En el prólogo, el doctor Gaetano Cicognani, Nuncio Papal en España, señala que es “la primera traducción íntegra de las Sagradas Escrituras hecha
Versión de Nácar-Colunga
Eloino Nácar Fuster y Alberto Colunga
1944
Versión de Bover y Cantera
María Bover y Francisco Cantera Burgos
1947
directamente de las lenguas originales, hebrea y griega, por autores católicos, a la lengua de Cervantes”. La Biblia de Nácar y Colunga resulto un best seller. Continuamente se publican de ella nuevas ediciones. Las notas son breves, y de gran utilidad. Según J. González Molina, que representó a las Sociedades Bíblicas en Cuba durante muchos años, “en el fondo bás ico de la fidelidad, han seguido paso a paso a Reina-Valera, hasta en la sintaxis, pues en muchas versiones sólo han cambiado una palabra sin necesidad, o han puesto un sinónimo que con frecuencia no a yuda a la claridad. La Biblia de Bover y Cantera es una traducción menos literal que la de Nácar y Colunga. Dice Alfonso Lloreda que, “hecha con espíritu crítico, se puede
decir que hasta la aparición de la Biblia de Jerusalén, ésta era la única Biblia de estudio que existía en lengua castellana”.
Nuevo Testamento y Biblia de Juan Straubinger
Biblia de Ausejo
Biblia de Evaristo Nieto
Nuevo Testamento “Dios Llega al Hombre”
Monseñor Juan Straubinger
P. Serafín de Ausejo
Hecha por un equipo de escrituristas. Fue director de ésta, el P. Evaristo Nieto
Sociedades Bíblicas Unidas
1948-1951
1964
La traducción de Straubinger es buena, pero lo más valioso de esta Biblia son sus excelentes notas, que aparecidas en la edición original argentina, han sido suprimidas en gran parte, en la edición de lujo publicada hace algunos años en Chicago. En México circula una edición del NT hecha en offs et, sobre la edición original argentina, sin nuevo pie de imprenta ni dato alguno de origen. En 1964 apareció una Biblia hecha por un grupo de escrituristas bajo la dirección del P. Serafín de Ausejo, que explica en una nota al lector la finalidad de su obra. En ésta, tomó en cuenta a aquellos cristianos “rudimentarios, tal vez”, de Hispanoamérica, que piden una Biblia completa. “No la quieren en ediciones grandes ni sobrecargadas de notas críticas o doctrinales, sino en ediciones sencillas, manejables, claras…” La Biblia de
Ausejo, en formato pequeño y encuadernación de tela, se parece mucho a las ya clásicas ediciones de las Sociedades Bíblicas. La traducción es buena, y es especialmente notable la versión rimada de los Salmos. Las notas son brevísimas. Al final, esta Biblia trae un índice de materias, y otro onomástico. En su obra los traductores se han valido de las más recientes investigaciones 1964
arqueológicas y lingüísticas. El propósito fue el de “llegar a conseguir una
versión castellana que sea realmente La Vulgata entre todos los pueblos de lengua española…”
1966
La obra tuvo una gran acogida, y se sucedieron las ediciones en distintos países de América. En España apareció una edición especial, según el lenguaje corriente en dicho país. Las autoridades de la Iglesia Católica a través del Departamento de Diálogo del CELAM (Consejo Espiscopal Latinoamericano) dieron su visto bueno a “Dios Llega al Hombre”, y han
circulado millones de ejemplares. Nuevo Testamento de José María Valverde
José María Valverde. Revisión Luis Alonso Schokel
1966
Los autores pretenden retornar al sentido primitivo del original griego, volcado en una hermosa prosa castellana.
Nuevo Testamento de Villapadierna
Carlos de Villapadierna
1967
El traductor sostiene que su trabajo contribuye “positivamente a la difusión y a un conocimiento más perfecto de la Palabra de Dios”.
Biblia de Jerusalén
Nuevo Testamento Ecuménico
Por un grupo de biblistas dirigido por el P. José Angel Ubieta La dirección estuvo a cargo del escriturista doctor Serafín de Ausejo, y los “traductores de base” fueron católicos.
En su traducción siguieron las líneas generales de la crítica textual e interpretación de la versión francesa. Las notas e introducciones han sido traducidas directamente del francés. Se trata de una versión caracterizada 1967
1968
por la “corrección, claridad y pulcritud” de lenguaje. Las notas son de gran
utilidad, aunque a veces demasiado liberales en su enfoque. Muchos consideran que esta Biblia es de gran valor para el estudioso serio de la Palabra de Dios. La primera edición, de un millón de ejemplares, fue costeada por la Comunidad de Tazé y distribuida gratuitamente en América Hispana. Las notas explicativas están colocadas al final del libro, junto con un útil vocabulario bíblico. Su finalidad ha sido “transmitir el mensaje de los autores inspirados, según la
Libro de la Nueva Alianza
Nuevo Testamento “Versión Moderna”
Hecha por los sacerdotes argentinos Armando J. Levoratti, Mateo Perdia y Alfredo B. Trusso.
Anónimo
1968
1971
manera de hablar de nuestro pueblo, excluyendo todos los giros o expresiones qu e harían de la Palabra de Dios algo extraño o artificial”. Dedican su obra a todos los que reconocen a Jesús como “Mediador de una alianza más perfecta”. Está en preparación “El Libro de la Antigua Alianza”,
por los mismos traductores. Han aparecido dos tomos del mismo. Apareció en 1971 en la colección de libros de bolsillo Mensajero de Bilbao, España, una edición ilustrada del NT. La traducción es excelente, y las notas con muy breves. Las ilustraciones son fotografías en colores de parajes bíblicos. El prólogo dice: “Ten este Libro como uno de los objetos más
entrañables de tu hogar. Pero no los tengas como un adorno más. Este Libro es para verlo por dentro, no por fuera”.
Biblia para Latinoamérica
Fue preparada bajo la dirección del P. Ramón Ricciardi
1972
Es una traducción ágil, de fácil lectura y en lenguaje popular. En esta Biblia los libros no siguen el orden tradicional, y los editores emplean distintas tipografías para destacar los pasajes que consideran importantes, de otros que aparecen impresos en caracteres muy pequeños. Las notas son, en algunos casos, demasiado audaces y han merecido la crítica de católicos y protestantes. En 1976 un obispo argentino denunció como comunista a la Biblia de Ricciardi, y ella fue secuestrada por la policía en diferentes lugares del país. El episcopado argentino, luego de largas deliberaciones resolvió que el texto de la Biblia era aceptable, pero que no lo eran, por tendenciosas, algunas de las ilustraciones y notas de la misma. “En el año 1971, la editorial Verbo Divino y Ediciones Paulinas de España,
Nuevo Testamento de Fuenterrabía
Padre Felipe de Fuenterrabía
1971
publicaron por primera vez la edición del Nuevo Testamento con traducción de los textos originales por el Padre Felipe de Fuenterrabía, Capuchino, Profesor de Escritura del Colegio de Teología de Pamplona. Dicha revisión alcanzó un total de ocho ediciones, alcanzando a una distribución de m ás de 755.000 ejemplares, lo cual indica una aceptación muy generalizada de esta versión. Y en el año 1973, las Sociedades Bíblicas Unidas se interesaron por dicha edición en un esfuerzo interconfesional a fin de dar a conocer ambos campos, tanto en el campo evangélico como en el campo católico, esta versión que tenía un valor apreciable.
Bajo el título de “Nuevo Testamento Viviente” fue publicada en 1972 una paráfrasis basada en el “Living New Testament” de Kenneth Taylor, uno de
Nuevo Testamento Viviente
Es principalmente obra de Juan Rojas
1972
los más grandes best sellers de todos los tiempos. La edición española es principalmente obra de Juan Rojas, y han aparecido varias ediciones, una de ellas con el título de “Lo más importante es el Amor” y otra se llama el Nuevo
Testamento Viviente: Edición para Evangelizar. La fundación Lockman, de La Habra, California, publicó en 1973 el Nuevo Nuevo Testamento de la Biblia de las Américas
La fundación Lockman, de La Habra, California.
1973
Testamento de la “Biblia de las Américas”. Los traductores procuraron ceñirse a los idiomas originales… en todo lo posible, usando también como modelo la versión en inglés, denominada la “New American Standard”. Este NT tiene
un interesante sistema de referencias y su presentación gráfica es muy atractiva. Se anuncia la Biblia completa en esta versión. La “Nueva Biblia Española”, aparecida en 1975, es una “traducción de los
Nueva Biblia Española
Luis Alonso Schokel y Juan Mateos
1975
textos originales dirigida por Luis Alonso Schokel y Juan Mateos. Estos escrituristas dicen en el prólogo de su Biblia: “Es nueva esta traducción, porque aplica por primera vez, de modo reflejo y sistemático, los principios formulados por la moderna lingüística y la nueva estilística, o deducidos de su práctica”. “El lector español no tend rá que aprender un castellano ´bíblico´ para leer y entender esta Biblia, sino que la leerá en el castellano real, vivo, de nuestros días, adaptado en cada caso al nivel estilístico del original”. Los
traductores sostienen que la mayoría de las dificultades están resueltas en la traducción, con lo cual se hacen innecesarias las notas…” La lectura de esta
Biblia resulta muy agradable. Ha sido objeto de grandes elogios y acerbas críticas. Hay quienes opinan que en aras de la presentación de un lenguaje actualizado, se ha sacrificado en muchos casos el sentido del original.