i ó n d e l o s ancestros d e l o s h o m b r e s , s o b r e l o s c u a l e s B r i s s e t tiene i d e a s b a s t a n t e p r e c i s a s , p u e s l o s v e c o m o e s p e c i e s d e b a t r a c i o s . S u tesis es q u e las p a l a b r a s q u e u t i l i z a m o s " s o n a n t i g u a s [ frases d e l l e n g u a j e d e l o s a n c e s t r o s " y q u e " e s a s frases e r a n d e u n a s i m p l i c i d a d i n f a n t i l " . P e r o t e n g o q u e d a r m e e l p l a c e r d e leerles e l pasaje q u e e x p l i c a d ó n d e c o m e n z ó l a v i d a d e l o s ancestros:
Allí, c o m o a flor d e p i e l , t e n e m o s e l g r a f o d e L a c a n , s e g ú n e l c u a l e l mensaje l e v i e n e a l sujeto b a j o u n a f o r m a i n v e r t i d a . E s t á a q u í a n t i c i p a lio c o n t o d a s l a s letras. E v i d e n t e m e n t e , p a r a l l e g a r a esta d e d u c c i ó n q u e es s e n s a c i o n a l - s e r e s e r v a n h o r a s d e s a n a d i s t r a c c i ó n s i se ejercitan e n e l l o - p r i m e r o es necesario d e m o s t r a r q u e e l latín n o existe, q u e es e n v a n o i r a b u s c a r e l o r i g e n e n l a e f i m o l o g í a e n e l latín, h a y q u e b u s c a r l a e n l a d e s c o m p o s i ción f ó n i c a . T e n e m o s a q u í u n análisis m u y d i f e r e n t e d e l d e L e i r i s , p u e s es u n a n á l i s i s s i e m p r e e q u í v o c o . S i e m p r e r e t o m a d o , m ú l t i p l e . T i e n e respuesta p a r a t o d o . A n a l i z a el m i s m o s i n t a g m a d e m i l maneras diferentes y e n g e n d r a n d o t o d a u n a serie d e frases. C o m o l o d i c e m u y b i e n F o u c a u l t , es " u n c h o r r o d e cosas d i c h a s " . L a p a l a b r a c h o r r o se e n c u e n t r a p o r o t r a p a r t e e n e l L i t u r a t i e r r a d e L a c a n . •¡/:.c.íhq ai'ikí ví»4 fil L a u n i d a d d e l a q u e se trata a q u í n o es l i n g ü í s f i c a m e n t e m o r f o l ó g i ca. N o es t a m p o c o s e m á n t i c a , n i r e f e r e n c i a l E s u n a u n i d a d p u r a m e n t e d e o í d o . E s e l s o n i d o . E i n c l u s o , d e b a j o d e l s o n i d o , es u n r u i d o , u n r u i d o q u e corre, q u e d e s p i e r t a , q u e atrae y r e ú n e s e n t i d o s d i v e r s o s . T o d o e l d i c c i o n a r i o d e l a l e n g u a , t o d o e l Littré se e n t r e g a a q u í a u n a e s p e c i e d e vociferación p r i m i t i v a . Brisset n o s presenta v e r d a d e r a m e n t e e l sentido
94
95
JACQUES-ALAIN MILLER
INANIDADES SONORAS
(•II el l i n i m e n t o e n q u e es o í d o . E s e l s e n t i d o p r o p i a m e n t e h a b l a n d o d e l
I .idicalmente, u n a ley d e l significante, u n a ley d e l significante que, des-
Entonces, n o o l v i d e m o s q u e L a c a n precisamente acogió l a h o m o f o nía - p o d r í a m o s d e c i r : el hombre de lasfonías-.^ rio
L a re c i bi ó e n s u s e m i n a -
pués d e t o d o , se parece u n p o c o a l a d e Brisset, p e r o es l o c o n t r a r i o , l ' u c s l a l e y d e l s i g n i f i c a n t e es e l e q u í v o c o . C u a n d o L a c a n a g r e g a eso, dm-
a l g o m u y d i f e r e n t e d e las leyes d e l l e n g u a j e . D e c i r q u e l a l e y d e l
" L o s n o i n c a u t o s y e r r a n " , o b i e n , c o n esta d e s c o m p o s i c i ó n d i g n a d e
ignifícante es el e q u í v o c o establece u n corte entre e l s e n t i d o y l a m a t e -
Brisset, e n " L ' i n s u q u e sait d e l ' u n e - b é v u e s ' a i l e á m o u r r e " . E n d e t e r m i -
1 i . i s i g n i f i c a n t e . P o n e el a c e n t o e n l o q u e e x p e r i m e n t a m o s allí: l o a l e a -
n a d o m o m e n t o , él a t i b o r r ó s i s t e m á t i c a m e n t e s u p a l a b r a y s u s escritos
l o r i o d e l s e n t i d o , l o a r b i t r a r i o d e l s e n t i d o . Brisset, a p a r t i r d e l a m i s m a
d e h o m o f o n í a s e l e g i d a s . H a y e n s u e n s e ñ a n z a u n a e sp e c i e d e a c e n t o
m a t e r i a s i g n i f i c a n t e , les d e m u e s t r a t o d a s l a s d e s c o m p o s i c i o n e s
que
q u e p a s ó d e l chiste, d e l Witz - a l q u e F r e u d le c o n s a g r ó u n a o b r a : " E l
I uiede hacer, p e r o él, a d e m á s , p i e n s a q u e es u n í v o c o . P a r a Brisset, l a l e y
chiste y s u relación c o n e l i n c o n s c i e n t e " - , a l j u e g o d e p a l a b r a s , q u e n o
.Id
tiene n a d a q u e v e r y q u e e n e l f o n d o , e n s u c o n j u n t o , tiene b a s t a n t e
les d i c e q u e eso r e m i t e s i e m p r e a l salto d e l ancestro e n e l c h a r c o .
s i g n i f i c a n t e es l a u n i v o c i d a d . H a c e d e s c o m p o s i c i o n e s m ú l t i p l e s y
p o c o d e chiste, s a l v o e n L e i r i s . L a c a n p a s ó a j u e g o s d e p a l a b r a s s o b r e
Tenemos entonces l a ley d e l significante c o m o equívoco, que i m p l i -
o c o n p a l a b r a s . Jouissance [goce] p o r e j e m p l o . Y o m á s b i e n l o d e s c o m -
i .1 a l g o e s e n c i a l q u e e s p e r o h a b e r l e s h e c h o a l c a n z a r c o n esos e j e m p l o s
p u s e c o m o jouis-sens [ g o z o s e n t i d o ] y he p o p u l a r i z a d o l a v e s i ó n sens-
de
joui [ s e n t i d o g o z a d o ] . P e r o p o d r í a m o s e n t e n d e r allí j'oüi-sens: escucho
mente i n c a l c u l a b l e d e l s i g n i f i c a n t e c o n el s i g n i f i c a d o , es d e c i r q u e es
sentido. S e r í a u n a d e s c o m p o s i c i ó n m á s b r i s s e t i a n a : escucho sentido allí donde yo no escuchaba más que couic. P o d r í a m o s e s c r i b i r a ú n jouiesens: el sentido está en la mejilla. Sería m u y c r i s t i a n o . E l p e n s a m i e n t o e s t á e n l a b o c a , d i c e T z a r a , y e l s e n t i d o está e n l a m e j i l l a . T a m b i é n
tienen
ustedes
¡juega! [joue] e n i m p e r a t i v o , d o n d e h a y s e n t i d o e n j u e g o .
i m p o s i b l e establecer u n a l e y q u e , a p a r t i r d e l a m a t e r i a s i g n i f i c a n t e , les [lermita s i t u a r , c o n c l u i r u n s i g n i f i c a d o . P o r e l c o n t r a r i o , l a m u l t i p l i c a ción es a q u í n e c e s a r i a , e s t á i n s c r i p t a . L a c a n se a p o y ó en J a m e s J o y c e y n o e n Brisset. P e r o se a p o y ó t a m bién e n e l c o s t a d o B r i s s e t d e J a m e s J o y c e . H a y m u c h a s r a z o n e s , e v i d e n -
P a r a q u i t a r l e s u n p o c o d e p e s o a esas i n a n i d a d e s s o n o r a s , q u i z á un
i n a n i d a d e s s o n o r a s y q u e es l a relación q u e p o d e m o s d e c i r p r o p i a -
temente, p a r a p r e f e r i r a J o y c e antes q u e a Brisset, e s p e c i a l m e n t e p o r q u e
p o c o c a n s a d o r a s c u a n d o se las m u l t i p l i c a , d e b o atraer s u a t e n c i ó n
l o y c e n o h i z o u n a o b r a d e d e l i r a n t e s i n o u n a o b r a d e arte. N o c o m p a -
h a c i a e l h e c h o d e q u e L a c a n v i e n e a d e f i n i r allí e l s í n t o m a c o m o u n
i i ' m o s e n e s t o a J o y c e y B r i s s e t . E n t o n c e s , e s t á J o y c e a n t e s q u e Bris s et ,
n u d o ^ e s i g n i f i c a n t e s , p e r o q u e a ese n u d o l o d e f i n e a p a r t i r d e l a m a t e -
V antes, está d e t o d o s m o d o s , p o r p a r t e d e L a c a n , el d e s c u b r i m i e n t o d e
ria
lo q u e es e n el f o n d o i n s u f i c i e n t e e n l a l e n g u a d e S a u s s u r e . E s l o q u e les
significante. H a y materia significante, y la m a t e r i a significante n o
es s i m p l e m e n t e s i g n i f i c a n t e s abstractos q u e se e n c a d e n a n . N o es s o l o
expondremos la semana próxima Skriabine y y o m i s m o .
letras r e l a t i v a m e n t e t r a n q u i l a s e n s u c a s i l l e r o d e i m p r e s o r a . L a m a t e r i a s i g n i f i c a n t e es l a q u e allí m a n i p u l a y a s a l ta a B r i s s e t y R o u s s e l , y c o n l a
13 de diciembre de
q u e Bretón, D e s n o s y L e i r i s h a c e n j u e g o s d e p a l a b r a s . E s o es l a m a t e r i a significante. E x i s t e l a l e y d e l a p a l a b r a , q u e L a c a n d e s p e j ó q u e es l a l e y d e l reconocimiento, y que hace que el reconocimiento p u e d a v o l v e r m e c o m o r e t o r n o d e a q u e l a q u i e n y o r e c o n o z c o . L u e g o e x i s t e n las l e y e s d e l l e n guaje, q u e s o n l a m e t á f o r a y l a m e t o n i m i a . P e r o L a c a n a g r e g a allí, m á s
5. Hommeaux pkonies es homofónico con homophonie. [N. de la T.]
96
, i'.'l;:,;/.-
97
1995