Bomba de vacío hidrorrotativa
Instrucciones para el servicio
Tipos 2BE3 30. a 2BE3 72.
© Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Katzwanger Straße 150 90461 Nürnberg Alemania Tel.: Fax:
+49 911 1454 5256 +49 911 1454 5252
Internet:
www.GardnerDenverNash.com
Nos reservamos todos los derechos.
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1 Español
© Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 12/2005 Nos reservamos todos los derechos. Sin nuestra expresa autorización, quedan terminantemente prohibidas la reproducción total o parcial de este documento, su difusión y / o edición, su uso indebido y la comunicación de su contenido a terceros. De los infractores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios. Quedan reservados todos l os derechos de concesión de patente, de registro de modelos de utilidad y ornamentales.
© Gardner Denver Nash Deutschland GmbH 12/2005 Nos reservamos todos los derechos. Sin nuestra expresa autorización, quedan terminantemente prohibidas la reproducción total o parcial de este documento, su difusión y / o edición, su uso indebido y la comunicación de su contenido a terceros. De los infractores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios. Quedan reservados todos l os derechos de concesión de patente, de registro de modelos de utilidad y ornamentales.
Contenido
Contenido 1 Glosario ............................................................................................. ...............................................................................................................................................7 ..................................................7 2 Seguridad Seguridad .............................................................................................. ............................................................................................................................................8 ..............................................8 2.1 Definiciones...............................................................................................................................8 2.1.1 Símbolo avisador de peligro....................................................... peligro.........................................................................................8 ..................................8 2.1.2 Palabra de aviso..................................................................... aviso...........................................................................................................8 ......................................8 2.2 Advertencias Advertencias de seguridad seguridad generales.................................................................................. generales.......................................................................................9 .....9 2.3 Riesgos residuales residuales ................................................................................. ..................................................................................................................15 .................................15 3 Utilización conforme a las especificaciones......................................................................................17 4 Datos técnicos...................................................................................................................................1 técnicos...................................................................................................................................18 8 4.1 Datos mecánicos............................................ mecánicos.....................................................................................................................1 .........................................................................18 8 4.2 Condiciones Condiciones de aplicación ..................................................................................... ......................................................................................................31 .................31 5 Descripción de la bomba bomba de vacío / del compresor ..........................................................................39 5.1 Estructura................................................................................................................................39 5.2 Modo de funcionar funcionar .......................................................................................... ..................................................................................................................39 ........................39 5.3 Diseño ................................................................................................. .....................................................................................................................................40 ....................................40 5.4 Carcasa...................................................................................................................................40 5.5 Escudos laterales....................................................................................................................40 laterales....................................................................................................................40 5.6 Líquido de servicio .............................................................................................. ..................................................................................................................41 ....................41 5.6.1 Funciones...................................................................................................................41 5.6.2 Características Características ................................................................................................... ...........................................................................................................41 ........41 5.6.3 Alimentación y evacuación.........................................................................................41 evacuación.........................................................................................41 5.6.4 Reequipamiento Reequipamiento ................................................................................. .........................................................................................................42 ........................42 5.7 Líquido de cierre cierre ........................................................................................ .....................................................................................................................43 .............................43 5.7.1 Funciones...................................................................................................................43 5.7.2 Características Características ................................................................................................... ...........................................................................................................43 ........43 5.7.3 Alimentación y evacuación.........................................................................................43 evacuación.........................................................................................43 5.8 Anillos de obturación........................................................................................ obturación...............................................................................................................44 .......................44 5.8.1 Tipos de anillos de obturación obturación ...................................................................................4 ...................................................................................44 4 5.8.2 Prensaestopas Prensaestopas ............................................................................. ...........................................................................................................45 ..............................45 5.8.3 Retenes......................................................................................................................47 5.8.3.1 Generalidades.............................................................................................47 5.8.3.2 Retenes de efecto simple (retenes individuales)........................................49 individuales)........................................49 5.8.3.3 Retenes de efecto doble (retenes dobles), disposición "dorso en dorso" ("back to back") ...............................................................51 5.8.3.4 Indicaciones................................................................................................52 5.9 Apoyos ................................................................................... ....................................................................................................................................53 .................................................53 6 Transporte Transporte ................................................................................................... .........................................................................................................................................54 ......................................54 7 Instalación ........................................................................................ .........................................................................................................................................56 .................................................56 7.1 Volumen de entrega....................................................................................... entrega................................................................................................................56 .........................56 7.2 Variantes de montaje ................................................................................................... ..............................................................................................................56 ...........56 7.3 Colocación ...................................................................................... ..............................................................................................................................60 ........................................60 7.3.1 Colocación sobre bastidor base.................................................................................60 7.3.2 Colocación sobre bloques de cimentación.................................................................62 cimentación.................................................................62 7.4 Accionamiento Accionamiento (motor, engranaje engranaje,, embrague)........................................................ embrague)........................................................................64 ................64 7.5 Conexión: generalidades generalidades ........................................................................................... ........................................................................................................66 .............66 7.5.1 Variantes de conexión de la tubería y del vaciado parcial.........................................66 7.5.2 Requerimientos Requerimientos de las tuberías y de los empalmes de tubo .....................................69 7.6 Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)................................70 7.6.1 Tubuladuras Tubuladuras de aspiración aspiración ................................................................................... .........................................................................................71 ......71 7.6.2 Tubuladuras Tubuladuras de presión presión .............................................................................................7 .............................................................................................71 1 7.6.3 Empalme de líquido de servicio servicio .................................................................................7 .................................................................................74 4 7.6.4 Empalme de líquido líquido de cierre ....................................................................................7 ....................................................................................75 5 7.6.5 Empalme para vaciado y lavado................................................................................79 lavado ................................................................................79 7.6.6 Indicaciones Indicaciones ................................................................................. ...............................................................................................................80 ..............................80 7.7 Accesorios..................................................... Accesorios...............................................................................................................................8 ..........................................................................80 0 7.8 Medidas Medidas concluyentes........................................................................................................... concluyentes.............................................................................................................81 ..81
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
3 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Contenido 8 Puesta en funcionamiento.................................................................................................................83 8.1 Preparaciones para la puesta en servicio...............................................................................85 8.2 Arranque..................................................................................................................................87 8.3 Desconexión ...........................................................................................................................89 9 Operación..........................................................................................................................................90 9.1 Arranque..................................................................................................................................90 9.2 Desconexión ...........................................................................................................................90 10 Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada .....................................................................91 10.1 Vaciado ...................................................................................................................................92 10.2 Preparación para parada prolongada .....................................................................................95 10.2.1 Puesta fuera de servicio y puesta en seguridad de la máquina ................................95 10.2.2 Preparaciones para una parada prolongada .............................................................95 10.3 Condiciones de almacenaje....................................................................................................97 11 Mantenimiento...................................................................................................................................98 11.1 Inspección............................................................................................................................ 100 11.2 Mantenimiento...................................................................................................................... 102 11.2.1 Limpieza.................................................................................................................. 103 11.2.2 Desincrustar ............................................................................................................ 105 11.2.3 Neutralizar............................................................................................................... 107 11.2.4 Prensaestopas ........................................................................................................ 108 11.2.4.1 Ajustar prensaestopas ............................................................................. 108 11.2.4.2 Suplementar empaquetadura de prensaestopas .................................... 112 11.2.4.3 Sustituir empaquetadura de prensaestopas............................................ 114 11.2.5 Lubricación de los cojinetes.................................................................................... 117 11.3 Mantenimiento / reparación de avería ................................................................................. 122 11.4 Piezas de repuesto .............................................................................................................. 126 11.4.1 Pedido de piezas de repuesto del fabricante.......................................................... 126 11.4.2 Pedido de piezas normalizadas .............................................................................. 127 11.4.3 Piezas de repuesto importantes.............................................................................. 127 11.5 Servicio al cliente / servicio posventa .................................................................................. 127 11.6 Descontaminación y declaración de no objeción................................................................. 128 12 Eliminación de desechos................................................................................................................ 129 12.1 Generalidades...................................................................................................................... 129 12.2 Componentes con revestimiento ......................................................................................... 129 13 Accesorios...................................................................................................................................... 130 13.1 Separador de líquidos.......................................................................................................... 130 13.2 Pantalón............................................................................................................................... 131 14 Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas .............................................................. 132 14.1 Lista de piezas ..................................................................................................................... 132 14.2 Vista desarrollada ................................................................................................................ 133 14.3 Dibujo seccional................................................................................................................... 135 15 Declaración del fabricante.............................................................................................................. 136 16 Formulario para la declaración de no objeción .............................................................................. 137 Indice ................................................................................................................................................... 139 Indicaciones para el transporte ........................................................................................................... 144
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
4 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Indice de ilustraciones
Indice de ilustraciones Fig. 1:
Dimensiones ...........................................................................................................................18
Fig. 2:
Dimensiones brida para soldar para vaciado parcial..............................................................24
Fig. 3:
Fuerzas y momentos de torsión en las bridas ........................................................................28
Fig. 4:
Estructura y modo de funcionar de bombas de vacío / compresores hidrorrotativos (sección transversal del área de trabajo)................................................................................39
Fig. 5:
Modelo con carcasa de una sola pieza (sin pared de separación), sección longitudinal.......40
Fig. 6:
Modelo con carcasa subdividida (con pared de separación), sección longitudinal................40
Fig. 7:
Prensaestopas ........................................................................................................................45
Fig. 8:
Retén, de efecto simple, con autoirrigación (a) o con irrigación independiente........................49
Fig. 9:
retén, de efecto doble, con irrigación independiente..............................................................51
Fig. 10: Elevación de juegos de máquinas o de máquinas sobre placas de montaje.........................55 Fig. 11: Elevación de máquinas individuales.......................................................................................55 Fig. 12: Montaje con separador de líquidos adosado..........................................................................57 Fig. 13: Montaje sin separador de líquidos ..........................................................................................57 Fig. 14: Montaje con separador de líquidos adosado y circuito de líquido de servicio autorregulador.........................................................................................................................58 Fig. 15: Montaje con separador de líquidos lateral..............................................................................58 Fig. 16: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido común............................................59 Fig. 17: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido elevado..........................................59 Fig. 18: Colocación sobre bloques de cimentación .............................................................................62 Fig. 19: Toma de presión abajo, empalme de aspiración arriba..........................................................67 Fig. 20: Toma de presión abajo, empalme de aspiración abajo ..........................................................67 Fig. 21: Toma de presión arriba, empalme de aspiración arriba .........................................................67 Fig. 22: Toma de presión arriba, empalme de aspiración abajo..........................................................67 Fig. 23: Empalmes de tubo / manguera de la bomba de vacío / del compresor (vista lateral: escudo lateral).........................................................................................................................70 Fig. 24: Brida para soldar para vaciado parcial ...................................................................................72 Fig. 25: Mirilla (conexión para vaciado parcial)....................................................................................73 Fig. 26: Embudo (conexión para vaciado parcial)................................................................................73 Fig. 27: Prensaestopas ........................................................................................................................75 Fig. 28: Conexión de las tuberías / mangueras: Retén, de efecto simple, con autoirrigación (a) o con irrigación independiente................................................................................................77 Fig. 29: Conexión de las tuberías / mangueras: retén, de efecto doble, con irrigación independiente..........................................................................................................................77 Fig. 30: Mirilla (empalme para vaciado y lavado) ................................................................................79 Fig. 31: Embudo (empalme para vaciado y lavado) ............................................................................79 Fig. 32: Montaje con separador de líquidos adosado..........................................................................84 Fig. 33: Vaciado: Retén, de efecto simple, con autoirrigación (a) o con irrigación independiente ........94 Fig. 34: Vaciado: retén, de efecto doble, con irrigación independiente...............................................94 Fig. 35: Prensaestopas ..................................................................................................................... 108 Fig. 36: Anillo de distribución de agua de cierre (15.02)................................................................... 115 Fig. 37: Unidad de cojinete lado D.................................................................................................... 118 Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
5 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Indice de ilustraciones Fig. 38
Unidad de cojinete lado N.................................................................................................... 118
Fig. 39: Placa identificadora.............................................................................................................. 126 Fig. 40: Accesorios:separador de líquidos y pantalón...................................................................... 130 Fig. 41: Vista desarrollada de la máquina completa......................................................................... 133 Fig. 42: Vista desarrollada unidad de cojinete.................................................................................. 134 Fig. 43: Dibujo seccional máquina completa .................................................................................... 135
(a)
Autoirrigación = toma del líquido de cierre del interior de la máquina
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
6 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Glosario
1
Glosario
En estas instrucciones se utilizan los siguientes términos técnicos con la acepción indicada: Denominación:
Definición:
Bomba de vacío
Máquina para la generación de un vacío.
Compresor
Máquina para la generación de una sobrepresión.
Máquina
Aquí: bomba de vacío o compresor. Unidad para la aspiración, la elevación y la compresión de gases y / o vapores al igual que para la generación de vacío y de sobrepresión. En esto, no se considera al accionamiento como componente de la máquina.
Grupo
Unidad formada por la máquina y el motor de accionamiento.
Juego de máquinas
Dos o más máquinas unidas entre sí por embragues y montadas en un bastidor base común.
Lado de accionamiento, lado D
Lado de la máquina en el cual se acopla el accionamiento.
Lado sin accionamiento, lado N
Lado de la máquina en el cual no se acopla accionamiento.
Presión de aspiración
Presión de los gases / vapores a elevar en la tubuladura de aspiración de la máquina.
Presión de salida, presión de impulsión
Presión de los gases / vapores a elevar en la tubuladura de presión de la máquina.
Presión de prueba, presión de prueba hidráulica
Presión a la que se somete a la máquina en la prueba de hermeticidad.
Personal experto
Personas que debido a su entrenamiento, experiencia e instrucción al igual que a sus conocimientos de las normas pertinentes, las prescripciones, los reglamentos de prevención de accidentes y las condiciones de servicio están capacitadas para poder efectuar actividades determinadas (como por ej. puesta en funcionamiento, operación, mantenimiento, reparación), y en esto reconocer y evitar posibles riesgos. Entre otros se requiere de conocimientos de primeros auxilios y acerca de los servicios de socorro locales. Estas personas deberán haber sido autorizadas por el responsable de la seguridad de la instalación para efectuar las actividades necesarias en cada situación.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
7 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
2
Seguridad
2.1
Definiciones
Para indicar peligros e informaciones importantes, en estas instrucciones para el servicio se utilizan las siguientes palabras de aviso y símbolos: 2.1.1
PELIGRO Peligro de daños personales. Advertencia de un peligro inminente, el cual tendrá como consecuencia la muerte o lesiones graves, de no tomarse las medidas correspondientes.
Símbolo avisador de peligro El símbolo avisador de peligro se encuentra en las advertencias de seguridad, en el campo de título con fondo, a la izquierda de la palabra de aviso (PELIGRO, ADVERTENCIA, ATENCIÓN).
ADVERTENCIA Peligro de daños personales. Advertencia de un posible peligro, el cual podrá tener como consecuencia la muerte o lesiones graves, de no tomarse las medidas correspondientes.
Advertencias de seguridad con símbolo avisador de peligro indican el riesgo de daños personales.
ATENCIÓN
¡Obedecer estas advertencias de seguridad en todo caso para protegerse de lesiones o la muerte!
Peligro de daños personales. Advertencia de un posible peligro, el cual podrá tener como consecuencia lesiones semigraves o insignificantes, de no tomarse las medidas correspondientes.
Advertencias de seguridad sin símbolo avisador de peligro indican el riesgo de daños materiales.
ATENCIÓN Peligro de daños materiales.
2.1.2
Advertencia de un posible peligro, el cual podrá tener como consecuencia daños materiales, de no tomarse las medidas correspondientes.
Palabra de aviso
Las palabras de aviso se encuentran en las ADVERTENCIA advertencias de seguridad en ATENCIÓN el campo de título con fondo. PELIGRO
CUIDADO Advertencia de una posible desventaja, es decir: pueden presentarse estados o consecuencias indeseadas, de no tomarse las medidas correspondientes.
Las palabras de aviso se encuentran en las INDICACIÓN advertencias de seguridad en el campo de título con fondo.Siguen un determinado orden jerárquico y (en combinación con un símbolo avisador de peligro, véase el capítulo 2.1.1) indican la gravedad del peligro y el carácter de la indicación. CUIDADO
INDICACIÓN Indicación de una posible ventaja, si se toman las medidas correspondientes; sugerencia.
Véanse las siguientes notas explicativas:
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
8 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
2.2
Advertencias de seguridad generales
ADVERTENCIA ¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! Estas instrucciones • deberán haberse leído y comprendido completamente antes de comenzar con cualquier trabajo con o en la máquina, • deberán cumplirse estrictamente, • deberán estar disponibles en el lugar de empleo de la máquina.
ADVERTENCIA ¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! Operación de la máquina únicamente • ¡para las aplicaciones previstas en la "Utilización conforme a las especificaciones"! • ¡con los medios indicados en la "Utilización conforme a las especificaciones"! • ¡con los valores indicados en los "Datos técnicos"!
ADVERTENCIA ¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! ¡Todos los trabajos en y con la máquina (transporte, instalación, puesta en marcha, puesta fuera de servicio, mantenimiento, eliminación de desechos) únicamente por personal experto instruido y fiable!
ADVERTENCIA ¡En trabajos en la máquina existe el peligro de lesiones, cortadas, magulladuras y quemaduras, entre otras! ¡En todos los trabajos en y con la máquina (transporte, instalación, puesta en marcha, puesta fuera de servicio, mantenimiento, eliminación de desechos) llevar equipo de protección personal (casco protector, guantes de protección, zapatos de seguridad)!
ADVERTENCIA ¡Pelos y ropa pueden ser retraídos por la máquina, o recogidos o enrollados por partes móviles! ¡No llevar pelos largos sueltos ni ropa ancha, holgada! ¡Utilizar redecilla para el pelo!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
9 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
ADVERTENCIA Peligro por partes giratorias (rodete, eje): ¡Cortaduras / cortarse extremidades, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Puesta en marcha y operación únicamente bajo las condiciones siguientes: • En estado completamente montado En especial: • Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión. Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas. • Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales. • Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral. Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.
ADVERTENCIA Peligro por partes giratorias (rodete, eje): ¡Cortaduras / cortarse extremidades, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Antes de comenzar con trabajos en la máquina resp. antes del desmontaje, tomar las siguientes medidas: • Poner la máquina fuera de servicio y asegurarla contra reconexión. • Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!" • Esperar hasta que la máquina se haya parado completamente. Observar el tiempo de marcha de inercia. • Bloquear la tubería. Efectuar una descarga de presión. Evacuar líquido sobrante. • Asegurar que en la tubería, los recipientes, etc. que se habrán de abrir ya no exista sobrepresión o depresión. Especialmente los siguientes componentes apenas se deberán desmontar después de que la máquina se haya parado y después de haber bloqueado la tubería y realizado la descarga de presión: • La tubería y las bridas ciegas en las tubuladuras de aspiración y de presión. • Las tapas de inspección en los escudos laterales. • La tubería, la grifería y las obturaciones (tapones, tapas) en los empalmes en el escudo lateral.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
10 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
ADVERTENCIA Peligro por partes giratorias (rodete, eje): ¡Cortaduras / cortarse extremidades, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Nueva puesta en servicio únicamente bajo las condiciones siguientes: • Después de haber terminado todos los trabajos en la máquina. • Después del remontaje completo. En especial: • Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión. Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas. • Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales. • Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral. Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.
ADVERTENCIA Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Para los lados de aspiración y de presión al igual que para la alimentación y la evacuación de líquido de servicio y de líquido de cierre es válido lo siguiente: Utilizar uniones, tubería, grifería y recipientes de hermeticidad y resistencia suficientes para las presiones que se presentan. Antes de la puesta en servicio, después del desmontaje y remontaje, al igual que en intervalos regulares se deberán comprobar la resistencia, la hermeticidad y el ajuste seguro de las uniones de los empalmes de tubos / mangueras, de la tubería, de la grifería y de los recipientes. Comprobar los elementos de unión y, en caso dado, reapretarlos.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
11 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
PELIGRO Peligro por sobrepresión y depresión: ¡Presiones elevadas inadmisibles resultan en reventones de piezas, escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y ropa! ¡Peligro de muerte! ¡La máquina no deberá operarse con el lado de aspiración o el de presión bloqueado! Antes de la puesta en servicio asegurar lo siguiente: • Las obturaciones de las tubuladuras de aspiración y de presión utilizadas deberán haberse quitado. • Todas las tuberías deberán encontrarse conectadas. • Los dispositivos de cierre (por ej. válvulas, correderas (compuertas)...) en la tubería deberán encontrarse abiertos. • Las tubuladuras y tuberías no deberán encontrarse obstruidas por sedimentos o sólidos, ni deberán poder obstruirse por los mismos. • En la elevación de medios, los cuales contengan sólidos, se deberán instalar cribas o filtros apropiados previos a la máquina.
ADVERTENCIA ¡Peligro de quemaduras / escaldaduras por medios calientes y superficies calientes de la máquina (apoyos para ejes)! ¡No tocar durante la operación! ¡Dejar que se enfríe después de la puesta fuera de servicio! ¡Esto es válido especialmente para las tuberías de aspiración y de presión al igual que para la superficie de los apoyos de los ejes!
ADVERTENCIA Peligro por piezas giratorias (extremo del eje descubierto, accionamiento [motor, engranaje, embrague]): ¡Lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras), extremidades magulladas, pelos y ropa recogidos / enrollados! Para el adosado del accionamiento (motor, engranaje, embrague) al igual que para el extremo del eje descubierto vale lo siguiente: • Partes giratorias deberán estar protegidas contra contacto. Proveer instalación protectora (por ej. cubierta). • En el modelo de la máquina con segundo extremo del eje: Montar la cubierta protectora entregada para el segundo extremo del eje. • •
Puesta en servicio y operación únicamente con instalación protectora montada. Esperar hasta que las partes giratorias se hayan detenido completamente antes de desmontar la instalación protectora. Observar el tiempo de marcha de inercia.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
12 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
ADVERTENCIA Aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales: Peligro por partes giratorias (eje): ¡lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras), peligro de cortarse en los tacones del eje, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por medios que salen a chorro: ¡lesiones de la piel y de los ojos! Para las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales vale lo siguiente: • Estando la máquina en marcha, no mirar al interior de las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales ni meter las manos en ellas. • Trabajos en esta zona por principio apenas después de que el eje se haya detenido completamente. Observar el tiempo de marcha de inercia. • En trabajos en esta zona, los cuales deberán realizarse estando la máquina en marcha, llevar equipo de protección personal (guantes de protección, redecilla para el pelo, gafas de protección).
ADVERTENCIA Peligro por sustancias inflamables o explosivas: ¡incendio, explosión! Peligro por sustancias agresivas o tóxicas: ¡irritaciones y causticaciones, intoxicaciones, lesiones de los ojos! En el caso de medios peligrosos (líquido de servicio, líquido de cierre, gases / vapores a elevar): ¡Será necesario consultar el servicio al cliente! Tomar las siguientes medidas: • Asegurar que los medios no puedan salir. • Utilizar anillos de obturación apropiados (por ej. retenes con irrigación independiente). • Prever sistemas cerrados para alimentación y evacuación de los medios. Equipar las líneas de alimentación y las tuberías de salida de los medios con dispositivos de cierre. • Antes de la puesta en servicio efectuar un lavado con gas inerte en el sistema completo. • Antes de trabajos en la máquina o la instalación, vaciar y descontaminar ésta. • ¡En trabajos en la máquina o instalación llevar equipo de protección personal (guantes de protección, gafas de protección, protección respiratoria)! • ¡Observar las hojas de datos de seguridad del fabricante de los medios! • Neutralizar y eliminar medios salidos inmediatamente. En caso dado, colocar rótulo(s) avisador(es) de peligro en la máquina: • "Advertencia de sustancias inflamables" • "Advertencia de sustancias potencialmente explosivas" • • •
"Advertencia de sustancias cáusticas" "Advertencia de sustancias nocivas para la salud o irritantes" "Advertencia de sustancias tóxicas"
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
13 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
ADVERTENCIA ¡Peligro de lesiones debido a piezas que se vuelcan o se caen! Después de haber soltado su sujeción, algunas piezas son sostenidas únicamente por su centraje o su asiento, o ya no tienen sostén alguno, de manera que se podrán volcar o caer. • Puesta en servicio y operación únicamente en estado completamente montado. • Comprobar el ajuste de los elementos de fijación regularmente. • Trabajar con la precaución pertinente en el desmontaje y en el montaje. • Después de cada desmontaje y nuevo montaje, controlar que todos los elementos de fijación otra vez se encuentren colocados y hayan sido apretados.
ADVERTENCIA ¡Peligro de lesiones debido a volcadura o caída de la máquina! Tomar las siguientes medidas: • La máquina deberá colocarse sobre una superficie plana. • La máquina se deberá anclar en la superficie de emplazamiento mediante las orejetas en las patas. • Comprobar el ajuste de los elementos de fijación regularmente. • Después de cada desmontaje y nuevo montaje, controlar que todos los elementos de fijación otra vez se encuentren colocados y hayan sido apretados.
ATENCIÓN ¡Peligro de resbalarse o caerse debido a líquido que se sale! Antes de la puesta en servicio y de la operación, después del desmontaje y nuevo montaje al igual que en intervalos regulares: Comprobar la hermeticidad del anillo de obturación. De ser necesario, reajustarlo o recambiarlo. Limpiar líquido que se haya salido inmediatamente.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
14 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
2.3
Riesgos residuales
ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Aberturas de portacojinete / apoyo para eje de los escudos laterales: eje giratorio, medios que salen a chorro. Riesgo: Lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras). Peligro de cortarse en los tacones del eje. Pelos y ropa recogidos / enrollados. Lesiones de la piel y de los ojos. Medidas de protección: Estando la máquina en marcha, no mirar al interior de las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales ni meter las manos en ellas. Trabajos en esta zona por principio apenas después de que el eje se haya detenido completamente. Observar el tiempo de marcha de inercia. En trabajos en esta zona, los cuales deberán realizarse estando la máquina en marcha, llevar equipo de protección personal (guantes de protección, redecilla para el pelo, gafas de protección). ¡No llevar pelos largos sueltos ni ropa ancha, holgada! ¡Utilizar redecilla para el pelo!
ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Extremo del eje descubierto. Accionamiento (motor, engranaje, embrague), adosado por el explotador. Riesgo: Lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras). Extremidades magulladas. Pelos y ropa recogidos / enrollados. Medidas de protección: Partes giratorias deberán estar protegidas contra contacto. Proveer instalación protectora (por ej. cubierta). Puesta en servicio y operación únicamente con instalación protectora montada. Esperar hasta que las partes giratorias se hayan detenido completamente antes de desmontar la instalación protectora. Observar el tiempo de marcha de inercia. ¡No llevar pelos largos sueltos ni ropa ancha, holgada! ¡Utilizar redecilla para el pelo!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
15 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Seguridad
ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Tubuladura de presión. Empalmes en el escudo lateral. Tapas de inspección en los escudos laterales. Riesgo: En el caso de medios agresivos o tóxicos (líquido de servicio, líquido de cierre, gases / vapores a elevar): Peligro de irritaciones y causticaciones, de intoxicaciones, de lesiones de los ojos. Medidas de protección: En el caso de medios agresivos o tóxicos (líquido de servicio, líquido de cierre, gases / vapores a elevar): ¡En trabajos en la máquina o cerca de ella llevar equipo de protección personal (guantes de protección, gafas de protección, protección respiratoria)! En caso dado, colocar rótulo(s) avisador(es) de peligro en la máquina: • "Advertencia de sustancias cáusticas" • "Advertencia de sustancias nocivas para la salud o irritantes" • "Advertencia de sustancias tóxicas"
ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Medios calientes (gases / vapores a elevar). Riesgo: Quemaduras / escaldaduras. Medidas de protección: Con temperaturas de los medios (gases / vapores a elevar) a partir de 60 °C: En caso dado, colocar rótulo avisador de peligro en la máquina: • "Advertencia de líquidos y vapores / gases calientes"
ADVERTENCIA Lugar del riesgo: Superficie caliente del apoyo para eje. Riesgo: Quemaduras / escaldaduras. Medidas de protección: ¡No tocar durante la operación! ¡Dejar que se enfríe después de la puesta fuera de servicio! ¡En el montaje y en el desmontaje llevar equipo de protección personal (guantes de protección)!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
16 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Utilización conforme a las especificaciones
3
Utilización conforme a las especificaciones
Estas instrucciones • son válidas para bombas de vacío hidrorrotativas de tipos 2BE3 30. a 2BE3 72., • contienen instrucciones para el transporte, la instalación, la puesta en funcionamiento, la operación, la puesta fuera de servicio, el almacenaje, el mantenimiento y la eliminación de desechos de la 2BE3. • deberán haber sido leídas y comprendidas completamente por el personal de operación y de mantenimiento de la 2BE3 antes de comenzar con cualquier trabajo con o en ella, • deberán cumplirse estrictamente, • deberán estar disponibles en el lugar de empleo de la 2BE3.
• • •
En la operación de la 2BE3, en todo caso deberán cumplirse los valores límite indicados en el capítulo 4, "Datos técnicos", págs. 18 y siguientes.
Falsas maniobras previsibles Se prohiben: • la utilización de la 2BE3 en instalaciones que no sean industriales, a no ser que, por parte del explotador, se tomen las precauciones y medidas de protección necesarias, como por ej. la protección contra contacto accidental de dedos infantiles, • la utilización en lugares donde puedan producirse gases explosivos, a no ser que las 2BE3 estén explícitamente previstas para ello; • la aspiración, la elevación y la compresión de medios explosivos, inflamables, agresivos o tóxicos, a no ser que la 2BE3 esté explícitamente prevista para ello, • la operación de la 2BE3 con otros valores que los indicados en el capítulo 4, "Datos técnicos", págs. 18 y siguientes. • trabajos con o en la 2BE3 realizados por personas no competentes.
Acerca del personal de operación y de mantenimiento de la 2BE3: • Deberá estar formado y autorizado para realizar los trabajos inminentes. • Trabajos en equipos eléctricos únicamente deberán ser realizados por personal especializado en sistemas eléctricos. Las 2BE3 • son máquinas para la generación de vacío. • sirven para la aspiración y la elevación de los siguientes gases / vapores a elevar : – gases secos y húmedos sin propiedades peligrosas. – Con gases / vapores que no correspondan con lo descrito más arriba será necesario consultar el servicio al cliente. • están dimensionadas para la operación con los siguientes líquidos de servicio: – líquidos, que no sean inflamables, explosivos, agresivos o tóxicos, – normalmente agua. – El líquido de servicio deberá estar libre de sólidos (como por ej. arena). – Con líquidos de servicio que no correspondan con lo descrito más arriba será necesario consultar el servicio al cliente. • están dimensionadas para la operación con los siguientes líquidos de cierre: – líquidos, que no sean inflamables, explosivos, agresivos o tóxicos, – normalmente agua. – Con líquidos de cierre que no correspondan con lo descrito más arriba será necesario consultar el servicio al cliente.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
existen en los modelos siguientes: – 2BE3 30. a 2BE3 72. están destinadas a utilizarse en plantas industriales. están dimensionadas para funcionamiento continuo.
Por razones de seguridad se prohiben modificaciones arbitrarias en la 2BE3. Trabajos de mantenimiento y de reparación le son permitidas al explotador únicamente en la extensión descrita en las presentes instrucciones para el servicio. Trabajos de mantenimiento y de reparación más allá de lo descrito únicamente deberán ser ejecutados por empresa autorizadas por el fabricante (será necesario consultar el servicio al cliente).
17 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
A) Dimensiones bordes y distancias Datos en mm Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
A
620
620
875
875
1120
1120
1320
1320
1400
1600
AA
180
180
215
215
250
250
300
300
320
340
AB
800
800
1090
1090
1370
1370
1620
1620
1740
1900
AC
122.5
122.5
160
160
175
175
200
200
200
200
AD
500
500
660
660
790
790
915
915
980
1070
AE
217.5
217.5
300
300
385
385
435
435
460
490
AF
470
470
625
625
750
750
875
875
935
1025
B
842
1078
1103
1392
1490
1740
1747
2042
2200
2390
BA
170
170
220
220
250
250
300
300
300
340
BB
992
1228
1314
1603
1723
1973
2043
2338
2480
2730
C
305
305
377
377
411
411
398
398
423
427
DA
110
110
130
130
160
160
180
180
200
200
DE
117
117
137
137
167
167
187
187
217
217
E
210
210
250
250
300
300
300
300
350
350
F
28
28
32
32
40
40
45
45
45
45
GA
116
116
137
137
169
169
190
190
210
210
H
475
475
620
620
775
775
900
900
975
1060
HA
20
20
30
30
35
35
45
45
45
45
HC
158
158
209
209
227
227
249
249
261
273
HD
935
935
1195
1195
1490
1490
1760
1760
1900
2030
HE
905
905
1160
1160
1450
1450
1720
1720
1855
1985
HF
429.5
429.5
560
560
698
698
809
809
877
952
HH
83.5
83.5
104
104
112
112
124
124
131
133
HK
231
231
332
332
451
451
539
539
576
663
K
36
36
42
42
42
42
48
48
48
48
KA
42
42
50
50
50
50
58
58
58
58
L
1660
1896
2102
2391
2603
2853
2837
3132
3389
3587
LC
1873
2109
2359
2648
2913
3163
3144
3439
3748
3946
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
19 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Datos en mm Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
LD
490
490
594
594
672
672
650
650
733
722
LE
892
1128
1169
1458
1568
1818
1843
2138
2280
2500
LK
54
54
55
55
59
59
62
62
64
66
LM
902
1138
1179
1468
1578
1828
1853
2148
2290
2510
Dimensión
Tolerancia A
± 2
H
cuando < 630 mm: cuando < 1000 mm: cuando > 1000 mm:
LE
+ 3.2 mm - 2.9 mm
DA
clase de tolerancia m6 conforme a DIN ISO 286-2
GA / F
mm - 1 mm - 1.5 mm - 2 mm
conforme a DIN 6885
Datos en pulgadas Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
A
24.41
24.41
34.45
34.45
44.09
44.09
51.97
51.97
55.12
62.99
AA
7.09
7.09
8.46
8.46
9.84
9.84
11.81
11.81
12.60
13.39
AB
31.50
31.50
42.91
42.91
53.94
53.94
63.78
63.78
68.50
74.80
AC
4.82
4.82
6.30
6.30
6.89
6.89
7.87
7.87
7.87
7.87
AD
19.69
19.69
25.98
25.98
31.10
31.10
36.02
36.02
38.58
42.13
AE
8.56
8.56
11.81
11.81
15.16
15.16
17.13
17.13
18.11
19.29
AF
18.50
18.50
24.61
24.61
29.53
29.53
34.45
34.45
36.81
40.35
B
33.15
42.44
43.43
54.80
58.66
68.50
68.78
80.39
86.61
94.09
BA
6.69
6.69
8.66
8.66
9.84
9.84
11.81
11.81
11.81
13.39
BB
39.06
48.35
51.73
63.11
67.83
77.68
80.43
92.05
97.64 107.48
C
12.01
12.01
14.84
14.84
16.18
16.18
15.67
15.67
16.65
16.81
DA
4.33
4.33
5.12
5.12
6.30
6.30
7.09
7.09
7.87
7.87
DE
4.61
4.61
5.39
5.39
6.57
6.57
7.36
7.36
8.54
8.54
E
8.27
8.27
9.84
9.84
11.81
11.81
11.81
11.81
13.78
13.78
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
20 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Datos en pulgadas Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
F
1.10
1.10
1.26
1.26
1.57
1.57
1.77
1.77
1.77
1.77
GA
4.57
4.57
5.39
5.39
6.65
6.65
7.48
7.48
8.27
8.27
H
18.70
18.70
24.41
24.41
30.51
30.51
35.43
35.43
38.39
41.73
HA
0.79
0.79
1.18
1.18
1.38
1.38
1.77
1.77
1.77
1.77
HC
6.22
6.22
8.23
8.23
8.94
8.94
9.80
9.80
10.28
10.75
HD
36.81
36.81
47.05
47.05
58.66
58.66
69.29
69.29
74.80
79.92
HE
35.63
35.63
45.67
45.67
57.09
57.09
67.72
67.72
73.03
78.15
HF
16.91
16.91
22.05
22.05
27.48
27.48
31.85
31.85
34.53
37.48
HH
3.29
3.29
4.09
4.09
4.41
4.41
4.88
4.88
5.16
5.24
HK
9.09
9.09
13.07
13.07
17.76
17.76
21.22
21.22
22.68
26.10
K
1.42
1.42
1.65
1.65
1.65
1.65
1.89
1.89
1.89
1.89
KA
1.65
1.65
1.97
1.97
1.97
1.97
2.28
2.28
2.28
2.28
L
65.35
74.65
82.76
94.13 102.48 112.32 111.69 123.31 133.43 141.22
LC
73.74
83.03
92.87 104.25 114.69 124.53 123.78 135.39 147.56 155.35
LD
19.29
19.29
23.39
23.39
26.46
26.46
25.59
25.59
28.86
28.43
LE
35.12
44.41
46.02
57.40
61.73
71.57
72.56
84.17
89.76
98.43
LK
2.13
2.13
2.17
2.17
2.32
2.32
2.44
2.44
2.52
2.60
LM
35.51
44.80
46.42
57.80
62.13
71.97
72.95
84.57
90.16
98.82
Dimensión
Tolerancia A
± 0.08"
H
Cuando < 24.80": cuando < 39.37": cuando > 39.37":
LE
+ 0.13" – 0.11"
DA
clase de tolerancia m6 conforme a DIN ISO 286-2
GA / F
- 0.04" - 0.06" - 0.08"
conforme a DIN 6885
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
21 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
B) Dimensiones empalmes, modelos conforme a DIN N1.0 (N1.01), N2.0 (N2.01), N3.0. N4.2: Datos en mm Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
DN
150
150
250
250
300
300
350
350
350
400
d4
212
212
320
320
370
370
430
430
430
482
K
240
240
350
350
400
400
460
460
460
515
d
285
285
395
395
445
445
505
505
505
565
d
22
22
22
22
22
22
22
22
22
26
z
8
8
12
12
12
12
16
16
16
16
DN
32
32
50
50
50
50
*80
*80
*80
*80
d4
78
78
102
102
102
102
128
128
128
128
K
100
100
125
125
125
125
150
150
150
150
d
M16
M16
M16
M16
M16
M16
M16
M16
M16
M16
z
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Bridas conforme a DIN 2501 PN 10 N1.0 (N1.01) / N2.0 (N2.01)
Bridas conforme a DIN 2501 PN 16 / *PN6 N3.0 / N4.2
N3.2, N4.3, N4.41, N4.6: Datos en pulgadas Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
N3.2
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
N4.3
Rp ½
Rp ½
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
N4.41
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
N4.6
Rp ¼
Rp ¼
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Empalmes con rosca interior conforme a ISO 7/1
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
22 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
C) Dimensiones empalmes, modelos conforme a ANSI Datos en pulgadas Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
DN
6
6
10
10
12
12
14
14
14
16
d4
8½
8½
12 ¾
12 ¾
15
15
16 ¼
16 ¼
16 ¼
18 ½
K
9½
9½
14 ¼
14 ¼
17
17
18 ¾
18 ¾
18 ¾
21 ¼
d
11
11
16
16
19
19
21
21
21
23 ½
d
7
7
/8
1
1
1
1
1 1/8
1 1/8
1 1/8
1 1/8
8
8
12
12
12
12
12
12
12
16
DN
1¼
1¼
2
2
2
2
3
3
3
3
R1
1 5/8
1 5/8
2 3/8
2 3/8
2 3/8
2 3/8
3½
3½
3½
3½
N3.2
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ¼
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
N4.3
Rp ½
Rp ½
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
Rp ¾
N4.41
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
N4.6
Rp ¼
Rp ¼
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Rp ½
Bridas conforme a ANSI B16.5 150 lbs N1.0 (N1.01) / N2.0 (N2.01)
z
/8
N3.0 / N4.21
Empalmes con rosca interior conforme a ISO 7/1
1
Empalmes N3.0 y N4.2 con contrabridas (no representadas) para la soldadura de tubos de diámetro exterior R1.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
23 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
D
N4.21
N
D
1
D ø H
A
B
C E
Fig. 2: Dimensiones brida para soldar para vaciado parcial 1 brida para soldar para vaciado parcial (N4.21) diámetro nominal: DN 50 [2"] En el pedido ex fábrica con toma de presión arriba, en caso de necesidad se encontrará adosada la posición 1 en la tubuladura de presión inferior del lado N ( modelo "F68"). Para una descripción más detallada de este modelo véase el capítulo 7.5.1, "Variantes de conexión de la tubería y del vaciado parcial", pág. 66 y siguientes.
D) Dimensiones brida para soldar para vaciado parcial Datos en mm Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
A
490
490
594
594
672
672
650
650
733
722
B
892
1128
1169
1458
1568
1818
1843
2138
2280
2500
C
541
541
689
689
819
819
944
944
1004
1094
E
1041
1041
1349
1349
1609
1609
1859
1859
1984
2164
H
429.5
429.5
560
560
698
698
809
809
877
952
diám. D
60.3
60.3
60.3
60.3
60.3
60.3
60.3
60.3
60.3
60.3
Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
A
19.3
19.3
23.4
23.4
26.5
26.5
25.6
25.6
28.9
28.4
B
35.1
44.4
46.0
57.4
61.7
71.6
72.6
84.2
89.8
98.4
Datos en pulgadas
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
24 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Datos en pulgadas Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
C
21.3
21.3
27.1
27.1
32.2
32.2
37.2
37.2
39.5
43.1
E
41.0
41.0
53.1
53.1
63.3
63.3
73.2
73.2
78.1
85.2
H
16.9
16.9
22.0
22.0
27.5
27.5
31.9
31.9
34.5
37.5
diám. D
23/8
23/8
23/8
23/8
23/8
23/8
23/8
23/8
23/8
23/8
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
en toneladas
1.5 t
1.9 t
2.9 t
3.3 t
5.4 t
6.0 t
8.2 t
9.1 t
11.4 t
14.2 t
en toneladas de mar 1)
1.7 sh tn
2.1 sh tn
3.3 sh tn
3.6 sh tn
6.0 sh tn
6.6 sh tn
9.0 sh tn
10.0 sh tn
12.6 sh tn
15.7 sh tn
en toneladas
1.8 t
2.3 t
3.4 t
3.9 t
6.2 t
6.8 t
9.2 t
10.2 t 12.7 t 15.7 t
en toneladas de mar 1)
2.0 sh tn
2.5 sh tn
3.8 sh tn
4.3 sh tn
6.8 sh tn
7.5 sh tn
10.1 sh tn
11.2 sh tn
14.0 sh tn
17.3 sh tn
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
en l
255
325
600
755
1350
1580
2180
2530
3090
4100
en gal (US)
67
86
160
200
355
420
575
670
815
1080
Masa / Peso Tipo 2BE3 ... Peso (máquina individual) sin líquido de servicio ... sin accesorios
... con separador de líquidos y pantalón
1)
1 sh tn = 2 000 lbs
Volumen de relleno Tipo 2BE3 ... Volumen para el relleno completo de una máquina
Materiales Véase el catálogo y la lista de piezas ("Teileliste / Parts List") detallada, entregada por separado. En caso de duda será necesario consultar el servicio al cliente.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
25 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Números de revoluciones Tipo 2BE3 ...
30.
32.
gama de revoluciones admisible
453 min-1 ... 809 min-1
40.
42.
294 min-1 ... 612 min-1
50.
52.
229 min-1 ... 477 min-1
60.
62.
194 min-1 ... 405 min-1
67.
72.
179 min-1 ... 373 min-1
164 min-1 ... 341 min-1
Potencia La potencia requerida del accionamiento depende de diversos factores (tamaño de la máquina, circunstancias de la instalación, punto de trabajo deseado, etc.). Deberá ser determinada en común por Gardner Denver Nash y por el constructor de la instalación. •
En caso de que la potencia ya haya sido determinada: véanse los datos de planificación de la instalación.
•
En caso de que la potencia aún no haya sido determinada: Consulte el servicio al cliente.
Nivel acústico En operación normal: entre 70 y 80 dB(A). Con regímenes de funcionamiento extremos también más elevado.
ATENCIÓN ¡Peligro por emisión de ruidos! Por lo general, las máquinas están aprobadas para una amplia gama de condiciones de emplazamiento y de servicio. Estas condiciones influyen considerablemente en la emisión de ruidos, por ej.: • Fundamento rígido o aislado de vibraciones, • accionamiento directo o acoplado a través de engranaje, • tipo, aislamiento y colocación de los empalmes de las líneas, • relaciones de compresión y de revoluciones. Los valores de los ruidos efectivos en el puesto de trabajo únicamente podrán medirse in situ en la máquina montada, teniendo en cuenta todos estos factores. En caso de que los valores medidos sobrepasen los valores admisibles localmente, se deberán reducir tomando medidas apropiadas: • cambiando las condiciones de emplazamiento o de servicio, • mediante amortiguación de ruidos.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
26 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
Pares de apriete para uniones por tornillos Para las siguientes uniones por tornillos (Fig. 41, pág. 133): 40.14 40.16, 40.17 50.11, 50.12, 50.13, 50.14 56.03, 56.04, 56.05 60.03, 60.04, 60.05
uniones por tornillos en la tapa de inspección uniones por tornillos en las bridas del escudo lateral uniones por tornillos en las unidades de cojinete uniones por tornillos en las bridas para el pantalón uniones por tornillos en las bridas para el separador de líquidos
Tamaño de la rosca
Par de apriete en Nm 20 40 70 170 340 600
M8 M10 M12 M16 M20 M24
en ft lbs
15 30 52 125 250 443
Para las siguientes uniones por tornillos (Fig. 41, pág. 133): 22.04 30.03 37.04 – – –
dispositivo de retención en el casquillo de eje / la chaveta uniones por tornillos escudo lateral con disco de mando tuerca para la sujeción de la placa de retención uniones por tornillos en las patas de la máquina Tamaño de la rosca
Par de apriete en Nm 11 22 38 92 180 310 1080 1700
M8 M10 M12 M16 M20 M24 M36 M42
en ft lbs
8 16 28 68 133 230 797 1254
Para las siguientes uniones por tornillos (Fig. 41, pág. 133): 35.03
ancla con tirante de la carcasa Tipo
Tamaño de la rosca
2BE3 30 / 32 2BE3 40 / 42 2BE3 50 / 52 2BE3 60 / 62/ 67 2BE3 72
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Par de apriete en Nm 92 180 310 620 1080
M16 M20 M24 M30 M36
27 / 144
en ft lbs 68 133
230 457 796
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Fuerzas y momentos de torsión en las bridas
3 1
MT
1
MB
F
MB
F
F
2
2
Fig. 3: Fuerzas y momentos de torsión en las bridas 1 tubuladura, arriba MB momento de torsión alrededor del eje horizontal 2 tubuladura, abajo MT momento de torsión alrededor del eje vertical 3 pantalón (empalme para tubería de aspiración) F fuerza 4 separador de líquidos (empalme para tubería de presión) DN diámetro nominal conforme a DIN EN ISO 6708
Datos en N y Nm Tipo 2BE3 ... brida 1
brida 2
brida 3
brida 4
30. / 32.
40. / 42.
50. / 52.
60. / 62.
67.
72.
DN
150
250
300
350
350
400
F en N
2 400
4 400
4 400
7 000
7 000
7 000
MB en Nm
1 000
3 000
3 500
6 700
6 700
7 300
MT en Nm
1 350
4 100
4 700
9 000
9 000
9 750
DN
150
250
300
350
350
400
F en N
1 900
3 600
5 200
6 100
6 100
6 100
MB en Nm
820
2 500
4 200
5 700
5 700
6 200
MT en Nm
1 100
3 350
5 600
7 600
7 600
8 200
DN
200
300
350
400
500
500
F en N
4 200
5 700
5 700
7 500
9 100
9 100
MB en Nm
2 400
5 000
5 200
7 900
11 500
11 500
MT en Nm
3 200
6 600
6 900
10 000
15 000
15 000
DN
200
300
350
400
500
500
F en N
3 500
5 700
5 700
7 500
9 100
9 100
MB en Nm
1 900
5 000
5 200
7 900
11 500
11 500
MT en Nm
2 500
6 600
6 900
10 000
15 000
15 000
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
28 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Datos en lbs y ft lbs Tipo 2BE3 ...
30. / 32.
40. / 42.
50. / 52.
60. / 62.
67.
72.
DN
6
10
12
14
14
16
F en lbs
540
990
990
1 575
1 575
1 575
MB en ft lbs
735
2 210
2 580
4 940
4 940
5 385
MT en ft lbs
995
3 025
3 465
6 635
6 635
7 190
DN
6
10
12
14
14
16
F en lbs
425
810
1 170
1 370
1 370
1 370
MB en ft lbs
605
1 845
3 100
4 200
4 200
4 570
MT en ft lbs
810
2 470
4 130
5 600
5 600
6 050
DN
8
12
14
16
20
20
F en lbs
945
1 280
1 280
1 685
2 045
2 045
MB en ft lbs
1 770
3 690
3 835
5 825
8 480
8 480
MT en ft lbs
2 360
4 865
5 090
7 375
11 100
11 100
DN
8
12
14
16
20
20
F en lbs
785
1 280
1 280
1 685
2 045
2 045
MB en ft lbs
1 900
3 690
3 835
5 825
8 480
8 480
MT en ft lbs
1 845
4 865
5 090
7 375
11 100
11 100
brida 1
brida 2
brida 3
brida 4
Anillos de obturación Tipos de anillos de obturación Tipo
Anillos de obturación
2BE3 . . . - . . . 3
prensaestopas con alimentación de líquido externa (irrigación independiente)
2BE3 . . . - . . . 4
prensaestopas con humidificación con líquido interna
2BE3 . . . - . . . 5
retén
2BE3 . . . - . . . 6
retén
2BE3 . . . - . . . 7
retén
2BE3 . . . - . . . 8
retén
2BE3 . . . - . . . 9
retén
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
29 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Prensaestopas Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
Diámetro nominal casquillo de eje en mm
155 mm
205 mm
245 mm
270 mm
290 mm
305 mm
6.102"
8.07"
9.646"
10.63"
11.417"
12.008"
4.6 m
5.9 m
7.1 m
7.7 m
8.3 m
8.7 m
15.09 ft
19.36 ft
23.29 ft
25.26 ft
27.23 ft
28.54 ft
560 mm
710 mm
850 mm
940 mm
22.05"
27.95"
33.46"
37.00"
39.37"
40.94"
en mm
12 mm x 12 mm
14 mm x 14 mm
16 mm x 16 mm
16 mm x 16 mm
16 mm x 16 mm
18 mm x 18 mm
en pulgadas
0.47" x 0.47"
0.55" x 0.55"
0.63" x 0.63"
0.63" x 0.63"
0.63" x 0.63"
0.71" x 0.71"
Número de los anillos de empaquetadura interiores por cada prensaestopas
2
2
2
2
2
2
Número de los anillos de empaquetadura exteriores por cada prensaestopas
2
2
2
2
2
2
en pulgadas Largo total de los anillos de empaquetadura por máquina en m en pies americanos Largo de un anillo individual de empaquetadura en mm en pulgadas
1 000 mm 1 040 mm
Sección transversal de los anillos de empaquetadura
Calidad normal: empaquetadura de algodón con impregnación de grasa (véase la lista de piezas de recambio)
Retenes: tipos de irrigación: Tipo
Retenes de efecto simple autoirrigación(a) (Fig. 8, pág. 49)
2BE3 . .
Retenes de efecto doble
irrigación independiente irrigación independiente (Fig. 8, pág. 49) (Fig. 9, pág. 51)
sobre demanda*
estándar*
sobre demanda
(a)
Toma del líquido de cierre del interior de la máquina a través de una tubería separada en el empalme N4.41.
*
Normalmente es posible el reequipamiento posterior de irrigación independiente a autoirrigación. Será necesario consultar el servicio al cliente.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
30 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
4.2
Condiciones de aplicación
Gases / vapores a elevar: Tipo
gases secos y húmedos sin propiedades peligrosas
Temperatura de aspiración
mín. 0°C
[mín. 32°F]
máx. 80°C
[máx. 176°F]
Para máquinas con rodete de acero especial (variantes de material E, N) vale: Con temperaturas de trabajo ≥ 50 °C [≥ 122 °F] se requieren ajustes especiales. Consulte el servicio al cliente. Presión de aspiración
mín. 160 mbar abs.
[mín. 2.32 psia]
Presión de impulsión (presión de salida)
máx. 1 100 mbar abs.
[máx. 15.95 psia]
Con valores más elevados será necesario consultar el servicio al cliente. Separadores de líquidos normales únicamente están aprobados para una presión de impulsión (presión de salida) entre 800 y 1 100 mbar abs. [entre 11.6 y 15.95 psia]. Presión de prueba máx.
3.5 bar abs.
[50.75 psia]
Líquido de servicio Tipo
Véase el capítulo 5.6, "Líquido de servicio", pág. 41.
Temperatura
Valor nominal:
+15 °C
[59 °F]
Valores límite:
mín. 0 °C
[mín. 32 °F]
máx. 60 °C
[máx. 140 °F]
Presión de alimentación
En el estado de arranque (es decir que las presiones en la tubuladura de aspiración y en la tubuladura de presión son aproximadamente iguales): aprox. 1.0 bar abs. (= 0 bares de sobrepresión) [aprox. 14.5 psia (= 0 psi de sobrepresión)] En la operación (en dependencia del circuito interno de líquido de servicio): aprox. 0.2 bares de depresión hasta 0.1 bares de sobrepresión [aprox. 2.9 psi de depresión hasta 1.45 psi de sobrepresión] Véase también el acta de ensayos.
Caudal
Véase más adelante.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
31 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Caudal Con refrigeración normal como se describe en el capítulo 5.6, "Líquido de servicio", párrafo "Refrigeración normal", pág. 42: Datos en m³/h Tipo 2BE3 ...
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
Caudal del líquido de servicio en m³/h en dependencia de la presión de aspiración en mbar abs. (tolerancia aprox. ± 10 %) 200 mbar
5.3
6.7
9.4
12.8
17.4
21.1
24.1
29.4
34.6
41.3
250 mbar
5.5
7.0
9.7
13.2
17.7
21.6
24.7
30.1
35.5
42.2
300 mbar
5.6
7.1
9.9
13.5
18.3
22.2
25.4
30.9
36.4
43.5
400 mbar
5.1
6.5
9.0
12.3
16.6
20.2
23.0
28.0
33.0
39.4
500 mbar
4.4
5.6
7.9
10.7
14.4
17.6
20.1
24.4
28.7
34.3
600 mbar
3.7
4.7
6.6
9.0
12.1
14.8
16.9
20.5
24.1
28.9
700 mbar
3.0
3.8
5.3
7.3
9.9
12.0
13.7
16.7
19.7
23.5
800 mbar
2.4
3.0
4.2
5.8
7.8
9.5
10.9
13.2
15.5
18.6
30.
32.
40.
42.
50.
52.
60.
62.
67.
72.
Datos en gal (US) / h Tipo 2BE3 ...
Caudal del líquido de servicio en gal (US) / h en dependencia de la presión de aspiración en psia (tolerancia aprox. ± 10 %) 2.9 psia
1 400
1 770
2 480
3 380
4 600
5 570
6 370
7 770
9 140 10 910
3.63 psia
1 450
1 850
2 560
3 490
4 680
5 710
6 530
7 950
9 380 11 150
4.35 psia
1 480
1 880
2 620
3 570
4 830
5 870
6 710
8 160
9 620 11 500
5.8 psia
1 350
1 720
2 380
3 250
4 390
5 340
6 080
7 400
8 720 10 410
7.25 psia
1 160
1 480
2 090
2 830
3 800
4 650
5 310
6 450
7 580
9 060
8.7 psia
980
1 240
1 740
2 380
3 200
3 910
4 470
5 420
6 370
7 640
10.15 psia
790
1 000
1 400
1 930
2 620
3 170
3 620
4 410
5 200
6 210
11.6 psia
630
790
1 110
1 530
2 060
2 510
2 880
3 490
4 100
4 910
Con refrigeración intensificada (modelo "F64"), como se describe en el capítulo 5.6, "Líquido de servicio", párrafo "Refrigeración intensificada", pág. 42: El caudal del líquido de servicio deberá duplicarse en comparación al caudal de la refrigeración normal (véase la tabla indicada más arriba).
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
32 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
Líquido de cierre (en la ejecución con irrigación independiente) Tipo
Véase el capítulo 5.7, "Líquido de cierre", pág. 43.
Temperatura
Valor nominal: +15 °C
[59 °F]
Valores límite:
mín. 0 °C
[mín. 32 °F]
máx. 65 °C
[máx. 149 °F]
O punto de ebullición máx. - 10 K
[punto de ebullición máx. - 18 °F]
dependiendo de cual de los valores sea el inferior Presión de alimentación
•
Con prensaestopas (con alimentación de líquido externa [irrigación independiente]): 0.1 ... 0.3 bares [1.45 ... 4.35 psi] sobre presión de impulsión
ATENCIÓN Con una presión de alimentación de > 0.3 bares [> 4.35 psi] sobre presión de impulsión pueden salir chorros de líquido. ¡Peligro de daños de la máquina debido a la salida de chorros de líquido! ¡La presión de alimentación del líquido de cierre no deberá sobrepasar 0.3 bares [4.35 psi] sobre presión de impulsión! •
Con retén: Retén de efecto simple (con irrigación independiente): aprox. 0.1 ... 0.3 bares [aprox. 1.45 ... 4.35 psi] sobre la presión de alimentación del líquido de servicio (con derivación de la línea de alimentación del líquido de servicio) O sobre la presión de impulsión (con alimentación de fuente separada) Retén de efecto doble (con irrigación independiente): aprox. 1.5 bares [aprox. 21.75 psi] sobre la presión de impulsión
ATENCIÓN ¡Una presión de alimentación del líquido de cierre incorrecta puede causar estados de fallo y daños! Con una presión de alimentación demasiado baja: • La obturación no será suficiente, de manera que podrán penetrar medios al espacio de obturación y salir al ambiente. • Eventualmente podrá dañarse el retén. Con una presión de alimentación demasiado elevada: • El desgaste del retén es sumamente elevado. ¡Tener cuidado de que la presión de alimentación del líquido de cierre siempre esté correctamente ajustada!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
33 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Caudal
•
Con prensaestopas (con alimentación de líquido externa [irrigación independiente]): 0.5 dm³/min [0.132 gal (US) / min (0.017 ft³ / min)] Muy dependiente del ajuste del prensaestopas
•
Con retén (con irrigación independiente): Véase más adelante
CUIDADO Para prensaestopas y retén vale: ¡Los caudales indicados del líquido de cierre deberán alimentarse tanto del lado de accionamiento (lado D) como del lado sin accionamiento (lado N) de la máquina! Para retenes vale: Normalmente es posible una duplicación de los caudales indicados. Será necesario consultar el servicio al cliente.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
34 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
Caudal para retenes, de efecto simple y de efecto doble, (con irrigación independiente) Tipos 2BE3 ...
3..
4..
5..
60.
62.
67.
72.
155*)
205
245
270
270
290
305
Diámetro nominal casquillo de eje en mm en pulgadas
6.102*) 8.07
9.646 10.63 10.63 11.417 12.008
número de revoluciones medio nm en min-1
660
372
298
266
266
236
210
Caudal del líquido de cierre Vsp ... para retenes de efecto simple (con irrigación independiente) en l/min ... para operación de vacío
1.2
2.0
... para operación de compresor
1.5
2.5
... para operación de vacío
0.32
0.53
... para operación de compresor
0.4
0.66
... para operación de vacío
3.0
4.5
... para operación de compresor
3.75
5.625
... para operación de vacío
0.79
1.19
... para operación de compresor
1.0
1.49
en gal (US) / min
... para retenes de efecto doble (con irrigación independiente) en l/min
en gal (US) / min
*)
El diámetro puede diferir dependiendo del tipo de retén.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
35 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos
ATENCIÓN ¡Una marcha en seco causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos! Tolerancia para el caudal del líquido de cierre: ± 10% No se deberá bajar por debajo del valor límite inferior, puesto que de otra manera se destruirá el retén. El valor límite superior se podrá sobrepasar hasta aprox. el doble del valor nominal. Esto incluso tiene ventajas debido a la mejor refrigeración. Sin embargo, hay la desventaja de un consumo innecesariamente elevado al utilizar agua fresca. Esto debería evitarse por razones de la protección del medio ambiente.
Los caudales del líquido de cierre son válidos para las siguientes condiciones de servicio: Condiciones estándar para líquido de cierre (con irrigación independiente) Tamaño
Valor en unidades métricas:
en unidades FPS:
líquido de cierre
agua con densidad ρ H2O = 1000 kg/m³ capacidad térmica cp H2O = 4.18 kJ/kg · K
agua con densidad ρ H2O = 62.45 lbs/ft3 capacidad térmica cp H2O = 0.998 btu / (lbs · °F)
Temperatura de entrada tsp
15 °C
59 °F
Calentamiento admisible del líquido de cierre ∆tm
10 K
18 °F
Presión de alimentación psp
véase más arriba
véase más arriba
Con condiciones de servicio divergentes el caudal del líquido de cierre deberá corregirse de la manera descrita a continuación: Condiciones divergentes para líquido de cierre (con irrigación independiente) Tamaño divergente
Calculación del caudal del líquido de cierre en unidades métricas:
Número de revoluciones divergente nx Calentamiento admisible del líquido de cierre divergente ∆tx Otro líquido de cierre que no sea agua (ρx, cp x)
Vx = Vsp ⋅
Vx = Vsp ⋅
nx nm ∆tm ∆tx
mx = mspH2O ⋅
Vx = m x ⋅
cpH2O cpx
ρH2O ρx ⋅ 60
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
en unidades FPS:
en l/min
Vx = Vsp ⋅
en l/min
Vx = Vsp ⋅
nx nm ∆tm
en gal (US) / min
∆tx
en kg / h
mx = mspH2O ⋅
en l/min
Vx = m x ⋅
36 / 144
en gal (US) / min
cpH2O cpx
ρH2O ρx ⋅ 60
en lbs / h
en gal (US) / min
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos En la práctica la calculación se ejecuta de la manera descrita a continuación: Ejemplo: Tamaño
Valor en unidades métricas:
en unidades FPS:
líquido de cierre
metanol con densidad ρ H4O = 791 kg/m³ capacidad térmica cp H4O = 2.51 kJ/kg · K
metanol con densidad ρ H4O = 49.4 lbs/ft3 capacidad térmica cp H4O = 0.599 btu / (lbs · °F)
Número de revoluciones nx
880 min-1 (operación de 60 Hz)
880 min-1 (operación de 60 Hz)
Calentamiento admisible del líquido de cierre ∆tx
15 K
27 °F
Calculación del caudal del líquido de cierre ... en unidades métricas:
nx ∆tm ρH2O ⋅ cp H2O ⋅ ⋅ nm ∆tx ρH4O ⋅ cp H4O 880 10 1000 ⋅ 4.2 ⋅ ⋅ Vsp H4O = 2.0 ⋅ 740 15 791⋅ 2.51 Vsp H4O = 3.35 l / min Vsp H4O = Vsp ⋅
en l/min en l/min
... en unidades FPS:
nx ∆tm ρH2O ⋅ cp H2O ⋅ ⋅ nm ∆tx ρH4O ⋅ cp H4O 880 18 62.45 ⋅ 0.998 Vsp H4O = 0.53 ⋅ ⋅ ⋅ 740 27 49.4 ⋅ 0.599 Vsp H4O = 0.86 gal (US) / min Vsp H4O = Vsp ⋅
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
en gal (US) / min en gal (US) / min
37 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Datos técnicos Leyenda Símbolo
Denominación de la magnitud física
Unidad métrica
FPS
ρ
densidad del líquido de cierre
kg/m³
lbs/ft³
ρ H2O
... con agua
kg/m³
lbs/ft³
ρx
... con otros líquidos
kg/m³
lbs/ft³
cp
capacidad térmica del líquido de cierre
kJ / (kg · K)
btu / (lbs · °F)
cp H2O
... con agua
kJ / (kg · K)
btu / (lbs · °F)
cp x
... con otros líquidos
kJ / (kg · K)
btu / (lbs · °F)
t
temperatura del líquido de cierre
°C
°F
tsp
temperatura de entrada
°C
°F
∆tm
calentamiento admisible (valor estándar)
K
°F
∆tx
calentamiento admisible (otro valor)
K
°F
psp
presión de alimentación del líquido de cierre
bar
psi
V
caudal del líquido de cierre
l / min
en gal (US) / min
Vsp
... con condiciones estándar
l / min
en gal (US) / min
Vx
... con condiciones divergentes
l / min
en gal (US) / min
m
caudal másico
kg / h
lbs / h
m spH2O
... con agua
kg / h
lbs / h
mx
... con otros líquidos
kg / h
lbs / h
nm
número de revoluciones medio (valor estándar)
min-1
min-1
nx
número de revoluciones divergente
min-1
min-1
Condiciones ambiente Temperatura ambiente
≤
40 °C
[≤ 104 °F]
Humedad relativa del aire < 80 % Aire ambiente
casi inerte (por ej. ningunos vapores de disolventes, ningún aire salino, ningún aire cargado de arena o de polvo)
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
38 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
Fig. 4: Estructura y modo de funcionar de bombas de vacío / compresores hidrorrotativos (sección transversal del área de trabajo)
2
1
4
1 2 3 4 5 6 7
3
5
tubuladura de presión tubuladura de aspiración carcasa rodete ranura de presión ranura de aspiración líquido de servicio
6
7
5.1
Estructura
5.2
Las 2BE3 son bombas de vacío / compresores hidrorrotativos. Se entregan sin accionamiento. Para la estructura detallada véase la Fig. 4, pág. 39.
Con el rodete giratorio se pone en movimiento y se acelera el líquido de servicio. De este modo se forma un anillo de líquido rotativo. Debido a la fuerza centrífuga, éste se posiciona concéntrico a la carcasa y excéntrico al rodete.
Los gases / vapores a elevar se aspiran a la máquina a través de la tubuladura de aspiración (2) y se presionan hacia afuera a través de la tubuladura de presión (1).
Con una rotación completa del rodete sucede lo siguiente: • En el vértice superior, las células del rodete están completamente llenas de líquido de servicio. • En la primera media rotación, el anillo de líquido se despega del núcleo del rodete. El espacio en las células aumenta, con lo cual se aspiran los gases / vapores a elevar a través de la ranura de aspiración (6). • En el vértice inferior, las células tienen el espacio máximo, puesto que están prácticamente vacías de líquido de servicio. • En la segunda media rotación, el anillo de líquido se vuelve a acercar al núcleo del rodete. El espacio en las células disminuye, con lo cual los gases / vapores a elevar se presionan hacia afuera a través de la ranura de presión (5).
En la carcasa cilíndrica (3) se encuentra el rodete (4) con los álabes. El rodete está dispuesto de manera excéntrica en referencia a la carcasa. Además, la carcasa contiene el líquido de servicio (7). Éste se alimenta a través del empalme de líquido de servicio (no visible) y se expulsa junto con los gases / vapores a elevar a través de la tubuladura de presión (1).
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Modo de funcionar
39 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
Fig. 5: Modelo con carcasa de una sola pieza (sin pared de separación), sección longitudinal
Fig. 6: Modelo con carcasa subdividida (con pared de separación), sección longitudinal
5.3
5.5
Diseño
Las 2BE3 son bombas de vacío / compresores hidrorrotativos monoetápicos.
De los lados frontales, la carcasa se encuentra tapada con los dos escudos laterales. Ambos escudos laterales están provistos de dos bridas de aspiración y de dos bridas de presión, de los cuales siempre una se encuentra dispuesta arriba y la otra abajo (véase la Fig. 4, pág. 39). Esto le permite al explotador, conectar la tubería de aspiración y la tubería de presión de la instalación conforme al espacio necesario, de la manera descrita a continuación: • arriba (en la tubuladura superior), • abajo (en la tubuladura inferior).
Tienen una estructura de doble flujo. Es decir que cada uno de los dos extremos de la carcasa (tanto el lado de accionamiento como el lado sin accionamiento) está provisto con tubuladura de aspiración y tubuladura de presión, de manera que los gases / vapores a elevar se pueden alimentar y presionar hacia afuera simultáneamente de ambos lados. 5.4
Escudos laterales
Carcasa
La variante de conexión deseada para la tubería de aspiración y la tubería de presión se determina en el pedido. Las bridas que se necesitan para la conexión se encuentran abiertas en la entrega. En la entrega, las bridas que no se requieren se encuentran tapadas con bridas ciegas.
Debido a su diseño de doble flujo (véase el capítulo 5.3, "Diseño", pág. 40) la 2BE3 puede operarse de dos modos, dependiendo del modelo de la carcasa: • Con carcasa de una sola pieza (sin pared de separación): La máquina dispone de una única área de trabajo. Los dos pares de tubuladuras de aspiración / de presión se operan en conjunto (con presiones iguales). Véase la Fig. 5, pág. 40. • Con carcasa subdividida (con pared de separación): La máquina dispone de dos áreas de trabajo. Los dos pares de tubuladuras de aspiración / de presión se operan por separado (con presiones diferentes). Véase la Fig. 6, pág. 40.
Cambiando las bridas ciegas, es posible una modificación posterior. (Para las variantes de conexión véase también el capítulo 7.5.1, "Variantes de conexión de la tubería y del vaciado parcial", pág. 66.)
La carcasa es orientable; lo que significa que la posición de la carcasa en relación al rodete se puede cambiar, con lo que es posible alcanzar otros valores.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
40 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.6
Líquido de servicio
5.6.1
Funciones
5.6.3
El líquido de servicio tiene las siguientes funciones: •
• •
El líquido de servicio se alimenta a través del empalme de líquido de servicio y se expulsa junto con los gases / vapores a través de la tubuladura de presión. Por esa razón, permanentemente se le deberá alimentar líquido de servicio nuevo y fresco a la máquina.
Formación del anillo de líquido (principio de funcionamiento de la máquina), obturación de la hendidura entre rodete y disco de mando, refrigeración.
5.6.2
(La posición del empalme de líquido de servicio se puede tomar de la Fig. 23, pág. 70.)
Características
ADVERTENCIA
Como líquido de servicio se pueden utilizar: • •
Alimentación y evacuación
¡Peligro de deterioro del medio ambiente!
líquidos, que no sean inflamables, explosivos, agresivos o tóxicos, normalmente agua.
Cuando el líquido de servicio es contaminante, no se le deberá dejar salir de manera abierta. En este caso se le deberá conducir en un circuito cerrado con circulación forzada.
El líquido de servicio deberá encontrarse libre de sólidos (como por ej. arena), ya que de otra manera se presentará un desgaste fuerte en la máquina. En caso de ensuciamientos se deberán instalar filtros o cribas apropiados previos a la máquina. No deberán penetrar sustancias > 10 µm de efecto abrasivo / erosivo a la máquina. Contenido de sólidos máximamente admisible: 200 ppm.
Variantes de conducción de líquido de servicio interna Según la conducción interna y el caudal del líquido de servicio, hay dos escalones para el efecto refrigerante de éste: refrigeración normal y refrigeración intensificada.
En el caso de líquido de servicio calcáreo (peligro de incrustaciones calcáreas) se deberán tomar medidas apropiadas como por ej. la adición de agente desendurecedor del agua o incorporación de un acelerador iónico.
ATENCIÓN ¡Peligro de daños consecutivos debido a incrustación! Con el paso del tiempo, capas de cal duras pueden reventar y desprenderse. Esto puede causar daños en los componentes. Tome medidas para la prevención continua de incrustaciones calcáreas o para la eliminación regular de las incrustaciones calcáreas. Véase también el capítulo 11.2.2, "Desincrustar", pág. 105.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
41 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
Refrigeración normal: Éste es el modelo estándar de la máquina. El líquido de servicio se conduce en un circuito parcial interno, es decir que una parte del líquido de servicio usado se vuelve a conducir a la máquina. Las uniones internas se encuentran abiertas; el tapón (Fig. 41, pág. 133, pos. 40.19) se ha quitado. El caudal del líquido de servicio requerido es normal (como se indica en el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de servicio", pág. 31).
5.6.4
... de refrigeración normal a refrigeración intensificada: •
• •
No todos los modelos de la máquina son apropiados para el caudal del líquido de servicio aumentado en la refrigeración intensificada. Será necesario consultar el servicio al cliente. Las instrucciones para el reequipamiento Vd. las recibirá del servicio al cliente.
... de refrigeración intensificada a refrigeración normal:
Refrigeración intensificada: Éste es un modelo especial de la máquina (modelo "F64"). Podrá ser necesario a causa de las condiciones de servicio, z.B. cuando los gases elevados son demasiados calientes o cuando se quiere aumentar el caudal (cuanto más frescos los medios tanto más elevado el caudal). El líquido de servicio se recambia completamente, es decir que el líquido de servicio usado se evacua completamente y se repone por líquido nuevo. Las uniones internas se encuentran cerradas; el tapón (Fig. 41, pág. 133, pos. 40.19) se encuentra montado. Se requiere el caudal doble del líquido de servicio (en comparación a las indicaciones en el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de servicio", pág. 31).
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Reequipamiento
• •
•
42 / 144
Desmontar la brida ciega del lado de presión en ambos escudos laterales. Quitar el tapón (Fig. 41, pág. 133, pos. 40.19) del agujero roscado que se encuentra detrás. Volver a montar las bridas ciegas.
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.7
Líquido de cierre
5.7.1
Funciones
5.7.3
El líquido de cierre tiene las siguientes funciones: • • •
Según el tipo y el modelo del anillo de obturación el la irrigación con líquido de cierre puede realizarse de diferentes modos:
Obturación de los anillos de obturación, refrigeración, lubricación de las superficies de deslizamiento.
•
•
5.7.2
Características
Como líquido de cierre se pueden utilizar: • •
Alimentación y evacuación
En prensaestopas: – con humidificación con líquido interna – con alimentación de líquido externa (irrigación independiente) En retenes: – con autoirrigación – con irrigación independiente
Dependiendo de lo mencionado anteriormente, la alimentación y la evacuación del líquido de cierre también se realizan de diferentes modos.
líquidos, que no sean inflamables, explosivos, agresivos o tóxicos, normalmente agua.
El líquido de cierre deberá encontrarse libre de sólidos (como por ej. arena), ya que de otra manera se presentará un desgaste fuerte en la máquina. En caso de ensuciamientos se deberán instalar filtros o cribas apropiados previos a la máquina.
Para detalles acerca de los tipos de anillos de obturación y los modos de irrigación con líquido de cierre véase el capítulo 5.8, "Anillos de obturación", pág. 44.
ADVERTENCIA
En el caso de líquido de cierre calcáreo (peligro de incrustaciones calcáreas) se deberán tomar medidas apropiadas como por ej. la adición de agente desendurecedor del agua o incorporación de un acelerador iónico.
¡Peligro de deterioro del medio ambiente! Cuando el líquido de cierre es contaminante, no se le deberá dejar salir de manera abierta. En este caso se le deberá conducir en un circuito cerrado con circulación forzada.
ATENCIÓN ¡Peligro de daños consecutivos debido a incrustación! Con el paso del tiempo, capas de cal duras pueden reventar y desprenderse. Esto puede causar daños en los componentes. Tome medidas para la prevención continua de incrustaciones calcáreas o para la eliminación regular de las incrustaciones calcáreas. Véase también el capítulo 11.2.2, "Desincrustar", pág. 105.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
43 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.8 5.8.1
Anillos de obturación Tipos de anillos de obturación
Para la obturación del eje se utilizan los siguientes tipos de obturaciones: •
prensaestopas – con humidificación con líquido interna – con alimentación de líquido externa (irrigación independiente)
•
retenes – de efecto simple (retén individual) ... con autoirrigación ... con irrigación independiente – de efecto doble (retén doble) ... con irrigación independiente
La información acerca de qué anillo de obturación se encuentra incorporado en su máquina, Vd. la podrá tomar de la denominación de tipo (en la placa identificadora). Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Tipos de anillos de obturación", pág. 29. Las secciones de obturación de los ejes tienen casquillos de eje recambiables.
ADVERTENCIA ¡Peligro por sustancias inflamables, agresivas o tóxicas! ¡En la operación con sustancias peligrosas (gases / vapores a elevar o líquidos de servicio), asegurar que éstas no puedan salir! ¡Utilizar anillo de obturación apropiado (por ej. retén con irrigación independiente)!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
44 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.8.2
Prensaestopas Fig. 7: Prensaestopas 15.0315.02
15.03
15.06 / 15.07
15.01 15.02 15.03 15.04
15.01
15.05 15.06 15.07 22.01 40.01 (1)
brida del prensaestopas anillo de distribución de agua de cierre empaquetadura de prensaestopas tornillo de cabeza hexagonal para el ajuste arandela tapón en el empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre agente obturador de roscas casquillo de eje escudo lateral rosca de extracción, se encuentra en el anillo de distribución de agua de cierre del lado atmosférico
15.04
22.01
40.01
(1)
15.05
Las empaquetaduras de prensaestopas montadas en la máquina por el fabricante pueden ser de diferentes materiales (por ej. algodón, fibras de ramie). Esto depende del modelo de la máquina. Para ello véase la lista de piezas detallada, entregada por separado.
En la operación los prensaestopas se irrigan con líquido de cierre (véase el capítulo 5.7, "Líquido de cierre", pág. 43). Prensaestopas con empaquetaduras de algodón impregnadas, autolubricantes, son apropiados para líquidos de cierre con un valor pH de aprox. 6 a 8. En caso de que se apliquen líquidos de cierre con otros valores pH, se deberán utilizar empaquetaduras de otros materiales. Consulte el fabricante de empaquetaduras.
La adición o el recambio de las empaquetaduras de prensaestopas es posible sin necesidad de un despiece de la máquina completa. Véase el capítulo 11.2.4.2, "Suplementar empaquetadura de prensaestopas", pág. 112 y el capítulo 11.2.4.3, "Sustituir empaquetadura de prensaestopas", pág. 114.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
45 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
Reequipamiento
La irrigación de los prensaestopas con líquido de cierre puede realizarse de dos modos: con humidificación con líquido interna y con alimentación externa de líquido (irrigación independiente).
... del modelo con humidificación con líquido interna al modelo con alimentación externa de líquido (irrigación independiente): • •
Con humidificación con líquido interna (Denominación de tipo 2BE3...-2..4) El empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre se encuentra obturado con un tapón; no hay tubería conectada. Según las condiciones de presión, una porción del líquido de servicio podrá llegar internamente al prensaestopas desde el interior de la máquina y tener un efecto de líquido de cierre.
• • •
En este caso, el líquido podrá salir en forma de "líquido de fugas". Éste se evacua a través del empalme para la tubería de salida del líquido de cierre que sale (líquido de fugas). De la misma manera es posible una operación sin salida de líquido.
... del modelo con alimentación externa de líquido (irrigación independiente) al modelo con humidificación con líquido interna: Esto es admisible únicamente, si las empaquetaduras de prensaestopas utilizadas son apropiadas para esta variante. • Apropiadas: Empaquetaduras de prensaestopas incorporadas por el fabricante en la variante de material "B" de la máquina (véase denominación de tipo en la placa identificadora). O: Empaquetaduras de algodón, impregnadas de grasa, incorporadas por el explotador. • No apropiadas: Todos los demás tipos de empaquetaduras de prensaestopas.
Con alimentación externa de líquido (irrigación independiente): (Denominación de tipo 2BE3...-2..3) A los prensaestopas se les alimenta líquido de cierre limpio externamente a través del empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre. Una porción del líquido de cierre fluye hacia el interior, al área de trabajo de la máquina. El resto sale en forma de "líquido de fugas". Éste se evacua a través del empalme para la tubería de salida del líquido de cierre que sale (líquido de fugas).
En caso de que sus empaquetaduras de prensaestopas sean apropiadas para marcha en seco, proceda de la manera descrita a continuación: • Véase también la Fig. 7, pág. 45. • La línea de alimentación para el líquido de cierre se encuentra colocada en el empalme Rp ½" (15.06). Éste se encuentra en la línea central del escudo lateral apenas encima de la brida del prensaestopas. • Desmontar la línea de alimentación para el líquido de cierre. • Obture el empalme con un tapón.
La posición del empalme para la línea de alimentación y para la tubería de salida del líquido de cierre se puede tomar de la Fig. 23, pág. 70, al igual que de la Fig. 7, pág. 45.
ADVERTENCIA ¡Peligro de deterioro del medio ambiente! Cuando el líquido de cierre es contaminante, no se le deberá dejar salir de manera abierta. En este caso se le deberá conducir en un circuito cerrado con circulación forzada.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Véase también la Fig. 7, pág. 45. El empalme Rp ½" para la línea de alimentación del líquido de cierre (15.06) se encuentra en la línea central del escudo lateral, apenas encima de la brida del prensaestopas. Se encuentra obturado con un tapón por parte de la fábrica. Quitar el tapón. Colocar una línea de alimentación para el líquido de cierre. Ejecutar esto de ambos lados (lado de accionamiento y lado sin accionamiento) de la máquina.
46 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.8.3
Retenes Tipos
CUIDADO
Según el diseño y la disposición, se diferencia entre los siguientes tipos de retenes:
Observe también • la lista de piezas de recambio de la máquina, • las instrucciones e las indicaciones del catálogo de los fabricantes de retenes, • los planes de regulación y de dotación de instrumentos de la instalación.
Modelos estándar: • Retenes de efecto simple (retén simple), Fig. 8, pág. 49 • retenes de efecto doble (retén doble), Fig. 9, pág. 51
¡Indicaciones de la documentación del fabricante de retenes que no correspondan con las indicaciones generales de estas instrucciones para el servicio de Gardner Denver Nash o que sean especiales siempre tendrán prioridad!
5.8.3.1
Modelos especiales: •
modelos especiales de retén, por ej. retenes lubricados a gas
En estas instrucciones para el servicio únicamente se tratan los modelos estándar. Los modelos especiales no se encuentran descritos. Para ello se deberán observar las instrucciones del fabricante.
Generalidades
Funciones El retén tiene las siguientes funciones: • obturar el paso del eje del interior de la máquina (lado de producto) a la periferia (lado atmosférico), • evitar en gran parte la salida de los gases / vapores a elevar y de líquido de servicio.
Para una vista general de qué tipos de retenes se encuentran incorporados en qué tipo de máquina, véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Retenes: tipos de irrigación", pág. 30. En esto, se encuentran incorporados retenes como anillos de obturación tanto del lado de accionamiento (lado D) como en el lado sin accionamiento (lado N). Los retenes son libres de mantenimiento.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
47 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
Líquido de cierre:
Autoirrigación (toma del interior de la máquina):
En los modelos estándar de los retenes, a las superficies de contacto se les aplica líquido. Este líquido es el líquido de cierre.
Principio de funcionamiento: Como líquido de cierre se utiliza líquido de servicio del interior de la máquina (es decir: líquido que ya se encuentra en el proceso). Se toma a través del empalme N4.41 en el escudo lateral y se conduce al empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre en la carcasa para retén a través de una tubería separada.
En la operación, el líquido de cierre forma una capa delgada de líquido entre las superficies de deslizamiento. Con ello cumple las siguientes funciones: • obturación, • refrigeración, • lubricación.
Irrigación independiente
ATENCIÓN
Principio de funcionamiento:
¡Una marcha en seco de la máquina causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos!
Como líquido de cierre se utiliza líquido fresco. En esto se puede tratar de líquido de servicio fresco, el cual se deriva de la línea de alimentación del líquido de servicio, u otro líquido apropiado de una fuente separada. Se le conduce a través de su tubería externa correspondiente al empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre en la carcasa para retén.
¡NO poner en marcha mientras que el espacio de obturación no se haya llenado con líquido de cierre, ni siquiera de corta duración (por ej. para el control del sentido de rotación)! ¡De ser necesario, desairear el espacio de obturación!
ADVERTENCIA Un líquido de cierre (normalmente agua de 15 °C [59 °F]) apropiado para retenes deberá cumplir con las siguientes condiciones: • Deberá encontrarse limpio, no deberá causar sedimentos y no deberá contener sustancias abrasivas. • Deberá ser apropiado térmicamente (punto de ebullición por lo menos 10 K [18 °F] sobre la temperatura de trabajo). • Deberá encontrarse adaptado a los materiales utilizados y a los medios aplicados.
¡Peligro de deterioro del medio ambiente! Cuando el líquido de cierre es contaminante, no se le deberá dejar salir de manera abierta. En este caso se le deberá conducir en un circuito cerrado con circulación forzada.
Caudal del líquido de cierre requerido (con irrigación independiente): Véase el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de cierre", pág. 33. Con condiciones de servicio que no correspondan con lo descrito deberán convertirse los valores de la tabla como se indica en el ejemplo.
La irrigación de los retenes con líquido de cierre puede realizarse de dos modos: Autoirrigación e irrigación independiente.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
48 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.8.3.2
Retenes de efecto simple (retenes individuales)
Fig. 8: Retén, de efecto simple, con autoirrigación(a) o con irrigación independiente A periferia (lado atmosférico) B interior de la máquina (lado de producto)
Retenes de efecto simple únicamente tienen una superficie de deslizamiento / de contacto. El espacio de obturación únicamente se obtura hacia afuera (hacia la periferia, lado atmosférico, A).
escudo lateral carcasa para retén eje anillo deslizante rotatorio anillo deslizante fijo empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre, opcionalmente abajo (como se muestra) o arriba
(a)
Autoirrigación = toma del líquido de cierre del interior de la máquina
Como líquido de cierre siempre se utiliza líquido de servicio del interior de la máquina (es decir: líquido que ya se encuentra en el proceso). Por lo que este líquido de servicio deberá cumplir con las condiciones mencionadas más arriba (véase el párrafo "Líquido de cierre", pág. 48).
Con retenes de efecto simple se puede realizar la irrigación con líquido de cierre de dos modos: Autoirrigación u irrigación independiente.
La alimentación del líquido de cierre (6) hacia el interior de la carcasa para retén (2) puede realizarse opcionalmente por arriba o por abajo. (Fig. 8, pág. 49, muestra la alimentación por abajo a manera de ejemplo.)
Autoirrigación 2 (toma del interior de la máquina): Con retenes de efecto simple con autoirrigación, el líquido de cierre se conduce de la manera descrita a continuación: • Alimentación desde el exterior : a través de una tubería separada del empalme N4.41 en el escudo lateral al empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre (6) en la carcasa para retén • Evacuación hacia el interior : no hay empalme exterior separado
2
1 2 3 4 5 6
INDICACIÓN Con autoirrigación (toma del líquido de cierre del interior de la máquina a través del empalme N4.41 en el escudo lateral), se recomienda la alimentación por arriba.
Modelo con autoirrigación construido conforme a API 681 / API 682 plan 11.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
49 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor Irrigación independiente3:
Con retenes de efecto simple (con autoirrigación o con irrigación independiente) el líquido de cierre siempre se evacua hacia adentro (al interior) de la máquina. Ahí se mezcla con el líquido de servicio. En parte se presiona hacia el exterior de la máquina con del líquido de servicio y con los gases / vapores a elevar.
Con retenes de efecto simple con irrigación independiente, el líquido de cierre se conduce de la manera descrita a continuación: • Alimentación desde el exterior : a través de una tubería externa separada al empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre (6) en la carcasa para retén • Evacuación hacia el interior : no hay empalme exterior separado
CUIDADO En la alimentación de retenes de efecto simple con líquido de cierre se deberá tomar en consideración lo siguiente:
Como líquido de cierre siempre se utiliza líquido fresco. En esto se podría tratar de: • o de líquido de servicio fresco, el cual se deriva de la línea de alimentación del líquido de servicio, mientras que cumpla con las condiciones mencionadas más arriba (véase el párrafo "Líquido de cierre", pág. 48). • u otro líquido apropiado de una fuente separada.
¡Puesto que el líquido de cierre y el líquido de servicio se mezclan en el interior de la máquina, el líquido de cierre deberá ser compatible con el líquido de servicio!
INDICACIÓN Más informaciones acerca del sistema de irrigación podrán obtenerse del fabricante de retenes.
La alimentación del líquido de cierre (6) hacia el interior de la carcasa para retén (2) puede realizarse opcionalmente por arriba o por abajo. (Fig. 8, pág. 49, muestra la alimentación por abajo a manera de ejemplo.)
3
Modelo con irrigación independiente construido conforme a API 681 / API 682 plan 32.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
50 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.8.3.3
Retenes de efecto doble (retenes dobles), disposición "dorso en dorso" ("back to back")
Fig. 9: retén, de efecto doble, con irrigación independiente A periferia (lado atmosférico) B interior de la máquina (lado de producto) 1 2 3 4 5 6
escudo lateral carcasa para retén eje anillos deslizantes rotatorios anillos deslizantes fijos empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre 7 empalme para la tubería de salida del líquido de cierre
Retenes de efecto doble tienen dos superficies de deslizamiento / de contacto. El espacio de obturación se obtura hacia el exterior (hacia la periferia, lado atmosférico, A) y hacia adentro (al interior de la máquina, lado de producto, B).
Como líquido de cierre nunca se utiliza líquido de servicio, sino siempre otro líquido apropiado, de una fuente separada. La alimentación del líquido de cierre se realiza por abajo (6). La evacuación del líquido de cierre se realiza por arriba (7).
Con retenes de efecto doble, la irrigación con líquido de cierre únicamente se puede realizar de un modo: Irrigación independiente.
La alimentación con líquido de cierre se realiza de uno de los modos descritos a continuación: • Mediante circulación presionizada de puro líquido de un sistema externo. 4 • Mediante un recipiente de líquido presionizado con circulación forzada.5 6 • Mediante termosifón.
Con retenes de efecto doble con autoirrigación, el líquido de cierre se conduce de la manera descrita a continuación: • Alimentación desde el exterior : a través del empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre (6) • Evacuación hacia el exterior : a través del empalme para la tubería de salida del líquido de cierre (7)
INDICACIÓN Más informaciones acerca del sistema de irrigación podrán obtenerse del fabricante de retenes.
4 5 6
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
51 / 144
Conforme a API 681 / API 682 plan 54. Conforme a API 681 / API 682 plan 53. Conforme a API 681 / API 682 plan 52. No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.8.3.4
Indicaciones
INDICACIÓN
ADVERTENCIA
Detalles acerca del retén se podrán tomar de la documentación del fabricante de retenes.
¡Peligro por sustancias inflamables, explosivas, agresivas o tóxicas!
Ésta se podrá encontrar en el clasificador " Product Documentation / Erzeugnisdokumentation" (= Documentación de productos) entregado, en los documentos acerca del retén.
¡En la operación con sustancias peligrosas (gases / vapores a elevar o líquido de servicio) normalmente se utilizan retenes para la obturación! En este caso: • ¡Observar las especificaciones válidas para el manejo de sustancias peligrosas! • ¡Tomar otras medidas de prevención apropiadas para la protección de personas, del medio ambiente y de la instalación más para el caso de un fallo de los retenes! ¡Monitorear las medidas resp. comprobarlas regularmente! • Modelo y disposición de los retenes deberán ser apropiados para los medios utilizados! ¡Será necesario consultar el servicio al cliente resp. el fabricante de los retenes!
CUIDADO ¡Indicaciones de la documentación del fabricante de retenes que no correspondan con las indicaciones generales de estas instrucciones para el servicio de Gardner Denver Nash o que sean especiales siempre tendrán prioridad!
ATENCIÓN ¡Una marcha en seco de la máquina causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos! ¡NO poner en marcha mientras que el espacio de obturación no se haya llenado con líquido de cierre, ni siquiera de corta duración (por ej. para el control del sentido de rotación)! ¡De ser necesario, desairear el espacio de obturación!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
52 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Descripción de la bomba de vacío / del compresor
5.9
Apoyos
Los apoyos para eje de la máquina de ambos lados se encuentran ejecutados como rodamientos de rodillos cónicos, de dos hileras. El apoyo del lado de accionamiento (lado D) absorbe fuerzas radiales. El apoyo del lado sin accionamiento (lado N) es el cojinete guía (cojinete fijo) de la máquina. Absorbe fuerzas radiales y axiales. Una unidad de cojinete se compone de un anillo exterior de una sola pieza y de dos piezas interiores. El juego interno del cojinete se encuentra ajustado a las condiciones da aplicación por parte de la fábrica mediante un anillo distanciador entre las piezas interiores. Los cojinetes deberán relubricarse regularmente (véase el capítulo 11.2.5, "Lubricación de los cojinetes", pág. 117).
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
53 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Transporte
6
Transporte ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! ¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes? ¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!
ADVERTENCIA ¡Peligro por cargas que se vuelcan o se caen! ¡Antes del transporte asegurar que todos los componentes se encuentren montados seguramente resp. que todos los componentes con fijación aflojada se hayan retenido o eliminado!
Transporte a mano:
ADVERTENCIA ¡Peligro por levantar cargas pesadas! Levantar a mano únicamente se permite hasta los siguientes límites de peso: • máx. 30 kg [máx. 66 lbs] para varones •
máx. 10 kg [máx. 22 lbs] para mujeres
•
máx. 5 kg [máx. 11 lbs] para embarazadas
Para el peso de la máquina véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Masa / Peso", pág. 25. ¡Por encima de estos límites se deberán utilizar equipos elevadores resp. medios de transporte apropiados!
Transporte con equipos elevadores:
ADVERTENCIA ¡Peligro por cargas que se vuelcan o se caen! Al transportar con equipos elevadores se deberán observar las siguientes reglas fundamentales: • Utilizar únicamente medios de levantamiento de cargas (por ej. cintas o cables) y medios de transporte (por ej. estibadora con horquilla, carro elevador, grúa) apropiados. •
La capacidad de carga de los equipos elevadores y de los medios de levantamiento de cargas deberán corresponder como mínimo al peso de la máquina. Para el peso de la máquina véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Masa / Peso", pág. 25.
•
La máquina deberá retenerse de tal manera que no se pueda volcar o caer.
•
¡No permanecer abajo de cargas suspendidas!
ATENCIÓN ¡De ninguna manera se deberá parar o almacenar la máquina sobre pisos o superficies accidentados!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
54 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Transporte Se recomienda el transporte con grúa y cintas elevadoras, con estibadora con horquilla o con carro elevador. Sujete las cintas elevadoras, como se muestra en la Fig. 10, pág. 55, y la Fig. 11, pág. 55. Observe lo siguiente: •
Las cintas elevadoras deberán ser lo suficientemente largas (ángulo de extensión menor a 90°).
•
Las cintas elevadoras deberán estar protegidas contra daños (por ej. perforaciones por rozamiento en los bordes). Por esto, utilizar cintas elevadoras con una protección de los bordes resistente.
•
Las cintas elevadoras deberán fijarse en puntos de sujeción apropiados (véanse la Fig. 10, pág. 55, y la Fig. 11, pág. 55). Puntos de sujeción apropiados son por ej.: – – –
•
Las cintas elevadoras deberán colocarse de tal manera (por ej. en muescas), que la máquina no se pueda deslizar hacia fuera o volcar (véanse la Fig. 10, pág. 55, y la Fig. 11, pág. 55).
•
Cuidar de que no se dañe la grifería montada. Sin embargo, las cintas elevadoras podrán colocarse sobre pantalones o separadores de líquidos adosados. En esto no se requerirán dispositivos extensores.
las carcasas de los cojinetes, las tubuladuras de aspiración / de presión inferiores, las aberturas y los pivotes para elevación en las placas de montaje.
ADVERTENCIA Nunca sujetar las cintas elevadoras en los siguientes puntos: • extremos de los ejes, • componentes individuales adosados o grifería, • puntos de sujeción de componentes individuales, porque estos únicamente están dimensionados para el transporte separado del componente individual.
Fig. 10: Elevación de juegos de máquinas o de máquinas sobre placas de montaje
Fig. 11: Elevación de máquinas individuales Posibilidades de la colocación y de la conducción de las cintas elevadoras ... en máquinas sin accesorios ... en máquinas con separador de líquidos y pantalón adosados
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
55 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7
Instalación ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! ¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes? ¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!
7.1
Volumen de entrega
7.2
El volumen de entrega normal únicamente comprende la máquina misma (sin componentes adicionales como grifería, válvulas, correderas etc.).
Dependiendo de la estructura y de los requerimientos de la instalación, son posibles diferentes montajes de la máquina con otros componentes más (por ej. con válvulas, correderas, manómetro, aparato de medida del caudal, separador de líquidos).
Componentes adicionales deberán comprarse por separado resp. son entregables sobre demanda (véanse el capítulo 13, "Accesorios", pág. 130 al igual que los catálogos).
Para una descripción más detallada del vaciado parcial véase el capítulo 7.5.1, "Variantes de conexión de la tubería y del vaciado parcial", pág. 66 y siguientes.
Informaciones acerca de componentes adicionales en los párrafos siguientes se entienden como instrucciones y / o recomendaciones para el montaje de la máquina dentro de la instalación del cliente.
Véanse los siguientes ejemplos: •
Ejemplo 1: Montaje con separador de líquidos adosado, Fig. 12, pág. 57
•
Ejemplo 2: Montaje sin separador de líquidos, Fig. 13, pág. 57
•
Ejemplo 3: Montaje con separador de líquidos adosado y circuito de líquido de servicio autorregulador, Fig. 14, pág. 58
•
Ejemplo 4: Montaje con separador de líquidos lateral, Fig. 15, pág. 58
•
Ejemplo 5: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido común, Fig. 16, pág. 59
•
Ejemplo 6: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido elevado, Fig. 17, pág. 59
Documentación técnica El volumen de entrega comprende además la documentación técnica de la máquina. Se encuentra en el clasificador " Product Documentation / Erzeugnisdokumentation" (= Documentación de productos). De manera estándar contiene los siguientes documentos: •
• • • •
•
•
Instrucciones para el servicio, inclusive la vista desarrollada y la Declaración del fabricante de la CE (documento presente) instrucciones para el mantenimiento imagen de dimensiones con hoja de texto lista de piezas detallada ("Teileliste / Parts List") instrucciones adicionales: – accesorios – etc. (en cuanto sea necesario) documentación de los fabricantes para piezas suministradas: – retén – embrague – accionamiento por correa – etc. (en cuanto sea necesario) otros documentos más conforme a lo convenido
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Variantes de montaje
56 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
A20 Bomba de vacío / compresor A21 tubería para vaciado parcial A27 tapones para vaciado total A28 tapones para posibilidad de conexión de manómetros A41 dispositivo de cierre (para garantizar el vaciado parcial)
C30
C12
PI
C11
C10
D30 A28
E13
PI
FI
PI
FI
E14
E11
E10
D14
D11
D10
A41 A21 D13
A20 A27
C10 tubería de aspiración C11 dispositivo de cierre C12 grifería de retención C13 manómetro C16 pantalón
D51 D56 E30
D50
Fig. 12: Montaje con separador de líquidos adosado La conexión por brida para vaciado parcial se deberá conectar con la tubería de salida para líquido de servicio separado (D30) a través de la tubería para vaciado parcial (A21).
C30 tubería de presión (gas)
D30 tubería de salida para líquido de servicio separado
C13
B30
B30 separador de líquidos (adosado)
D10 tubería de alimentación para líquido de servicio D11 dispositivo de cierre D13 manómetro D14 aparato de medida del caudal
C16
En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41) accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial. Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación: • en la parada: abiertos, • en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina), ya que de otra manera saldrá líquido y gas. C16
C13
C12
PI
C11
C10
D50 tubería de salida para vaciado y lavado D51 dispositivo de cierre D56 embudo o mirilla A28
E10 línea de alimentación para líquido de cierre (únicamente en modelos con irrigación independiente) E11 dispositivo de cierre E13 manómetro E14 aparato de medida del caudal E30 tubería de salida para líquido de fugas del anillo de obturación
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
E13
A20
PI
FI
PI
FI
E14
E11
E10
D14
D11
D10
C30
D13
A27 D51 D56 E30
D50
Fig. 13: Montaje sin separador de líquidos El vaciado parcial se realiza a través de la tubería de presión (C30).
57 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación A20 Bomba de vacío / compresor A21 tubería para vaciado parcial A27 tapones para vaciado total A28 tapones para posibilidad de conexión de manómetros A41 dispositivo de cierre (para garantizar el vaciado parcial)
C30
C16
C13
C12
PI
C11
C10
B30 D31 B40
D30 A28
E13
PI
FI
E14
E11
E10
A20
B30 separador de líquidos (adosado) E30
B40 recipiente de alimentación de líquido de servicio
D51 D56
TC
D20
D10
D26
D22
Fig. 14: Montaje con separador de líquidos adosado y circuito de líquido de servicio autorregulador El vaciado parcial se realiza a través de la tubería de alimentación para líquido (D10). Por lo que esta tubería no d eberá tener válvulas o dispositivos de cierre incorporadas en ella.
C30 tubería de presión (gas) D10 tubería de alimentación para líquido de servicio D20 línea de alimentación para líquido de servicio adicional D21 dispositivo de cierre D22 válvula para derivación D26 termorregulador
El rebosadero del recipiente de líquido de s ervicio y el nivel del líquido en el recipiente deberán encontrarse a una altura con el centro del eje de la máquina.
D30 tubería de salida para líquido de servicio separado D31 torre refrigeradora o intercambiador de calor
A20
A21
D50 tubería de salida para vaciado y lavado D51 dispositivo de cierre D56 embudo o mirilla
E30 tubería de salida para líquido de fugas del anillo de obturación
D50
D10
D21
C10 tubería de aspiración C11 dispositivo de cierre C12 grifería de retención C13 manómetro C16 pantalón
E10 línea de alimentación para líquido de cierre (únicamente en modelos con irrigación independiente) E11 dispositivo de cierre E13 manómetro E14 aparato de medida del caudal
A27
A41
Fig. 15: Montaje con separador de líquidos lateral Nivel del líquido en el separador de líquidos : máx. igual al centro del eje. La conexión por brida para vaciado parcial se deberá conectar con el separador de líquidos a través de la tubería para vaciado parcial (A21). En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41) accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial. Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación: • en la parada: abiertos, • en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina), ya que de otra manera saldrá líquido y gas. En el circuito de líquido de servicio autorregulador como en la Fig. 14, pág. 58, se podrá suprimir el vaciado parcial a través de la tubería para vaciado parcial (A21). Entonces, las tubuladuras de presión laterales se deberán obturar. La alimentación con líquido de servicio y con líquido de cierre no se encuentra representada.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
58 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación A20 Bomba de vacío / compresor A21 tubería para vaciado parcial A41 dispositivo de cierre (para garantizar el vaciado parcial) A46 embudo o mirilla
B30
B30
D30
B40
D30
A20
A41
B30 separador de líquidos (adosado)
A41
A20
A21
B40 recipiente de alimentación de líquido de servicio
A21
Fig. 16: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido común Nivel del líquido en el recipiente: máx. igual al centro del eje.
D30 tubería de salida para líquido de servicio separado
La conexión por brida para vaciado parcial se deberá conectar con el recipiente de alimentación de líquido de servicio (B40) a través de la tubería para vaciado parcial (A21).
D40 tubería de salida para líquido de servicio sobrante
En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41) accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial. Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación: • en la parada: abiertos, • en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina), ya que de otra manera saldrá líquido y gas. En el circuito de líquido de servicio autorregulador como en la Fig. 14, pág. 58, se podrá suprimir el vaciado parcial a través de la tubería para vaciado parcial (A21). Entonces, las tubuladuras de presión laterales se deberán obturar. La alimentación con líquido de servicio y con líquido de cierre no se encuentra representada. B30
B30
D30 B40
A20
A20
A21
A21
D40 A41
A41 A46
A46
Fig. 17: Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido elevado Nivel del líquido en el recipiente: más alto que el centro del eje. En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41) accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial. Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación: • en la parada: abiertos, • en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina), ya que de otra manera saldrá líquido y gas. CUIDADO: Un vaciado parcial a través de la tubería de alimentación para líquido como en la Fig. 14, pág. 58 no es posible en esta variante de montaje. La alimentación con líquido de servicio y con líquido de cierre no se encuentra representada.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
59 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.3
Colocación 7.3.1
ADVERTENCIA
Colocación sobre bastidor base
Las máquinas y los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague) pueden montarse en conjunto sobre un bastidor base. Normalmente, el bastidor base está ejecutado de forma rígida.
¡Peligro de lesiones debido a volcadura o caída de la máquina! Tomar las siguientes medidas: • La máquina deberá colocarse sobre una superficie plana. • La máquina se deberá anclar en la superficie de emplazamiento mediante las orejetas en las patas.
El bastidor base se monta o en un fundamento o en una construcción en acero.
ATENCIÓN ATENCIÓN
¡Peligro de daños en la máquina y en los elementos de propulsión!
¡De ninguna manera se deberá parar o almacenar la máquina sobre pisos o superficies accidentados!
Cuando el bastidor base se coloca y fija en un fundamento que no sea plano o en una construcción en acero no plana, se torcerá. Adoptará el contorno de la superficie presente. Entonces no será posible alinear la máquina y los elementos de propulsión debidamente. Esto puede causar daños.
Le rogamos tomar el espacio necesario y la disposición de los agujeros para la colocación y la fijación de la máquina de la Fig. 1, pág. 18. La máquina deberá colocarse de la manera descrita a continuación: • sobre superficies planas, • con el eje en posición horizontal, • con las patas hacia abajo (en correspondencia al modo de construcción IM B3 en los motores), • sobre apoyos que deberán encontrarse paralelos unos con otros y dispuestos en un plano, • con suficiente distancia a paredes u otros objetos, para que los escudos laterales y los cojinetes puedan accederse fácilmente para su inspección y mantenimiento. La máquina deberá montarse o en un bastidor base o en bloques de cimentación.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
60 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Montaje sobre un fundamento:
CUIDADO
Proceder de la manera descrita a continuación: •
•
¡Hormigón normal se contrae en el curado y por lo tanto no es apropiado para rellenar el espacio debajo de y el bastidor base mismo!
Medir el fundamento. En esto, se determinan las inexactitudes del fundamento en relación a un plano horizontal. Para esto, se podrá utilizar un nivelador, un nivel de agua (manguera transparente), un dispositivo de nivelación por láser o algo similar.
¡Utilizar exclusivamente hormigón de cimentación!
Compensar desniveles. En esto, se deberán compensar las inexactitudes determinadas con ayuda de apoyos (por ej. chapas), de manera que resulte una superficie de apoyo plana, con una tolerancia máxima admisible T. El valor T se deberá calcular de la manera descrita a continuación:
•
Dejar que termine el proceso de fraguado y de curado del hormigón de cimentación.
•
Fijar el bastidor base con tornillos de anclaje o tornillos para piedra.
•
En caso de que la máquina y el bastidor base hayan sido entregados por separado (es decir que la máquina no se encuentra premontada en el bastidor base): –
Colocar la máquina sobre el bastidor base.
–
En caso de que la máquina no se encuentre parada uniformemente sobre las cuatro patas: compensar la distancia restante entre pata y bastidor base. Para ello, insertar apoyos apropiados (por ej. chapas). La hendidura restante no deberá sobrepasar 0.5 mm [0.02"] máx.
–
Atornillar las patas de la máquina en el bastidor base.
T = 0.0005 · (L + B) T = tolerancia de planeidad (ISO 1101) L = largo total del bastidor base B = anchura total del bastidor base Valores en mm o en pulgadas •
Colocar el bastidor base, según el estado en la entrega, o separado o con la máquina montada.
•
Rellenar el espacio debajo del bastidor base con hormigón de cimentación.
•
En caso dado (con bastidor base de construcción en forma de caja), adicionalmente rellenar el bastidor base mismo con hormigón de cimentación. (Observar las indicaciones del fabricante del bastidor base.)
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
61 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Montaje sobre una construcción en acero:
7.3.2
Proceder de la manera descrita a continuación: •
•
Medir las superficies de apoyo sobre la construcción en acero. En esto, se determinan las inexactitudes de las superficies de apoyo en relación a un plano horizontal. Para esto, se podrá utilizar un nivelador, un nivel de agua (manguera transparente), un dispositivo de nivelación por láser o algo similar.
1 2 3 4 5 6
Compensar desniveles. En esto, se deberán compensar las inexactitudes determinadas con ayuda de apoyos (por ej. chapas), de manera que resulte una superficie de apoyo plana, con una tolerancia máxima admisible T. El valor T se deberá calcular de la manera descrita a continuación:
Fig. 18: Colocación sobre bloques de cimentación
T = 0.0005 · (L + B)
1 2 3 4 5
bastidor de nivelación calza de la máquina apoyo de madera o de acero cimentación bruta abertura (rellenar con piezas de trapos, icopor o similares) 6 bloque de cimentación
T = tolerancia de planeidad (ISO 1101) L = largo total del bastidor base B = anchura total del bastidor base Valores en mm o en pulgadas •
Colocación sobre bloques de cimentación
Colocar el bastidor base, según el estado en la entrega, o separado o con la máquina montada.
•
Fijar el bastidor base con tornillos de anclaje.
•
En caso de que la máquina y el bastidor base hayan sido entregados por separado (es decir que la máquina no se encuentra premontada en el bastidor base): –
Colocar la máquina sobre el bastidor base.
–
En caso de que la máquina no se encuentre parada uniformemente sobre las cuatro patas: compensar la distancia restante entre pata y bastidor base. Para ello, insertar apoyos apropiados (por ej. chapas). La hendidura restante no deberá sobrepasar 0.5 mm [0.02"] máx.
–
Atornillar las patas de la máquina en el bastidor base.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Los bloques de cimentación son anclajes encastrados en la cimentación de hormigón. En los bloques de cimentación posteriormente se fijarán las patas de la máquina. La máquina en todo caso deberá encontrarse parada sobre una superficie plana. Por lo que los bloques de cimentación se deberán nivelar exactamente (es decir que las distancias y las alturas deberán adaptarse a las medidas de las patas de la máquina).
62 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Proceder de la manera descrita a continuación: •
•
Prever un fundamento con agujeros con distancias apropiadas. Para las dimensiones véase la Fig. 1, pág. 18. Fabricar el bastidor de nivelación. Éste es idéntico con un bastidor base para la máquina (las mismas dimensiones y los mismos puntos de sujeción para la máquina).
•
Fijar los bloques de cimentación en el bastidor de nivelación. En esto, los bloques de cimentación ya deberán alinearse lo más exactamente posible.
•
Colocar el bastidor de nivelación sobre el fundamento. En esto, introducir los bloques de cimentación en los agujeros en el fundamento.
•
•
•
Rellenar los agujeros en el fundamento con hormigón de cimentación.
•
Dejar que termine el proceso de fraguado y de curado del hormigón de cimentación.
•
En esto se fijan los bloques de cimentación en el fundamento.
•
Quitar el bastidor de nivelación.
•
Colocar la máquina sobre los bloques de cimentación.
•
En caso de que la máquina no se encuentre parada uniformemente sobre las cuatro patas: compensar la distancia restante entre pata y bloque de cimentación. Para ello, insertar apoyos apropiados (por ej. chapas). La hendidura restante no deberá sobrepasar 0.5 mm [0.02"] máx.
• •
Medir la futura superficie de apoyo. En esto, se determinan las inexactitudes de la futura superficie de apoyo en relación a un plano horizontal. Para esto, se podrá utilizar un nivelador, un nivel de agua (manguera transparente), un dispositivo de nivelación por láser o algo similar.
Atornillar las patas de la máquina en los bloques de cimentación. Proceder de la misma manera para los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague).
ATENCIÓN ¡Peligro de daños en la máquina y en los elementos de propulsión!
Compensar desniveles. En esto, se deberán compensar las inexactitudes determinadas con ayuda de apoyos (por ej. chapas), de manera que resulte una superficie de apoyo plana, con una tolerancia máxima admisible T. El valor T se deberá calcular de la manera descrita a continuación:
Si las alturas de los bloques de cimentación no se han compensado exactamente, se podrán deformar la máquina y los elementos de propulsión. Esto puede causar daños.
T = 0.0005 · (L + B) T = tolerancia de planeidad (ISO 1101) L = distancia de los agujeros de las patas en sentido longitudinal B = distancia de los agujeros de las patas en sentido transversal Valores en mm o en pulgadas
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
63 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.4
Accionamiento (motor, engranaje, embrague)
Tipo de accionamiento:
Elementos de propulsión:
El tipo requerido de accionamiento depende del número de revoluciones, con el cual se habrá de marchar la máquina. Es decir que el accionamiento seleccionado deberá alcanzar el número de revoluciones requerido.
Para los elementos de propulsión vale lo siguiente: • Deberán encontrarse bien equilibrados. • Únicamente se deberán montar y desmontar con dispositivos apropiados. • Para evitar daños (deformación de la carcasa, marcha inestable y daño de los cojinetes), la máquina y los elementos de propulsión deberán haberse alineado cuidadosamente. Véase el capítulo 7.3, "Colocación", pág. 60.
Con números de revoluciones elevados: • motores embragados directamente, con la gama de revoluciones requerida. Con números de revoluciones bajos: • engranajes (mecanismo de ruedas dentadas o transmisión por correa trapezoidal), con la relación de transmisión requerida, • accionamientos regulables.
Embragues: Los embragues deberán alinearse cuidadosamente para evitar daños del embrague y marcha inestable.
Número de revoluciones: Para la gama de revoluciones de la máquina véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Números de revoluciones", pág. 26.
Transmisión por correa: Con accionamiento mediante una transmisión por correa: Colocar el motor preferentemente del lado de presión. (Ventaja: carga de los cojinetes más baja en comparación a la colocación del motor del lado de aspiración.)
Potencia: Para la potencia requerida del accionamiento véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Potencia", pág. 26.
Asegurar que todavía se tenga acceso a la boquilla de engrase. En caso dado montar una tubería apropiada (tubería de grasa) en la boquilla de engrase. De esta manera también se podrá realizar la alimentación de grasa de la boquilla de engrase desde una cierta distancia.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
64 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Apoyos para eje:
ADVERTENCIA
El apoyo del lado sin accionamiento (lado N) es el cojinete guía de la máquina. Absorbe fuerzas radiales y axiales. El apoyo del lado de accionamiento (lado D) absorbe fuerzas radiales.
Peligro por piezas giratorias (extremo del eje descubierto, accionamiento [motor, engranaje, embrague]): ¡Lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras), extremidades magulladas, pelos y ropa recogidos / enrollados!
Carga sobre el cojinete, axial: El cojinete guía de la máquina está dimensionado para absorber fuerzas axiales normales de la operación con embragues elásticos. Fuerzas axiales más elevadas (por ej. debido a deformaciones con embragues rígidos y dilatación térmica adicional o similares) pueden causar el daño del cojinete guía.
Para el adosado del accionamiento (motor, engranaje, embrague) al igual que para el extremo del eje descubierto vale lo siguiente: Partes giratorias deberán estar protegidas contra contacto. Proveer instalación protectora (por ej. cubierta). En el modelo de la máquina con segundo extremo del eje: Montar la cubierta protectora entregada para el segundo extremo del eje.
Carga sobre el cojinete, radial (tensión de correa): Especialmente en el accionamiento mediante una transmisión por correa pueden hacer efecto fuerzas radiales elevadas en el extremo del eje. Las fuerzas radiales y la largura del extremo del eje forman una palanca de fuerza. Para hacer que ésta sea lo más pequeña posible, la polea deberá montarse lo más cerca posible del cojinete de la máquina. Con esto, se disminuye la carga sobre el cojinete y la flexión del eje.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
65 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.5 7.5.1
Conexión: generalidades Variantes de conexión de la tubería y del vaciado parcial
El diseño de la máquina con dos tubuladuras de aspiración y dos tubuladuras de presión en cada escudo lateral le permite al explotador conectar la tubería de aspiración y la tubería de presión de la instalación según el espacio necesario de la manera descrita a continuación: • arriba (en la tubuladura superior), • abajo (en la tubuladura inferior).
ATENCIÓN ¡Peligro de daño del eje! En caso de que haya demasiado líquido en el interior de la máquina, la presión sobre el eje será demasiado elevada, de manera que al arrancar podrán producirse daños. ¡Al arrancar, el nivel de líquido de servicio en el área de trabajo de la máquina no se deberá elevar a más que el centro del eje!
De esto resultan las diferentes variantes para la conexión de los tubos. Véanse los siguientes ejemplos: • toma de presión abajo, empalme de aspiración arriba, Fig. 19, pág. 67. • toma de presión abajo, empalme de aspiración abajo, Fig. 20, pág. 67. • toma de presión arriba, empalme de aspiración arriba, Fig. 21, pág. 67. • toma de presión arriba, empalme de aspiración abajo, Fig. 22, pág. 67.
Por esta razón, el líquido de servicio sobrante deberá poder salir o evacuarse ( vaciado parcial). Esto sucede a través de la tubuladura de presión inferior, la cual al mismo tiempo tiene la función de rebosadero para líquido de servicio sobrante. Esto puede suceder de dos modos diferentes: • a través de la tubuladura de presión inferior, la cual al mismo tiempo tiene la función de rebosadero para líquido de servicio sobrante (véanse las páginas siguientes.) • a través de la línea de alimentación de líquido de servicio en el circuito de líquido de servicio autorregulador (véase la Fig. 14, pág. 58.)
La variante de conexión deseada para la tubería de aspiración y la tubería de presión se determina en el pedido. Las bridas que se necesitan para la conexión se encuentran abiertas en la entrega. En la entrega, las bridas que no se requieren se encuentran tapadas con bridas ciegas.
Qué medidas habrá de tomar el explotador depende también de la variante de conexión de la tubería:
Cambiando las bridas ciegas, es posible una modificación posterior.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
66 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Toma de presión abajo (tubería de presión orientada hacia abajo): (Fig. 19, pág. 67, y Fig. 20, pág. 67) El líquido de servicio sobrante puede salir a través de la tubería de presión. Medidas necesarias: Ninguna.
Fig. 19: Toma de presión abajo, empalme de aspiración arriba
Fig. 20: Toma de presión abajo, empalme de aspiración abajo
Toma de presión arriba (tubería de presión orientada hacia arriba): (Fig. 21, pág. 67, y Fig. 22, pág. 67) No es posible la salida del líquido de servicio sobrante a través de la tubería de presión. Medidas necesarias: Prever una posibilidad para la salida del líquido de servicio. Fig. 21: Toma de presión arriba, empalme de aspiración arriba
Fig. 22: Toma de presión arriba, empalme de aspiración abajo Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
67 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
INDICACIÓN En el pedido ex fábrica con toma de presión arriba, en caso de necesidad ya habrá una posibilidad para la salida de líquido de servicio instalada (modelo "F68"): La tubuladura de presión inferior, que no se necesita, dispone de una brida ciega con agujero pasante, en el cual se encuentra montada una llamada brida para soldar (conexión por brida para vaciado parcial). Aquí se deberá soldar la tubería de salida para el líquido de servicio.
INDICACIÓN
Para el procedimiento véase el capítulo 7.6.2, "Tubuladuras de presión", párrafo "Brida para soldar para vaciado parcial", pág. 72. IMPORTANTE: La evacuación del líquido de servicio sobrante deberá haber terminado antes de que se arranque la máquina. Para poder controlar esto mejor, se debería disponer de buena vista al dispositivo de evacuación seleccionado, por ej. con una mirilla o un embudo (Fig. 17, pág. 59, A46). Véase también el capítulo 7.6.2, "Tubuladuras de presión", párrafo "Mirilla" y "Embudo", pág. 73.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
68 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.5.2
Requerimientos de las tuberías y de los empalmes de tubo
Para la conexión de las tubería se deberá observar lo siguiente: •
•
•
•
•
•
•
Materiales, dimensiones y características de la tubería, de la grifería, de los elementos de unión y de las obturaciones deberán encontrarse adaptadas a las circunstancias de la instalación resp. del proceso, en especial a: – la temperatura, – las presiones, – tipos y características de los medios. En caso de duda se recomienda consultar el servicio al cliente.
•
•
Las tuberías deberán ser lo más cortas posible. Su sección transversal deberá ser por lo menos igual a la sección transversal de las tubuladuras de la máquina. Con tuberías largas y a la vez velocidades de circulación elevadas, las secciones transversales de los tubos deberán ser más grandes (por lo general por un escalón de diámetro nominal).
En la colocación de la máquina y de los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague) sobre amortiguadores, todos los empalmes de tubo se deberán configurar de tal manera que sean móviles, es decir que deberán estar provistos con compensadores (véase más abajo).
INDICACIÓN Compensadores son piezas flexibles de tubo o de manguera, de material de fibras. Se les coloca entre la tubuladura de la máquina y la tubería.
De ser posible, no se deberán utilizar codos de tubo en los cuales se podría acumular líquido. Hacer lo posible para colocar la tubería con declive, de manera que pueda salir líquido.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Colocar la tubería de tal manera que se encuentre libre de esfuerzos mecánicos. Las fuerzas y los momentos de torsión que atacan en la brida no deberán sobrepasar los valores límite indicados (véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en las bridas", pág. 28). De ser necesario (por ej. con tuberías largas), se deberán proveer soportes y, en caso dado, compensadores (véase más abajo).
Su función es absorber fuerzas, momentos de torsión y vibraciones.
69 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.6
Conexión de la tubería / las mangueras (bomba de vacío / compresor)
La máquina dispone de los siguientes empalmes: 2
1
10 11 3
4
5 12 6
7
8
9
Fig. 23: Empalmes de tubo / manguera de la bomba de vacío / del compresor (vista lateral: escudo lateral) 1 tubuladura de presión, arriba (N2.01) 2 tubuladura de aspiración, arriba (N1.0) 3 tubuladura de presión, abajo (N2.0), aquí: obturada con brida ciega En caso dado, equipar con brida para soldar (conexión por brida para vaciado parcial) (únicamente con pedido ex fábrica con toma de presión arriba, modelo "F68") 4 tubuladura de aspiración, abajo (N1.01), aquí: obturada con brida ciega 5 tapas de inspección
6 empalme no utilizado, obturado con brida ciega 7 empalme para la línea de alimentación del líquido de servicio (empalme de líquido de servicio) (N3.0) 8 empalmes para vaciado total (N4.6), obturados con tapones 9 empalme para el vaciado y el lavado (N4.2) 10 empalmes para manómetro (N8.7), obturados con tapones 11 empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre (N3.2) (en modelos con irrigación independiente) 12 empalme para la tubería de salida del líquido de cierre (líquido de fugas) (N4.3)
CUIDADO En la conexión de las tuberías se deberán observar las indicaciones en el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", • párrafo "Pares de apriete para uniones por tornillos", pág. 27, •
párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en las bridas", pág. 28.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
70 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.6.1
Tubuladuras de aspiración
Las tubuladuras de presión inferiores a la vez tienen la función de rebosadero para líquido de servicio sobrante. En esto, se deberá diferenciar entre las siguientes variantes:
Las tubuladuras de aspiración se encuentran arriba y abajo (lateralmente) en los escudos laterales y están marcadas con una flecha que señala hacia el interior de la máquina. (Fig. 23, pág. 70, pos. 2 y 4)
Toma de presión abajo:
Conectar la tubería de aspiración en las tubuladuras de aspiración abiertas.
La tubería de presión se encuentra conectada en la tubuladura de presión inferior. El líquido de servicio sobrante puede salir a través de la tubería de presión. Es decir que la tubería de presión al mismo tiempo tiene la función de tubería de salida para el líquido de servicio.
Procedimiento: • •
Las tubuladuras de la máquina se encuentran ejecutadas en forma de brida. Abridar la tubería.
7.6.2
Medidas necesarias: Ninguna.
Tubuladuras de presión
Las tubuladuras de presión se encuentran arriba y abajo (lateralmente) en los escudos laterales y están marcadas con una flecha que señala hacia el exterior de la máquina. (Fig. 23, pág. 70, pos. 1 y 3)
Toma de presión arriba: La tubería de presión se encuentra conectada en la tubuladura de presión superior. No es posible la salida del líquido de servicio sobrante a través de la tubería de presión.
Conectar la tubería de presión en las tubuladuras de presión abiertas.
Medidas necesarias: En la tubuladura de presión inferior se deberá conectar una tubería de salida para el líquido de servicio.7
Procedimiento: • •
Las tubuladuras de la máquina se encuentran ejecutadas en forma de brida. Abridar la tubería.
Una posible solución para esto es la brida para soldar para vaciado parcial que ofrece Gardner Denver Nash.
7
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
71 / 144
Excepción: Montaje con circuito de líquido de servicio autorregulador. En este caso no se requiere rebosadero en l a tubuladura de presión. Medidas necesarias: Ninguna. No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Brida para soldar para vaciado parcial: En el pedido ex fábrica con toma de presión arriba, en caso de necesidad ya habrá una posibilidad para la salida de líquido de servicio instalada (modelo "F68"):
48.04
48.02
La tubuladura de presión inferior, que no se necesita, dispone de una brida ciega con agujero pasante, en el cual se encuentra montada una brida para soldar ( conexión por brida para vaciado parcial). Aquí se deberá soldar la tubería de salida para el líquido de servicio.
N4.21
N2.0 48.05
Procedimiento: Véase la Fig. 24, pág. 72. • En la brida ciega (48.01) se encuentra atornillada la brida para soldar (48.02) (brida DIN 2633-C50x60.3). • Desmontar las tuercas hexagonales (48.04) de la brida para soldar (48.02). • Retirar la brida para soldar (48.02) de los tornillos de cabeza hexagonal (48.03) y de esta manera quitarla de la brida ciega (48.01). • Poner la junta plana (48.05) existente a un lado. Aún se le necesitará. • Para la tubería de salida del líquido de servicio, seleccionar una tubería de acero apropiada para esta conexión, es decir diámetro justo, material apropiado (clase de acero), por ej. DIN 2448-60.3x2.9. • Soldar la tubería en la brida para soldar (48.02). • Volver a atornillar la brida para soldar (48.02) (con tubería soldada) junto con la junta plana (48.05) en la brida ciega (48.01).
48.01
48.03 / 48.06
Fig. 24: Brida para soldar para vaciado parcial 48.01 48.02 48.03 48.04 48.05 48.06 N2.0 N4.21
brida ciega para vaciado parcial (con agujero pasante) brida para soldar tornillo de cabeza hexagonal tuerca hexagonal junta plana material para obturaciones y de retención conexión de la brida ciega la tubuladura de presión inferior conexión de la brida para soldar para vaciado parcial
ATENCIÓN ¡Peligro de resbalarse o caerse debido a líquido que se sale! En el modelo con brida para soldar para vaciado parcial en la tubuladura de presión inferior: Prever una tubería y, en caso dado, un recipiente colector para líquido de servicio sobrante.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
72 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
IMPORTANTE: La evacuación del líquido de servicio sobrante deberá haber terminado antes de que se arranque la máquina. Para poder controlar esto mejor, se debería disponer de buena vista el dispositivo de evacuación seleccionado, por ej. con una mirilla (Fig. 25, pág. 73) o un embudo (Fig. 26, pág. 73).
1
1 2
2
3
Fig. 25: Mirilla (conexión para vaciado parcial) 1 pieza de tubo 2 inserto de plexiglás
Fig. 26: Embudo (conexión para vaciado parcial) 1 brida para soldar 2 pieza de tubo 3 embudo
Mirilla: Ésta puede ser una pieza de tubo de plexiglás o una pieza de tubo con inserto de plexiglás o algo similar. Se instala entre la brida para soldar y la tubería de salida para el líquido de servicio.
Embudo: En este caso, el extremo de la pieza de tubo en la brida para soldar se encuentra abierto. Debajo se encuentra dispuesto un embudo, a través del cual se recoge y se evacua el líquido de servicio sobrante.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
73 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.6.3
Empalme de líquido de servicio Monitoreo del líquido de servicio
El empalme de líquido de servicio se encuentra en la zona inferior de los escudos laterales. (Fig. 23, pág. 70, pos. 7)
(Véanse la Fig. 12, pág. 57, la Fig. 13, pág. 57, la Fig. 14, pág. 58.) Para este propósito recomendamos la incorporación de los siguientes componentes adicionales:
Conectar la línea de alimentación del líquido de servicio aquí. Procedimiento: En modelos conforme a DIN (todos menos "F62"): • Proveer una brida de empalme apropiada para la tubería. • Quitar la obturación del empalme de líquido de servicio. • Montar la tubería en el empalme de líquido de servicio mediante la brida de empalme.
•
aparato de medida del caudal (dependiente de la dirección de corriente) (D14) O manómetro (D13)
•
Dispositivo de cierre (D11) En la operación automática, en adición al dispositivo de cierre (D11) se requerirá una válvula magnética (dependiente de la corriente del motor). Entonces, en interrupciones del funcionamiento, la válvula magnética cierra, mientras que el ajuste del dispositivo de cierre (D11) (es decir el estado de la válvula resp. la sección transversal abierta de la válvula) no se altera.
En modelos conforme a ANSI ("F62"): • En el empalme de líquido de servicio se encuentra atornillada una brida para soldar. • Desatornillar la brida para soldar. • Soldar la tubería en la brida para soldar. • Volver a atornillar la brida para soldar con tubería en el empalme de líquido de servicio. La evacuación del líquido de servicio se realiza a través de la tubuladura de presión. Véase el capítulo 7.6.2, "Tubuladuras de presión", pág. 71.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
74 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.6.4
Empalme de líquido de cierre
En prensaestopas Fig. 27: Prensaestopas 15.0315.02
15.03
15.06 / 15.07
15.01 15.02 15.03 15.04
15.01
15.05 15.06 15.07 22.01 40.01 (1)
brida del prensaestopas anillo de distribución de agua de cierre empaquetadura de prensaestopas tornillo de cabeza hexagonal para el ajuste arandela tapón en el empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre agente obturador de roscas casquillo de eje escudo lateral rosca de extracción, se encuentra en el anillo de distribución de agua de cierre del lado atmosférico
15.04
22.01
40.01
(1)
15.05
El empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre se encuentra en la línea central de los escudos laterales, apenas encima de la brida del prensaestopas. (Fig. 23, pág. 70, pos. 11)
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
El empalme para la tubería de salida del líquido de cierre que se sale (líquido de fugas) se encuentra en los escudos laterales debajo del prensaestopas. (Fig. 23, pág. 70, pos. 12; Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06)
75 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Monitoreo del líquido de cierre
Efectuar la conexión de la manera descrita a continuación:
... en modelos con humidificación con líquido interna: No es posible.
En modelos con humidificación con líquido interna: • Asegurar que el empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre se encuentre obturado con un tapón (Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06). • Montar la tubería de salida del líquido de cierre que se sale (líquido de fugas) en el empalme previsto para ello (Fig. 23, pág. 70, pos. 12).
... en modelos con alimentación externa de líquido (irrigación independiente): (Véanse la Fig. 12, pág. 57, la Fig. 13, pág. 57, la Fig. 14, pág. 58.) En este caso recomendamos la incorporación de los siguientes componentes en cada línea de alimentación para líquido de cierre:
En modelos con alimentación externa de líquido (irrigación independiente): • De existir un tapón en el empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre, sacarlo (Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06). • Montar la línea de alimentación del líquido de cierre en el empalme previsto para ello (Fig. 27, pág. 75, pos. 15.06). • Montar la tubería de salida del líquido de cierre que se sale (líquido de fugas) en el empalme previsto para ello (Fig. 23, pág. 70, pos. 12).
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
•
aparato de medida del caudal (dependiente de la dirección de corriente) (E14) O manómetro (E13)
•
Dispositivo de cierre (E11) En la operación automática, en adición al dispositivo de cierre (E11) se requerirá una válvula magnética (dependiente de la corriente del motor). Entonces, en interrupciones del funcionamiento, la válvula magnética cierra, mientras que el ajuste del dispositivo de cierre (E11) (es decir el estado de la válvula resp. la sección transversal abierta de la válvula) no se altera.
76 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
En retenes
Fig. 28: Conexión de las tuberías / mangueras: Retén, de efecto simple, con autoirrigación (a) o con irrigación independiente A periferia (lado atmosférico) B interior de la máquina (lado de producto) 1 escudo lateral 2 carcasa para retén 3 eje 6 empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre, opcionalmente abajo (como se muestra) o arriba (a)
Autoirrigación = toma del líquido de cierre del interior de la máquina
Fig. 29: Conexión de las tuberías / mangueras: retén, de efecto doble, con irrigación independiente A periferia (lado atmosférico) B interior de la máquina (lado de producto) 1 escudo lateral 2 carcasa para retén 3 eje 6 empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre 7 empalme para la tubería de salida del líquido de cierre
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
77 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
Monitoreo del líquido de cierre
Efectuar la conexión de la manera descrita a continuación: •
... en modelos con autoirrigación: No es posible.
Con retén, de efecto simple, con autoirrigación: (Fig. 28, pág. 77)
... en modelos con irrigación independiente: En este caso recomendamos la incorporación de los siguientes componentes en cada línea de alimentación para líquido de cierre:
En esta variante, el líquido de cierre se toma del anillo de líquido de servicio en el interior de la máquina. Para ello, conectar el empalme N4.41 en el escudo lateral (véase la Fig. 1, pág. 18) con el empalme (6) correspondiente en la carcasa para retén a través de la línea de alimentación del líquido de cierre. En este caso se recomienda utilizar el empalme (6) superior. •
aparato de medida del caudal (dependiente de la dirección de corriente) (E14) O manómetro (E13)
•
Dispositivo de cierre (E11) En la operación automática, en adición al dispositivo de cierre (E11) se requerirá una válvula magnética (dependiente de la corriente del motor). Entonces, en interrupciones del funcionamiento, la válvula magnética cierra, mientras que el ajuste del dispositivo de cierre (E11) (es decir el estado de la válvula resp. la sección transversal abierta de la válvula) no se altera.
Con retén, de efecto simple, con irrigación independiente: (Fig. 28, pág. 77) En esta variante, el líquido de cierre se toma o de la línea de alimentación del líquido de servicio fresco o de otra fuente separada. Para ello, conectar la línea de alimentación del líquido de cierre con el empalme (6) correspondiente en la carcasa para retén. En este caso, opcionalmente se puede utilizar el empalme (6) superior o inferior.
•
•
Con retén, de efecto doble, con irrigación independiente: (Fig. 29, pág. 77) Conectar la línea de alimentación del líquido de cierre en el empalme (6) inferior de la carcasa para retén. Conectar la tubería de salida del líquido de cierre en el empalme (7) superior de la carcasa para retén.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
78 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.6.5
Empalme para vaciado y lavado En modelos conforme a ANSI ("F62"): • En el empalme para vaciado y lavado se encuentra atornillada una brida para soldar. • Desatornillar la brida para soldar. • Soldar la tubería en la brida para soldar. • Volver a atornillar la brida para soldar con tubería en el empalme para vaciado y lavado.
El empalme para vaciado y lavado se encuentra en posición central en el punto más bajo de los escudos laterales. (Fig. 23, pág. 70, pos. 9) Aquí conectar la línea de evacuación con válvula para vaciado y lavado de la máquina. Procedimiento: En modelos conforme a DIN (todos menos "F62"): • Proveer una brida de empalme apropiada para la tubería. • Sacar la obturación del empalme para vaciado y lavado. • Montar la tubería en el empalme para vaciado y lavado mediante la brida de empalme.
ATENCIÓN ¡Peligro de resbalarse o caerse debido a líquido que se sale! Prever una tubería y, en caso dado, un recipiente colector para líquido evacuado.
Para poder controlar el vaciado y el lavado mejor, se debería disponer de buena vista el dispositivo de evacuación seleccionado, por ej. con una mirilla (Fig. 30, pág. 79) o un embudo (Fig. 31, pág. 79).
1
2
2
1
3
Fig. 30: Mirilla (empalme para vaciado y lavado)
Fig. 31: Embudo (empalme para vaciado y lavado) 1 brida para soldar 2 pieza de tubo 3 embudo
1 pieza de tubo 2 inserto de plexiglás
Mirilla: Ésta puede ser una pieza de tubo de plexiglás o una pieza de tubo con inserto de plexiglás o algo similar. Se instala entre la brida para soldar y la tubería de evacuación para vaciado y lavado.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Embudo: La pieza de tubo en la brida para soldar se encuentra abierta de un extremo. Debajo se encuentra dispuesto un embudo, a través del cual se recoge y se evacua el líquido evacuado.
79 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.6.6
Indicaciones
Reflujo de medios:
En estos casos se deberán tomar las siguientes medidas: • Equipar todos los empalmes para vaciado con dispositivos de cierre. • Prever un sistema cerrado para la evacuación de los gases / vapores a elevar resp. del líquido de servicio.
Si en interrupciones del funcionamiento se debería evitar una reflujo de los gases / vapores a elevar y del líquido de servicio de la máquina, se deberá instalar una grifería de retención con una resistencia al flujo lo más baja posible en la tubería de aspiración (Fig. 12, pág. 57, Fig. 13, pág. 57, Fig. 14, pág. 58, C12).
Presiones elevadas: En caso de que funcionamientos incorrectos de la instalación pudieran causar presiones inadmisiblemente elevadas en la máquina (para los valores límite véase el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Gases / vapores a elevar:", pág. 31), se podrá dañar la máquina. En este caso, por parte de la instalación se deberán tomar medidas apropiadas para la protección de la máquina, por ej. un dispositivo de cierre dependiente de la presión y la desconexión de la máquina.
Medios con ensuciamientos: En caso de que los gases / vapores elevados, el líquido de servicio o el líquido de cierre pudieran contener sólidos (por ej. arena) o ensuciamientos, se deberán proveer cribas o filtros apropiados en las líneas de alimentación. Medios calientes o peligrosos: En especial se deberán tomar en consideración los siguientes casos: • máquinas que elevan gases / vapores de más de 60 °C (140 °F), • máquinas que se operan con gases / vapores, líquidos de servicio o líquidos de cierre peligrosos (inflamables, agresivos, tóxicos), • máquinas que se deben vaciar con temperaturas de más de 60 °C (140 °F).
7.7
Accesorios
Para la máquina hay los siguientes accesorios posibles: • •
separador de líquidos pantalón
Véase para ello el capítulo 13, "Accesorios", pág. 130.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
80 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
7.8
Medidas concluyentes
Después de haber terminado con la instalación se deberán ejecutar las siguientes medidas: •
•
Máquina y elementos de propulsión: Asegurar que la máquina y los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague) se encuentren alineados y montados debidamente.
•
Rodete: Asegurar que el rodete de la máquina se pueda hacer girar sin rozar la carcasa.
•
Cojinetes: Asegurar que los cojinetes de la máquina se encuentren suficientemente lubricados.
ATENCIÓN ¡Peligro de daños de los anillos de obturación! La comprobación del sentido de rotación con la máquina y el motor de accionamiento embragados únicamente deberá ejecutarse bajo las condiciones siguientes: • El nivel de líquido de servicio en la carcasa de la máquina deberá encontrarse correctamente ajustado. • Con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente) o con retenes con irrigación independiente: Las válvulas para el líquido de cierre deberán abrirse brevemente. Véase el capítulo 8.1, "Preparaciones para la puesta en servicio", pág. 85.
Lubricación de los cojinetes: En caso de que el tiempo de la entrega hasta la puesta en servicio sobrepase los siguientes intervalos, se deberán lubricar nuevamente los apoyos para el eje: – Bajo condiciones favorables (almacenamiento en espacios secos, sin polvo, exentos de vibraciones): 4 años – Bajo condiciones desfavorables (por ej. elevada humedad atmosférica, aire salino, aire con arena o polvo): 2 años. Véase el capítulo 11.2.5, "Lubricación de los cojinetes", pág. 117.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Motor de accionamiento: Asegurar que el motor de accionamiento se haya seleccionado y conectado correctamente (potencia, número de revoluciones, sentido de rotación correctos).
81 / 144
•
Engranaje: Asegurar que los engranajes se encuentren ajustados según el tipo y montados sin empujes axiales (por ej. tensión de la correa en el accionamiento por correa, alineación radial y axial de los embragues).
•
Elementos de fijación y de unión: Asegurar que todos los elementos de fijación y de unión se encuentren firmemente apretados.
•
Piezas giratorias: Asegurar que las piezas giratorias se encuentren debidamente protegidas contra el contacto (por ej. mediante cubiertas, distancias de seguridad conforme a EN 294).
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Instalación
•
•
Tuberías: Limpiar todas las tuberías (especialmente del lado de aspiración) cuidadosamente, puesto que no deberán poder entrar cuerpos extraños (por ej. perlas de soldadura, cascarilla, herrumbre desconchada) en la máquina.
¡La operación indebida puede causar funcionamientos incorrectos !
Tuberías y grifería: Asegurar que las tuberías y la grifería se encuentren dispuestas correctamente conforme al plan de la instalación, libres de esfuerzos mecánicos y con timbrado efectuado.
¡Según la variante de montaje y las circunstancias de la instalación podrá ser necesario complementar la lista de medidas concluyentes mencionada más arriba!
•
Separador de líquidos: Asegurar que un separador de líquidos eventualmente existente tenga la altura de colocación correcta y disponga de la grifería prescrita.
•
Intercambiador de calor: Asegurar que intercambiadores de calor eventualmente existentes se encuentren desaireados.
•
Bombas elevadoras de presión: Asegurar que bombas elevadoras de presión eventualmente existentes se encuentren listas para el servicio.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
ADVERTENCIA
¡Funcionamientos incorrectos pueden tener como consecuencia graves daños materiales o de personas!
¡Observar las instrucciones para componentes adicionales y para la instalación completa!
82 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento
8
Puesta en funcionamiento ADVERTENCIA
¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! ¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes? ¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!
ADVERTENCIA Peligro por partes giratorias (rodete, eje): ¡Cortaduras / cortarse extremidades, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Puesta en marcha y operación únicamente bajo las condiciones siguientes: • En estado completamente montado En especial: • Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión. Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas. • Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales. • Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral. Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.
PELIGRO Peligro por sobrepresión y depresión: ¡Presiones elevadas inadmisibles resultan en reventones de piezas, escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y ropa! ¡Peligro de muerte! ¡La máquina no deberá operarse con el lado de aspiración o el de presión bloqueado! Antes de la puesta en servicio asegurar lo siguiente: • Las obturaciones de las tubuladuras de aspiración y de presión utilizadas deberán haberse quitado. • Todas las tuberías deberán encontrarse conectadas. • Los dispositivos de cierre (por ej. válvulas, correderas (compuertas)...) en la tubería deberán encontrarse abiertos. • Las tubuladuras y tuberías no deberán encontrarse obstruidas por sedimentos o sólidos, ni deberán poder obstruirse por los mismos. • En la elevación de medios, los cuales contengan sólidos, se deberán instalar cribas o filtros apropiados previos a la máquina.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
83 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento
C30
C16
C13
C12
PI
C11
C10
B30
D30 A28
E13
PI
FI
PI
FI
E14
E11
E10
D14
D11
D10
A41 A21 D13
A20 A27 D51 D56 E30
D50
Fig. 32: Montaje con separador de líquidos adosado La conexión por brida para vaciado parcial s e deberá conectar con la tubería de salida para líquido de servicio separado (D30) a través de la tubería para vaciado parcial (A21). En esta variante de montaje se requerirán dispositivos de cierre (A41) accionados automáticamente para garantizar el vaciado parcial. Ajustar los dispositivos de cierre (A41) de la manera descrita a continuación: • en la parada: abiertos, • en la operación: cerrados (cerrar después de la conexión de la máquina), ya que de otra manera saldrá líquido y gas.
A20 Bomba de vacío / compresor A21 tubería para vaciado parcial A27 tapones para vaciado total A28 tapones para posibilidad de conexión de manómetros A41 dispositivo de cierre (para garantizar el vaciado parcial) B30 separador de líquidos (adosado) C10 tubería de aspiración C11 dispositivo de cierre C12 grifería de retención C13 manómetro C16 pantalón
D10 tubería de alimentación para E10 línea de alimentación para líquido de servicio líquido de cierre (únicamente en modelos con irrigación D11 dispositivo de cierre independiente) D13 manómetro D14 aparato de medida del caudal E11 dispositivo de cierre E13 manómetro D30 tubería de salida para E14 aparato de medida del caudal líquido de servicio separado E30 tubería de salida para líquido de fugas del anillo de obturación D50 tubería de salida para vaciado y lavado D51 dispositivo de cierre D56 embudo o mirilla
C30 tubería de presión (gas)
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
84 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento
La puesta en servicio de la máquina montada conforme a la Fig. 32, pág. 84, se realiza de la manera descrita a continuación: 8.1
Preparaciones para la puesta en servicio
Este párrafo es válido para máquina vacía resp. seca (es decir para la primera puesta en servicio o para la nueva puesta en servicio después de descansos prolongados resp. reparaciones).
•
Anillo de obturación: –
Medidas para la primera puesta en servicio de máquinas nuevas: Antes de la entrega se ejecuta una prueba de fucionamiento con cada máquina en la fábrica. En esto, se ajustan los prensaestopas. En la primera puesta en servicio: Reapretar las empaquetaduras de prensaestopas. Para esto, apretar cada brida de prensaestopas por una rotación más de los tornillos.
Proceder de la manera descrita a continuación: •
•
Estado técnico inicial: Todas las tuberías para los gases / vapores a elevar se encuentran correctamente conectadas. Todos los dispositivos de cierre se encuentran cerrados. Del lado de presión no deberán existir dispositivos de cierre ni grifería de retención.
Medidas para la nueva puesta en servicio de máquinas que ya hayan sido operadas: Ajustar los prensaestopas, como se describe en el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar prensaestopas", pág. 108.
Rellenar líquido de servicio y ajustar el nivel de líquido de servicio: –
Abrir el dispositivo de cierre para el líquido de servicio (D11). Según el tamaño de la máquina esto deberá suceder aprox. 5 a 15 minutos antes de arrancar.
–
El área de trabajo de la máquina se llena hasta la altura de rebose en la tubuladura de presión o en la brida para soldar (conexión por brida para vaciado parcial) del lado de presión.
–
IMPORTANTE: ¡Al arrancar, el nivel de líquido de servicio en el área de trabajo de la máquina no se deberá elevar a más que el centro del eje!
–
Con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente): Abrir el dispositivo de cierre para el líquido de cierre (E11) para humedecer las empaquetaduras de prensaestopas.
ATENCIÓN Con una presión de alimentación de > 0.3 bares [> 4.35 psi] sobre presión de impulsión pueden salir chorros de líquido. ¡Peligro de daños de la máquina debido a la salida de chorros de líquido!
En variantes de montaje que no correspondan con las descritas aquí, se deberán tomar medidas apropiadas para asegurar esto.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Con prensaestopas con humidificación con líquido interna:
¡La presión de alimentación del líquido de cierre no deberá sobrepasar 0.3 bares [4.35 psi] sobre presión de impulsión!
85 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento
–
Con retén, de efecto simple, con autoirrigación (toma del líquido de cierre del interior de la máquina):
ATENCIÓN ¡Una marcha en seco de la máquina causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos!
Asegurar que el interior de la máquina se encuentre llenado de líquido de servicio hasta aprox. el centro del eje; y esto antes de que se arranque la máquina realmente.
¡NO poner en marcha mientras que el espacio de obturación no se haya llenado con líquido de cierre, ni siquiera de corta duración (por ej. para el control del sentido de rotación)!
De esta manera se evita que marche en seco el retén. –
¡De ser necesario, desairear el espacio de obturación!
Con retén, de efecto simple, con irrigación independiente: Abrir el dispositivo de cierre para el líquido de cierre, y eso apenas corto tiempo antes de que realmente se arranque la máquina.
ATENCIÓN ¡Una presión de alimentación del líquido de cierre incorrecta puede causar estados de fallo y daños!
De esta manera se evita por un lado que marche en seco el retén, por el otro lado que el nivel del líquido en la máquina suba demasiado. –
Con una presión de alimentación demasiado baja: • La obturación no será suficiente, de manera que podrán penetrar medios al espacio de obturación y salir al ambiente. • Eventualmente podrá dañarse el retén. Con una presión de alimentación demasiado elevada: • El desgaste del retén es sumamente elevado.
Con retén, de efecto doble, con irrigación independiente: Abrir el dispositivo de cierre, y esto antes de que se arranque la máquina realmente. De esta manera se evita que marche en seco el retén. Ajustar el caudal o la presión de alimentación del líquido de cierre. Para el caudal o la presión de alimentación del líquido de cierre véase el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de cierre", pág. 33. En esto, controlar los valores con ayuda del aparato de medida del caudal o del manómetro.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
¡Tener cuidado de que la presión de alimentación del líquido de cierre siempre esté correctamente ajustada!
86 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento
8.2
Arranque –
ATENCIÓN ¡Peligro de daño del eje! En caso de que haya demasiado líquido en el interior de la máquina, la presión sobre el eje será demasiado elevada, de manera que al arrancar podrán producirse daños. ¡Al arrancar, el nivel de líquido de servicio en el área de trabajo de la máquina no se deberá elevar a más que el centro del eje! Tomar las siguientes medidas: • El ajuste del nivel de líquido de servicio en el área de trabajo de la máquina deberá ejecutarse o repetirse directamente antes del arranque. • ¡Asegurar que en el tiempo entre las preparaciones para la puesta en servicio y el arranque no se acumulen cantidades adicionales considerables de líquido (líquido de servicio o líquido de cierre) en el área de trabajo de la máquina!
•
Método con medición de la presión: Esto deberá ejecutarse en el estado de arranque, es decir cuando las presiones en la tubuladura de aspiración y en la tubuladura de presión aún son aproximadamente iguales. Ajustar el dispositivo de cierre para el líquido de servicio (D11) de tal manera que el manómetro (D13) indique aprox. 1.0 bar abs. (= 0 bares sobrepresión) [14.5 psia (= 0 psi sobrepresión)] en el estado de arranque. Cuando se haya alcanzado la presión de aspiración definitiva en la operación, se podrá presentar otro valor en el manómetro (aprox. –0.2 a +0.1 bares sobrepresión [aprox. –2.9 a +1.45 psi sobrepresión]). Éste depende del circuito interno de líquido de servicio.
Anillo de obturación: –
Con prensaestopas con humidificación con líquido interna: No es necesario tomar medidas especiales.
Proceder de la manera descrita a continuación: •
Abrir el dispositivo de cierre en la tubería de aspiración (C11).
Con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente):
•
Con anillo de obturación con irrigación independiente: Abrir el dispositivo de cierre para el líquido de cierre (E11).
Ajustar los prensaestopas, como se describe en el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar prensaestopas", pág. 108.
Conectar el motor de accionamiento.
Ajustar el caudal y la presión de alimentación del líquido de cierre. Caudal y presión de alimentación del líquido de cierre: véase el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de cierre", pág. 33.
• •
–
Ajustar el dispositivo de cierre para líquido de servicio (D11) de la manera descrita a continuación: –
Método con medición del caudal: Abrir el dispositivo de cierre para el líquido de servicio (D11) de tal manera que el aparato de medida del caudal (D14) indique el caudal requerido. Caudal del líquido de servicio: véase el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de servicio", pág. 31. Cuando se haya alcanzado la presión de aspiración definitiva, volver a corregir el caudal del líquido de servicio.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
–
Derrame: En los prensaestopas puede presentarse derrame, es decir que se sale líquido. Esto depende de las condiciones de servicio. El derrame es normal si únicamente salen gotas (máx. 1 a 2 gotas de líquido por segundo). Sin embargo, cuando salen chorros de agua, el derrame es demasiado elevado. Esto puede resultar en daños de los cojinetes. En este caso se deberán ajustar los prensaestopas.
87 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento NO OLVIDAR: Con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente) el derrame generalmente es mayor que con prensaestopas con humidificación con líquido interna. Con prensaestopas con humidificación con líquido interna puede suceder que las empaquetaduras de prensaestopas marchen en seco. Entonces, no presentarán derrame o únicamente tendrán derrame mínimo.
condiciones de servicio, cantidades mínimas de derrame en los puntos de obturación son normales. –
Derrame: Asegurar que no salgan cantidades inadmisibles de líquido. Según las condiciones de servicio, cantidades mínimas de derrame en los puntos de obturación son normales. •
Véase para ello el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar prensaestopas", pág. 108. –
Con retén, de efecto simple, con autoirrigación (toma del líquido de cierre del interior de la máquina): No es necesario tomar medidas.
–
Con retén, de efecto doble, con irrigación independiente:
Observar la operación, primero en intervalos de tiempo cortos, posteriormente en intervalos más largos: –
Leer los caudales y las presiones ajustados en la puesta en servicio y hacerlos constar en actas.
–
Monitorear y hacer constar en actas las temperaturas de los medios (líquido de servicio, líquido de cierre) hasta alcanzar el régimen permanente.
–
Mediante los resultados de medición, determinar si el caudal y la presión de alimentación de los medios (líquido de servicio, líquido de cierre) están en orden o si deberán ser corregidos.
–
En intervalos regulares ejecutar comprobaciones consecutivas de los valores mencionados más arriba. Los intervalos de tiempo dependen de las condiciones de servicio y de las circunstancias locales.
Con retén, de efecto simple, con irrigación independiente: Ajustar el caudal o la presión de alimentación del líquido de cierre. Para el caudal o la presión de alimentación del líquido de cierre véase el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de cierre", pág. 33. En esto, controlar los valores con ayuda del aparato de medida del caudal o del manómetro.
ATENCIÓN ADVERTENCIA
¡Una presión de alimentación del líquido de cierre incorrecta puede causar estados de fallo y daños!
¡Funcionamientos incorrectos pueden tener como consecuencia graves daños materiales o de personas!
Con una presión de alimentación demasiado baja: • La obturación no será suficiente, de manera que podrán penetrar medios al espacio de obturación y salir al ambiente. • Eventualmente podrá dañarse el retén. Con una presión de alimentación demasiado elevada: • El desgaste del retén es sumamente elevado.
Irregularidades que llaman la atención e indican funcionamientos incorrectos, pueden ser: Consumo de potencia, temperaturas, presiones o vibraciones aumentados, ruidos u olores no usuales, reacciones de los dispositivos de monitoreo, etc. En estos casos: • ¡En caso de duda desconectar el equipo correspondiente inmediatamente! • ¡Determinar la causa sin demora! Véase también el capítulo 11.3, "Mantenimiento / reparación de avería", pág. 122.
¡Tener cuidado de que la presión de alimentación del líquido de cierre siempre esté correctamente ajustada! Derrame: Asegurar que no salgan cantidades inadmisibles de líquido. Según las Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
88 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta en funcionamiento
8.3
Desconexión
Proceder de la manera descrita a continuación: •
•
–
Cerrar el dispositivo de cierre para el líquido de cierre, y esto apenas corto tiempo después de que se haya desconectado la máquina.
Cerrar el dispositivo de cierre para el líquido de servicio (D11). Desconectar el motor de accionamiento inmediatamente. Anillos de obturación Desconectar el líquido de cierre: –
–
De esta manera se evita que marche en seco el retén.
Con prensaestopas con humidificación con líquido interna:
•
No es necesario tomar medidas especiales.
Cerrar el dispositivo de cierre en la tubería de aspiración (C11).
•
Antes de tomar otras medidas más, esperar que la máquina y los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague) se hayan detenido completamente.
Con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente): Cerrar el dispositivo de cierre para el líquido de cierre (E11).
–
Con peligro de heladas: •
Con retén, de efecto simple, con autoirrigación (toma del líquido de cierre del interior de la máquina):
Adicionalmente evacuar líquido de la máquina, de los separadores de líquidos y de las tuberías.
•
Con retén, de efecto simple, con irrigación independiente:
¡Con retenes, evacuar el líquido completamente de todas las carcasas para retén!
•
Véase el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92.
Cerrar el dispositivo de cierre para el líquido de cierre, y esto corto tiempo después de que se haya desconectado la máquina.
En caso de que no sea de esperarse una nueva puesta en servicio durante un intervalo de tiempo prolongado:
No es necesario tomar medidas. –
Con retén, de efecto doble, con irrigación independiente:
De esta manera se evita por un lado que marche en seco el retén, por el otro lado que el nivel del líquido en la máquina suba demasiado.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
89 / 144
•
Tomar las medidas necesarias para una parada prolongada.
•
Véase el capítulo 10.2, "Preparación para parada prolongada", pág. 95.
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Operación
9
Operación
El arranque y la desconexión en la operación normal son idénticos con el procedimiento para la primera puesta en servicio.
ADVERTENCIA ¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia!
Excepción: En la variante de montaje con recirculación del líquido de servicio se suprime el ajuste del líquido de servicio.
¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes? ¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!
Véase el montaje con circuito de líquido de servicio autorregulador, Fig. 14, pág. 58.
Lea además y en todo caso las advertencias de seguridad en el capítulo 8, "Puesta en funcionamiento", pág. 83!
9.1
Arranque
Véase el capítulo 8.2, "Arranque", pág. 87. 9.2
Desconexión
Véase el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
90 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada
10 Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada ADVERTENCIA ¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! ¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes? ¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!
ADVERTENCIA Peligro por partes giratorias (rodete, eje): ¡Cortaduras / cortarse extremidades, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Antes de comenzar con trabajos en la máquina resp. antes del desmontaje, tomar las siguientes medidas: • Poner la máquina fuera de servicio y asegurarla contra reconexión. • Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!" • Esperar hasta que la máquina se haya parado completamente. Observar el tiempo de marcha de inercia. • Bloquear la tubería. Efectuar una descarga de presión. Evacuar líquido sobrante. • Asegurar que en la tubería, los recipientes, etc. que se habrán de abrir ya no exista sobrepresión o depresión. Especialmente los siguientes componentes apenas se deberán desmontar después de que la máquina se haya parado y después de haber bloqueado la tubería y realizado la descarga de presión: • La tubería y las bridas ciegas en las tubuladuras de aspiración y de presión. • Las tapas de inspección en los escudos laterales. • La tubería, la grifería y las obturaciones (tapones, tapas) en los empalmes en el escudo lateral.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
91 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada
10.1 Vaciado
ATENCIÓN ¡Peligro de resbalarse o caerse debido a líquido que se sale! En el vaciado de la máquina proveer un recipiente colector apropiado.
Proceder de la manera descrita a continuación: (véase la Fig. 32, pág. 84.) •
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Asegurar que el motor de accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra reconexión.
•
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
92 / 144
•
Abrir el dispositivo de cierre para vaciado y lavado de la máquina (D51). Éste se encuentra en la tubería de evacuación en el empalme para vaciado y lavado.
•
Colocar un recipiente colector suficientemente voluminoso debajo de los escudos laterales de la máquina. Desmontar los tapones para vaciado total (A27) de los escudos laterales.
•
Después del vaciado completo de la máquina: Volver a cerrar el dispositivo de cierre para vaciado y lavado (D51). Volver a montar los tapones para vaciado total (A27).
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada •
Retén, de efecto doble, con irrigación independiente: Para la estructura de principio del retén véase la Fig. 34, pág. 94.
Con retenes, evacuar el líquido completamente de todas las carcasas para retén. Retén, de efecto simple, con autoirrigación: Para la estructura de principio del retén véase la Fig. 33, pág. 94.
En esta variante, la línea de alimentación del líquido de cierre se encuentra conectada con el empalme (6) inferior, y la tubería de salida del líquido de cierre con el empalme (7) superior de la carcasa para retén.
En esta variante, la línea de alimentación del líquido de cierre es una tubería separada, la cual normalmente conecta el empalme N4.41 en el escudo lateral con el empalme (6) superior de la carcasa para retén.
Poner la máquina fuera de servicio. Evacuar el líquido de cierre a través de la línea de alimentación (C).
Poner la máquina fuera de servicio. Soltar los tapones y / o tornillos tapón que se encuentran dispuestos en la carcasa para retén (2) debajo del eje (3). El líquido de cierre sale (C).
ATENCIÓN ¡Peligro de resbalarse o caerse debido a líquido que se sale!
Retén, de efecto simple, con irrigación independiente: Para la estructura de principio del retén véase la Fig. 33, pág. 94.
En el vaciado de los retenes proveer un recipiente colector apropiado.
En esta variante, la línea de alimentación del líquido de cierre se encuentra conectada opcionalmente con el empalme (6) superior o inferior de la carcasa para retén.
ADVERTENCIA ¡Peligro de deterioro del medio ambiente! Cuando el líquido de cierre es contaminante:
En la alimentación del líquido de cierre por abajo: Poner la máquina fuera de servicio. Evacuar el líquido de cierre a través de la línea de alimentación (C).
En el vaciado de los retenes proveer un recipiente colector apropiado. Desechar el líquido de cierre conforme a los reglamentos específicos del país y / o locales.
En la alimentación del líquido de cierre por arriba: Poner la máquina fuera de servicio. Soltar los tapones y / o tornillos tapón que se encuentran dispuestos en la carcasa para retén (2) debajo del eje (3). El líquido de cierre sale (C).
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
93 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada
Fig. 33: Vaciado: Retén, de efecto simple, con autoirrigación (a) o con irrigación independiente A periferia (lado atmosférico) B interior de la máquina (lado de producto) C vaciado 1 escudo lateral 2 carcasa para retén 3 eje 6 empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre, opcionalmente abajo (como se muestra) o arriba (a)
Autoirrigación = toma del líquido de cierre del interior de la máquina
Fig. 34: Vaciado: retén, de efecto doble, con irrigación independiente A periferia (lado atmosférico) B interior de la máquina (lado de producto) C vaciado 1 escudo lateral 2 carcasa para retén 3 eje 6 empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre 7 empalme para la tubería de salida del líquido de cierre
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
94 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada
10.2 Preparación para parada prolongada 10.2.2 Preparaciones para una parada prolongada
Una parada prolongada de la máquina puede ocurrir por ej. durante la operación o entre una operación de ensayo breve y la propia puesta en servicio.
Qué preparaciones se habrán de tomar para una parada prolongada depende de la variante de material de la máquina. La variante de material de la máquina se encuentra indicada en la 9a posición de la denominación de tipo en la placa identificadora.
Para la parada se dispone de dos posibilidades: O la máquina permanece conectada en la instalación, o la máquina se desmonta para su almacenaje.
En máquinas en ejecución de acero especial (variante de material H):
Proceder de la manera descrita a continuación:
No se requieren preparaciones especiales. En máquinas con piezas que no son resistentes a la corrosión (todas las demás variantes de material):
10.2.1 Puesta fuera de servicio y puesta en seguridad de la máquina •
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Asegurar que el motor de accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra reconexión.
•
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
Proceder de la manera descrita a continuación:
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
95 / 144
•
Neutralizar la máquina como se describe en el capítulo 11.2.3, "Neutralizar", pág. 107. Para esto, utilizar un medio que sea inofensivo tanto para la máquina como para el proceso; normalmente agua limpia.
•
Vaciar la máquina como se describe en el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92.
•
Secar la máquina. Para esto, conectar una bomba de vacío en la tubuladura de presión y operarla por aprox. 30 minutos.
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada
•
En caso de que no sea posible el secado, hacer girar el rodete de la máquina cada 2 semanas durante la parada: –
Para almacenaje prolongado (de más de 4 meses): Soldar la máquina secada junto con varias bolsitas de sílice gelatinosa en lámina de plástico.
•
Hacer constar en actas y / o identificar las medidas tomadas:
En máquinas con prensaestopas: Si la máquina se encuentra montada en la instalación (máquina con accionamiento): Conectar brevemente y volver a desconectarla inmediatamente.
– – –
Si la máquina se encuentra separada, por ej. en el depósito (máquina sin accionamiento): Aplicar una palanca en el extremo del eje para hacer girar el rodete. –
•
En máquinas con retenes: Aplicar una palanca en el extremo del eje para hacer girar el rodete. ¡Proceder de manera sumamente lenta en esto!
•
Para la nueva puesta en servicio proceder como se describe en el capítulo 8, "Puesta en funcionamiento", pág. 83.
•
En una nueva puesta en servicio después de una parada prolongada: ¡Observar las instrucciones del fabricante de las obturaciones!
CUIDADO
ATENCIÓN
Los términos / intervalos para las medidas mencionadas dependen fuertemente de las condiciones ambiente.
¡Una marcha en seco de la máquina causa la destrucción del retén dentro de pocos segundos!
Con condiciones desfavorables (por ej. humedad atmosférica elevada, aire salino, aire con arena o polvo), en caso dado se deberán acortar los términos / intervalos.
¡NO poner en marcha mientras que el espacio de obturación no se haya llenado con líquido de cierre, ni siquiera de corta duración (por ej. para el control del sentido de rotación)!
En caso de duda será necesario consultar el servicio al cliente.
¡En caso de que se haga girar el rodete a mano, únicamente proceder de manera sumamente lenta!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Secado: sí / no Intervalos de hacer girar el rodete ...
96 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Puesta fuera de funcionamiento y parada prolongada
10.3 Condiciones de almacenaje Este capítulo es válido para los siguientes casos: • •
El ambiente en el cual se almacenará la máquina deberá presentar las siguientes condiciones: • seco, • exento de vibraciones.
máquinas nuevas, máquinas que fueron preparadas para una parada prolongada como se describe en el capítulo 10.2, "Preparación para parada prolongada", pág. 95.
ATENCIÓN
Todas las aberturas de la máquina en las cuales se pueden conectar tuberías (tubuladuras, empalmes de los escudos laterales) deberán encontrarse tapadas. •
Si la máquina se encuentra montada en la instalación: Asegurar que todas las tuberías y mangueras se encuentren conectadas. Asegurar que todas las aberturas que no se necesiten estén provistas de obturaciones (por ej. bridas ciegas en las tubuladuras, tapones en los racores roscados).
•
Si la máquina se encuentra separada, por ej. en el depósito: Asegurar que todas las aberturas estén provistas de obturaciones (por ej. bridas ciegas o caperuzas de plástico en las tubuladuras, tapones en los racores roscados).
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
¡De ninguna manera se deberá parar o almacenar la máquina sobre pisos o superficies accidentados!
97 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11 Mantenimiento ADVERTENCIA ¡El manejo inadecuado de la máquina puede tener lesiones graves o incluso mortales como consecuencia! ¿Ha Vd. leído las advertencias de seguridad en el capítulo 2, "Seguridad", pág. 8 y siguientes? ¡De otra manera Vd. no deberá ejecutar trabajos con o en la máquina!
ADVERTENCIA Peligro por partes giratorias (rodete, eje): ¡Cortaduras / cortarse extremidades, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Antes de comenzar con trabajos en la máquina resp. antes del desmontaje, tomar las siguientes medidas: • Poner la máquina fuera de servicio y asegurarla contra reconexión. • Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!" • Esperar hasta que la máquina se haya parado completamente. Observar el tiempo de marcha de inercia. • Bloquear la tubería. Efectuar una descarga de presión. Evacuar líquido sobrante. • Asegurar que en la tubería, los recipientes, etc. que se habrán de abrir ya no exista sobrepresión o depresión. Especialmente los siguientes componentes apenas se deberán desmontar después de que la máquina se haya parado y después de haber bloqueado la tubería y realizado la descarga de presión: • La tubería y las bridas ciegas en las tubuladuras de aspiración y de presión. • Las tapas de inspección en los escudos laterales. • La tubería, la grifería y las obturaciones (tapones, tapas) en los empalmes en el escudo lateral.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
98 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
ADVERTENCIA Peligro por partes giratorias (rodete, eje): ¡Cortaduras / cortarse extremidades, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por sobrepresión y depresión: ¡escape repentino de medios (lesiones de la piel y de los ojos), retracción imprevista de pelos y de ropa! Peligro por fuga de medios: ¡quemaduras / escaldaduras! ¡resbalarse y caerse! Nueva puesta en servicio únicamente bajo las condiciones siguientes: • Después de haber terminado todos los trabajos en la máquina. • Después del remontaje completo. En especial: • Con tubería conectada en las tubuladuras de aspiración y de presión. Mantener las tubuladuras no utilizadas obturadas con bridas ciegas. • Con las tapas de inspección cerradas en los escudos laterales. • Con la tubería y la grifería montadas en los empalmes en el escudo lateral. Mantener empalmes no utilizados cerrados con obturaciones (tapones, tapas) previstas.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
99 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.1 Inspección
CUIDADO Constar los resultados de las inspecciones en actas. Mediante estos resultados, determinar los intervalos requeridos para inspecciones subsiguientes y el mantenimiento de la máquina, de los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague) y de la instalación. Crear un plan de inspección y de mantenimiento específico para su instalación.
INDICACIÓN En inspecciones normales, por lo general no es necesario desarmar la máquina.
Intervalos
Componente
Trabajos
5 horas de servicio después de la primera puesta en servicio
transmisión por correa (de existir)
Comprobar tensión de la correa y, en caso dado, corregirla.
máquina
Inspección general.
en intervalos regulares 150 horas de servicio después de la primera puesta en servicio en intervalos regulares
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Asegurar lo siguiente: • No deberán presentarse ensuciamientos sustanciales en los medios (gases / vapores a elevar, líquido de servicio, líquido de cierre). • Los datos técnicos predeterminados deberán cumplirse (consumo de potencia, temperaturas, presiones etc.). • No deberán presentarse fugas en los anillos de obturación. • La suavidad de marcha de la máquina y de los elementos de propulsión (motor, engranaje, embrague) no deberá empeorar. • Los ruidos de giro de los cojinetes no deberán aumentar. • En el fundamento no deberán presentarse hundimientos o fisuras. • Las válvulas, los filtros y las cribas deberán encontrarse libres de cuerpos extraños. De no ser este el caso, limpiarlos y determinar un término correspondiente para la próxima inspección. • En caso dado, lavar sólidos de la carcasa de la máquina.
100 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento Intervalos
Componente
Trabajos
en intervalos regulares
máquina
Inspección adicional. Asegurar que • el alineamiento del rodete se encuentre dentro de las tolerancias admisibles, • todos los elementos de unión y tornillos de fijación se encuentren firmemente apretados (excepción: los tornillos de fijación en prensaestopas).
en intervalos regulares
área de trabajo de la máquina
Control visual si hay ensuciamiento e incrustaciones calcáreas. Proceder de la manera descrita a continuación: • Desconectar la máquina. Véase el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89. • Vaciar la máquina. Véase el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92. • Quitar las tapas de inspección (Fig. 23, pág. 70, pos. 5) de los escudos laterales de la máquina. • Ejecutar un control visual si hay ensuciamiento e incrustaciones calcáreas. • Volver a montar las tapas de inspección. • De ser necesario, limpiar la máquina. Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", pág. 103. • De ser necesario, desincrustar la máquina. Véase el capítulo 11.2.2, "Desincrustar", pág. 105.
semanalmente
prensaestopas
Comprobar el derrame. De ser necesario, corregir el ajuste. Véase el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar prensaestopas", pág. 108. En caso de que esto no sea posible, suplementar o sustituir empaquetadura de prensaestopas. Véanse el capítulo 11.2.4.2, "Suplementar empaquetadura de prensaestopas", pág. 112, y el capítulo 11.2.4.3, "Sustituir empaquetadura de prensaestopas", pág. 114.
ADVERTENCIA ¡La operación indebida puede causar funcionamientos incorrectos ! ¡Funcionamientos incorrectos pueden tener como consecuencia graves daños materiales o de personas! ¡Según la variante de montaje y las circunstancias de la instalación podrá ser necesario complementar la lista de trabajos de inspección mencionada más arriba! ¡Observar las instrucciones para componentes adicionales y para la instalación completa!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
101 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
ADVERTENCIA ¡La operación indebida puede causar funcionamientos incorrectos ! ¡Funcionamientos incorrectos pueden tener como consecuencia graves daños materiales o de personas! ¡Eliminar defectos registrados en la inspección inmediatamente! Véase también el capítulo 11.3, "Mantenimiento / reparación de avería", pág. 122.
11.2 Mantenimiento Ensuciamiento / problema
Medidas
Sedimentos en la máquina.
Limpiar el exterior de la máquina. Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "En el exterior", pág. 103.
Suciedad finamente granulada (por ej. arena) penetra a la bomba de vacío / al compresor junto con el líquido de servicio o los gases/ vapores a elevar.
Lavado de la máquina durante la operación. Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "En el interior: lavado durante la operación", pág. 103.
Contaminación de la máquina mediante los medios utilizados.
Lavado de la máquina con detergente. Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "En el interior: lavado con detergente", pág. 104. Neutralizar la máquina. Véase el capítulo 11.2.3, "Neutralizar", pág. 107.
Sedimentos en los filtros y las cribas.
Limpiar los filtros y las cribas. Véase el capítulo 11.2.1, "Limpieza", párrafo "Limpieza de las cribas y de los filtros", pág. 104.
Se ha utilizado agua muy calcárea como líquido de servicio o como líquido de cierre. Incrustaciones calcáreas en la máquina.
Desincrustar máquina. Véase el capítulo 11.2.2, "Desincrustar", pág. 105.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
102 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.2.1 Limpieza En el exterior:
En el interior: lavado durante la operación
Limpieza del extremo del eje descubierto y de las carcasas de los cojinetes: • con un trapo de limpieza suave que no deje pelusas
Partículas de suciedad y cuerpos extraños que penetran al área de trabajo de la máquina se acumulan en el anillo de líquido de servicio. Deberán lavarse en intervalos regulares. (Los intervalos dependen de la cantidad de partículas de suciedad y de cuerpos extraños.)
Limpieza de todas las demás piezas: • con aire comprimido • con chorros de agua o de vapor
Proceder de la manera descrita a continuación:
ATENCIÓN
•
Posibilidad 1: Véase la Fig. 32, pág. 84. – La máquina deberá encontrase en funcionamiento. – Abrir el dispositivo de cierre para vaciado y lavado (D51). Éste se encuentra en la tubería de salida para vaciado y lavado (D50). – Observar el líquido que sale. Para ello sirve un embudo o una mirilla (D56), de existir. Dejar salir hasta que salga líquido limpio. – Volver a cerrar el dispositivo de cierre para vaciado y lavado.
•
Posibilidad 2: Véase la Fig. 23, pág. 70. – La máquina deberá encontrase en funcionamiento. – Colocar un recipiente colector suficientemente voluminoso debajo de los escudos laterales de la máquina. – Desmontar los tapones para vaciado total (8) de los escudos laterales. – Observar el líquido que sale. Dejar salir hasta que salga líquido limpio. – Volver a cerrar los tapones para vaciado total.
¡Peligro por aire comprimido! ¡Peligro por chorros de agua o de vapor! Tomar medidas de protección para la utilización de aire comprimido resp. para la utilización de chorros de agua o de vapor: • prever una aspiración apropiada (con aire comprimido), • bloquear la periferia, • quitar objetos tirados por ahí, • ponerse equipo de protección personal (gafas de protección, protección respiratoria, guantes de protección).
ATENCIÓN ¡Peligro de daños de los apoyos para el eje! ¡El extremo descubierto del eje y las carcasas de los cojinetes no deberán limpiarse don chorros de agua o de vapor!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
103 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
En el interior: lavado con detergente
Limpieza de las cribas y de los filtros
Según los medios utilizados podrá ser necesario lavar la máquina con un detergente. El procedimiento depende fuertemente de la instalación resp. del proceso. Sin embargo, siempre se deberán cumplir las siguientes reglas fundamentales:
Cribas o filtros existentes se deberán limpiar o sustituirse en intervalos regulares. (Observar las instrucciones del fabricante.)
•
•
•
•
Seleccionar un detergente apropiado, el cual no ataque los materiales de los componentes de la máquina, de las tuberías, de las obturaciones, de la grifería, etc. El lavado con detergente puede efectuarse tanto durante la operación como también durante la parada de la máquina. A continuación, neutralizar la máquina como se describe en el capítulo 11.2.3, "Neutralizar", pág. 107. Desechar el detergente conforme a las indicaciones del fabricante.
ADVERTENCIA ¡Peligro por sustancias inflamables, cáusticas o tóxicas! En la utilización de sustancias químicas (detergente, desincrustante, etc.): ¡Observar las hojas de datos de seguridad del fabricante!
ATENCIÓN En la utilización de sustancias químicas (detergente, desincrustante, etc.): ¡Asegurar que las sustancias no ataquen los materiales de los componentes de la máquina, de las tuberías, de las obturaciones, de la grifería, etc.!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
104 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.2.2 Desincrustar B) Eliminación de las incrustaciones calcáreas:lavado con desincrustante
Si se utiliza agua muy calcárea como líquido de servicio o como líquido de cierre se presentarán incrustaciones calcáreas en la máquina.
Si se forman incrustaciones calcáreas, la máquina se deberá lavar regularmente con desincrustante en el marco de los trabajos de mantenimiento.
En este caso son posibles dos procedimientos: •
prevención de incrustaciones calcáreas mediante la adición continua de agente desendurecedor del agua durante la operación
En esto, los intervalos dependen del grado hidrométrico del líquido de servicio y del líquido de cierre.
•
eliminación de las incrustaciones calcáreas mediante el lavado regular con desincrustante dentro del marco de los trabajos de mantenimiento
Indicaciones acerca del desincrustante: Tipo: •
ATENCIÓN O:
¡Peligro de daños consecutivos debido a incrustación!
•
Con el paso del tiempo, capas de cal duras pueden reventar y desprenderse. Esto puede causar daños en los componentes.
ácido fosfórico (forma comercial): solución de 15 a 17 partes en peso de ácido y 100 partes en peso de agua
Volumen de relleno
Tome medidas para la prevención continua de incrustaciones calcáreas o para la eliminación regular de las incrustaciones calcáreas.
Volumen de relleno / volumen de la máquina completa: Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Volumen de relleno", pág. 25.
A) Prevención de incrustaciones calcáreas: adición de agente desendurecedor del agua
Procedimiento: Proceder de la manera descrita a continuación:
Para evitar la formación de incrustaciones calcáreas desde un principio, recomendamos añadirle agente desendurecedor del agua al líquido de servicio y, en caso dado, al líquido de cierre.
•
Es decir que se deberá prever una dosificación continua del desendurecedor del agua en la operación.
105 / 144
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Asegurar que el motor de accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra reconexión.
•
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
Para la cantidad requerida será necesario consultar el fabricante del agente desendurecedor del agua o el servicio al cliente.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
ácido acético (forma cristalina): solución de 20 partes en peso de ácido y 100 partes en peso de agua
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
•
Vaciar la máquina completamente como se describe en el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92.
•
Bloquear los siguientes empalmes y tuberías: –
línea de alimentación del líquido de servicio
–
línea de alimentación del líquido de cierre (con irrigación independiente)
–
•
O: –
tubería de salida del líquido de servicio (empalme para vaciado parcial en la tubuladura de presión inferior), de existir
O: –
•
• •
tubuladura de aspiración
–
o: arriba
tubuladura de presión
–
Observar el líquido que sale. Dejar salir hasta que ya no salga líquido.
–
Volver a cerrar la tubería de salida del líquido de servicio (empalme para vaciado parcial en la tubuladura de presión inferior).
–
Abrir los siguientes empalmes (desmontar tuberías): o: arriba
Abrir la tubería de salida del líquido de servicio (empalme para vaciado parcial en la tubuladura de presión inferior), de existir.
O:
tubuladura de presión abajo (obturar con brida ciega)
–
Vaciar la máquina hasta el centro del eje. Proceder de la manera descrita a continuación:
Abrir la tubería para vaciado y lavado.
–
Observar el nivel del líquido a través de la tubuladura de presión superior abierta. Dejar salir hasta que el nivel del líquido se encuentre a la altura del centro del eje.
–
Volver a cerrar la tubería para vaciado y lavado
Calcular la cantidad requerida de desincrustante (véase más arriba).
•
Rellenar la máquina de la manera descrita a continuación:
Comprobar si la máquina se encuentra libre de incrustaciones calcáreas.
•
Si aún hay incrustaciones calcáreas: Volver a rellenar agua limpia hasta el borde superior de la tubuladura superior. Dejar que haga efecto.
•
Vaciar la máquina completamente como se describe en el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92.
•
Lavar la máquina con agua fresca. O: Neutralizar la máquina como se describe en el capítulo 11.2.3, "Neutralizar", pág. 107.
–
Rellenar agua limpia hasta aprox. el centro del eje.
–
Rellenar desincrustante.
–
Rellenar agua limpia hasta el borde superior de la tubuladura superior.
•
Dejar que el desincrustante haga efecto. Tiempo de hacer efecto: aprox. 6 horas. Esto depende del tamaño de la máquina, de la concentración del ácido y del grosor de las incrustaciones calcáreas.
•
Entretanto, en intervalos de tiempo regulares, hacer girar el rodete por algunas rotaciones. (Aplicar una palanca en el extremo del eje para hacer girar el rodete.)
ADVERTENCIA ¡Peligro por sustancias inflamables, cáusticas o tóxicas! En la utilización de sustancias químicas (detergente, desincrustante, etc.): ¡Observar las hojas de datos de seguridad del fabricante!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
106 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.2.3 Neutralizar Puede suceder que la máquina tenga contacto inertes y aún con con sustancias no inertes y sustancias peligrosas. peligrosas. En esto se podría tratar de: • los medios utilizados (gases / vapores a elevar, líquido de servicio, líquido de cierre) • sustancias químicas con las cuales se trata la máquina (detergente, desincrustante)
•
Dejar las sustancias peligrosas, otras sustancias o similares utilizados anteriormente en la máquina. No vaciar No vaciar la máquina.
•
Bloquear los siguientes empalmes y tuberías: – línea de alimentación del líquido de servicio – línea de alimentación del líquido de cierre (con irrigación independiente) – tubería de salida del líquido de servicio (empalme para vaciado parcial en la tubuladura de presión inferior), de existir O: – tubuladura de presión abajo (obturar con brida ciega)
•
Abrir los siguientes siguientes empalmes empalmes (desmontar (desmontar tuberías): – o: tubuladura de aspiración arriba – o: tubuladura de presión arriba
En estos casos podrá ser necesario neutralizar la máquina. El medio que se utilizará para la neutralización deberá presentar las siguientes características: • Deberá ser inofensivo para la máquina y para el proceso. • Deberá neutralizar químicamente el efecto de las sustancias peligrosas, peligrosas, de otras sustancias o de similares utilizados anteriormente. Proceder de la manera descrita a continuación: •
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Asegurar que que el motor motor de accionamiento accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra contra reconexión. reconexión.
•
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
•
Rellenar el medio.
•
Dejar que el medio haga efecto.
•
Vaciar la máquina completamente como se describe en el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92. En esto, recoger el medio si esto se requiere debido a las características químicas de éste.
•
Desechar el medio conforme a las indicaciones indicaciones del fabricante f abricante..
ADVERTENCIA
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
¡Peligro por sustancias inflamables, cáusticas o tóxicas! En la utilización de sustancias químicas (detergente, (detergente, desincrustante, desincrustante, etc.): ¡Observar las hojas de datos de seguridad del fabricante!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
107 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.2.4 Prensaestopas Fig. 35: Prensaestopas 15.0 15 .0315. 315.02 02
15.0 15 .03 3
15.0 15 .06 6 / 15 15.0 .07 7 15.01
(La ilustración muestra el lado N. El lado D está ejecutado de imagen invertida. Véase también la Fig. 41, pág. 133.) 15.01 15.02 15.03 15.04 15.05 15.06 15.07 22.01 40.01 (1)
15.04
22.01
40.01
(1)
brida del prensaestopas anillo de distribución de agua de cierre empaquetadura de prensaestopas tornillo de cabeza hexagonal para el ajuste (representado girado por 45°) arandela tapón en el empalme para la línea de alimentación del líquido de cierre (para irrigación independiente) agente obturador de roscas casquillo de eje escudo lateral rosca de extracción, se encuentra en el anillo de distribución de agua de cierre del lado atmosférico
15.05
11.2.4.1 Ajustar prensaestopas En los prensaestopas puede presentarse derrame, derrame, es decir que se sale líquido. Esto depende de las condiciones condiciones de servicio.
NO OLVIDAR: Con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente) el independiente) el derrame generalmente es mayor que con prensaestopas con humidificación humidificación con líquido interna. Con prensaestopas con humidificación con líquido interna puede interna puede suceder que las empaquetaduras de prensaestopas marchen en seco. Entonces, no presentarán derrame o únicamente tendrán derrame mínimo.
El derrame es normal si únicamente salen gotas (máx. 1 a 2 gotas de líquido por segundo). Sin embargo, cuando salen chorros de agua, el derrame es demasiado elevado. Esto puede resultar en daños de los cojinetes. En este caso se deberán ajustar los prensaestopas.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
108 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
Prensaestopas con humidificación con líquido interna:
Después del ajuste, favor de observar: Calentamiento: • Después del arranque de la máquina la temperatura del prensaestopas aumentará ligeramente por un tiempo breve. Esto es normal. • Controlar la temperatura del prensaestopas. • Con una temperatura de más de 60 °C [140 °F]: Volver a soltar ligeramente la brida del prensaestopas.
En este caso, los prensaestopas deberán ajustarse en estado sin presión, es decir en la parada de la máquina. En la operación no se deberá alterar el ajuste de los prensaestopas. Proceder de la manera descrita a continuación: (véase la Fig. 35, pág. 108.) •
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Asegurar que que el motor motor de accionamiento accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra contra reconexión. reconexión.
•
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
•
¡Peligro de daño de la máquina por empaquetaduras de prensaestopas sobrecalentadas! Si aún después de haber soltado la brida del prensaestopas la temperatura sigue aumentando: • Aumentar la presión del del líquido de de cierre por un tiempo breve. O • Poner la máquina fuera de servicio y esperar hasta que las empaquetaduras de prensaestopas se hayan enfriado
Asegurar, Asegurar, que se encuentre encuentre líquido líquido de servicio rellenado. rellenado. (Nivel de líquido de servicio en el área de trabajo de la máquina: a la altura del centro del eje.)
•
Los prensaestopas son accesibles a través de la abertura en el portacojinete.
•
Soltar los cuatro tornillos de cabeza hexagonal (15.04). De esta manera soltar la brida del prensaestopas (15.01) hasta que salga líquido.
•
ATENCIÓN
INDICACIÓN nuevos o secos, secos, las Con prensaestopas nuevos o empaquetaduras de prensaestopas se hincharán al principio. En este caso, apretar las bridas de los prensaestopas un poco menos para compensar esto. Por lo que el derrame será un poco mayor por de pronto.
Apretar los cuatro tornillos tornillos de cabeza hexagonal (15.04) uniformemente en diagonal. De esta manera volver a apretar la brida del prensaestopas (15.01) hasta que únicamente salgan máx. 1 a 2 gotas de líquido por segundo. Sin embargo, no deberán salir chorros de líquido.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
109 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
Prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente):
Proceder de la manera descrita a continuación: (Véase la Fig. 35, pág. 108, al igual que la Fig. 32, pág. 84.)
En este caso, los prensaestopas se deberán ajustar encontrándose la máquina en marcha.
•
Aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales:
Comprobar la presión del líquido de cierre en el manómetro (E13). En caso dado, corregirlo mediante el ajuste en el dispositivo de cierre (E11).
•
Peligro por partes giratorias (eje): ¡lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras), peligro de cortarse en los tacones del eje, pelos y ropa recogidos / enrollados!
Comprobar el caudal del líquido de cierre en el aparato de medida del caudal (E14). En caso dado, corregirlo mediante el ajuste en el dispositivo de cierre (E11).
•
Presión de alimentación y caudal del líquido de cierre: véase el capítulo 4.2, "Condiciones de aplicación", párrafo "Líquido de cierre", pág. 33.
ADVERTENCIA
Peligro por medios que salen a chorro: ¡lesiones de la piel y de los ojos! Para las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales vale lo siguiente: • Estando la máquina en marcha, no mirar al interior de las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales ni meter las manos en ellas. • Trabajos en esta zona por principio apenas después de que el eje se haya detenido completamente. Observar el tiempo de marcha de inercia. • En trabajos en esta zona, los cuales deberán realizarse estando la máquina en marcha, llevar equipo de protección personal (guantes de protección, redecilla para el pelo, gafas de protección).
ATENCIÓN Con una presión de alimentación de > 0.3 bares [> 4.35 psi] sobre presión de impulsión pueden salir chorros de líquido. ¡Peligro de daños de la máquina debido a la salida de chorros de líquido! ¡La presión de alimentación del líquido de cierre no deberá sobrepasar 0.3 bares [4.35 psi] sobre presión de impulsión!
•
Los prensaestopas son accesibles a través de la abertura en el portacojinete.
•
Soltar los cuatro tornillos de cabeza hexagonal (15.04). De esta manera soltar la brida del prensaestopas (15.01) hasta que salga líquido.
•
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
110 / 144
Apretar los cuatro tornillos de cabeza hexagonal (15.04) uniformemente en diagonal. De esta manera volver a apretar la brida del prensaestopas (15.01) hasta que únicamente salgan máx. 1 a 2 gotas de líquido por segundo. Sin embargo, no deberán salir chorros de líquido.
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
Después del ajuste, favor de observar:
Condiciones de servicio irregulares:
Calentamiento: • Después del arranque de la máquina la temperatura del prensaestopas aumentará ligeramente por un tiempo breve. Esto es normal. • Controlar la temperatura del prensaestopas. • Con una temperatura de más de 60 °C [140 °F]: Volver a soltar ligeramente la brida del prensaestopas.
Con un cambio repentino de las condiciones de servicio (fallo del vacío) el derrame puede aumentar de repente. En este caso recomendamos el siguiente procedimiento: •
Con prensaestopas con humidificación con líquido interna: Provisionalmente reajustar el prensaestopas encontrándose la máquina en marcha, a manera de excepción. A continuación: poner la máquina fuera de servicio. Ajustar el prensaestopas en la parada de la máquina conforme a lo prescrito. Volver a poner la máquina en servicio.
•
Con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente): Estrangular el líquido de cierre provisionalmente. Ajustar el prensaestopas provisionalmente. Cuando se haya vuelto a alcanzar el punto de trabajo normal, anular los ajustes hechos previamente.
ATENCIÓN ¡Peligro de daño de la máquina por empaquetaduras de prensaestopas sobrecalentadas! Si aún después de haber soltado la brida del prensaestopas la temperatura sigue aumentando: • Aumentar la presión del líquido de cierre por un tiempo breve. O • Poner la máquina fuera de servicio y esperar hasta que las empaquetaduras de prensaestopas se hayan enfriado
INDICACIÓN Con prensaestopas nuevos o secos, las empaquetaduras de prensaestopas se hincharán al principio. En este caso, apretar las bridas de los prensaestopas un poco menos para compensar esto. Por lo que el derrame será un poco mayor por de pronto.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
111 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.2.4.2 Suplementar empaquetadura de prensaestopas La empaquetadura de prensaestopas deberá suplementarse cuando se presentan las siguientes circunstancias: •
•
Para suplementar la empaquetadura de prensaestopas, proceder de la manera descrita a continuación: (véase la Fig. 35, pág. 108.)
Cuando después de la operación prolongada se presentan derrames mayores.
Puesta fuera de servicio y puesta en seguridad de la máquina:
Si la brida del prensaestopas ya no puede reajustarse.
•
Prensaestopas con humidificación con líquido interna En este modelo deberán suplementarse máximamente dos anillos de empaquetadura (es decir: dos veces un anillo de empaquetadura o una vez dos anillos de empaquetadura). Prensaestopas con alimentación de líquido externa (irrigación independiente): En este modelo únicamente deberá suplementarse una vez máximamente un anillo de empaquetadura.
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Asegurar que el motor de accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra reconexión.
•
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
Desmontaje: Cuando la empaquetadura de prensaestopas ya se ha suplementado por el número máximo de anillos de empaquetadura, en ambos modelos deberá sustituirse completamente la empaquetadura de prensaestopas. (Véase el capítulo 11.2.4.3, "Sustituir empaquetadura de prensaestopas", pág. 114.)
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
112 / 144
•
Los prensaestopas son accesibles a través de la abertura en el portacojinete.
•
Desatornillar los tornillos de cabeza hexagonal (15.04) completamente.
•
Extraer la brida del prensaestopas (15.01) del escudo lateral (40.01).
•
Empujar la brida del prensaestopas (15.01) hacia atrás hasta la tapa del cojinete (50.03 / 50.04).
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
Montaje:
CUIDADO INDICACIÓN
Por parte de la fábrica, la máquina dispone de empaquetaduras de prensaestopas de algodón.
Datos de la empaquetadura de prensaestopas: Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Prensaestopas", pág. 30. Véase también la lista de piezas ("Teileliste / Parts List") detallada, entregada por separado. •
Cortar el número de anillos de empaquetadura (15.03) requeridos a la largura correcta. Para esto, utilizar una cortadora de empaquetadura (se puede obtener del fabricante de las empaquetaduras de prensaestopas).
•
Colocar los anillos de empaquetadura (15.03). Observar: Los huecos de junta de los anillos de empaquetadura deberán encontrarse desplazados por 90° a la vez.
•
Introducir la brida del prensaestopas (15.01) en el escudo lateral (40.01). Observar: ¡La brida del prensaestopas (15.01) no deberá rozar en el eje (10.02)!
•
Untar los tornillos de cabeza hexagonal (15.04) hasta la cabeza con lubricante grafítico.
•
Introducir los tornillos de cabeza hexagonal (15.04).
•
Apretar los cuatro tornillos de cabeza hexagonal (15.04) uniformemente en diagonal. Apretar la brida del prensaestopas (pos. 15.01) de esta manera.
•
Ajustar el prensaestopas. Véase el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar prensaestopas", pág. 108.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Al utilizar empaquetaduras de prensaestopas de otro material, por ej. de fibras de ramie, adicionalmente se deberán observar las indicaciones del fabricante. En caso dado, se deberá cambiar a irrigación independiente en la máquina (véase el capítulo 5.8.2, "Prensaestopas", párrafo "Reequipamiento", pág. 46).
113 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.2.4.3 Sustituir empaquetadura de prensaestopas Desmontaje:
La empaquetadura de prensaestopas deberá sustituirse completamente cuando se presentan las siguientes circunstancias:
•
Los prensaestopas son accesibles a través de la abertura en el portacojinete.
•
Desatornillar los tornillos de cabeza hexagonal (15.04) completamente.
•
Cuando después de la operación prolongada se presentan derrames mayores.
•
Si la brida del prensaestopas ya no puede reajustarse.
•
Extraer la brida del prensaestopas (15.01) del escudo lateral (40.01).
•
Cuando la empaquetadura de prensaestopas ya se ha suplementado con el número máximo de anillos de empaquetadura. (Véase el capítulo 11.2.4.2, "Suplementar empaquetadura de prensaestopas", pág. 112.)
•
Empujar la brida del prensaestopas (15.01) hacia atrás hasta la tapa del cojinete (50.03 / 50.04).
•
Eliminar los restos de los anillos exteriores de la empaquetadura (15.03). Para esto, utilizar un sacador de prensaestopas (se puede obtener del fabricante de las empaquetaduras de prensaestopas).
•
Si la empaquetadura de prensaestopas se encuentra desgastada o dañada debido a sobrecalentamiento.
•
Desmontar el anillo de distribución de agua de cierre (15.02). (véase la Fig. 36, pág. 115.)
•
En caso de que una impregnación de la empaquetadura de prensaestopas posiblemente presente se encuentre lixiviada.
Para sustituir la empaquetadura de prensaestopas completamente, proceder de la manera descrita a continuación: (véase la Fig. 35, pág. 108.)
–
El anillo de distribución de agua de cierre (15.02) está dividido en dos mitades (semianillos). Cada semianillo dispone de dos roscas de extracción (1) en su cara frontal, las cuales se encuentran desplazadas por 120° a la vez.
–
Seleccionar tornillos de cabeza cuadrada apropiados para las roscas de extracción (1). Para las dimensiones véase el párrafo "Roscas de extracción del anillo de distribución de agua de cierre: diámetro de las roscas", pág. 115.
–
Atornillar los tornillos de cabeza cuadrada en las roscas de extracción (1) de tal manera que aún sobresalgan un tanto.
–
Agarrar los tornillos de cabeza cuadrada en las roscas de extracción (1) con las manos o con una pinza.
–
Con los tornillos de cabeza cuadrada, extraer los dos semianillos uno tras otro de su asiento.
Puesta fuera de servicio y puesta en seguridad de la máquina: •
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Asegurar que el motor de accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra reconexión.
•
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
Con ensuciamiento de las roscas de extracción:
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
114 / 144
–
Seleccionar una herramienta apropiada, por ej. un gancho.
–
Con ésta, agarrar los semianillos del anillo de distribución de agua de cierre (15.02).
–
De esta manera, extraer los dos semianillos uno tras otro de su asiento.
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
Montaje: G
1
INDICACIÓN Datos de la empaquetadura de prensaestopas: Véase el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Prensaestopas", pág. 30. Véase también la lista de piezas ("Teileliste / Parts List") detallada, entregada por separado. •
Fig. 36: Anillo de distribución de agua de cierre (15.02) 1 rosca de extracción G diámetro de la rosca
Roscas de extracción del anillo de distribución de agua de cierre: diámetro de las roscas Tipo 2BE3 ... G
•
•
•
•
30.a 67
72.
M5
M6
Cortar el número de anillos de empaquetadura (15.03) requeridos a la largura correcta. Para esto, utilizar una cortadora de empaquetadura (se puede obtener del fabricante de las empaquetaduras de prensaestopas).
•
Aplanar los dos anillos interiores de la empaquetadura de prensaestopas (15.03) ligeramente a golpes.
•
Insertar los dos anillos interiores de la empaquetadura (15.03). Observar: Los huecos de junta de los anillos de empaquetadura deberán encontrarse desplazados por 90° a la vez.
•
Montar el anillo de distribución de agua de cierre (15.02). Observar: Las roscas de extracción (1) deberán mostrar hacia el lado atmosférico. (véase la Fig. 36, pág. 115.) –
Eliminar los restos de los anillos interiores de la empaquetadura (15.03). Para esto, utilizar un sacador de prensaestopas (se puede obtener del fabricante de las empaquetaduras de prensaestopas).
Agarrar los tornillos de cabeza cuadrada en las roscas de extracción (1) con las manos o con una pinza.
–
Empujar los dos semianillos uno tras otro a su asiento.
–
Desmontar los tornillos de cabeza cuadrada de las roscas de extracción (1).
Limpiar el espacio para las empaquetaduras. En especial deberán soltarse restos de empaquetadura pegados, por ej. con ayuda de un destornillador.
•
Compruebe si el anillo de distribución de agua de cierre (15.02) presenta desgaste y daños. En caso dado, se deberá recambiar el anillo de distribución de agua de cierre (15.02).
Insertar los dos anillos exteriores de la empaquetadura (15.03). Observar: Los huecos de junta de los anillos de empaquetadura deberán encontrarse desplazados por 90° a la vez.
•
Introducir la brida del prensaestopas (15.01) en el escudo lateral (40.01). Observar: ¡La brida del prensaestopas (15.01) no deberá rozar en el eje (10.02)!
Compruebe si el casquillo de eje (22.01) presenta desgaste y daños. En caso dado, se deberá repasar o recambiar el casquillo de eje. Para la comprobación y el repasado de las piezas sueltas véanse las instrucciones para el mantenimiento.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
115 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
•
• •
•
Untar los tornillos de cabeza hexagonal (15.04) hasta la cabeza con lubricante grafítico.
CUIDADO A observar con prensaestopas con alimentación externa de líquido (irrigación independiente):
Introducir los tornillos de cabeza hexagonal (15.04).
El líquido de cierre se alimenta a través del canal de alimentación (en 15.06) y las aberturas en el anillo de distribución de agua de cierre (15.02).
Apretar los cuatro tornillos de cabeza hexagonal (15.04) uniformemente en diagonal. Apretar la brida del prensaestopas (pos. 15.01) de esta manera.
Lo que significa que para que sea posible la alimentación del líquido de cierre, una de las aberturas del anillo de distribución de agua de cierre deberá estar alineada exactamente con canal de alimentación.
Ajustar el prensaestopas. Véase el capítulo 11.2.4.1, "Ajustar prensaestopas", pág. 108.
La posición axial del anillo de distribución de agua de cierre se determina por el número de los anillos interiores y exteriores de la empaquetadura. Por lo que será necesario fijarse en el número correcto de anillos interiores y exteriores de la empaquetadura.
CUIDADO Por parte de la fábrica, la máquina dispone de empaquetaduras de prensaestopas de algodón. Al utilizar empaquetaduras de prensaestopas de otro material, por ej. de fibras de ramie, adicionalmente se deberán observar las indicaciones del fabricante.
Éste se encuentra indicado en los siguientes puntos: • en el rótulo adicional para la empaquetadura de prensaestopas (cerca de la placa identificadora),
En caso dado, se deberá cambiar a irrigación independiente en la máquina (véase el capítulo 5.8.2, "Prensaestopas", párrafo "Reequipamiento", pág. 46).
•
en el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", párrafo "Prensaestopas", pág. 30.
De esta manera se garantiza la distribución correcta del líquido de cierre en la empaquetadura de prensaestopas.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
116 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.2.5 Lubricación de los cojinetes Tipo de grasa,
INDICACIÓN
Para la lubricación de los rodamientos son apropiadas las siguientes grasas lubricantes:
Todos los tipos de la serie 2BE3 se encuentran equipados con un dispositivo de relubricación.
Fabricante SHELL
INDICACIÓN Las máquinas con dispositivo de relubricación siempre disponen de un rótulo de lubricación con las siguientes indicaciones: • tipo de grasa, • término para la relubricación, • cantidad de grasa por punto de lubricación.
AGIP CHEVRON DEA ESSO MOBIL
Denominación de la grasa Alvania EP (LF) 2 (utilizada en la lubricación original en la fábrica) GR MU EP2 Dura-Lith Grease EP2 Paragon EP2 Beacon EP2 Mobilux EP2
INDICACIÓN
Éstas son grasas lubricadoras KP2K conforme a DIN 51825. Como espesante tienen jabón de litio y como aceite base aceite mineral.
Para el monitoreo de los términos de relubricación recomendamos llevar un libro de inspección.
CUIDADO
El libro de inspección debería incluir las siguientes indicaciones: • fecha • denominación de tipo y número de fábrica de la máquina • tipo de grasa (fabricante y denominación de la grasa) • cantidad de grasa por punto de lubricación • persona ejecutante
¡No se deberán utilizar grasas con otros espesantes y aceites base!
Cantidad de grasa Tipo 2BE3 30. / 32. 2BE3 40. / 42. 2BE3 50. / 52. 2BE3 60. / 62. 2BE3 67. / 72.
Término para la relubricación, Los rodamientos deberán relubricarse de mínimo en los intervalos siguientes: • •
o: o:
Cantidad de grasa por punto de lubricación en g en oz 90 g 3.17 oz 100 g 3.53 oz 140 g 4.94 oz 160 g 5.64 oz 240 g 8.47 oz
cada 2 000 horas de servicio 1 vez al año
(según lo que ocurra primero)
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
117 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
50.08 50.01 50.17 50.15
50.12
40. 01
50.08 50.17 50.02
50.12
10 mm [0.394"]
50.14 / 50.18
50. 15
10 mm [0.394"]
50.14 / 50.18
50.07
50.07
1 WE 50.06
2 WE
50.10
50.10
50.09 50.09
50.05
50.29
50.11
50.03
50.29 50.06
50.04
50.28
50.28
Fig. 37: 40.01 50.01 50.03 50.05 50.07 50.08 50.09 50.10 50.11 50.12 50.13 50.14 50.15 50.17 50.18 50.28 50.29
50.13
40.01
Unidad de cojinete lado D escudo lateral carcasa del cojinete, lado D tapa del cojinete, lado D, en el interior tapa del cojinete, lado D, en el exterior centrifugador de grasa rodamiento de rodillos cónicos retén axial, en el interior retén axial, en el exterior tornillo de cabeza hexagonal tornillo cilíndrico con hexágono interior tornillo de cabeza hexagonal tornillo prisionero engrasador de cabeza plana grasa lubricante medio de frenado de roscas líquido, que se puede soltar normalmente tapón anillo de fieltro
50.16
Fig. 38 40.01 50.02 50.04 50.06 50.07 50.08 50.09 50.10 50.11 50.12 50.13 50.14 50.15 50.16 50.17 50.18 50.28 50.29 1 WE 2 WE
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
118 / 144
50.13
50.11
Unidad de cojinete lado N escudo lateral carcasa del cojinete, lado N tapa del cojinete, lado N, en el interior tapa del cojinete, lado N, en el exterior centrifugador de grasa rodamiento de rodillos cónicos retén axial, en el interior retén axial, en el exterior tornillo de cabeza hexagonal tornillo cilíndrico con hexágono interior tornillo de cabeza hexagonal tornillo prisionero engrasador de cabeza plana disco de compensación grasa lubricante medio de frenado de roscas líquido, que se puede soltar normalmente tapón anillo de fieltro modelo con un extremo del eje (no hay extremo del eje del lado N) modelo con dos extremos del eje (segundo extremo del eje del lado N)
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
Lubricación con dispositivo de relubricación Véanse la Fig. 37, pág. 118, y la Fig. 38, pág. 118.
•
INDICACIÓN Todos los tipos de la serie 2BE3 se encuentran equipados con un dispositivo de relubricación.
Estado técnico inicial: La máquina deberá encontrarse en funcionamiento. Es decir que el eje deberá girar y los cojinetes deberán tener temperatura de trabajo. De este modo, en la lubricación se distribuye uniformemente la grasa nueva en los cojinetes y la grasa usada se desplaza del cojinete.
ADVERTENCIA Aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales: Peligro por partes giratorias (eje): ¡lesiones debido a fricción (excoriaciones, quemaduras), peligro de cortarse en los tacones del eje, pelos y ropa recogidos / enrollados! Peligro por medios que salen a chorro: ¡lesiones de la piel y de los ojos! Para las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales vale lo siguiente: • Estando la máquina en marcha, no mirar al interior de las aberturas de portacojinetes / apoyo para eje de los escudos laterales ni meter las manos en ellas. • Trabajos en esta zona por principio apenas después de que el eje se haya detenido completamente. Observar el tiempo de marcha de inercia. • En trabajos en esta zona, los cuales deberán realizarse estando la máquina en marcha, llevar equipo de protección personal (guantes de protección, redecilla para el pelo, gafas de protección).
•
Quitar el tapón (50.28) de la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06).
•
Limpiar la boquilla de engrase (50.15).
•
Fijarse en el tipo de grasa y la cantidad de grasa correctos. Véase el rótulo de lubricación en la máquina o el párrafo "Tipo de grasa,", pág. 117, y "Cantidad de grasa", pág. 117.
•
Presionar grasa en la boquilla de engrase (50.15) con una pistola de engrase.
•
La grasa nueva se distribuye en el cojinete (50.08). Al mismo tiempo se desplaza la grasa usada y la grasa sobrante del cojinete (50.08).
•
La grasa desplazada se acumula dentro de la tapa interior y exterior del cojinete (50.03 / 50.04 y 50.05 / 50.06). Una porción sale a través del agujero abierto de la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06, en 50.28) hacia abajo. Se deberá recoger de manera apropiada (con trapos o recipiente colector).
•
ADVERTENCIA
Cuando en la operación ya no sale grasa: Volver a obturar el agujero de la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06) con el tapón (50.28).
¡Peligro de quemaduras / escaldaduras! ¡En la operación y inmediatamente después de la puesta fuera de servicio las carcasas de los cojinetes pueden tener temperaturas de aprox. 80 °C [176 °F]! ¡Llevar guantes de protección!
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
119 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
•
–
•
Lubricación con dispositivo de lubricación automáticos
Observar la temperatura del cojinete durante el procedimiento completo. Al inyectar la grasa la temperatura del cojinete aumenta considerablemente.
–
Después del desplazamiento de la grasa usada y sobrante del cojinete la temperatura del cojinete vuelve a disminuir hasta el valor normal.
–
Sin embargo, si después de más de 24 horas de operación la temperatura del cojinete aún no ha alcanzado el valor normal, se deberá eliminar la grasa usada de las tapas del cojinete (50.03 / 50.04 y 50.05 / 50.06). Véase el párrafo "Eliminar grasa usada", pág. 121.
Al utilizar dispositivos de lubricación automáticos se deberá observar lo siguiente:
La grasa se deberá desechar como lubricante usado conforme a los reglamentos específicos del país y / o locales.
•
El tapón (50.28) se puede quitar permanentemente, de manera que el agujero de la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06) se encuentra permanentemente abierto en la operación. Entonces, la grasa usada puede salir de manera continua.
•
En el agujero abierto se deberían colocar un tubo y un recipiente para evacuar y recoger la grasa que sale. Dimensiones de la rosca de empalme para el tubo: véase la tabla "Rosca de empalme del agujero para la tubería de salida de grasa usada (en 50.28)", pág. 120.
•
Observar la documentación del fabricante del dispositivo de lubricación automático.
Rosca de empalme del agujero para la tubería de salida de grasa usada (en 50.28):
INDICACIÓN Opcionalmente se puede quitar el tapón (50.28) permanentemente, de manera que el agujero de la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06) se encuentra permanentemente abierto en la operación. Entonces, la grasa usada puede salir de manera continua.
Tipo 2BE3 ... Rosca para tubos conforme a ISO 7/1
30. / 32.
40.... 72.
Rp ¼
Rp ½
En este caso se deberían colocar un tubo y un recipiente en el agujero abierto para evacuar y recoger la grasa que sale. Dimensiones de la rosca de empalme para el tubo: véase la tabla "Rosca de empalme del agujero para la tubería de salida de grasa usada (en 50.28)", pág. 120.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
120 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
Eliminar grasa usada Véanse la Fig. 37, pág. 118, y la Fig. 38, pág. 118.
Montaje: Ejecutar el montaje en orden inverso. Proceder de la manera descrita a continuación:
Puesta fuera de servicio y puesta en seguridad de la máquina: •
•
•
•
Desconectar la máquina como se describe en el capítulo 8.3, "Desconexión", pág. 89.
•
Engrasar las superficies de deslizamiento de los retenes (50.09 / 50.10). Véase la Fig. 42, pág. 134, pos. C.
•
Empujar la tapa interior del cojinete (50.03 / 50.04) al alojamiento en la carcasa del cojinete (50.01 / 50.02).
Asegurar que el motor de accionamiento se encuentre libre de tensión eléctrica. Asegurar contra reconexión.
Fijar la tapa interior del cojinete (50.03 / 50.04) con tornillos (50.11).
Colocar un rótulo avisador de peligro en el control de la instalación y en los elementos de control para la máquina: "¡PELIGRO! ¡Trabajos de mantenimiento en la bomba de vacío / el compresor! ¡No conectar!"
•
Descargar la máquina y las tuberías de presión.
Recomendamos utilizar el disco auxiliar de montaje para este propósito. Véase la Fig. 42, pág. 134, pos. II.
Desmontaje: •
Desmontar los tornillos (50.12) en la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06).
•
Retirar la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06). •
•
Retirar la tapa interior del cojinete (50.03 / 50.04) junto con el retén interior (50.09) y empujarla a un lado.
•
Frotar las tapas del cojinete (50.05 / 50.06 y 50.03 / 50.04) con un trapo. El trapo deberá ser suave y no deberá dejar pelusas; en caso dado, se le podrá impregnar con petróleo.
•
La grasa se deberá desechar como lubricante usado conforme a los reglamentos específicos del país y / o locales.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Del lado D al igual que, en modelos de la máquina con segundo extremo del eje, del lado N: Empujar el retén exterior (50.10) al alojamiento en la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06). En esto observar: El borde exterior del retén exterior y la cara frontal de la tapa exterior del cojinete deberán encontrarse a ras.
Limpiar las tapas del cojinete: Eliminar la grasa de las tapas del cojinete (50.05 / 50.06 y 50.03 / 50.04) con ayuda de una espátula de madera o algo similar.
Colocar la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06). Fijar la tapa exterior del cojinete (50.05 / 50.06) con tornillos (50.12).
Desmontar los tornillos (50.11) en la carcasa del cojinete (50.01 / 50.02).
•
Empujar el retén interior del cojinete (50.03 / 50.04) al alojamiento en la tapa interior del cojinete (50.09). En esto observar: El borde exterior del retén interior deberá sobresalir por 10 mm [0.394"] en referencia a la cara frontal de la tapa interior del cojinete.
Recomendamos utilizar el disco auxiliar de montaje para este propósito. Véase la Fig. 42, pág. 134, pos. I.
121 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.3 Mantenimiento / reparación de avería Reparación por
Fallo
Causa
Remedio
Marcha inestable.
La placa de montaje vibra.
Rellenar la placa de montaje y, en caso dado, la base explotador del engranaje con hormigón de cimentación. Rellenar la placa de montaje y, en caso dado, la base explotador del engranaje con arena seca.
La máquina vibra.
Comprobar el alineamiento y la fijación de la máquina.
explotador
Las tuberías vibran.
Comprobar la fijación de las tuberías.
explotador
Cavitación (síntoma: traqueteo).
Utilizar líquido de servicio más frío.
explotador
Aumentar la presión de aspiración mediante la adición de aire secundario.
explotador
Reequipamiento de protección contra cavitación.
explotador
Elevación pulsante. Estrangular el líquido de servicio hasta que ya no haya pulsación.
explotador
Comprobar la grifería de retención.
Consumo de potencia demasiado elevado.
explotador
Demasiado líquido Demasiado líquido de servicio: del lado de estrangular el líquido de servicio. aspiración (en el escudo lateral y en Arrastre de líquido demasiado elevado a través de la el área de trabajo). tubería de aspiración: Instalar separador previo en la tubería de aspiración.
explotador
Separador de líquidos dispuesto demasiado alto.
explotador
Colocar el separador de líquidos más bajo.
explotador
El rodete roza en el Corregir la hendidura entre rodete y disco de mando: disco de mando. • Abrir la tapa de inspección, de existir. • Comprobar la hendidura entre rodete y disco de mando: • Si la hendidura es demasiado pequeña: disminuir la largura del rodete. (Desmontar la máquina. Tornear el rodete más corto.)
explotador / servicio al cliente
Incrustación o sedimentos.
explotador
Lavar con ácido acético al 20%. En caso dado, desmontar y limpiar la máquina. Descalcificar el líquido de servicio.
Indicación errónea Comprobar instrumentos de medida y, en caso dado, explotador de los instrumentos calibrarlos. de medida. Presión de impulsión demasiado elevada.
Comprobar la instalación.
explotador
Elevación pulsante. Estrangular el líquido de servicio hasta que ya no haya pulsación.
Demasiado líquido
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
explotador
Comprobar la grifería de retención.
explotador
Demasiado líquido de servicio: estrangular el líquido de servicio.
explotador
122 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento Fallo
Causa
Reparación por
Remedio
del lado de Arrastre de líquido demasiado elevado a través de la aspiración (en el tubería de aspiración: escudo lateral y en Instalar separador previo en la tubería de aspiración. el área de trabajo).
explotador
Separador de líquidos dispuesto demasiado alto.
explotador
Colocar el separador de líquidos más bajo.
El rodete roza en el Corregir la hendidura entre rodete y disco de mando: disco de mando. • Abrir la tapa de inspección, de existir. • Comprobar la hendidura entre rodete y disco de mando: • Si la hendidura es demasiado pequeña: disminuir la largura del rodete. (Desmontar la máquina. Tornear el rodete más corto.)
explotador / servicio al cliente
Prensaestopas apretado demasiado firmemente.
Soltar la brida del prensaestopas explotador hasta que salgan 1 a 2 gotas de líquido por segundo.
Arrastre demasiado elevado de cuerpos sólidos a través de la tubería de aspiración.
Lavar la carcasa en intervalos de tiempo regulares o explotador continuamente. En caso dado, instalar un separador de impurezas en la tubería de aspiración.
Guardamotor reacciona.
Si no hay fallos en la máquina:
explotador
Comprobar guardamotor. En caso dado, utilizar guardamotor con corriente de reacción más elevada. Si no hay fallos en la máquina:
explotador
Comprobar el tamaño del motor. En caso dado, utilizar motor con potencia más elevada. Erosión en la carcasa.
Comprobar la resistencia la desgaste del material. Sustituir la carcasa por un modelo equivalente. Instalar un filtro en la línea de alimentación del líquido de servicio. Comprobar la resistencia la desgaste del material. Sustituir la carcasa por modelo superior (con resistencia al desgaste elevada o con revestimiento).
Caudal demasiado bajo.
explotador / servicio al cliente
explotador / servicio al cliente
Se ha sobrepasado la diferencia de presiones máx. admisible.
Eliminar puntos de estrangulación innecesarios (tuberías tapadas, correderas (compuertas) ajustadas incorrectamente, etc.) del lado de aspiración y / o de presión.
explotador
Incrustación o sedimentos.
Lavar con ácido acético al 20%. En caso dado, desmontar y limpiar la máquina. Descalcificar el líquido de servicio.
explotador
Indicación errónea Comprobar instrumentos de medida y, en caso dado, explotador de los instrumentos calibrarlos. de medida.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
123 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento Fallo
Causa
Remedio
Reparación por
Presión de impulsión demasiado elevada.
Comprobar la instalación.
explotador
Pérdidas demasiado elevadas en la hendidura (reflujo de gases / vapores a través de la hendidura entre rodete y disco de mando).
Corregir la hendidura entre rodete y disco de mando: explotador / servicio al • Abrir la tapa de inspección, de existir. cliente • Comprobar la hendidura entre rodete y disco de mando: • Si la hendidura es demasiado grande: disminuir la largura de la carcasa. (Desmontar la máquina. Tornear la carcasa más corta.)
Presión de aspiración demasiado baja.
Comprobar la instalación. En caso dado, aumentar la explotador presión de aspiración.
Fuga interior.
Desmontar la máquina. Controlar las superficies de contacto. Comprobar la resistencia del material. En caso de corrosión, sustituir las piezas afectadas.
Placas de válvula Sustituir placas de válvula. del disco de mando defectuosas.
explotador
Lado de aspiración no hermético.
Comprobar la junta en la brida de aspiración. Comprobar la junta en la tapa de inspección del lado de aspiración. En caso dado, sustituirlas.
explotador
Prensaestopas no hermético.
Apretar la brida del prensaestopas hasta que salgan máx. 1 a 2 gotas de líquido por segundo.
explotador
Comprobar el estado de la empaquetadura de prensaestopas. En caso dado, sustituir la empaquetadura de prensaestopas.
explotador
Demasiado poco Aumentar el caudal del líquido de servicio. líquido de servicio. Aumentar la presión de alimentación del líquido de servicio.
Carcasa demasiado caliente.
explotador
explotador explotador
Temperatura del líquido de servicio demasiado elevada.
Aumentar el caudal del líquido de servicio.
explotador
Refrigerar el líquido de servicio.
explotador
Se ha sobrepasado la diferencia de presiones máx. admisible.
Eliminar puntos de estrangulación innecesarios (tuberías tapadas, correderas (compuertas) ajustadas incorrectamente, etc.) del lado de aspiración y / o de presión.
explotador
Demasiado poco Aumentar el caudal del líquido de servicio. líquido de servicio. Aumentar la presión de alimentación del líquido de servicio. Temperatura del líquido de servicio demasiado elevada.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
explotador explotador
Aumentar el caudal del líquido de servicio.
explotador
Refrigerar el líquido de servicio.
explotador
124 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento Fallo
Causa
Remedio
Reparación por
Cojinete demasiado caliente.
Demasiada grasa en el cojinete.
Eliminar grasa sobrante.
explotador
Cojinete silba.
Cojinete golpea.
Fuerzas axiales en Alinear la máquina con más precisión. el embrague.
explotador
Con accionamiento Reducir tensión de la correa. mediante transmisión por correa: Tensión de la correa demasiado elevada.
explotador
Cojinete ensuciado.
Limpiar el cojinete o sustituirlo. Comprobar las obturaciones.
explotador
Temperatura ambiente mayor a 40 °C [104 °F].
Utilizar grasa para temperaturas elevadas.
explotador
Lubricación insuficiente.
Lubricar conforme a las especificaciones.
explotador
Cojinete está en estado de corrosión.
Sustituir cojinete. Comprobar las obturaciones.
explotador
Lubricación insuficiente.
Lubricar conforme a las especificaciones.
explotador.
Cojinete está en estado de corrosión.
Sustituir cojinete. Comprobar las obturaciones.
explotador
Desgaste en los círculos de rodadura de los cojinetes.
Sustituir cojinete.
explotador
Estrías de parada Sustituir cojinete. Evitar sacudidas durante la parada. explotador (daños en los círculos de rodadura de los cojinetes causadas por sacudidas durante la parada). Rotor Sedimentos del inmovilizado líquido de servicio . en la parada.
Soltar el rotor mecánicamente: explotador • Soltar los tornillos de fijación del cojinete guía, desmontar discos de compensación y desatornillar la tapa del cojinete guía. • Mover el rotor de un lado al otro con golpes ligeros de un martillo de plomo sobre ambas caras frontales del eje. Girar el rotor a mano con recursos apropiados. • A continuación, volver a montar resp. fijar las piezas originalmente desmontadas resp. soltadas.
Arrastre de sólidos: Limpiar / desincrustar la máquina .
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
125 / 144
explotador
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.4 Piezas de repuesto 11.4.1 Pedido de piezas de de repuesto repuesto del fabricante
•
Al pedir piezas piezas de repuesto repuesto del fabricante fabricante es necesario indicar lo siguiente:
•
Posibilidad 1: Si se dispone de una lista de piezas detallada, entregada por separado, con el título "Teileliste / Parts List" bastan las indicaciones siguientes: •
Ejemplo de pedido: 2BE3 500-2BY3-Z F62
número de pedido de pieza de repuesto, de 7 ó 10 dígitos (conforme a la lista de piezas detallada, entregada por separado, con el título "Teileliste / Parts List")
No N 750025010001 750025010001 / 2001 30.01 disco de mando lado D
Ejemplo de pedido: S835072 S8350 72 disco de mando lado D
= número de pedido de pieza de repuesto = denominación de la pieza
= denominación del tipo = número núme ro de fábrica / año de construcción = número de posición = denominación de la pieza
El fabricante puede suministrar todas las piezas de la lista de piezas de la vista desarrollada si se le indica el número de posición correspondiente. Véase el capítulo 14, "Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas", pág. 132.
Posibilidad 2: Si únicamente se dispone de las instrucciones para el servicio presentes, serán necesarias las siguientes indicaciones, más detalladas: detalladas: •
número de fábrica ("No N"), de 12 dígitos, y año de construcción (conforme a la placa identificadora, Fig. 39, pág. 126) número de posición, de 4 dígitos (xx.xx) (conforme la lista de piezas de la vista desarrollada, desarrollada, capítulo 14, "Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas", pág. 132)
aclaraciones siempre se deberá indicar Para aclaraciones siempre el número de fábrica (No N) de la máquina conforme a la placa identificadora (Fig. 39, pág. 126).
denominación de tipo ("Typ / Type"), completa con todas las adiciones (conforme a la placa identificadora, Fig. 39, pág. 126)
Fig. 39: Placa identificadora Plano horizontal de la máquina con posición de la placa identificadora y detalle de la placa identificadora.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
126 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.4.2 Pedido de piezas normalizadas
11.5 Servicio al cliente / servicio posventa
Piezas normalizadas comerciales pueden adquirirse en el mercado libre. En esto, observar exactamente las indicaciones indicaciones en la lista de piezas, en especial el modelo, las dimensiones, la clase de resistencia, etc.
Para trabajos (especialmente el montaje de piezas de repuesto, al igual que trabajos de mantenimiento y de reparación) que no se describen en estas instrucciones para el servicio podrá disponer de nuestro servicio al cliente (véase la primera página de estas instrucciones instrucciones para el servicio).
11.4.3 Piezas de repuesto importantes
Para devoluciones de devoluciones de máquinas observar lo siguiente: • Antes de la expedición: expedición: – Vaciar la máquina hasta que quede libre de residuos, véase la descripción de este procedimiento en el capítulo 10.1, "Vaciado", pág. 92. – Limpiar la máquina en el interior y en el exterior, véase la descripción de este procedimiento en el capítulo 11.2.1, "Limpieza", pág. 103. • La máquina deberá entregarse completa, es decir: no estando desmontada. • Al envío se deberá deberá adjuntar adjuntar una declaración de no objeción, como se describe en el capítulo 11.6, "Descontaminación y declaración de no objeción", pág. 128. • La placa identificadora de la máquina deberá encontrarse montada debidamente, íntegra y legible. Todos los derechos de garantía caducan para máquinas que se entregan para una peritación de daños sin la placa identificadora original o con la placa identificadora original destruida. • En derechos de garantía se le deberán comunicar al fabricante las condiciones de aplicación, duración duración de servicio, etc. y, en caso dado, suministrar otras informaciones más detalladas sobre demanda.
Algunas piezas piezas de la máquina máquina están sometidas a desgaste especialmente fuerte. Por lo que se deberán recambiar de manera relativamente frecuente. Para asegurar que la sustitución pueda realizarse rápidamente y sin dificultades, le recomendamos al explotador tener estas piezas almacenadas. almacenadas. En esto se trata de las piezas siguientes: No de pos.
Denominación de la pieza
15.01
brida del prensaestopas
15.02
anillo de distribución de agua de cierre
22.01
casquillo de eje
22.03
anillo tórico
37.02
placa de válvula
50.09
retén axial, en el interior
50.10
retén axial, en el exterior
– – – *)
inserto de retén
*)
Indicaciones para el pedido: véase la documentación del fabricante de retenes.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
127 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Mantenimiento
11.6 Descontaminación y declaración de no objeción
Esto sirve para garantizar • que la máquina no haya tenido contacto con sustancias peligrosas, • que una máquina que haya tenido contacto con sustancias peligrosas, fuera suficientemente descontaminada, • que el personal de inspección, de mantenimiento o de reparación pueda tomar las medidas de protección necesarias caso dado.
ADVERTENCIA ¡Peligro por sustancias inflamables, cáusticas o tóxicas! Para la protección del medio ambiente y de personas vale: ¡Máquinas que han tenido contacto con sustancias peligrosas se peligrosas se deberán descontaminar sin falta antes de entregarlos a un taller!
CUIDADO ¡La inspección / el mantenimiento / la reparación de la máquina se comenzará apenas si también se encuentra presente la declaración de no objeción!
A cada máquina máquina que se manda a un un taller para la inspección, el mantenimiento o la reparación se le deberá adjuntar una llamada declaración de no objeción. objeción.
¡En el caso de que no se entregue la declaración de no objeción, podrán originarse aplazamientos!
La declaración de no objeción • se encuentra en el capítulo 16, "Formulario para la declaración de no objeción", pág. 137, en forma de un formulario que se puede copiar, • es obligatoria, • deberá ser rellenada y firmada por personal experto autorizado, • deberá expedirse para cada máquina enviada (es decir: para cada máquina una declaración individual), • deberá fijarse en el exterior del embalaje de la máquina, • debería enviarse antes de la expedición adicionalmente en forma de una copia por ej. mediante fax al taller ejecutante.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
128 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Eliminación de desechos
12 Eliminación de desechos 12.1 Generalidades
•
Eliminación de capas mediante calor: Por lo general se utilizan quemadores de propano o radiadores infrarrojos como fuentes de calor. El componente se calienta del lado del acero hasta que se destruye la capa de adhesión entre goma dura y acero. Después del enfriamiento los restos de goma dura se repelen y eliminan mecánicamente.
•
Eliminación de capas mediante chorro de agua de alta presión: En esto se dispara agua de toberas con presiones de 800 a 1 500 bares [11 603 a 21 756 psi] sobre el revestimiento. Con lo que se destruye o exfolia el revestimiento. Desventaja: En comparación a los otros procedimientos este método es de alto coste salarial y con ello menos rentable.
Los componentes principales de la máquina son de materiales de hierro y de acero no aleados y / o aleados. Algunos componentes (como placas de válvula, obturaciones, etc.) son de materiales no metálicos. Para informaciones detalladas acerca de los materiales véase la lista de piezas detallada, entregada por separado ("Teileliste / Parts List"). Con éstas, determinar las medidas necesarias para la eliminación de desechos conforme a las especificaciones nacionales y locales válidas a la vez. 12.2 Componentes con revestimiento Refundición
Desecho de residuos de goma dura
Componentes con revestimiento de goma dura normalmente pueden refundirse completamente sin problemas.
Después de la eliminación de capas deberán desecharse los residuos de goma dura. Según la contaminación debido al proceso con el explotador, se deberán depositar los residuos en un vertedero o de basuras domésticas o de basura especial.
Para su información: En esto se produce azufre. Sin embargo, éste se liga con la adición de calcio en la producción de acero. Eliminación de capas Si se deberá quitar el revestimiento de goma dura existen las siguientes posibilidades: •
Eliminación de capas en instalaciones de pirólisis: El componente se calienta en una cámara cerrada bajo cierre hermético al aire a una temperatura de 400 a 500 °C [750 a 930 °F]. Con lo que la goma dura se descompone. Se producen gases de azufre. Éstos se queman en una instalación de postcombustión térmica y se descontaminan en la depuración de gases de escape de la instalación de pirólisis.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
129 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Accesorios
13 Accesorios Sobre demanda, Vd. recibirá más informaciones del servicio al cliente.
3 2
CUIDADO
1
¡Para evitar fallos, no deberán instalarse válvulas o grifería de retención entre la máquina y el separador de líquidos!
5
Montaje
2
Véase la Fig. 40.
1
•
Fig. 40: Accesorios:separador de líquidos y pantalón 1 tubuladura de aspiración 2 tubuladura de presión 3 pantalón (empalme para tubería de aspiración) 4 separador de líquidos (empalme para tubería de presión) 5 separador de líquidos (empalme para tubería de salida de líquido de servicio separado)
• •
En caso de que se haya pedido la máquina con separador de líquidos ex fábrica, el separador de líquidos se encontrará ya montado en la tubuladura de presión en la entrega. Conectar (abridar) la tubería de presión en pos. 4. Conectar (abridar) la tubería de salida para líquido de servicio separado en pos. 5.
CUIDADO En la conexión de las tuberías se deberán observar las indicaciones en el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", • párrafo "Pares de apriete para uniones por tornillos", pág. 27. • párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en las bridas", pág. 28.
13.1 Separador de líquidos En el separador de líquidos se separa el líquido de servicio presionado hacia afuera a través de la tubuladura de presión de los gases / vapores a elevar y se evacua. El separador de líquidos es entregable como se describe a continuación: • como accesorio de la empresa Gardner Denver Nash, • como pieza comprada adicionalmente de otros fabricantes, • de producción propia del explotador. Para montajes con separador de líquidos véase: • Montaje con separador de líquidos adosado, Fig. 12, pág. 57 • Montaje con separador de líquidos adosado y circuito de líquido de servicio autorregulador, Fig. 14, pág. 58 • Montaje con separador de líquidos lateral, Fig. 15, pág. 58 • Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido común, Fig. 16, pág. 59 • Montaje para varias máquinas con recipiente de líquido elevado, Fig. 17, pág. 59
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
130 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Accesorios
13.2 Pantalón El pantalón une las dos tubuladuras de aspiración o las dos tubuladuras de presión respectivamente. De esta manera la alimentación o la evacuación de los gases / vapores a elevar tiene lugar a través de un solo tubo a la vez. Montaje Véase la Fig. 40. (Favor de observar: La ilustración muestra el montaje en la tubuladura de aspiración a manera de ejemplo. También es posible el montaje en la tubuladura de presión.) •
•
En caso de que se haya pedido la máquina con pantalón ex fábrica, el pantalón se encontrará ya montado en la tubuladura (tubuladura de aspiración o tubuladura de presión) en la entrega. Conectar (abridar) la tubería (tubería de aspiración o tubería de presión) en pos. 3.
CUIDADO En la conexión de las tuberías se deberán observar las indicaciones en el capítulo 4.1, "Datos mecánicos", • párrafo "Pares de apriete para uniones por tornillos", pág. 27. • párrafo "Fuerzas y momentos de torsión en las bridas", pág. 28.
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
131 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas
14 Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas 14.1 Lista de piezas No de pos.
Denominación de la pieza
No de pos.
Denominación de la pieza
No de pos.
Denominación de la pieza
10.01
rodete
37.05
50.02
carcasa del cojinete, lado N
10.02
árbol
medio de frenado de roscas líquido, que se puede soltar normalmente
50.03
10.03
chaveta DIN 6885
tapa del cojinete, lado D, en el interior
15.01
brida del prensaestopas
15.02
anillo de distribución de agua de cierre
15.03
empaquetadura de prensaestopas
15.04
tornillo de cabeza hexagonal
15.05
disco
15.06
tapón para anillo de obturación con irrigación independiente
15.07
agente obturador de roscas
22.01
casquillo de eje
22.02
chaveta
22.03
anillo tórico
22.04
tornillo cilíndrico con hexágono interior
22.05
medio de frenado de roscas líquido, que se puede soltar normalmente
37.06
medio de frenado de roscas líquido, que se puede soltar difícilmente
50.04
tapa del cojinete, lado N, en el interior
40.01
escudo lateral
50.05
tapa del cojinete, lado D, en el exterior
40.02
tapa de inspección
50.06
40.06
brida ciega acceso a "caudal elevado del líquido de servicio" ("refrigeración intensificada")
tapa del cojinete, lado N, en el exterior
50.07
centrifugador de grasa
50.08
rodamiento de rodillos cónicos
40.07
junta plana
40.09**)
brida ciega (lado de aspiración, arriba)
50.09
retén axial, en el interior
50.10
retén axial, en el exterior
40.10**)
brida ciega (lado de aspiración, abajo)
50.11
tornillo de cabeza hexagonal
40.11**)
brida ciega (lado de presión, abajo)
50.12
tornillo cilíndrico con hexágono interior
40.12**)
brida ciega (lado de presión, arriba)
50.13
tornillo de cabeza hexagonal
50.14
tornillo prisionero
40.13
junta plana
50.15
engrasador de cabeza plana
40.14
tornillo de cabeza hexagonal
50.16
disco de compensación
40.15
tornillo de cabeza hexagonal
50.17
grasa lubricante
22.07
material para obturaciones para montaje
40.16
tornillo de cabeza hexagonal
50.18
30.01
disco de mando, lado D
40.17
tuerca hexagonal
medio de frenado de roscas líquido, que se puede soltar normalmente
30.02
disco de mando, lado N
40.19
tapón para "caudal elevado del líquido de servicio" ("refrigeración intensificada")
50.28
tapón
50.29
anillo de fieltro
30.03
tornillo cilíndrico con hexágono interior
40.20
tapón para vaciado total
56.01
30.04
pasador elástico
40.21
tapones para posibilidad de conexión de manómetros
pantalón, lado de aspiración
56.02
junta plana
30.05
pasador elástico
56.03
tornillo de cabeza hexagonal
30.06
material para obturaciones para montaje
56.04
espárrago
30.11²)
anillo tórico
35.01*)
carcasa sin / con tabique
35.02
40.22
Tapón para anillo de obturación con autoirrigación (toma del líquido de cierre del interior de la máquina)
56.05
tuercas hexagonales
40.23
material para obturaciones para montaje
60.01
separador de líquidos
ancla con tirante
40.24
agente obturador de roscas
60.02
junta plana
35.03
tuerca hexagonal
48.011)
60.03
tornillo de cabeza hexagonal
35.04
disco
brida ciega para vaciado parcial
60.04
espárrago
1
brida para soldar
60.05
tuerca hexagonal
1
48.03 )
tornillo de cabeza hexagonal
35.05
material para obturaciones para carcasa
48.02 )
35.06²)
anillo tórico
48.041)
tuerca hexagonal
37.01
placa de retención
48.051)
junta plana
37.02
placa de válvula
37.03
perno roscado distanciador
37.04
tuerca hexagonal
1
48.06 )
material para obturaciones y de retención
50.01
carcasa del cojinete, lado D
*) Según el modelo. **) Según la posición de entrada y salida del gas. 1 ) Únicamente con vaciado parcial F68. ²) Únicamente en modelo F01.
Tipo y tamaño de las piezas normalizadas comerciales pueden verse en la correspondiente lista de piezas detallada, entregada por separado ("Teileliste / Parts List"). AS = D = lado D = lado de accionamiento BS = N = lado N = lado sin accionamiento
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
132 / 144
No de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas 14.2 Vista desarrollada
Fig. 41: Vista desarrollada de la máquina completa Bombas de vacío 2BE3 30. a 2BE3 72. (Ejemplo: Salida de gas arriba, vaciado parcial F68. La ej ecución entregada puede presentar detalles diferentes) Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
133 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas
Fig. 42: Vista desarrollada unidad de cojinete I montaje retén axial, en el exterior II montaje retén axial, en el interior A disco auxiliar de montaje B exento de grasa C engrasado
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
134 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Vista desarrollada y dibujo seccional con lista de piezas 14.3 Dibujo seccional
35.03/35.04
D
40.01
40.01 30.04 30.01/30.06 22.03/22.07
35.02
10.01
30.02/30.06 35.01/35.05 22.03/22.07
N
35.03/35.04
30.04
40.22/40.24
40.22/40.24
30.03 15.06/15.07 50.28 30.03 22.02/22.04/22.05
22.02/22.04/22.05 22.01
50.15
50.15
50.16
50.13
50.13 50.01 50.12
50.02 50.12
10.02 50.10
2
50.07/50.14/50.18 50.06
1
4 10.03 50.07/50.14/50.18
10.03 50.10
1
2
50.05
50.06 50.11
50.28
50.29 50.04 50.09
50.11 50.08/50.17
50.28 50.08/50.17
15.04/15.05 15.01
50.09 37.01 50.29 50.03 37.04/37.05 37.02
15.03 15.02
37.03/37.06 40.15 40.06/40.07
40.15 (35.06) 3 (30.11) 3
40.06/40.07 35.01/35.05
D
40.16/40.17
40.16/40.17 (40.09/40.13)
(40.09/40.13)
N1.0
(N2.01)
40.21/40.24
40.21/40.24
40.16/40.17
N2.0
(N1.01) 40.10/40.13
(40.11/40.13) 40.02/40.23
40.02/40.23 40.14
30.05
40.22/40.24
40.22/40.24 40.12/40.13
40.12/40.13
N1.0
(N2.01)
40.21/40.24
40.21/40.24
40.16/40.17
(N1.01)
N2.0
40.10/40.13 40.02/40.23
40.14
(40.11/40.13) 40.02/40.23 40.14
40.14
(40.19/40.24)
(40.18/40.24)
(40.19/40.24)
N
40.15 40.06/40.0 40.06 /40.07 7 40.20/40.2 40.20 /40.24 4
(40.18/40.24)
40.15 40.20/40.24
40.06/40.07
Fig. 43: Dibujo seccional máquina completa Ejecución básica del anillo de obturación: prensaestopas. Ejecución especial del anillo de obturación: retén. Ejecución especial con obturación de anillo tórico entre carcasa – disco de mando – escudo lateral. Únicamente con adición de pedido "F01". extremo del eje del lado N. Únicamente con adición de pedido "F66". Ejecución especial con segundo extremo
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
135 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Declaración del fabricante
15 Declaración del fabricante
Declaración del fabricante conforme a la directriz para máquinas 98/37/CE, artículo 4 párrafo 2 Fabricante:
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Katzwanger Straße 150 90461 Nürnberg, Alemania
Denominación del producto:
Bomba de vacío hidrorrotativa, tipos 2BE3 30 a 2BE3 72
El producto denominado corresponde a las especificaciones de las siguientes Directivas Europeas: 98/37/CE
Directriz para máquinas
La concordancia con estas directrices directrices se acredita mediante el cumplimiento cumplimiento absoluto de las siguientes normas: Normas armonizadas EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2
Seguridad de maquinaria; conceptos fundamentales, códigos generales de configuración; Parte 1a: Terminología básica, metodología Seguridad de maquinaria; conceptos fundamentales, códigos generales de
Declaración del fabricante
15 Declaración del fabricante
Declaración del fabricante conforme a la directriz para máquinas 98/37/CE, artículo 4 párrafo 2 Fabricante:
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Katzwanger Straße 150 90461 Nürnberg, Alemania
Denominación del producto:
Bomba de vacío hidrorrotativa, tipos 2BE3 30 a 2BE3 72
El producto denominado corresponde a las especificaciones de las siguientes Directivas Europeas: 98/37/CE
Directriz para máquinas
La concordancia con estas directrices directrices se acredita mediante el cumplimiento cumplimiento absoluto de las siguientes normas: Normas armonizadas EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 294 EN 563 EN 626-1 EN 1012-2
Seguridad de maquinaria; conceptos fundamentales, códigos generales de configuración; Parte 1a: Terminología básica, metodología Seguridad de maquinaria; conceptos fundamentales, códigos generales de configuración; Parte 2a: Códigos y especificaciones técnicos Seguridad de maquinaria; distancias de seguridad para evitar el contacto de puntos peligrosos con las extremidades superiores Seguridad de maquinaria; temperaturas de las superficies de roce; datos ergonómicos para la constatación de los val ores de límite de las temperaturas de superficies calientes Seguridad de maquinaria; reducción del riesgo para la salud por sustancias peligrosas procedentes de las máquinas; Parte 1a: Principios y determinaciones para fabricantes de maquinarias Compresores y bombas de vacío; requisitos de seguridad; Parte 2a: Bombas de vacío
La puesta en servicio se prohibe hasta el momento de haber determinado que la máquina o instalación en la cual se habrá de incorporar el producto cumple con las prescripciones de la directriz. La confirmación se realiza mediante la presentación de la declaración de conformidad y la colocación de la marca CE. Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Nürnberg, 2005-12-12
John E. Whalen, Jefe general
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
Dr. Peter Trimborn, Jefe Product Management + R&D
136 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Formulario para la declaración de no objeción
16 Formulario para la declaración de no objeción
Declaración acerca de la calidad inofensiva del desmontaje de bombas de vacío / compresores Entregar esta declaración rellenada y firmada junto con la devolución del grupo / de la máquina para fines de reparación / o de mantenimiento. La reparación y / o el mantenimiento del grupo devuelto / de la máquina devuelta en la fábrica únicamente se realizará si se ha entregado esta declaración rellenada completamente. Para cada grupo / máquina se deberá entregar una declaración individual. La declaración se deberá fijar en el exterior del embalaje. Adicionalmente, previamente debería enviarse, por ej. mediante fax, un ejemplar más de la declaración al taller ejecutante. Esta declaración deberá ser rellenada por personal experto autorizado del explotador. Datos del explotador: Empresa/departamento/instituto: Calle: Código postal, lugar: Contacto: Posición: Tel.: Fax: Datos del grupo / de la máquina: Denominación del producto: Tipo: Número de fábrica (No. N): Motivo del envío:
El grupo mencionado / la máquina mencionada más arriba devuelto / devuelta por el / la firmante no tuvo contacto con sustancias peligrosas. no emplear materiales que contengan amianto y / o componentes como p. ej. juntas. tuvo como campo de aplicación
*)
y tuvo contacto con las siguientes sustancias con deber de etiquetado o peligrosas para la salud: nombre comercial: denominación química: propiedades de la sustancia (por ej. tóxica, inflamable, cáustica, radioactiva): radioactiva):
*)
Marcar lo justo con una cruz
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
137 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Formulario para la declaración de no objeción
Antes del envío, el grupo/ la máquina fue vaciado/ vaciada completamente, lavado/ lavada al igual que limpiado/ limpiada completamente por afuera y por adentro conforme a las instrucciones para el servicio. No se requiere de medidas de seguridad especiales en su manejo posterior. Para su manejo posterior se requiere de las siguientes medidas de seguridad:
Los formularios de seguridad conforme al reglamento de sustancias peligrosas resp. conforme a las especificaciones nacionales se encuentran adjuntas.
Declaración obligatoria Nosotros aseguramos que las indicaciones de esta declaración son verídicas y están completas y que yo como firmante estoy capacitado para juzgar esto. Estamos enterados de que frente al mandatario garantizamos para daños que resulten de indicaciones incompletas e incorrectas. Nos comprometemos a liberar al mandatario de derechos a indemnización por daños y perjuicios de terceros los cuales se originen a causa de indicaciones incompletas e incorrectas. Estamos enterados de que independientemente de esta declaración garantizamos directamente frente a terceros; especialmente en lo que se refiere a colaboradores del mandatario encargados del manejo al igual que de la reparación / del mantenimiento. Lugar, fecha:
Nombre:
Sello de la casa:
Firma:
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
138 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Indice
Indice
Alimentación de líquido, externa ...................46
Requerimientos de las tuberías y de los empalmes de tubo .............................. 69 Tubería / mangueras (bomba de vacío / compresor).......................................... 70 Empalme de líquido de cierre............. 75 Empalme de líquido de servicio.......... 74 Empalme para vaciado y lavado ........ 79 Tubuladura de aspiración................... 71 Tubuladuras de presión...................... 71 Vaciado parcial ........................................ 66 Variantes de conexión de la tubería........ 66 Contenido........................................................ 3
Alimentación externa de líquido ....................46
Criba ............................................................. 80
Anillos de obturación .....................................44 Prensaestopas ...........................30, 45, 108 Retenes ..............................................30, 47 Tipos...................................................29, 44 Apoyos...........................................................53
CUIDADO ....................................................... 8
Arranque:.......................................................87
Daños personales........................................... 8
ATENCIÓN......................................................8
Datos mecánicos .......................................... 18
Autoirrigación.................................................48
Datos técnicos .............................................. 18 Condiciones de aplicación....................... 31 Datos mecánicos ..................................... 18 Declaración de no objeción ................ 128, 137
A Accesorios .............................................80, 130 Accionamiento ...............................................64 ADVERTENCIA...............................................8 Advertencias de seguridad..............................9 Aire ambiente ................................................38
B Back to back ..................................................51 Bastidor base.................................................60 Bloque de cimentación ..................................62 Bomba de vacío...............................................7 Brida para soldar para vaciado parcial...68, 70, 72
D Daños materiales............................................ 8
Declaración del fabricante .......................... 136 Definiciones .................................................... 8 Derrame................................................ 87, 108 Aumento repentino ........................... 111 Desconexión ................................................. 89 Descontaminación .............................. 128, 137 Desincrustar................................................ 105
C Carcasa .........................................................40 Carro elevador...............................................55 Casco protector ...............................................9 Caudal Líquido de cierre.................................34, 35 Líquido de servicio .............................31, 32 Cinta elevadora .............................................55 Colocación.....................................................60 Colocación sobre bastidor base...............60 Colocación sobre bloques de cimentación .........................................62 Compresor.......................................................7
Dibujo seccional.......................................... 132 Máquina completa ................................. 135 Dimensiones ................................................. 18 Bordes y distancias.................................. 19 Brida para soldar para vaciado parcial.... 24 Empalme (conforme a DIN)..................... 22 Empalmes (conforme a ANSI)................. 23 Directivas Europeas.................................... 136 Directriz para máquinas.............................. 136 Diseño........................................................... 40 Diseño de doble flujo ............................... 40 Diseño monoetápico................................ 40 Diseño de doble flujo .................................... 40
Condiciones ambiente...................................38
Diseño monoetápico ..................................... 40
Condiciones de almacenaje ..........................97
Dispositivo de lubricación Dispositivo de lubricación automático ... 120 Dispositivo de relubricación................... 119 Dispositivo de lubricación automático......... 120
Condiciones de aplicación.............................31 Conexión........................................................66 Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
139 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Indice Dispositivo de relubricación.........................119
Indice de ilustraciones .................................... 5
Documentación técnica.................................56
Inspección................................................... 100
Dorso en dorso ..............................................51
Instalación..................................................... 56 Instrucciones para el servicio ................... 9, 17
E
Irrigación independiente ......................... 46, 48
Eliminación de desechos.............................129 Embrague ......................................................64
J
Embudo .............................................68, 73, 79
Juego de máquinas......................................... 7
Empalme de líquido de cierre........................75 Empalme de líquido de servicio ....................74
L
Empalme para vaciado y lavado ...................79
Lado D ............................................................ 7
Engranaje ......................................................64
Lado de accionamiento................................... 7
Equipo de protección personal........................9
Lado N ............................................................ 7
Equipo elevador.............................................54
Lado sin accionamiento .................................. 7
Escudos laterales ..........................................40
Levantar a mano........................................... 54
Estibadora con horquilla................................55
Limpieza...................................................... 103
Estructura ......................................................39
Líquido de cierre ......................... 17, 33, 43, 48 Autoirrigación........................................... 48 Caudal................................................ 34, 35 Con alimentación de líquido externa (irrigación independiente)................... 46 Con humidificación con líquido interna.... 46 Irrigación independiente .......................... 48 Presión de alimentación .......................... 33 Temperatura ............................................ 33 Tipos ........................................................ 33 Líquido de fugas ........................................... 46
F Fabricante........................................................1 Falsas maniobras previsibles ........................17 Filtro...............................................................80 Fuerzas en las bridas ....................................28
G
Grasa lubricante ..................................117, 119
Líquido de servicio............................ 17, 31, 41 Caudal................................................ 31, 32 Presión de alimentación .......................... 31 Refrigeración, intensificada ..................... 42 Refrigeración, normal .............................. 42 Temperatura ............................................ 31 Tipos ........................................................ 31 Lista de piezas............................................ 132
Grifería de retención......................................80
Lubricación.................................................. 117
Gases / vapores a elevar.........................17, 31 Presión .....................................................31 Temperatura.............................................31 Tipos.........................................................31 Glosario ...........................................................7
Grúa...............................................................55 Grupo...............................................................7
M
Guantes de protección ....................................9
Mangueras / tubería (bomba de vacío / compresor................................................ 70
H
Mantenimiento .............................. 98, 102, 122 Máquina .......................................................... 7
Humedad del aire, relativa.............................38
Masa ..................................................... 25, 144
Humidificación con líquido interna.................46
Material ......................................................... 25 Mirilla................................................. 68, 73, 79
I INDICACIÓN ...................................................8 Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
140 / 144
Modelos ........................................................ 17 Modo de funcionar ........................................ 39 N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Indice Momentos de torsión en las bridas ...............28 Motor..............................................................64
N Neutralizar ...................................................107 Nivel acústico ................................................26 Normas ........................................................136 Número de revoluciones................................26 Números de posición...................................132
Líquido de cierre...................................... 33 Líquido de servicio................................... 31 Presión de alimentación .................... 31, 33 Presión de aspiración.......................... 7, 31 Presión de impulsión ........................... 7, 31 Presión de prueba ............................... 7, 31 Presión de prueba hidráulica..................... 7 Presión de salida ................................. 7, 31 Presión de alimentación Líquido de cierre...................................... 33 Líquido de servicio................................... 31 Presión de aspiración ............................... 7, 31 Presión de impulsión................................. 7, 31
O
Presión de prueba..................................... 7, 31
Obturaciones Retenes ....................................................30 Operación ......................................................90
P Palabra de aviso..............................................8 ADVERTENCIA..........................................8 ATENCIÓN.................................................8 CUIDADO...................................................8 INDICACIÓN ..............................................8 PELIGRO....................................................8 Pantalón.......................................................131 Parada prolongada..................................91, 95
Presión de prueba hidráulica .......................... 7 Presión de salida ...................................... 7, 31 Puesta en funcionamiento ............................ 83 Arranque: ................................................. 87 Desconexión ............................................ 89 Preparaciones para la puesta en servicio................................................ 85 Puesta fuera de funcionamiento ............. 91, 95
R Redecilla para el pelo ..................................... 9 Refrigeración, intensificada .......................... 42 Refrigeración, normal.................................... 42
Pares de apriete ............................................27 Pedido de piezas de repuesto..................... 126 Piezas de repuesto del fabricante..........126 Piezas de repuesto importantes.............127 Piezas normalizadas ..............................127 PELIGRO.........................................................8
Reparación de avería.................................. 122
Personal de mantenimiento...........................17
Retenes................................................... 30, 47 Retenes, de efecto doble (retenes dobles).................................. 51 Retenes, de efecto simple (retenes individuales) ......................... 49 Retenes de efecto doble............................... 51
Personal de operación...................................17
Retenes de efecto simple ............................. 49
Personal experto .........................................7, 9
Retenes dobles............................................. 51
Peso.......................................................25, 144
Retenes individuales..................................... 49
Piezas de repuesto del fabricante...............126
Riesgos residuales........................................ 15
Piezas normalizadas ...................................127 Potencia.........................................................26 Prensaestopas.................................30, 45, 108 Ajuste de los prensaestopas ..................108 Suplemento de la empaquetadura de prensaestopas...................................112 Sustitución de la empaquetadura de prensaestopas...................................114 Preparaciones para la puesta en servicio .....85
S Seguridad........................................................ 8 Separador de líquidos................................. 130 Servicio al cliente.................................... 1, 127 Servicio posventa.................................... 1, 127 Símbolo avisador de peligro ........................... 8
Presión Gases / vapores a elevar .........................31 Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
141 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Indice
T
Utilización conforme a las especificaciones . 17
Temperatura Ambiente ..................................................38 Gases / vapores a elevar .........................31 Líquido de cierre.......................................33 Líquido de servicio ...................................31 Temperatura de aspiración ......................31 Temperatura ambiente ..................................38
V
Temperatura de aspiración............................31 Transporte .............................................54, 144 Transporte a mano ...................................54 Transporte con equipos elevadores.........54 Tubería / mangueras (bomba de vacío / compresor) ...............................................70 Tubuladura de aspiración..............................71
Vaciado......................................................... 92 Vaciado parcial ... 57, 58, 59, 66, 68, 70, 72, 84 Vaciar retén................................................... 93 Variantes de montaje.................................... 56 Vista desarrollada ....................................... 132 Máquina completa ................................. 133 Unidad de cojinete................................. 134 Volumen........................................................ 25 Volumen de entrega...................................... 56 Volumen de relleno....................................... 25
Tubuladuras de presión.................................71
Z
U
Zapatos de seguridad ..................................... 9
Uniones por tornillos......................................27
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
142 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1
Indice
Gardner Denver Nash Deutschland GmbH Salvo modificaciones
143 / 144
N° de pedido: A1B 3327 ES Edición 12/2005 A1