Acerca de Un Golpe de Biblia en la filosofía [1] Entrevista con Henri Meschonnic por Antoine Spire [2] (Traducción: (Trad ucción: Hugo Savino) Antoine Spire: Spire: Este libro es la expresión de lo que usted aprendió mientras traducía la Biblia, es decir, que el hebreo tiene un ritmo que todos los traductores del hebreo han desdeñ des deñado, ado, pre prefir firien iendo do cen centra trarse rse en el sen sentid tido o de las pal palabr abras. as. Al ign ignora orarr el rit ritmo, mo, ignoraron el poema de la Biblia. Henri Meschonnic: Meschonnic: Aprendí Aprendí a reconocer el continuo del lenguaje. lenguaje. n texto que in!enta un pensamiento le "hace# algo a su lengua. Es un sistema de discurso que trabaja la lengua. $o es el hebreo el que hace la Biblia, es la Biblia la que hace el hebreo. Antoine Spire: Spire: %e puede decir eso de todas las lenguas. Ellas son el fruto de los trabajos literarios escritos & concebidos en tal lengua. El trabajo en la lengua se con!ierte en un trabajo sobre la lengua. 'ransforma la lengua. Henri Meschonnic: Meschonnic: n autor le hace algo a la lengua que nunca antes le habían hecho. (ante, %ha)espeare o *af)a transformaron su lengua. +ero la Biblia no se puede reducir a literatura. Es un texto religioso. (igo "religioso#, no "sagrado#. Antoine Spire: Spire: En efecto, usted escribe que lo sagrado es la fusión de lo humano con lo cósmico, que lo di!ino es el principio de !ida & que lo religioso, ms tardío, es rituali-ación social. +or consiguiente, la Biblia, para usted, institu&e un ritual social/ Henri Meschonnic: Meschonnic: En efecto, porque lo religioso se apropia de lo sagrado & de lo di!ino & hace de ellos una organi-ación teológico0político. 1a 2tica &a no es la 2tica de lo di!ino, sino la 2tica de lo religioso. En nombre de (ios se puede matar. 1a religión entendida de esta manera es una catstrofe que le ocurre a lo di!ino. Antoine Spire: Spire: 3u2 ha& detrs de este ritmo que cuenta tanto para usted/ Henri Meschonnic: Meschonnic: 1a palabra "ta´am# en hebreo significa el gusto, el gusto de lo que se tiene en la boca. Es una metfora espl2ndida de que el cuerpo, la física de la !ida, hace el mo!imiento del lenguaje. Ahora bien, todas las traducciones se sit4an en el modelo griego del lenguaje que rige el pensamiento mundial desde hace 5677 años: lo discontinuo entre la forma & el contenido, la letra & el espíritu, el sentido & el sonido, el alma & el cuerpo. Antoine Spire: Spire: En su opinión, la traducción corriente, la que separa el signo en sonido & en sentido, "busca una clientela#. 8ul es la ra-ón/ Henri Meschonnic: Meschonnic: +ara con!ertir. 'raducir 'raducir la Biblia en todas las lenguas del mundo es un acto act o not notori oriame amente nte cri cristi stiano ano.. %in emb embarg argo, o, ha& tra traduc duccio ciones nes jud judías ías,, ent entre re otr otras as la del 9abinato ;<==0;=76>. +ero ella traduce sobre todo el estado del judaísmo franc2s de su tiempo: una !oluntad de asimilación. ?, para Éxodo 3, 14 ehié / asher ehié> el 9abinato dice: "%o& el %er in!ariable# que no traduce el hebreo, sino el griego de la %eptuaginta la traducción al griego en el siglo @@@ antes de 8risto>. 1a traducción protestante de %econd ;<> est ms cerca del hebreo. ?o propongo: Seré que seré. +ongo un blanco entre "ser2# & "que# para transponer les ta´amim. 1a ex2gesis judía nos enseña que cuanto ms ínfimos son los detalles, ms importante son. El texto fundador del cristianismo no es la Biblia hebraica, sino la traducción al griego de la %eptuaginta. Allí ha& una apuesta a lo
teológico0político mu& fuerte: el cristianismo se hace pasar por el "!erus @srael#. El cardenal +acelli, que se iba a con!ertir en +ío @@, declaraba en ;=C: "un (ios crucificado quiso hacer de nosotros el +ueblo elegido#. L´Osservatore romano: "El 8ristianismo, el !erdadero @srael#, al día siguiente de la creación del Estado de @srael. Antoine Spire: "Seré que seré#. (ifícil de entender. Henri Meschonnic: (os !ersículos antes, en el !ersículo ;5, (ios &a había dicho: "Estar2 contigo#. Dois2s !uel!e a preguntar & (ios repite esta fórmula, por consiguiente se trata de un futuro. $o de un presente como dice %an erónimo. $o es "%o& el que so sino un !erbo en futuro. ? un !erbo en lugar de un nombre. 1o di!ino, poder creador de !ida, se separa radicalmente de lo sagrado. El ser humano &a no puede saber qu2 es lo di!ino. Antoine Spire: 1o menos que se puede decir es que su traducción "%er2
que ser2F#
es difícil de entender sin su comentario. (e esta manera impide su acceso a la ma&oría de nuestros contemporneos. 8on su traducción estamos tal !e- en el ritmo de la lengua original, el hebreo, pero el sentido &a no es fcilmente accesible para todos. ? su elitismo difícilmente puede concernir a todos & cada uno como lo deseaba Antoine Gite- cuando hablaba de teatro elitista para todos. Henri Meschonnic: +ero &o respondo efecti!amente "elitista para todos#. 1o que pasa en el texto bíblico & que hasta ahora no se escuchó ms que en hebreo & no para todos, así, por ejemplo, la edición popular israelí de Hartom & 8assuto publica un texto acompañado de una puntuación moderna que rempla-a los ta´amim. %ólo las ediciones eruditas o las ediciones religiosas publican el texto con los ta´amim>, es una prctica que exige cierta tecnicidad. +ero si usted entra en una sinagoga, o&e la cantilación del texto bíblico. Es una puesta en m4sica de los ta´amim cu&a melodía !aría seg4n se trate de &emenitas o de sefaradíes o de as)ena-is. +ero la rítmica que organi-a el texto es com4n a todas estas !ersiones cu&a m4sica !aría. %ólo retengo el carcter orgnico de los ta´amim & tradu-co para hacer que se oiga la rítmica del hebreo contra ;< siglos de cristiani-ación, de heleni-ación, de latini-ación, por consiguiente de borramiento del ritmo. El ritmo de la Biblia es para mí un incenti!o teórico, una profecía que muestra que toda!ía no se sabe lo que el ritmo hace en el lenguaje. 1a primera palabra en un imperati!o c2lebre es "%hem# escucha>. Escucho & do& a oír. Antoine Spire: $o ha& en usted una obsesión por el texto original/ 8uando critica a los cristianos que heleni-an el texto bíblico, los acusa de una carrera hacia el texto original que destruiría el texto mismo. 1o que cuenta, para llegar a lo di!ino o al menos a lo sagrado, es ir hacia la expresión total que es sentido, sonido & ritmo. Acaso todo texto no es, aunque sea un poco, portador de todo eso & entonces esta obsesión del origen es mucho ms in4til puesto que &a no tenemos el primer texto hebreo/ Henri Meschonnic: %aussure en su Curso de lingüsti!a general mostró que cada !e- que se busca el origen se encuentra el funcionamiento. A mí me interesa el funcionamiento. %on los cristianos los que corren detrs del origen desde hace siglos. +orque tienen un problema de identidad. (escalifican el texto masor2tico con el pretexto de que los Dasoretas los transmisores> anotaron tardíamente, entre el siglo G@ & el sigo @, las !ocales & los ta´amim los ritmos> que antes no estaban anotados. Efecti!amente los
manuscritos del Dar Duerto estn escritos con las !eintidós consonantes del alfabeto hebreo sin las !ocales & sin el ritmo. +ero es absurdo atribuir a los Dasoretas la in!ención de las !ocales. El hebreo se pronunciaba & constaba de !ocales, sólo que 2stas no estaban escritas. Así como se ha cantado antes de in!entar las notas de m4sica, los Dasoretas in!entaron pequeños signos para escribir las !ocales, para no perder el saber debido a la dispersión. 1os Dasoretas tambi2n anotaron los ritmos, los nombres de los acentos que designaban formas grficas, líneas melódicas & mo!imientos de la mano. Basta con entrar en una sinagoga & al lado del cantor se !e a alguien que agita las manos & los bra-os. n nombre de acento significa la mano abierta, otro quiere decir el dedo le!antado. Era una dirección de actores mu& anterior a la in!ención de los signos escritos. Antoine Spire: Darc Alain Iua)nin, por su parte, como usted, pone a distancia el sentido & el sonido para consagrarse al literalismo. +ara 2l, la hermen2utica judía trabaja la paciencia del sentido a tra!2s de la letra. sted !e a este literalismo como un esencialismo. %in embargo este literalismo da acceso a otros sentidos gracias a la cifra que acompaña la letra & retoma en eso la tradición de la cbala. sted no se sir!e de esta lectura, Jmu& al contrario, la criticaK Henri Meschonnic: 1o que critico en esta !alori-ación absoluta que se le da a las letras, es que insidiosamente se instala una heterogeneidad radical entre la letra & el espíritu que es específicamente griega & cristiana. $o se puede reducir la ex2gesis judía a la cbala. 9ashi que no era un cabalista proponía otra ex2gesis. Hace referencia a los ta´amim, pero 4nicamente para indicar un !alor gramatical o fon2tico. +or mi parte, me inscribo en la tradición de Daimónides que en la "ua de des!arriados, en lo que concierne a Amos & eremías, muestra que cuando el profeta !e una canasta de frutas de !erano, piensa en el fin de los tiempos o cuando dice que !e una !ara de almendro, es para decir "+ues &o !elo#. Estas palabras se parecen en hebreo. 1a audición se con!ierte en la !isión. Daimónides es el primero que descubre que el profeta !e por el oído. Antoine Spire: #n gol$e de %i&lia en la 'iloso'a sugiere que el elogio del ritmo & el recha-o de la dicotomía sentidoLsonido permiten entender lo que es el lenguaje. sted nos propone adaptar lo que encontró en la Biblia a todos los textos literarios o filosóficos. Henri Meschonnic: %í, a toda la teoría del lenguaje. ? denuncio la ausencia de teoría del lenguaje en la ma&or parte de los filósofos. 'rabajo para mostrar que pensar supone sostener en su interacción el poema, el lenguaje, el arte, la 2tica & lo político. +ara mí, el poema es la transformación de una forma de !ida por una forma de lenguaje & recíprocamente. Es por eso que en Célé&ration de la $oésie decía que un poema que est por hacerse & un poema que est por leerse tienen dos enemigos, la poesía & la filosofía. %i se identifica el poema con la poesía se sigue haciendo poesía, & no nos damos cuenta que el amor al arte confundido con el arte, es la muerte del arte. M;N Ha& traducción española de este libro con el título de #n gol$e &&li!o en la 'iloso'a, Editorial 1ilmod, Argentina, 577. M5N Esta entre!ista forma parte del libro Conversa!iones con Henri Deschonnic, Editores Argentinos, que se publicar en abril del 57;O.