El Curso de Latín de Cambridge es un método de introducción al estudio de esta lengua, de reconocida solvencia, realizado por el Cambridge School Classics Project. Esta version castellana pr p r e s e n ta la tra tr a d u c c ión ió n y a d a p ta c ión ió n d e la se gu nd a y últi úl tim m a edic ed ició ión n inglesa inglesa e incluye incluye po n ía n to cambios sustancial sustanciales es pro duc to de la experimentación del método, respecto de la primera: nuevas notas gramaticales, más ejemplos prácticos, reestructuración de la civilización y sus ilustraciones y una liste de control de vocabulario para cada Escena. .
m
Este libro contiene el material del alumno de las 12 primeras Escenas de la Unidad I. Asimismo incluye un pequeño Suplemento Lingüístico, en el que se ofrece ^ur resum re sum en de las notas gramaticales del libro del alumno, más ejemplos prácticos y un vocabulario completo de la Unidad I. También se ha pu p u b lic li c a d o un M a nu al del de l P r o fe so r , e n v olum ol um en a p a r te , p a r a ammnañar el estudio de esta Unidad.
Curso de Latín de Cambridge
Unidad I Versión Española de C atedrático
Jo sé
He r n á n d e z
V iz u e t e
de Latín del I.B. «Macarena» de Sevilla
2 .a E DICI Ó N
i.i 1i ¿.i.i « «
*iV * i
i
1 1 *
The right o f the the University University o f Cambridge to print and sell all manner of books was granted by H en ry V U l in I5 J4 . The University has printed and published continuously continuously sinet IS84.
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES UNIVERSIDAD DE SEVILLA SERIE: MANUALES
Ia EDICION ESPAÑOLA: 1989 Ia REIMPRESION ESPAÑOLA: 1990 2a EDICION ESPAÑOLA: 1991
© SCDC PUBLICATIONS; 1970.82 © UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES © DE LA VERSION ESPAÑOLA: JOSE HERNANDEZ VIZUETE IMPRIME: TECNOGRAPHIC, S.L. 1.5.B.N. DE LA OBRA COMPLETA: 84-7405-600-4 1.5.B.N. DE ESTE VOLUMEN: 84-7405-688-8 DEPOSITO LEGAL: SE-1.251-1991
Contenido Escena 1 E scena 2 E sc s c en en a 3 Escena 4 Escena 5 Escena 6 E scen a 7 E scena 8 E sc en a 9 Escena 10 Escena 11 E s c e n a 12 12 Suplemento
Caecilius in v ïllâ P an an ta ta ga ga th th us u s , C el ele r, S yphäx in forö in theätrö Fëlïx cën a g la d ia to re s th e rm a e rhëtor candidâtï m ö n s V esuv iu s Lingüístico
Páginas
i 17 33 49 67 85 101 101
119 137 155 173 191 207
Escena 1
Caecilius
Caecilius est pater.
Metella est mäter.
Clëmëns est servus.
Grumiö est coquus.
Cerberus est cariis.
Caecilius est in tablino.
Metella est in atrio.
Quintus est in triclinio.
p a t e r e s t in t a b l l n ö . p a t e r in t a b l l n ö s c r i b i t.
mäter est in ätriö. mäter in ätriö sedet.
filius est in triclinio, filius in triclinio bibit.
servus est in hortö. servus in hortö labörat.
coquus est in cuhnä. coquus in culinä labörat.
cams est in via. canis in viä dormit.
Voca Vo cabu bular lario io est es t pater mäter filius servus coquus canis in tablino in ätriö
in triclïnïo in hortö in cullnä in viä scrïbit sedet bibit labörat dormit
es, está pa p a d re mad m ad re hijo hij o esclavo cocin co cinero ero per p er ro en el estudio en el atrio
en el comedo r en el jard jard ín en la cocina en la calle escribe está está se ntado bebe be be trabaja trab aja duerm du erm e
Cerberus Caecilius est in hortö. Caecilius in hortö sedet, servus est in ätriö. servus in ätriö labörat. Metella est in ätriö. Metella in ätriö sedet. Quintus est in tabllnö. Quintus in tabllnö scribit. Cerberus est in viä. coquus est in cullnä. coquus in cullnä dormit. Cerberus intrat. C erb eru s circum spec tat, cibus cibus est in m en sä. canis salit salit,, canis canis in mensä stat. Grumiö stertit, canis lätrat. Grumiö surgit, coquus est Irä tus . ‘pestis ! furcifer !’ coq uu s c läm at. C erb eru s exit. exit.
Voca Vo cabu bular lario io intrat circumspectat cibus in mensä salit stat stertit
entra mira mi ra com co m ida id a en la mesa salta sal ta está está (de pie ) ronca ron ca
.
lätrat surgit irätus pestis! furcifer! clämat exit
ladra se levanta leva nta enfadado ¡desastre!, ¡calamidad! ¡ladrón!, ¡picaro! grita grit a sale sal e
Gramática: Orden de palabras en la oración 1
Las oraciones latinas latinas que contienen la palab ra «es «est» t» tienen gene ralmente el mismo orden que en español. Ejemplos: M etella est m äter. Met M etel elaa es la mad m adre re..
2
canis canis est in via. E l p e r r o está en la calle.
Cua ndo se trat a de cualquier otro verbo el orde n es es diferente. diferente. Ejemplos: canis in viä dormit. El perro duerme en la calle. servus in culïnâ labörat. El esclavo trabaja en la cocina.
Ejercicios 1
Co m pleta cada oración oración con la palab ra apropiad a de la lista de abajo. Escribe la oración entera en latín y luego tradúcela al es pa p a ñ o l. Quíntus, Grumiö, Caecilius, canis, mäter, servus. Ejemplo:
............... est in hortö. servus est in hortö. El esclavo está en el jardín.
1 ............... est in ho rtö. 2 . . . . . . est es t in viä. es t in tric tr iclm lm iö. iö . 3 i . .............. est 2
4 ................est in tablïnô. 5 .................... est in ätriö. 6 . . . . . .' e s t in culln cu llnä. ä.
Co m pleta cada oración oración con la frase frase apro piada . Escríbela com pleta pleta y tradúcela. in viä, in hortö, in ätriö, in tablïnô, in cullnä, in tricllniö. 1 Clëmëns ............ labörat. labörat. 2 C ae cilius ................scrïbit scrïbit.. lätrat. 3 c a n is .............lätrat.
4. M ete lla .............. stat. 5 Q uintus e s t . . . . . . . 6 coquus coquus e s t . . . . . . .
Cecilio Cecili Cecilioo vivi vivióó en Italia du ran te el s. s. I d.C . en la ciudad de Pom peya. Esta ciudad tenía una población de cerca de 20.000 habitantes y esta ba b a s itu it u a d a a los lo s p ies ie s d e l V e s u b io e n la c o sta st a d e la B a h í a d e N á p o les le s . Cecilio era un banquero pompeyano rico. La contabilidad de sus ne gocios, que fue descubierta cuando se excavó su casa, nos dice que fue también organizador de subastas, recaudador de impuestos, agri cultor, ganadero y prestamista. Una parte de su dinero la había heredado de su padre, Lucio Ce cilio Félix, pero probablemente obtuvo la mayor parte de éste con
sus actividades de hombre de negocios sagaz y enérgico. Comerciaba con esclavos, telas, madera y propiedades. Era dueño de un negocio de lavandería y tintorería, poseía rebaños de ovejas o de vacas en los pastos que rodeaban la ciudad y a veces ganó el contrato para re caudar los impuestos locales. Probablemente poseía asimismo unas cuantas tiendas y quizás quizás prestab a d inero a com pañías navieras local locales es que comerciaban con países de ultramar. Los beneficios de tales ne gocios eran con frecuencia sustanciosos. Sabemos aún más cosas cosas de Cecili Cecilioo estudiando su nom bre co mp leto, que era Lucius Caecilius Iucundus. Sólo los ciudadanos romanos te nían estos tres nombres. Los esclavos tenían sólo uno: así Grumión ( Grumiö ) o Clemente {Clëmëns). Como ciudadano romano, Cecilio tenía no sólo derecho de voto en las elecciones, sino que estaba ple namente protegido por la ley ante cualquier trato injusto. Los escla vos que vivían y trabajaban en su casa y en sus negocios no tenían derechos propios. Los esclavos eran de su exclusiva propiedad y él po p o d í a tra tr a t a r l o s b ien ie n o m a l d e a c u e rd o c o n su d e s e o . H a b í a u n a e x c e p ción importante a esta norma. La ley no permitía que un amo matara a un esclavo sin mostrar un buen motivo pará ello. El primer nombre de Cecilio era Lucio. Este era el nombre perso nal de Cecilio, algo así como el nombre propio de hoy día. Su segun do nombre era Cecilio e indica que era miembro del «clan» de los Cecilios. Los clanes o grupos familiares eran muy importantes y entre los los miem bros que los com ponían existí existían an fuertes sentimientos sentimientos de leal tad. El tercer nombre de Cecilio, Jocundo ( Iu Iu c u n d u s ) es el nombre de su propia familia y parientes cercanos. La palabra «iucundus» sig nifica «simpático», de la misma manera que en español encontramos el apellido «Alegre». Po r las las historias historias que qu e vas a lee lee r sobre él descubri desc ubri rás si en realidad tenia o no un carácter agradable.
Las casas de Pompeya La casa en la que vivía el adinerado Cecilio se diferenciaba en va rios aspectos de una casa moderna. La casa llegaba hasta la acera de la calle; no había delante de ella césped o jardín. Tenía pocas venta nas, peq ueñ as y situadas situadas a bastan te altura. Se pr ete nd ía con ell elloo deja r entrar la luz necesaria, pero dejando fuera el calor. Unas ventanas grandes hubieran hecho las habitaciones calurosas en verano y frías en invierno. Las casas solían ser de una sola planta. Sin embargo algunas casas de Pom peya ten ían encima una segunda planta. D esde fuera, con sus sus escasas ventanas y sus altos muros todo alrededor, la casa no se mos traba muy llamat llamativa iva ni atrayente. atrayente. Estab a planif planifica icada da deliberadam ente así para dejar fuera el ruido y el calor y proporcionar la máxima in timidad posible. posible.
atrium
J janua
i
i
• • « • »·
.
f5
i —
—« —«
5
H—
8
7
Plano de una casa de Pompeya 1 impluvium recep re ceptác táculo ulo d el agua d e lluvia lluvi a 2 triclinium co m ed o r 3 tablinum desp de spac acho ho 4 larärium capilla cap illa de los lo s dios di oses es La res re s 5 cubiculum do rm itor it or io 6 triclinium co m ed or de veran ver ano o 7 culina cocina coc ina 8 latrina serv se rvic icio ioss
La planta de la casa muestra dos partes o áreas de una extensión pa p a r e c id a . E r a n u n a esp es p e c ie d e p a t io s r o d e a d o s d e h a b i tac ta c i o n e s c o n una zona cen tral al aire libre. libre. V amos a echar un vistaz vistazoo más detallado a estas dos zonas: La entrada principal de la casa estaba en la parte que daba a la calle. Consistía en una puerta grande de doble hoja llamada ianua. Tras cruzar la puerta, el visitante accedía a un corredor corto que conducía a una estancia amplia: el atrio (atrium). Era la parte más importante de la casa. Era amplia y alta y contenía algunos muebles. El tejado inclinado ligeramente hacia dentro dejaba al descubierto una extensa abertura cuadrada, a través de la cual pasaba la luz. Exactamente debajo de esta abertura se encontraba en el suelo un estanque cuadrado y poco profundo, revestido de mármol, que reco gía el agua de la lluvia. Alrededor del atrio estaban situadas las habi taciones principales usadas por el dueño y su familia, los dormitorios, el estudio y el comedor. Las entradas a estas habitaciones no solían disponer de puertas de madera, sino de una cortina gruesa corrediza.
Lo más sorprendente del atrio era su sentido del espacio. La altura del techo y el trozo trozo de cielo cielo entrevisto a través de la ab ertu ra, la gran extensión extensión del piso piso y la la falta falta de m uebles contribuían a dar esta im pre sión. Los pocos muebles que podían verse eran una mesa de bronce o de mármol, un canapé y un cofre donde se guardaban las cosas de valor de la familia. En un rincón, cerca de la puerta principal, había una capillita donde se rendía culto a los dioses de la familia. El suelo era de mármol. Los muros del atrio estaban decorados con pinturas brillantes sobre yeso. Los pompeyanos eran especialmente aficionados al rojo, al na ranja y al azul. En la mayoría de estas pinturas había escenas de his torias conocidas, sobre todo mitos griegos.
Mesa de tres pies del tablinum de la Casa de Paquio Próculo
D esde esta zona de la casa casa el el visit visitante ante pasab a a través del tablinum (el estudio o despacho) o a través de un pasillo estrecho a la zona de detrás. Esta era el peristilo (peristylium). Era un jardín rodeado de un pórtico con columnas alrededor. En torno a esta columnata esta ba b a n la c o c ina in a , los lo s serv se rvic icio ios, s, el c o m e d o r d e v e r a n o , la v ivie iv ienn d a d e los esclavos esclavos y los locales de almacén. A lgunas casas casas tenían ten ían tam bién ba ños pro p ro p ios. io s. L o m ism is m o q u e e n el a t rio ri o , los m u ro s d e l p e ris ri s tilo ti lo e s t a b a n frecuentem ente decorados prim prim orosamente. En el centro centro de esta zona hab ía un jard ín d ecorativo, d onde flores flores y arbustos arbustos eran cuidados con mucho esmero. En el centro de un pequeño estanque una fuente de ja j a b a c a e r u n c h o r r o d e a g u a , y p o r a q u í y p o r allá al lá se e r g u ía n e s tat ta t u a s de dioses y héroes. En el peristilo los miembros de la familia disfru taban a su antojo del sol o de la sombra según la estación. Aquí se expansionaban ellos solos o con sus amigos íntimos. Sólo las familias pudientes podían permitirse casas de este tipo; la mayoría de la gente vivía en casas mucho más sencillas. Algunos de los tenderos más pobres tenían solamente unas habitaciones encima de sus tiendas. En las grandes urbes, como Roma, muchas personas vivían en bloques de pisos de varias plantas.
Lista de control del vocabulario Las palabras de esta lista te han aparecido en los textos tres o más veces. Comprueba si eres capaz de traducirlas fuera de contexto. ätrium canis coquus est es t fïlius hortus in labörat mäter pa p a t e r sedet servus v ia
atrio per p errr o cocinero es, está hijo jar ja r d ín en trabaja, está trabajando madre pa p a d r e está sentado esclavo calle
Escena 2
Caecilius est in ätriö.
amicus Caecilium salütat.
U L
amicus Metellam salütat.
Quintus est in ätrio.
amicus Quintum salutat.
amicus servum salütat.
canis est in atriö.
cibus est paratus.
Grumio est anxius.
Metella cibum gustat.
Metella Grumiônem laudat.
J W
amicus est in hortö.
'
Metella amicum vocat.
mercätor amicus Caecilium visitat, amicus est mercator, mercätor villam intrat. C lëmêns est in ätri ät riö. ö. Clëmëns m erc ätöre m salü tat. Caecili Caecilius us,, est l i n tab llnö . C ae cilius pe cü n iam n u m e ra t1, C aecilius, est es t arg en tarius. am IcusMtablInum intrat, Ca ecilius ecilius su rg it ‘salvë !’\Caecilius,mercätörem salütat. 5 ‘salvé ¡’ ¡’ m erc äto r respo nd et. \Ca \C a e cili ci liuu S i ,t r icli ic linn iu m intrat» intr at» -,a m ic u s q u o q u e -intrata -intrata \ amicu am icus,· s,· in lectö ,recumbit. argentärius in lectö recumbit. G rum iö in c ulina ¡cantat. ¡cantat.\\ Grumiö, pävön em , coq uit, coq uus est est laetus. C aecilius coq uu m au dit. C aecilius nön est est laetus. Ca ecilius 10 cënam exspectat, \amlcus cënam exspectat. Caecilius Grumiönem vituperat.
Voca Vo cabu bular lario io mercätor amîcus visitât villam salütat pecüniam numerat argentärius salvé! respondet quoque in lectö 1 recumbit j cantat pävönem coquit laetus audit nön est cënam exspectat vituperat
merca me rcader der,, com ercian erc iante te am igo ig o visita casa, villa salud sa luda a cuenta, cuenta , está cont co ntan ando do el dinero banq ba nque uero ro ¡hola! resp re spon on de tam bién bié n se reclina reclin a en el lecho canta, está canta ca ntand ndo o p a v o real cocina, coci na, guisa alegre, conte co ntento nto,, fe f e li z oye, oye , escucha escu cha no está, no es cena, com co m ida id a aguar ag uarda, da, espera esp era repren rep rende, de, rep rueba rue ba
in triclinio Grumiö triclinium intrat. Grumiö pävönem portat. Clëmëns triclinium triclinium in trat. C lëmëns vinum p ortat. Caecili Caeci lius us pävönem gustat, ‘pävö *est optimus !’ Caecilius clämat. m e r c ä t o r q u o q u e p ä v ö n e m g u s t a t, t , m e r c ä to t o r c ë n am am l a u d a t , dominus coquum laudat. Grumiö exit. ancilla ancill a intrat, ancilla ancilla suäv iter can tat, ancilla ancilla dom inum d e lectat. lectat. ancilla ancilla m ercatorem dëlectat. dëlectat . mox dom inus dorm it, it, am icus quoque dormit. Grumiö triclinium intrat et circumspectat, coquus cibum in m ënsâ videt. videt . G rum iö cibum cönsüm it et vinum bibit ! Caecilius Caecilius Grumiönem nön videt, coquus in tricllniö magnificë cënat. coquus ancillam spectat, ancilla Grumiönem dëlectat. Grumiö ancillam dëlectat. Grumiö est laetissimus.
Vocab Vo cabul ulari ario o portat vinum gustat optimus laudat dominus ancilla suäviter dëlectat mox mo x et videt cibum cönsümit magnificë cënat spectat laetissimus
lleva vino pr u eb a m u y buen bu eno o alaba ala ba,, elogia elo gia am o, señ se ñ or esclava dulcem du lcem ente, ent e, agrad ag rad able ab leme mente nte agrada agr ada,, divie di vierte rte enseguida, a continuación
y ve come co me,, con sume su me ma gnífi gn ífica cam m ente en te cena, com co m e mira mi ra mu m u y conte co ntento nto,, m uy fel f el iz
Gramática 1
H asta aho ra te has enco ntrado con dos formas de de la misma pa la bra b ra:: Caecilius Caecilius - Caecilium mercator - mercatorem
2
M etella - M etellam
Estas formas formas se llaman llaman ca caso so NO M INA TIV O y caso caso AC US AT IVO . No N o m ina in a tiv ti v o : C ae aecc iliu il ius, s, M e tell te llaa , m e rcä rc ä to r. Acusativo: Caecilium, Metellam, mercätörem.
3
Si el sustantivo sustan tivo hace ha ce función de sujeto se pon e en nom inativo. inativo. Por ejemplo, Cecilio en esta frase:
Caecilius Grumiönem laudat. Cecilio alaba a Grumión. 4
Pe ro si si el sustantivo hace función de objeto directo se pone en acusativo. Por ejemplo, Cecilio en esta oración: amïcus Caecilium salütat. El amigo saluda a Cecilio.
5
Ob serva de nuevo el orden de palabras distint distintoo del del español y del latín: coquus culinam intrat. El cocinero entra en la cocina. Clëmëns vinum portat. Clemente lleva el vino.
6
Resumen N O M I N A T I V O —» ca caso so d e l S u je t o . A C U SA TIV O —» caso caso del O bjeto D irec to„
Ejercicios 1
Co m pleta cada oración con la pala bra o frase frase apropiad a de la lis lis ta. Escribe la oración completa en latín y tradúcela al español: scribit, in culina, servus, amïcus, sedet, in viá. Por ejemplo: canis ............... stat. canis in viä stat. El perro está (de pie) en la calle. 1. 2. 3. 4. 5. 6.
2
Grumiö ............... coquit. . . . . . . in h o r t ö la b ö ra t. mercätor in tablinö . ............... C e r b e r u s : . . . . . d o rm it. M et e t e l l a in ä t r i ö . . . . . . . .............. in triclinio cënat. .
.
Com pleta cada oración con la palab ra que tenga sentido, sentido, esco esco giendo tu respuesta de las palabras entre paréntesis. Escribe la frase completa en latín y tradúcela al español. Ejemplo: amicus Caecilium ............... (sedet, visitat). amicus Caecilium visitat. Un amigo visita a Cecilio. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Caecilius pecüniam ............... (numerat, dormit). Clë C lëm m ëns ën s v inu in u m . . . . ■■. . (la (l a b ö ra t, po p o r ta t ) . ancilla hortum ............... (intrat, gustat). Metella mercätörem ............ >(salütat, cantat). Quintus cibum ............... (visitat, cönsümit). serv servus us villam villam v..· . . . . (dormit, intrat, po rtat). amicus Grumiönem ............ .. (spectat, stat, recumbit). mäter filium .’. . . : . (surgit, dormit, vituperat). mercätor canem .. (sedet, cönsümit, audit). dominus ancill ancillam am . . . . . . (scribi (scribit, t, laud at, nu m erat).
3
Tra duce du ce al español: am lcus G rum iöne m visitat, visitat, amicus est servus, servus, servus villam vil lam intrat. Clëmëns est in ätriö. servus Clëmentem videt. Clëmëns servum salutat, servus culinam intrat, servus culinam circum spectat. Grumiö nön est in cullnä. servus cibum videt, cibus est pa ratu s ! servus cibum gu stat, cibus est optimu s. Grumiö culinam intrat. Grumiö amicum videt, amicus cibum cön süm it ! coquus est Iratus. 'pestis! furcifer!' coquus clamat, coquus amicum vituperat. paratus
prep pr ep ar a do
Alimentos descubiertos en las excavaciones de Pompeya: nueces, una pieza de pan y trigo.
La vida cotidiana Pa ra Cecilio Cecilio y los los miem bros de su famili familiaa eell día comen zaba tem pr a no. Cecilio Cecilio solía solía levan tarse con el alba. Sus Sus escl esclavos avos estaba n ya leva n tados, barriendo, limpiando el polvo y sacando brillo. Cecilio no ne cesitaba cesitaba mucho tiempo para vestir vestirse. se. La prim era prend a que se pon ía era la túnica, una especie de camiseta de mangas cortas, luego la toga, que era un manto de lana, grande y semicircular, dispuesto en plie gues complicados, y por último los zapatos, que eran parecidos a las sandalias modernas. Un lavado rápido de manos y cara era suficiente en ese mo m ento del día; luego Cecil Cecilio io acudía al ba rbero pa ra a feitar se; por la tarde tomaba un baño largo y pausado. Su m ujer, M etela (Metella, (Metella, en latín), latín), también se se levantaba tem pra no. Era la encargada de la administración de las labores de la casa y ten íá que organizar y supervisar el el traba jo de los escla esclavos vos domésticos. domésticos. Tam bién hacía cuidadosamente los los preparativos preparativos pa ra acontecimientos acontecimientos sociales, tales como el agasajo de huéspedes o invitados. Con ayuda de un a esclava esclava adiestrada, se pein ab a a la la última última moda , se m aquillaba po p o n ié n d o s e p o lvo lv o s , c o l o re tes te s y r í m e l, y se c o loc lo c a b a sus su s jo y a s , d e las que poseía una amplia y variada colección. El desayuno era una ligera colación. Muchas veces no era más que un vaso de agua y un trozo de pan. Para Cecilio el primer quehacer del día e ra recibir el el saludo respetuoso de ciert ciertos os hom bres más pobres y dé libertos que h ab ían sido sido previam ente suá suá esc escla lavos vos.. D istribuía p e queñas cantidades de dinero entre sus visitantes y, si se encontraban en algún aprieto, les proporcionaba tanta ayuda y protección como pu p u d ie r a . A c a m b io ello el loss ayud ay udab aban an·· a C ec ecil ilio io d e d ife if e r e n tes te s m a n e r a s ; po p o r e je m p lo , lo a c o m p a ñ a b a n com co m o u n g ru p o d e p a r t i d a r io s e n los lo s acontecimientos públicos y podían ser empleados por él en asuntos de negocios. Ellos eran conocidos como sus clientes y él como su p a tronus. Cuando Cecilio había acabado de ver a sus ‘clientes’, partía pa p a r a el f o ro (forum ) o plaza del mercado, donde pasaba el resto de la mañana haciendo operaciones comerciales o bancarias.
Esquema de un triclinio o comedor. Las flechas indican la posición de los comensales.
Alrededor de mediodía tomaba el almuerzo; también ésta era una comida ligera. Solía consistir en algo de carne o pescado seguido de fruta. Los negocios finalizaban poco después del almuerzo. Entonces Cecilio Cecilio echa ba un a siesta siesta corta an tes de ir a los los baños. H acia la m edia tarde comenzaba la comida principal del día. Esta se llamaba céna. Durante el invierno ¡Cecilio usaba el comedor interior adosado al atrio, pero en verano prefería el comedor de la parte de detrás de la casa que daba directamente al jardín. Se ponían tres lechos en torno a una mesa circular. Esta mesa de comedor, aunque pequeña, estaba tallada y decorada muy elegantemente. Cada lecho admitía tres per sonas. Los comensales se reclinaban en estos lechos, apoyándose en el brazo izquierdo y cogiendo la comida de la mesa con la mano de recha. La comida era troceada por un esclavo antes de servirse y los comensales la comían con los dedos o con una cuchara. Los romanos no usaban tenedores. No todos los romanos se echaban para comer, pe p e r o e s to e r a lo c o r r ie n t e e n t r e las fam fa m ilia il iass rica ri cass o d e clas cl asee a l ta ; los po p o b r e s , los lo s escl es claa vos vo s y los lo s n iño iñ o s c o m ían ía n sen se n tad ta d o s .
La comida comenzaba con una serie de platos ligeros para estimu lar el apetito. Solían ser de huevos y pescados. Luego venía la parte pri p rinn c ip a l, d o n d e se s e r v ían ía n p la to s v a r iad ia d o s d e c a rn e . E r a n c a r n e s d e vacuno, porcino, ovino y de aves, y en su preparación el cocinero de bí b í a d a r lo m á x im o d e sí p a r a h a c e r gala ga la d e su h a b ilid il id a d y d e su i m a ginación ginación.. Finalm ente se servía el postre com puesto de frutas y queso. A lo largo de la comida se bebía el vino producido en los viñedos de los alrededores del Vesubio. No había prisa porque era el acto social más importante del día. En medio de risas y conversaciones, de can tos y m úsica, en m edio de brindis y chism orreos, a veces veces,, la cen a se alargaba hasta altas horas de la noche.
Lista de control del vocabulario Las palabras de esta lista te las has encontrado tres o más veces. Comprueba si eres capaz de traducirlas. amícus ancilla cena cibus dominus dormit gustat intrat laetus laudat mënsa mercator quoque salütat
amigo esclava, criada comida, cena comida, alimento amo, señor duerme, está durmiendo pr p r u e b a entra alegre, contento, feliz alaba, elogia mesa mercader, comerciante también saluda
Escena 3
Pantagathus, Celer, Svphäx
in forö Caecilius nön est in villä. Caecilius in foro labörat. Caecilius est argentarius, argentarius pecüniam numerat. C aec ilius ilius forum circu m sp ec tat, ec ecce ce ! pictor in forö am bu lat, pi p i c t o r e s t C e l e r . C e l e r C a e c i liu li u m s a l ü t a t . eccee ! töns or quo qu e est in forö ecc forö.. tön sor est P an tag ath u s. C aecilius aecilius tönsörem videt. ‘salve !’ Caecilius tönsörem salütat. ‘salve !’ P an tag ath u s resp ond et. ecce ! ven alicius forum in tra t, ven alicius est Sy pha x, v enalicius mercatorem exspectat, mercätor nön venit. Syphäx est Iratus. Syphäx mercätörem vituperat.
Voca Vo cabu bular lario io in forö ecce! pictor ambulat tönsor venalicius nön venit
en el for o ¡he aquí!, aqu í!, ¡he aq uí q u e. .. !, ¡mira! pin p in to r anda an da barb ba rber ero o mer m erca cade de r de escla es cla vos vo s no viene vie ne
pictor gictor ad vïllam venit, pictor est Celer. Celer iänuam pulsat. Clëmëns pictörem nön audit, servus est in hortö. Celer clamat, canis canis C elerem elerem au dit et latrat. Q uintus canem audit. Q uintus a d iänua m venit, venit, fi fil ius iänua m aperit. Celer Q uintu m salü tat et villa villam m intrat. Metella est in cullnä. Quintus matrem vocat. Metella atrium intrat, pictor Metellam salutat. Metella pictörem ad triclinium dücit. Celer in in tricli triclinio nio labö rat. C eler pictü ram pingit, pingit, m agnu s leö leö est est in in p i c t ü r ä . H e r c u l ë s q u o q u e e s t in p i c t ü r ä . leö le ö H e r c u l e m f e r o c i te r pe p e t i t . H e r c u l ë s m a g n u m f u s te m t e n e t e t le ö n e m v e r b e r a t . H e r c u l ë s est fortis. Caecilius ad villam revenit et triclinium intrat. Caecilius p i c t û r a m i n t e n t ë s p e c t a t e t p i c t ü r a m l a u d a t .
'
Voca Vo cabu bular lario io ad vïllam iänuam pulsat ad iänuam aperit vocat dücit pictüram pingit magnus leö le ö ferociter petit füstem tenet verberat fortis revenit intenté
a la casa ca sa llama a la puerta (golpea la puerta ) a la puert pue rta a abre ab re llama con duce, du ce, lleva pin p in ta un cua c uadr dro o (una pin tura tu ra)) gran gr ande de león violentament violentamente, e, fero zm ente ataca, ata ca, se dirig di rigee a pa p a lo , m az a sostie sos tiene ne golp go lpea ea,, a zo ta valiente vuelve atenta ate ntame mente nte
Una vez leído este texto contesta a las preguntas que le siguen.
tönsor tönsor in tab t ab ern a labö rat. tönsor est est Pantag athus. Caecilius Caecilius intrat. intrat. ‘salve, tön so r !’ in q u it C aec ilius. ^ ‘salve !’ resp on de t Pa nta ga thu s. tönsor est occupatus, senex in sellä sedet. Pantagathus novaculam tenet et barbam tondet, senex novaculam intente spectat. po p o ê t a t a b e r n a m i n t r a t , p o é t a in t a b e r n a s t a t e t v e r s u m r e c i t a t . Caecilius ridet, sed tönsor nön ridet, versus est scurrilis; tönsor est Iratus. ‘furcifer ! furcifer !’ cla m at P a nta g ath u s, senex est pe rte rritu s, tönsor ba rba m nön tond et, tönsor senem senem secat, secat, m ultus sanguis flu fluit it.. Caecilius surgit et ë tabernâ exit.
Vocab Voc abula ulario rio in taberna inquit occupätus senex in sellä novaculam barbam barbam tondet tonde t poëta versum recitat ridet sed se d scurrilis perterritus secat multus sanguis fluit ë taberna
en la tienda (la (la peluqu ería) dice dic e ocup oc up ad o ancian anc iano o en la silla navaja nav aja rasura la barba bar ba,, afeita afeit a po p o eta et a recita recit a un verso, ver so, un p o em a ríe per p er o ridí ri dícu culo lo,, malo, ma lo, tosc to sco o ater at erro rori riza za do corta cort a mucho mu cho la sangre corre de la pe luqu lu qu ería er ía
Preguntas 1 2 3 4 5
¿Q uién está traba jand o en la ba rbe ría cuando llega llega Cecili Cecilio? o? ¿Q ué está haciendo? ¿Quién entra en la ba rbería después después de Ceci Cecili lio? o? ¿Qué hace? hace? ¿Por qué se enfada el barb ero? ¿Q ué le sucede al anciano? ¿Q ué hace Cecil Cecilio? io? ¿Po r qué?
venalicius Caecilius ad portum ambulat. Caecilius portum circumspectat, argentarius nävem Syriam videt, et ad nävem ambulat. Syphax pr p r o p e n ä v e m stat st at.... ' ‘salve, S yp häx !’ clä m at a rge ntä rius. Syp hax est vënâlïcius. vënâlïcius. Syphäx Caecilium salutat. C aecilius servum qu ae rit. Syp häx rïdet. ec ecce ce ! Sy phäx mag num , servum habet. Caecilius servum spectat, argentärius nön est contentus, argentärius servum nön emit. ‘vinum !’ !’ cläm at Syphäx. ancilla ancilla vinum ad C aecilium po rtat, argentärius vinum bibit. Caecilius ancillam spectat, ancilla est pulchra, ancilla ridet, ancilla Caecilium dëlectat. vënâlïcius quoque ridet. ‘Melissa cënam optimam coquit’, inquit vënâlïcius. ‘Melissa lingu am L atin am discit. discit. M elissa est do cta et pu lch ra. Melissa . . .’ ‘satis ! satis !’ !’ cl äm at Ca ecilius. C aec ilius M elissam em it et ad vïllam revenit. Melissa Grumiönem delectat. Melissa Quintum dëlectat. ëh eu ! ancilla M etellam etellam nön dëlectat.
Vocabu Voc abulari lario o ad portum nävem Syriam prope navem quaerit habet contentus emit
al pu erto er to barco ba rco sirio sir io cerca del de l
barco ba rco
pulchra linguam Latinam discit
busca, busc a, está busca bu scand ndo o
hermo her mosa sa,, bonita bon ita latín aprend apr ende, e, está apren ap rendi dien endo do
tiene
docta conte co ntento nto,,Satisfecho ;’ satis'* ëheu! com co m pra pr a
experta, preparada bastan ba stante te '¡ay!
Gramática 1 Observa la diferencia diferencia entre el caso caso NO M IN A TIV O y el ca caso so ACUSATIVO en estas palabras:
No N o m ina in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o :
M etella M etellam etellam
Caecili Caecilius us Caecilium Caecilium
m ercätor m ercatorem
2 U na bu ena cantidad de sustantivos, sustantivos, tales como «anci «ancill lla» a» y «ta be r na», forma el acusativo como «Metella». Todos ellos son la PRI MERA DECLINACION. Son casi todos femeninos:
No N o m in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o :
M etella M etellam etellam
ancilla ancilla anci ancill llam am
tabe rna tabern am
3 O tro tro gran gran grupo grupo de susta sustant ntiv ivos os compone la SE G UN D A D E C L I N A C I O N . E s to s fo rm a n el a c u sati sa tivv o com co m o C ae aecc iliu il ius. s. E jem je m p lo s :
No N o m ina in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o : 4
Caecilius Caecilium
servus servum
amïcus amïcum
Tam bién te te has enco ntrado ya varias varias palabras que pe rtene cen a la TERCERA DECLINACION. Ejemplos: v
No N o m ina in a tiv ti v o : Ac A c u s a tiv ti v o :
m ercätor m ercätörem
leö leönem
senex senex senem senem
El nominativo de la tercera declinación no tiene una forma fija; pe p e r o e l ac acuu sati sa tivv o es casi ca si s iem ie m p re -em.
Ejercicios y,
Co m pleta cada oración con una palabra que tenga sentido, esco giendo la respuesta de entre aquellas que están entre paréntesis. Escribe la oración entera y tradúcela al español. 1 mercätor ë villä ............ ... (quaerit, ambulat). 2 servus ad hortum ............... (recitat, venit). 3 coquus ad culinam ............... (revenit, habet). 4 S y p h a x s e r vum vum ad ad vil vil lam . . . . . . ( d üci üci t , ambu ambullat) at) . 5 Clëmëns cibum ad Caecilium ............... (salit, venit, portat).
2
Co m pleta cada oración con la palab ra correcta, eligiendo eligiendo la res pu p u e s t a d e e n t r e las la s p a l a b ra s q u e v a n e n t r e p a ré n tes te s is. is . E s c r i b e la frase completa y tradúcela al español. Ejemplo: ............... vinum portat, (servus, servum) Servus vinum portat. El esclavo lleva vino.
1 amicus ............... laudat, (servus, servum) 2 s e n e x ............... intrat, (taberna, tabernam) 3 ........... cibum gustat, (dominus, dominum) 4 ............... Metellam salütat. (mercätor, mercatorem) 5 vënâlïcius ............... videt, (tönsor, tönsörem). 6 ............versum recitat, (poë ta, poë tam ). 7 ............in .in forö am bulat, (senex, senem) senem) 8 ancilla .................. ad ätrium dücit. (pictor, pictorem).
La ciudad de Pompeya La ciudad de Pompeya fue construida en una colina baja a unos ocho kilóinetros al sur del Vesubio y cerca de la desembocadura de un río pequeño. Era una de aquellas prósperas ciudades de la fértil región de la Campania. A las afueras de estas ciudades, sobre todo a lo largo de la costa de la bahía, había numerosas villas y fincas, cuyos dueños solían ser romanos ricos, que se veían atraídos hacia esta zona por su clima agradable y sus alrededores tranquilos.
Campania y la Bahía de Nápoles
La superficie de la ciudad era de unas 66 hectáreas y se encontraba además rodeada de una muralla. Esta tenía once torres y ocho puer tas. Desde estas puertas partían calzadas hasta las ciudades vecinas de Herculano (Herculaneum), Nola, Nuceria, Estabia ( Stabiae) y has ta el puerto. De entre sus calles anchas e importantes, dos de ellas, las conocidas hoy como la calle de Las Tiendas y la calle de Estabia, se cruzaban entre sí hacia el centro de la ciudad; una tercera calle importante co rría paralela a la calle de Las Tiendas.
Confluencia de dos calles estrechas de Pompeya
Las demás calles, que en su inmensa mayoría eran también rectas, dividían la ciudad ingeniosamente en manzanas. No hay pruebas de qu e los los pom peyan os pu sieran nom bre a las las call calles es,, con lo que el foras tero de visi visita ta en la ciud ciudad ad ten dría que andar preguntand o e informán dose de la gente de la calle. Las calles, calles, c onstruidas onstruidas con bloques de roca volcánica, volcánica, dispo nían de aceras altas a cada lado o en uno de sus lados para permitir a los pea tones no pisar la basura y evitar el tráfico de carros, caballos o muías. Unas pasaderas de piedra permitían cruzar cómodamente las calles. En muchas esquinas había fuentes de uso público. Un acueducto des de las colinas del entorno hasta la ciudad abastecía de agua a la mis ma. Una vez en Pompeya el agua se almacenaba en grandes depósitos en una zona alta al norte de la ciudad. La presión que el agua alcan zaba en estos depósitos le le perm itía flui fluirr por tub erías de plomo a todas todas las áreas de la ciudad, incluidos los tres establecimientos de termas
o baños públicos. Aunque la mayoría de la gente obtenía el agua de las fuentes públicas, los ciudadanos más acaudalados pagaban una contribución especial especial que les perm itía un ab astecimiento privado privado de sus casas tomado de la red de tuberías públicas.
Plano de Pompeya
En todas las calles importantes había panaderías y bares donde se po p o d í a n c o m p r a r c o m ida id a s y b e b i d a s f ría rí a s y c a lie li e n tes. te s. L a s m á s im p o r tantes áreas comerciales estaban en el foro y en la calle de Las Tien das al noreste de las Termas de Estabia. Anuncios pintados o escul pid p idoo s in d i c a b a n las la s d ife if e re n tes te s clas cl ases es d e tie ti e n d a s . U n reli re liee v e c o n dos do s hom bres llevando llevando un ánfora ánfora grande anunciaba a un vend edor de vino; vino; otro de una cabra anunciaba una lechería; un martillo y un cincel a un albañil. Anuncios generales y avisos públicos eran pintados en las pa p a r e d e s b lan la n c a s e x ter te r io r e s d e ca casa sass y tie ti e n d a s . T o d a v ía p o d e m o s c o n tem plar los anuncios de unos espectáculos espectáculos en el anfiteatro y las pin ta das de apoyo a los candidatos en las últimas elecciones.
En el borde occidental de la ciudad estaba el foro. Este extenso espacio abierto, con una columnata en tres de sus lados, era el centro de los negocios y del gobierno local. Pompeya poseía dos teatros. En el mayor de ellos, que tenía cabida pa p a r a uno un o s 5.00 5. 0000 e s p e c t a d o r e s , se r e p r e s e n t a b a n al a ire ir e lib li b e e s p e c t á c u los los populares, m ientras que en el más pequeño (el (el odeón ), que estaba cubierto, se celebraban conciertos y otros espectáculos. En el borde oriental de la ciudad había un vasto terreno deportivo o palestra (pa laestra), y junto a él un anfiteatro en el que se montaban combates de gladiadores o la caza de animales salvajes. Este anfiteatro era lo suficientemente grande como para acoger sentados a todos los habi tantes de Pompeya y de los alrededores de la ciudad.
Como cualquier puerto de mar moderno, Pompeya era un lugar donde se podía ver a gente de diferentes nacionalidades: romanos, griegos, sirios, judíos, africanos, hispanos y probablemente de otros sitios, con sus diferentes lenguas y diferentes religiones. Este regular trasiego de personas, muchas de las cuales eran comerciantes y nego ciantes, se hacía posible gracias a la situación de paz que existía a lo largo y ancho del Imperio Romano en aquel momento. Desde Britania en el noroeste hasta Siria y Palestina en el este, Roma mantenía la paz y ofrecía un gobierno firme. Tropas romanas estacionadas en los puntos claves daban seguridad a las fronteras del imperio. Gracias a la red de calzadas de sólida sólida construcción era fáci fácill viajar; los barcos transportaban a lo largo del Mediterráneo artículos alimenticios y objetos de lujo; en las provincias se recaudaban im pu p u e s to s y la r iq u e z a d e R o m a a u m e n ta b a . P o m p e y a e r a sólo só lo u n a ciu ci u dad de tipo medio, pero que jugaba su papel en la floreciente vida comercial del imperio.
Anuncio de una lechería
Lista de control del vocabulario Las siguientes palabras te las has encontrado tres o más veces. Comprueba si eres capaz de traducirlas. ad bib b ibit it circumspectat clämat ecce! et exit exspectat forum iänua ïrâtus leö le ö magnus nävis nön po p o r t a t respondet rïdet salvé! surgit taberna videt villa vinum
a, hacia, hasta bebe ojea, echa un vistazo, mira alrededor, examina grita he aquí, aquí, he aqu í que y
sale espera, aguarda fo f o r o pu p u erta er ta enfadado, enojado león grande barco, nave no lleva responde ríe, sonríe ¡hola! se levanta tienda ve casa vino
Escena 4
Λ
" \
Grumiö: ego sum coquus. ego cënam coquö.
Caecilius: ego sum argentärius. ego pecüniam habeö.
Pantagathus: ego sum tönsor. ego barbam tondeö.
Syphax: ego sum vënalïcius. ego servum vendö.
po p o e t a : ego eg o s u m p o e t a . ego versum recitó.
Celer: ego sum pictor. ego leönem pingö.
Quintus: quid tu coquis ? Grumiö: ego cënam coquö.
Quintus: quid tü habës ? mercätor: ego pecüniam habeö.
Quintus: quid tu vendis ? vënâlïcius: ego servum vëndô.
Quintus: quid tu recitas ? po p o e t a : ego eg o v e r s u m r e c itó it ó .
Quintus: quid tu pingis ? pi p i c t o r : ego eg o l e ö n e m p in g ö .
Metella: quis es tu ? ancilla: ego sum Melissa.
Metella: quis es tu ? venalicius: ego sum Syphäx.
Metella: quis es tu ? servus: ego sum Clëmëns.
Hermogenes Caecilius est in forö. Caecilius in forö argentariam habet. Hermo genes ad forum forum vënit. H erm ogen es es est, m erca tor Graec us, m erca tor Caecilium salütat. ‘ego sum mercator Graecus’, inquit Hermogenes, ‘ego sum mer cätor probus, ego pecüniam quaerö.’ ‘cü r tü pe cü nia m qu aeris ?’ inq ui t Cae cilius. cilius. __ ‘ego ego näve m ha be ö’, respo nd et H ermog enes, ‘sed sed nävis nön adest; nävis est in Graeciä. ego tamen sum probus, ego semper pecüniam reddö.’ ‘ecce !’ in q u it Cae cilius, ‘ego cer am hab eö. tü ä nu lu m ha bë s ?’ ?’ ‘ego änulum habeö’, respondet Hermogenes, ‘änulus signum ha be t, ecce ! ego ego signum signum in cërâ im im prim ó.’ Caecilius pecüniam trädit. mercätor pecüniam capit et ë forö currit. ëheu ! Herm ogenës nön revenit, revenit, m ercätor pecüniam nön reddit. Caecilius Hermogenem ad basilicam vocat.
Vocab Vo cabul ular ario io argentariam Graecus probus cür? non adest in Graeciä tamen semper ego reddö
oficin ofi cina a bancar ban caria ia grieg gr ieg o hon h onra rado do ¿por qué? no está est á pres pr esen ente te en Grecia per p ero o , sin em barg ba rgo o siem si em pre pr e yo y o d evue ev uelv lvo o
cëram änulum signum ego imprimó trädit capit currit ad basilicam
tablill tab lilla a de cera anillo anil lo señal señ al yo y o esta es tam m po entrega, da coge co ge corre cor re a la basíl ba sílica ica
in basílica iudex basilicam intrat.
quis es tü ? ego sum Lücius Caecilius Iücundus. tü es Pompëiânus ? ego sum Pompëiânus. quid tü in urbe agis ? ego cotldië ad forum veniô. ego sum argentarius, cür tü hodië ad basilicam venís ? Hermogenes m ultam ultam pecüniam pecünia m débet. débet. H ermogenes pe p e c ü n i a m n ö n r e d d i t . Hermogenes: Caecilius est mendax ! quis es tü ? iüdex: Hermogenes: ego sum Hermogenes. Hermogenës, quid tü in urbe agis ? iüdex: Hermogenes: ego in forö negotium ago. ego sum mercätor. quid tü respondës ? tü pecüniam dëbës ? iüdex: Hermogenes: ego pecüniam nön dëbeô. amïcus meus est testis. ego sum testis. Hermogenës pecüniam nön débet. amicus: Caecilius est mendâx. tü, Hermogenës, es mendâx. amïcus tuus quoque Caecilius: est mendâx. tü pecüniam nön reddis . . . satis ! tü H erm og ene m accüsäs, sed tü tü rem nön iüdex: pr p r o b ä s . ego céram habfeö. tü signum in cërâ vidës. Caecilius: Hermogenes: ëheu ! Hermogenës, tü änulum habës ? iüdex: ecce ec ce ! H erm og enë s än ulu m cëlat. cëlat. Caecilius: ubi est än ulu s ? ecce ! än ulu s rem p ro ba t. ego ego iüdex: Hermogenem convincö. iudex: Caecilius: iüdex: Caecilius: iüdex: Caecilius: iüdex: Caecilius:
Voca Vo cabu bular lario io iüdex quis? Pompeian us quid tü agis in urbe cotïdiê hodië dëbet mendäx ego negôtium negôtium j ago ]
meus testis tuus tü accüsäs tü rem n ön 1 probas j cëlat ubi? ego convincö convincö
ju e z ¿quién? po p o m p e ya n o ¿qué haces? en la ciudad dia ria m ente en te hoy h oy debe de be men m entir tiros oso o
m ío , m i testigo testi go tuyo, tu yo, tu acusas
j no p ru eb as la 1 cosa cos a (acusa (ac usación ción)) oculta ocu lta ¿dónde? cons co nsid ider ero o culp cu lpab able le
hago ha go el trab t rabajo ajo,, yo y o trab tr abaj ajo o
Gramática 1
E n las las tres primeras prime ras Escenas te has encontrado oraciones como éstas:
El esclavo corre. La L a esclav esc lavaa cam ca m ina. in a. E l mercader está está sentado.
servus currit, ancilla ambulat, m ercätor sedet. sedet. 2
3
E n la la Esc ena 4 te has enc on trado con «yo» «yo» y «tú» «tú»:: ego curro. ego ambulö. ego sedeó.
Yo corro. Yo camino. camino. Y o estoy sentado. sentado.
tü curris. tü am buläs. buläs. tü sedes.
Tú corres. corres. Tú caminas. Tú estás estás sentado.
Estas son las las tres formas personales: ego curró ego am bulö ego sedeó
tü curris tü ambuläs tü sedes
servus servus currit ancill ancillaa am bulat m ercä tor sedet
Como en español, los pronombres personales ego y tü no son im pr p r e s c ind in d ible ib less p a r a r e c o n o c e r la p e r s o n a v e rb a l. P o r eso es o n o r m a l mente se usa la forma verbal sin el pronombre.
4
A qu í tienes las las mismas formas, pero del verbo ser: (ego) sum irätus. (tú) es irätus. servus est irätus.
5
Estu dia y traduc trad ucee las siguientes siguientes oraciones: 1 Caecilius recitat, ego recitó. 2 Quintus dormit, tü dormis. 3 tü laböräs. servus labörat. 4 Syphäx servum habet, ego servum habeö. 5 ego pecüniam trädö. tü pecüniam trädis. 6 Pantagathus est tönsor. tü es mercätor. ego sum poêta. 7 ambulö; circumspecto; circumspectas. 8 audiö; audîs; habës.
Ejercicios 1
Co m pleta cada par de oraciones con la palab ra apropiad a, eligién eligién dola entre las palabras que están entre paréntesis. Tradúcelas al español. Por ejemplo: ego sum argentärius. ego pecüniam ............... (habeö, salütö) ego sum argentärius. ego pecüniam habeö.
Soy banquero. Tengo dinero. 1 ego sum mercätor.
ego 2 ego ego 3 ego e go
nävem ............ sum coquus, cënam ............ sum Herculës. fü ste m ............
(stö, habeö) (dormiö, coquö) (teneö, sedeö)
4 ego sum ego in cullnä ...................... (habeö, laboró) 5 tü es am icus. tü villam ................. (inträs, dücis) 6 tü es ancilla. tü suaviter ................. ................. (venis, cantas) 7 tü es mendax. tü pecüniam ................. (dëbës, ambulas) 8 tü es iüdex. tü Hermogenem ................. (curris, convincis) 9 ego sum Syphäx. ego ancillam ................. (vëndô, ambulö) 1 0 tü es senex. tü in taberna .......................... (tenës, sedës) 2
Tra ducir du cir al español.
C eler in in villa villa lab öra t. C eler pic türa m in tricl tricllniö lniö pingit, pingit, m agn us leö leö est in pictürä. Celer ë vlllä discëdit. Grumiö ë taberna revenit et villam intrat. Grumiö est ëbrius. Grumiö pictüram videt. Grumiö est perterritus. ‘ëh eu !’ in q u it Grum Gr um iö. ‘leö est in tricllniö. leö më spe cta t, leö më feröciter petit.’ G rum iö ë tricllniö tricllniö cu rrit et cu linam intr at. C lëm ëns est in in cul cullljüä. üä. Clëmëns Grumiönem spectat. ‘cü r tü es pe rte rritu s ?’ inq u it Clëmëns. ‘ëhe u ! leö est in in triclln iö’, iö’, in q u it G rum iö. ‘ita vërô’, respondet Clëmëns, ‘et servus ëbrius est in cullnä.’ discëdit ë taberna ëbrius ita vërô
se marcnu. marc nu. de la tienda. tienda . borr bo rrac acho ho,, ebrio. ebr io. as a s í es.
El foro El foro era el centro cívico y el corazón de la vida comercial de Pompeya. Era un amplio espacio abierto rodeado en tres de sus lados po p o r u n a c o lu m n a ta , c o n v a rio ri o s edif ed ific icio ioss p ú b lico li coss i m p o r ta n t e s a g r u p a dos apretadamente en torno a él. El área al aire libre, de 143 m. de longitud por 38 de anchura, estaba pavimentada en piedra. En ella se erguían estatuas conmemorativas del emperador, de miembros de su familia o de ciudadanos locales que habían prestado servicios dis tinguidos a la ciudad.
La ilustración de esta página muestra una escena típica del foro. El comerciante de la izquierda ha montado su tenderete de madera y se dispone a vender artículos menudos de metal tales como pinzas, cuchillos y martillos; el comerciante de la derecha es un zapatero. Ha hecho sentar a sus clientes en unas banquetas mientras él les muestra sus géneros. Detrás de los comerciantes se halla la columnata. Esta elegante construcción, sustentada por columnas de mármol blanco, daba cobijo a un corredor abierto bajo el que la gente podía pasear o negociar lejos del calor en verano y de la lluvia en invierno.
A la derecha del mismo dibujo están las estatuas ecuestres de dos ciudadanos importantes. Detrás de ellas está una de las puertas de br b r o n c e p o r d o n d e l a g e n te a c c e d ía al foro fo ro.. E n el foro fo ro n o se p e r m i t í a el tráfico rodado. Todo el foro era un recinto peatonal y una hilera de piedras verticales le servía de barrera. En el dibujo de esta página se ve un cartelón de avisos oficiales, fijados fijados en los ped estale s de tre s estatuas, y a dos personas leyéndolos. leyéndolos. En Pompeya no había periódicos, pero sí existía la necesidad de dar pu p u b lic li c id a d a c i e r ta s in fo rm a c io n e s , com co m o los lo s re s u lta lt a d o s d e las e l e c c io io nes, las fechas de las procesiones y de los espectáculos. Ello se hacía escribiendo los informes en los muros exteriores de varios edificios o colocándolos en el foro. Además de estos anuncios oficiales, miles de pintadas ocasionales fueron escrit escritas as en las las paredes po r la gente corriente corriente que h ablaban de objetos perdidos, alojamientos, mensajes de amantes y observaciones chistos chistosas. as. U na de esas pintada s dice: dice: «De esta tiend tiend a ha desaparecido una jarra de bronce. Se recompensará su recuperación». Otra se queja del ruido nocturno y pide al edil (el magistrado res po p o n s a b le d e la ley le y y el o r d e n ) q u e h a g a algo al go so b re ello el lo:: «Macerior ruega al edil que prohíba a la gente hacer ruido en la calle y moleste a las personas decentes que están durmiendo». Algunos de los edificios públicos más importantes estaban situados en torno al foro. En el borde norte en una posición prominente se levantaba el Templo de Júpiter, el más grande de los dioses romanps.
Plano del foro
1 2 3 4 5 6
Tempío de Júpiter Templo de Apolo Basílica Templo de Venus Oficinas Estatuas
7 Sede del gremio textil 8 Templo de los emperadores 9 Templo de los Lares de Pompeya 10 Mercado 11 Termas
Desde lo alto de las gradas de acceso a este templo se pronunciaban pr p r o b a b l e m e n t e los lo s d iscu is curs rsoo s e n tie ti e m p o d e e lecc le ccio ione nes. s. E l T e m p lo d e Apolo quedaba en el lado sur y al lado había una mesa oficial de pe sas y medidas. En la esquina suroeste se hallaba la basílica o palacio de justicia. Era un edificio largo y amplio con dos hileras de columnas en su interior y una plataforma en el fondo donde se sentaban los dos magistrados llamados duoviri, en los procesos. Se usaba también la basílica como lugar de reunión de negociantes. Al suroeste de la ba b a síli sí licc a e s t a b a el te m p lo d e V e n u s , d iosa io sa i m p o r ta n t e p a r a los lo s P o m p e yanos puesto que creían que ella mostraba un cuidado especial con su ciudad. En el lado sur del foro había tres oficinas en las que el concejo municipal desarrollaba su labor. En el costado oriental se hallaba el edificio del gremio del comercio de las telas. Como ésta era una de las industrias más prósperas de la ciudad, no es de extrañar que su sede fuera tan amplia y ocupara un lugar tan destacado. Al lado se levantaba el templo en honor de los emperadores romanos, y al lado de éste el tem tem plo dedicado a los lares, o espíritus espíritus pro tectores de P om pe p e y a . H e m o s m e n c io n a d o y a cinc ci ncoo rec re c into in toss reli re ligg ioso io soss e n t o r n o a l foro fo ro o próximos a él. Había müchos otros en distintas partes de la ciudad, incluido un templo de Isis, diosa egipcia, cuyo culto había sido ya in troducido en Italia. Además de estos santuarios públicos, cada hogar po p o s e ía sus su s d iose io sess p r o p io s , lla ll a m a d o s lare la ress y p e n a t e s . H o y n o n o s r e s u l ta fácil comprender claramente las creencias de los pompeyanos en sus dioses; pero tal vez el primer punto que debemos tomar en cuenta es que les parecía completamente natural creer en muchos dioses en vez de en uno. Y así distintos dioses cuidaban de las distintas facetas de la vida vida hum ana. A polo, po r ejemplo, tenía que ver con el el derecho, con la medicina y con la música; Venus era la diosa del amor y de la belleza. En la esquina noroeste del foro había un mercado cubierto y am pli p lioo q u e c o n t e n í a tie ti e n d a s p e r m a n e n t e s e n vez ve z d e te n d e r e t e s p r o v isio is io nales. Los comerciantes vendían aquí principalmente carne, pescado y vegetales vegetales.. A l noroeste del mercado, p or detrás del Templo de J úpi ter, se encontraban unas termas públicas.
Ne N e g o c ios, io s, reli re ligg ión ió n , g o b iern ie rnoo loc lo c al: al : ésos és os e r a n los lo s c o m e tid ti d o s p a r a los que se construía el foro y los edificios a su alrededor. Esta enorme y concurrida plaza era el centro de gran parte de la vida al aire libre de Pompeya. Aquí se congregaba la gente para cerrar negocios, para ir de compras o simplemente para pasear y charlar con sus amigos.
Lista de control del vocabulario agit negotium agit änulus cera coquit cür? ë ego ëheu! habet inquit iüdex mendâx pe p e c ü n i a pe p e r te r r i t u s po p o ë t a quaerit quis? reddit satis sed signum tü véndit vocat
hace hace negocios, trabaja anillo cera, tablilla de cera cocina, guisa ¿por qué? de, desde, fuera de yo y o ¡ay!, ¡vaya! (interjección de dolor) tiene dice ju j u e z mentiroso dinero aterrorizado, muy asustado po p o e ta busca ¿quién? devuelve basta, bastante pe p e r o , sino sin o fir fi r m a , sello, sel lo, señ se ñ al tú vende llama
Escena 5
in theatro
p u e l l a e s t in v iä. iä .
p u e r e s t in v ia. ia .
pu p u e r i s u n t in via vi a .
mercator est in via.
mercatores sunt in via.
spe ctato r in the atro sedet. sedet.
spectatores in theatro sedent. sedent.
iuvenis plau dit.
iuvenës iuvenë s pla ud un t.
actores m ag na tu rb a est in urbe, feminae et pue llae llae su nt in turb â. senës senës quoque et iuvenës sunt in-iurbä. serví hodië nön labörant. senës hodië nön dormiunt, mercâtôrës hodië nön sunt occupât!. Pom pë p ë i â n l s u n t ô tiô ti ô s ï , u r b s t a m e n n o n e s t q u i ë t a . P o m p ê i â n î a d th e â trum contendunt, magnus clâmor est in urbe. agricolae urbem intrant, nautae urbem petunt, pâstôrës dë monte veniunt et ad urbem contendunt, turba per portam ruit. nüntius in forö clâmat: ‘âctôrës sunt in urbe, âctôrës sunt in theätrö. P riscus riscus fabulam fabulam dat. Priscus Priscus fabulam o ptim am dat. âctôrës âctôrës sunt Actius et Sorex.’ Caecilius et Metella ë vïllâ discëdunt. argentärius et uxor ad theätrum ambulant. Clëmëns et Melissa ad theätrum contendunt, sed Grumiö in villä manet.
Voca Vo cabu bular lario io âctôrës turba fëminae puellae iuvenës ôtiôsï quiëta ad theätrum contendunt clamor agricolae nautae petunt pâstôrës dë monte per portam p ortam ruit nüntius fäbulam dat uxor manet
acto ac tores res mul m ultit titud ud mujer mu jeres es muchac muc hachas has,, niñas jóve jó ven n es ocio oc ioso sos, s, deso de socu cu pa do s tranqui tran quila la al teat t eatro ro se apresu apr esuran ran grite gr iterío río agricu agr iculto ltores res mari ma riner neros os se dirigen diri gen pa stor st or es de d e la mon m ontañ tañ a se pre p reci cipi pi ta p o r la pu e mensa me nsa jero jer o da una com co m edia ed ia esposa se qued qu eda a
Poppaea Poppaea esi ancilla, ancilla prope ianuam slat, ancilla viam spectat, dominus in hortö dormit, dominus est Lucriö. Litcriö est senex.
Poppaea: ego amicum meum exspecto, ubi est amicus ? (Lucriö stertit.)
ëh eu ! L u criö cr iö est in vïllâ. vïllâ. (agricolae in via clämant.)
agricolae: euge ! agricolae hodiê nön lab o ran t ! Poppaea: Lu criö ! L ucriö ! agricolae urb em in tra n t, agricolae adsunt. a . . . a . . . agricolae ? (semisomnus) Lucriö: eug e ! Sorex So rex ! A ctiu s ! âc âctôr tôrës ës a d su n t. pu p u e r i : Poppaea: Lu criö ! Lu criö ! p ue rï pe r viam cu rru nt. quid tü clämäs, Poppaea ? cür tü clämörem facis ? Lucriö: Poppaea: Lucriö, Pompëiânl clämörem faciunt, agricolae et pu p u e r ï s u n t in v iä. iä . Lucriö: cür tü më vexäs ? Poppaea: âctôrës in theätrö fabulam agunt. âctôrës ? Lucriö: Poppaea: Sorex et Actius adsunt, Lucriö: quid tü dicis ? Poppaea: (ïrâta) senës senës ad theätrum am bulant, iuven i uvenës ës ad the at rum contendunt, omnës Pompêiânî ad theätrum ruunt.
Voca Vo cabu bular lario io euge! adsunt
¡bien! ¡ole! están aquí,
tü vexäs fäbulam agunt
m ed io do rm id o, som so m no lien li ento to
pueri tü clämörem facis
niños, niñ os, mu chac ch acho hoss fo rm a s un grite gr iterío río , gritas gri tas
repre re presen sentan tan una pie p ie z a (de teatro)
están están pre sentes
semisomnus
mol m oles esta tass
tü dicis omnês
dices dic es to d os
Lucriö: Lucriö:
actores in theätrö fabulam agunt. euge ! âctôrës ads un t, ego ego qu oq ue ad the atru m contendö. (exit Lucriö. amicus villam intrat.)
am ïcus: salve ! m ea colu m ba ! Po pp aea: G rum iö, deliciae deliciae me ae ! salve ! Grum iö: ubi est dom inus tuus ? Poppaea: Lucriö abest. abest. G rumiö: euge !
Vocab Voc abula ulario rio mea columba deliciae deliciae meae mea e
pa p a lo m a m ía cariño car iño,, encanto enca nto
abestestá ausente, ausente ,
Gramática 1
En las las cuatro primeras Escenas sólo sólo hem os enco ntrado oraciones oraciones de este tipo: servus labö rat. E l esclavo trabaja. trabaja.
leö currit. E l león corre corre..
pu p u e lla ll a s e d e t. La L a m u cha ch a cha ch a está sen s enta tada da..
m e r c ä t o r d o rm it. it . E l mer m erca cadd er está est á du d u rm rmie ienn d o .
Todas estas oraciones se refieren a una sola persona, animal o cosa. Por eso sujeto y verbo están en singular.
Cuan do la oración se refiere a más de una perso na, animal o cosa, el verbo y el sujeto se ponen en plu p lura ral.l.
singular
plu p lurr a l
servus labörat. El esclavo trabaja.
serví labörant. L o s escla esc lavo voss trabaj tra bajan an..
pu p u e l l a r i d e t . La L a n iña iñ a ríe.
pu p u e lla ll a e r i d e n t . La L a s n iñas iñ as ríen. ríen .
leö currit cu rrit.. E l león corre. corre.
leones currunt. Lo L o s leone leo ness corren cor ren..
m ercätor dormit. dormit. E l mercader mercader duerme.
m ercätöres ercätöres dormiunt. L o s m erca er cade dere ress d uerm ue rm en. en .
3 · Es tudia tud ia y trad uc e las siguientes oraciones: oraciones: 1 amicus ambulat, amici ambulant. 2 äctor clämat. âctôrës clämant.
3 senës dormiunt, senex dormit. 4 vënâlïciï intrant, vënâlïcius intrat. 5 ancilla respondet, ancillae respondent. 4
Singular Singular y plura l del verb o «ser, «ser, estar es tar...» ...» en latín: m ercätor est in viä. viä. E l me mercad rcader er está está en la call calle. e.
m ercâtôrës sunt in viä. viä. L o s mercaderes merca deres están en la calle calle..
Ejercicios 1
C om pleta cada oración con la pala bra adecuada. Escribe la frase completa en latín y tradúcela al español. Ejemplo: s e n e s .................. (dormit, dormiunt). senes dormiunt. Lo L o s anci an cian anoo s d u e rm e n (están (es tán d u rm ien ie n d o ). 1 a c t o r e s .................. (adest, adsunt) p uellae llae in t h e ä t r ö .... ...... .... ........ .......... .......... .......... ....(sed (sed ent, en t, sedet) sed et) 2 pue
3 agricolae ad urbem .................. (currunt, currit) 4 Pompêiânî clämörem ...................... (facit, faciunt) 5 servi ad theätrum ..................... (contendit, contendunt). 2
Co m pleta cada proposición con la pa labra adecu ada. Escribe la pr p r o p o s ic ió n c o m p le ta e n l a t í n y tr t r a d ú c e la al c a s tell te llaa n o . E jem je m p l o : mercâtôrës Caecilium .................. (quaerit, quaerunt). mercâtôrës Caecilium quaerunt. L o s m erca er cade dere ress busc bu scan an a Cecilio. Cecili o. 1 pâstôrës ad theätrum .................. (contendit, contendunt). 2 pästor päs tor pecü niam n ö n ...................(ha be t, ha be nt).
3 puella äctörem .................. (laudat, laudant). 4 fëminae fabulam .................. (spectat, spectant). 5 vënâlïciï ad urbem ....................... ....................... (venit, veniunt). 6 nüntiu nüntiuss in in f o r ö .................. (clämat, clämant). 7 senës senës in fo r o .................. (dormit, dormiunt). 8 p a t e r ............... . .............. in tablino, (est, sunt).
3
T raduc rad ucee al castellano: hodië P om pëiânï sun t ôtiôs ôtiôsï. ï. dom inï et et ser servi vi non lab oran t, m ultï Pompëiânï in theätrö sedent, spectâtôrës Actium exspectant, tandem Actius in scaenâ stat. Pompëiânï plaudunt. subito subito Pom pëiânï m agnum clämörem cl ämörem audiunt, serv servus us theat rum intrat, ‘euge! funambulus adest’, clamat servus. Pompëi ânï A ctium ctium nön spectant, om nës Pom pëiânï ë theätrö cu rru nt et et funambulum spectant. spectant. nëmô in theätrö manet. Actius tamen nön est ïrâtus. Actius quoque funambulum spectat. 'i
multi spectâtôrës tandem scaenâ
muc m ucho ho s
plaudunt fünambulus nëmô
espectadores fin alm al m ente en te
apla ap laud uden en funá fu ná m b ul o nadi na diee
escena, escenario
Gramática 1
Es tud ia los ejem plos siguientes de singular y plural:
singular
plural
servus am bulat. pu p u e lla ll a r id e t . m ercätor contendit.
servi am bulant, p u e lla ll a e rid r id e n t , mercätöres contendunt.
2
Las palabras en negrita desem peñan la función función de sujeto, po r tanto están en nominativo.
3
A sí ‘servus’, serv us’, ‘p u ella el la’’ y ‘m e rc äto ät o r’ son nominativo singular y ‘servi’, ‘puellae’ y ‘mercätöres’ nom inativo plural. plural.
El teatro en Pompeya En Pompeya no se daban representaciones teatrales todos los días, sino solamente en las grandes fiestas, que se celebraban varias veces al año. Cua ndo apare cían los los letreros anunciand o una representación, se producía en la ciudad un gran alboroto. Ese día cerraban las tien das y no se hacían negocios en el foro. La gente salía para el teatro po p o r la m a ñ a n a te m p r a n o . H o m b r e s , m u j e re s y escl es clav avos os se a g o lpa lp a b a n en las calles. Algunos llevaban cojines, porque los asientos estaban hechos de piedra, y muchos de ellos comida y bebida para ese día. Los únicos que no tenían que apresurarse eran las autoridades locales y otros ciudadanos importantes, para quienes se reservaban los asien tos de las primeras filas. Estas personas importantes llevaban unas fi chas que les indicaban la entrada por donde debían acceder al graderío y a la localidad donde tenían que sentarse. Las fichas estaban he chas de hueso o de marfil y se decoraban frecuentemente con graba dos del propio teatro, con máscaras de actores, con frutas o con ani males. Los últimos en llegar de la gente corriente tenían que tomar asiento en la parte más alta del amplio graderío del teatro. El de Pompeya podía acoger a 5.000 personas. Una representación dramática era un acontecimiento social, y la entrada al teatro era libre. Todos los gastos eran por cuenta de un ciudadano rico, que corría con el pago de los actores, del productor, del decorado y del vestuario. Este se ofrecía a hacer eso, no sólo en pr p r o v e c h o d e sus c o n c iu d a d a n o s , sino si no ta m b ié n p a r a g ra n je a r s e l a p o pu p u la r i d a d q u e le s e r ía b a s t a n t e ú t i l e n las la s e lec le c c ion io n es p o líti lí ticc a s loc lo c a les. le s.
La representación se com ponía de una serie serie de de obras y durab a todo el día, incluso durante el calor de la media tarde. Para no pasar calor se cubría la mayor pa rte del teatro con un en orm e toldo toldo de lona, m o vido con sogas y poleas. Quienes maniobraban el toldo eran marine ros, que estaban acostumbrados al manejo de cuerdas y velas; aun así los días de viento no podía desplegarse el toldo y el auditorio te nía que hacer uso de sombreros y sombrillas para protegerse del sol Entre pieza y pieza los acomodadores espolvoreaban agua perfu mada. Una de las representaciones más populares era la pa p a n to m im a , una mezcla de ópera y de ballet. El argumento, que solía ser serio, se to maba de los mitos griegos. Un actor con máscara bailaba y actuaba de mimo representando los papeles de los diferentes personajes, mientras un coro cantaba la parte lírica. Acompañaba a la represen tación una orquesta compuesta de lira, flauta doble, trompeta y cró talos que llevaban el ritmo. Los actores de la pantomima solían ser griegos, esclavos o libres. Eran muy admirados por su arte y su vigor, y arrastraban un enorme séquito de aficionados.
A c t o r h a c ie i e n d o e l p a p e l d e u n e s c l a v o s en e n t a d o e n u n a l ta ta r .
E s c e n a d e u n a c o m e d i a . U n j o v e n a l r e g r e s a r b e b i d o d e u n a f le le s ta ta se encuentra con su pad re qu e se enoja.
En la misma medida eran famosos los actores cómicos, que actua ba b a n e n las la s fars fa rsaa s p o p u la re s so b re la v ida id a c o tid ti d ian ia n a . Se h a d e s c u b ie rto rt o en Pompeya la estatuía de bronce de un actor cómico, Sórex, junto con inscripciones murales que mencionaban a otros actores de éxito. En una de ellas se lee: «Actio, nuestro favorito, vuelve pronto». Los actores cómicos aparecían también en obras de un solo acto que se po nían en escena al fina finall de representac iones m ás lar largas gas.. E stas pie p iezz a s c o rta rt a s v e rsa rs a b a n s o b r e la v id a c a m p e s ina in a i ta lia li a n a y e s ta b a n p la gadas de chistes groseros y de payasadas. Se servían precisamente de unos personajes consabidos, tales como Pappus, el viejo tonto, y Mandücus el patán comilón. comilón. E stos personajes personajes era n reconoci reconocidos dos inm inm e diatam ente po r la curi curiosa osa máscara que se ponían los actore act ores. s. E l poe ta romano Juvenal describe la representación de una pieza de esta clase en un teatro rural, en el que los niños sentados en el regazo de sus madres se vuelven horrorizados al ver las máscaras blancas con su
enorme boca. Estas máscaras, así como las usadas en otras obras, las hacían probablemente de lino recubierto de yeso y luego las pintaban de colores. A veces en las fiestas se ponían en escena las antiguas comedias de P lauto y Tere ncio.¡Estas piezas tam bién se servían servían de unos cuantos pe p e r s o n a j e s c o n s a b id o s , p e r o la tra tr a m a e r a c o m p lic li c a d a y el le n g u a je m ás ingenioso que el de las las fars farsas. as. Solía tratarse de un joven d e fam i lia lia decen te que llevaba una vida alegre alegre y desenfrenada; g eneralm ente se entrampa y se enamora de una esclava joven que no está en con sonancia con su clase social. Al padre, hombre chapado a la antigua y poco tolera nte, hay que m antenerlo al m argen de la noticia noticia me dian te engaños. El hijo suele recibir la ayuda de un esclavo astuto, que mete en líos a su amo y a él mismo y los hace salir de ellos con l)á mayor rapidez. Por ejemplo, en una comedia de Plauto llamada la Mo M o stel st ella lari riaa (La casa encantada), un joven llamado Filólaques está pasándoselo muy bi b i e n m i e n t ra s su p a d r e e s tá e n el e x t ra n j e r o . F iló il ó l a q u e s h a p e d id o pr p r e s t a d o t a m b i é n u n a g r a n c a n t id a d d e d in e ro p a r a c o m p r a r la l i b e r tad de la esclava que ama. Un buen día está celebrando una fiesta con sus amigos fuera de su casa, cuando su esclavo Tranión interrum pe p e el fe s t e j o p a r a a n u n c ia r q u e el p a d r e d e F iló il ó l a q u e s h a re g r e s a d o de repente y que va a llegar del puerto de un momento a otro. En medio del pánico general, a Tranión se le ocurre una idea. Hace en trar rápidamente a Filólaques y a sus amigos en la casa y cierra la pu p u e r t a . E n e se m o m e n to lle ll e g a e l p a d r e . T r a n i ó n lo s a lu d a r e s p e t u o sam ente, pero finge finge que es peligr peligroso oso para él entrar en la casa puesto que ésta está embrujada. Desgraciadamente, en ese momento aparece un prestamista que viene a cobrar el dinero prestado a Filólaques. Tranión discurre ins tantáneamente y trama que el dinero tomado en préstamo es para comprar la casa de al lado. Incluso cuando el padre de Filólaques se encuentra con el auténtico dueño de la casa, Tranión se las ingenia pa p a r a o c u lta lt a r la v e r d a d d u r a n te a lgú lg ú n tie ti e m p o , p e r o al fin fi n al se v e d e s cubierto y salta a lo alto de un altar para escapar del castigo. Todo termina, sin embargo, felizmente, cuando llega uno de los amigos de Filólaques Filólaques y persuad e al padre p ara que lo perdone . T ranión también es perdonado.
Lista de control del vocabulario adest adsunt agrícola ambulat audit clämor contendit currit euge! fäbula fäbulam agit agit femina hodiê iuvenis meus multus multi optimus pe p e t it pla p la u d it pu p u e lla ll a senex spectat stat turba ubi? urbs venit
está está presente, está está aqu a qu í están están presentes, están están aq u í agricultor pas p asea ea,, cam ca m ina, in a, anda an da,, va a n d a n d o o ye grito, griterío, clamor se apresura, se dirige apresuradamente corre ¡ole!, ¡hurra!, ¡bien!, ¡bravo! pie p ie z a de teatro, teatr o, histor his toria, ia, narr na rrac ació iónn hace una representación (de teatro) mujer hoy jov jo v e n mío, mi mucho muchos muy bueno, óptimo se dirige a, ataca aplaude muchacha, niña anciano, viejo mira, contempla está está (de pie) pie ) multitud ¿dónde? ciudad viene
Escena 6
G rum io can em tim eba t.
C lëm ëns era t fort fortis is..
‘pestis !’ clam av it coquus.
sed canis C lëme ntem superáv it.
Quintus per viam ambulabat.
iuvenis clamorem audivit.
canis Clementem vexabat.
servi Quintum laudaverunt.
pugna Clemens in forö ambulabat, turba maxima erat in forö. servi et ancillae cibum emëbant. multi pistöres pänem vëndëbant. poëta recitäbat. mercätor Graecus contentionem cum agricolä habëbat. mercätor Irätus pecüniam postulabat, subito agricola Graecum pu p u l s ä v i t , q u o d G r a e c u s a g r i c o l a m v i t u p e r ä b a t . P o m p ê i â n î r ïd ë ba b a n t , e t a g r i c o l a m i n c i t ä b a n t . C lë m ë n s , p o s t q u a m c l ä m ö r e m a u d i vit, vit, ad pu gn am festinavi festinavit, t, tand tand em agricola agricola m ercätö rem su perä vit et ë forö agitävit. Pompêiânî agricolam fortem laudâvërunt.
Vocab Vo cabul ular ario io pugna maxima pistôrës pänem vëndëbant contentionem habebat habebat cum agricolä postuläbat subito pulsävit quod vituperäbat incitäbant postquam festlnävit superávit agitävit
pele pe lea, a, lucha mu m u y grande gra nde,, m áxim áx ima a pa p a n ad eros er os . vendían pan tenía ten ía una discu dis cusió sión n con co n un agr a gricu iculto ltorr exigía, reclamaba de repente rep ente go lpeó lp eó po p o rq u e insultaba, reprendía, censuraba incitaban, instaban des pués pu és (de) (de ) que qu e se apres ap resuró uró,, f u e aprisa apr isa venció expulsó, ahuyentó
Felix multi Pompëiânl in taberna vinum bibebant. Clëmëns tabernam intr av it, su bito Clëm ëns ‘Félix Félix !’ !’ clam avit. Clëm ëns F ëlïcem laetë salütäv it. Fëlïx Fëlïx erat libertus. libertus. x Clëmëns Fëlïcem ad vïllam invïtâvit. Clëmëns et Fëlïx vïllam intrâv ërun t. C lëmëns C aecilium aecilium et M etellam etellam quaesivit. quaesivit. Caecili Caeci lius( us(in in tablïnô scribebat. Metella in hortô sedëbat. Caecilius et Metella ad atrium festïnâvërunt et Fëlïcem salütâvërunt. postquam Quïntus atrium inträvit, Fëlïx iuvenem spectavit, lïbertus erat valdë com motus. paene lacrimabat; sed rïdëbat. tum C lëmëns ad culïnam festina festinavit vit.. G rum iö in in culïnâ dorm iëbat. Clëm ëns coquum excitavit excitavit et tötam rem n ârrâvit. coquus, quo d era t laetus, cënam optimam paravit.
Vocab Vo cabula ulario rio laetë libertus invïtâvit vaIdé commötus paene lacrimäbat tum excitävit tötam rem nârrâvit parävit
con co n alegrí ale gría, a, alegre ale greme mente nte liberto invitó mu m u y em oc iona io na do estaba casi llorando entonces desp de sper ertó tó to d o el asun a sunto to con tó, narró nar ró pr e p a ró
Félix et für po p o s t c ë n a m Q u i n t u s r o g ä v it, it , ‘pa ‘p a t e r , c ü r F é lix li x n u n c e s t l i b e r tu s ? ölim erat servus tuus.’ tum pater tötam rem närrävit. C aecilius: Félix Félix ölim ölim in tab llnö sc rïbë ba t. Fëlïx Fëlïx era t sölus. sölus. Clëmëns et Grumiö cibum in forö quaerëbant. Metella aberat, quod sorörem vlsitäbat. Fél Fé l ix: pa ter tuus abe rat, quod argen tariam in fo rö ad m i nistrabat. C aecilius: nëm ô era t in villa villa nisi nisi Fëlïx Fëlïx et Infans, parv us Infans in cubicu lo do rm iëb at. subito für für per iänu am ininträvit. für tacite ätrium circumspectavit; tacite cubiculum inträvit, ubi ïnfâns erat. Fëlïx nihil audîvit, quod intente laböräbat. fur parvum ïnfantem ë villä tacite portâbat. subito ïnfans vâgïvit. Fëlïx, postquam clämörem audîvit, statim ë tabllnö festinavit. ‘furcifer!’ clä m äv it Fëlïx irätu s, et fürem fero ci ter pulsävit. Fëlïx fürem paene necävit. ita Fëlïx pa p a r v u m ï n f a n t e m s e r v ä v it. it . dom inus, postqu am rem rem a udîvit, udîvit , erat laetus laetus et më Felix: liberavit, ego igitur sum libertus, sed quis erat ïnfans? Quintus: Caecilius: erat Quintus!
Vocab Vo cabula ulario rio für post rogävit nunc ölim sölus aberat sorörem administräbat nisi infäns parvus
ladrón despu des pués és de preg pr eg untó un tó ahora ah ora en otro tiempo so lo estaba ausente herma her mana na dirigí dir igía, a, adm ad m inistr ini strab aba a excepto bebé be bé peq p eq ue ñ o
in cubículo tacite ubi nihil portâbat vâgïvit statim necävit ita servävit liberavit igitur
en el dormitorio sin hacer ha cer ruid r uido o dond do nd e nada na da llevaba lloró inmediatamente mat m ató ó as a s í salv sa lvó ó liberó p o r tanto, tanto , a s í pues pu es
5
io
15
20
Gramática 1
Tod as las oraciones de las las cinco cinco prime ras unidades estaban en P R E S E N T E . Por ejemplo:
Singular
servus labö rat.
E l esclavo esclavo trabaja o El esclavo está trabajando
Plural
servi laborant.
L o s escla esc lavo voss trab tr abaja ajann o L o s escla esc lavo voss están está n trabajando.
Como puedes ver el PRESENTE de indicativo latino equivale al pr p r e s e n t e d e ind in d ica ic a tiv ti v o e s p a ñ o l sim si m p le o p e rifr ri fráá stic st icoo . 2
E n la escena seis seis ha n aparec ido el Pretérito Imperfecto de indica tivo y el Pretérito Perfecto latinos.
P R E T E R I T O IM P E R F E C T O Equivale al Pretérito Imperfecto español (simple o perifrástico). Ejemplos:
Singular
Plural
poe ta recitäbat. recitäbat.
E l poeta reci recitab tabaa o E l poeta po eta estaba estaba recitando. recitando.
M etella etella pecüniam pecüniam habëbat.
Met M etel elaa tenía ten ía dinero.
Pom peiäni vinum bib b ibëë b a n t.
L o s po p o m p e y a n o s b ebía eb íann vino o Lo L o s po pom p eya n os estaban bebiendo vino.
serví serví in forö am bulabant. Lo L o s escla es clavo voss p a s e a b a n en el for o o Lo L o s escla esc lavo voss estaba estabann paseando en el foro. foro .
P R E T E R I T O P E RF R F E C TO TO Equivale en español al Pretérito Perfecto Simple y al Pretérito Perfecto Compuesto. El contexto pedirá uno u otro.
Singular
Clëmëns clämörem audivit. audivit. E n un contexto de pa sado lejano ‘Clemente oyó un griterío’, pero en un contexto de pasado próximo ‘Clemente ha oído un griterío’.
El cocinero entró o El cocinero ha entrado.
coquus intravit.
Plural
am ïcï Caecilium Caecilium salütâvërunt.
^
Lo L o s a m igo ig o s salu sa ludd aro ar o n a Cecilio o L o s amig am igoo s h a n saludado a Cecilio.
3
F íjate que la -t es es el el rasgo rasgo característico característico de la terc era p erson a sin sin gular y - n t del plural. Equivalen al castellano - 0 y -n respectiva mente.
4
E l prese pre sente nte y el imperfecto imp erfecto del verb o ‘ser, es ta r...’ r. ..’ es bastante bas tante pa p a r e c id o al e spa sp a ñ o l:
Presente Caecilius est in tablînô. servi sunt in culina.
Im p e rfe rf e c to Caecilius erat in foro, servi erant in viä.
Ejercicios 1
Le e la la siguiente historia , y con testa a las preg untas un tas que hay ha y al final. Escribe las respuestas en español.
avárus duo furë furëss ölim ölim ad villam villam con tende ban t, in vill villaa m ercätor ha bitab at, m ercätor erat er at sene senexx et avärus. avärus . avärus m ultam ult am pecüniam hab ëbat. fures, postquam villam intrâvërunt, ätrium circumspectâvërunt. ‘a v ä ru s’, in q u it fur, ‘est sölus. av äru s servu m n ön h a b e t.’ tum fürës tablinum intrâvërunt. avärus clämävit et feröciter pu p u g n ä v i t , sed se d f u r ë s s e n e m fac fa c ile il e s u p e r â v ë r u n t . ‘ub i est pe cü ni a, senex ?’ ?’ rog äv it für. für. ‘servus fidëlis pecüniam in cubículo custödit’, inquit senex. ‘tú servum fidële fidëlem m nön h abës, qu od a väru s es’, es’, cläm ävit für für.. tum furës cubiculum petïvërunt.. ‘pecüniam video’, inquit fur. fürës cubiculum intrâvërunt, ubi pe p e c ü n i a e r a t , e t p e c ü n i a m i n t e n t ë s p e c t â v ë r u n t . sed se d ë h e u ! in g ë n s serpëns in pecüniä iacëbat. fürës serpentem timëbant et ë vïllâ celeriter festïnâvërunt. in vïllâ avärus rïdëbat et serpentem laudäbat. ‘tü es es optim opti m us servus servus,, num qu am dormís, dor mís, pecüniam m eam sem p e r s e r v ä s . ’
Voca Vo cabu bular lario io avärus duo habitäbat inquit pugnavit facile fidëlis
avar av aro o do s vivía dijo di jo,, dice di ce pel p el eó fácil fá cilm m ente en te fiel, fie l, leal
custödit ingëns serpëns iacëbat timëbant celeriter numquam
guarda gua rda,, custo cu stodi dia a enorme serpi ser pien ente te estaba echada tem ían rápi rá pida dam m ente en te nunca nunc a
Cuestiones 1 ¿Cuántos ladrones había? 2 ¿Qué hicieron los ladrones en cuanto entraron en la casa? 3 ¿Por qué uno de los ladrones pensaba que el mercader estaba solo? 4 ¿Quién gana la pelea que se narra? ¿Por qué? 5 ¿Dónde estaba el dinero? 6 ¿Por qué huyeron los ladrones? 7 ¿Qué opina de la serpiente el avaro y por qué? 2
Co m pleta cada oración con la palab ra apropiad a. Escribe la oración entera en latín y tradúcela. Ejemplo: .............. in foro ambulabat, (servus, serví). servus in forö ambuläbat. El esclavo paseaba en el foro. .
............... forum spectabant, (amïcus, amïcï). amïcï forum spectabant. Lo L o s a m igo ig o s con co n tem te m p lab la b a n el f o r o . 1 ............... pe p e r via vi a m f e s tin ti n a b a t, (li (l i b e r tu s , lib li b e r ti) ti ) 2 ........... p ia m p o r t ä b a n t . (se (s e rvu rv u s, serv se rvi) i) ........... pee c ü n iam
3 ............atrium circumspectavit, circumspectavit, (für, fü rës) 4 ............... clämörem audiverunt, (mercätor, mercätöres) 5 . . . . . . f ürem ürem s uper up erav aver erun untt , (pu ( puer er,, pueri pueri ) 6 ............ad urbem festinävit. (nauta, nautae).
Esclavos y Libertos Por cualquier parte que uno viajara en el Imperio Romano encon trab a personas que eran escla esclavos vos,, como G rum ión, C lemente y Melisa. Melisa. Estos escla esclavos vos perten ecían a un du eño o a una dueñ a, a la que de bían rendir una obediencia total; no eran libres para tomar decisiones por sí mismos; no podían casarse; no podían poseer bienes personales ni los tribunales de justicia podían protegerlos. De hecho la ley no los consideraba seres humanos, sino cosas que podían comprarse o ven derse y a las las que po día trata rse bien o m al. Estas personas realizaban realizaban la mayor parte del trabajo manual duro, pero también participaban en los oficios y profesiones especializadas. No vivían separados de la gente libre; muchos esclavos vivían en la misma casa que su amo y ocupaban las habitaciones de la parte posterior de la vivienda. Era frecuente encontrar a personas Ubres y a esclavos que trabajaban ju j u n t o s . Los romanos y los pueblos de la ribera mediterránea en la época clásica consideraban la esclavitud como un*componente normal y ne cesario de la vida; incluso los que pensaban que no era una cosa na tural no hacían un esfuerzo esfuerzo serio serio pa ra abolirí aboliría. a. L os amos buenos m os traban su amabilidad con sus esclavos proporcionándoles unas condi ciones de vida decentes, preocupándose por ellos y a veces dándoles la libertad. Una persona solía convertirse en esclavo a resultas de haber caído pr p r isi is i o n e r a e n la g u e r r a o d e h a b e r sid si d o c a p t u r a d a p o r los lo s p ira ir a t a s ; los lo s hijos de los esclavos eran también esclavos. Los esclavos llegaban de diferentes tribus y regiones, de Galia y Britania, de Hispania y Africa del Norte, de Grecia y Asia Menor, o de Siria y Palestina. Ya en tiempos del emperador Augusto, a comienzos del s. I d.C., había tal vez en Italia tres esclavos por cada cinco ciudadanos libres. La mayo ría de las familias poseían al menos uno o dos; un negociante como Cecilio poseía no menos de una docena en su casa y muchos más tra ba b a j a n d o e n sus su s finc fi ncas as y e n sus su s n e g o c ios. io s. L o s m u y ric ri c o s p o s e ía n c ien ie n tos to s y a veces miles de esclavos. Un hombre llamado Pedanio Segundo
(Pedanius Secundus), que vivía en Roma, tenía en su casa a cuatro cientos; cuando uno de ellos lo asesinó, fueron todos condenados a muerte, a pesar de las protestas del pueblo de Roma. Los esclavos eran empleados en todo tipo de trabajos. En el campo su vida era más dura y severa que en la ciudad. Trabajaban en las fincas, en las grandes haciendas con ganado del sur de Italia, en las minas y en la construcción de calzadas y puentes. A algunos de los escl esclav avos os m ás robustos los los com praban p ara adiestra adiestrarlos rlos como jla d ia dores. En las ciudades se utilizaba a los esclavos tanto para trabajos espe cializados como no especializados. Los esclavos eran cocineros y jar dineros, criados, obreros en las fábricas, secretarios, músicos, actores y cómicos. Mientras realizaban estos trabajos, estaban regularmente en contacto con sus sus amos o con personas libres; libres; se movían librem ente a lo largo largo y ancho de la ciudad, h acían las com pras, visitaban visitaban los los tem plo p loss y a s istí is tíaa n ta m b ién ié n fre fr e c u e n t e m e n te a los lo s e sp e c tác tá c u los lo s d e l a n f i t e a tro. Los forasteros que .vis .visit itaban aban Rom a o Italia se se sorpren dían ba stan te al ver que había pocas diferencias externas entre un esclavo y una pe p e r s o n a lib li b re p o b re . Algunos amos eran crueles y brutales con sus esclavos, pero otros eran amables y humanitarios. El sentido común solía ser el que impe día a un amo tratar muy cruelmente a sus esclavos, dado que, sólo si un esclavo estaba sano y bien cuidado, podía estar en condiciones de trabajar eficazmente. Un esclavo que fuera un artesano hábil, es pe p e c i a lm e n te u n o q u e s u p ier ie r a l e e r y e s c rib ri b ir, ir , o q u e s u p ier ie r a lle ll e v a r las cuentas o la administraci administración ón de un a tienda p equ eña, costaba .una .una bue na cantidad de dinero; y un amo romano era por regla general dema siado prudente como para malgastar un bien suyo por simple des cuido. No N o tod to d o s los lo s escl es clav avos os p e r m a n e c ía n e n e s te e s t a d o h a s t a el fin fi n a l d e sus días. A algunos se les concedía la libertad como recompensa por sus buenos servicios, como señal de amistad y consideración. Otros la recibían, por declaración expresa de su amo en el testamento, a la muerte del mismo. Pero las leyes marcaban ciertas limitaciones. Por ejemplo, un esclavo no podía ser puesto en libertad antes de cumplir los treinta años.
El acto de liberar a un esclavo se denominaba/ manümissiö* Esta pa p a l a b r a e s tá re la c i o n a d a c o n o t r a s d o s , manus ( = ‘m ano T, figu rad a mente ‘poder’) y mittö ( = ‘en viar vi ar’, ’, ‘so lta r’), r’), y signifi significa ca «liberar «lib erar de la mano» o «dejar libre de control». La manumisión se celebraba de va rias maneras. Una de ellas, la más antigua, tenía la forma de una ce remonia legal en presencia de un magistrado público, que era como el juez. Un testigo afirmaba que el esclavo en cuestión no pertenecía de ninguna de las maneras al dueño; el amo no rebatía esta preten sión; entonces con una vara se le daban al esclavo varios golpecillos en la cabeza y se le declaraba oficialmente libre. Había otros proce dimientos más simples. El amo podía manumitir a su esclavo decla rándolo libre en presencia de sus amigos en su casa o simplemente invitándolo a reclinarse en el lecho para comer.
D o s c li l i e n t e s (s ( s e n t a d o s ) a c o m p a ñ a d o s d e u n e s c la l a v o , e x a m i n a n u n a t e la la . E l v e n d e d o r y s u s d o s a y u d a n t e s s o n q u i z á s t a m b i é n e s c la la v o s .
El hasta ahora esclavo se convertía en liberto (libertus). Ahora te nía la oportunidad de hacer su propia vida y llegar a ser probable mente, mente, un m iembro im portante de su comunidad. Con todo, no reci reci bí b í a tod to d o s los lo s p riv ri v ile il e gios gi os d e u n c iu d a d a n o q u e h a b í a n a c ido id o lib li b re. re . N o po p o d ía p r e s e n t a r s e com co m o c a n d id a to e n u n a s e lec le c cio ci o n e s p ú b lica li cas, s, n i p o día llegar a ser un oficial de alta graduación en el ejército. Era co rriente que el liberto se convirtiera en cliente de su antiguo dueño; lo visitaba regularmente para presentarle sus respetos, generalmente en las primeras horas de la mañana, y para ayudarle y prestarle 9ü apoyo siempre que pu diera. Es ta relación relación en tre ellos ellos se se ve ve claramente en los nombres que tomaba el liberto. Supongamos que su nombre de esclavo era Félix y que Lucio Cecilio Jocundo había sido su amo. En cuanto se convierte en libre, Félix toma algunos de los nombres de su antiguo amo y se pondrá de nombre Lucio Cecilio Félix (Lucius Caecilius Felix). Algunos libertos seguían haciendo lo mismo que habían estado ha ciendo de esclavos; a otros su antiguo amo les montaba un negocio. Otros llegaban a ser sacerdotes en los templos o funcionarios en los municipios. Los secretarios municipales, los mensajeros, los emplea dos y pregoneros públicos eran todos probablemente libertos. Algu nos llegaron a ser muy ricos y poderosos. Dos libertos de Pompeya, llamados los Vetios ( Vettii ) y que eran probablemente herm anos, po seían una de las casas más fastuosas de la ciudad. Las pinturas polí cromas de los muros de su casa y las elegantes fuentes de mármol de su jardín muestran a las claras la prosperidad de la que gozaban los Vetios. Vetios. E l arquitecto que proyectó proyectó el teatro de Pom peya fue fue también un liberto; también fue liberto el padre de Lucio Cecilio Jocundo.
Lista de control del vocabulario abest aberat avärus cubiculum emit ferociter festinat fortis für fü r infans intente libertus ölim pa p a rvu rv u s pe p e r po p o s tq u a m pu p u lsa ls a t quod rës rë s scribit subito superat tu m tuus vituperat
está está ausente, está está fuer fu eraa estaba ausente, estaba fuera avaro, codicioso dormitorio, habitación compra fer fe r o z m e n te se apresura valiente ladrón niño, bebé atentamente liberto en otro otro tiempo, tiempo, una vez pe p e q u e ñ o po p o r , a través tra vés de, a lo largo lar go de después (de) que golpea po p o r q u e cosa escribe de repente vence, supera entonces tuyo, tu censura, maldice, insulta
Escena 7
O
a m i c u s C a cc i li u rn v i s i t a b a t , villam intravit.
amicus cum Caecilio cenabat, cênam laudavit.
amicus poculum hausit, tum fabulam narravit.
Caecilius amicum exspectabat, am icum salütävit. salütävit. »
amicus poculum Inspexit, vinum gustävit.
‘euge !’ dixit.
Q
amici optimum vinum b i b e r u n t . tandem surrëxërunt. y
servi in atriö stabant, iânuam aperuërunt.
C aec ilius et am icus ‘v a le ’ dlxërunt. amicus ë villa discessit.
fabula mirabilis multï amici cum Caecilio cënâbant. Fêlîx quoque aderat, omnës amici coquum laudaverunt, quod cêna erat optima. p o s t q u a m o m n ë s c ë n â v ë r u n t , C a e c i l i u s c l a m a v i t , ‘ub ‘u b i e s t Decëns r Decens nön ad es t.’ tum Caecilius Caecilius C lëm entem ë villa villa misit misit,, servus Decentem per urbem quaesivit. p o s t q u a m s e r v u s ë v illa il la d i s c e s s it, it , F ë lïx lï x p ö c u l u m h a u s i t , tu m libertus fabulam mirabilem narravit: ‘ölim amicus meus ex urbe discëdëbat. nox erat obscüra, quod lüna nön lücëbat. amicus per viam festinabat, ubi silva erat, et subito ce nturionem nturionem conspexi conspexit, t, am icus meus centurionem centuri onem salütävit. salütävi t. centurio tamen nihil dixit, tum centurio tunicam dëposuit. ecce ! centurio ëvànuit. ingëns lupus subito apparuit, amicus meus valdë tim ëba t. ingëns lupus ululav it et ad silvam festinavit festinavit,, tunica in via via iacëb at. am icus tu nicam cautë Inspexit Inspexit,, ecce ecce ! tunic a erat lapidea lapidea . t um amicus amic us r em intel intelll exi ex i t . ille centurio erat versipellis.’
Vocab Vo cabul ular ario io fabula mirabilis misit discessit pöculum hausit hausit ex urbe n ox obscüra lüna nön lücëbat silva centurionem conspexit
histor his toria ia sorp so rpre rend nden ente te envió se ma rch ó ap ur ó la copa co pa de la ciu c iuda dad d noche no che oscura osc ura luna no brilla bri llaba ba bo squ sq u e centurió cent urión n vio, descubrió
dixit tunicam dëposuit ëvànuit lupus apparuit ululävit cautë inspexit lapidea rem intellëxit intellëxit ille centurio versipellis
dijo di jo túnica túni ca se q uitó ui tó se desva de svanec neció ió lobo apar ap areci eció ó aulló aul ló con cautela examinó de pi ed ra co m pr edió ed ió la situa sit uació ción n aq ue l centur ce nturión ión hom h om br e-lo e- lobo bo
Gramática 1
Ob serva aten tam en te el ejem plo sigui siguient ente: e: mercätor Caecilium visitabat, mercätor villam inträvit. Un mercader visitaba a Cecilio. El mercader entró en la casa.
2
E n la Escena 7 te has encon trado un procedimiento más conci conciso so de decir esto: mercätor Caecilium vïsitâbat. vïllam inträvit. Un mercader visitaba a Cecilio. Entró en la casa. Con las oraciones que siguen ocurre lo mismo: amici cum Caecilio cenabant, coquum laudâvërunt. Unos amigos estaban cenando con Cecilio. Felicitaron al cocinero. ancilla in ätriö stäbat. dominum salütävit. L a esclav esc lavaa estab es tabaa (de (d e p ie) ie ) en el atrio. atr io. S a lud lu d ó al a m o .
3
Estu dia y tradu ce los los ejem plos que sigue siguen: n: 1 Grumiö in culïnâ laböräbat. cënam paräbat. 2 äctöres in theätrö clämäbant. fäbulam agëbant. 3 Metella nön erat in villä. in hortö ambuläbat. 4 lïbertï in taberna bibëbant. Grumiönem salutâvërunt. 5 iuvenis pöculum hausit, vinum laudavit.
4
H abrá s observado que el latín, como el castellano, castellano, no precisa po ner obligatoriamente el pronombre personal delante de la forma verbal.
Decëns post po stqu quam am F é l i x f ä b u l a m nä rrä rr ä vit, vi t, omnês plau pl ause seru runt nt,, tum omnês tacêba tac êbant nt et aliam fa b u la m exspectabant, subito subito C aecilius aec ilius et et hospites hospites clämörem clämörem audiverunt, audiverunt,
,
omnês ad ätrium festînâvêrunt ubi Clemens stäbal.
C aec ilius: C lëm ëns: Cae cilius: Clëm ëns: om nës:
hercle ! qu id est ? cü r tü cläm öre m facis facis ? D ecën s, D ecën s . . . q uid est ? Decëns est m ortuus, qu id ? m ortu us ? ëheu ! (duo servi intrant.)
Caecilius: Caecilius: qu id dicis dicis ? servus primu s: dominus»meus dominus»meus ad villa villam m tuam veniëbat; dom inus gladiätörem prope amphitheatrum conspexit, servu servuss secu ndu s:gladiätor dom inum terruit, terruit, quod gladium gladi um ingen tem vibräbat. tum gladiätor clämävit, ‘tü më nön terrés, leö, tü më nön terrés! leônës am icum meum in arënâ ne câvë runt, sed sed tü tü më nön terrës!’ Decëns valdë timëbat. ‘tü es ïnsânus’, inquit dominus, ‘ego nön sum leö. sum homo.’ gladiätor tamen dominum ferociter petivit et
Voca Vo cabu bular lario io plausërunt tacêbant aliam hospitês hercle! mortuus primus gladiätörem prope amphitheatrum
aplau ap lau dier di eron on callaba call aban n otra huésp hu ésped edes es ¡po r Hércules! Hércules! muert mu erto o pri p rim m er o gl ad iado ia do r cerca cer ca del de l anfitea an fiteatro tro
secundus terruit gladium vibräbat in arenä insänus homö
segun seg undo do ater at erro ro rizó ri zó espada blan bl andí día a en la arena loco ho m br e
Caecilius:
eum ad am ph ithe it he atrum traxit traxit,, dom inus perterritus perterri tus clâmâvit. Clëmêns clämörem audîvit. Clëmêns, quod fortis erat, amphitheatrum inträvit. Decen tem in in are n a consp exit, do m inu s m eus era t m or- 25 tuus. ego ego rem inte intell llego ego!! glad iator erat Pug nax. Pu gnax era t g ladiato r notiss notissimus. imus. Pugnäx öli ölim in in arë nâ p u g n ä b a t , e t leö le ö P u g n a c e m n e c a v it. it . P u g n a x n o n vïvit; vïvit; Pu gn äx est est um bra, u m bra Decentem n ecä- 30 vit.
Voca Vo cabu bular lario io eum träxit notissimus
lo arra ar rast stró ró
vivit umbra
vive fant fa ntas asm m a, so m b ra
m u y co no cido ci do
post cënam po p o s t q u a m C a e c i liu li u s r e m e x p l ic ä v i t, o m n ë s a m ic i t a c ë b a n t . m o x am ici ‘va ‘va lë’ d lxë ru n t et ë villä villä discessë runt. per viam tim idë pröcëdëbant. nüllae stëllae lücëbant. nülla lüna erat in caelö. amïcï nihil audiverunt, quod viae dësertae erant, amïcï per urbem tacitë p r ô c ë d ë b a n t , q u o d u m b r a m t i m ë b a n t . 5 subito felës ululävit. amïcï valdë timëbant. omnës per urbem p e r t e r r i t i r u ë r u n t , q u o d d ë v ï t â d ë s p ë r â b a n t . c l ä m ö r e m m ï r â b i l e m faciëbant. m ultï Pom pêiân î eran t sol solli lici citi ti,, quod cläm örem audïvërunt. Caecilius tamen clämörem nön audîvit, quod in cubículo 10 dormiëbat.
Voca Vo cabu bular lario io explicävit valë timidë prôcëdëbant nüllae stëllae in caelö
explicó adi a diós ós con m iedo ie do ava a va n za ba n ningun nin guna a estrel e strella la en el cielo
dësertae fëlës ruërunt dë vita dëspër solliciti
desierta desi ertass gato ga to se precip pre cip itar it aron on pe p e r d e r la espe es pera ranz nza a de segu se guir ir con c on vida vid a preo pr eo cu pa do s
Gramática 1
E n la Escena 6 aparecieron ya por primera vez formas del pe p e r fec fe c to. to . Eran de este tipo: senex ad tabernam ambulavit. amïcï in urbe dormiverunt. Este es el modo más corriente de forttiar el Pretérito Perfecto en latín.
2
E n la Escena 7 hemos encontrado otras otras formas disti distinta ntass de hacer el Perfecto. Compáralas con las formas del Presente y del Imper fecto: appäret apparebat
appäruit
dicit dicebat
dixit
discedit discedebat
discessit
apparent apparebant
apparuerunt
dicunt dicebant
dixerunt
discedunt discedebant
discesserunt
Singular
Plural
Ejercicios 1
Co m pleta cada oración con la frase frase correcta y tradúcela. Ejemplo: a m í c í ............... (villam intravit, cënam laudaverunt) ami cl cënam laudâvërunt. L o s a m igo ig o s ala al a baro ba ronn la cena. cena . . ................ (ë vïllâ. discessit, clämörem audiverunt) 1 m e r c ä t o r ................. 2 a m i c i .............. (pöculum Inspexit, rem intellexerunt)
3 leones ............ (gladiätörem (gladiätörem terruit, terruit, g ladiätörem ladiätörem co nspexerunt) 4 l i b e r ti t i .............. (lünam spectavit, ad portum festïnâvërunt) 5 c e n t u r i o ......................... (fabulam audivit, servum laudâvërunt) 6 f u r .............. (per urbem ruit, centurionem terruërunt) 7 C a e ci c i l i u s e t a m i c u s .................. (leönem (leönem con spexit, portum pe p e t ï v ë r u n t ) 8 a n c i l l a e .............. (ad villam ambulävit, in vïllâ dormïvërunt) 2
Co m pleta cada oración con la pala bra correcta y tradúcela. Ejemplo: ............... cënam parävit. (coquus, coquum) coquus cënam parävit. El cocinero preparó la cena.
1 C l ë m ë n s .............. excitävit. (coquus, coquum) 2 .......... fabulam närrävit. (libertus, libertum) 3 .......... gladiätörem cônspexërunt. (amïcus, amïcï) 4 .......... ad forum festïnâvërunt. (agricola, agricolae) 5 a n c i l l a ..................................... aperuit, (iänua, iänuam) 6 .......... clämörem audïvit. (poëta, poëtae) 7 fürës .............. necâvërunt. (centurio, centurionem), 8 .......... cënam laudävit. (gladiätor, gladiätörem) 9 .........cibum ad the ätru m po rtâvë run t. (spectator, spectätöres) 1 0 .............. ë vïllâ discessit, (senex, senës)
vënâtiô Q uintus am ïcum suum visitabat visitabat,, am icus ic us erat G äius.G äius erat vir vir fortis et venator, in villa magnifica habitäbat. Quintus, postquam ad hanc villam vênit, atrium intravit, pictüra pretiosa et maxima era t in ätriö. ätriö. v ënâtôrës et canes cane s et cervi cervi era nt in pictürä. G äius hanc p i c t ü r a m a m ä b a t , q u o d p u l c h e r r i m a e r a t . 5 p o s t q u a m Q u i n t u s a m i c u m s a l ü t ä v i t , G ä i u s d ix i t: ‘tü opportünë venis, ingens aper latet in monte Vesuvio, servi mei sunt ignavi; aprum timent, num tü times ?’ ‘ap er est anim al ferox’, ferox’, res po nd it iuvenis. iuvenis. ‘ego ‘ego ta m en nön tim eö .’ tum Quintus longum vënâbulum cëpit et amïcï ad vënâtiônem 10 co nten dëru nt. m ultï servi servi et m ultl canës ad eran t, omnës ad mo ntem pr p r o c e s s e r u n t , u b i a p e r l a t ë b a t . servi servi,, postqu am ap rum viderun t, cläm cläm örem fecerunt, fecerunt, aper fer ferox, ox, quod clämö rem aud ivit, im im petum fec eciit. Q uin tus fortiter fortiter processit proces sit et vë nâ bu lum ëm îsit. îsit. ecc eccee ! ap rum tränsfixit. tränsfixit. ingens ape r ad terra m 15 mortuus dëcidit. multus sanguis ex öre fiuëbat.
Vocab Vo cabul ular ario io vënâtiô caza ca za,, cacerí cac ería a suum suyo su yo,, su vir ho m br e ca z a do r vënâtor magnifica gran gr andi dios osa a hanc esta vênit llegó, vino valiosa pretiösa cervi cierv cie rvos os amäbat am aba, ab a, querí qu ería a mu m u y boni bo nita ta pulcherrima op ortu or tuna nam m ente en te opportünë aper ja b a lí está escondido latet in fnonte fnonte V esuvio en el mon te Vesubio ignâvî coba co bard rdes es num tü timës? ¿Acaso (tú) tienes mie m iedo do ?
animal an imal im al ferox fe f e r o z largo longum vënâbulum venablo cëpit cogi co gió ó av an zaro za ron n processerunt vîdërunt vieron clämörem 1 fëcërunt J gritar gri taron on impetum fëcit atac at acó, ó, em bist bi stió ió vënâbulum ëmîsit lanzó el venablo venablo valientemente fortiter tränsfixit atrav atr avesó esó terram tierra, tier ra, suelo su elo dëcidit cae ex ore de la boca bo ca,, p o r la boc b oc a
Metella et Melissa M etella etella M elissam elissam in villä villä qu aere ba t. M etella etel la culinam inträvit, ubi G rum iö laböräbat. Grum iö erat Irät Irätus. us. ‘cü r tü es es Irä tus , G rum iö ? cü r ferociter circu m spe ctas ?’ rogä vit Metella. ‘heri Melissa cënam optimam paravit’, respondit coquus, ‘hodië ego cënam pessimam parö, quod nüllus cibus adest, heri multus cibus erat in culina, ancilla omnem cibum coxit.’ Metella ë cullnä discessit et ad tablinum festlnävit, ubi Clëmëns laböräbat, Clëmëns quoque erat Irätus. ‘Melissa est pestis !’ clamavit servus. ‘quid fecit Melissa ?’ rogävit Metella. ‘heri Melissa in tabllnö laböräbat’, respondit Clëmëns. ‘hodië ego in tab llnö lab örö . ecce ! cërae e t still ab su n t, n ihil est in in locö locö pr p r o p r i o . ’ Metella, postquam ë tabllnö discessit, hortum inträvit. Metella M elissam in h ortö vidit, vidit, ëheu ! ancilla lacrim äb at. ‘M elissa, elissa, c ür lacrim as ?’ ?’ rog äv it Metella. ‘lacrimö quod Grumiö et Clëmëns më vituperant’, respondit ancilla. ‘ego ta m en të nö n vitu pe rö ’, ’, in q u it M etella, ‘ego të lau dö . ecce ! tü crlnës meös optimë compönis. stolam meam optime componis, fortas fortasse se G rum iö et Clëmëns të nön lau dan t; sed sed ego ego të t ë laud laud ó, qu od më diligenter cüräs.’
Voca Vo cabu bular lario io heri pessimam coxit stili in locö proprio crlnës
aye a ye r m u y mala ma la gu isó, is ó, coci co ció ó pu p u n z o n es en su lugar cabe ca bello llo s
optimë compönis stolam fortasse diligenter curas
m u y bien bie n arreglas arre glas vestido quizás dilig dil igen entem tem ente en te cuida cui dass
Las creencias romanas en una vi vida despué pués de la muerte Los romanos no colocaban las tumbas en un lugar tranquilo y soli tario, sino a orillas de las calzadas a la salida de las ciudades, donde los los transeúntes pod ían contemplarlas contemplarlas y admirar admirarlas las.. E n Pom peya tod a vía podemos contemplar las tumbas a lo largo de las calzadas que sa lían hacia el norte desde la Puerta de Herculano y hacia el sur desde la de Nuceria. Algunas eran grandiosas e impresionantes y parecían casas en pe queño; otras eran mucho más sencillas. Era una costumbre corriente decorarlas con guirnaldas de flores y colocar ofrendas de vino y de comida delante de ellas. El que enterraran a los muertos en las orillas de sus concurridas calzadas, en lugar de en ceménterios tranquilos, no era por parte de los romanos una muestra de falta de respeto hacia aquéllos. Al con trario, creían que, si los muertos no eran debidamente enterrados y cuidados, sus espíritus se les aparecerían y les llegarían a causar da ños. Era muy importante proporcionar al difunto una tumba o un se pu p u l c ro , d o n d e su e s p írit ír ituu p u d i e r a t e n e r u n a m o r a d a . P e r o ta m b ié n se pe p e n s a b a q u e el m u e r t o q u e r í a e s t a r c e r c a d e los lo s vivo vi vos. s. H a y u n a tu m b a qu e tiene un a inscri inscripció pción: n: «Veo y contemp lo a todo el que va y viene viene de la ciudad», y otra que dice: «Lolio ( Lo L o lliu ll iu s ) ha sido colocado al bo b o r d e d e l c a m ino in o p a r a q u e to d o s los lo s t r a n s e ú n t e s p u e d a n d e c irle ir le ‘B u e nos días, Lolio’». Se cre ía que su actividad actividad vital continu aba en cierta m ane ra y por tanto había que abastecerlo de las cosas que necesitara. Un cazador querría tener su lanza, un agricultor sus aperos, y una mujer su huso. Si el muerto era inhumado, sus objetos personales eran enterrados con él; si era incinerado, se quemaban también con él. U n escritor escritor grie griego go llamado Luciano cuenta la historia historia de un m arido que había quemado en la pira funeraria todas las joyas y todos los vestidos de su esposa difunta, para que los pudiera tener consigo en
el otro mundo. Una semana más tarde, cuando estaba intentando consolarse con la lectura de un libro sobre la vida en el más allá, se le apareció el espectro de su esposa. Esta comenzó a reprocharle que no hubiera incinerado una de sus sandalias doradas, que, según decía ella, estaba debajo de un cofre. El perro de la familia comenzó a la drar y entonces el espíritu desapareció. El marido miró debajo del cofre, halló la sandalia y la quemó. Se pensaba también que los espíri espíritus tus de los los m uertos tenían ham bre y sed sed y por tanto ha bía que proporcionarles bebida y comida. comida. E n la tumba se colocaban con regularidad ofrendas de huevos, judías, len tejas y vino. A veces se abrían agujeros en las tumbas para poder echar vino dentro. Se ofrecía vino porque era un sustituto apropiado de la sangre, la bebida favorita de los muertos. No obstante, durante el funeral y en ocasiones especiales se sacrificaban animales y se hacía una ofrenda con su sangre. í'
T u m b a s a la s a f u e r a s d e l a P u e r t a N u c e r i a .
Con todo, se pensaba que a pesar de et>tas tentativas por cuidar de ellos, los muertos no llevaban una existencia muy feliz. Para ayudar les a olvidarse de esa infelicidad, sus tumbas se adornaban frecuente mente de flores o eran rodeadas de jardincillos, costumbre que ha pe p e r d u r a d o h a s ta n u e s tro tr o s d ía s, a u n q u e h a y a c a m b iad ia d o su sign si gnif ific icad adoo original. Con este mismo fin, la familia y los amigos del difunto cele br b r a b a n u n b a n q u e t e d e spu sp u é s d e l fu n e ra l y e n e l a n ive iv e rsa rs a r io d e su m uerte. U nas veces veces estos estos banquetes tenían lugar lugar en un comedor ad o sado a la tumba misma, otras en el hogar de la familia. Se creía que los espíritus de los muertos prestaban atención a estos acontecimien tos festivos y disfrutaban con ellos. Había también algunas personas que creían en un mundo de ultra tumba donde los malos sufrían castigos por las malas acciones come tidas durante su vida y donde los buenos vivían dichosos eternamen te. Se contaba n relatos sobre el castigo castigo sufrido sufrido po r malhechores fam o sos como el malvado Titio ( Tityus), a quien unos buitres le desgarran a picotazos el hígado, y el de las las hijas de D ána o {Danaus), que fueron condenadas a echar eternamente agua en unas ánforas que no tenían fondo. En el s. I d.C. la mayoría de las gentes no se tomaba en serio estos relatos, pero seguían contándoselos a los niños traviesos para que se portaran bien. Las personas que no creían en alguna forma de vida después de la muerte eran pocas. Eran los seguidores de un filósofo griego llamado Epicuro {Epicurus), que enseñaba que, cuando alguien moría, el es pí p í r i t u q u e le d a b a v ida id a se d iso is o lvía lv ía e n e l a ire ir e y se p e r d í a p a r a s iem ie m p r e . Los hombres, por tanto, no tenían por qué temer el mundo del más allá, y podían dedicar todas sus fuerzas a sacar el mejor partido de éste.
Lista de control del vocabulario cënat centuriö conspicit cum facit heri ingëns intellegit lacrimat mortuus narrat necat nihil omnis pa p a r a t pe p e stis st is pö p ö c u lu m pr p r ô c ë d i t pr p r o p e pu p u lc h e r rogat tacitë tamen terret umbra valdë
cena centurion ve, vislumbra con co n hace ayer . enorme comprende, entiende llora muerto cuenta, relata mata nada todo pre p repp a ra desastre, plaga, calamidad copa avanza, va cerca de hermoso, bonito pre p regg u n ta calladamente sin embargo aterra, espanta fan fa n tasm ta sm a , espe es pectr ctroo m uy
Escena 8
gladiatores
nuntii spectaculum nüntiäbant. Pompeiänl nüntiös audiebant.
gladiatores per viam pro p ro c e d e b a n t. Pompeiänl gladiätöres^ laudabant.
pu p u e lla ll a e iuve iu ven n ¿s s a lü tâ v ë ru n t. iuvenës q-uoque ad amph'itheâtrum contendebant.
Pompêiânî tabernas nön intrabant, quod tabernae %1 erant clausae.
Pompëiânï gladiatores intente spectabant, quod gladiatores in arena pugnabant.
p o s t q u a m g l a d i a t o r e s Pompêiânôs salütâvërunt, Pompëiânl plausërunt.
spectâtôrës murmillônës incitabant, quod murmillônës saepe victôrës erant.
gladiatores Régulus erat senätor Römänus. in villa, magnifica habitabat, villa erat prope Nüceriam. Nücerïnï et Pompêiânî erant inimîcî. N ü c e r ïn ï , q u o d a m p h i t h e â t i u m n o n h a b e b a n t , s a e p e a d a m p h i theatrum Pompëiânum veniêbant; saepe erant turbulenti. Régulus ôlim spectâculum splendidum in amphitheätrö ëdidit, quod diem nätälem celebrabat, multï Nücerïnï igitur ad urbem vënërunt. cïvës Pompêiânî erant ïrâtï, quod Nücerïnï viäs com plëbant. om nës tamen ad forum forum co ntend ërunt, ubi nün tiï erant. nüntiï spectâculum optimum nüntiâbant: ‘gladiâtôrës adsu nt! vïgintï gladiâtôrës hodië pugna nt! rëtiâriï adsunt! m urm illônës illônës adsun t! bëstiâriï bëstiâs bëstiâs ferô ferôcës cës ag itan t!’ Pompêiânî, postquam nüntiôs audïvërunt, ad amphitheâtrum quam celerr celerrimé imé contendërunt. Nü cerïnï cerïnï quoque ad am ph itheâ it heâ trum festïnâvër festïnâvërunt. unt. m ultï Po m pêiânî igitur igitur nön nön intrâvëru nt. hï Pom pëiânï Nücerïn Nücerïnôs ôs et Rëgulum Rëgul um vituperâb ant, quod tôtacavea tôt acavea plën aerat. spectâtôrës tamen prïmam pugnam exspectäbant.
Vocabul Voca bulario ario senator Römänus Nücerïnï inimïcï saepe turbulenti spectâculum splendidum ëdidit diem nätälem celebräbat
s e n a d o r
r o m a n o
h a b it a n t e s
d e
N u c e r i a
e n e m i g o s f r e c u en t e m e n t e p e r t u r b a d o r e s e s p e c t á c u l o
complëbant nüntiâbant vïgintï bëstiâriï bëstiâs quam celerrimë
e s p l é n d i d o o r g a n i z ó c u m p l e a ñ o s c e l e b r a b a c i u d a d a n o s
l l e n a b an ,
a n u n c i a b a n v e i n t e b e s t i a r i o s f i e r a s l o
m á s
r á p i d a m e n t e
p o s i b l e
hï cavea plëna
a b a r r o t a b a n
e s t o s g r a d e r t o l l e n a
in arena duo rëtiâril et duo murmillônês arënam intraverunt, postquam gladiatores spectatores salutaverunt, tuba sonuit, tum gladia tores pugnam commiserunt, murmillônês Pompëiânôs valdê delectabant, quod saepe victores erant. Pompëiânï igitur murmillônês incitâbant. sed rëtiâriï, quod erant expedïtï, murmillônës facile ëvïtâvërunt. ‘rë tiâr iï nön p u g n an t ! rëtiâ riï sun t ignâv ï !’ clâm âv ërun t Pompëiânï. Nücerïnï tamen respondërunt, ‘rëtiâriï sunt callidï ! rëtiâ riï m urm illônês dë cip iun t !’ murmillônês rëtiâriôs früstrâ ad pugnam prôvocâvërunt. tum m urm illô illô c lâm âvit, ‘ünu ‘ünu s m urm illô illô faci facile le duô s rëtiâriôs rëtiâriôs su p er at.’ Pompëiânï plausërunt. tum murmillô rëtiâriôs statim petïvit. murmillô et rëtiâriï ferociter pugn âvërunt. rëtiâriï tandem murmillônem graviter vulneraverunt, tum rëtiâriï alterum murmillônem petïvërunt. hic murmillô fortiter pugnâvit, sed rëtiâriï eum quoque supêrâvërunt. Pompëiânï, quod ïrâtï erant, murmillônês vituperâbant; missiônem tamen postulabant, quod murmillônês fortes erant. N ü c e r ï n ï m o r t e m p o s t u l a b a n t , o m n ë s s p e c t â t ô r ë s t a c ë b a n t , et Rëgulum intente spectabant. Rëgulus, quod Nücerïnï mortem p o s t u l â b a n t , p o lli ll i c e m v e r t i t . P o m p ë i â n ï e r a n t ï r â t ï , e t v e h e m e n t e r clâmâbant. rëtiâriï tamen, postquam Rëgulus signum dedit, m urm illônês illônês interfecër interfecërunt. unt.
Vocab Vo cabula ulario rio tuba sonuit pugnam commiserunt victôrës expedïtï ëvïtâvërunt callidï dëcipiunt früstrâ prôvocâvërunt
t r o m p e t a s o n ó e n t a b l a r o n
c o m b a t e ,
l u c h a v e n c e d o r e s a r m a d o s
a
e s q u i v a r o n h á b i l e s b u r l a n e n
v a n o
d e s a f i a r o n
l a
l ig er a
ünus graviter vulnerâvërunt alterum hic missiônem mortem pollicem po llicem vertit vertit vehementer dedit interfècërunt
u n o
s o l o
g r a v e m e n t e h i r i e r o n o t r o,
u n
s e g u n d o
este p e r d ó n ,
l i b er a c i ó n
m u e r t e i n v ier t e e l p u l g a r i m p e t u o s a m e n t e d i o m a t a r o n
Gramática 1
D esde la la Escen a 2 en adelan te te has encon trado con con oraciones como éstas: amicus puellam salütat. dominus servum vituperabat, nautae mercatorem laudaverunt. En cada uno de estos ejemplos el sustantivo objeto directo, es decir, el que recibe la acción verbal, aparece en caso acusativo singular.
2
E n la Esce na 8 te has encontrad o con con proposiciones como ést éstas: as: amicus puelläs salütat. dominus servös vituperabat, nautae mercätöres laudâvërunt. E n estos ejemplos los sustanti sustantivos vos que reciben la acción verbal van e n acusativo plural.
3
H asta aho ra has enco ntrad o las las siguient siguientes es formas: formas:
singular nom inativo pu p u e l la servus mercätor leö 4
acusativo acusativo p u e lla ll a m servum mercätörem leônem
plural nom inativo p u e lla ll a e servi mercâtôrës leônës
acusativo acusativo p u e llä ll ä s servös mercâtôrës leônës
Ejem plos pa ra estudiar y traducir traducir:: 1 2 3 4 5 6 7 8
agricola gladiätörem laudavit, agricola gladiâtôrës laudavit. servus agricolam interfëcit. servus agricoläs interfëcit. centuriö servös laudävit. puer âctôrës ad theâtrum düxit. senex äctörem ad forum düxit. amïcus fäbuläs närrävit. amici ancillam salütâvërunt. agricolae nüntiös audïvërunt.
Una vez leído este texto contesta a las preguntas.
venätiö p o s t q u a m r ë t i â r i ï ex a r ë n â d i s c e s s e r u n t , t u b a i t e r u m s o n u it, it , s u b i t o m ulti cervi cervi arena m intraverun t, cer cervi vi per tötam arena m curreban t, quod perterriti erant, tum canes feroces per portam intraverunt, canes statim cervos perterritos agitaverunt et inte rfecerunt, p o s t q u a m c a n e s c e r v o s s u p e r a v e r u n t , l u p i a r e n a m i n t r a v e r u n t , lupi, quod valdê ësuriëbant, cañés ferociter petïvërunt. canes era nt forti fortissi ssim m i, sed sed lupi faci facile le canes sup erâv ëru nt. N u c e r i n i e r a n t l a e t i s s i m i e t R e g u l u m l a u d a b a n t . P o m p ë i â n l tamen nön erant contenti, sed clämäbant, ‘ubi sunt leônës ? cür Regulus aprôs et leônës retinet ?’ Regulus, postqu am hun c clämörem audivit, signum signum dedit, statim statim très très leônë leônëss per portam ruërun t. tuba iterum sonuit, sonuit, bëstiàriï bëstiàriï arëna m audâcissimë intraverunt, leônës tamen bëstiâriôs nön petïvërunt. leônës in arënâ recubuerunt, leônës obdormïvërunt ! tum Pompëiânl erant ïrâtissimï, quod Rëgulus spectäculum r ïd ï d i c u l u m ë d ë b a t . P o m p ë i â n l R ë g u l u m e t N ü c e r ïn ï n ô s ex ex am ph itheâ trô agitâvëru nt. N ücerïnï pe r viâs viâs fugiëbant, quod valdë va ldë timëbant. Pompëiânl tarnen gladiös suös dëstrïnxërunt et multos N ü c e r ï n ô s i n t e r f e c ë r u n t . ec eccc e ! s a n g u i s n ö n i n a r ë n â sed se d p e r v iâs iâ s fluëbat.
Vocabu Voc abular lario io iterum ësuriëbant fortissimi retinet hunc très audâcissimë recubuërunt
d e
n u e v o
t e n í an m u y
h a m b r e
v al i en t es
r e t i e n e
este tres m u y
a u d a z m e n t e
s e e c h a r o n
o b d o r m ïv ë r u n t
Iratissimi ridiculum ëdëbat fugiëbant suös dëstrïnxërunt
s e d u r m i e r o n m u y
e n f a d a d o s
r i d í c u l o d a b a ,
es t ab a
d a n d o
h u í a n s u s ,
s u y o s
d e s e n v a i n a r o n
Preguntas 1 ¿Qué sucedió cuando sonó la trompeta? 2 ¿Y cuando entraron los lobos en la arena? 3 ¿Cuál fue la reacción de los pompeyanos en la primera parte del espectáculo? 4 ¿Qué hizo Régulo? 5 ¿Qué es lo que salió mal en el espectáculo? 6 ¿Por qué los pompeyanos atacaron a los nucerinos? 7 ¿Fue grave la reyerta?
pästor et leö ölim ölim p asto r in silva silva am bu lab at, su bito pas tor leönem cönspexit. leö leö tam en pä störem nön agitavit, agitavi t, leö leö lacrim äb at ! pästor, po stqua m leönem cönspexit, erat attonitus et rogävit, ‘cü r lacrim äs, leö leö ? cü r m e nö n agitäs ? cür më nö n cönsü m is ?’ leö tristis pedem ostendit, pästor splnam in pede cönspexit, tum clämävit, ‘ego sp lna m v ideö ! sp ina m ing en tem videö ! n u nc intellegö ! tü lacrimäs, quod pës dolet.’ p ä s t o r , q u o d b e n i g n u s e t f o rtis rt is e r a t , a d le ö n e m c a u t ë v ë n i t e t spïnam Inspexit, leö fremuit, quod ignävus erat. ‘leö leö !’ ex clä m äv it pä sto r, ‘ego ‘ego p er te rritu s sum , quo d tü fremis, sed sed të a d iuvö iu vö . ecce ! sp in a !’ !’ p o s t q u a m h o c d ix i t, p a s t o r s p l n a m q u a m c e l e r r im ë e x t r a x i t , leö le ö ignävus iterum fremuit et ë silvä festlnävit.
Vocab Vo cabula ulario rio attonitus trïstis pedem ostendit splnam dolet benignus
a t ó n i t o triste p i e m u e s t r a e s p i n a d u e l e a m a b l e
fremuit ignävus exclämävit adiuvö h oc exträxit
r u g i ó c o b a r d e g r i t ó a y u d o esto e x t r a j o
p o s t e a , R ö m ä n i h u n c p ä s t ö r e m c o m p r e h e n d e r u n t , q u o d Chrlstiänus erat, et eum ad arënam düxërunt. postquam arënam inträvit, pästor spectätöres vïdit et valdë timëbat. tum pästor bë b ë s t i â s v ï d i t e t c l ä m ä v i t , ‘nu ‘n u n c m o r t u u s s u m ! v id e o le o n é s e t lupös. ëheu !’ tum ingëns leö ad eum ruit. leö, postquam pästörem olfecit, nön eum cönsü m psit sed sed lam bë bat ! pä stor attonitus leönem agnövit et et dixit, ‘té agn öscö ös cö ! tü es leö leö tristis ! sp in a e ra t in pe de tu ö .’ leö iterum fremuit, et pästörem ex arena ad salütem düxit.
Vocab Vo cabula ulario rio desp de spué uéss
postea comprehendërunt
apres ap resar aron on
Christianus
cristian cris tiano o
olfëcit
olió ol ió
■
lambëbat
lamía
agnövit
reco re cono noci ció ó
a d s a lü lü t e m
a la salv s alvaci ación ón
Ejercicios 1
Co m pleta cada proposición con la palab ra más aprop iada de la lista y luego tradúcela: ego, tü, amïcôs, leonés, vendó, spectas. 1 ............... multas villas habeó. 2 ego servós .................. 3 tü gladiatores .................. 4 e g o ............... salütó. 5 ............... ancilläs laudäs. 6 t ü ............... agitas.
2
Co m pleta cada proposición con la pa lab ra correcta y luego luego tra d ú cela: 1 tü es venálícius; venálícius; tü servös servös in in f o r ö .................. (vendó, vendis, vendit). 2 ego sum gladiator; ego in arena .................. (pugnó, pugnas, pu p u g n a t ). 3 Félix est libertus; Felix cum Caeciliö .................. (cenó, cenas, cënat).
/
4 ego multös spectätöres in amphitheatro ................ (videö, vides, videt). 5 tü in vïllâ magnifica .................. (habitó, habitas, habitat). 6 Rêgulus hodië diem nätälem .................. (celebró, celebras, celebrat). 7 tü saepe ad amphitheatrum .................. (veniö, venís, venit). 8 ego rem .................. (intellego, intellegis, intellegit).
Gramática 1
E studia stu dia las siguientes oraciones: Pompêiânî erant iräti. L o s p o m p e y a n o s estab es taban an enfa en fadd ado ad o s. Milö est nötus. M iló il ó n es con co n ocid oc idoo . Grumiö erat laetus. Grumión estaba contento. Pompêiânî erant ¡ratissimi. L o s p o m p e y a n o s esta es taba bann m u y enfa en fada dadd o s. L o s p o m p e y a n o s esta es taba bann enfa en fadd a d ísim ís imoo s. Milö est notissimus. M iló il ó n es m u y con co n ocid oc idoo . M iló il ó n es con co n o cid ci d ísim ís im o . Grumiö erat laetissimus. Grumión estaba contentísimo. Grumión estaba muy contento. Las palabras latinas en negrita son adjetivos en grado superlativo.
2
O tros ejemplos: 1 2 3 4
3
mercätor est tristis, senex est tristissimus. canis erat feröx. leö erat ferocissimus. amicus fabulam longissimam närrävit. murmillönes erant fortes, sed retiarii erant fortissimi.
Algun os superlativos superlativos se forman de m an era distint distinta: a: möns est pulcher. EI monte es bonito. möns Vesuvius est pulcherrimus. El monte Vesubio es muy bonito.
Los espectáculos de gladiadores E ntr e las las diversiones diversiones más populares en todas las las regiones regiones del Im pe rio Romano estaban los espectáculos en que los gladiadores peleaban unos contra otros. El anfiteatro era una vasta edificación de estructu ra oval no cubierta: los grader ios ascen dían e n nu m erosas fila filass alre ded or del terreno interior, llamado arena. U nos toldos de lona, accio accio nados con sogas y poleas, se desplegaba n sobre la zona de los los asientos asientos pa p a r a p r o te g e r l a d e l sol. so l. E l a n f ite it e a t r o d e P o m p e y a e r a lo b a s ta n t e a m pli p lioo c o m o p a r a d a r c a b i d a a t o d a la p o b la c ió n d e l a c iu d a d , a sí c o m o a numerosos visitantes de las ciudades vecinas. Los espectadores no tenían que pagar entrada, ya que los espectáculos eran costeados ín tegramente por determinados personajes ricos. Entre los muchos anuncios de espectáculos de gladiadores que se pu p u e d e n v e r p in t a d o s e n las la s p a r e d e s d e las la s edif ed ific icaa c ion io n e s e s tá e l si guiente: «En Pompeya desde el 8 hasta el 12 de Abril lucharán veinte pare ja s d e g la d iad ia d o res re s p a t ro c in a d a s p o r L u c rec re c io S a tri tr i o V a l e n t e ( L L u c r e -
tius Satrius Valens), sacerdote de Nerón, y diez parejas más costeadas po p o r su h ijo ij o . H a b r á ta m b i é n c az azaa d e anim an im a les. le s. Se d e s p leg le g a r á n t o l d o s * Poco después del amanecer del día del espectáculo, los espectado res comenzaban a ocupar su asientos. A los sones de unas trompetas apa recían los los sacerdotes p ara oficiar oficiar la ceremon ia religios religiosaa con la que comenzaban los juegos. Entonces entraban los gladiadores en proce sión, hacían una especie de parada alrededor de la arena y saludaban al presidente del espectáculo. Se emparejaba entonces a los gladiado res y comenzaba el certamen. Los gladiadores solían ser o bien esclavos o bien condenados; vi vían y se entrenaban en una escuela o cuartel bajo la supervisión de un e ntren ado r prof profesi esional. onal. N o todos iban armados armados de la la misma misma m ane ra. Unos, los llamados Samnitas (Samnites), llevaban un escudo rec tangular y una espada corta; otros, los Tracios (Thracii), tenían un escudo escudo redo ndo y una espada o un puñal. O tra clas clasee de gladiadores, gladiadores, armados de espada y escudo, llevaban un casco con una cresta en for ma de pez; el nombre griego de ese pez era «mormillos» por lo que el gladiador era llamado «murmillô». Los «murmillônês» eran fre cuen tem en te em pareja dos con los «retiari «retiarii», i», arma dos sólo sólo con «retí «retía» a» (redes) y con tridentes. Otros gladiadores peleaban con lanzas, a ca ba b a llo ll o o e n c a rro rr o s ro m a n o s. U n fragmento de un program a de un espectác espectáculo ulo concreto, concreto, además de detallar los resultados, dice lo siguiente: «Un tracio contra un mirmilón V encedor: Pugnax, de la escuela de Nerón: V ence dor en 3 ocasiones. ocasiones. Muerto: Murrano (Murranus), de la escuela de Nerón: Vencedor en 3 ocasiones. Un gladiador con armadura pesada contra un tracio Vencedor: Scylax, de la escuela de Julio: Vencedor en 8 ocasiones. Indultado: Atico (Atticus), de la escuela de Julio: Vencedor en 14 ocasiones Lucha en carros (romanos) Ve nced or: Scylax, Scylax, de la escuela de Julio: Julio: V enc edo r en 26 26 ocasiones. Indultado: P. Ostorio (P. Ostorius ): Vencedor en 51 ocasiones.»
La pelea terminaba con la la m uerte o la rendición rendición de uno de los los dos dos luchadores. La ilustración de más abajo, tomada del sepulcro de un po p o m p e y a n o r ico ic o , n o s m u e s t r a a u n g la d iad ia d o r a p e l a n d o a los e s p e c t a dores. El vencedor está a la expectativa preparado para matarlo si éstos deciden que merece morir. El vencido levanta el brazo en señal de apelación. Los espectadores mostraban sus deseos levantando el pu p u lg a r o v o lvié lv iénn d o lo h a c i a e l su e lo; lo ; p r o b a b l e m e n t e le v a n ta r el p u lga lg a r significaba «mátalo», mientras que volverlo hacia abajo significaba «déjalo vivi vivir» r».. L a decisión decisión final final de c onde na o de clemencia la la tom aba el presidente de los juegos. No era raro que el perdedor salvara la vida, sob re todo si ha bía sido sido un gladiador famoso con un bu en núm e ro de victorias a su favor. A los gladiadores de más éxito la multitud les otorgaba con creces su favor, e incluso algunos admiradores les hacían regalos en metálico. Un famoso gladiador de Pompeya era considerado como el suspirium suspirium puellarum («el suspiro de las mucha chas»).
Finalmente, si un gladiador lograba sobrevivir durante un largo pe ríodo de tiempo o mostraba una gran habilidad y un gran valor, era pr p r e m i a d o c o n la e s p a d a d e m a d e r a . E s t o c o n s tit ti t u í a u n g ran ra n h o n o r y significaba que no tenía que volver a luchar.
Muchos de estos espectáculos ofrecían también una «venatio», una caza de animales salvajes. Las «bestiae» (animales salvajes) eran lle vadas en jaulas hasta la arena y allí se las dejaba libres, para que las cazaran unos luchadores especialmente entrenados para ello, llama dos «bestiarii». En el dibujo se pueden ver lobos, liebres, un jabalí, un toro, un venado y un león. Los cazadores, vestidos con ropas ligeras, contaban solamente con un venablo y con sus sus ágile ágiless pies. pies. A l final final de la la cacería hab ían m uerto todos los animales y algún que otro cazador y sus cuerpos eran reti rados de la arena ensangrentada.
La reyerta de Pompeya Esta historia está basada en un acontecimiento real ocurrido en Pom peya el 59 59 d .C., descrit descritoo po r el historiador historiador rom rom ano T ácito ácito en es tos términos: «Por esta misma época un incidente insignificante provocó una re yerta con muertes entre los habitantes de Pompeya y los de Nuceria con motivo de un espectáculo de gladiadores, patrocinado por Livineyo Régulo (Livineins Regulus). Estaban lanzándose mutuamente in sultos, cosa corriente entre las gentes de las poblaciones pequeñas, cuando de rep ente com enzaron a lanzarse lanzarse también piedras. piedras. F inalmen te echaron mano a las armas. La pelea la ganaron los Pompeyanos.
Como resultado la mayoría de las familias de Nuceria perdió alguno de sus miembros. Muchos de los heridos fueron llevados a Roma, donde el emperador Nerón solicitó del Senado que hiciera una inves tigación. Concluida ésta, el Senado prohibió a los Pompeyanos cele br b r a r tale ta less e sp e c tác tá c u los lo s d u r a n t e d iez ie z a ñ o s. L ivin iv inee y o y algu al gunn o s o tro tr o s que habían alentado la reyerta fueron condenados al exilio».
La famosa reyerta del anfiteatro. (Dibujo basado en una pintura mural encontrada en Pompeya)
Lista de control del vocabulario agitat cönsümit dücit eum facile feröx gladius habitat h ic ignävus incitat nüntius pë p ë s po p o r t a po p o s tu la t pu p u e r pu p u g n a t recumbit saepe sanguis silva spectâculum statim tötus tuba venätiö
pers pe rsig igue ue,, caza ca za consume, come conduce, guía lo, a él fác fá c ilm il m e n te fie fi e ro , f e r o z espada vive, habita este cobarde incita, anima mensajero pi p i e pu p u e rta rt a exige niño, muchacho lucha se reclina, se recuesta a menudo men udo , muchas mucha s vec veces es sangre bosque espectáculo inmediatamente todo trompeta cacería, caza
E s cena ce na 9
thermae
Quintus ad thermas vënit.
amïcï Quintum laetë salütaverunt, qu od Ldiem nätälem c elebra bat.
Quintus discum novum ferebat. Quintus amicis discum ostendit.
discus statuam percussit.
ëheu ! statu a na sum fractum fractum habebat.
Metella et Melissa in foro ambulabant. Metella fïliô dönum quaerebat.
feminae mercatorem conspexerunt, mercator feminis togäs ostendit.
Metella Quinto togam ëlëgit. Melissa mercatori pecüniam dedit.
Grumiö cënam optimam in culînâ parâbat. coquus Quinto cënam paräbat, quod dicm nätälem celebrabat.
multï hospitës cum Quïntô cenabant. Clëmëns hospitibus vïnum ofïerëbaL.
ancilla triclinium inträvit. Quïntus ancillae signum dedit, ancilla suäviter cantavit.
thermae rivés Pompëiânï très thermäs habëbant. cïvës cotïdië ad thermâs ïba nt. servi post, post, dom inos a m bu lâb an t. servi servi oleum oleum et str strigi igilës lës ferebant. cïvës et servi, postquam thermâs intrâvërunt, âthlëtâs et púgiles vidëb ant. âthlëtae in pala estrâ së s ë exercëbant. m ultï saliëban saliëban t, m ultï d i sc s c o s ë m i tt t t ë b a n t . s e rv r v i c ïv ï v i b u s d is is co c o s q u a e r ë b a n t . s e rv r v i, i, po p o s t q u a m d isc is c o s i n v ë n ë r u n t , a d cïvë cï vëss re r e v e n i e b a n t , t u m s e r v i c ï v ib u s discos trâdëbant. cïvës, postquam së exercuërunt, apodytërium intrabant, omnës in apodytëriô togâs dëpônëbant, et tepidârium intrabant, cïvës in tepidäriö paulisper sedëbant, tum ad caldärium Ibant. in caldâriô erant multae sellae, ibi dominï sedëbant et garriëbant. servi dominïs oleum et strigilës ferëbant. servi dominos diligenter râdëbant. thermae Pompëiânôs valdë dëlectâbant.
Voca Vo cabu bular lario io thermae ïban ïb antt oleum strigilës ferëbant âthlëtâs pugilës in palaestrâ së exercëbant discôs ëmittëbant invënërunt apodytërium togâs tepidârium paulïsper caldârium ibi garriëbant râdëbant
t e r m a s ,
b a ñ o s
i b a n a c e i t e est r í g i l es ,
r a s p a d o r e s
l l e v a b a n a t l e t a s p ú g i l e s e n
l a p a l e s t r a
s e
e j e r c i t a b a n
l a n z a b a n
d i sc o s
h a l l a r o n ,
e n c o n t r a r o n
v e s t u a r i o t o g a s s al a
t e m p l a d a
d u r a n t e s a l a
a l g ú n
t i e m p o
c a l i e n t e
a l l í c h a r l a b a n l i m p i a b a n
r a s p a n d o ,
r a s p a b a n
Una vez hecha la lectura de esta historia contesta a las preguntas sobre ella.
in palaestra Caecilius Caecilius Q uin to discum di scum dedit, quod diem nätälem celebräbat. tum tu m C aecilius aecilius fili filium um ad therm äs düxit, ubi palae stra erat, erat, servus servus Qu into discum ferebat. Caec ilius ilius et fil fil i us, us, postqu am therm as intrâv ëru nt, ad p alaestram alaestram contenderunt, turba ingens in palaesträ erat. Quintus multös iuvenës, âthlëtâs, pugilës cönspexit. Quintus multäs statuas in p a l a e s t r ä v id i t. ‘Pompêiânî âthlëtïs notissimis statuäs posuërunt’, inquit Caecilius. in p ala es trä era t po rticus ingëns. spe ctâtô rës in po rticü stä b an t. servi spectätöribus vinum oflerëbant. Quintus turbam prope porticum vidit, âthlëta ingëns in mediä turbä stäbat. ‘qu is est â th lëta ille ille ?’ rog ävit Q uin tus . 'ille est Milö, âthlëta notissimus’, respondit Caecilius. Caecilius et Quintus ad Milonem contendërunt. Quintus âthlëtae discum novum ostendit. Milö, postq uam discum Inspexit, ad mediam palaestram processit, âthlëta p a l a e s t r a m c i r c u m s p e c t ä v i t e t d i s c u m ë m ï s i t. d is c u s lo n g e p e r auras ëvolâvit. spectâtôrës âthlëtam laudâvërunt. servus Milönl discum quaesivit, servus, postquam discum invënit, ad Milonem rediit, servus âthlëtae discum oflerëbat. âthlëta tamen discum nön accëpit. ‘discus nön est meus’, inquit Milö. servus Quinto discum tradidit, tum iuvenis quoque discum ëmïsit. discus iterum per aurâs ëvolâvit. discus tamen statuam pe p e r c u s s i t . ‘ëheu !’ !’ cläm ävit Caecilius, Caecilius, ‘sta tua näsu m fräctum h ab et.’ Quïntus rïdëbat. Pompêiânî rïdëbant. Milö tamen nön rïdëbai. ‘c ü r tü nö n rïdës ?’ rog äv it iuve nis. Milö erat ïrâtissimus. ‘pestis !’ respondit âthlëta. ‘mea est statua !’
5
ίο
15
20
25
30
Vocabu Vo cabulari lario o statuas posuerunt
e s t a t u a s h a n
p u e s t o ,
h a n
porticus offerebant in media med ia turbä turbä
e r i gi d o
p ó r t i c o o f r e c í a n e n
m e d i o
d e
m u l t i t u d
novum
n u e v o
la
longe per auras evolavit rediit nön accëpit tradidit percussit nâsum fràctum
l e j o s v o l ó p o r a i r e s v o l v i ó n o
1
Estud ia aten tam en te los los ejem plos sigui siguient entes es:: iuvenis servo pe p e c ü n ia m trä tr ä d id it. it . El joven entregó el dinero al esclavo. dominus mercätöri statuam emit. El amo compró una estatua al mercader. Clëmëns puellae vinum offerebat. Clemente ofrecía vino a la muchacha. servi leonibus cibum dederunt. L o s escla es clavo voss d iero ie ronn c o m ida id a a los lo s leone leo nes. s. Las palabras en negrita están en caso dativo.
a c o g i ó
g o l p e ó l a
¿Por qué le dio Cecilio a Quinto un disco? ¿Adonde fueron Cecilio y Quinto? ¿Qué vio Quinto en la palestra? ¿Por qué estaban las estatuas en la palestra? ¿Qué pasó cuando Milón lanzó el disco? ¿Qué pasó cuando lo lanzó Quinto? ¿Qué clase de persona crees que era Milón?
Gramática
a c e p t ó ,
e n t r e g ó
Preguntas 1 2 3 4 5 6 7
l os
n a r i z
r o t a
2
H asta aho ra te has enco ntrado tres tres casos casos diferentes: diferentes: nominativo, acusativo y dativo. No N o m in a tiv ti v o ca caso so d e l S U J E T O (y A T R I B U T O ) Acusativo caso del OBJETO DIRECTO Dativo caso del COMPLEMENTO INDIRECTO No N o m ina in a tiv ti v o : Servus dormiebat. Acusativo: dominus servum excitavit. Dativo: dominus servö signum dedit.
3
A qu í tienes el dativo de cada una de las las tres declina declinacio ciones: nes: 1.a decl. 2.a decl. 3.a decl.
4
plu p lurr a l pu p u e llis ll is servis mercatoribus
A q u í tienes otros ejemplos en que apare cen los los tres ca caso sos: s: 1 2 3 4
5
singular pu p u e lla ll a e servó mercatori
ancilla dominó cibum ostendit. servus Metellae togam trädidit. mercätor gladiätöribus túnicas offerebat. agricola uxöri änulum émit.
Ob serva las formas de los los pron om bres personales «yo» «yo» y «tú» en estos mismos casos en singular:
nom no m inativo ego tú
acusativo acusativo më të
ego senem saluto, senex me salutat, senex mihi statuam ostendit. p ic tû r a m ping pi ngis, is, tü pic âthlëta té laudat, athleta tibi pe p e c ü n i a m d a t
dativo mihi tibi
in taberna Metella et Melissa ë villä mäne discesserunt. Metella filiö togam quaerebat. Metella el ancilla, postquam forum intraverunt, taberna m conspexerunt, ubi togae to gae optimae erant, m ultae feminae femina e erant in taberna, servi feminis stolas ostendebant, duo gladiâtôrës quoque in tabernâ érant. servi gladiätöribus tunicäs ostendebant. mercätor in mediä tabernâ stâbat. mercätor erat Marcellus. Marcellus, postquam Metellam vidit, rogävit, ‘quid quaeris, domina ?’ ‘togam quaerö’, inquit Metella, ‘ego filiö dönum quaerö, quod diem nätälem celebrat.’ ‘ego multäs togäs habeö’, respondit mçrcâtor. mercätor servis signum dedit, servi mercätöri togäs celeriter trâdidërunt. Marcellus feminis togäs ostendit. Metella et ancilla togäs togäs inspexe runt. ‘herc le !’ !’ clä m äv it M elissa, ‘hae toga e sun t so rd id ae .’ Marcellus servös vituperäbat. ‘sunt intus togae splendidae’, inquit Marcellus. Marcellus feminäs intus duxit, mercätor feminis aliäs togäs ostendit. Metella Quinto mox togam splendidam ëlëgit. ‘ha ec toga, q u a n ti est ?’ rog äv it M etella. ‘quinquägintä dënâriôs cupiö’, respondit Marcellus, ‘q u in q u ä g in tä dë nâ riôs cu pis ! furcifer furcifer !’ !’ cläm äv it M elissa, ‘ego ‘ego tibi decem dënâriôs offerö.’
Vocab Vo cabula ulario rio mäne domina dönum hae togae sordidae intus aliäs
p o r
l a
m a ñ a n a
s e ñ o r a r e g a l o e st a s
t o g a s
s u c i a s d e n t r o o t r a s
ëlëgit haec quanti est? quinquägintä dënâriôs cupiö decem
e l i g i ó e s t a ¿ c u á n t o
5 0
c u es t a ?
d e n a r i o s
q u i e r o , d i e z
d e s eo
‘quadraginta dënâriôs cupiô’, répondit mercâtoi. ‘tibi quindecim dënâriôs offerö’, inquit ancilla. ‘quid ? haec est toga pu lche rrim rri m a ! q u ad râg intâ dënâriôs cupiô’, respondit Marcellus. ‘tü nimium postulâs’, inquit Metella, ‘ego tibi trïgintâ dënâriôs dô.’ ‘consentio’, respondit Marcellus. Melissa Marcello pecüniam dedit. Marcellus Metellae togam trâdidit. ‘ego tibi grâtiâs maximäs ago, domina’, inquit Marcellus.
Voca Vo cabu bular lario io quadrâgintâ
c u a r e n t a
quindecim
q u i n c e
nimium
d e m a s i a d o
trïgintâ
t r e i n t a
cönsentiö
e st o y
e g o g r ä ti ti ä s a g ö
g r a c i a s
d e
a c u e r d o
Ejercicios 1 C om pleta cada oración con la pala bra qu e tenga sentido y luego tradúcelas. Ejemplo: mercä mer cätt öres öres f ëmi ëm i nïs nïs tuni uni c ä s . . . . . . . (audi (audiver verunt unt,, osten ostender derunt unt,, timuerunt) mercâtôrës feminis tunicäs ostenderunt. L o s m erca er cade dere ress m o stra st raro ronn las túni tú nica cass a las m u jere je res. s. 1 a nc n c il il l a do d o m in i n ó v i n u m ................. (timuit, dedit, salütävit) 2 iuvenis puellae stolam .................(ëmit, vënit, processit) 3 feminae servis tunicäs ................. (intrâvërunt, quaesîvërunt, contendërunt) 4 cïvës âctôrï pecüniam ................. (laudâvërunt, vocâvërunt, trâdidërunt) 5 centuriö centuriö m ercätöribus ercätöribus decem decem dë n âr iôs ............. (trâdidit, em it, it, vidit)
2
H az lo mismo con éstas. éstas. Ejem plo: gladiatores amícis togas...................(ostendit, ostenderunt) gladiatores amicis togas ostenderunt. L o s glad gl adia iadd ores or es m o stra st raro ronn las togas tog as a los am igo ig o s 1 puel pue l l a gladi gl adiat atori oribus bus tú n ic a s ................. (dedit, dederunt) 2 cïvës Miloni statuam ................. (posuit, posuërunt) 3 m e rc ato r am ïcô v ï n u m .........................(tra d id it, trâ d id ë ru n t) 4 coqu co qu us an cillae cill ae a n u l u m ....................... ...............(ëm it, ë m ër u n t) 5 vënâlïciï feminis servös ...................... (ostendit, ostendërunt) 6 servus Quinto discum ................. (quaesivit, quaesïvërunt) 7 nautae uxoribus stolas pulchras ................. (ëlëgit, ëlëgërunt) 8 C lëm ëns et G rum iö M etellae cënam o p t i m a m ..................... (parävit, paräverunt'l .
3
E ste ejercicio ejercicio está basad o en la narración «in «in tabern a». C om pleta cada una de las proposiciones con la palabra o la frase adecuada. A continuación tradúcelas. 1 M e te t e ll l l a ................ ad forum ambulavit, (cum Quintö, cum Grumiöne, cum Melissä) 2 p o s t q u a m f o r u m i n t r â v ë r u n t , .......... cônspexërunt. (portum, tabernam, villam) 3 M etell et ellaa gladiàt gladi àtôrës ôrës e t ................ in tabernä vïdit. (âctôrës, fëminâs, centuriônës) 4 servi feminis .............. ostendëbant. (tunicas, stoläs, togäs) 5 servi ser vi g lad iato ribu s ...........osten dëb ant. (togäs, (togäs, stoläs, stoläs, tunicäs) 6 mercätor serv servis is .............. dedit, (signum, togam, gladium) 7 ser se r vi m e rc âtô rï .............. trâdidërunt. (togam, togäs, stoläs) 8 m e r c ä t o r ................ . ............... vituperävit, quod togae erant sordidae. (gla diâtô rës, feminäs, servös) servös) J
in apodyterio duo servi in apodyterio stant, serví sunt Sceledrus et Anthräx.
Sceledrus Sceledrus:: A nth räx : Sceledrus: A nthräx: Sceledrus: A nth räx : Sce ledrus:
cür nön laboras, laboras, A nthräx? num dormís? 'quid dicis? dicis? dilige nter labörö. ego civibus togäs custodio. togäs custödls? m en dä x es! cü r më vituperäs? vituperäs? m end äx nön sum. togäs togäs custo cus todió. dió. të vitu pe ró, quo d fur est in ap od ytëriô , sed sed tü tü nihil nihil faci facis. s. ubi est für? für? fürem nön videö. videö. ecce ec ce!! ho m ö ille ille est für. fürem facile agnöscö. (Scele (Sceledrus drus A nt h rä ä ß ire m oste ostend ndit it,, ß i r togam ogam suam suam depöni depönitt et et toga togam m splendidam induit, s erví ad fü re m statim statim currunt.) currunt.)
Anthräx: quid facis? furcifer! haec toga nön est tua! für: mendäx es! mea est toga! abï! Sceledrus: të agnöscö! pauper es, sed togam splendidam geris. (mercät (mercätor or intrat, intrat, toga togam m fr ü st rä quaerit.)
mercätor:
ëheu! ubi est toga mea? toga ëvânuit! (mercätor circumspectat.)
für:
ecce! hic fur togam meam gerit! pa p a r c e ! p a r c e ! p a u p e r r i m u s s u n i ^ . . u x o r m e a e s t aegra . . . decem llberös habeö . . .
mercätor et ser ví fü re m non non audiunt, sed eum eum ad iüdicem iüdicem trahunt trahunt..
Vocab Vo cabul ular ario io induit
s e p o n e
abi!
¡ v e t e !
pauper
p o b r e
geris
l l e v a s
parce!
¡p e r d ó n ! ,
aegra
e n f e r m a
llberös
h i j o s
(p u e s t a ) ¡c l e m e n c i a !
Las termas A lred ed or de m edia tard e Cecilio Cecilio se se dirigí dirigíaa con un grupo de amigos a las las term as públicas. públicas. Estas no e ran como una simple simple piscina piscina de hoy, sino algo bastante parecido a lo que llamamos baño turco. Imagine mos que Cecilio ha decidido visitar las termas situadas al norte del foro y sigamos sus diferentes actividades a lo largo de las distintas sa las.
En una de las entradas paga una cantidad módica al ostiarius (por tero) y lueg luegoo pasa a la pala ejercicios gimnásticos). pa laes estr traa (zona p ara los ejercicios La palestra es un espacio no cubierto rodeado de una columnata, pa recido recido a un peristil peristilo, o, pe ro de tam año m ayor. ayor. A qu í pasa un rato salu dan do a sus amigos amigos y participando en algunos ejerci ejercicios cios m uy practica dos por todo el mundo, como eran el pasarse recíprocamente un ba lón voluminoso, o la lucha libre o la esgrima con espadas de madera. Estos juegos no se tomaban muy en serio, pero eran una agradable pr p r e p a r a c ió n p a r a e l b a ñ o q u e v e n í a d e spu sp u é s. Desde la palestra, por un corredor, Cecilio y sus amigos pasan a un amplio salón llamado apodyterium (vestuario). Aquí se desnudan com pletam pletam ente y entregan la ropa a un escla esclavo, vo, que la coloca coloca en uno de los muchos nichos que hay en los muros en diversas filas. Salen del «apodyterium» y por debajo de una entrada arqueada pasan al ¡tevidarium (sala templada), donde dejan transcurrir un rato sentados en unos bancos adosados al muro alrededor de la sala en medio de una atmósfera cargada de vapor templado, sudando pausadamente y pr p r e p a r a n d o e l c u e r p o p a r a las la s t e m p e r a t u r a s m á s e lev le v a d a s d e la sala sa la pró p ró x im a . E s t a o t r a sala sa la se lla ll a m a caldarium (sala caliente). En uno de sus extr extremos emos hab ía un a b añera de mármol amplia, de form form a rectángurectángular, que ocupaba toda la anchura de la sala. Esta bañera estaba llena de agua caliente en la que los bañistas saltaban y retozaban. Los ro manos no tenían jabón, pero utilizaban en su lugar el aceite de oliva. Cecilio tras remojarse en la bañera, hace venir a un esclavo para que lo frote con el aceite que ha llevado consigo en un bote. Para llevar a cabo esta operación, Cecilio se tumba en una plancha de mármol,
mientras el esclavo le aplica el aceite por todo el cuerpo y luego lo quita suavemente junto con las impurezas con una espátula de metal llamada «estrí «estrígil gile». e». A continuación un ma sajista sajista le aplica aplica unos masa je s e n los lo s m ú scu sc u los lo s y e n la pie pi e l. R e f r e s c a d o p o r e s te tra tr a t a m i e n t o C e cilio pasa luego a una enorme bañera de piedra en el otro extremo del caldarium para enjuagarse con agua fría.
T E R M A S
M A S C U L IN A S
T E R M A S F E M E N IN A S
1 a p o d y t ë ri ri u m
A
a p o d y t ë ri ri u m
2 t e p id i d â r iu iu m
B
t e p id id â r i u m
3 c a l d a r iu iu m
C
c a l d a r iu iu m
T
t ie ie n d a
4 frigidarium 5 horno
Antes de volverse a vestir pasará probablemente al 'frigidarium (sala fría) donde se da un baño en una piscina circular de agua fría seguido de un secado inmediato con su toalla. En las termas el romano no mostraba prisa, pero tampoco se baña ba b a e n sile si lenc ncio io.. G u s t a b a d e la c o m p a ñ ía d e sus amig am igoo s y n o s e n t í a r e servas en expresar lo bien que se lo pasaba. He aquí la descripción de los ruidos que Séneca, que vivía en Roma cerca de unas termas, po p o d í a oir: oi r: «El estrépito me tiene cercado. Mis aposentos dan a unas termas. Imagínate el ruido de voces que azotan mis oídos. Cuando los tipos atléticos se ejercitan ahí abajo levantando pesas, puedo oir sus gruñi dos. Puedo escuchar el pitido de su respiración al salir de sus pulmo nes. Puedo oir a alguno disfrutando de una loción de aceite de mal gusto y el palm oteo en la espalda de las m anos del m asajista. asajista. Si aplica aplica la mano plana, suena de una manera; si la aplica ahuecada, de otra. Añade a ello el estruendo de un alborotador o de un ratero al que acaban de deten er, el jaleo que produce un tipo tipo al que le gusta cantar en el baño o la barahúnda de aquellos a los que entusiasma lanzarse al agua con estruen estruen doso chap oteo. Luego pued o escuchar los los chil chilli lidos dos del depilador, que se anuncia a gritos. Este no se calla nunca excepto cuando está depilando a alguien, en que es su víctima la que chilla. Finalmente, imagínate los gritos del pastelero, del salchichero y de los demás vendedores de comida anunciando sus mercancías en torno a las termas y sumándose todos al estrépito general». Evidentemente las termas eran algo más que un simple estableci miento para asearse. Se parecían más a un club social popular. Los romanos no fueron los primeros en contruir baños públicos. Esta fue una de las muchas cosas que los romanos aprendieron de los griegos. griegos. Pe ro la hábil inge inge niería de los rom anos m ejoró sustancial sustancial m ente los los sist sistemas emas de caldeam iento. E l sist sistema ema antiguo hab ía sido sido ca lentar el agua en unos depósitos situados encima de un horno y colo car unos braseros en la sala templada y en la caliente para mantener la temperatura del aire. Los braseros no eran muy eficaces y no con seguían caldear el suelo.
Plano de «hipocausis»
En el siglo I a.C. un romano inventó el primer sistema de calefac ción central. Se colocó el horno en una zona por debajo del nivel del suelo. Este a su vez quedaba en hueco, sostenido por una serie de pil p iloo tes te s p e q u e ñ o s d e lad la d rill ri lloo q u e d e j a b a n c o r r e r e n t r e ello el loss e l a ire ir e c a liente proc ed en te del horno . D e esta m ane ra se caldeab a el el*sue *suelo lo de s de abajo. El baño caliente se situaba más cerca del homo y así el aire caliente que pasaba inmediatamente por debajo mantenía una temperatura constante. Más tarde, se construyeron cámaras de aire en los muros del tepidarium y del caldarium y se hacía circular por ellas el aire caliente. A este ingenioso sistema de calefacción se le da b a el n o m b re d e «hip «h ipoc ocau ausi sis» s».. S e u tili ti lizz a b a n o sólo só lo e n las la s te rm a s , sin si n o también en las casas privadas, sobre todo en las zonas más frías del Imperio. En Gran Bretaña se han hallado numerosos ejemplos. El combustible que se solía quemar en los hornos era el carbón vegetal.
Lista de control del vocabulario agnöscit celebrat celeriter civis cupit dat dies dies natalis emittit exercet fert homö hospes ille inspicit iterum manet medius m ox nötus offert ostendit pa p a u l isp is p e r po p o s t revenit suus tradit
reconoce celebra rápidamente ciudadano desea da, entrega d ía cumpleaños, aniversario lanza entrena, ejercita lleva hombre huésped, invitado aquel examina, mira atentamente otra vez, de nuevo perm pe rm a n ec ece, e, se qued qu edaa medio, med io, que qu e está está en medio, med io, central central en seguida, pronto conocido, conocido, fam oso ofrece muestra durant durantee po co tiempo, tiempo, un mo me mento nto después de vuelve, regresa suyo, su entrega
Escena 10
rhëtor
‘nös Rômânï sumus architecti, nos viâs et pontes aedificamus.’
‘nös R.ömänl sumus agricolae, nös fundös optimos habemus.’
» A Graecus dicit, ‘nös Graeci sumus sculptores, nös statuas pulchras facimus.’
Romanus dicit, ‘vös Graeci estis ignavi, vös äctöres semper spectatis.’
Graecus dicit, vös Römäni estis barbari, vös semper pugnätis.’
‘nös sumus callidi, nos res ütilës facimus.’
G raecus dicit, dicit, ) ‘nös sum us callidiorës callidiorës qu am vös. vös. nös G raeci Röm änös docem us.
controversia Quintus amicum Graecum habebat, amicus erat Alexander. Q uin tus et Alexand er ad palaestram palaestr am Ibant, ubi rhetor r hetor G raecus erat er at,, hic rhetor erat Theodorus et prope palaestram habitäbat. in palaestra erat porticus longa, ubi Theodorus iuvenës docebat, p o s t q u a m a d h a n c p o r t ic ic u m v ë n ë r u n t , A l e x a n d e r e t Q u i n t u s rhetorem audiverunt, rhëtor iuvenibus controversiam nüntiävit, ‘Graeci sunt meliöres quam Römäni.’ Q u i n t u s v e h e m e n t er e r e x c lä l ä m ä v it it , ‘m inim ini m e ! nös Röm äni sum s um us m eliö el iöres res quam G raeci.’ raeci. ’ Theodorus, postquam hanc sententiam audivit, respondit, ‘haec est tua sententia, s ententia, nös tamen n ön sententiam quaerim us, nös a r g ü t n e n t u m q u a e r i m u s .’ . ’ t u m Q u i n t u s r h e to t o r i e t a m i c is is argümentum explicävit. ‘nös Römäni sumus fortissimi, nös barbaros ferocissimos superamus, nös imperium maximum habëmus. nös päcem serväm us. vös G raeci sem per contentiones habetis, vös sem per est e stii s turbulenti. ‘nös sumus architecti optimi, nös viäs et pontës ubique aedificämus. urbs Röma est maior quam omnës urbës. ‘postrëm ô nös R öm än i diligenter laböräm us. de i igitur igitur nöbls imp erium m aximu m dant, vös G raeci estis estis ignävl. ignävl. vös num quam labörätis. dei vobis nihil dant.’ postquam Q uintus hanc sen tentiam tentiam explicävi explicävit, t, iuvenës iuv enës Pom pëipëi änl veh em enter plausërunt et eum laudâvëru nt. deinde Alexander surrëxit. surrëxit. iuvenë s P om pêiânî tacuëru t acuëru nt et A lexandrum intenté spectâvërunt. 'vös 'v ös R öm äni estis esti s m iserandi, is erandi, vös im i m perium m aximu m habëtis, habëtis , sed vös estis irriitätöres; nös Graeci sumus auctöres. vös Graecäs statu as sp ectä tis, vös G raecös librös librös legitis, legit is, G raecös rhëtorës rhëtor ës au ditis, vö s R öm än i estis estis ridiculi, ridiculi, quod esti es tiss G raeciöres qu am nös Graecl ! ’ iuvenës, postquam Alexander sententiam suam explicävit, rîsërunt. tum Theodörus nüntiävit, ‘Alexander victor est. argümentum optimum explicävit.’
5
10
15
20
25
30
Voca Vo cabu bular lario io controversia rhëtor docëbat meliores quam minimë! sententiam argümentum barbaros imperium päcem architecti pontës ubique acdificämus
d e b a t e ,
d i s c u s i ó n
m a e s t r o ,
r é t o r
e n s e ñ a b a m e j o r e s ¡e n
q u e
a b s o l u t o !
o p i n i ó n p r u e b a b á r b a r o s i m p e r i o p a z a r q u i t e c t o s p u e n t e s e n
t o d a s p a r t e s
maior quam postremo deí de í dant ignävl deinde surrëxit miserandi imitâtôrës auctôrës libros legitis riserunt
m a y o r
q u e
f i n a l m e n t e d i o s e s d a n p e r e z o s o s l u e g o , s e
d e s p u é s
l e v a n t ó
d i g n o s
d e
l á st i m a
i m i t a d o r e s c r e a d o r e s l i b r o s leéis r i e r o n
e d i f i c a m o s
statuae p o s t q u a m T h e o d o r u s A l e x a n d r u m l a u d a v i t , iu v e n ë s P o m p ë i â n ï ë po p o r t i c ü d i s c e s s ë r u n t . A l e x a n d e r e t Q u i n t u s a d v illa il la m a m b u l â b a n t , ubi Alexander et duo frâtrës habitâbant. A l e x a n d e r f r â t r ib i b u s d ô n u m q .u . u a e rë r ë b a t, t , q u o d d ie ie m n â t â l e m celebrâbant. in viä Institor parväs statuäs vëndëbat et clämäbat: ‘statu ae ! op tim ae statu ae !’ Alexander fratribus statuäs ëmit. statuae erant senex, iuvenis, pu p u e l l a p u l c h r a . A l e x a n d e r , p o s t q u a m s t a t u ä s ë m i t , a d v i l l a m c u m Quintó contendit. duo frâtrës in hortö sedebant. Diodorus picturam pingëbat, Thrasymachus librum Graecum legëbat. postquam Alexander et Quintus villam intrâvërunt, pueri ad eôs cucurrërunt. Diodörus statuäs conspexit.
Vocab Vo cabul ulari ario o frâtrës institor
ad ëos
h e r m a n o s b u h o n e r o ,
v e n d e d o r
a m b u l a n t e
a
e l l o s,
h a c i a
e l l o s
‘A lexa nd er, quid p ortäs ?’ inqu it. ‘vos estis felices’, inquit Alexander, 'ego vöbls dönum habeö qu od vös diem nä tälem celebratis, celebratis, ec ecce ce !’ A lexand er fratri fr atribu bu s statuas ostendit. ‘qu am pu lch ra est pu ella’, ella’, inq uit Diod orus, ‘d a m ihi puellam !’ ‘m inim e ! frater, dä mihi puellam !’ clam avit T hra sym ac hu s, p u e r i d i s s e n t i e b a n t e t l a c r i m a b a n t . ‘hercle ! vös estis estis stultissim i p ue ri !’ !’ cla m av it Alex and er Iratus, ‘sem pe r dissen titis, sem pe r lacrim atis, ab ite ! abite ! ego ego statu as retineo !’ p u e r i , p o s t q u a m A l e x a n d e r h o c d i x i t , a b i e r u n t . D i o d o r u s p i c t u r a m i n t e r r a m d ë i ë c i t , q u o d I r a t u s e r a t . T h r a s y m a c h u s l i b r u m in piscinam dëiëcit, quod Iratissimus erat, tum Quintus dixit, ‘A lexan de r, d ä m ihi statu äs ! T hr as ym ac h e ! D iodore ! ven ite hu c ! T hr as y m ac he , ecce ecce ! ego tibi tibi senem dö , quo d senex erat ph p h i l o s o p h u s . D io d ö r e , tib ti b i i u v e n e m d ö , q u o d i u v e n is e r a t p ic t o r , ego m ihi pu ella m dö, q uo d ego sum sölus ! vösn e estis estis co nt en ti ?’ ‘sum us co nten ti’, ti’, respo nd ërun t pueri. pueri. ‘ecce, Alexander’, inquit Quintus, ‘vös Graeculi estis optimi artifices sed turbulenti, nös Römänl vöbls päcem damus.’ ‘et vös praemium accipitis’, susurrävit Thrasymachus.
Voca Vo cabu bular lario io felices quam! dä! dissentiëbant stultissimi retineö abiêrunt in terram dëiëcit in piscinam
f e l i c e s q u é d a d i s c u t i a t i m u y m e se
t on t ü s q u e d o ^ ù o n
m a r c h a r o n
a l s u e l o a r r o j ó a
venîteMc phikrst>phux sálus tfosH&lssiis äo äont nttef teftti? tti? Graectfll
l a p i s c i n a
¡v e n i d
a c á !
f i l ó s o f o s o l o ¿ es t á i s c o n t e n t o s ? , ¿ es t á i s s a t i s f e c h o s ? p o b r e s
g r i eg o s,
m a l o s
artifices praemium susurrâvit
g r i e g o s
a r t i s t a s r e c o m p e n s a , s u s u r r ó ,
g a n a n c i a
m u r m u r ó
Gramática 1
A p artir de esta escena escena conocem os ya el prese nte de indicativo indicativo completo de los verbos: (ego) (tü) (nös) (vös)
po p o r t ó po p o r tä s po p o r t a t po p o r tä m u s po p o r t ä t is po p o r t a n t
habeö habës habet habëmus habëtis habent
le g ó legis l e g it legimus legitis le g u n t
audio audis audit audimus auditis audiunt Como cada forma tiene una terminación diferente no es necesario po p o n e r d e l a n t e e l p r o n o m b r e p e r s o n a l, c om o su c e d e e n e s p a ñ o l. 3
E stud ia, analiza y traduc trad uc e estas formas:
1 2 3 4 4
nös pugnämus. vös dormitis. vös clämätis. nös audimus. ambulämus. dicimus, vidëmus. vidëtis. nüntiätis. inträmus.
H e aqu í el prese nte de indicati indicativo vo com pleto del verbo SVM: SVM: (ego) (tü ) (n ö s) (v ö s)
sum su m es est su m u s e stis sunt
Una vez leída la próxima narración contesta a las preguntas del final.
anulus Aegyptius Syphâx in taberna sedëbat. caupó Syphaci vinum dedit. Syphax cauponi anulum tradidit. ‘pecüniam nön habeo’, inquit, ‘quod Neptünus nävem meam dêlëvit.’ caupö, postquam änulum accëpit, eum Inspexit. ‘anulus antiquus est’, inquit. ‘ita verö, antiquus est’, Syphäx cauponi respondit, ‘servus Aegyptius mihi änulum dedit, servus in pyramide anulum invenit.’ caupö, postquam tabernam clausit, ad villam suam festlnävit. caupö uxöri änulum ostendit, caupö uxörl änulum dedit, quod änulus eam delectävit. uxor postridie postridie ad urbem con tendeb at, subito servus servus ingëns ingëns in in via appäruit. pecüniam postulävit. femina, quod erat perterrita, servö p e c ü n i a m d e d i t . s e r v u s ä n u l u m c ö n s p e x i t . ä n u l u m p o s t u l ä v i t . femina servö eum trädidit.
femina ad tabernam rediit et maritum quaesivit, mox eum invenit, caup ö incendium spectaba t, ëheu ! tabe rna ard ëb at ! femina maritö rem tôtam närrävit. ‘an ulu s Infeli Infelixx es t’, t’, inq u it caup ö. ‘anu ‘anu lus tab ern am m eam 20 delevit.’ servus ingens, postquam pecüniam et anulum cêpit, ad urbem contendit, subito tres servös conspexit, servi inimici erant, inimici, p o s t q u a m p e c ü n i a m c o n s p e x e r u n t , s e r v u m v e r b e r a b a n t , s e r v u s fugit, sed anulum amisit. 25 Grumiö cum Poppaea ambulabat, anulum in via invenit. ‘quid vides ?’ rogavit Poppaea. ‘anulum video’, inquit, ‘anulus Aegyptius est.’ ‘eug e !’ !’ in q u it P op pa ea , ‘an ulu s feli felixx es t.’
Vocab Voc abula ulario rio Aegyptius caupö Neptunus dëlëvit antiquus in pyramide clausit
e g i p c i o p o s a d e r o N e p t u n o ,
d i o s
d e st r u y ó ,
h a
d e l
d e st r u i d o
a n t i g u o e n
u n a
c e r r ó
m a r
p i r á m i d e
eam postridie maritum incendium ardëbat Infelix âmîsit
la, a l
a
el l a
d í a
s i g u ie nt e
m a r i d o i n c e n d i o a r d í a d e s d i c h a d o ,
f u n e s t o
p e r d i ó
Preguntas 1 2 3 4 5 6 7 8 9
¿Cómo pagó la bebida Syphax? ¿Por qué? ¿Qué dijo el posadero al recibir el anillo? ¿De dónde procedía según Syphax? ¿Qué hizo el posadero con el anillo? ¿Qué le pasó a la mujer del posadero? ¿Qué le pasó al posadero? ¿Qué le pasó al esclavo en la ciudad? ¿Qué vio Grumión en la calzada y qué opinaba sobre ello Popea? ¿Quién tiene el anillo al final de la historia y cuál crees que será el resultado final?
Ejercicios 1
Co m pleta cada oración oración con con la frase frase más apropia da de la list listaa que sigue y luego tradúcelas: fabulam agimus, controversiam habemus, cibum offerimus, stoläs componimus, pänem paramus 1 nös sumus rhêtorês Graeci; nös in palaestra .................. 2 nös sumus actores notissimi; nös in theatro .................. 3 nös sumus sumus ancil ancillae lae pulchrae; nös fë m in ïs .................. 4 nös sumu sumuss coqui; coqui; nös nös d o m in is .................. 5 nös nös s u mus mus pis pis töres öres;; n ö s c i v ib u s . . . . . . .
2
Com pleta las proposiciones proposiciones que siguen siguen con la pa lab ra más ap ro pia p ia d a y lue lu e g o tra tr a d ú c e las la s : servi, athletae, pictores, venalicii, gladiätöres 1 vös estis ............... callidi; vös pictürâs magnificas pingitis. 2 vos estis ............... fortes; vös in arena pugnatis. 3 nös sumus ............... ; nös in thermîs togäs custodimus. 4 vös servös in forö venditis, quod vös estis .................. 5 nös ad palaestram palaestram contendi contendimus, mus, qu od nös nös su m u s ..................
Gramática 1
Lee aten tam en te las las siguien siguientes tes pare jas de frase frases: s: nös Romani sumus callidi. nös Römäni sumus callidiôrês quam vös Graeci. nös Römäni sumus fortes. nös Römäni sumus fortiores quam vös Graeci. Las palabras en negrita son adjetivos en grado comparativo. Sir ven par a com parar cosas cosas.. E n los ejemplos an teriores teriores los los romanos se comparan a sí mismos con los griegos.
2
A lgunos'ejem plos más: más: 1 Po m pêiân ï sunt stultï. stultï. N üce rïnï sunt stultior stultiores es quam Po m pëiânï. 2 Diodorus erat iratus, sed Thrasymachus erat ïràtior quam Diodorus. 3 mea villa est pulchra, sed tua vïlla est pulchrior quam mea.
3
E l adjetivo latino correspon diente a «grande» «grande» hace el com parativo de modo parecido al español: Nü N ü c e ria ri a e s t m a g n a . Nu N u ce ceri riaa es gran gr ande de.. Röma est maior quam Nüceria. Ro R o m a es m a y o r q u e N ucer uc eria ia..
Las escuelas Quinto fue por primera vez a la escuela cuando tenía alrededor de siete años. Como otras escuelas romanas, aquella a la que acudía Quinto era pequeña y estaba compuesta por unos treinta alumnos. El maestro de este tipo de escuela era llamado «ludí magister». La ley no obligaba a los padres a mandar a sus hijos a la escuela; po p o r e llo ll o , los lo s q u e q u e r í a n u n a e d u c a c ión ió n p a r a sus h ijo ij o s t e n í a n q u e p a garla. garla. El precio pagad o po r ello ello no e ra elevado y las las ventajas de sabe r leer y escribir eran tan ampliamente apreciadas que muchas personas estaban dispuestas a pagar para que sus hijos fueran a la escuela du ran te u nos cuantos años. Las niñas solían solían recibir la educación en casa, pe p e r o los lo s ric ri c os las la s e n v ia b a n a v e ce cess ta m b i é n a u n a e scu sc u ela el a . En su diario ir y venir a la escuela, los alumnos eran acompañados po p o r u n escl es claa v o lla ll a m a d o « p a e d a g o g u s». s» . O t r o escl es claa v o lle ll e v a b a los lo s lib li b r o s y los útiles de escribir. Los instrumentos que Quinto usaba para escribir eran bastante di ferentes a los actuales. Normalmente escribía en unas «tabulae» (ta blil bl illa lass d e m a d e r a ) r e c u b i e r ta s d e u n a fin fi n a c a p a d e c e r a , s o b re cuy cu y a superficie Quinto trazaba las letras con un punzón afilado de metal, de hueso o de marfil. Este punzón se llamaba «stilus». El extremo
superior del «stilus» era plano para poder proceder a borrar los erro res volviendo a alisar la cera. A veces se ensartaban entre sí varias tablillas formando una especie de cuaderno. Otras veces escribía con tinta en papiro, un material parecido al papel actual pero más basto. El papiro se manufacturaba a partir de la planta del mismo nombre que se criaba en Egipto a orillas del Nilo. Para escribir sobre papiro usaba o bien una caña o una pluma de ganso afilada y con una hen didura en la punta como una plumilla moderna. La tinta se hacía con hollín y resina u otras sustancias gomosas, que formaban una pasta que se desleía con agua. Las tintas de calidad eran tan firmes y per durables que incluso hoy se pueden leer en los trozos de papiro que han sobrevivido hasta nuestros días.
M a t e r ia ia l de escritura
E n el dibujo dibujo anterior se pueden contem plar tabl tablil illa lass ensartadas, ensartadas, es tiletes, tinteros, rollos de papiro y una pluma de ganso. Las representaciones que nos han quedado sobre escenas escolares nos muestran que por lo general no había pupitres ni pizarras. Los alumnos se sen taban en bancos o en tabu retes y apoyaba n las tablil tablillas las en las rodillas. El maestro se sentaba en una especie de sillón, desde donde dominaba la clase con la vista. La disciplina solía ser estricta y a veces cruel. Se en traba en clas clasee temp rano y la jom ad a escolar escolar duraba seis horas diarias diarias con un ligero ligero descanso descanso a me diodía. E n los días fest festivos ivos no h a bí b í a clas cl ases es ni ta m p o c o el d í a e n q u e h a b í a m e r c a d o , q u e e r a c a d a n u e ve días; pocos eran los alumnos que asistían a clase durante los meses de verano y bastantes maestros cerraban sus escuelas desde julio a octubre.
Cuando Quinto cumplió los once años pasó a una escuela secunda ria regentada por el «grammaticus». Este maestro introducía a los alumnos en el estudio de los escritores griegos y romanos famosos, com enzando con la litada y la Odisea de Hom ero. Luego los los estudian tes pasaban a las tragedias de Esquilo, Sófocles y Eurípides, drama turgos griegos que habían escrito sus obras en Atenas en el siglo V a.C. El poeta romano más leído en las escuelas era Virgilio. Además de escu char el recitado recitado de ob ras literarias literarias y de leerlas leerlas en voz alta, los alumnos aprendían de memoria extensos pasajes de las mismas; mu chas personas instruidas podían recordar estos pasajes en su vida pos terior, así como recitarlos completos o en parte. Los estudiantes apren dían tamb ién un poco de historia historia y de geografía, geografía, principalmen principalmen te pa p a r a e n t e n d e r las la s re f e r e n c ias ia s a p u e b lo s y lug lu g a res re s fam fa m o sos so s m e n c io n a dos en las obras literarias. Cuando con quince o dieciséis años dejó la escuela del gramático, po p o s e í a u n b u e n n ive iv e l d e c o n o c im ien ie n tos to s d e l g rieg ri egoo y d e l la t ín . E s t e conocimiento del griego otorgaba al alumno la posibilidad de introdu cirse en la rica cultura griega que los romanos admiraban grandemen te y que les había inspirado gran parte de su propia civilización, pero también les era muy útil porque el griego era hablado ampliamente en los países del Mediterráneo Oriental, adonde viajaban con fre cuencia los negociantes romanos y los funcionarios gubernamentales po p o r r a z o n e s d e n e g o c io. io . M uchos chicos chicos finalizaban finalizaban la escolaridad a los los once añ os, tras ha ber aprendido a leer, a escribir y a hacer las operaciones aritméticas ele me ntales. ntales. La m ayor parte de los los que acudían al «gra «grammati mmaticus cus»» term i naban alrededor de los quince, pero sólo una minoría pasaba a una tercera etapa. Los que lo hacían iban a la escuela del «rhetor», lo que es Teodoro en nuestra historia. Este maestro, que solía ser un griego muy instruido, les impartía lecciones más avanzadas de litera tura y los los educaba teórica y prácticam prácticam ente en el arte arte de hablar en p ú blic bl icoo . E r a é s ta u n a téc té c n ica ic a m u y i m p o r t a n t e p a r a los lo s j ó v e n e s q u e a sp i raba n a tom ar parte en la vida pública pública.. Precisaban Precisaban de ella pa ra exp o ne r sus causa causass an te los tribunales tribunales de justicia, justicia, para expresa r sus sus opin io nes en las asambleas, para dirigirse al pueblo en las elecciones y en otras muchas ocasiones. El «rhétor» les enseñaba los procedimientos pa p a r a c o n s tru tr u i r los lo s d ive iv e rso rs o s tip ti p o s d e d isc is c u rso rs o y les le s h a c í a p r a c t i c a r c o n
argumentos en favor o en contra de un punto de vista determinado. Los estudiantes también aprendían a variar el tono de voz y a dar énfasis a sus palabras con diversa gesticulación. No N o h e m o s m e n c io n a d o h a s t a a h o r a la e n s e ñ a n z a d e las la s cie ci e ncia nc iass y de las disciplinas técnicas en las escuelas romanas. Es cierto que los griegos griegos hab ían hec ho descubrimientos imp ortantes en el campo d e las las M atem áticas, de la Filosofía y algunas parcelas d e la Física; y tam bién es cierto que los romanos fueron consumados expertos en Agrimensu ra y en el uso del hormigón en la construcción. Pero estas materias ju j u g a b a n u n p a p e l insi in sigg n ific if icaa n te e n e l tr a b a j o e sco sc o lar. la r. L a fin fi n a l ida id a d d e las escuelas romanas corrientes era enseñar los conocimientos que se consideraban más necesarios en una vida civilizada: el saber leer y escribir, el conocimiento de una aritmética básica, el saber apreciar la buena literatura y la capacidad de hablar y persuadir de manera convincente. La F ilosofía ilosofía y la Ciencia Ciencia se enseñ aba n en escuelas escuelas espe ciales, y los conocimientos técnicos se aprendían colocándose de aprendiz en un comercio o en un negocio.
Lista de control del vocabulario abit accipit callidus capit contentus exclämat fräter hercle! imperium inimicus invenit it liber
se marcha recibe listo, astuto, diestro, ingenioso coge, toma contento, satisfecho grita, exclama hermano ¡por Hércules! imperio enemigo encuentra, halla va libro
nös nosotros nüntiat anuncia páx pá x p a z po p o r tu s pu p u e r to quam q ue siempre semper opinión, parecer sententia guarda, conserva servat sölus solo tacet calla uxor esposa vehementer violentamente, impetuosamente vos vo s vosotros
Escena 11
candidati
civês in forö candidatos spectant.
agricol agricolae ae clam ant, ‘nös can dida tum optimum hab em us.’ ‘ca n d id atu s.n o ste r est L üciu s.’ nös Lüciö favëmus.’
mercatores agricolis respondent, ‘nös nös cand idatum optim um hab em us.’ ‘candidatus noster est mercator.’ ‘nös mercâtôrî favëmus.’
pi p i s t ö r e s in foro fo ro c l a m a n t , ‘nös pistöres pistöres can did atum optim um ha bë m us.’ ‘candidatus noster est pistor.’ ‘nos pistori credimus.’
iuvenës pistoribus respondent, ‘nös iuvenës iuvenës cand idatu m optim um ha bë m us.’ ‘candidatus noster est athleta.’
fures clamant, ‘nös quo que can dida tum ha bë m us.’ ‘candidatus noster est iur.’ ‘nös candidato noströ nön crëdimus sed favëmus.’
Marcus et Quàrtus Marcus Tullius et Quartus Tullius erant fratres. Ma rcus et Quärtus in vlllä contentionem habebant. Marcus Quarto dîxit, ‘Afer candidatus optimus est. Afer multäs villas et multas tab ern as hab et. Po m pêiân ï Ä frö frö favent, favent, quo d vir dives dives est.’ ‘m inim inim e ! Holcönius Holcönius can didatus optimus e st’, st’, Q uärtus frätrl frät rl respondit. ‘Holcönius est vir nobilis. Pompëiânl Holcöniö credunt, quod pater senätor erat.’ Quärtus, quod erat ïrâtissimus, ë vïllâ discessit. Quärtus sibi dîxit, ‘fräter m eus est stultissi stultissim m us, gëns nostra H olcöniö semp er favet.’ Quärtus per viam ambuläbat et rem cögitäbat. subito parvam tabernam conspexit, ubi scriptor habitabat, scriptor Sulla erat. Quartus, postquam tabernam vidit, consilium cëpit. tabernam intravit et Sullam ad villam suam invltävit. p o s t q u a m a d v illa il la m v ë n ë r u n t , Q u ä r t u s S u lla ll a e m ü r u m o s t e n d i t, ‘scribe scribe h un c titulu m !’ inqu it, ‘scribe scribe “ Q u är tu s et fräter Holcöniö favent. Quärtus et fräter Holcöniö crëdunt ”. ’ Quärtus scriptori decem dënâriôs dedit. ‘pla ce tne tibi ?’ rogä vit Q u ärtu s. ‘mihi placet’, Sulla Quärtö respondit. Sulla, postquam dënâriôs accëpit, titulum in mürö scripsit.
Vocab Voc abula ulario rio candidätus favent dives vir nöbilis crëdunt sibi dixit gëns nostra rem cögitäbat
scriptor consilium cëpit mürum scribe! titulum placetne tibi? scripsit
c a n d i d a t o a p o y a n r i c o h o m b r e c o n f í a n s e
n o b l e e n
d i j o
n u es t r a f a m i l i a c o n s i d e r a b a
el
as u n t o
r o t u l i s t a i d eó
u n
p l a n
m u r o ¡ e s c r i b e ! r ó t u l o ¿ t e p a r e c e e s c r i b i ó
b i e n ?
Sulla Marcus ê villa vënit. Sullam vidit, titulum conspexit, postquam titulum lëgit, Iratus erat. Marcus scriptorem valdê vituperabat. ‘frater tuus më ad villam invitavit’, inquit Sulla, ‘frater tuus mihi decem dënâriôs dedit.’ ‘frater meus est stultior quam asinus’, Marcus Sullae respondit. ‘in villa nostra ego sum dominus, quod sum senior. Sulla, erade illam illam Inscriptionem ! scribe scribe titulu m novum !’ Marcus Sullae quindecim dënâriôs dedit. ‘pl ac e tn e tib i ?’ rog avit. ‘m i h i p l a c e t ’, ’ , S u l l a M a r c o r e s p o n d i t . S u l la la , p o s t q u a m Inscriptionem ërasit, hunc titulum scripsit, ‘Marcus et frater Afrö favent. Marcus et frater Äfrö crëdunt.’ M arcus erat laetis laetissi sim m us et fratrem fratrem ë vill villaa vocavi voc avit. t. M arcu s fratri titulum novum ostendit. Quartus, postquam titulum lëgit, Iratus erat. Q ua rtus M arcu m pulsavit, pulsavit, tum frâtr frâtrës ës i n via pu gn ab an t ! ‘M ar ce ! Q u a rte ! dë sistite ! in tr o ite !’ cla m av it Sulla, ‘co ‘co nsiliu m optimum habeö.’ p o s t q u a m f r â t r ë s v i l l a m i n t r â v ë r u r i t , S u lla ll a c e l e r i t e r r e m c o n fe c it, it , duös titulös in mürö scripsit, tum frâtrës ë vïllâ vocävit. scripto r frätribus m üru m osten dit, ec ecce ce ! M arcu s hun c titulum titulum vidit: ‘Marcus Äfrö favet. Afer est candidatus optimus.’ ‘euge ! hic titulu titulu s m ë valdë d ele cta t’, t’, inq u it M arcu s. Quärtus alterum titulum in mürö conspexit: ‘Q u artu s H olcöniö olcöniö favet favet.. Ho lcönius lcönius est can dida tus o ptim us.’ Quärtus quoque laetissimus erat. frâtrës Sullae triginta dënâriôs dedërunt. Sulla ridebat, p o s t q u a m M a r c u s e t Q u ä r t u s d i s c e s s ë r u n t , t e r t i u m t i t u l u m a d d i d i t : ‘Marcus et Quärtus sunt llberälissiml.’ asinus senior ërâde! Inscriptionem ërâsit dësistite!
asno, asn o, b or rico ri co el m ayo r (en edad) borra bo rra,, rasp ra spa a inscripción bo rr ó ¡deteneos!
intrô ïte! rem cônfêcit cônfê cit tertium addidit liberalissimi
id dentro termi ter minó nó su traba tra bajo jo tercero terc ero añad añ adió ió muy m uy gene ge nero roso soss
5
io
15
20
25
Lücius Spurius Pompöniänus in vïllà Gr um iö ë culîn â conte contendi ndit. t. Clêmêns Grumiônem videt. videt.
Clëmêns: G rum iö: Clemens: Grum iö: Clëmêns: G rumiö:
Clëm êns: G rum iö: Clëmëns: Grum iö:
C lëm ëns:
babae! togam splendidam geris! placetne tibi tibi?? mihi placet, quö festinas, Grumiö? ad am ph ithea trum contendö. Äfer Äf er fautôrës exspectat. exspectat. num tü Äfrö favës? Caecilius Holcöniö favet. Äfer fautoribus fautori bus qu inqu e denäriös pröm lsit. lsit. Holcönius fautöribus duös denäriös tantum prömlsit. ego Äfrö faveö, quod vir liberalis est. sed tù servus es. es. civ civis is Po m pëiâ nu s nön es. es. Äfer civibus 10 Pompëiânïs pecüniam prömlsit. C lëmëns, hodië hodi ë nön sum G rum iö. hodië sum Lücius Lüci us Spurius Pompöniänus! Lücius Spu rius rius Pom pöniänus! m endäcissim endäcissi m us coquus 15 es! minimë! minimë! hodië sum pistor Pom pëiânus. hodië nös nös pi p i s t ô r ë s a d a m p h i t h e ä t r u m c o n v e n i m u s , n ö s Ä f r u m a d forum dücimus, ubi cïvës ôrâtiônës exspectant, ego ad amphitheätrum contendö. tü mëcum venis? tëcum veniö. Äfrö Äfrö nö n faveö faveö.. dë nâ riôs nön cupiö, sed dë 20 të sollicitus sum. rem periculosam suscipis. (exeunt.)
Vocab Vo cabul ulari ario o babae! quö? fautores quinque promisit tantum mendäcissimus
¡oh!¡ehl ¿adónde? pa rtid rt idar ar ios io s cinco cinc o pro p ro m et ió sólo só lo,, sola so lam m ente en te muy m uy m entir en tir oso os o
convenimus örätiönes mëcum dë të periculosam suscipis exeunt
vamos a reunimos discu dis curs rsos os conm co nm igo ig o p o r
ti
pelig pe lig rosa ro sa emprendes salen
prope amphitheatrum m ultl pistöres a d amphitheätrum conveniu conveniunt. nt. Gru mid et Clemens ad hanc turb turbam am festin an t.
divisor: festinate! festinate! festinat festinate! e! nös Äfrum exspe ctam us. G rum iö: salve, salve, divisor divisor!! ego ego sum Lücius Spu rius Po m pö niän us et hic (Grum iö Clëmentempulsat est. ego et Clëmentempulsat) servus m eus est. Âfer amicissimi sumus. divisor: divisor: ecc eccee qu inq ue dënâriï! dënâriï! (divisor Grumiönl dënâriôs dat. divisor Grumiönifiistem quoque trädit.)
G rum iö: Clëmëns: G rum iö: divisor: pi p i s t o r :
Äfer mihi dën âriôs, nön füstem füstem pröm pröm lsit lsit.. Äfer vir liberalis est. tace, pessime serv serve! e! füstës ütilissim ütilissim ï sun t. H olcön ius et am ïcï su nt in forö forö.. e c c e Äfer! Äf er! Ä fer fe r a d e s t! (A fer et fau tore s per viäs ad foru m cont conten endu dunt nt.) .)
Vocab Vo cabul ulari ario o divisor festinate amicissimi tacé! ütilissimï
dist di stri ribu bu idor id or (de
dinero para comprar comprar votos en las eleccione elecc iones) s)
¡daos prisa! muy m uy am igos ig os ¡calla! m uy útiles útile s
in forö pis p isto to res re s cum Cleme Cle ment ntee et cum G rum ru m iöne iö ne A f r u m a d fo r u m dücunt. dücun t.
pi p i s t o r p r i m u s : p i s t o r s e c u n d u s : pi p i s t o r t e r t i u s : C lëm ëns:
P o m p ë i â n l Ä frö fr ö fav fa v e n t , Ä fe r e s t m e l i o r q u a m H o lc ö n i u s . n ö s Ä frö fr ö c r ë d i m u s . G rum iö! in forö forö su nt Ho lcönius et amlcl. Holcönium et amlcös videö.
Grumio:
Clëmêns:
euge! euge! iem inäs videö, an cilläs video, pu ellas . .. êheu! êheu! Ca ecilium videö! videö! Ca ecilius cum H olcöolcöniö stat! ad villam reveniö! G rum iö, man e! 10 (Grumiö (Grumiö fug it.)
Holcönius est vir nöbilis. mercätor primus: mercätor secundus: Holcönius melior est quam Äfer. mercätor tertius: nös mercätöres Holcöniö favëmus. (pistöres et mercätöres conveniunt, iräti sunt.)
1 5
pi p i s t o r p r i m u s :
Holcönius est asinus, vös quoque estis asini, quod Holcöniö creditis. mereätor primus: Äfer est caudex, vös quoque estis caudices, quod Äfrö creditis. amici! m erc ätö res nös ‘ca u d ic es ’ vo can t, nös 20 pi p i s t o r s e c u n d u s : nön sumus caudices, fortissimi sumus, fustes habemus. ‘a sin ö s’ vo can t, nös nön m ereätor secundus: secundu s: am ici! pistöres nös ‘a sumus asini, nös fortiores sumus quam pis töres. töres. m agn ös iustes ha bem us. 25 (mercätöres et pistöres in forö pugnant.)
caudex
zo q u ete, et e, idio id iota ta
in culina Clemens in culinä sedet. Grumiö intrat.
Clëmêns: salve, Pompöniäne! hercle! toga tua scissa est! G rum iö: êheu! êheu! H olcönius et am ïcï in forö orö më cëp ërun t. po stqua m füstem füstem meum cônspex ërunt, cläm äb an t, ‘ec ecce ce pistor pistor forti fortis!’ s!’ tum m ercâtôrës më ve rberâ vë run t. dënâriôs meös rapuerunt, nunc nüllös dënâriôs habeö. Clëmêns: ego decem dënâriôs habeö! G rum iö: decem dënâriôs? dënâriôs? Clëm êns: Caecilius mihi decem dënâriôs dedit, quod servus fide fideli liss sum. postqu am pistôrës pistôrës et m ercâtôrës pu gn am comm isisëru nt, Caecilius më conspexit, conspexit, duo pistôrës pistôrës Caecilium verberäbant. dominus noster auxilium postulabat.
5
10
G ru m iö: Clëmëns: G rum iö: Clëmëns: G rum iö:
Caecilius mëcum ë foro eilugit. dominus noster mihi decem dënâriôs dedit, quod liberalis est. C aec ilius est . . . valë, Pompöniäne! quö festi festinas, nas, Clëm ëns? ad portum festino, ibi Poppaea më exspectat, placetne tibi? m ihi nön placet placet!!
Voca Vo cabu bular lario io scissa rapuerunt
rota, rota , rasga ras gada da quitaron
auxilium effügit
ayud ay uda a huyó hu yó
Gramática 1
E n la la Esc ena 9 encon tramo s po r prim era vez el dativo: dativo: Quintus servo pe p e c ü n ia m d e d it. it . Quinto dio dinero al esclavo. En la Escena 11 te has encontrado con algunos ejemplos más. Al gunos de ellos ellos son en español objeto directo. directo. Esto tienes que tener lo muy en cuenta. A veces veces el mismo verbo es transit transitivo ivo en españ ol e intransitivo en latín o viceversa. Veamos algunos ejemplos: mercätöres agricolis respondent. Quärtus Holcöniö favet, nös pistöri crëdimus.
Los mercaderes responden responden
a los agricultore a gricultores. s. Cuarto apoya a Holconio. No N o so tro tr o s con co n fia fi a m o s e n
el panadero. 3
Algunos ejem plos más: 1 2 3 4
nös Äfrö favëmus. vös Holcöniö crëditis. mercätöres candidato noströ nön crêdunt. pitöres mercätöribus respondent.
4
O bserva bse rva el dativo de «nos» «nos» y de «vos «vos»: »: nös sumus fortes, del nôbïs imperium dant. Somos valientes. Los dioses nos dan un imperio. vos estis ignâvï. deï vôbïs nihil dant. Sois cobardes. Los dioses no os dan nada.
5
Ob serva estas expresiones: ‘placetne tibí?’ ¿Te gusta? gusta?
p la c e t ’ ‘mihi pla
M e gusta gu sta..
Esa es la traducción literal. Sería mejor decir en español:
¿De acuerdo? acuerdo?
De D e acue ac uerd rdo, o, sí.
Ejercicios 1
Co m pleta cada oración con la pala bra ade cua da de la lista lista y luego tradúcela: contendö contendis contendimus contenditis
faveö favês favêmus favetis
1 e g o a d f o r u m .................ego sum fautor. 2 tü Ä f r ö ....tü es caude x. 3 ego Holcöniö , quod Holcönius est candidatus optimus. 4 nös nö s Holcön Hol cöniö iö n ö n .............. , quod Holcönius est asinus. 5 Clëmëns, cür tü ad portum ............ ? 6 v ö s Ä f r ö .............. , quod vös estis pistôrës. 7 nös ad vïllam .............. , quodin forö sunt Holcönius et amïcî. 8 eheu eheu ! cur ë forö orö . . ' . . . . ? vös vös dënâriô dënâriôss meös me ös habëti habëti s !
2
Co m pleta estas estas oraciones con la pala bra correcta y tradúcelas: 1 Q u ä rt r t u s Su S u l l a e d e c e m d ën ë n âr â r i ô s d ed e d i t . Su S u l l a . . . . . in mürö scripsit, (titulus, titulum) 2 fur villam inträbat. subito ................. läträvit. (canis, canem) 3 m ulti can did ätl sun s un t in in for forö. ö. e g o ............... videö. (Holcönius, Holcönium) 4 ego ad portum currö .................. më exspectat, (ancilla, ancillae) 5 hodië ad urbem contendö. in amphitheätrö sunt . . . (gladiator, gladiâtôrës) 6 rhëtor est Irätus. rhëtor .............. .............. exgpectat. (puerï, puerös) 7 feminae sunt in tabernä. mercâtôrës feminis ............. ostendunt, (stolae, stoläs) 8 postquam Holcönius Holcöni us et am ïcî ïc î G rumiönem cëp ërunt, quinq ue .......... rapuërunt. (dënâriï, dënâriôs)
Gramática LAS ORACIONES INTERROGATIVAS DIRECTAS 1
H asta ahora te has enco ntrad o las las siguiente siguientess m aneras de pla nte ar pr p r e g u n ta s e n la tín tí n : 1 (Desde la Escena 4 en adelante). Por medio de una palab ra in in terrogativa (pronombre, adjetivo o adverbio) como ‘quis?’, ‘quid?’, ‘ubi?’, ‘cur?’... quis quis est Qu intus? quid qu id tü facis? facis? '^ '^ K ubi est ânulus? cür lacrimas?
¿Quién es Quinto? ¿Qué haces? ¿D ónde ón de está está el el anillo? anillo? ¿Por qué qu é lloras? lloras?
2 (De sde la Esc ena 4 en ad elante). Po r el el tono de la voz, que se se marca al escribir con el signo de interrogación: tü pecüniam pecüniam habës? habës? tü änulum habës?
¿Tienes dinero? ¿Tienes el anillo?
3 (D esd e la la Escena Escen a 10) 10).. Añ adiend ad iend o ‘-ne ‘-ne ’ a la prim era palab ra de la oración: vósne estis contenti? pla p la c e tne tn e tibí?
¿Estáis contentos? ¿De acuerdo? acuerdo?
4 (Desde la Escena 7). Por medio de la palabra interrogati va ‘num?’. Se usa para sugerir una respuesta negativa a la pre gunta: num tü times? times? num vinum bibis? 2
¿Acaso ¿Aca so tiene tieness miedo? ¿Acaso bebes vino?
A qu í tienes algunos ejemplos más: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
cür tü in hortö laböräs? qùis est äthleta ille? tü discum habës? vösne estis iräti? ubi sunt mercätöres? quid quaeris, domina? tüne Pompëiânus es? quis vinum portat? cënam paras? num cënam paras?
El gobierno y las elecciones locales Pompeya, como otras muchas ciudades romanas, tenía sobre sí la responsabilidad de organizar su propio gobierno local. Cada año el pu p u e b lo e l e g ía d o s p a r e s d e fun fu n c ion io n a rio ri o s. L o s d os d e m a y o r c a t e g o r ía , llamados «duoviri», «duoviri», estab an encargados de oír las las declaraciones declaraciones en los juic ju icio ioss y d e e m itir it ir s e n ten te n c ia. ia . L o s o tro tr o s d o s fu n c io n a rio ri o s , lla ll a m a d o s
«aediles», tenían el cometido de supervisar los mercados públicos, las fuerzas del orden, las termas, los lugares de diversión pública, el abas tecimiento de agua y el alcantarillado. Era obligación suya velar por que los servicios públicos funcionaran eficazmente y por que los im pu p u e s to s loc lo c a les le s se g a s ta r a n a c e r ta d a m e n te . A demás de estos estos cuatro m agistr agistrados ados había una asamblea local local com pu p u e s t a p o r c ien ie n c i u d a d a n o s d e s tac ta c a d o s , cuya cu ya m a y o r p a r t e ya h a b í a pr p r e s t a d o sus serv se rvic icio ioss com co m o e d ile il e s o c o m o d u o v iri. ir i. E r a la p r o p i a asamblea y no el pueblo la que elegía a los nuevos miembros de esta asamblea. Los pompeyanos se tomaban en serio su política local y cada año, a finales de Marzo, celebraban muy animadamente las elecciones. Tan pronto como se hacían públicos los nombres de los candidatos, la fiebre electoral se apoderaba de la ciudad. Aparecían rótulos en las paredes, grupos de «fautores» (partidarios) organizaban desfiles po p o r las la s ca call lles es y los lo s c a n d i d a to s p r o n u n c i a b a n d isc is c urso ur soss e n los lo s m ítin ít in e s del foro. Muchos de los miles de rótulos hallados en los muros de Pompeya hacen referencia a las elecciones celebradas en marzo del 79 d.C. He aquí dos de ellas: «Caselio (Cassellius) se presenta a edil». «Queremos a Tito Claudio Vero como duovir». Parece que estos anuncios se pintaban en las paredes por la noche a la luz de las antorchas, bien porque a esas horas las calles estaban más o menos desiertas y así había menos riesgos de enfrentarse con los seguidores rivales, o bien porque era más fácil por las noches po ner una escalera durante una o dos horas sin entorpecer el paso por las vías públicas. Los partidarios de unos y otros candidatos representaban a toda clase de gentes y de intereses. Unas veces eran grupos de «vïcïnï» (vecinos), es decir, de personas que vivían en la misma zona que el candidato. Incluían a veces a los amigos personales del candidato y a sus sus cliente clientes. s. F recu en tem en te, sin em bargo, e ra un grupo profesional profesional pa p a r t i c u l a r e l q u e p r o c la m a b a y a p o y a b a a u n c a n d i d a to . A s í se p u e d e leer en un anuncio: «Los barberos recomiendan como edil a Trebio».
; G
l i f t : -« íL V íM M m w
m
·■ J ' Á
’1^ ¿
w k e i v i v a SAMNm- AÍ D- CF
^
— Ä
VGEWSSBXDT BXDTW WKU WÇF WÇF
Otro dice: «Posaderos, votad a Salustio Capitón». Y del mismo m odo los los mozos de mu ías, los cosarios, cosarios, los los pan ade ros, los pescadores, todos expresan su apoyo al candidato elegido por ellos. Este sistema de campañas electorales por medio de rótulos en las pa p a r e d e s se p r e s t a b a a las la s rép ré p lic li c a s p o r p a r t e d e los lo s g rup ru p o s riv ri v a les. le s. A un candidato llamado Vatia lo ridiculizan con esta frase:
«Sólo una persona profundamente dormida puede votar a Vatia». Las mujeres pompeyanas no poseían el derecho de voto. Solamente los ciudadanos varones adultos estaban autorizados a emitir su voto en el salón de votaciones el día de las elecciones. A pesar de ello, las mujeres, por supuesto, se interesaban vivamente por la política local y apoyaban enérgicamente a los diferentes candidatos. Hacían rótulos en los muros y organizaban desfiles por las calles exhibiendo pa p a n c a r tas ta s . Los propios candidatos vestían unas togas de un blanco especial pa p a r a s e r rec re c o n o c ido id o s fác fá c ilm il m e n te com co m o tale ta less . L a p a l a b r a « c a n d ida id a tus» tu s» está relacionada con «candidus», que significa «blanco radiante». Mientras paseaban por la ciudad saludando a los votantes, iban acom pa p a ñ a d o s d e u n o s d e leg le g a d o s q u e e lo g iab ia b a n sus c u a lid li d a d e s, h a c í a n p r o mesas en su nombre y sobornaban a los electores dándoles dinero. El soborno electoral de tipo económico estaba prohibido por la ley, pe p e r o e r a u n a p r á c t ica ic a g e n e ra liz li z a d a . L o s p ro c e d im ie n to s leg le g ale al e s d e pe p e r s u a s ió n in c lu ía n las la s p r o m e s a s d e o rg a n iza iz a r jue ju e g o s y d iv e rsio rs io n e s, si el candidato resultaba elegido. En realidad se contaba con que quienes resultaran elegidos mostraran su gratitud a los votantes orga nizando a sus expensas espectáculos espléndidos en el teatro y en el anfiteatro. De los candidatos victoriosos se esperaba también que contribuye ran con su propia riqueza a la construcción o a la reparación de edi ficios públicos. Sabemos que el templo de Fortuna Augusta, situada al norte del foro, fue construido en su mayor parte gracias a la gene rosidad de Marco Tulio que era el propietario de todo el solar en el que se construyó aquél. La familia de los Holconios ( H H o lco lc o n ii ), cuyos nombres aparecen a menudo en las listas de «duovirï» y de los ediles po p o m p e y a n o s , e s ta b a r e la c io n a d a c o n la c o n stru st rucc c ión ió n d e l t e a t r o , y o t r a familia rica, los Flacos (Flacci), subvencionó la construcción de otros edificios municipales. Los Flacos tenían fama también por organizar diversiones de gran calidad. Esta tradición de servicios públicos fue estimulada por los empera dores y constituyó una parte importante de la vida pública romana. Esto permitió permitió a una ciudad peq ueñ a como Pom peya disfrutar disfrutar de unas ventajas qu e no ha bría po dido h abe r costeado sól sóloo con los los impuestos locales. Pero ello también significaba que las personas que querían
participar en el goDierno de su ciudad tenían que ser ricos. Las fami lias pompeyanas que podían hacer frente al desempeño de cargos pú blicos eran unas cincuenta. Aunque el cargo público no estaba remunerado y no constituía un medio de hacer dinero, sin embargo otorgaba a los que lo desempe ñaban una posición importante dentro de la ciudad. A ellos estaban reservados los espaciosos asientos de las primeras filas del teatro, que ofrecían la posibilidad de ver en primer plano al coro y a los actores; también ocupaban en el anfiteatro asientos especiales muy próximos a la arena; andando el tiempo, la asamblea de la ciudad podía erigir en su hono r u na estatua, así como como grabar sus nombres en los edif edifici icios os a cuya construcción o reparación hubieran contribuido. Los romanos no e ran gentes gentes especialmente especialmente modestas. modestas. Am bicionaban bicionaban honor y fama entre sus conciudadanos. Por tanto, a la hora de las elecciones no es caseaban los candidatos para competir por estas recompensas. Cecilio, que fue en muchos aspectos un ciudadano destacado y que había hecho una fortuna considerable con su talento de negociante, tenía prohibido p or ley ley presentarse como cand idato idato a un carg cargoo púb li co, porque era hijo de un liberto. Sin embargo, su hijo habría podido ser candidato de haberlo deseado al alcanzar la edad legal.
Hemos dicho al comienzo del estudio del gobierno local que Pom pe p e y a e r a lib li b re p a r a d irig ir igir ir sus su s p r o p io s a s u n to s , p e r o si los lo s m a g istr is traa d o s local locales es e ran incapaces de preserv ar la ley ley y el orden , el gobierno c en tral de R om a pod ía hacerse hacerse cargo cargo de la ciudad ciudad y gobernarla. En efec to, eso fue lo que sucedió tras la famosa reyerta del 59 d.C. descrita en la Escena 8, cuando las gentes de la vecina Nuceria riñeron con los pomp eyaño s con motivo de un espectáculo de gladiadores ofrecido ofrecido po p o r L ivin iv iney eyoo R é g u lo , y r e s u lta lt a r o n m u e r t a s o h e r id a s n u m e ro s a s p e r sonas. Los de Nuceria se quejaron ante el emperador Nerón; el pro pio p io R é g u lo fu e e n v iad ia d o al exil ex ilio io y los lo s ju e g o s f u e r o n p ro h ibid ib id o s d u r a n te diez años. Al año siguiente, el 60 d.C., Nerón destituyó a los duo viri y nombró un magistrado especial o «praefectus» para dirigir la ciudad. Todas estas medidas fueron una clara señal de la desaproba ción oficial y tuvieron que pasar dos años más hasta que se confió de nuevo el gobierno de la ciudad a personas de la misma.
Lista de control del vocabulario convenit crédit dë gëns invitat legit liberalis minimë! mürus noster nunc pla p la c e t pri p rim m us pr p r o m i tti tt i t pu p u g n a rapit secundus senator sollicitus stultus tertius ütilis valë! verberat v ir
acude, se reúne confía, cree sobre, acerca de, de fam fa m ilia il ia,, trib tri b u invita lee generoso, desprendido ¡no!, ¡en absoluto!, ¡de ninguna manera! muro, pared nuestro ahora pa p a rece re ce bien bi en,, gusta gu sta pr p r im e r o pr p r o m e te lucha, pelea arrebata, quita, roba segundo senador pr p r e o c u p a d o necio, tonto tercero útil ¡adiós! azota, golpea hombre, varón
Escena 12
möns öns Vesuvius esuvius
Syphax et Celer in portu stäbant. amïcî montem spectabant.
Syphax amïcôdïxit, ‘ego pro pe p or tum servös servös vënd ëbam . ego ego subito sonös audivi.’
C eler Syph aci respondit, respondit, ‘tü sonös audivisti, ego tremores sënsï. ego prope montem ambulabam.’
Poppaea et Lucrio in atriö stabant, soilicitï erant.
Poppaea Lucrioni dixit, 'ego in forö eram, ego tibi togam quaerebam, ego nübem mirabilem conspexi.’
Lucriö Poppaeae respondit, ‘tü nübem cönspexistl. ego cinerem sênsï. ego flammas vidi.’
Marcus et Quärtus in forö erant. Sulla ad fratres contendit. 1 _ J L
_ J _ _ _ _ I_ _ _ _ _
I_ _ _ _ _
i—
J L
Sulla fratribus dixit, ‘ego ad theatrum contendebam, ego sonös audïvï et tremores sënsï. vös sonös au div istis ? vös tremores sënsistis ?’
frâtrës Sullae responderunt, ‘nös tremores sënsimus et sonös audivimus, nös nübem mirabilem vidimus, nös solliciti sumus.’
Lee esta narración y contesta a las pregunta del final.
tremores Caecilius cum Iüliö cënâbat. Iülius in villa splendida prope N ü c e r i a m h a b i t a b a t . Iüliu s C aecilio aecili o d ix it ,‘eg ,‘egoo sollici soll icitus tus sum. ego ego in hortö heri ambulabam et librum legebam, subito terra valdë tremuit, ego tremores sënsï. quid tü agëbâs ?’ ‘ego servo epistulas dictabam’, inquit Caecilius, ‘ego quoque trem trem ôrës sën sënsï sï.. postqua m terra trem tr em uit, uit , G rumiö tablinum intravit et më ad hortum düxit. nös nübem mirabilem vidimus.’ ‘vös tim ëb âtis ?’ ?’ ro gä vit Iü lius. ‘nös nön timebamus’, Caecilius Iüliö respondit, ‘ego, postquam nübem conspexi, familiam meam ad lararium vocavi, tum nös laribus sacrificium ierimus.’ ‘vös fortissimi erätis’, clämävit Iülius. ‘vös tremôrës sënsistis, vös nübem conspexistis, vös tamen nön erätis perterriti.’ ‘nös nön timebämus, quod nös laribus crëdëbâmus’, inquit Caecilius, ‘iamprïdem terra tremuit, iamprïdem tremôrës villas et mürôs dëlëvërunt. sed larës vïllam meam et familiam meam serv âvë run t. ego igitur sollicit sollicitus us n ön su m .’ subito servus triclinium intravit. ‘dom ine, C lëm ëns est in âtriô. Clëm ëns ex urbe vënit. Ca ecilium quaerit’, servus Iüliö dixit. ‘nön in tellego tellego ’, Ca ecilius ecilius ex clam avit, ‘eg ‘egoo Clëm entem ad fu ndu m meum mäne mïsï.’ servus Clëmentem in triclinium düxit. ‘cü r tü ë fun dö d iscessisti ? cü r tü ad h an c villam v ën istï ?’ rogavit Caecilius. Clëmëns domino et Iüliö rem tötam närrävit.
Voca Vo cabu bular lario io tremores tremuit sënsï agëbâs epistulas dictäbam nübem
t e m b l o r e s t e m b l ó s e n t í h a c í a s c a r t a s d i c t a b a
familiam larärium laribus sacrificium iamprïdem fundum
f a m i l i a l a r a r i o a
l o s
l a r e s
s a c r i f i c i o h a c e
t i e m p o
f i n c a
j i u b e
Preguntas 1 2 3 4 5
¿Por qué estaba preocupado Julio? ¿Qué estaba haciendo Cecilio cuando comenzaron los temblores? ¿Qué vieron Cecilio y Grumión cuando salieron al jardín? ¿Qué hizo entonces Cecilio? ¿Por qué estaba Cecilio tan seguro de que sus dioses domésticos cuidarían de él? 6 ¿Qué noticias traía el esclavo de Julio? 7 ¿Por qué estas noticias perturban a Cecilio?
[198]
/
ad urbem 'ego ad fundum tuum contendí1, Clëmêns domino dixit, ‘ego vïlicô epistulam tuam tradidi, postquam vilicus epistulam lëgit, nös fundum et servös Tnspiciëbâmus. subito nös ingentës sonös audivim us, nös trem trem ores qu oq ue sënsim sënsim us. tum ego ego m ontem spectavi et nübem mirabilem vidi.’ ‘q u id vös fecistis fecistis ?’ ro ga vit I ü liu s. . ‘nös urbem petivim petivi m us, q uod valdë tim ëb âm us’, respo nd it Clëmëns. ‘ego, postquam urbem intravi, clämörem ingentem audi vi. m ulti ulti Pom pëiânï pe rvias currëbant. f eminae eminae cum cu m Infan tibus pe r urbem festinaban t, fïl fïliï et fili filiae ae pa ren tés q ua erëb an t. ego ego ad villam villam nostram perveni perv eni,, ubi Metella Metella et Q uintus m anëb ant. Q uintus më ad të misit, quod nös omnës perterriti erämus.’ Caecilius ad urbem contendit, quod sollicitus erat. Iülius et Clemens quoque ad urbem festinaverunt, maxima turba viäs complebat, quod Pompëiânï ë villis festinabant. pr p r o p e u r b e m H o l c ö n i u m c o n s p e x e r u n t . H o l c ö n i u s c u m s e rv is a d p o r t u m f u g ië b a t. ‘cü r vös vös ad urb em con tend itis ? cür n ön ad po rtu m fugitis fugitis ?’ rogävit Holcönius. ‘ad villam meam contendö’, Caecilius Holcöniö respondit. ‘M etellam etellam et Q uin tum quaerö. tü M etell ete llam am vidisti vidi sti ? Q uin tum conspexisti ?' ‘eheu !' cläm ävit Holcönius. ‘ego ego villam villam splendid am ha bë ba m . in in villa erant statuae pulchrae et picturae pretiosae, iste möns villam meam dëlëvit; omnës statuae sunt fractae.’ ‘sed, am ice, tü uxö rem m eam vidisti ?’ rog avit Caec ilius. ilius. 'ego nihil dë Metellä scio, nihil cürö’, respondit Holcönius. 'furcife r !’ cla m av it Cae cilius, ‘tü villam villam tua m am isisti, ego ego uxörem meam amisi !’ Caecilius, postquam Holcönium vituperavit, ad urbem contendit.
Voca Vo cabu bular lario io vilicö sonös filiae parentes perveni iste möns scio nihil cürö
adm ad m inis in istr trad ador or ruid ru idos os hijas hija s pad p ad re s Jte J teg gué ese monte sé no m e preo pr eo cupa cu pa , no m e im port po rta a
L a e r u p c ió ió n d e l V e s u b i o d e m a r z o d e 1 9 44 44 .
ad vïllam in u rbe pavo r maxim us erat, cini cinis iam iam dënsior incidebat, incidebat, flamm ae ubique erant. Caecilius et amici, postquam urbem intraverunt, villam petebant, sed iter erat difficile, quod multi Pompêiânî viäs complebant. Caecilius tamen per viäs fortiter contendebat, nübës iam densissima erat, subito Iülius exclamavit, ‘vös ad v illam c on ten dite ! ego nön v ale ö.’ statim ad terram dëcidit exanimatus. Clëmêns Iülium ad templum proximum portavit. ‘tü op tim ë fecisti’, fecisti’, C aec ilius servo dixit, ‘tü Iü liu m serva visti, ego tibi libertatem prömittö.’ tum Caecilius ë templo discessit et ad villam cucurrit. Clëm êns cum Iüliö in templo m anëb at. tan dem Iülius Iülius respiravit, respiravit, ‘ub i sum us ?’ rog avit. ‘sumus tütï’, servus Iüliö respondit, ‘dea Isis nös servavit, p o s t q u a m t ü in t e r r a m d ë c i d i s t ï , ego eg o të a d h o c te m p l u m p o r t a v i . ’ ‘tibi grätiäs maximas agö, quod tü më servavisti’, inquit Iülius. ‘sed ubi est Caecilius ?’ ‘dominus meus ad villam contendit’, respondit Clëmêns. ‘ëhe u ! stu ltissim us est C aec ilius !’ !’ clä m äv it Iülius. ‘sine ‘sine d ub iö Metella et Quintus mortui sunt, ego ex urbe quam celerrimë discëdô. tü mëcum venís ?’ ‘m inimë, am ice !’ Clëm êns Iüliö respondit, ‘ego ego do m inum m eum quaerö !’
Voca Vo cabu bular lario io pavor cinis iam dënsior incidëbat flammae iter difficile valeö
pa p a vo r, pá nico ni co ceniza cen iza ya más m ás densa den sa caía
exanimatus templum proximum libertatem respiravit
difí di fíci cil l f síoV f síoV bien bi en
tem te m plo pl o má s cerca c ercano no libertad reco re cobr bró ó la respir res piraci ación, ón, reco re cobr bró ó la con scien sci encia cia
llamas cam ino, ino , avance ava nce
inconsciente
tütï dea de a sine dubiö
seguro seg uross dios di osa a sin duda du da
finis iam riübës ätra ad terram descendebat; iam cinis densissimus incidebat, incidebat, p lurim lurim i Pom pëiânl i am dë urbe suâ s uâ dëspë râban t. m ulti ult i in fla flamm mm is peribant. Clëmëns tam en nön dë spë râb at, sed sed ob stinâtë stinâtë vill villam am petivit petivit,, quod C aecilium aecilium qua ereb at, tandem ad villam villam perven it. sollicitus ruinas spectavit, tôta villa ardëbat. Clëmëns fumum 5 ubique vidit, vidit, per ruinas tam en fortiter forti ter con tendit et dom inum suum vocavit. vocavit. Caec ilius ilius tam en nön respond it, sub ito canis latravit, servus ser vus tablinum intravit, ubi canis erat. Cerberus dominum custodiebat. Caecilius in tablino moribundus iacëbat. murus sëmirutus eum pa p a e n e c ë l â b a t . C l ë m ë n s d o m i n o v in u m d e d i t . C a e c i l i u s , p o s t q u a m 10 vinum bibit, sensim respiravit. ‘qu id a ccid it, dom ine ?’ ?’ rogav it Clëm ëns. ‘ego ego ad villam villam v ë n ï’ , inqu it Caecilius. Caecilius. ‘M ‘M etellam nön vidi ! Q uintum nön vidi vidi ! vil vil l a erat dëserta. dëser ta. tum e go ad t ablinum abli num contendëbam. subito terra tremuit et pariës in më incidit, tü 15 es servu s fidëli fidëlis. s. ab i ! ego të iubeö . dë v ita m ea d ësp ërô . M etella et Quintus periërunt. nunc ego quoque sum moritürus.’ C lëm ëns recüsävit. in tabllnö ob stinâtë m an ëb at. Caecilius iterum clamavit: ‘Clëm ëns, ab i ! të iubeö. iubeö. fort fortasse asse Q uin tus superfuit, qu aere 20 Q uintum ! hunc anu lum Q ulntö dä !’ !’ Caecilius Caecil ius,, postquam Clem enti änu lum suum tradidit, tr adidit, stati st atim m exspiravit. Clëmëns domino triste valedixit et ë villa discessit. Cerberus tamen in vïllâ mänsit. dominum früstrâ custôdiëbat.
Vocab Vo cabula ulario rio finis ätra descendebat plürimî peribant obstinate ruinas fümum moribundus sëmirutus
fin, fi n, fina fi na l negra desc de scen endí día a muc m uchí hísim sim os pere pe recí cían an tena te nazm zm ente en te ruinas ruina s hum hu m o mor m or ib un do sem se m ider id erru ruid ido o
sënsim accidit paries iubeö moritürus recüsävit superfuit exsplrävit triste valedixit
lenta, gradualmente ha suc s uced ed ido id o pa p a r e d ord o rden eno, o, m an do que va a morir rehusó rehu só ha so b re vivi vi vi d o expiró, murió tristem tri stem ente ent e dij d ijo o adió ad ióss
Gramática 1
E l pre térito imperfecto de indic indicati ativo: vo: po p o r t a b a m po p o r t a b a s po p o r t a b a t po p o r ta b a m u s po p o r ta b a tis ti s po p o r t ä b ä n t
habebam habebas habebat habebamus h a b e b ä tis ti s habebant
audiëbam audiebas audiébat aduiébâmus audiebatis audiebant
eram eras erat eramus eratis erant
legebam le g e b a s legebat legebamus legebatis legebant
El pretérito perfecto de indicativo: po p o r t â v ï po p o r tav ta v i s ti po p o r tä v i t po p o rta rt a v im u s po p o rta rt a v i s tis ti s po p o r t a v e r u n t
dïxï d ïx ïstï ïs tï dïxit d ix i m u s d ix i s t i s d ix e ru n t
dedi dedisti dedit d ed im us dedistis dederunt
fu i fuisti fuit f u im u s fuistis fuerunt
feci fecisti fëcit fe c i m u s fe c i st is fê c ê ru n t
La destrucción y excavación de Pompeya La noche del 23 al 24 de agosto del año 79 d.C. llovía copiosamen te, soplaba intensamente el viento y se dejaban sentir unos temblores de tierra. D uran te la m añana siguient siguientee el Vesubio, Vesubio, que había sido sido du rante muchos siglos un volcán inactivo, sufrió una erupción de una violencia enorme. Una gruesa capa de lodo se deslizó por sus laderas y engulló a su paso la ciudad de Herculano; cenizas y piedras ardien do caían sobre Pompeya en enormes cantidades sepultándolo todo hasta una profundidad de cuatro y medio a seis metros. La mayoría de la población, con los recuerdos aún frescos del terremoto de die cisiete años atrás, huyó al campo abierto con el mínimo de posesio nes, pero otros se qued aron, con la esperanza esperanza de que la torm enta pa saría, saría , y murie m urie ron sepultado s bajo los escomb ros de sus casas o asfixi asfixia a dos por los efectos de los vapores de azufre. Al día siguiente toda la zona era un desierto de ceniza blanca. Se po p o d í a v e r a q u í y a llá ll á la p a r t e m á s a lta lt a d e los lo s edif ed ific icio ios, s, y esca es caso soss g r u po p o s d e sup su p e rv ivie iv ienn tes te s p u g n a b a n , v o lvie lv ienn d o a la c iu d a d , p o r r e c u p e r a r lo que podían. Excavaban túneles para bajar a sus casas y rescatar los los mue bles, los objetos d e valor y las pinturas. Pero no se pudo h ace r nada por excavar la ciudad y reedificarla. El sitio fue abandonado; miles de refugiados construyeron nuevas viviendas en Nápoles y en otras poblaciones de la Campania. Los restos fueron derrumbándose pr p r o g re s iv a m e n te y u n a c a p a n u e v a d e t i e r r a c u b rió ri ó el lug lu g a r d e m a n e r a que Pompeya acabó desapareciendo de la vista. Durante la Edad Media nadie sabía exactamente dónde yacía la ciudad. Sólo pervivió un vago recuerdo en el nombre de «civitá», que era como llamaban las gentes de los alrededores a las faldas del mon te. Pero nunca supieron, ni desde luego se preocuparon por saber, qué ciudad era aquélla ni si realmente había allí una ciudad sepul tada.
Los primeros restos se encontraron en 1594, cuando un arquitecto italiano llamado Fontana estaba construyendo un canal desde el río Sarno a una ciudad cercana; descubrió restos de edificos y una inscrip ción. Pero los interpretaron mal pensando que se trataba de una villa pe p e r t e n e c i e n t e al f a m o s o p o líti lí ticc o r o m a n o P o m p e y o . D u r a n t e los lo s si guientes ciento cincuenta años no se hizo mucho más, hasta el 1748, en que Carlos III, rey de N ápoles, comenzó a excavar el lugar en bus ca de tesoros. En Herculano las excavaciones fueron mucho más difí ciles, porque el lodo volcánico se solidificó convirtiéndose en roca du ra y la ciudad yacía a doce m etros po r deba jo del nivel nivel del del suelo. suelo. Po r tanto, construir galerías hacia abajo era una labor lenta y peligrosa. En estas primeras excavaciones no se hizo esfuerzo alguno por des cubrir estos lugares de una manera ordenada: se desconocían los mé todos de la arqueología moderna. Los que excavaban no tenían inte rés p or sacar a la luz las las ciudades para apren der cosas cosas sobre las las gentes que ha bía n vivido vivido allí, allí, sino sino que trata ba n de hallar joyas, joyas, pintu ras, es tatuas de bronce y otras obras de arte para decorar los palacios de los reyes y de los ricos.
Erupción del Vesubio en el 79 d.C.
A comienzos del siglo XIX, sin embargo, se puso fin al saqueo y comenzaron las excavaciones sistemáticas. Zona tras zona se fue lim pia p ia n d o la c iud iu d a d d e tie ti e r r a y e sco sc o m b ros. ro s. L o s o b j e t o s m á s vali va lioo sos so s y frágiles se llevaron al Museo Nacional de Nápoles, pero todo lo de más se dejó donde fue encontrándose. Los edificios, conforme iban descubriéndose, eran parcialmente reconstruidos con materiales origi nales para mantenerlos en buen estado y dejarlos seguros para la vi sita de los curiosos. De vez en cuando los arqueólogos descubren aún espacios huecos en la ceniza en los los que se han deshecho o bjetos de m ade ra o cualquier otro m aterial orgánico. orgánico. Pa ra descubrir de qué se trata ba llenan el h ue co de yeso líquido y, cuando éste se solidifica, desprenden cuidadosa mente la ceniza de alrededor y se encuentran con una reproducción exacta del objeto original. De esta manera se han descubierto puertas y ventanas de madera, así como cuerpos de seres humanos y de ani males. El trabajo no ha terminado todavía. Se ha descubierto sólo alrede dor de tres quintas partes de Pompeya y algo menos de Herculano. Cada vez que se descubre una nueva casa, los arqueólogos la encuen tran tal como fue abandonada. Se encuentran con restos de comida, ollas en la cocina, monedas en el tablinum, candelabros en las dife rentes habitaciones, pinturas murales (a menudo dañadas sólo ligera mente), tuberías de plomo con las que abastecían de agua las fuentes del jardín, broches, agujas, frascos de cosméticos, calzados y tablillas pa p a r a e s c rib ri b ir; ir ; e n r e a l id a d , tod to d o s los lo s c ien ie n tos to s d e p e q u e ñ o s o b je to s q u e componían una casa romana. Si se tiene suerte, se puede descubrir el nombre de la familia que vivía en ella. Y es así com o, gracias gracias al esfuerzo laborioso de los arqueólogos, arque ólogos, p o demos contemplar hoy el panorama extraordinariamente minucioso de una ciudad romana corriente emergida del desastre que la destruyó hace 2.000 años.
Lista de control del vocabulario ämittit cinis complet custodit densus epistula flamma fortiter früsträ fugit fundus iacet ia m igitur incidit mirabilis mittit möns nübës optimë pa p a e n e sentit tandem templum terra timet ünus duo
pie p ierd rdee ceniza llena guarda denso, espeso carta llama valientemente en vano huye fin fi n c a ya y a ce ya, ya , a hora ho ra m ism is m o p o r tant ta ntoo cae maravilloso, sorprendente envía monte, montaña nube m uy bien bien casi siente, se da cuenta de p o r fin fi n , fin fi n a lm e n te templo suelo, tierra teme un, uno dos
Suplemento Lingüístico
Contenido PRIM ER A PARTE: Gramát Gramátii ca Los nombres (‘puella’, ‘servus’, ‘mercätor’, ‘leö’, etc.) Los verbos (‘portö’, ‘doceö’, ‘trahö’, ‘audiö’, etc.) Formación del tema de perfecto El orden de palabras Proposiciones con ‘postquam’ y ‘quod’ SEGUNDA PARTE: Vocabulario
Primera parte: Gramática
Los nombres 1
Las palabras pala bras qu e, como «puella», «serv «servus», us», «mercätor» «m ercätor» y «leö», «leö», cambian sus terminaciones para formar el nominativo, el acusativo, etc. se llaman nombres. Estas palabras suelen indicar personas (o animales), p. ej. «amîcus» y «canis»; también pueden indicar luga res (p. ej. «taberna», «hortus») o cosas (p. ej. «discus», «statua»).
2
E n la la U nida d I te has encontra do los los siguient siguientes es ca caso sos: s:
1 .a 2 .a declinación declinación
3 .a declinación
singular p u e lla ll a nominativo pu pu p u e lla ll a m acusativo pu p u e l la e dativo
serv se rvuu s s erv u m servó
mercätor leö m e rc ä tö re m le ö n e m mercätöri leöni
plu p lurr a l p u e lla ll a e nominativo pu p u e llâ ll â s acusativo pu pu p u e llis ll is dativo 3
servi s e rv ö s serv se rvis is
mercätöres leones m e r c ä tö r e s le o n e s m e rc a to r ib u s le ö n ibu ib u s
O bserva bserv a un a vez m ás cómo se se utilizan los ca caso sos: s:
nominativo·. acusativo:
dativo:
mercätor cantäbat. serví laböräbant. Grumiö puellam
E l mercader m ercader cantaba cantaba.. Lo L o s escla esc lavo voss trab tr abaja ajaba ban. n. Gru mión saludó saludó a la muchacha. salütävit. Cecilio Cecilio reprendió a Gaecilius servôs los esclavos. vituperavit, senex mercätöri E l viejo viejo mostró el cuadro pic p ic tu ra m o s ten te n d i t, al mercader. lïbertï puellis vinum Lo L o s liber lib ertos tos entr en treg egar aron on el tradiderunt. vino a las muchachas.
4
Trad uce cada una de las las oraciones siguient siguientes. es. A continuación pasa las palabras en negrita del singular al plural y traduce de nuevo. Po r ej emp lo :
pu eri servum viderunt. Lo L o s n iño iñ o s vier vi eroo n a l escla es clavo vo..
Esto pasa a:
pu erl servös viderunt. L o s n iño iñ o s vier vi eroo n a los lo s esclav esc lavos. os.
1 pueri leonem viderunt. 2 dominus puellam audivit. 3 centuriö amicum salütävit. 4 agricolae gladiatorem laudâvërunt. 5 cives servó pe p e c ü n i a m t r a d i d e r u n t . 6 coquus mercatori cênam paravit. 5
Trad uce cada una de las las oraciones siguien siguientes tes.. A continuación pasa las palabras en negrita del plural al singular y traduce de nuevo. Po r ejemplo:
venalicii venalicii mercatoribus pe p e c ü n ia m d e d ê r u n t . L o s m erca er cade dere ress de escla es clavo voss dier di eron on dine di nero ro a los mercaderes.
E sto pasa a:
veñálicii veñálicii mercätor! pe p e c ü n i a m d e d ê r u n t . L o s m erca er cade dere ress de escla es clavo voss dier di eron on diner din eroo al mercader m ercader..
1 dominus servös inspexit. 2 âthlêtae mercâtôrës vituperaverunt. 3 venalicius ancillas vêndëbat. 4 senex äctöres spectäbat. 5 gladiatores leonibus cibum dedêrunt. 6 iuvenës puellis statuam ostendërunt.
Los Verbos 1
Las pala bras que, qu e, como «porto» («llevo») («llevo»),, «doceö» «doceö» («enseño («en seño»), »), «trahö» («arrastro») y «audiö» («oigo»), cambian sus desinencias como vemos en el cuadro de abajo, se llaman verbos. Suelen in dicar acciones, p. ej. «curro» («corro»), «necävit» («mató»), o es tados, p. ej. «dormiebant» («dormían» o «estaban dormidos»).
2
E n la la U nidad I te has enco ntrad o las las formas verbales verbales siguien siguientes tes::
PRESENTE po p o r t ö po p o r ta s po p o r t a t po p o r tam ta m u s po p o r tä t is po p o r t a n t
doceö docës docet docemus docetis docent
trahö trahis trahit trahimus trahitis trahunt
audio audis audit audimus auditis audiunt
P R E T E R I T O I M P E R F EC EC T O po p o r tä b a t po p o r t a b a n t
docebat docebant
trahebat tr a h e b a n t
audiebat audiebant
PRETERITO PERFECTO po p o r tä v i t po p o r t ä v e r u n t
d o c u it d o cu eru nt
trä x it tra x e ru n t
a u d iv it audiverunt
Las restantes formas del pretérito imperfecto y del pretérito per fecto se encuentran en la nota gramatical de la Escena 12. 3
«portó» pe rtene ce a la pr p r im e r a con co n jug ju g a ción ci ón.. Otros verbos que pe p e r te n e c e n a la p r i m e r a c o n jug ju g a c ión ió n son so n « am b u lö» lö » y « lab la b o ro» ro » . «doceö» pertenece a la segunda conjugación. conjugación. Son también de esta conjugación «sedeo» y «video». «trahö» pertenece a la terc tercer eraa conjugación conju gación.. Pertenecen también a esta conjugación «currö» y «dicö».
«audiö» pertenece a la cuarta conjugación. Pertenecen asimismo a esta conjugación «dormiô» y «venió». 4
Busca en el párra fo 2 las las formas latinas latinas que correspon den a estas formas castellanas: 1 Llevaban; enseñaban; arrastraba. 2 Oyó; arrastró; enseñó. 3 enseño; arrastro; oye; arrastráis.
5
Trad uce estos ejem plos de presente: 1 2 3 4 5
ego dormiô; servus dormit; nös dormimus; servi dormiunt. serví labörant; tü laboras; servus labörat; ego labörö. intrant; intrâs; intrat; intrö. sedemus; sedeo; sedent; sedes. venit; venimus; veniunt; venitis.
6 Otros ejemplos de los tres tiempos: 1 2 3 4 5 6 7 8 7
servi ambulant; servi ambulabant; servi ambuläverunt. servus labörat; servus laböräbat; servus laboravit. clämat; clämäbat; clämävit. dormit; dormiebat; dormivit. parabat; paravit; parat. intrabant; intraverunt; intrant. dixerunt; dicunt; dicebant. app ârëba nt; appa rent; apparue runt. \ \
E n latín existen existen muy pocos verbos irregulares. El más im im portante portante de todos ellos es éste:
Presente sum es est sumus estis sunt
Pret. Pret. Imper Im perfecto fecto eram eras er at eram us eratis eran t
Pret. Pret. Perfecto ful fuistl fuit fuimus fuimus fuistis fuistis fuerunt
Formación del tema de perfecto 1
O bserva cómo suele suele form ar la m ayo ría de los los verbos de la prim e ra conjugación el tema de perfecto:
pre p rese senn te
p erfe er fecc to
po p o r t a - t po p o r t a - n t
p o r tav ta v -it -i t p o r ta v - ë r u n t
Aquí tienes otros ejemplos para estudiarlos y traducirlos: salutant ambulat 2
salutaverunt ambulavit
La ma yoría de los verbos de la segunda conjugación (p. ej. «docet», «terret») lo suelen formar así: doce-t terre-nt
docu-it terru-ërunt
M ás ejemplos: ejemplos: terret apparent 3
terruit apparuerunt
Los verbos de la terce ter ce ra conjug ación (p. (p. ej. «trahit», «dicit») «dicit») lo forman de diferentes maneras. Esta es una de las más corrientes: trah-i-t
trax-it
O tros ejemplos ejemplos dicit dicunt intellegunt
dixit dixërunt intellexerunt
4
La m ayo ría de los los verbos de la cuarta conjugación (p. ej. ej. «audit», «audit», «dormit») forman el tema de perfecto del modo siguiente: audi-t
audív-it
Otros ejemplos: dormit dormiunt 5
dormivit dormiverunt
Pero muchos verbos, sobre todo de la terce ra conjugación, conjugación, forman el tema de perfecto de diferentes maneras: discëd-i-t mitt-i-t
discess-it mis-it
O de estas otras: curr-i-t fac-i-t cap-i-t 6
cucurr-it féc-it cép-it
Observa atentam ente este este último último procedimiento: veni-t
vën-it
N o ta r á s q u e las la s p a l a b r a s lati la tinn a s p a r a «vie «v iene ne»» y «vin «v inoo »/«h »/ «haa v e n i do» contienen las mismas letras, pero no tienen la misma pronun ciaci ciación. ón. El p reté rito perfecto se suele suele escribir escribir «vêni «vênit» t» para m arcar la diferente pronunciación respecto del presente. Com páralos páralos cón la diferen te pronun ciación del verbo inglés inglés «read», según sea éste éste pr p r e s e n t e o p r e t é r i t o .
El orden de las palabras 1
El orde n que observan las las palab ras de estas oraciones es muy corriente en latín: Milo discum inspexit, m ercätor togam vëndidit vëndidit..
2
Mil M ilóó n ex exaa m inó in ó el disco d isco.. El comerciante vendió la toga.
D esde la Esc ena 7 en adelan te te ljas ljas enco ntrado oraciones sin sin sujeto expreso. Normalmente es el mismo sujeto de la oración anterior: discum inspexit, togam vëndidit. vëndidit. amicum salütävit. theätrum intrâvërunt.
(El) examinó el disco. (El) vendió la toga. (El) saludó a su su amigo. (Ellos) entraron en el teatro.
Com o pued es observa r, se sigu siguee conservando el orden de pa labras que hemos descrito en el párrafo 1. 3
Las oraciones siguientes siguientes son parec idas a las de los los párra fos 1 y 2: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
spectätöres Milönem laudaverunt. Milönem laudâvërunt. senex agricolam conspexit. agricolam conspexit. canes et servi leönem necaverunt. mercätor poêtam et venälicium vidit. poêtam vidit. âthlëtam salütävit. mê salütävit. të salütavërunt. Metella clämörem audivit. clämörem audivit.
4
Más ejemplos: ejemp los: 1 2 3 4 5 6
5
Caecilius amïcum salütat. amïcum salütat. amïcum salütäs. leönem video. më salütás. të vituperó.
D esde la la Esce na 9 en adelan te te has enco ntrado oraciones oraciones más largas por incluir también un dativo. El orden más corriente en latín es el siguiente: vënâlïcius mercatori ancillam ostendit. El tratante de esclavos mostró la esclava al mercader. Aquí tienes más ejemplos: 1 2 3 4 5
iuvenis Milônï discum trädidit. Metella filiö dönum emit. dominus ancillis signum dedit. nüntiï civibus spectaculum nüntiâvërunt. Quintus mercätöri et amicis togam ostendit.
Oraciones compuestas (‘postquam’ y ‘quod’) 1
C om para pa ra estas dos oraciones: Pompêiânî gladiatores viderunt. L o s p o m p e y a n o s vier vi eroo n a los gladi gla diad ador ores es.. Pompêiânî, postquam amphitheatrum intrâvërunt, gladiatores vïdërunt. L o s p o m p e y a n o s , d espu es pués és q u e entr en traa ron ro n en el anfite an fiteat atro ro,, vier vi eron on a los gladiadores. O en un castellano más natural:
Des D espp u és q u e los p o m p e y a n o s entr en trar aroo n en el anfite an fiteat atro ro,, vier vi eroo n a los lo s gladiadores. 2
E l ejem plo que sigue sigue es parecido: serví umbram timëbant. L o s escla es clavo voss tem te m ían ía n a l fan fa n ta sm a . serví, quod erant ignavi, umbram timëbant. L o s esclav esc lavos os,, p o r q u e eran era n coba co bard rdes es,, tem te m ían ía n al fa f a n tasm ta sm a . O mejor:
L o s escla es clavo voss tem te m ían ía n a l fan fa n tasm ta sm a , p o r q u e eran era n coba co bard rdes es.. 3
O tros ejemplos: la Metella ad tablinum festinavit. lb Metella, postquam ë culina discessit, ad tablinum festinavit. 2a amici Fëlïcem laudâvërunt. 2b amici, postquam fabulam audïvërunt, Fëlïcem laudâvërunt. 3a tuba sonuit. 3b postquam Rëgulus signum dedit, tuba sonuit. 4a Caecilius nön erat sollicitus. 4b Caecilius nön erat sollicitus, quod in cubiculo dormiëbat. 5a Nucerini fügërunt. 5b Nücerïnï, quod Pompêiânî erant îrâtï, fügërunt.
Segunda parte: Vocab Vocabula ulario rio
Notas 1
Los nom bres apare cen en este vocabulario en nom inativo inativo singu singu lar. Por ejemplo: servus - esclavo
2
Los nom bres de la 3.a declinación apare cen en nom inativo y acu sativo singular. Por ejemplo: leö: leönem - león Esto significa que «leö» es el nominativo del singular y «leönem» el acusativo singular.
3
Ejem plos prácticos prácticos.. Averigua el nominativo singular de las siguientes palabras: noväculam, lupum, sanguinem, stëllae, infantes, mürö, civibus.
4
Los verbos aparecen generalm generalm ente en presente y en perfecto, po r ejemplo: pa p a r a t - pr p r e p a r a : parävit Esto quiere decir que «parat» significa pre p repp a ra y «parävit» signi fica pr p r e p a r ó / ha preparado.
5
Si en la U nidad I se ha utili utilizado zado solame nte uno de estos dos tiem po p o s , e n to n c e s a p a r e c e s o la m e n te e se tie ti e m p o . Por ejemplo: exspiravit - murió
6
Ejem plos práctico prácticos. s. Averigua el significado de las siguientes palabras, teniendo en cuenta que unas están en presente y otras en pretérito perfecto: laudat, laudävit, salütävit, intellexit, tenet, accëpit.
7
A lgunas palabra pa labra s latinas tienen tien en más de un signi signific ficado. ado. Escoge siempre el más acorde con el contexto. cïvës perterriti urbem petëbant. L o s c iud iu d a d a n o s ater at erro rori riza zadd o s se d irig ir igía íann a la ciu ci u dad. da d. iuvenës iräti mercatorem petiverunt. L o s jó v e n e s enfa en fadd a d o s atac at acar aron on al m erca er cade der. r.
8
Tod as las palab ras aparecidas en las las «Listas «Listas de control del vocab u lario» van señaladas con un asterisco (*).
a * abest ab est * abit
está ausente se m archa arc ha,, parte pa rte::
abiit accidit * accipit accüsat äctor: äctörem * ad addidit * adest
suce su cedi dió ó recibe: reci be: accëpit acusa acto ac torr a, hacia, hasta has ta añad añ adió ió está presente, está está aq uí
adiuvat administrat aedificat aeger: aegrum Aegyptius * agit * fabulam fabu lam agit
ayud ay ud a cuida, cuid a, admi ad minis nistra tra con struye str uye enfermo egipcio hace rep resent res enta a una ob ra de teatro tea tro
grätlas agit * negotiu ne gotium m agit * agitat * agnoscit * agricola agric ola alius alter: alterum amat * ambulat
da d a las grac g racias ias
vestuario aparece apa rece:: appäruit arqu ar quite itecto cto arde ard e arena (del (d el anfite an fiteatr atro) o)
argentäria oficin ofi cina a banca ba ncaria ria argentärius banq ba nque uero ro argumentum pr u eb a artifex: artificem artista, arti sta, artesa art esano no asinus asno asn o äter: ätrum negro neg ro äthleta atleta ätrium atrio atr io atónit ató nito, o, atur at ur dido di do attonitus auctor, auctörem auto au torr audäcissime mu m u y osad os ad am ente en te audit oye: oy e: audivit aire, brisa bri sa aurae ayud ay uda a auxilium avarus avar av ar o
echa, ahuyenta:
agitävit recon rec onoce oce:: agnövit agric ag ricul ultor tor ot ro el otro, el segundo am a cam ina, ina , pas p as ea , am igo ig o
babae! barba barbaras basilica benignus bestia ^ bestiarius
pier pi er de : ámísit
¡ehl, ¡oye!, ¡oh! barb ba rba a bá rbar rb aro, o, extran ext ranjer jero o basíl ba sílica ica am able ab le fier fi era, a, besti be stia a best be stia iario rio (g ladi la diad ad or que pelea con fiera fie ras) s)
anfitea anf iteatro tro
bebe be be:: bibit
esclava, doncella an im al antigu ant iguo o anillo an illo
C
pre p re oc u pa do , angu an gusti stiad ado o
aper
abre: abr e: aperuit
negoci neg ocia, a, trabaj tra baja a
anda: an da: ambulävit
* amicus amic us * amittit amit tit amphitheatrum * ancilla animal antiquus * änulus anxius
aperit apodytërium appäret architectus ardet arena
ja b a lí
caelum caldarium
cielo sala calie caliente nte,, caldario
* callidus
listo, diestro, astuto
candidatus cand ca nd idat id ato o * canis: canem per p er ro cantat canta: canta : cantavit * capit coge, cog e, toma: tom a: cëpit caudex: caudicem estúpido, zoquete caupö: cauponem po sa d er o , taber ta berner nero o cautê cautam cau tament entee gr ad erio er io cavea célat oculta ocu lta:: celavit * celebra cele bratt celeb cel ebra ra rápi rá pida dam m ente en te * celerite cel eriterr quam celerrime lo m ás rápidamente rápidamente
consilium capit * conspicit * cönsümit cöns ümit
cena, com co m ida id a cena: cenävit centur cen turión ión co gió gi ó (ver (v er capitj tablil tab lilla la de cera, cera cier ci ervo vo cristia cris tiano no alim al im ento en to,, com co m ida id a ceni ce niza za examina:
circumspectävit * civis: civem * clamat * clamor: clämörem clausit clausus cogitat columba commisit commotus * comple com plett componit comprehendit cônfëcit consentit consilium
ciud ci udad adan ano o grita: gri ta: cl c lamävit
ve, divisa: conspexit consum con sum e, com co m e:
cönsümpsit * contendit
se dirige dir ige (apresuradamente) :
contendit contentio: contentionem * contentus con tentus controversia * conven con venit it convincit
po p o si b le
* cena ce na * cénat * centurio: centu rio: centurionem cépit * cera cervus Christianus * cibus * cinis: cinerem * circumspectat circum spectat
idea un plan
disp di sput uta, a, riva ri va lida li da d satis sa tisfech fecho o deba de ba te se reúne, encuentr encu entra a deja de ja conv co nvict icto, o, considera culpable
* coquit coq uit * coquu coq uuss cotïdië * crédit cré dit crines crïnës * cubiculum cucurrit culina * cum * cupit *cür? cürat nihil cürö * currit * c u sto d i t
cuece, cocina: coc ina: coxit cocin co cinero ero dia riame ria mente nte confí co nfía, a, cree cabe ca bello lloss dor d or m itor it orio io corr co rrió ió cocina coc ina con desea des ea ¿por qué? cuida cui da no m e im po rta rt a corre: cor re: cucurrit guar gu arda da
grite gr iterío río cerró cer ró cerra ce rra do
d
pien pi ensa sa , cons co nside idera ra pa p a lo m a co m en zó , entab en tabló ló
*dat fabulam dat
co n m ov id o llena arregla arre gla detu de tuvo vo , apre ap resó só termi ter minó nó está de acuerdo pla p la n
da: dedit represen repr esenta ta una obra ob ra
*de dea de a dëbet decem decidit dëcipit
de, desde; des de; s o b re dios di osa a de be die d ie z cae engaña
dedit
dio , ha d a d o (ver datj
dëiëcit deinde dëlectat dëlëvit dëliciae dënârius dënsus dënsior dënsissimus dëpônit dëscendit dësertus dësistit dëspërat dëstrïnxit deus dïcit dictat diës: diem diës nätälis difficilis diligenter discëdit discit discus dissentit
cond co nduce uce:: düxit
* dúo
do s
* e
de, desd de sde, e, fuer fu era a de
eam ea m ëbrius * ecce!
a ella, ella , la
derr de rrib ibó ó luego, después agrada ag rada:: delectavit dest de stru ruyó yó cariño car iño,, am or dena de nario rio (mon (m on eda) ed a) espeso má m á s esp e speso eso m uy espe es peso so se quita qu ita:: dëposuit baja des ierto ier to cesa ces a de, d e, deja dej a de pie p ie rd e la espe es pera ranz nza a dese de senv nvain ain ó dios di os dicta dic ta día dí a cum cu m plea pl eaño ñoss dif d ifíc ícil il cuid cu idad ados osam am ente en te se marcha ma rcha:: discessit apre ap rend ndee disc di sco o disien dis iente, te, no está
dives: divitem rico re pa rtid rt idor or divisor: divisôrem repa
(de
dine di nero ro en las elecciones) dij d ijo o ( ver ve r dicitj enseña culto, cult o, educ ed ucad ado o siente sie nte d o lo r señor señ ora, a, am a am o, seño se ño r regalo reg alo duerm du erm e: dormivit duda du da
borr bo rrac acho ho,, ebri eb rio o ¡he aquí!, ¡he ¡he aq uí qu e... !
edit effügit * ego * ëheu! ëlëgit * emit * ëmittit
prese pr esent nta: a: edit huyó hu yó,, esca es capó pó yo y o ¡ay! eligió com co m pra: pr a: émit arroja, arro ja, en vía ví a fuera: fuer a:
ëmïsit
dice: dixit
de d e acu a cuer erdo do
dixit docet doctus dolet domina dominus dönum dormit dubium
* dücit
eös eö s * epistula epist ula ërâdit erat * est ësurit * et * euge! * eum ëvânuit
a ellos el los,, los lo s carta raspa: ras pa: ërâsit era, estaba es, está tiene h am bre br e
y ¡bien!, ¡viva!, ¡ole! a él, lo desa de sapa parec reció ió,, se desv de svan anec eció ió
ëvïtâvit ëvolâvit ex exanimatus excitavit * exclamat * exercet * exit expeditus explicavit * exspectat exspiravit extraxit
evitó se esc e scap ap ó de, desd de sde, e, fuer fu era a de inconsciente desp de sper ertó tó grita: grita : exclamavit ejercita: excercuit sale sal e arm ar m ad o a la ligera liger a explicó espera murió mu rió , expi ex piró ró extrajo, sacó
f
furcifer!
pic p ic a ro , ladrón lad rón,, canalla
* fábula fáb ula
p ie z a teatral,
füstis: füstem
pa p a lo , m aza az a
narrac nar ración ión
* fäcile * facit familia fautor: fautörem * favet fêcit fëlës: fëlem fëlïx; fëlïcem * fëmina fëm ina * ferociter fero citer * feröx; feröcem ferö cem ferocissimus *fert * festinat
fácil fá cilm m ente en te hace: hace : fëcit fam fa m ilia ili a pa p a rtid rt idar ar io apoy ap oy a, favo fa vo rece re ce hizo hi zo , ha hech h echo o (ver facitj gato fe li z mujer mu jer fero fe ro zm en te
filia * filius finis: finem * flamma fluit fortasse * fortis for tis fortior fortissimus * fortiter fort iter * forum fractus * frater: fratrem fremit
fam fa m ilia, ili a, clan lleva glad gl adia iado dorr espada Grecia mal m al griego g riego,,
mu m u y fer fe r o z
(despectivo)
lleva va de prisa: fie l, leal hija
Graecus grätiae gratias agit graviter * gustat gus tat
grieg gr iego o gracia gra ciass da las gracias gra cias seriam ser iamente ente prue pr ueba ba:: gustävit
hijo fin , fina fi na l llama
h
fluy fl uy e, corre cor re quizás valiente más m ás valiente valie nte muy m uy valiente valie nte valientemente fo ro , p la za roto ro to herma her mano no ruge, brama bra ma:: en vano huye: huy e: fügit
* fugit fug it fumus funambulus
fun fu n ám bu lo
* fundus
finca fin ca
* für: fürem
charla charl a
po p o b r e grie g riego go
fremuit * früsträ
garrit * gens: gentem gerit gladiator: gladiatorem * gladius glad ius Graecia Graeculus
fier fi ero, o, fe r o z
festinavit fidelis
9
hum hu m o
ladrón
* habet * habitat hab itat hae ha e haec hanc hausit * hercle! her cle! *heri hi *hic hoc ho c * hodie ho die * homö: hominem * hortus hor tus * hospes: hospitem
tiene vive, habita estas esto esta, a esta apur ap uró ó ¡po r H ércules ércules!! ayer ay er estos este esto, este, esta hoy h oy hom h om bre br e jard ja rd ín hués hu éspe ped d
huc hu c hunc
aquí aq uí,, hacia haci a a q u í este, a este
i ya ce * iacet ya , ahora aho ra *iam hace hac e ya tie m po iamprïdem pu p u erta er ta * iänua iän ua iba Ibat allí al lí ibi ib i p o r tanto, tan to, a s í pu es * igitur igitu r coba co bard rde, e, p e r ez o so * ignävus aquella aqu ella,, a aquella aqu ella illam aque aq uel l * ille imitator: imitador imitätörem imperio, orden * imperium impe rium ataqu ata quee impetus imprime imprimit en, a, hacia *in *i n incendium incendio cae: incidit * incidit incid it incita, anima * incitat se po n e induit be bé * Infäns: Infante I nfantem m bebé ïnfë ïn fëlïx lïx:: ïnfë ïn fëlïc lïcem em infeliz, desdichado * ingëns: ingentem ingen tem enorme enemigo * inimicus dice, dic e, dijo di jo * inquit inq uit loco insanus Inscriptio: Inscriptionem inscripción mira, mir a, exami exa mina: na: * inspicit insp icit Inspexit institor: vendedor vende dor ambulante, ambulante, Institorem bu ho nero ne ro
* intellegit intelle git
entiende, comprende:
intellexit * intente inte nte
atent at entam am ente ent e
interfëcit * intrat intr at intrö Ite! intus * invenit inve nit * invita in vitatt * Iratus iratior Iratissimus iste * it ita ita verö iter * iterum iter um iubet * iüdex: iüdicem * iuvenis: iuvenem iuve nem
mat m ató ó entra: inträvit ¡id dentro! dentro den tro halla: halla : invenit invita: invitavit enfadado más m ás enfa en fada da do mu m u y enfa en fada dado do ese va:
iit
as í así a sí es, es , s í march ma rcha, a, viaje via je de nuev nu evo o orde or dena na,, m an da ju ez jo ve n
1 * labörat * lacrimat lacri mat laetë * laetus laetissimus lambit lapideus lararium larës latet Latmus latrat * laudat lau dat lectus * legit *leö: leönem * liber: librum * liberalis liber alis liberalissimus liberavit
trabaj tra baja: a: laböräv llora aleg al egrem rem ente ent e alegre ale gre m u y alegre aleg re lame de pie pi e d ra larario lares está oculto latino ladra: läträvit alaba: ala ba: laudavit lecho lee: lëgit león libro gene ge nero roso so mu m u y gen g ener eros oso o liberó
lïberï libertas: libertätem * libertus lingua locus longe longus longissimus lücet luna lupus
hijos hij os libertad liberto lengua lugar, sitio lejos largo m uy largo larg o brilla br illa lobo
espléndidamente gran gr andi dios oso, o,
sorp so rpre rend nden ente te
miserandus dign di gn o de lástim lás tima a missiö: missionem liberación * mittit envía: misit * mons: montem mo ntem mon m onte te moribundus mor m orib ibun undo do moriturus que va a morir mors: mortem mu erte ert e * mortuus mortu us muer m uerto to *mox en seguida, a
luna
m magnifice magnificus
* mirabilis
conti co ntinu nuaci ación ón
* multus mult us murmillö: murmillönem *mürüs
muc m ucho ho mir m irm m ilón iló n mur m uro, o, mural mu ralla la
η
espléndido
* magnus mag nus maior mäne * manet
gran gr ande de p o r la maña m añana na se queda que da,,
mänsit mar m ar ido id o mad m adre re m u y gran gr ande, de, el mayor
më mêcum * medius med ius melior mendäcissimus * mendäx: mendäcem * mënsa * mercätor: mercätörem *meus mihi * minime!
narra, narra , cuenta:
narravit
may m ayor or,, m ás grand gra ndee
per ma nece ne ce::
maritus * mäter: mätrem maximus
* närrat näsus nauta * nävis: nävem näv em * neca ne catt negotium nemö: neminem * nihil nihil cürö
me, a m í conm co nm igo ig o med m edio io,, d el centro cent ro m ejor ej or mu m u y m entir en tiros oso o men m entir tiros oso o mesa mes a mer m erca cade derr m ío , m i a m í, m e de d e ningú n ingún n m odo
nari na rizz marin ma rinero ero barco ba rco mata: ma ta: necävit nego ne gocio cio,, traba tra bajo jo nadie na die nada na da no m e impo im port rta a nada nad a
nimium nisi nöbilis nöbis * nön *nös * noster: nostrum * nötus nö tus notissimus noväcula novus nox: noctem
dem de m asia as iado do excepto, a no ser no ble bl e a nos n osot otro ros, s, no s no noso no sotro tros, s, nos nuestr nue stro o cono co no cido ci do,, fa f am oso muy m uy co no cido ci do navaja nav aja nuev nu evo o noch no chee
* nübës: nübës:
nubem Nücerïnî
nube nu be habit ha bitan antes tes de Nuceria, nucerinos nucerinos
nüllus num? numerat numquam * nunc * nüntiat * nüntius
¿acaso? cuenta nunca nunc a ahora ah ora anuncia: anun cia: nüntiävit mens me nsaj ajero ero
se du rm ió oscur os curo o tenazm ten azm ente, en te, ocup oc up ad o ofrec ofr ecee aceite acei te
tie m po , una ve z
* omnis opportünë * optimë opti më * optimus
to d o op ortu or tuna nam m ente en te m u y bien bie n
örätiö: örätiönem (ex) ore
discur dis cur so p o r la boca bo ca,,
o sten d it muest mu estra: ra: os oci o cio o so
P * paen pa enee palaestra pänis: pänem
gol g olp p eó pel p elig igro ro so pere pe rece ce,, muere: mu ere:
periit * perterritus pervënit *pës: pedem pessimus * pestis: pestem
ate a terr rror or izad iz ad o llegó pie p ie , p a ta m uy m alo al o pest pe ste, e, desastr desa stre, e, cala ca lam m idad id ad
* petit pe tit
se dirig di rigee a, ataca, busca: busc a: petivit
de d e la bo ca
* ostendit osten dit ötiösus
percussit periculosus perit
mu m u y bueno bue no,, excelente excelente,, el mejor
¡perdón!,
largo de, por
olió o lió en otro tiempo, hace
pre p re p a ra d o
parens: parentem pa p a d r e o m ad re p a r e d pariës: parietem pa peq p eq u eñ o * parvus pastor: pastorem pa p a s to r pa p a d re * pater: patrem * paulïs pa ulïster ter p o r po p o c o tiem ti em po pauper po p o b r e m uy p o b r e pauperrimus muy rea l pävö: pävönem p a v o real p a v o r , p á n ico ic o pavor: pavorem pa * päx: päcem p a z * pecün pec ünia ia dinero din ero *per a tra t ravés vés de, a lo
obsti ob stina nada dam m ente en te
occupatus * offert oleum olfëcit * ôlim ôl im
pre p re pa ra: ra : parävit
¡clemencia!
ningun nin guno o
O obdormivit obscürus obstinâtë
* parat parätus parce!
casi cas i pa lest le stra ra pa p a n
philosophus pictor: pictorem pictüra pingit piscina pistor: pistor: pistorem pistore m * placet pla cet * plaudit plenus plürimus * pöculum * poëta po ëta
filó fi ló so fo pin p in to r pint pi ntur ura, a, cuad cu adro ro pin p inta ta pisc pi scin ina a pa n a d er o par p ar ec e bien, bie n, agra apla ap laud ude: e: plausit lleno la mayor parte co pa po p o et a
pollex: pollicem Pompëiânus pöns: pontem porta :portat porticus portus post posteä ;postquam postremo postridie :postulat posuit praemium
q pul p ulga ga r po p o m p ey a n o pue p ue nte nt e pu erta er ta
p ortävit lleva: po
cuarenta cuare nta quadrägintä * quaerit busca: bus ca: quaesivit * quam que, qué quam ce le r r im ë lo má s rápidamente
pó p ó rt ic o pu p u er to despué des puéss de, detrás de despu des pués és desp de spués ués que qu e final fin alm m ente en te al d ía siguie sig uiente nte exige: postulävit colo co locó có,, p u so recom rec ompen pensa sa,, ganancia gan ancia
caro, car o, valio va lio so pretiosus pri p rim m ero er o :primus pr u eb a probat hon h onra rado do probus processit avan av an za: za : pr ' proce pr ocedit dit pro p ro m ete: et e: prömlsit :promittit cerca cerc a de de 'prope adec ad ecua uado do,, p r o p io proprius in locö proprio proprio en su lugar,
po p o s ib le
quanti? quid? quiëtus quindecim qulnquägintä quinque * quis? quö? * quod * quoqu quo quee
pugil: pugilem pugna pugnat pulcher: pulchrum pulcherrimus
desafi des afió, ó, retó
rädit
niño, niñ o, mucha mu chacho cho luchador, púgil lucha lucha: pugnävit
* rapit
quince cincuenta cincue nta cinco cin co ¿quién? ¿adonde? po p o rq u e tam bién bié n
limpia raspando, raspando, arrebata arre bata,, quita: quit a:
rapuit recitat
recita, lee en voz alta
* recumbit
se echá, se reclina: recli na:
recubuit recüsävit * reddit rediit * rës: rem rem cogitat
rehusó rehu só devu de vuel elve ve regresó reg resó,, vo lv ió cosa, cos a, asunto cons co nside idera ra el asunto asu nto
herm he rm oso os o mu m u y herm h erm oso, os o,
rem cônfëcit rem intellegit
herm he rm os ísim ís im o
pulsat iânuam pulsat pyramis: pÿramidem
tranqui tran quilo lo
raspa ras pa
más m ás cercan cer cano o mucha mu chacha cha
¿qué?
r
en su sitio
provocavit proximus 1puella puer
¿cuánto?
golp go lpea ea:: pulsävit
com co m pr ende en de la verdad
rem narrat narrat
llama a la puerta
narra, narra , cuenta la historia
rem probat pirá pi rá m ide id e
term te rm inó in ó el tra t raba bajo jo
pru p ru eb a la acusac acu sación ión
respiravit
reco re cobr bró ó el cono co noci cim m ien to
* respond resp ondet et retiarius
resp re sp o nd e: respondit gla g lad d ia d o r qu e pel p elea ea ba con co n una red
retinet * revenit rhetor: rhetorem * ridet rid et ridiculus * rogat Röma Römänus ruina ruit
retiene retie ne vuelve, regresa rétor, rét or, ma estr es tro o ríe, ríe , sonr so nríe: íe: risit ridí ri dícu culo lo preg pr egun unta ta:: rogavit Rom R om a rom ro m an o ruina, ruin a, esco es com m br o se preci pre cipi pi ta
S sacrificium * saepe
sacri sa crifici ficio o frecu fr ecuen entem tement ente, e, a m enud en ud o
salit salüs: salutem * salutat * salvë sal vë * sanguis: sanguinem * satis scaena scissus scit * scribit scr ibit scriptor: scriptorem sculptor: scultörem scurrilis
salta salt a salva sa lvació ció n, salu sa ludo do salud sa luda: a: salütävit ¡hola! sangre san gre bastan ba stante, te, basta bas ta
segu se gund ndo o
*sed * sedet sed et sella sëmirutus sëmisoffinus * semper * senätor: senätörem * senex: senem sene m senior sënsim * sententia sente ntia * sçntit sçn tit serpëns: serpentem * servat ser vat * servus ser vus sibi * signum * silva sine * sollicitus * sölu sö luss sonuit sonus sordidus soror: sororem * spectäculum * spectat spe ctat
per p er o , sin o
rasg ra sgad ado, o, roto ro to sa be escribe: scripsit rotul ro tulist ista a escultor bu fo, fo , tosc to sco, o, m alo, al o, se, a s í corta cor ta
está sentado silla sil la m ed io derr de rrui uido do m ed io d o rm id o siem si em pre pr e se na do r viejo, anciano m a yo r lenta, gradualmente op inió in ión n siente, sien te, nota: not a: sënsit serp se rpien iente te salva sa lva:: servävit esclavo se, a s í m ism is m o señal, señ al, signo sig no,, fir f irm ma bo squ sq u e sin pre p re o cu pa d o so s o lo so n ó so nido ni do sucio suc io herma her mana na espectáculo mira, mi ra, cont co ntem em pla :
spectävit
escena, escenario
ridí ri dícu cu lo
së secat
* secundus
spectator: spectätörem spina splendidus *stat * statim statua stella stertit stilus stola
espectador espina espléndido está (de pie) inmediatamente estatua estrella ronca ron ca estilete, punzón vestido
strigilis: strigilem estrígile, raspador * stultus stul tus necio, nec io, tont to nto o stultior más m ás necio nec io stultissimus mu m u y necio, ne cio,
thermae tibi * timet timidë
dulcem du lcem ente ent e de repent rep entee super su pera, a, vence:
superávit superfuit
ha so br ev ivid iv ido o, so b re vivi vi vió ó
* surgit
se levanta leva nta,, surge: surge :
surrrëxit suscipit
emprende, toma so s o b re s í
susurravit * suus Syrius
mur m urm m uró, ur ó, susurr sus urró ó su yo, yo , su sirio sir io
t * taberna tablinum * tacet * tacite
tienda, tien da, p o sa d a tab lino, lin o, desp de spac acho ho calla: calla : tacuit callada call adame mente nte,, en silencio
* tamen tam en * tandem tan dem tantum të tëcum * templum temp lum tenet tepidarium
sin em ba rg o p o r fin, fin , fina f ina lm ente en te solam sol am ente, en te, só lo cont co ntig igo o tem te m plo pl o sosti so stien ene, e, mantie ma ntiene ne sala sa la tem plada pla da,, tierra, suelo su elo ater at erro roriz riza, a, espanta: espa nta:
terruit * tertius terti us testis: testem theätrum
tem e: timuit med m edro rosa same mente nte,,
titulus toga tondet tönsor: tons * tötus * trädit trädi t trahit transfixit tremor: tren tremuit *trës triclinium triginta triste tristis *tü *t ü * tuba tub a *tum tunica * turba turbulentus
rótul ró tulo, o, inscri ins cripci pción ón toga tog a rasura, rasura , afeita, corta cor ta bar b arbe bero ro to d o entrega: tradidit arrastra arra stra:: träxit atrave atr avesó,^ só,^tras traspas pasó ó tem te m blor bl or tem te m bló bl ó tres triclin tri clinio, io, co m ed o r trein ta tristem tri stem ente triste tri ste tú trom tr om peta pe ta entonces túnica túni ca mul m ultit titud ud turbul tur bulento ento,, per p er tu rb a d o r
tütus *tuus
segu se guro ro,, a salv sa lvo o tuyo tu yo,, tu
te, a ti
tep idar id ario io
* terra * terret ter ret
a ti, te
tím ida m ente en te,, con co n m ied o
el más necio
suaviter * subito sub ito * superat
terma ter mas, s, baño ba ñoss
U *ubi ubique ululavit * umbra *ünus *urbs: urbem
tercero ter cero
* ütilis
testigo tes tigo
utilissimus * uxor : uxorem uxo rem
teatro tea tro
do nd e en todas partes aulló au lló so m bra, br a, fant fa ntas asm ma uno, un ciud ci ud ad útil m u y útil, Utilísim Utilí simo o esposa
V vägivit * valdë *valë valedixit valet * vehemen vehe menter ter venabulum vënâlïcius
lloró, gimió muy m uy,, mu cho ad iós ió s dijo di jo ad iós ió s está bien impetuosamente mer m erca cade derr de de
caza, caz a, cacerí cac ería a ca za d o r
azo a zota ta,, p eg a:
verberävit versipellis: versipellem versus
* villa * vinum * vir vir visitat vita * vituperat vitupe rat
hom h om b re lo b o verso
mo lesta les ta calle, ca lzad lz ad a bla nde nd e vencedor ve: vidit veinte adm ad m inist in istra rado dor, r, casa, villa vino ho m bre, br e, varó va rón n visita vida repren rep rende, de, insulta: insul ta:
vituperävit
vende
vën it viene: vë
vuelve
capa ca pa taz ta z
venablo esclavos
* venätiö: ven ätiö: vënâtiônem venätor: vënâtôrem * vëndit vën dit * venit * verberat verbe rat
vertit vexat * via vibrat victor: victorem * videt viginti vilicus
v i v it vobis * voca vo catt * VÖS vulneravit
vive os, a v os o tros tr os llama: vocävit vosotros hirió hir ió