CASO PRÁCTICO
Todos los derechos de propiedad intelectual de esta obra pertenecen en exclusiva a EOBS quedaterminantemente prohibida la reproducción, puesta a disposición del público y en general cualquier otra forma de explotación de toda o parte de la misma. La utilización no autorizada de esta obra, así como los perjuicios ocasionados en los derechos de propiedad intelectual e industrial de EOBSdarán lugar al ejercicio de las acciones que legalmente le correspondan y, en su caso, a las responsabilidades que de dicho ejercicio se deriven.
Caso Práctico
Índice 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Introducciónal Caso Práctico ................................ ......................................................... ............................................ ................... 3 Inicio del Proyecto ......................................... ................................................................... ................................................. ....................... 5 Planificación Planificación del Proyecto ................................................. .......................................................................... ............................. .... 10 Gestión de Riesgos ................................................. .......................................................................... ...................................... ............. 19 Ejecución y Control del Proyecto .......................... ................................................... .......................................... ................. 22 Cierre del Proyecto ........................................... ........................................... ¡Error! Marcador no definido.
2
Caso Práctico
Índice 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Introducciónal Caso Práctico ................................ ......................................................... ............................................ ................... 3 Inicio del Proyecto ......................................... ................................................................... ................................................. ....................... 5 Planificación Planificación del Proyecto ................................................. .......................................................................... ............................. .... 10 Gestión de Riesgos ................................................. .......................................................................... ...................................... ............. 19 Ejecución y Control del Proyecto .......................... ................................................... .......................................... ................. 22 Cierre del Proyecto ........................................... ........................................... ¡Error! Marcador no definido.
2
Caso Práctico
SOBRE LA BASE DE LA INFORMACIÓN DETALLADA ACONTINUACIÓN, REDACTE UN INFORME DE SEGUIMIENTO SEGUIMIENTO
1. INT INTROD RODUCC UCCIÓN IÓN AL CA CASO SOPR PRÁC ÁCTI TICO CO En el periodo de septiembre de 2013 a enero de 2014 tuve el privilegio de dirigir un proyecto de voluntariado para la traducción al español del libro: A Pocket Companion to PMI's PMBOK Guide. Guide. Autores: Paul Snijders, Thomas Wuttke y Anton Zandhuis. Editorial: Van Haren Publishing. Publishing. La traducción de este libro fue posible gracias a la labor desinteresada del siguiente equipo de voluntarios del PMI: Jose Daniel Esterkin (Capítulo de Buenos Aires); Javier Martín (Capítulo de Barcelona); Ariana Cisilino, Fernando Lucas, Jose Ramón Arlandis y José Lopezosa (Capítulo de Valencia); Mercedes Martinez y un servidor (Capítulo de Madrid). Adicionalmente participaron 13 revisores externos del PMI. No menos importante fue la inestimable ayuda de Anton Zandhuis, uno de los autores, y Bart Verbrugge, Director Editorial. Todo aquel que haya trabajado con voluntarios sabe que uno de los principales retos en este tipo de proyectos es que a los voluntarios no se les puede exigir un un determinado desempeño: es fundamental que estén motivados y hagan lo que se les pide voluntariamente . Si no está claro qué tienen que hacer, cómo o cuándo deben hacerlo, si las herramientas son demasiado complejas, las tareas demasiado largas, etc., entonces ya no pueden mantener la atención en el proyecto, dado que todos tienen otras actividades profesionales y personales que atender. Otro reto importante es que el equipo era virtual, sin financiación para una reunión presencial que facilitara la formación del equipo, como hubiera sido deseable. Todas estas restricciones influyeron en las herramientas informáticas empleadas (TALAIA OpenPPM tuvo un especial protagonismo1) y en la forma de segmentar el trabajo y avanzar por iteraciones semanales. La comunicación ha sido otro importante desafío, sobre todo t odo con el equipo extendido del PMI, autor y editor. Con estos dos últimos interesados la comunicación tenía que ser en
1
Para mayor información sobre las herramientas usadas, véase el post Herramientas para un proyecto de voluntariado: voluntariado: http://goo.gl/z24odI
3
Caso Práctico
inglés. Pude comprobar que es muy cierto el dicho: Hasta que no hay entregables, lo único que hay es comunicación : Su lógica intranquilidad solo comenzó a disminuir a partir de la entrega de los primeros borradores. También tuvimos nuestra buena dosis de riesgo en este proyecto: ¿Qué pasaría si los revisores de otros capítulos de habla hispana del PMI o los revisores de la Editorial se quejaban de falta de rigor y calidad de la traducción? Finalmente, hay que decir que el proyecto tuvo un notable éxito, y yo una de las mejores satisfacciones de mi carrera como director de proyectos: El libro ya está en las librerías, hemos contribuido a nuestra comunidad profesional, nos han felicitado por la traducción y lo más importante para mí: he conocido ( en nuestra profesión, como en cualquier otra, trabajando es como se conoce a la gente ) a un grupo de excelentes colegas y he aprendido mucho de ellos.
Si le interesa acceder en modo lectura a la información de gestión del proyecto, igual que un interesado más, puede usar las siguientes coordenadas para acceder al proyecto en TALAIA OpenPPM (con el rol interesado):
Dirección: http://62.82.192.112/OpenPPMWeb/
Usuario: pmpeople
Contraseña: pmpeople
Si desea acceder al entorno compartido en Asana puede usar mi usuario de PMPeople:
Dirección: www.asana.com
Usuario:
[email protected]
Contraseña: pmpeople
4
Caso Práctico
2. INICIO DELPROYECTO Este proyecto tuvo un arranque muy rápido y efectivo: Los 4 capítulos del PMI implicados aprobaron la iniciativa en sus respectivos comités y se nombró al Director del Proyecto. Si acceden a los detalles del proyecto en TALAIA, pestaña de inicio, podrán ver, entre otra información, el acta de constitución y el registro de interesados. En el enlace de documentación de inicio pueden acceder a la documentación de soporte en Google Drive.
Acta de Constitución del Proyecto
PMI Madrid Ficha de Proyecto Proyecto:
Ejercicio:
Epígrafe de inversión:
Traducción del Libro Edición de Bolsillo del PMBOK
2013
PMIMAD023
Director del Proyecto: Jose Barato
Departamento: Nuevos Servicios y Proyectos Singulares
Patrocinador:
Cliente:
Francisco Javier Rodríguez Blanco
Van Haren Publishing
Descripción: En 2011, PMI Holanda dio soporte a la publicación de un libro resumen en inglés de la Guía del PMBOK 4ª edición, titulada A Pocket Companion to PMI's PMBOK Guide. Autores: Paul Snijders, Thomas Wuttke y Anton Zandhuis. Editorial: Van Haren Publishing. En 2013 se actualizó la guía a la 5ª edición y se lanzó un programa para traducir el libro con voluntarios del PMI al alemán, holandés, francés y español. Este proyecto consiste en la traducción al español con 8 voluntarios del PMI: Madrid, Barcelona, Valencia y Buenos Aires. Necesidad de Negocio:
La Guía del PMBOK está diseñada principalmente como material de referencia, pero no es el mejor material de estudio o difusión. Creciente demanda de la comunidad de habla hispana sobre buenas traducciones del material relacionado con la Guía del PMBOK, debido al importante crecimiento en socios del PMI (crecimiento del 54% anual en España) y número de certificados PMP (crecimiento del 62% anual en España). Los cursos para preparar el examen son caros (el precio medio por alumno supera los 1.000€) y el índice de aprobados es bajo (2-3 de cada 5 candidatos suspenden).
5
Caso Práctico
Principales Objetivos: Proporcionar a los miembros de los capítulos del PMI de habla hispana una introducción de la Guía del PMBOK en español, fácil y accesible. Los capítulos participantes en el proyecto recibirán un porcentaje de las ventas de la edición en español así como descuentos para miembros y descuentos especiales por volumen para eventos. Contribución directa de los capítulos participantes a la difusión del PMI.
Principales Restricciones:
Traducción con el esfuerzo de voluntarios en equipo virtual. Hito externo para lanzar la publicación en febrero de 2014. Consistencia con la traducción española de la Guía del PMBOK 5ª edición.
Principales Riesgos: ¿Los revisores de otros capítulos de habla hispana del PMI o de la Editorial se quejarán de falta de rigor y calidad de la traducción? Principales Supuestos:
El equipo de voluntarios tiene buen nivel de inglés, es efectivo y se mantiene estable. Habrá 5 semanas para traducir y después otras 5 semanas para revisar. Se respetan los derechos de propiedad. Soporte efectivo de un autor y de la Editorial.
Principales Entregables: Traducción y revisión del texto y las imágenes. Principales Exclusiones: Negociación de los acuerdos con la Editorial. Fecha de inicio prevista:
Fecha de fin prevista:
Duración en días:
30/09/2013
31/01/2014
90
Coste Externo (1+2):
Coste Interno (3+4):
0 €
35.350 €
Servicios Externos: 1.
PMI Madrid no subcontratará servicios de otros proveedores en este proyecto.
Otros Gastos Externos: 1.
PMI Madrid no contempla otro tipo de gastos externos en este proyecto.
Gastos de Viajes: 1.
PMI Madrid no financiará gastos por desplazamientos en este proyecto.
Servicios (1): 0 € 0€ Otros (2): 0 € 0€ Viajes (3): 0 € 0€
6
Caso Práctico
Dedicación (horas): 1.010
Tarifa:
Interno (4): 35.3 50 €
Personal interno asignado:
Departamento:
1.
Voluntarios
PMI Madrid
365
35,00 €
12.775 €
2.
Voluntarios
PMI Barcelona
115
35,00 €
4.025 €
3.
Voluntarios
PMI Valencia
415
35,00 €
14.525 €
4.
Voluntarios
PMI Buenos Aires
115
35,00 €
4.025 €
Documentos adjuntos: 1.
Referencia del libro original en Amazon
http://www.amazon.com/Pocket-Companion-PMBOK-GuideHaren/dp/9087538049/ref=dp_ob_title_bk
2.
Correo de lanzamiento (autor, patrocinador y responsables del PMI)
http://goo.gl/CuV8nf
AUTORIZACIONES: Francisco Javier Rodríguez Blanco
Bart Verbrugge
PMI Madrid, Presidente
Van Haren Publishing, Publishing Director
7
Caso Práctico
Registro de Interesados
PMI Madrid Registro de Interesados Interesados Externos: Clasificación a favor
Fase de +interés Traducción
Poder/ Interés* 5/5
Nombre Anton Zandhuis
Rol Autor
Requisitos Consistencia con PMBOK 5.
Expectativas Traducción de alta calidad
Posible influencia Cambios en el original. Gestión.
Bart Verbrugge
Editor
Lector público en general.
Libro publicado en febrero 2014
Peticiones de maquetación y marketing.
a favor
Edición
5/5
Diana Hochraich
Revisor Editorial
Lector público en general.
Alta calidad inicial de la traducción
Cambios de redacción español.
neutral
Edición
2/3
Revisores PMI Buenos Aires
Revisores externos PMI Buenos Aires
Consistencia con PMBOK 5. Lectores Latam.
Difusión PMI
Cambios de redacción español.
a favor
Traducción
2/3
Revisores PMI Barcelona
Revisores externos PMI Barcelona
Consistencia con PMBOK 5. Lector general.
Difusión PMI
Cambios de redacción español.
a favor
Traducción
2/3
Revisores PMI Valencia
Revisores externos PMI Valencia
Consistencia con PMBOK 5. Lector general.
Difusión PMI
Cambios de redacción español.
a favor
Traducción
2/3
Revisores PMI Madrid
Revisores externos PMI Madrid
Consistencia con PMBOK 5. Lector general.
Difusión PMI
Cambios de redacción español.
a favor
Traducción
2/3
Elisabeth Duocastella
Presidenta PMI Barcelona
Consistencia con PMBOK 5.
Difusión PMI
Cambios de redacción español.
a favor
Publicación
3/4
Xavier Mulet
Presidente PMI Valencia
Consistencia con PMBOK 5.
Difusión PMI
Cambios de redacción español.
a favor
Publicación
3/4
8
Caso Práctico
Interesados Internos: Nombre Javier Fdez. Blanco José D. Esterkin
Rol Patrocinador Voluntario PMI Buenos Aires
Ariana Cisilino Jose Ramón Arlandis Fernando Lucas
Javier Martín
Voluntario PMI Barcelona
Mercedes Martinez
Voluntaria PMI Madrid
Expectativas Difusión PMI
Posible influencia Cambios de redacción español.
Clasificación a favor
Fase de +interés Publicación
Poder/ Interés* 5/5
Consistencia con PMBOK 5. Lectores Latam.
Voluntarios PMI Valencia
José Lopezosa
(*)
Requisitos Consistencia con PMBOK 5.
Consistencia con PMBOK 5. Lector general.
Proyecto de voluntariado. Alta calidad de la traducción. Difusión PMI.
Cambios en la traducción y la redacción.
a favor
Traducción
5/5
De 1 (más bajo) a 5 (más alto)
9
Caso Práctico
3. PLANIFICACIÓN DEL PROYECTO Al tratarse de un proyecto interno, sin flujo de caja, los costes de contabilizarán en horas de voluntarios a una tarifa estándar. En este proyecto los miembros del equipo ya estaban asignados desde un principio. En el resto de las áreas de gestión, la planificación estuvo muy influida por los hitos externos y la necesidad de seguimientos semanales significativos para los voluntarios. Si acceden a los detalles del proyecto en TALAIA, pestaña de planificación, podrán ver, entre otra información, el enunciado del alcance, la EDT, el diccionario de la EDT, los entregables, las actividades, los hitos, el cronograma, las estimaciones de coste y la línea base de costes. En el enlace de documentación de planificación pueden acceder a la documentación de soporte en Google Drive.
10
Caso Práctico
11
Caso Práctico
12
Caso Práctico
13
Caso Práctico
14
Caso Práctico
15
Caso Práctico
16
Caso Práctico
17
Caso Práctico
18
Caso Práctico
4. GESTIÓN DE RIESGOS SiaccedenalosdetallesdelproyectoenTALAIA,pestañadeplanificación,podránver,entreotra información,elregistroderiesgos(2riesgos),elregistrodesupuestos(5supuestos)yelregistrode incidentes(3incidentes).Enelenlacededocumentaciónderiesgospuedenaccederaladocument acióndesoporteenGoogleDrive.
19
Caso Práctico
20
Caso Práctico
21
Caso Práctico
5. EJECUCIÓNYCONTROL DELPROYECTO La ejecución del proyecto consistió básicamente en el esfuerzo de traducción y revisión. En el dossier del proyecto se detalla cómo se organizó toda la documentación propia del trabajo técnico (traducciones y revisiones) y también la documentación relativa a la gestión del trabajo (comunicaciones y entregas). La mayor parte de la información de control quedó registrada en Asana y TALAIA. Si acceden a los detalles del proyecto en TALAIA, pestaña de control, podrán ver, entre otra información, el registro de cambios (4) y el seguimiento de los entregables, el alcance, los costes, los tiempos y los informes resumidos de situación hasta el 31/12/13. En el enlace de documentación de control pueden acceder a la documentación de soporte en Google Drive.
Registro de Cambios
PMI Madrid Registro de Cambios Id:
Estado:
Prio.:
Entrada:
Cierre:
Originado por:
Descripción del Cambio:
Tipo:
1.
rechazado
alta
23/10
23/10
autor
El autor solicita comenzar la revisión externa inmediatamente después de la traducción, antes de la revisión interna. Impacto en EDT: Coste Estimado:
acción correctora
Solución Recomendada:
Análisis de Impacto:
Mantener la revisión interna según lo planificado.
Los revisores externos encontrarían demasiados errores y sería más lento procesarlos, lo que provocaría un retraso de al menos 3 semanas.
122
Retraso:
7.500 €
15 d
22
Caso Práctico
Id:
Estado:
Prio.:
Entrada:
Cierre:
Originado por:
2.
validado
media
16/10
01/11
autor
Descripción del Cambio: El autor entrega cambios sobre el texto original procedentes de la revisión de otro equipo de traducción.
Solución Recomendada:
Análisis de Impacto:
Impacto en EDT:
Cada traductor es responsable de procesar los cambios en sus trozos.
205 cambios propuestos afectando a todos los capítulos.
115
Tipo: reparación de defectos
Coste Estimado:
Retraso:
Id:
Estado:
Prio.:
Entrada:
Cierre:
Originado por:
Descripción del Cambio:
Tipo:
3.
validado
alta
25/11
25/11
equipo
Se estima bajo el incremento de mejora por una segunda revisión por capítulos.
acción correctora Retraso:
Solución Recomendada:
Análisis de Impacto:
Impacto en EDT:
Ahorrar segunda semana de revisión por capítulos. Aumentar plazo de revisión externa de 1 a 2 semanas.
Hito de comienzo de revisión externa se adelanta una semana. No hay impacto en la fecha de fin del proyecto.
1214 130
Id: 4.
Estado: rechazado
Prio.: alta
Entrada: 04/12
Solución Recomendada: Respetar la dependencia de lógica dura entre revisores externos y después revisores de la editorial.
Cierre: 04/12
Coste Estimado:
Originado por:
Descripción del Cambio:
Tipo:
editor
El editor solicita comenzar la revisión editorial en paralelo con la revisión externa.
acción correctora
Análisis de Impacto: Los revisores de la editorial encontrarían errores antes que los revisores externos. No se podrían procesar las revisiones externas.
Impacto en EDT:
Coste Estimado:
Retraso:
122
Registro de Entregas
PMI Madrid Registro de Entregas al 31/12/13 Id.:
Entregable:
% Avance:
Comentarios:
1.
Borrador Capítulo 1
100%
Entregado y aceptado en fecha.
2.
Borrador para Autores
100%
Entregado y aceptado en fecha.
3.
Borrador para Revisores Externos
100%
Entregado y aceptado en fecha.
4.
Manuscrito traducido e imágenes
100%
Entregado y aceptado en fecha.
23
Caso Práctico
Control del Alcance
PMI Madrid Control del Alcance al 31/12/13
Cuenta de Control:
Avance 97%
Completado 34.300 €:
Presupuesto 35.350 €
Comentarios:
000. Gestión
80%
4.200 €
5.250 €
Pendiente soporte en fase de edición.
110. Traducción
100%
14.000 €
14.000 €
Completado en fecha.
121. Revisión Interna
100%
14.000 €
14.000 €
Completado en fecha.
122. Revisión Externa
100%
1.400 €
1.400 €
Completado en fecha.
130. Integración Final
100%
700 €
700 €
Completado en fecha.
200. Edición
20%
0€
0€
Editorial ha comenzado fase de edición.
24
Caso Práctico
Control de Costes
PMI Madrid Desempeño de Costes al 31/12/13 Fecha:
AT
BCWS (PV)
ACWP (AC)
BCWP (EV)
ES
SV(t)
CPI
CV
BAC
EAC
30/09
1
618 €
350 €
0 €
1
0
1
0 €
35.350 €
35.350 €
07/10
6
3.710 €
4.200 €
2.800 €
5
-1
0,7
-1.400 €
35.350 €
35.350 €
14/10
11
6.802 €
6.790 €
2.800 €
5
-6
0,4
-3.990 €
35.350 €
35.350 €
21/10
16
9.893 €
9.380 €
8.050 €
13
-3
0,9
-1.330 €
35.350 €
35.350 €
28/10
21
12.985 €
11.970 €
12.250 €
20
-1
1,0
280 €
35.350 €
35.350 €
04/11
26
16.217 €
15.120 €
15.050 €
24
-2
1,0
-70 €
35.350 €
35.514 €
11/11
31
20.008 €
21.070 €
19.425 €
30
-1
0,9
-1.645 €
35.350 €
38.344 €
18/11
36
23.800 €
24.220 €
23.625 €
36
0
1,0
-595 €
35.350 €
36.240 €
25/11
41
27.592 €
27.370 €
27.825 €
41
0
1,0
455 €
35.350 €
34.772 €
02/12
46
30.963 €
29.120 €
32.900 €
53
7
1,1
3.780 €
35.350 €
31.289 €
09/12
51
32.515 €
34.895 €
33.600 €
60
9
1,0
-1.295 €
35.350 €
36.712 €
16/12
56
33.367 €
35.770 €
34.300 €
72
16
1,0
-1.470 €
35.350 €
36.865 €
23/12
61
33.658 €
35.945 €
34.300 €
72
11
1,0
-1.645 €
35.350 €
37.045 €
30/12
66
33.950 €
36.120 €
34.300 €
72
6
0,9
-1.820 €
35.350 €
37.226 €
06/01
71
34.242 €
13/01
76
34.533 €
20/01
81
34.825 €
27/01
86
35.117 €
31/01
90
35.350 €
25
Caso Práctico
26
Caso Práctico
Control del Cronograma
PMI Madrid Control del Cronograma al 31/12/13 Cuenta de Control:
Inicio Planif.:
Fin Planif.:
Inicio:
Fin:
000. Gestión
30/09
31/01
30/09
31/01
110. Traducción
30/09
01/11
30/09
01/11
Fin en fecha.
121. Revisión Interna
04/11
29/11
04/11
22/11
Fin 1 semana antes.
122. Revisión Externa
02/12
06/12
25/15
06/12
Fin en fecha. Duró 1 semana más.
130. Integración Final
09/12
13/12
09/12
13/12
Fin en fecha.
200. Edición
16/12
31/01
16/12
31/01
Comentarios:
Cuenta de Control:
Hito:
Fecha Planif.:
Fecha Real:
Comentario:
000. Gestión
Manuscrito Original disponible
30/09
30/09
En fecha.
000. Gestión
Configuración Herramientas
01/10
01/10
En fecha.
110. Traducción
Borrador Capítulo 1
04/10
04/10
En fecha.
110. Traducción
Borrador para Autores
01/11
01/11
En fecha.
121. Revisión Interna
Revisores Externos Seleccionados
29/11
22/11
Adelanto 1 semana.
130. Integración Final
Manuscrito traducido e imágenes
13/12
13/12
En fecha.
200. Edición
Manuscrito Revisado por la Editorial
27/12
27/12
En fecha.
200. Edición
Prueba DTP 1 revisada
17/01
200. Edición
Libro Publicable
31/01
Cronograma de Seguimiento:
27
Caso Práctico
Informes de Situación Resumidos
PMI Madrid Estado del Proyecto al 31/12/13 Fecha:
Estado General:
Cronograma
Presupuesto:
Riesgos:
30/09
Kick-off realizado
Plazo ajustado tratándose de un proyecto de voluntariado.
Proyecto interno sin flujo de caja.
Analogía con proyecto de voluntariado de la verificación de la traducción PMBOK v5
07/10
Traducido glosario y capítulo 1 (26%)
Buena velocidad inicial de traducción.
Equipo virtual, uso de herramientas.
14/10
capítulos 2-4 (46%)
Velocidad de traducción: véase burndown chart
+Calidad de la traducción, consistencia PMBOK, plazos.
21/10
capítulos 5-7 (65%)
Véase burndown chart
+ seguridad
28/10
capítulos 8-11 (85%)
Véase burndown chart
04/11
caps. 12-13 y anexos (100%)
Véase burndown chart
11/11
Revisión interna
Calidad de cambios: véase burndown chart
18/11
Revisión interna
Véase burndown chart
25/11
Revisión externa
Comentarios favorables de revisores externos.
02/12
Finalizada revisión interna
09/12 16/12
Entregado manuscrito
23/12
Soporte puntual
30/12
Fin revisión editorial. Comienza DTP.
Resultado positivo revisión editorial.
06/01 13/01 20/01 27/01 03/02
28
Caso Práctico
6.CIERRE DEL PROYECTO Si acceden a los detalles del proyecto en TALAIA, pestaña de cierre, podrán ver, entre otra información, el registro de lecciones aprendidas y el dossier con la documentación del proyecto. En el enlace de documentación de cierre pueden acceder a los principales documentos del proyecto en Google Drive. Lecciones Aprendidas
PMI Madrid Lecciones Aprendidas ¿Qué dio resultado? Gestión de la Comunicación
Gestión de Recursos
Gestión del Alcance
Gestión del Tiempo
Invitar al autor a reuniones de seguimiento. Responder rápidamente a autor y editor. Uso de una herramienta externa al correo orientada a tareas (como Asana) para saber tareas asignadas, pendientes o cerradas, así como para publicar notas, reglas básicas, acuerdos y decisiones. Debatir con equipo en tareas de Asana. Mantener al equipo en línea con reuniones virtuales semanales, aunque no hubiera incidentes, retrasos o necesidad de debatir, grabando sesión GoToMeeting para los ausentes. Decisiones democráticas: título, criterios de traducción, estrategias de revisión, integración, etc. Atención al escaso tiempo de los voluntarios. Todo el soporte necesario para que sepan qué hacer, cómo y cuándo. Autogestión de los propios voluntarios con los revisores externos. Cubrir el trabajo de un voluntario por otros cuando aquél tiene un problema. Asignación de tareas equitativa, rápida y compartida (en un fichero Excel todos pueden comparar el tamaño de sus asignaciones). Descomponer el trabajo de traducción en unidades de no más de 500 palabras, como una pila de producto de 76 elementos, asignables a los voluntarios como tareas de Asana. Iteraciones semanales con resultados significativos para los voluntarios. Cada semana era un “proyecto de Asana”, que notificaba las asignaciones y los recordatorios sobre fechas límite. Secuenciación clara de traducción primero, revisión después, evitando retrabajos por solapamientos (DIRTFT).
¿Qué debería mejorarse?
Debería haberse dedicado más tiempo a comunicar con autor y editor. La comunicación ha sido demasiado reactiva, casi exclusivamente para responder a sus peticiones. Debería haber existido más comunicación con los responsables del PMI.
Exigir presupuesto para una reunión presencial temprana, aunque no hubiéramos podido incluir al voluntario de Buenos Aires. Dedicar una sesión a formación en las utilidades de gestión de cambios de Microsoft Word.
Por un error de asignación, dos trozos quedaron sin traducir y en otros dos hubo retrabajo. Debe buscarse una mejor forma de verificar las asignaciones. Se ha trabajado demasiado durante fines de semana y a horarios intempestivos. Se han solapado revisiones que deberían ser en secuencia. Convendría 1 semana más para revisores externos (3 semanas mejor que 2).
29
Caso Práctico
Gestión de la Configuración
Monitorización y Control
Esquema de carpetas en GoogleDrive en fase de traducción para acceder intuitivamente a los elementos originales y a traducir (texto e imágenes). No usar GoogleDocs para que todos los documentos puedan abrirse en local. Estrategia de backups: un voluntario responsable cada semana. Estrategia de versionado: Mantener solo la última versión. Estrategia de merge para la integración de la versión final a partir de las 4 versiones de cada capítulo: Un voluntario integra varios capítulos. Para cada capítulo se comparan las 4 versiones en esta secuencia dos a dos: MAD-BCN = V1. V1-VAL=V2. V2-BA = versión definitiva.
¿Qué dio resultado? Asana ha dado mucha agilidad para asignar y debatir los trabajos, y también para monitorizar rápidamente las tareas pendientes y terminadas de cada voluntario. Radiadores de información de seguimiento tipo burndown charts para el número de palabras pendientes por traducir y el número de cambios aceptados.
Ejecución
Comenzar por traducir el glosario. Utilidades de Microsoft Word para controlar los cambios. Además
Explicitar mejor la definición de terminado y convenciones de nomenclatura. Distinguir mejor los documentos en progreso y terminados. Explicitar mejor la definición de terminado. Asegurar que los voluntarios instalan GoogleDrive desktop para sincronizar automáticamente. Buscar una solución temporal cuando usan ordenador de su empresa y lo tienen deshabilitado (en un proyecto de este tipo estas herramientas ahorran mucho de tiempo de voluntariado).
¿Qué debería mejorarse? Convocar reuniones de seguimiento con agenda y asegurar la asistencia con antelación. Distribuir informes de seguimiento al resto de interesados.
Revisiones por parejas no han generado buena colaboración (los voluntarios no han
30
Caso Práctico
de gestionar cambios y comentarios, resultó muy útil la funcionalidad para ver documentos en paralelo, comparar documentos y documentos maestros (para automatizar la integración).
tenido tiempo de interaccionar más). Necesaria herramienta de registro y trazabilidad de cambios mejor que Asana o Excel.
Dossier del Proyecto
PMI Madrid Dossier del Proyecto Carpeta 01.initiating
Documento PMPocket_BUDGET.xlsx
Descripción Justificación del presupuesto de alto nivel.
PMPocket_Stakeholders.xlsx Stakeholder Register.pdf
Identificación de interesados internos y externos.
Project Charter.pdf
Acta de Constitución del Proyecto.
01.initiating/00.background emails
Varios correos electrónicos
Justificación del proyecto y asignación del Director del Proyecto.
02.planning/05.scope
backlog.xlsx
Pila de producto segmentando el trabajo de traducción. Matrices de asignación de revisiones.
PMPocket.mmap
EDT generada con MindManager (importando de Project).
Varios ficheros
Propuesta de herramientas. Análisis de estrategia de revisiones entre pares.
Scope Statement.pdf
Enunciado del Alcance.
WBS.pdf
Estructura de Desglose del Trabajo.
WBS Dictionary.pdf
Diccionario de la EDT.
Deliverables.pdf
Identificación de entregables.
Varios ficheros Microsoft Project
Gantt inicial, recursos y línea base.
PMPocket_v2_BL.xml
Fichero para importar planificación en TALAIA.
Schedule Baseline.pdf
Línea base del cronograma.
PMPocket_PV.xlsx
Línea base de costes.
Cost Estimates.pdf
Estimaciones de costes de las actividades.
Cost Baseline.pdf
Línea base de costes.
02.planning/09.HR
Team member contact information.gsheet
Datos de contacto de los voluntarios.
02.planning/10.comm
PMPocket_Communications.xlsx
Plan de comunicación.
02.planning/06.time
02.planning/07.cost
31
Caso Práctico
02.planning/11.risk
PMPocket_Risk Register.xlsx
Registro de riesgos y supuestos.
Risk Register.pdf
Registro de riesgos.
Assumption Log.pdf
Registro de supuestos.
02.planning/13. stakeholder
PMPocket_Stakeholders.xlsx
Estrategia de gestión de interesados.
Carpeta 03.executing/04.Integration/01.inputs
Documento Varios documentos
Descripción Textos originales a traducir.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 1/EN
Varios documentos
Trozos originales a traducir en semana 1.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 1/SP
Varios documentos
Trozos traducidos en semana 1.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 2/EN
Varios documentos
Trozos originales a traducir en semana 2.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 2/SP
Varios documentos
Trozos traducidos en semana 2.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 3/EN
Varios documentos
Trozos originales a traducir en semana 3.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 3/SP
Varios documentos
Trozos traducidos en semana 3.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 4/EN
Varios documentos
Trozos originales a traducir en semana 4.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 4/SP
Varios documentos
Trozos traducidos en semana 4.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 5/EN
Varios documentos
Trozos originales a traducir en semana 5.
03.executing/04.Integration/02.working products/01.translation phase/translation week 5/SP
Varios documentos
Trozos traducidos en semana 5.
03.executing/04.Integration/02.working products/02.review phase/01.preparing review phase by translator
Varias carpetas
Una carpeta por voluntario con la última versión de la traducción de sus trozos (ficheros de textos e imágenes).
03.executing/04.Integration/02.working products/02.review phase/02.preparing review phase by chapters
Varios documentos.
Un fichero Word y PPT por capítulo con última versión de la revisión interna. Un fichero Word y PPT con el manuscrito completo.
32
Caso Práctico
Un fichero PDF con el manuscrito completo. 03.executing/04.Integration/02.working products/02.review phase/03.external review PMI-Buenos Aires
Varios documentos.
Un fichero Word por capítulo con última versión de la revisión del equipo externo del PMI Buenos Aires.
03.executing/04.Integration/02.working products/02.review phase/04.external review PMI-BCN
Varios documentos.
Un fichero Word por capítulo con última versión de la revisión del equipo externo del PMI Barcelona.
Carpeta
Documento
Descripción
03.executing/04.Integration/02.working products/02.review phase/05.external review PMI-VAL
Varios documentos.
Un fichero Word por capítulo con última versión de la revisión del equipo externo del PMI Valencia.
03.executing/04.Integration/02.working products/02.review phase/06.external review PMI-MAD
Varios documentos.
Un fichero Word por capítulo con última versión de la revisión del equipo externo del PMI Madrid.
03.executing/04.Integration/02.working products/02.review phase/07.consolidado
Varios documentos.
Un fichero Word por capítulo con última versión de la revisión integrada.
03.executing/04.Integration/02.working products/03.Printing/00. manuscript
Varios documentos.
Un fichero Word y PPT con el manuscrito completo. Un fichero PDF con el manuscrito completo.
03.executing/04.Integration/02.working products/03.Printing/01.review
Varios documentos.
Procesado de las revisiones propuestas por la Editorial.
03.executing/04.Integration/02.working products/03.Printing/02.DTP
Documentos de soporte a la fase de integración final de la Editorial, o DTP (desktop publishing).
Prólogo a la edición española.
03.executing/04.Integration/03.deliverables
01. Borrador Capítulo 1.pdf
Entregable Nº1.
02. Borrador para Autores.pdf
Entregable Nº2.
03. Borrador para Revisores Externos.pdf
Entregable Nº3.
04. Manuscrito traducido.doc 04. Manuscrito traducido.ppt
Entregable Nº4.
03.executing/10.comm
PMPocket_Communications.xlsx
Registro de comunicaciones.
03.executing/10.comm/01.sponsor & customer
Varios correos
Correos intercambiados con el autor y el editor.
03.executing/10.comm/02.initiating
Varios correos
Correos intercambiados en fase de inicio.
03.executing/10.comm/03.change requests
Varios correos
Correos intercambiados con solicitudes de cambios.
03.executing/10.comm/04.risks
Varios correos
Correos tratando riesgos.
03.executing/10.comm/05.toolling
Varios correos
Correos sobre herramientas.
03.executing/10.comm/06.team
Varios correos
Correos intercambiados con el equipo.
03.executing/10.comm/07.extended team
Varios correos
Correos intercambiados con el equipo de revisores externos.
03.executing/10.comm/08.DTP
Varios correos
Correos sobre integración final.
03.executing/10.comm/09.lessons learned
Varios correos
Correos sobre lecciones aprendidas.
33