A nálisis
Algunas peculiaridades en el lenguaje japonés Dai suke Ki shi *
I
ntroducción
Di cen cen que el el i diom di oma a japoné japonés s es es uno de l os más difíciles de aprender. No es por cuestión fonética, sino por su escritura y variación socioc sociocul ultur tural. al. L os hispanohabl hispanohabl antes no tendrán tanta dificultad, ya que ambos idiomas son sil si l ábicos y tiene ti enen n cinco cin co vocal vocales es (a, e, i, o, u ). E n este este sent sentii do exi exi sten ciertas ciert as seme semejan janzas zas ent entrr e ellos. Citamos algunas palabras: k a s a ‘paraguas’, am e ‘lluvia’, koma ‘trompo’, kuchí ‘boca’, m i m í ‘orejas’, ‘orejas’, etcétera. Con las consonant consonantes es debe debemo mos s tene t enerr más cuidado. cui dado. Por P or ejemplo, ‘Pedro’ se pronunciaría en nuestro idioma como Pedoro , ya que en japonés no hay consonantes dobles, mucho menos triples. L a escri escritu turr a japonesa japonesa es es más más com compl pleja. eja. T i ene dos t i pos pos de al fabetos: h i r a g a n a y katakana, con 46 letras cada uno. El primero se usa normalmente normalmente com como o palabra palabra o partí part í cula, mientras mientr as que el segundo segundo para extranjer extr anjerii smos smos y, a veces, para cuando quiere enfatizarse la acci acci ón de una persona persona o el el estado de un obj obj eto. A demás, demás, los japo j aponese neses s deben deben aprender por l o menos de tres a cuatro mil caracteres chinos (k a n j i ) que acompañados del h i r a g a n a son util uti l izados izados para para re r eferirse feri rse al al verbo, verbo, al sustantivo sustanti vo y al cali fic fi cativo ati vo.. L o más sor sor prendente prendente es es que estos k a n j i s tienen dos o más formas de pronunci pr onunciación ación que depende depende de su combin combinación. ación. Así que ya podrán imaginarse la dificultad para domi domi nar esta le l engua. Otra complicación es su variación soci soci olingüí oli ngüísti stica. ca. L os japoneses japoneses aprendemos aprendemos en la escuela el llamado “japonés estándar”, que corresponde, en mayor o menor grado, al lenguaje formal utilizado en la sociedad. Sin embargo, embargo, en en casa hablamo hablamos s de manera manera famil f amiliiar o info inf or mal. P or ejemplo, ejemplo, una expresión común común ¿tabem tabem asu asu k a? ‘¿come usted?’ se convierte en * I nvestigado nvestigadorr del Departame Departamento de E studios de del P acífi acífi co de la Universidad de Guadalajara.
92
MÉXICO MÉXICO Y L A CUEN CA DEL PACÍFI CO
v o l . 6 , n ú m . 1 8 / e n e r o – a b r i l d e 20 20 0 3
¿taberu? (‘¿c (‘¿co omes?’ mes?’)) en en el habla habl a famili famil iar. ar. En E n las l as ofic fi ci nas, sobr sobr e todo todo cuando cuando alguie algui en se dir di r i ge a un superio superi or o a un clie cli ente nte, no basta basta con con la l a forma común, ya que ahí tienen que usarse formas más reverenciales, como ¿o-tabeni-narimasu , que en español k a ? o mes meshi agari masu ka? sería: ‘¿le gustaría comer?’. E l propó pr opósi sito to de este escri escri to es que el el lector tenga una idea general del idioma, por medio de algunas expresiones usuales de la vida co coti diana en en J apón. apón. E l análi sis será será l i ngüísti ngüíst i co y cul cultur tur al, ya que co como dice E . 1 Sapir , el lenguaje y la cultura están estrechamente vinculados. Nos parecería demasiado complicado aprenderlo sólo con gramática, pues una de sus principales características es su “ambigüedad”, concepto que apenas podría entenderse al conocer su misteri misteri osa cul cultur tura. a.
Significado de algunos saludos básicos [ari gatou atou / ohayou hayou / kon’ kon’nichiwa nichiwa / konbanwa konbanwa ] El enunciado arigatou tiene significado de agradeci agradeci miento, mient o, como como ‘graci ‘gracias’ as’ en en español español . E se tér tér mino puede puede oí r se en cualquier l ugar ugar y en diversas situaciones sociales, como en la familia, entre los amigos o compañeros del trabajo e, incluso, cuando alguien se dirige a otra persona de menor edad. Sin embargo, un empleado japonés no se atrevería a decirle arigatou a su jefe, sino utilizaría otra forma más reverencial, como arigatou-gozaimasu (‘muchas (‘muchas gracias’). gr acias’). Otro detalle. Si alguien invita a cenar a un japonés, les podría decir al día siguiente: k i n o u w a a r i g a t ou ou - go g oz ai a i m a sh sh i t a (‘muchas gracias por lo de ayer’). Puede observarse que existen diferencias en la terminación del voc vocablo. Es E s dec deci r , esta esta te t er minación mashita se
Algunas peculiaridades en el lenguaje japonés
refiere a una acción pasada, en cambio masu habla de algo que sucede en el presente o que ocurrirá en el futuro. En este caso, el invitado expresa su agradecimiento por la invitación. A r i g a t o u proviene de a r i g a t a s h i , que significa ‘es imposible’ o ‘que no puede ser’. Cuando sucedía un milagro, se supone que la gente daba las gracias a los dioses2 o budas y decían que “no puede ser; es un milagro; muchísimas gracias”.
E n J apón, el saludo ohayou significa ‘buenos días’. Esta expresión es común en la familia y entre amigos; en cambio, en el lenguaje formal hay que decir o h a y o u - gozaimasu (‘muy buenos días’), el mismo caso de /a r i g a t o u / - /a r i g a t o u - g o z a i m a s u / . Es interesante observar que a veces se oye ohayou-gozaimashita , en especial en la gente mayor, pero este uso debe considerarse erróneo porque no se refiere a un hecho del pasado, sino a un acción que está realizándose en el momento. E n algunas situaciones, por ejemplo, entre artistas o en empresas como SevenEleven que funcionan las veinti cuatro horas, se acostumbra saludar ohayou-gozaimasu en la tarde e, incluso, en la noche. Este uso quizá sea más correcto desde el punto de vista etimológico, pues la frase o h a y o u originalmente significaba ‘ya que usted se ha levantado temprano, debe estar bien de salud ¡qué bueno!’. Por esta razón no importaba la hora y era usado para felicitar a una persona o animarla. A partir del mediodía, hasta antes de oscurecer (probablemente hasta las cinco de la tarde) se usa k on´n i chi w a (‘buenas tardes’), ya que etimológicamente significa ´hoy es buen día, ¿verdad?’. Puede oírse en algunas ocasiones durante todo el día, excepto en la noche. E ste saludo correspondería a ‘¡hola!’ en español. Después de las cinco de la tarde puede decirse k o n b a n w a , frase cuyo significado original era ‘esta noche es muy buena’.
Correspondería a la expresión “buenas noches”, puesto que k o n b a n w a se utiliza únicamente como saludo de encuentro nocturno o vespertino tardío, pero nunca para desear a alguien que duerma bien.3 Estas últimas expresiones k on´n i chi w a y konbanwa están tan generalizadas en el lenguaje japonés, que son comunes en cualquier ambiente.
Algunas expresiones ambiguas [sumimasen ] Una de las expresiones más usuales en J apón es sumimasen , que tiene tres valores semánticos: ‘agradecimiento’, ‘disculpa’ y ‘llamamiento’. Cuando alguien da las gracias a otra persona puede decirle sumimasen, de la misma manera quearigatou . L a misma voz, sin embargo, puede usarse para pedir disculpas. Supongamos que alguien pisa el pie de una persona, le diría de inmediato s u m i m a s e n o g o m e n - n a s a i (‘perdón’ o ‘discúlpeme’). L iteralmente sumimasen se refiere a que ‘no ha terminado la acción’. Haga, Sasaki y K adokura4 señalan que al recibir un favor, uno no siempre puede regresárselo y se siente apenado por no poder cumplir con su comportamiento. De ahí que tenga significado de ‘perdón’. Para preguntar algo podemos decir sumimasen, que corresponderá a la expresión “perdón” o “disculpe”. También puede anteponerse chotto a la mima expresión. Por ejemplo, chotto sum i m asen, eki w a d oko desu k a? (‘Disculpe, ¿dónde está la estación?’), pero no altera su significado. [Yoroshi ku onegai-shi masu ] L a primera parte de la frase: yoroshiku significaba en la antigüedad ‘más o menos’ o ‘de alguna manera u otra’. En la actualidad tiene valor de ‘moderación’. Esa expresión es usada cuando uno espera que otra persona le haga un favor, pero con prudencia. Así es que no es un favor forzoso. Veamos el siguiente diálogo.
MÉXICO Y LA CUEN CA DEL PACÍFICO
v o l . 6 , n ú m . 1 8 / en e r o – a b r i l d e 2 0 0 3
93
A nálisis A H aji m em ashi te. Yor oshi ku onegai-shi m asu. (‘M ucho gust o. L e voy a pedi r favores…’) B K ochi r a k oso. (‘Al contrario. El gusto es mío.’)
L enguaje familiar: chotto m att e (‘espera un momento’). L enguaje formal: sukoshi m att e-kud asai (‘espere un momento’).
E sta expresión es muy común en J apón Según algunos investigadores, 5 esta para presentarse ante otra expresión puede tener persona, y puede oírse con hasta cinco usos. frecuencia en el trabajo, en Presentaremos dos que nos El idioma japonés es la escuela y casi en parecen más usuales e considerado como cualquier situación social. interesantes para el lector E n este caso, el que se extranjero. Para llamar la misterioso, al igual presenta tiene la idea o la atención a una persona se que su país. Es esperanza (una especie de le dice chott o sum i m asen indudable que se halago psicológico) para que (‘disculpe…’; ‘oiga…’; la otra persona en el futuro ‘perdón…’). Por supuesto, debe a la diversidad le haga algún favor. como hemos vi sto podemos de los usos en el utilizar una sola forma: contexto social. Por Para entender esta s u m i m a s e n . Es también otra parte, hemos situación bastaría otro aceptable el uso ejemplo: Sh i goto no koto, simplificado de la visto también que la expresión: chotto. En este yor oshi ku onegai-shi m asu ambigüedad (‘Le voy a encargar lo del caso podrá considerarse semántica es uno de trabajo y espero recibir el que hubo una omisión favor.’). Si un japonés va con los factores que tal sintáctica dela última parte algún conocido para pedirle de la frase. vez causen dificultad un trabajo, con seguridad le a los estudiosos del dirigiría este término al Cuando esta palabra japonés despedirse. E sta frase tiene va al final de la frase, por l o una connotación de ‘cierta general se trata de una idea esperanza’ de que le consiga negativa. L o explicaremos tr abajo. L o interesante es con el siguiente diál ogo que la persona que lo recibió no necesariamente le buscará un empleo. Todo A Kaer i ni ippai dou desu ka? (‘¿Qué tal si dependerá del carácter de esa persona. E n este tomamos una copita al regreso?’) caso, entre el emisor y el receptor se presenta B Sum i m asen. Kyou w a chott o... (‘L o siento. una confusión o ambigüedad comunicativa. En Pues…hoy no…’) otras palabras, en J apón el uso de este tipo de expresiones sirve como lubricante, pues por En este caso, la idea que tiene el hablante lo general es mal visto expresar senti mientos B es negativa, ya que puede suponerse que de manera directa. hubo omisión de la locución verbal en negativo: ike-masen (‘no poder ir’) o tal veztsukiae-masen [chotto ] El adverbio chotto significa ‘un (‘no poder acompañarle’). Si dijéramos chotto poco’, al igual que sukoshi, pero se usa en i k e - m a s e n , aunque gramaticalmente es general para expresiones familiares o correcto, sonaría hasta cierto punto chocante coloquiales, ya que el último tiene un uso más o, más bien, demasiado seco. L a connotación formal. Estos dos adverbios pueden referirse semántica es común en el l enguaje japonés, lo a ‘tiempo’, ‘cantidad de un objeto’ y ‘grado de cual facilita suavizar las relaciones humanas intensidad’. Citaremos un ejemplo: para evitar discusiones o choques psicológicos.
94
MÉXICO Y L A CUEN CA DEL PACÍFI CO
v o l . 6 , n ú m . 1 8 / en e r o – a b r i l d e 20 0 3
Algunas peculiaridades en el lenguaje japonés
A un extranjero le parecería incluso ilógica esta conducta, pero para vi vir en J apón armoniosamente con los amigos, con los vecinos, con los compañeros del trabajo y, a fin de cuentas, con todos los demás, se recomienda aprender esta ideología. [sorosoro ] Esta locución japonesa tiene una connotación similar al caso dechotto . Basta con citar un ejemplo. Supongamos que estamos de visita en casa de algún amigo. Después de pasar un rato, cuando creemos que ya es la hora de irnos, acostumbramos decir al anfitrión j aa sorosoro, que en este caso significaría ‘bueno, entonces…ya nos vamos’. Esta es una expresión indirecta y suave.
Notas 1 L angu age: An I nt r oduction to the Stud y of Speech, New York, Harcout, Brace. 1921. 2 El catoli cismo es monoteísta , mientras que en J apón tanto el sintoísmocomo el budismoson politeístas. Así que tranquilamente se puedecombinar una religión con otra. 3 Como saludo de despedida, antes de acostarse, utilizamos oyasumi u oyasumi-nasai que significarían en español ‘que descanse (s) bien’. 4 A i m a i g o -j i t en ( D i cc i on a r i o d e p a l a b r a s a m b i g u a s ). Tokio, Tokio-do Shuppan, 1996. pp.131-132. 5 Haga, Sasaki y K adokura, op. cit . pp.171-172. 6 En el japonés existen muchos adverbios con reiteración silábica: dandan (‘poco a poco’), zaazaa (‘a cántaros’), p i k a p i k a - n i (‘brillosamente’), etcétera.
Sorosoro6 es por sí solo un adverbio con valor de ‘inicio de algún movimiento lento o gradual’; j aa se considerará como conjunción española ‘bueno’ o ‘entonces’. De modo que sorosoro nunca significa ‘irse’. A pesar de su propio significado y de su estructura superficial sintáctica, esta palabra puede ser connotativa, por lo tanto podrá referirse a casi toda clase de movimientos como ‘salir de casa’, ‘acostarse’, ‘comer’, ‘estudiar’ y otros. A propósito, la mayor diferencia que hay entre sorosoro y chotto la podremos encontrar en el concepto de la dicotomía: afirmación y negación.
Conclusión E l i dioma japonés es consi der ado como misterioso, al igual que su país. Después de nuestras pequeñas observaciones es indudable que se debe a la diversidad de los usos en el contexto social, aunque excluyamos en este caso cuestiones dialectales. Por otra parte, hemos visto también que la ambigüedad semántica es uno de los factores que tal vez causen dificultad a los estudiosos del japonés. E n particular, la connotación semántica es la que está íntimamente vinculada con la cultura japonesa. Sin ningún conocimiento sobre J apón y su cultura costaría mucho trabajo entender este idioma. Ni hablar si usted quiere dominarlo.
MÉXICO Y LA CUEN CA DEL PACÍFICO
v o l . 6 , n ú m . 1 8 / en e r o – a b r i l d e 2 0 0 3
95