LETRAS: FILOLOGÍA HISPÁNICA LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL INFORME FINAL
Traducción auto!tica a" in#"$% d& un cor'u% d& tan#o% con (oca)u"ario d&" "un*ardo
Introducción
La traducción de una lengua a otra siempre ha supuesto en el hombre un desafío importante para asumir sus relaciones con los demás, con el mundo y más aún con la manera maner a de ver el universo por las visiones cosmogónicas que cada lengua tiene consigo; en la actualidad, el problema que nos plantea las nuevas tecnologías en cuanto a la traducción automática se refie refiere re,, es el de cómo cómo logr lograr ar una una trad traduc ucci ción ón aprox aproxim imad adaa de cualq cualqui uier er mensa mensaje je en determinado idioma, esto a primera vista suena viable pero el conflicto aparece cuando la traducción automática quiere asumir las implicaciones semánticas y trasfondos pragmáticos que encierra cada expresión y cada mínimo detalle de la lengua a traducir, eso implica una tarea si acaso titánica y si no imposible, porque el potencial semántico de cada lengua e incluso cómo esta lengua se manifiesta en cada región y dentro de esa región en cada contexto específico, es evidente que hace del trabajo de traducción un asunto arduo y dispendioso !or eso para el caso de este análisis es importante evidenciar la tarea de los traductores automáticos y ver cómo por un lado a pesar de estar inmersos en un continente que en su mayoría habla el idioma espa"ol, la hegemonía eurocentrista no ha permitido reconocer en
su cabalidad a los regionalismos, manifestaciones y dinámicas propias de este continente en su relación con esta lengua, la academia de la lengua radicada radicada en #spa"a ha ensombrecido y no ha querido reconocer y dar valor al espa"ol que se manifiesta en Latinoam$rica, este trabajo trabajo sirvió para comprobar comprobar por eso que un argot como el lunfardo, tan generali%ado generali%ado por la música y la literatura, expresión de la tradición del bajo mundo argentino, es apenas uno más más de los los argo argots ts rele relegad gados os por las las tecn tecnol olog ogía íass del del leng lengua uaje je,, pue puess los los tradu traduct ctore oress autom automát átic icos os si acaso acaso iden identi tifi fican can algu alguna na palab palabra ra de su voc vocab abul ular ario io porque porque el corpus corpus ling&ístico que utili%an no pasa de las expresiones estándares !ero lo que aquí compete en últimas tampoco es un esfuer%o por reivindicar el argot lunfardo con su traducción al ingl$s, primero porque este no es el espacio y segundo porque la idea de trabajar esta temática fue un intento apenas de escoger algunas canciones seleccionadas del tango popular argentino y con un peque"o corpus al respecto tratar de acercar su significado significado al ingl$s ingl$s haciendo haciendo uso de los traductores traductores automáticos, automáticos, diccionarios, diccionarios, anali%adores anali%adores semánticos, semánticos, y comprobar comprobar hasta qu$ punto es viable acercarse a este argot con las herramientas informáticas que el hombre ha propuesto hasta el momento
O)+&ti(o%
' !roponer un corpus de palabras del lunfardo que puedan tener una traducción aproximada al ingl$s ' (sar herramientas tecnológicas que permitan el análisis semántico del lunfardo con relación al espa"ol y al ingl$s ' )nali%ar los problemas que se presentan en los traductores automáticos respecto al significado que elabora de las palabras del argot a utili%ar ' *ilucidar una posible solución para estos problemas y plantear una alternativa para la traducción del texto ' +eali%ar un blog que d$ cuenta del proceso de traducción y habilitarlo en la eb para el acceso público de $ste
Marco t&órico
)lgunos estudios efectuados en la actualidad dicen que las dificultades que muestra la inteligencia artificial para comprender rasgos referentes a las relaciones tácitas de la lengua están lejos de los posibles análisis que puedan reali%ar las máquinas -e ha visto hasta ahora ciertos progresos a la hora de traducir textos, que van desde el simple reempla%o de una palabra por su equivalente en otro idioma, la traducción humana ayudada por computadores y la traducción automati%ada totalmente por máquinas )lgunos problemas a los que se enfrentan los traductores automáticos son por ejemplo. encontrar equivalentes exactos para los dichos, un ejemplo sería /es mejor pájaro en mano que ciento volando0 que en ingl$s su cuasi equivalente es /) bird in the hand is orth to in the bush0, la traducción traducción literal literal de la expresión expresión inglesa inglesa sería /un pájaro en la mano mano es más valioso que dos en la rama0, lo anterior nos muestra que en los dos dichos puede haber una equivalencia semántica, sin embargo tiene más peso la expresión espa"ola que la inglesa, mientras que en una se habla de cien pájaros en la otra apenas se nombran dos !ara algunos algunos de esos esos problem problemas as /1 /1aarios rios ingeni ingenieros eros de la inteli inteligen gencia cia artifi artificia ciall han reconsiderado el ra%onamiento de 2ar 3illel donde dice que la resolución de ciertas ambig&edades ambig&edades 4en la traducción5 podría requerir el conocimient conocimientoo de las característi características cas del mundo real0 46elby, 7897, pág :5; sin embargo hay ciertas ambig&edades que no requieren del conocimiento del mundo, por ejemplo. /
/puede tener dos interpretaciones. o es un marcador que indica posesión o es la contracción de has0 42al=an, 42al=an, 788:, pág >7:5 se trata trata más bien de que el computador computador comprenda comprenda la estructura y la semántica de la oración, y así pueda ofrecer la traducción correcta ?tro de los aspectos de la traducción secundada por computador es la distinción entre traducción automática y traducción automática asistida #n la primera nos encontramos con que el humano no interviene en el proceso de traducción, en cambio en la segunda sí hay intervención humana, consecutivo a esto sabemos que la traducción automática por sí sola no entrega resultados sólidos, hasta el momento siempre hay intervención humana para la corrección de las falencias de los sistemas de traducción automática
#l traductor y a su ve% la traducción automática se vale de ciertos recursos para lograr su cometido final. '3erram '3erramien ientas tas de procesam procesamien iento to de texto. texto. dentro dentro de estas estas herrami herramient entas as encontr encontramo amoss detectores de errores sintácticos, morfológicos y de palabras repetidas ' Lexicó Lexicón. n. en estos estos compend compendios ios l$xico l$xicoss nos encontr encontramo amoss con diccio diccionari narios os biling biling&es, &es, multiling&es, t$cnicos, etc 3ay que aclarar que todos los diccionarios en formato físico presentan ciertas desventajas frente a su contraparte digital, en primer lugar al ser limitados en tama"o, el compilador de la información debe elegir que qu$ agregar y que qu$ no, por lo tanto se dejan de poner datos que pueden llegar a servir en un caso dado dentro de la traducción; en segundo lugar, una de las manifestaciones del lenguaje es el dinamismo, lo anterior significa que cualquier
diccionario físico, pasado cierto tiempo, pierde vigencia en cuanto a la información que contiene, porque cada ve% aparecen neologismos, lo cual no sucede con las bases de datos las las cual cuales es siem siempr pree se está estánn actu actual ali% i%an ando do y tien tienen en espa espaci cioo /ili /ilim mitad itado0 o0 para para el almacenamiento de los datos ' @erminolo @erminología. gía. el uso de los recursos terminológicos terminológicos ubicados en bancos de datos se hace cada ve% más importante, desde que muchos traductores trabajan en áreas especiali%adas, como por ejemplo la traducción de manuales t$cnicos, de textos científicos de la medicina, la ingeniería, la física, etc (na encuesta reali%ada en 789 mostraba que el 7>A de los traductores accedían a estos bancos de datos; claramente hace veintis$is a"os tener acceso a este tipo de recursos era costoso o representaba para muchas personas un camino difícil, sin embargo había una excepción, @ermium, un banco de t$rminos del gobierno canadiense, que ofrecía el servicio de búsqueda sin cargos )ctualmente con la expansión de la tecnología y las redes de datos, sabemos que hay un gran número de bases de datos y t$rminos, a los cuales pueden acceder, en gran parte gratuitamente 42al=an, 788:, págs >B9' >775 3oy en día día el uso de algu alguna nass herram herramie ienta ntass de la trad traducc ucció iónn auto automá máti tica ca ayuda ayudann a economi%ar economi%ar y volver más eficiente eficiente el tiempo de gran cantidad cantidad de traductores, traductores, así mismo muchas bases de datos proveen información actuali%ada en sus corpus l$xicos; algo que hay que resaltar es el hecho de que gran cantidad de herramientas para la traducción se encuentran encuentran mayoritariament mayoritariamentee en ingl$s y para el ingl$s, ingl$s, lo cual significa significa que muchas otras lenguas en cuanto a estas herramientas están atrasadas, mostrando así, hipot$ticamente falta
de profesionali%a profesionali%ación ción o de inter$s por parte de los ingenieros, ingenieros, científicos científicos y ling&istas ling&istas de tales lenguas
Lun*ardo #n lo que se ha investigado hasta el momento acerca de la viabilidad de la traducción del lunfardo al ingl$s, puede decirse, que el panorama que se manifiesta al respecto no es en absoluto absoluto desolador; en primer lugar porque no es un tema nuevo, porque hay en el hombre una necesidad innata de relacionarse con su entorno y eso implica de entrada el necesario aprendi%aje de las lenguas con las que interactúa y porque además teniendo en cuenta nuestro momento histórico con el concepto de cosmopolitismo, globali%ación o como quiera llamarse, llamarse, es evidente evidente que las puertas que ha abierto abierto la internet nos han dado paso al conocimiento de las culturas y sus formas de construir el mundo de manera tal que podemos sentir que lo abarcamos todo sólo con dar CclicsD y órdenes a nuestra computadora co mputadora y encon encontr trar ar trad traduct uctore ores, s, dicci diccion onari arios, os, foros foros y demá demáss sola solame ment ntee espec especia iali li%ad %ados os en posibilitarle a las personas el acercamiento a este argot #l caso del lunfardo lunfardo es interesante interesante y particular particular porque no sólo está encerrado en su núcleo familiar y espacial, sino que en cierta medida es un argot que se ha universali%ado a trav$s del arte, concretamente la música y la literatura, ambas manifestaciones se han encargado de generar todo un imaginario imaginario y escenario escenario de representació representaciónn de lo que el lunfardo encarna en la vida cotidiana de sus hablantes y llega a ser casi canoni%ado como el lugar común donde convergen los ideales de muchos hombres hispanoamericanos, en el lunfardo se cantan y se escriben las experiencias de la calle, la bohemia, la vida errante
Lo anterior está alimentado con muchas historias, que parecen ingenio literario acerca de la gestación del argot, se dice que su vocabulario se desarrolló a partir de la segunda mitad del siglo EFE con la intención principalmente de desviar la atención de la autoridad con el manejo de palabras en clave, trocadas, al rev$s, y me%clándolas me%clándolas con las demás lenguas que los rodeaban, este argot fue utili%ado por ladrones, y personas del /bajo mundo0 en condición de encarcelados; fue producto tambi$n de la población inmigrante europea que llegó a )rgentina desde finales del siglo EFE y mediados del EE, inmigrantes provenientes de #spa"a, Ftalia y Grancia, además de la influencia de los gauchos, los africanos y la población indígena quechua, guaraní y mapuche @odo @odo esta amalgama de influencias casi inabarcable inabarcable por cierto cierto y que no difieren difieren de la idea de ingenio literario, o historia fantástica, no extra"a que sea la que alimenta y populari%a al tango, le da ese aire particular y lo exalta como uno de los g$neros musicales más representativos en )m$rica Latina #n la investigación, según la indagación bibliográfica se han encontrado ya algunas ideas claves para desentra"ar los sentidos de los textos #ntre las más importantes se encuentra el uso de CvesreD, un juego de palabras en el que se invierte el orden orden de las sílabas sílabas de $stas, el t$rmino t$rmino HvesreH HvesreH se deriva deriva de la palabra palabra Hrev$sH Hrev$sH 4hacia 4hacia atrás5 #jemplos de vesre incluyen cafetería I feca 4caf$5, pantalones I lompa 4una forma truncada truncada de la palabra palabra para los pantalones5 pantalones5 el hotel I telo @ango @ango I Jotán y caf$ con leche I feca con chele )demás de vesre, el lunfardo tambi$n emplea las palabras basándose en metáforas como tumbero, un t$rmino del argot para HpresoH que se origina de la palabra espa"ola tumba ?tro ejemplo es la palabra HcampanaH que describe el guardia listo para hacer sonar la alarma cuando llegue un policía de repente a la escena0 -iendo imprescindible como se
dijo dijo anteri anteriorm orment ente, e, deter determi minar nar la etim etimol ologí ogíaa de sus sus pala palabra brass teni tenien endo do en cuen cuenta ta la influencia extranjera, la italiana sobre todo, los indigenismos, los arcaísmos espa"oles, y los afronegrismos
M&todo"o#,a -e usaron diferentes traductores automáticos #n este caso fueron !romt, el traductor en línea de Joogle y Gree@ranslation, herramientas que a trav$s de unas bases de datos 4corpus y lexicones5 encuentran una palabra que se ajuste con aquella que desea traducir y consecut consecutiva ivamen mente, te, aplica aplicann reglas reglas de semánt semántica ica y sintax sintaxis is con el fin de organi organi%ar %ar las palabras, frases y oraciones de una manera adecuada )demás se empleó la herramienta de análisis ling&ístico conocida como !aram@ext @F!, con el fin de clasificar los diferentes tipos de palabras y encontrar por ejemplo qu$ vocabularios eran los que más se repetían en cada canción y comprobar cómo tambi$n algunas cuantas palabras del lunfardo pertenecían al corpus ling&ístico del parametri%ador !or último tambi$n se acudió a la ayuda de los diccionarios virtuales de lunfardo, entre ellos, se encontró una página muy completa donde no sólo se encuentra un diccionario, sino que tambi$n hay expresiones, historia de los vocabularios, canciones, análisis de las canciones y el agregado especial de que en su plataforma tambi$n tienen una versión en ingl$s, esta página se encuentra en la eb bajo del nombre de CtodotangoD ?tro diccionario que se usó de uso mucho más universal es el diccionario 2abylon donde tambi$n se pudieron encontrar los significados de muchas palabras del lunfardo Ko obstante, a pesar de haber hecho uso de todas estas herramientas, el análisis principal consistió en poner en diálogo las tres traducciones, es decir, comparar en un paralelo la traducción que arrojó respectivamente googletranslate, freetranslation y oline'translator del corpus de tangos que eran veinte veinte canciones, esto con el objeto objeto de comprobar qu$ tipo de análisis o traducción hacía cada uno, cómo asimilaban la semántica de cada mensaje y qu$ hacían con las palabras desconocidas que en este caso eran casi todas las palabras del
lunfardo #l análisis específico, o sea, donde se evidenciaba el tratamiento de la traducción frase por frase se hi%o con las canciones C)rrabaleroD y C
H&rrai&nta% Uti"i-ada% •
!arametri%ador morfológico de textos.
http.tipdisulpgcesparamtext*efaultaspx •
@raductores automáticos
http.freetranslationcom http.online'translatorcom http.translategooglecomco •
*iccionarios
http.todotangocom http.diccionariobabyloncom
R&%u"tado%
*espu$s de haber puesto en diálogo diálogo cada una de las traducciones, traducciones, los resultados resultados no fueron tan satisfactorios como se esperaba, pues si bien, los traductores, para ser traductores automá automáti ticos cos asimil asimilan an las traducc traduccion iones es de manera manera muy comple completa ta y en muchos muchos casos casos acertada, la falencia principal tiene que ver con que el corpus que utili%an ya que hace parte de un corpus estándar, es un uso muy universal del espa"ol entonces la semántica de las oraciones a veces no son acertadas, y en el caso que aquí se trata, las palabras que reconoce del lunfardo son muy pocas )sí pues, en el documento adjunto donde se evidencia el análisis, los resultados son los siguientes. La canción CArra)a"&roD.
•
@raducción de http.translategooglecomco.
'
•
@raducción de http.freetranslationcom. http.freetranslationcom.
'
•
@raducción de http.online'translator http.online'translatorcom. com.
'
La canción .Corri&nt&% / E%&ra"da0:
•
@raducción de http.translategooglecomco.
' '
' Grase subrayada ' #structura mal traducida. > ' Grase en cursiva ' Galta precisión en el mati%. O
•
@raducción de http.freetranslationcom. http.freetranslationcom.
' '
•
@raducción de http.online'translator http.online'translatorcom. com.
'
R&%u"tado% cuantitati(o% •
*el traductor http.translategooglecomco.
!untos a favor. !untos en contra. NN •
*el traductor http.freetranslationcom http.freetranslationcom
!untos a favor. 78
!untos en contra. M8 •
*el traductor traduc tor http.online'translatorcom http.online'translatorcom
!untos a favor. M !untos en contra. NB
#n el blog http.tangosinenglishblogspotcom se deja deja el resul resulta tado do de la trad traduc ucci ción ón humana de cuatro tangos al ingl$s, donde se podrá apreciar la letra original, y las canciones cantadas por algún int$rprete
Conc"u%ion&% / r&co&ndacion&%
*e los traductores que se utili%aron el único que más o menos se aproximó fue el traductor de freetranslation, pero se evidencia a grandes rasgos que el objetivo no fue lo esperado pues, son más los puntos en contra de todos, que los puntos a favor )demás deberían de existir traductores que se ajusten a las dinámicas propias de los dialec dialectos tos latino latinoame americ ricanos anos tenien teniendo do en cuenta cuenta que hacemos hacemos parte parte de una comuni comunidad dad hablante que se puede ubicar entre una de las más generali%adas del mundo y la era en la que estamos, siendo tan tecnológica y apoyando como apoya la interacción de todos los países por medio de la internet, este aspecto as pecto de las traducciones traduc ciones aún no n o ha podido seguirle s eguirle el paso al desarrollo agigantado de las comunicaciones ) pesar de haberse hecho la traducción de los veinte tangos a trav$s de los traductores automáticos automáticos ya mencionados, mencionados, solo se tuvo que anali%ar anali%ar de manera manera formal dos de ellos para
evidenciar que las tecnologías del lenguaje se ven restringidas en muchos casos al constante dinamismo que se da en las lenguas -in embargo este trabajo solo presenta una de las muchas facetas del lenguaje aplicada a los traductores traductores automáticos, automáticos, por tal motivo, motivo, un texto que presente presente estructuras más concisas en cuanto a la sintaxis y al significado, muy probablemente tendrá una mejor traducción por parte de estas tecnologías
1i)"io#ra*,a
2al=an, L 4788:5 @ranslation @ools Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Translators' Journal, vol. 3, n! 3, p >B9'>:B+ecuperado el 7: de octubre de :B7: de la base de datosPrudit, en http.ideruditorgideruditBB78M>arQintegralRoui Lópe%, Kora Su$ es el Lunfardo +ecuperado el :B de octubre de :B7: en eb. http.geocitiesslunfa:BBBqueesellunfardohtml Lunfardo. @he -lang of 2uenos )ires +ecuperado el :M de octubre de :B7: en eb. http.transpanishbi%translationTbloglunfardo'the'slang'of'buenos'aires 6elby, ) U 478975 @ranslators and 6achines ' +ecuperado el 7: de octubre de :B7: de la base de datos Prudit, en http.eruditorgrevuemeta7897v:n7BBO78arpdf Vilss, Vilss, V 4788O5 2asic BO'>7O+ecuperado el 7: de octubre de :B7: de la base de datos Prudit, en e n http.eruditorgrevuemeta788OvO9nOBB>B9arpdf http.eruditorgrevuemeta788OvO9nOBB>B9arpdf van6ouri=, L 4:B775#l #status del Lunfardo ' #l avance de un argot @esis de Licenciatura no publicada (niversidad de (trecht 2arcelona, #spa"a