LENGUAS EN CONTACTO EN LA SIERRA NORTE DEL PERU. UNA PERSPECTIVA COGNITIVA EN LA DIALECTOLOG DIALECTOLOGÍA ÍA DEL CASTELLANO1 Emérita Escobar Zapata 2
[email protected]
Agradezco al Dr. Luis Miranda de la Universidad Ricardo Palma y al Dr. Julio Calvo Pérez de la Universidad de Valencia por el espacio que me facilitaron para exponer y compartir con ellos y con todos los asistentes al Simposio: “La influencia de las lenguas Indígenas en el español del Perú” realizado en Lima_Perú, del 28 de Febrero al 01 de marzo del 2008, esta información y los resultados resultados parciales parciales de un estudio, estudio, que es una parte de uno más amplio, a desarrollar desarrollar próximamente. 1
2
Profesora de la UNMSM y la UNALM.
1. Intr Introd oduc ucci ción ón En el el Perú, Perú, desde desde la perspecti perspectiva va históric histórica, a, el ininterr ininterrumpid umpido o contact contacto o del del español español con con el quechu quechua a y con con los sustra sustratos tos de de otras lenguas lenguas ya extintas extintas,, manten mantenido ido desde desde hace hace más de cuatro cuatro siglos siglos 3, habr habría ía
ejer ejerci cido do una una gra gran n
influencia en la configuración del diasistema 4 del castellano andino, constituido en
todo todo un ‘haz ‘haz’’ 5 de variedades dialectales de los pueblos de la sierra,
afec afecta tada dass con con el pas paso del del tiem tiempo po,, bajo bajo las las dist distin inta tass
moda modalilida dade dess de
condicionamiento dialectológico dialectológico y dinámicas sociolingüísticas, sociolingüísticas, producidas producidas en la sierr ierra a norte rte, centr entro o y sur del país país,, en cohe oheren rencia cia y armon rmonía ía heterogen heterogeneidad eidad y variopinta variopinta realidad realidad pluricultural pluricultural existente existente,,
con con la
desde desde épocas
ancestrales. No siem siempr pre e los los fenó fenóme meno noss de cont contac acto to se mide miden n a part partir ir de situ situac acio ione ness bilingües bilingües o multili multilingüe ngües; s; también, también, en una situación situación de de una reducc reducción ión de las las situaciones de de bilingüismo, como como es el caso concreto de la sierra sierra norte, en en la que sólo quedan actualmente dos pueblos que siguen hablando quechua, esto es, es, Chet Chetililla la y Porc Porcón ón,,
pues pues,, es impr impres esio iona nant nte e la cant cantid idad ad de rasg rasgos os
provenientes históricamente del sustrato quechua y culle 6 en el español; allí, “[...] a la llegada de los españoles, la situación lingüística que presentaba el imperio de los incas era de un verdadero verdadero mosaico mosaico idiomático. idiomático. No sólo coexistían coexistían en él diversas diversas lenguas, lenguas, algunas con mayor difusión, sino también muchas de ellas mostraban, unas más que otras distintos distintos grados de diversificaci diversificación ón interna” (cf. Gramática Gramática o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Perú de Domingo de Santo Tomás: 1995) 4 El castellano del mundo lo hablan más de trescientos millones, de distintas maneras, maneras, de un modo particular, particular, de modo que son diferentes variedades variedades lingüísticas, lingüísticas, que se distinguen distinguen por la pronunciación, es decir, diferentes sonidos de los hablantes así como por la entonación, asimismo, asimismo, por las gramáticas gramáticas particulares particulares en sus construccion construcciones es morfosintácticas morfosintácticas y léxicosemánticas. 5 “Una lengua no es, pues, como se cree, un sistema completamente homogéneo; por el contrario, es lo que podríamos llamar, empleando la ya clásica terminología de Weinreich (1968:307), (1968:307), un diasistema, es decir, un sistema de sistemas (diferenciados)”. (cf. Cerrón Palomino:2003: pp:24). 6 En otros casos encontramos evidencias de sustrato proveniente de la lengua Culle que se habló no sólo en Huamachuco [Santiago [ Santiago de Chuco y Pallasca], sino también en Cajamarca, en los valles de Condebamba, río Crisnejas, San Pablo, incluso antes de la difusión difusión de la lengua 3
2
es plausible identificar un alto grado de producción de isoglosas de carácter gramat gramatica icall y pragmá pragmátic tico, o, que reflej reflejan an caract caracterí erísti sticas cas susce suscepti ptible bless de ser ser analizadas, a partir del enfoque pragmático y cognitivo. Nues Nuestra tra inte intenc nció ión n aquí aquí es cent centra rarn rnos os
en el análi análisi siss de
los los proce proceso soss y
fenómenos dialectológicos y sociolingüísticos en la sierra norte: distritos de Luchub Luchubamb amba a
y Condeb Condebamb amba, a, provin provincia cia de Cajaba Cajabamba mba,, depar departam tament ento o de
Cajam Cajamarc arca; a; en un estud estudio io posterio posteriorr se presenta presentarán rán los datos datos de la sierra sierra central y sur del Perú. Este Este docume documento nto consti constituy tuye e nuestr nuestro o primer primer acerc acercami amient ento o al estudi estudio o de la dialectología del castellano en el Perú, y, por lo tanto, en sucesivos trabajos se irá dando cuenta de nuevos resultados. A continuación planteamos tres preguntas, que se erigen en el norte de la presente investigación: 1) ¿Por qué resulta resulta estratégic estratégico o señalar, señalar, desde desde la perspecti perspectiva va diacrónica diacrónica 7, la influe influenci ncia a de las lengua lenguass culle culle y
quechu quechua a 8, una de las dos lenguas
mayores mayores en el antiguo Perú, en la configuraci configuración ón y desarrollo desarrollo del español español andino9 hablado actualmente en el Perú, es el caso de la sierra norte? 2)
¿Por qué resulta importante, en una situación de contacto de lenguas 10 y pres presen enci cia a de proc proces esos os de varia variaci ción ón ling lingüí üíst stic ica, a, apli aplica carr al estu estudi dio o un enfoque pragmático _ cognitivo?
3) ¿Cuá ¿Cuále less los los fact factor ores es que que cond condic icio iona nan n la exis existe tenc ncia ia de proc proces esos os y fenómenos asociados a las interferencias linguísticas en situaciones de coexistencias de lenguas, como el caso que abordamos aquí?
2. - Antecedentes del problema11 quechua. (cf. Fernando Silva Santistesban: 1982 citado por Pantoja Alcántara, Isabel del Rocío: 2000) 7 Esta lengua y el aimara definitivamente han transferido gran parte de sus esquemas o tipología en situaciones de bilinguismo. 8 Vigente aún en la zona andina aunque de un modo heterogéneo. 9 En cuanto a haber desarrollado desarrollado un sistema sistema propio, en este caso, en la zona rural, tomando tomando como base las huellas del quechua y otras lenguas menores. 10 GUERRA, Eliana. 2006. Reseña de “Diagnóstico Sociolingüístico de Cumaribo, Zona de Contacto Indígena-Colono, Vichada” de Héctor Ramírez Cruz. Boletín de Lingüística, Juliodiciembre. Año/vol. XVIII, número 026. Universidad Central de Venezuela. Caracas, Venezuela. Pp. 190-200. 3
Es notorio que, los estudios relacionados con los fenómenos del contacto lingüístico se producen en el seno de toda sociedad donde hay más de una leng lengua ua o prác práctitica ca inte interd rdia iale lect ctal al,, así así ha veni venido do most mostra rand ndo o la copi copios osa a documenta documentación ción que, actualment actualmente, e, existe de estudios estudiosos, os, que se han sentido sentido una gran atracción por incursionar en esta temática. Quienes 12, han descrito y explicado el influjo de las lenguas de los andes centrales y meridionales sobre el castel castellan lano o traído traído,, desde desde la peníns península ula ibérica ibérica hasta hasta Améric América, a, señala señalan n la existenci existencia a de la
producción producción de todo un ‘haz’ de interferen interferencias cias y procesos procesos
sociolingüísticos, que se habrían generado como producto de un rico y fluido intercambio intercambio con las lenguas lenguas amerindias. amerindias. En países países como Méjico, Paraguay, Paraguay, Colombia, Argentina, Bolivia, Ecuador, Perú, entre otros, el léxico hispano se habría habría visto enriquec enriquecido ido o, en su defecto afectado afectado por los préstamos préstamos de las lenguas autóctonas de estos lugares y, los fenómenos de variación dialectal, en los niveles fónico, léxico, morfosintáctico y semántico. A continuación, veamos veamos lo que afirma De Granda, Germán 13: 2001, pp. 16: “[... “[...]] es de dest destac acar ar,,
[... [...], ], la abun abunda danc ncia ia
y solid solidez ez de las las
monogra monografía fíass destin destinada adas, s, desde desde difere diferente ntess puntos puntos de partid partida a metodológicos, a dar razón con carácter panorámico o en relación con aspectos puntuales, de las implicaciones de toda índole que derivan derivan de la coexis coexisten tencia cia e interac interacció ción n de lenguas lenguas14 en sus diferentes modalidades. Pero además , y de modo primordial, la publicación, recientísima en el tiempo, de algunas obras teóricas sobre esta misma temática que, por la notable acumulación de datos, la originalidad del tratamiento y análisis de los mismos y la excepcional agudeza y la altura de la elaboración conceptual, [...] los fenómenos lingüísticos lingüísticos a ser abordados abordados a partir de categorías interpretativas renovadas y, en cierto sentido al menos, mucho mejo mejorr adap adapta tada dass a la real realid idad ad de los los comp comple lejo joss proc proces esos os Dividi Dividimos mos en dos categor categorías ías este este rubro: rubro: 1) Asocia Asociados dos al trabajo trabajo de invest investiga igació ción n que presentamos, esto es, contacto de lenguas y; 2) Relacionados con el enfoque teórico a utilizar utilizar en este documento, esto es, el enfoque cognitivo. 12 Cerrón Cerrón Palomi Palomino: no: 2003. 2003. Castel Castellan lano o Andino Andino.. Aspect Aspectos os sociol socioling ingüíst üístico icos, s, pedagó pedagógic gicos os y gramaticales es uno de los documentos a tomar en cuenta en este estudio por los valiosos aportes relacionados con el tema, objeto de nuestro estudio. 13 En su artículo titulado: El Influjo de las lenguas Indoamericanas sobre el Español. Un modelo Interpr Interpretati etativo vo socio socio histórico histórico de variante variantes s areales areales de contacto contacto lingüísti lingüístico, co, en Estudios de Lingüística Andina. PUCP.Lima, Perú. 14 Montes, José Joaquín: 1986: págs. 335-340, “El influjo indígena en el español de Colombia. Caracterización Sumaria”, en Revista de Filología, Filología, Románica (Madrid), citado en De Granda, Germán: 2001. pp. 9-35. 11
4
lingüísticos derivados de las situaciones de contacto de códigos comunicativos. [...]”
Lo que se quiere quiere decir en la cita anterior anterior es que las investigaciones de índole sociolingüística en estos últimos años se empiezan a percibir con una nueva aureol aureola, a, con con más mad madure urez; z; crean crean capace capacess de analiz analizar ar los
nueva nuevass metodo metodolog logías ías
y estrat estrategi egias, as,
distin distintos tos cond condici iciona onamie miento ntoss en situa situacio cione ness de
contacto contacto de lenguas; lenguas; asimismo, asimismo, advierten, advierten, por ejemplo, ejemplo, la importancia importancia que representa el hecho hecho de mirar los datos datos históricos como posibles factores que llevan a tener mediciones distintas, pues sabemos que existen comunidades o zonas donde se ha producido la extinción de lenguas amerindias, desde hace más de trescientos años; otras, donde aún perviven los idiomas indígenas y ejercen una influencia en el castellano. En la investigación de Escobar, Ana María: 2000: pp. 249-258, en relación al tema de nuestro interés, esto es, el castellano en contacto con las lenguas andi an dina nass co cons nsid ider era a qu que e es este te te tema ma es id idea eall pa para ra el de desa sarr rrol ollo lo de un una a investigación de este tipo en el Perú y, por ello, ocupa casi más de la mitad de los capítulos a dar cuenta de procesos morfosintácticos, explica los cambios lingüísticos, pues, incluso, inicia el análisis con la identificación de un conjunto de fa fact ctor ores es qu que e pu pued eden en es esta tarr me medi dian ando do,, co cond ndic icio iona nand ndo o lo loss ca camb mbio ioss liling ngüí üíst stic icos os.. A to toda dass lu luce cess ha hace ce un una a ex exha haus ustitiva va re revi visi sión ón de la lilite tera ratu tura ra rela re laci cion onad ada a co con n el tópico tópico,,
esto es to se puede puede in infe feri rirr al ve verr la lass nu nume mero rosa sass
referencias bibliográficas, bibliográficas, asimismo, aborda lo relacionado al fenómeno fenómeno de las interf int erfere erenci ncias as lin lingüí güísti sticas cas,, sus car caract acterí erísti sticas cas,, per permea meabil bilida idad d lin lingüí güísti stica ca e innovación restringida; en relación al al contacto de lenguas afirma lo siguiente: ”La situación de contacto entre el español y el quechua constituye [...] una fuente muy rica de estudio. La situación ideal de máxima distancia entr en tre e la lass do doss le leng nguas uas y la es esta tabi bililidad dad de la va vari ried edad ad liling ngüís üístitica ca permiten que mediante su estudio podamos responder una serie de preguntas que preocupan a los estudiosos de las lenguas en contacto, dell es de espa paño ñol,l, de la ad adqui quisi sici ción ón,, del ca cambi mbio o liling ngüís üístitico co y de la lass tende te ndenc ncias ias un univ ivers ersale ales. s. Fut Futuro uross es estu tudi dios os de detal talla lado doss so sobr bre e la lass caracte car acterís rístic ticas as lingüísti lingüísticas cas
y los procesos procesos lingüí lingüísti sticos cos[.. [...] .] nos
permitirán ver más claramente las características de las interferencias 5
lingüísticas, su rol en el cambio de la lengua y, consecuentemente, el rol de la permeabilidad permeabilidad lingüística lingüística en una situación situación de contac contacto. to. [...] entender mejor la relación entre la lengua y la sociedad que, en nuestro caso, define la identidad nacional peruana.”
Con respecto al enfoque teórico de la lingüística cognitiva podemos comentar que quienes han abordado el estudio de este tipo de fenómenos, lo han hecho mayormente, desde la teoría del cambio, desde desde la d ialectología 15 así como al fenómeno de contacto de lenguas 16, aquí interesa sobre todo enfocar el estudio desde los alcances de la lingüística cognitiva y pragmática 17, en este último caso los investigadores anotan que interesa analizar la lengua en cuanto al uso en la sociedad, en situaciones concretas, en los actos comunicativos y, qué principios se cumplen entre los interlocutores. A continuación continuación presentamos una breve información con respecto a la lingüística cognitiva: La lingüística cognitiva cognitiva surge al amparo de la disciplina científica conocida, conocida, de forma genérica, como ciencia cognitiva . Ésta es una disciplina relativamente reciente, de no mucho más de 25 años. Se ha ocupado de comprender la natur atural alez eza a
de
dive divers rsas as
operac eracio ion nes
mental ntales es
rela relaccion ionada adas
con
el
razonamiento, la memoria, la organización del conocimiento y el procesamiento y la producción lingüística, entre otras. En la línea de estas investigaciones la lingüístic lingüística a cognitiva cognitiva se ha ocupado ocupado especialme especialmente nte de los problemas problemas de la categorización conceptual (teoría de los prototipos y de las categorías de nivel básico), de los modos de organizar y almacenar conocimiento dentro de una concepción enciclopédica de la semántica (Haiman, 1980; Langacker, 1987), de la conexión entre la conceptualización, el razonamiento y las categorías conceptuales enraizadas en nuestra experiencia sensorial y motora respecto al entorno [...]
“Desde el punto de vista teórico, dialectología es el estudio de la variedad y variación diatópica y diastrática de la lengua (en los varios varios “estados” de lengua, y estilos), y no dispone de un método propio y específico para recoger recoger estudiar estudiar materiales. materiales. (cf. Gimeno Menéndez, Menéndez, Francisco:1990: pp. 16; 170) 16 Hoy en día este fenómeno es abordado a la luz de nuevas corrientes de pensamientos que echan por tierra preceptos que se basan sólo en en criterios internos. (cf. José Joaquín Joaquín Montes: “El influjo indígena en el español de Colombia. Caracterización sumaria” en Revista de Filología Románica (Madrid). 1986: Págs. 335-340. 15
17
Cf. Victoria Escandell: (1996) 2006.
6
Para Langacker (1987, 1990, 1991), un sistema lingüístico consta, primero, de estructura estructurass semántica semánticas, s, fonológica fonológicass y simbólicas simbólicas que se manifiesta manifiestan n como expresiones reales, segundo, de abstracciones o esquematizaciones de dichas estruc estructur turas as y, tercer tercero, o, de relac relacion iones es de catego categoriz rizaci ación ón entre entre estruc estructur turas as posibles Evidenteme Evidentemente, nte, los hablantes hablantes escogen escogen expresars expresarse e de forma más o menos explícita como parte de su juego estratégico y de los requisitos contextuales. Por ejemplo, en un contexto en el que hablante y oyente son amigos, o regularmente se expresan un afecto especial, pueden ser capaces de agregar un elemento de la lengua que sirve o indica ‘afecto’, ‘aprecio’. Hay, no, cabe duda, duda, un conjun conjunto to finito finito de presup presupues uestos tos de caráct carácter er pragmá pragmátic tico o que los interlocutores aplican en la instanciación de sus eventos de habla. No cabe duda que la lingüística cognitiva es una visión susceptible de ser aplic plicad ada a a conju onjun nto de datos atos ling lingüí üísstic ticos, os,
para ara expl xplicar icar diver iversa sass
construcciones y usos del lenguaje de acuerdo con los parámetros explicativos de la teoría de los modelos cognitivos idealizados. [...] (cf. Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez: 2001.)
3.0 Las interferencias lingüísticas en la sierra sierra norte18 En este acápite se presentan las interferencias registradas en variedad del castellano norteño de Cajabamba, relacionadas con con los aspectos aspectos gramaticales y pragmáticos. Pues aquí nos han llamado la atención formas como: Chorobamba, guapenque’, cushpenga que se escuchan en las emisiones de
los castel castellan lano o hablan hablantes tes de los distri distritos tos de Condeb Condebamb amba a y Luchub Luchubamb amba, a, provincia de Cajambamba-Cajamarca, que a todas luces provienen de las lenguas quechua y culle respectivamente.
3.1 Aspecto Fonológico Los datos a utilizar en el análisis sincrónico (para la la sierra norte) son el resultado del trabajo de campo llevado llevado a cabo cabo en Cajamarca, Cajamarca, en convers conversación ación directa directa con informantes informantes del sexo sexo femenino femenino (45 (45 a 65 años) años) de las las provinc provincias ias de Condebamba Condebamba y Cajabamba, Cajabamba, en el el mes mes de de marzo del año 2000. 18
7
Para Para la transc transcrip ripció ción n de las palab palabras ras en castel castellan lano o andino andino se utiliz utilizará ará el sistema ortográfico práctico y se utilizarán corchetes en tanto, estos dan la idea de la pronuncia pronunciación ción.. Los datos datos correspond corresponden en al castellano castellano hablado hablado en en la provincia de Cajabamba, distritos de Condebamba (caseríos de Luchubamba y San Isidro). A continuación presentamos las variaciones vocálicas: vocálicas: 3.1.1 Cambio de vocal 19.
A continuación se presentan casos que ilustran el proceso de alzamiento vocálico, es decir, decir, la ocurrencia ocurrencia de vocales altas /i/, /u/, que devienen devienen de las medias /e/, /o/; asimismo, se se registra el proceso proceso inverso, esto es, los sonidos sonidos /i/, /u/ se realizan como /e/, /o/. Finalmente, los castellano-hablantes castellano-hablantes de la zona rural de Cajabamba Cajabamba pronuncian pronuncian como [e], la vocal baja /a/. [tardi... ] ‘tarde’; [ollocos ] ‘ollucos’; [duindi] ‘duende’; [il alcaldi ] ‘el alcalde’; [i lino aquí
cultivamo cultivamos...] s...] ‘aquí aquí cultiv cultivamo amos s el heno heno...’;
[joventud] [joventud] ‘juventud’; ‘juventud’; [bonitu [bonitu ]
‘bonito’; [le decemos] decemos] ‘le decimos’; decimos’; [hamos utilizado] ‘hemos utilizado’; [que se vaye ]; [vayemos al pueblo] ‘vayamos al pueblo’ . A todas luces, se advierte
una vacilación en la pronunciación de las vocales y, naturalmente, lo más plausible, en este caso, es evaluar en hablantes hablantes bilingües o andino andino hablantes que que tiene tienen n el quec quechu hua a como como leng lengua ua mate matern rna a o dond donde e se ha habl hablad ado o históricamente este idioma y aún pervive el sustrato. En Quesada, Félix 20: 2006: 2006: 55-57, 55-57, voces del quech quechua ua norteño norteño de Cajama Cajamarca rca a nivel nivel fonéti fonético co reproducidas como: [aré:], [aré:], [tšoqrε [tšoqrε:], :], [tšawpI], [tšawpI], [wasI] [wasI] provenientes de /ari/, respectivamente mente.. A nivel cognitivo los hablantes hablantes /čuqri/, /ĉawpi/ y /wasi/, respectiva tendrían una mayor fijación de los esquemas vocálicos, propios de la lengua andina, de modo pues que resulta natural la presencia de interferencias linguísticas de este tipo. [...que se vaye] [vayemos al pueblo ]
‘...que se vaya’ ‘vayamos al pueblo’
3.1.2 Inserción de la vocal /e/. /e/.
19
Se regist registró ró un caso caso redond redondeam eamient iento o aunque aunque conserv conservand ando o la misma misma altura. altura. [barro [barrota] ta] ‘barreta’ 20
Quechua de Cajamarca. Fonología. Morfología. Sintaxis. Editorial Mantaro, 8
Un segundo segundo caso registrado entre entre los adultos que habitan en la zona rural, en las zonas ya mencionadas líneas arriba es la inserción de la vocal /e/ en final de palabra, tal como ilustramos ilustramos con los datos que siguen: siguen: [apretare] ‘apretar’, [saludare] [saludare] ‘saludar’, ‘saludar’, [obedece [obedecere] re]
‘obedecer ‘obedecer’, ’, [... me quería matare... matare... ] ‘me
quería matar...’,[Eso era nostro decire... ]‘a decir nuestro ’, [tejere] ‘tejer’ ; [antes
en mi jove jovent ntud ud salu saludá dába bamo moss de voce voce ] ‘ant ‘antig igua uame ment nte, e, en mi juve juvent ntud ud saludá saludábam bamos os en voz voz alta’; alta’; [ ... donde donde vase ] ‘dond ‘donde e vas’. vas’.
Estos Estos y muchos muchos
casos más que registraremos en un trabajo posterior más completo, indican el uso categórico de la vocal vocal media /e/ en final de palabra. En el esquema mental de esto estoss pobl poblad ador ores es,, la vibr vibran ante te simp simple le en posi posici ción ón final final de pala palabr bra a se pronuncia como /re/; en el quechua el segmento /r/ ocurre en posición inicial y posición de coda, esto es, siguiendo a una consonante, y no en final de pala palabr bra. a. En cons consec ecue uenc ncia ia,, el patr patrón ón que que apli aplica can n en esta esta posi posici ción ón es de reacom reacomoda odació ción n agrega agregand ndo o una vocal vocal para para que el vocab vocablo lo no termin termine e en vibrante. No obstante, obstante, los dos últimos últimos casos casos muestran muestran el mismo cambio cambio pero cuando se acaba acaba en otra consonante, en sibilante /s/. 3.1.3 Inserción consonántica.
A continuación presentamos presentamos algunos ejemplos ejemplos que muestran la tendencia tendencia a agregar la yod /y/ delante de la vocal alta /i/. Este recurso es aplicado y observado en en muchas otras lenguas naturales. [ máyis ] ‘maíz’; [yi quería ] ‘y quería’; [... me cáyi ] ‘me caí’, [a veces con los peyones nos dejaba ] ‘a veces nos dejaba con los peones’
3.1.4 Reducción de las secuencias vocálicas.
En los dialectos del castellano andino, y, en este caso, en el de la sierra norteña también encontramos como parte de los rasgos de motosidad 21, este que consiste en la reducción vocálica. Así: [ nosto] [pue] ~ [pe] ‘pues’ y [apriendan]
~
[nostro]
‘nuestro’;
‘aprendan’ . Evidentemente,
que este caso es parte de un solo proceso de los cambios o procesos vocálicos en este dialecto y en el diasistema del castellano regional andino. 3.1. 3.1.5 5 Elis Elisió ión n conso consoná nánt ntic ica a22. Cerrón Palomino: Palomino: 2003: pp. 94-95 94-95 se refiere a la motosidad motosidad relacionada relacionada con los distintos distintos niveles de la gramática. Uno de ellos es el nivel fonológico.
21
9
Otros casos que también llaman la atención, aunque en menor medida es la caída, principalmente, de la consonante oclusiva dental sonora en posición intervocálica y en posición inicial de palabra. Veamos los siguientes ejemplos: [onde];; ‘dónde ‘dónde...;[ lao [parao] ‘parado’; [onte] ∼[onde] lao ] ‘lado’; [tronchau] ‘tronchado’; [olvidau] ‘olvidado’;[eduacao] ‘educado’; [acercao] ‘acercado’.
Igualmente, observamos la caída de la oclusiva bilabial sonora /b/ detrás de nasal bilabial: [tamien ‘tenemos también... también...’;’; finalmen finalmente, te, casos casos [tamien tenemos... tenemos... ] ‘tenemos como [entonce... ] ‘enton ‘entonces ces... ...’’ y [pe] ‘pues’. ilustran la desaparición de la consonante final. Todos estos cambios cambios están asociados a la articulación del léxico en una segunda lengua, como es caso del castellano andino, pues se trata de hablantes que no tienen un manejo competente de este idioma.
3.2 Aspecto morfosintáctico Los datos que presentamos a continuación pertenecen a los hablantes de algunos caseríos de Condebamba y Luchubamba, (Cajabamba); las emisiones han sido tomadas tomadas directamen directamente te de situaciones situaciones de conversac conversacione iones. s. Hemos clasificado los datos, tomando en cuenta la mayor a menor producción de los fenómenos de esta naturaleza.: 1) Uso variable de la estructura sintáctica; 2) El doble doble posesi posesivo; vo;
3) Falsa pronomina pronominalizac lización ión o uso uso de relativos; relativos; 4) Falta de
conc concor orda danc ncia ia;; 5) Uso Uso de artí artícu culo lo dela delant nte e de una una cláu cláussula ula u orac oració ión n y finalmente finalmente,, 6) Empleo de doble objeto objeto directo. directo. Periféricament Periféricamente e 23, también se ha observado la omisión de preposiciones. A diferencia de las variaciones o camb cambio ioss estu estudi diad ados os a nive nivell fono fonoló lógi gico co,, los los fenó fenóme meno noss asoc asocia iado doss al componente morfosintáctico más parecieran ser signos que reconstruyen el conocimiento cultural y la intención de los hablantes. En la medida que estos segmentos que estamos usando para la ejemplificación han sido parte de producciones mayores, esto es, en el proceso de la comunicación. En efecto, aquí aquí corre correspo sponde nde mirarl mirarlos os con una persp perspect ectiva iva en la que que se visual visualice ice la intera interacci cción ón entre entre lengua lengua y mundo; mundo; entre entre lengua lengua y cultur cultura; a; entre entre lengua lengua y experiencia de los hablantes en su entorno A continuación, se abordará abordará cada uno de los cambios cambios mencionados: mencionados: 3.2.1 Uso variable variable de la estructura sintactica sintactica 22
Apócope de sílaba . [ta ] ‘está’; ‘está’; [tan todos] ‘están ‘están todos’; todos’; [paque] ‘para que’; [difente] [difente] ‘diferente’. 23 No se han producido muchos casos o no tenemos suficientes ejemplos. 10
(1) Y [ø] toda manera que ya no es el estudio como antes era (2) A la gente acostumbramos, a los cadáveres acostumbramos poner encima coca, licor, cigarro; a la tierra acostumbramos poner flores. (3) [...] [todo lo que ella decía, la gente todo contenta (4) Bien rebelde, que toda toda la la gente gente nada, nada, nada, le contestaba ello (5) Y [ø] toda manera que ya no es el estudio como antes era (6) Las cruces, es nomás, que yo he conocido (7) [...] A A barretear nuestras chacras chacras se dedican los hombres. hombres. 24 (8) [...] bastante, yo me iba a verle Las Las estr estruc uctu tura rass de los los comp compon onen ente tess sint sintác áctic ticos os en las las cons constru trucc ccio ione ness oracio oracional nales es (1)(1)- (5) presen presenta, ta, a todas todas luces, luces, una organi organizac zación ión propia propia del quechua. Los casos (6) – (7) más bien bien muestran seguir seguir un orden OSV
∼
OVS;
finalmente, en (8) se presenta como SVO. Esta heterogeneidad develaría un rasgo idiosincrásico que estos pobladores de los distritos de Luchubamba y Cond Condeb ebam amba ba.. Refl Reflej ejan an el uso uso de la fluc fluctu tuac ació ión n de dos dos sist sistem emas as en la estructuración y construcción sintáctica. Principalmente, las formas (5) – (8) más se asemejan a una variedad criolla 25. Véase a continuación lo que señala el maestro de la andinística Rodolfo Cerrón Palomino: 2003: pp. 26_27:
“Hay variedades lingüísticas en el país, especialmente en la región andina, que a simple vista podrían ser __y de hecho lo son__ son__ consid considera eradas das como como dialec dialectos tos del españo españoll peruano peruano.. Sin embargo, embargo, miradas con más detenimiento, detenimiento, ellas parecen más bien ser formas que reúnen características de verdaderas variedades criollas o cuasi criollas. [...] el léxico de dichas hablas provienen del español,
[...], su sintaxis es, por el contrario francamente
quechua. [...] tienen su propia gramática, su propia organización.
3.2.2 Uso del doble posesivo
(1) De su tía sus dos gallinas vamos matar (2) De su vecino vecino su burro (3) De los campesino campesinoss su chagra. chagra. (4) Del alcaldi alcaldi su tininti tininti se morió. morió. (5) Ese hay por nuestra tierra de nosotros nosotros (6) Si acostumbras en tu chacra de ti llevar pa comer comer En esto estoss caso casoss de (1) (1) a (5) (5) se pued puede e afir afirma marr que que en el cast castel ella lano no de Cajamarca (Cajabamba) también ocurre, al igual que muchos de los dialectos 24
8 b. En el castellano estándar sería equivalente a: Yo iba a verle frecuentemente .
25
11
de la zona zona andina, andina, la marcac marcación ión del posesiv posesivo o basad basado o en el principi principio o de la dualidad que consiste consiste en explicitar explicitar tanto el elemento elemento de posesión posesión en posición pronominal así como en la pronominal. Esta es una de las características características del quechua o del aimara, esto es, tienen esta doble marcación, sin embargo, la razón por la cual echan mano de esta modalidad estaría relacionada con la intención de los hablantes en el momento de la comunicación, ellos tienen un conocimiento que trasciende al aspecto gramatical y este se refleja en el uso de sus const constitu ituyen yentes tes.. Son esquem esquemas as cogni cognitiv tivos. os. Veamos Veamos los ejempl ejemplos os a continuación: 3.2.3 Falsa pronominalización pronominalización – Relativización Relativización
Ejemplos de la producción de construcciones con seudo pronominalización o una relativización son los presentamos a continuación: (1) Que Que te conocía yo
(1a) Yo conocía ‘X’ (2) Para el trabajo que ti utilizamos ti utilizamos
(2a) [...] Utilizamos para el trabajo ‘X’
(3) Lo que que me trataba así así
(3a) Me trataba así. (4) [...] Y allí he conocido yo... (4a) [...] Y allí he conocido (5) Que he conocido yo, [...] (5a) Yo he conocido, [ ...] Al cotejar los casos
(1)- (4) con sus respectivas formas que se han
reconstruido como las correctas nos percatamos de un proceso morfosintáctico de relativización. Entonces, ellos, al parecer, agregan el relativo seguido o precedido de un pronominal. En el caso de (5) más parece del caso de un pronominal enfático. 3.2.4 Falta de concordan concordancia cia en las construcc construcciones iones
En primer término, habría de señalar aquí que, indudablemente, es la falta de manejo de la gramática del castellano, uno de los factores que condiciona la producción de este tipo de interferencia lingüística. Las variables de género, número en la lengua quechua no tienen el mismo comportamiento que en el castel castellan lano o y por, por, lo tanto, tanto, ellos ellos tienen tienen esquem esquemas as relaci relaciona onados dos con estas estas categorías que posiblemente están muy acentuadas y las transfieren fácilmente
12
en el habla hispana de esta región y más aún, en el área rural. En lo que sigue se presenta una relación de ejemplos que ilustran el aspecto tratado, líneas arriba:
Eso, la que es la costumbre creó porq porque ue un seño señor r lo La comunidad comunidad de Cushuro Cushuro26 se creó descubrió. Lo27 mando a su hermana que se vaye Mi madre falleció. Yo lo quería a mi madre. Que más antes usaban nosotros Que el ellos (l(los pr profesores) me me lo enseñen A mi madr adre, a mi tía tía, los los he querid erido o muc mucho, ho, muc mucho.. ho.... 3.2.5 Uso del determinante determinante delante de una cláusula cláusula u oración
Asimismo, llama la atención que encontremos casos con el uso del artículo delant delante e de una cláusul cláusula, a, y, esto, esto, tomando tomando en cuenta cuenta que en su idioma idioma materno no utilizan artículo. ¿Es acaso, que estaría también asociado al hecho pragmático, de estar expresando un hecho definido o no definido, algo conocido o no no conocido y, quizá quizá porque en la lengua lengua quechua, tienden a usar elementos discursivos para precisar o dar cuenta de la certeza, evide idencia
o
énfasis
de
sus
expresiones.
Buscan
reajustar
las
construcc construccione ioness a sus patrones patrones cognitivos cognitivos propios propios de la lengua lengua nativa. En los los que que sigu sigue e se anot anotan an algu alguno noss ejem ejempl plos os que que ilus ilustra tran n la afir afirma maci ción ón mencionada antes. − − −
“hablábamos el lo que los patrones....” “el lo que los patrones...” “eso... lo que la costumbre es”
3.2.6 3.2.6 Doble Doble objet objeto o directo directo o doble doble acus acusati ativo vo
Asimismo, al igual que el doble posesivo, se advierte la presencia de construcciones portando doble constituyente con función de objeto directo. En lo que sigue se presentan tres casos: − −
“mi papá lo criaba mis pollitos...” “todo los cumuneros lo iligiron al alcalde
También es el nombre del fruto que es de color verde cushuro. Como medio verde, ese fruto con la papa se come y se prepara. 27 Se podría hablar, específicamente, de una neutralización del uso de ‘lo’. 26
13
−
Al muchacho, los brazos, lo sobábamos.
3.2.7 Omisión de de la preposición
Finalm Finalment ente, e,
hemos hemos regist registrad rado o alguno algunoss escaso escasoss ejempl ejemplos os que ilustra ilustran n la
omisión de preposiciones. preposiciones. Tomemos en cuenta cuenta que el quechua quechua es una lengua que que care carece ce de este este elem elemen ento to,, pues pues,, sien siendo do una una leng lengua ua aglu aglutitina nant nte e los los elemen elementos tos que sirven sirven para para estab establec lecer, er, especí específic ficame amente nte,, las relaci relacione oness se agrega agregan n detrá detráss de los núcleo núcleoss nomina nominales les o adjeti adjetival vales. es. Ejempl Ejemplos os de este este proceso de ausencia preposicional son los siguientes: 1) Hace Hace daño daño [ø] la chacra; chacra; 2) Y [ø] [ø] toda manera manera que ya ya no es el estudio estudio como como antes antes era; era; 3) [ø] veces comemos charqui.
3.2.8 Un Caso entre pobladores de dos caseríos
Los datos que presentamos a continuación pertenecen a los hablantes del valle inte intera rand ndin ino o de
Cond Condeb ebam amba ba (Caj (Cajam amar arca ca), ), dond donde e segú según n refi refier eren en los los
poblad pobladore oress de los caserí caseríos os de la provin provincia cia de San Marcos Marcos 28, el habla es distinta y, muchas veces, no se entienden. (1a). “Doña Cirila, me mando mi tío que le preste un burro para llevar maíz, présteme su burro para llevar maíz, maíz, me mando mi tía gloria”
(1b).
“No hay, me dijo, por eso, me volví ya”
(2a). “Ya pue doña Cirila minguimi su burro para pasar a la carretera, ya pue le dice lueguito le devuelvo porque caishita 29 llora, la bebita lo voy a pasar el río en burro; agrega, tía me minga también su pailita. su pailita. (2b) .”¿Cómo es tu paila?” ¡la perolaza será, para sancochar la chochoca 30 !
(2c) _ ah, ya. ya. “Tía me minga también la perolaza la perolaza”. ”. La palabra palabra /mingimi/, proviene proviene de la raíz quechua /minka/ = ‘trabajo colectivo, colectivo, en beneficio de la comunidad comunidad o de los amigos’ + el sufijo del del español /-mi/ que proviene proviene del enclítico enclítico castellano castellano:: /me/. Esta forma /minguim /minguimi/i/ alterna con la frase frase castel castellan lana a /me presta presta// o /prést /présteme eme/, /, esto esto genera generalme lmente nte,, se regist registra ra principalmente en las mujeres antes que en los hombres, muchas de ellas sin estudios o con primaria incompleta, dedicadas a labores en el sector rural, Los datos que transcribimos, en parte corresponden a cuatro de nuestros infomantes, con quienes se estableció una conversación directa. 29 caisha Adán, sin taita! taita! ¡” ¡” (cf. Ciro Alegría) “Y la caisha 30 Es el maíz que se sancocha, lo hacen secar en el sol, lo muelen y lo cocinan para hacer sopa. 28
14
(labor en la chacra, con los animales y como ama de casa). Existe una alternancia en el uso de la voz ‘paila’ en su forma diminutiva /pailita/, rasgo propio de la zona andina, con la voz ‘perolaza’ para referirse a un tipo de ‘vasija de cocina’, ‘olla’. Finalmente, en el caso de /cashita/
∼
/caishita/
∼
/caisita/
provienen de la voz culle: caisa ‘niño que generalmente es sensible o fácil de Dícese a un niño engreído, mimado’ . Pragmáticamente, utilizan con llorar’. ‘ Dícese precisión este término para referirse a una situación y con la experiencia que se tiene de estar frente a un niño que fácilmente puede llorar o que requiere cuidado.
3.3 Aspect Aspecto o léxico-s léxico-semá emánti ntico co31
-
[estate]
‘quédate’
[quedito]
’quieto’
[bar [barri rica ca]]
‘dep ‘depos ositito o o vasi vasija ja util utiliz izad ado o para para el vino’ ino’
‘especie de tonel para reserva de líquidos’
3.4
-
[me [me demo demora rado do una una nadi nadita ta]]
-
[el quitaluto32 ...]
‘me ‘me he demo demora rado do poc poco’
‘costumbre de dejar de llevar luto’
Préstamos33 léxicos34 -
[chikllu]
-
[cushal]
‘selección’ Voz culle. ‘Sopa que se sirve en el desayuno
a base de trigo y tostado y triturado’ -
[ashuturarse] Voz culle ‘ponerse en cuclillas’. Es un cullañol , Combinación del idioma Culle con morfología del español.
-
[pirca, pircar]
‘piedras, muro; acción de colocar las pircas’
-
[puya] ∼ [pulla].
‘proviene del latín vulgar = (pugia) ‘puñal’
-
[rancha de papa]
‘polilla’
-
[tak [taksh sha] a] ‘rit ‘ritua uall del del lava lavado do de ropa ropa del del difu difunt nto o al día día sigu siguie ient nte. e.’’
-
[minga35~ minka, mingas, minguimi] minguimi] ‘trabajo comunitario’ comunitario’
-
[cam [camin inar ar por por las las jalc jalcas as]]
-
[lliclla]
‘cam ‘camin inar ar por por las las altu altura ras’ s’
‘manta’
Como topónimos en una lengua que no parece quechua sino más bien Culle se escuchan nombres como; “Sapargón, Catagón, Porcón,. 32 Se da a los 365 días de fallecido el pariente cercano. 33 Sukcho ‘uso’. 31
34
[Káiser]
35
En el habla quechua de Cajamarca la clase de las obstruyentes se sonoriza.
‘llorón’
15
-
[urpu]
‘cántaro’
-
[puchka]
‘rueca para hilar’
-
[cai [caisshas has huac huachi hito tos] s] ‘niñ ‘niños os sin sin padr padre e ni madr madre’ e’
3.5 Aspectos Pragmáticos _ Cognitivos Texto No. 136. “Para ir a trabajar en la chacra llevamos el arado, la garrucha, la punta, la orquilla, el el yugo, las coyundas, coyundas, para que tiren los los bueyes y otras cosas, que “cati”,
noso nosotr tros os
usam usamos os el ara arado do y la
garrucha, que “cati”, pa llevar la carga; también flete necesita el costal, la cincha, para apretare,, y nos vamos a la ciudad a vender nuestros productos [...]”
Texto No. 237 “Antes había el resfrío, la gripe, la tosferina y las epidemias, que eran por ejemplo. Nos curábamos con hierba santa, con el agua
[...] , nos lavábamos y calmaba un poco de fiebre, que “cati”, con la hierba santa estrujada, la cerraja, la verbena también que
cati uno se echaba en la vejiga y ahora lo llaman depositario, eso era lo que utilizábamos utilizábamos más antes porque no habían habían doctores, no había medicina, no había postas médicas a donde correr. Con eso nos curábamos y así nos aliviábamos, calmaba los dolores que teníamos”
Texto No. 338 “En cierta ocasión esperábamos con nuestros compañeros a nuestro profesor, quien solía venir minutos después de todos nosotros, y, al verlo aparece aparecerr me apresuré apresuré a decir, en forma totalmente totalmente inespera inesperada da para ellos, aunque para mí no: “cati”, allí viene el profesor” _ Yo quise decir, miren allí viene el profesor. ¿Pero “cati”,
me dijo uno de mis
compañeros en un tono despectivo. _ ¿Qué significa cati, ah? _ tú eres indígena.” 36
En relación al trabajo de la chacra Relacionado con las enfermedades y curación 38 Texto tomado tomado del artículo: El dialecto, dialecto, la voz de los pueblos por excelencia excelencia de Jacinto Jacinto Luis Cerna Cabrera: 2005. Chetilla, Cajamarca. 37
16
No cabe duda duda que en esta esta variedad de la sierra norteña, los hablantes de las localidades de Luchubamba y Condebamba, en la zona rural, usan expresiones como “cati”, que de acuerdo a sus esquemas cognitivos las usan para llamar la atención sobre algo de lo que están están hablando. Están hablando hablando de algo y de pronto, quieren explicar explicar algo, recordar, llamar llamar la atención, o a manera de una una función conativa en la comunicación interpersonal, y allí aparece la expresión: “cati”. Veamos en la tabla No.1, algunas de las emisiones con este vocablo:
- [qu [que cati ati39 pa llevar ... ] - Que cati nosotros usamos el arado. - cati, para llevar la carga. -
allí viene el profesor Tabla No. 1. Uso discursivo de la expresión “cati”
Igualmente, pueden diferenciar a los interlocutores y, cambian, a veces, de registro, haciendo uso de palabras que muestran afecto, o trato especial, o como parte de la costumbre andina de utilizar el diminutivo en su habla. Aquí el sufijo <-cho> está unido a las raíces del castellano. - [holacho] - [¿a dónde vas cho?]
‘con afecto’ ‘¿A dónde vas?’tono
afectivo’ - [pacacho] ‘por acasito’ - [cuyachos] ‘cuycitos’ - [hay que churgiarlo al chica cho40] ‘hay que bañarlos 41 a los chicos’ Tabla No. 2. Raíces castellanas más un sufijo en quechua
4. Factores Factores que que generan generan las las interfere interferencias ncias lingü lingüística ísticass o
El castella castellano no andino andino de la zona, zona,
muestr muestra a ser reflejo reflejo del desarro desarrollo llo
histórico de esquemas ya establecidos en el proceso de aprendizaje del español como segunda lengua, a la llegada de los españoles, patrones en los que se advierte una fluctuación a nivel cognitivo de dos lenguas que tienen una tipología distinta, en tanto, desde el punto genético, devienen de un origen distinto. ¿Cuáles eran los patrones o tipología Uso pragmático que usan los pobladores de la zona rural, esto es, entre las campesinas y campesinos, durante el discurso, para llamar la atención de algo algo que quieren informar mientras se está realizando simultáneamente otra acción o actividad. 40 Con gran sensibilidad por la enfermedad del chico. 41 Churgar = bañar con plantas medicinales. 39
17
adquirida a nivel cognitivo de la lengua materna de los andinohablantes a la llegad llegada a de los españo españoles les?. ?. Relaci Relaciona onada da,, natura naturalme lmente nte,, con los nive nivele less de la gram gramát átic ica, a, y, con con resp respec ecto to a aspe aspect ctos os prag pragmá mátitico co-discursivos. Toda esta experiencia ya fijada en territorio andino habría servido de base para la adquisición del español, e, indubitablemente, factores sicológicos, como los relacionados con el nivel de autoestima, discriminación de los grupos, así como cierta mofa a sus costumbres también podrían haber haber condicionado a través de los siglos siglos y hasta este period periodo o contem contempor poráne áneo o la presen presencia cia de varied variedade adess o dialec dialectos tos del del castellano andino con las particularidades que hemos descrito, líneas arriba. o
La existencia en nuestro territorio de una diversidad de variedades de habla castellana, tanto a nivel local como regional, de un modo general, es el resultado de el proceso dinámico de castellanización, que aunque empe empeza zara ra,, hac hace ya más más de cuat cuatro ro siglo iglos, s, se ha ido ido afia afianz nzan ando do,, expandiendo significativamente. Esto lleva a la necesidad de identificar una población variopinta, dentro de la cual se van a registrar múltiples inte interre rrela laci cion ones es y cont contac acto tos. s.
Todo Todo esto esto es consec consecue uenc ncia ia de los
movimientos migratorios. o
El nivel de educación, el nivel de autoestima en el grupo de referencia, estatus social y económico. El hecho, por ejemplo, de ser pobladores de la zona rural en oposición a quienes viven en zona urbana.
o
Si Chom Chomsk sky, y, Noam Noam habl hablab aba a de meca mecani nism smos os univ univer ersa sale less para para el desa desarr rrol ollo lo y adqu adquis isic ició ión n de cual cualqu quie ierr leng lengua ua natu natura ral,l, y, que que la competencia lingüística lingüística se lograría alrededor de de los cuatro años; o de la edad crítica 42 para el aprendiza aprendizaje je de una lengua, lengua, aproximada aproximadament mente ea los nueve años. Nos preguntamos aquí lo siguiente: ¿Qué ocurre en la mente de los hablantes cuando están recién adquiriendo los hábitos ling lingüí üíst stic icos os en en una una
dete determ rmin inad ada a comu comuni nida dad, d, don donde de ya ya
habí habían an
desarrollado otros hábitos articulatorios para una lengua ‘X’? Este es el caso de muchos de los pueblos andinos, en los que, no siempre el quechua quechua fue fue la primera primera lengua lengua aprend aprendida, ida, antes antes de la llegad llegada a de los los Kenji Hakuta: (1997) 1999: A Critical Period for Second Language Acqusition?. A Status Review. Stanford University. 42
18
españoles? Por ejemplo, en Cajamarca, se sabe por la documentación histórica de la presencia del Culle, como lengua del lugar y que en algún momento habría sido sido desplaza por por esta lengua mayor. mayor. De modo pues, pues, que al llegar la lengua lengua peninsular peninsular y difundirse difundirse por el territorio, territorio, muchos muchos de los hablan hablantes tes había habían n desarr desarroll ollado ado cognit cognitiva ivame mente nte ya, patron patrones es propios de la coexistencia del del quechua con con otras lenguas, sino sino con los sustratos. sustratos. indubit indubitablem ablemente ente,, serán los factores factores43 extralingüísticos44 de natu natura rale lezza
sico sicoló lógi gica ca,,
soci socioc ocul ultu tura ral,l,
polí polítitica ca,,
soci socioe oeco conó nómi mica ca
experimentados por estos grupos usuarios hoy en día del castellano andino andino.. Uno bastan bastante te arraiga arraigado, do, a todas todas luces, luces, es el sentir sentir que sus lenguas originarias han sido desplazadas desplazadas por el castellano. castellano. A ello, se va a agre agrega gar, r, el cont contac acto to que que esto estoss pueb pueblo loss tien tienen en con con habl hablan ante tess o usuarios de la variedad hispana, aceptada como la estándar., pues siendo del sector rural, en muchos casos, no salen fácilmente de sus localidades.
5. Conclusiones 1. De lo dich dicho o ante anteri rior orme ment nte e se dedu deduce ce que que el cast castel ella lano no andi andino no hablado en la provincia de Cajabamba, Cajabamba, indubitablemente, es un subsistema del diasistema correspondiente al castellano regional andino. 2. En la diale ialect ctol olo ogía gía y estu estud dios ios de cont contac acto to de leng lengu uas, as, es necesario aplicar la visión cognitiva, en tanto, no sólo esclarece y expli explica ca la pres presen enci cia a de vari variac acio ione ness desd desde e el leng lengua uaje je,, o de acuerdo a la gramática, sino que trasciende este módulo y lo “El grado de conocimiento de la segunda lengua por parte de los hablantes y los factores socioculturales que rodean la comunidad desempeñarán un papel fundamental en la influencia lingüística que una lengua puede ejercer sobre otra” cf. Thomason: 2001: citado por Palacios Alcaine, Azucena: 1997. 44 Tanto los niños como los jóvenes o los adultos perciben y desarrollan cognitivamente interferencias linguísticas condicionados por factores de origen múltiple 43
19
asocia a otros saberes que aplican o incluyen los hablantes al producir sus enunciados o en el proceso de la comunicación. Esto es, los saberes del mundo extralingüístico. 3. Al parecer parecer,, está claro que existe existe una clasif clasifica icació ción n de rasgos rasgos de base ase asoc asocia iad do a los los disti istint nto os nive iveles les que que es pro propia pia de comu comuni nida dade dess bili biling ngüe üess o de aque aquellllas as,, como como las las que que hemo hemoss estu estudi diad ado o que que fija fijan n hist histór óric icam amen ente te,, patro patrone ness que que van van a ser ser transf transferi eridos dos en la produc producció ción n lingüí lingüísti stica ca del del castel castellan lano, o, o su segunda lengua, según el caso. 4. Tanto los resultad resultados os de estudios estudios dialectológ dialectológicos, icos, sociolin sociolingüíst güísticos, icos, esto es, de contactos lingüísticos en el Perú, como en los otros países andinos se deben sistematizar a la luz de la comprensión de nuevos enfoques que explican los fenómenos y los factores que condicionan los registros u ocurrencias en la heterogeneidad de hablas. 5. Entre Entre las comunid comunidade adess castel castellan lanoha ohabla blante ntess de Luchub Luchubamb amba a y Conde Condebam bamba, ba, Cajama Cajamarca rca se reflej refleja a el uso uso de sustra sustrato to léxico léxico provenien proveniente te del idioma idioma culle así como préstamos préstamos del quechua quechua que le imprimen rasgos idiosincráticos a esta variedad, y, en la que que sus sus habl hablan ante tess de la zona zona rural rural
mues muestr tran an un mane manejo jo
incompleto de la lengua oficial. Ocurre una transferencia de los esquemas
propios
del
quechua
en
las
construc ruccion iones
morfosintácticas, esto es, órdenes no propios del castellano.
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA CALVO PÉREZ, J. (ED.) 2000: Teoría y Práctica del Contacto: El Español de América en el Candelero. Madrid. Vervuert – Iberoamericana. CERNA CABRERA, Jacinto Luis. 2006. El Dialecto, La Voz de los Pueblos por Excelencia. Cajamarca. Perú. CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. 2003. El Castellano Andino. Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos gramaticales. PUCP – GTZ. ESCANDELL, M. VICTORIA. 2006. Introducción a la Pragmática. Editorial Ariel. 20
ESCOBAR, Ana Maria. 2000. Contacto Social y Lingüístico. El español en contacto con el quechua en el Perú. PUCP. Fondo Editorial. GIMENO MENÉNDEZ, Francisco. 1990. Dialectología y Sociolingüística Españolas. GRANDA, Germán de. 2001. Estudios de Lingüística Andina. PUCP. Fondo Editorial. Lima_ Perú.
GUERRA, Eliana. 2006. Reseñ Reseña a de “Diagn “Diagnóst óstico ico Socioli Sociolingü ngüíst ístico ico de Cumari Cumaribo, bo, Zona Zona de Contac Contacto to Indígena-Colono, Vichada” de Héctor Ramírez Cruz. Boletín de Lingüística, Julio-Diciembre, año/vol. XVIII, número 026. Universidad Central de Venezuela. Pp. 19’0-200 HAIMAN, J. 1980a. Ruiz de Mend Mendoz oza a Ibáñ Ibáñez ez,, "Dictionar "Dictionaries ies and encyclope encyclopedias dias". ". Lingua Lingua 50 : En Ruiz Francisco José. 2001. Universidad de La Rioja
LANGACKER, R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol I: Theoretical Prerequisites. Stanford, Cal.: Stanford University Press. LANGACKER, R. W. 1990. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, Nueva
York: Mouton de Gruyter.
LANGACKER, R. W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar. Vol II: Descriptive Application. Stanford,
Cal.: Stanford University Press.
LÓPEZ MORALES, Humberto. 1973. “Hacia el concepto de Sociolingüística”. En Inter-American Review, 2, pp. 478489, citado por De Granda, Germán: 2001. QUESADA C. Félix. 2006. Quechua de Cajamarca. Editorial Mantaro. Lima. Perú. PALACIOS ALCAINE, Azucena. 2005. Aspectos Teóricos y Metodológicos del Contacto de Lenguas: El sistema Pronom Pronomina inall del del Españ Español ol en Áreas Áreas de Contac Contacto to con Lengua Lenguass Amerin Amerindia dias. s. Madrid. PANTOJA ALCÁNTARA, Isabel del Rocío. 2000. Pres Presen enci cia a del del Culli Culli en el cast castel ella lano no regi region onal al de Sant Santia iago go de Chuc Chucoo- La Libertad’. Tesis de maestría. UNMSM.
21
RUIZ DE MENDOZA IBÁÑEZ, Francisco José. 2001. LINGÜÍSTICA COGNITIVA: SEMÁNTICA, CONSTRUCCIONES. Universidad de la Rioja.
PRAGMÁTICA
Y
TORERO, Alfredo. 2003. Idiomas de los Andes. Lingüística e Historia . IFEA. Lima. Perú.
WEINREICH, Uriel. (1953) 1968. pp. 307. Languages in Contact. Finding and Problems. New York.
ANEXOS Texto No. 4 (En una conversación) conversación) A. ¿Cuál es la costumbre relacionada relacionada con la vestimenta en tu pueblo? B. “[...] por ejemplo ejemplo,, mi mamá se vestía: vestía: pollera pollera de lana, lana, su saco negro negro de lana; mi papá quete su saco negro, su pantalón de lana y para buscar la comida, íbamos nosotros por la jalca a buscar; llenábamos en la alforja y cargábamos el quipe. Eso es, que he conocido yo.
22
[...] más antes, usaban sus yanquis de cuero de rese. Yo eso lo he conocido conocido en mi joventud, que ti se agrandaba al correr cuando llovía se estiraba y no valía pa’ nada.”
A. ¿Qué hace acá doña Filomena? Cajabamba,, el pueblo pueblo de CATERO CATERO.. Ahora me me voy a la chacra chacra y B. “acá de Cajabamba vengo. Con la educación de mis hijos estoy en ese trajinar pero también me voy a la chacra en onde tenemos el trabajo para sembrar las chacras. A sacar las papas huayras, las papas shucuca, los ollocos para llevar a hacer el charqui, para los piyones piyones también tenía tenía que alistar los pelados. pelados. También varios días días que me iba iba a paste astear ar a mis mis cabras bras,, tení tenía a que dejar jar mi comi comida da cocinándose en onde hacia mi menestra con trigo calentaso y así pues vamos pasando; tengo que atender a mi gente, dar de comer a mis piyones; más antes mis káiser vivían conmigo. Ahora todos están en Cajabamba estudiando. Ya no es el tiempo de antes, que vivía todos juntos. Cuando mis hijos se enfermaban yo me preocupaba, el uno, el otro, hay dios mío. Todos mis káiser se enferman, a veces con los peyones lo dejaba y le decía hijitos voy a preparar aunque sea shinde voy a tostar. Voy a madrugar a tostar habas pa hacer tushco tushco shamba shamba porque eso acostumbramos nosotros al campo para darles alimentación a los peyones cuando vienen al menos a la cosecha.
23