II clase, verde Todos los cánticos de la misa de este domingo están tomados tomados de una antigua liturgia de dedicación y se refieren a una consagración de iglesia. Expresan la alegría del cristiano al poder venir a la casa del Señor a ofrecer la sola alabanza y el solo sacrificio dignos de él. Ese perdón y de esa regaladísima paz, se goza en la santa Iglesia, debido al poder de las llaves que Cristo concedió a todos los sacerdotes para decir: "Perdonados te son tus pecados". Y, en efecto, por esa palabra sacramental quedamos libres de su peso, y curados además de nuestra espiritual parálisis (Ev.). Los nuevos ungidos del Señor serán también los encargados de predicarnos la doctrina salvadora de Cristo (Ep.), y de celebrar el Santo Sacrificio; preparando de esa manera a la humanidad para que pueda presentarse confiada ante el Supremo Juez de vivos y muertos (Ep.). Precisamente, durante estos últimos domingos, la Iglesia insistirá a menudo en el pensamiento de la venida de Jesucristo, cuando a imitación del señor de la parábola evangélica, volverá a pedirnos cuenta, de cómo hemos empleado el tesoro que un día nos confió para que negociáramos.
INTROITO Eccli.36, 18. Sal 111, 1 DA PACEM, Dómine, sustinén- DAD, SEÑOR, la paz a los que en Vos tibus te, ut prophétæ tui confían, para que se vea la veracidad fidéles inveniántur: plebis tuæ de vuestros Profetas; oíd las oraciones Israël. V/. Lætátus sum in his, de vuestro siervo y de vuestro pueblo quæ dicta sunt mihi: in Israel. V/. Me he alegrado en lo que domum Dómini íbimus. V/. me han dicho: iremos a la casa del Glória Patri. Señor. V/. Gloria.
COLECTA DIRIGAT CORDA nostra, quaesu- OS ROGAMOS, Señor, que la acción mus, Dómine, tuæ miseratiónis de vuestra misericordia dirija nuesoperátio: quia sine te placére tros corazones; porque sin vuestra non póssumus. Per Dóminum. gracia no podemos agradaros. Por N.S.J. EPISTOLA 1 Cor 1, 4-8 Por grande que sea ya en la tierra, la vocación del cristiano le prepara esencialmente para virir en la presencia de Dios en el e l cielo.
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD CORÍNTHIOS. Fratres: Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu: quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni sciéntia: sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, expectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, qui et confirmábit vos usque ad finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi.
LECTURA DE LA EPISTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO A LOS CORINTIOS Hermanos: En mi acción de Gracias a Dios os tengo siempre presentes, por la gracia que Dios os ha dado en Cristo Jesús. Pues por Él habéis sido enriquecidos en todo: en el hablar y en el saber; porque en vosotros se ha probado el testimonio de Cristo. De hecho, no carecéis de ningún don, vosotros que aguardáis la manifestación de nuestro Señor Jesucristo. Él os mantendrá firmes hasta el final, para que no tengan de qué acusaros, en el tribunal de Jesucristo Señor Nuestro.
GRADUAL Sal. 121, 1 y 7 LÆTÁTUS SUM in his, quæ dicta QUÉ ALEGRÍA cuando me dijeron: sunt mihi: in domum Dómini vamos a la casa del Señor. V/. Haya íbimus. V/. Fiat pax in virtúte tua: paz dentro de tus muros, et abundántia in túrribus tuis. seguridad en tus palacios. Alleluia, alleluia. V/.- Sal. 101,16 Aleluya. Aleluya. V/.- Sal. 101,16 Timébunt gentes nomen tuum, Los pueblos temerán tu nombre, Dómine: et omnes reges terræ los reyes del mundo, tu gloria. glóriam tuam. Allelúja. Aleluya.
EVANGELIO Mat. 9, 1-8. Dios es el único que puede perdonar los pecados. Y Jesús, porque es Dios, los ha perdonado y ha dado a los sacerdotes el poder de perdonarlos también ellos en su nombre
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MATTH ǼUM. In illo témpore:. Ascéndens in navículam transfretávit, et venit in civitátem suam. Et ecce offerébant ei paralýticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem illórum, dixit paralýtico: "Confíde fili, remittúntur tibi peccáta tua." Et ecce quidam de scribis dixérunt intra se: "Hic blasphemat." Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eorum, dixit: "Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: 'Dimittíntur tibi peccata,' aut dícere 'Surge, et ambula?'" Ut autem sciátis quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico: "Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam." Et surréxit, et abiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO En aquel tiempo subió Jesús a una barca, cruzó a la otra orilla y fue a su ciudad. y le presentaron un paralítico, acostado en una camilla. Jesús, al ver la fe que tenía, dijo al paralítico: ¡Ánimo, hijo!, tus pecados quedan perdonados. A esto algunos de los letrados se dijeron: Éste blasfema. Pero Jesús, leyendo sus pensamientos, les dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestro corazón? ¿Qué es más fácil: decir "tus pecados quedan perdonados", o decir "levántate y anda"? Pues, para que veáis que el Hijo del Hombre tiene en la tierra potestad para perdonar pecados dijo dirigiéndose al paralítico-: Levántate, coge tu camilla, y vete a tu casa. Y él, levantándose, se fue a su casa. El pueblo, al ver esto, quedó sobrecogido y glorificaba a Dios, que da tal potestad a los hombres.
OFERTORIO Éxod. 24, 4 y 5 SANCTIFICÁVIT MÓYSES altáre CONSAGRÓ MOISÉS el altar al Dómino, ófferens super illud Señor, ofreciendo sobre él holocáusta, et ímmolans víctimas: sacrificios e inmolando víctimas. fecit sacrifícium vespertínum in Ofreció el sacrificio de la tarde odorem suavitátis Dómino Deo, in para aplacar al Señor delante de conspéctu filiórum Israël todos los hijos de Israel. SECRETA DEUS, QUI per nos hujus sacrifícii OH DIOS, que nos habéis hecho veneránda comércia, uníus participantes de vuestra sola y
summæ divinitátis partícipes éfficis: præsta quǽsumus; ut, sicut tuam cognócimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum.
única Divinidad por medio de este sacr1flclo; os rogamos nos concedáis que, así como conocemos la verdad de vuestros dogmas, así vivamos santamente. Por N.S.J.
PREFACIO DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD VERE DIGNUM et iustum est, EN VERDAD es digno y justo, æquum et salutáre, nos tibi equitativo y saludable, darte semper et ubíque grátias ágere: gracias en todo tiempo y lugar, Dómine, sancte Pater, omnípotens Señor, santo Padre, omnipotente y ætérne Deus: Qui cum unigénito eterno Dios, que con tu unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus Hijo y con el Espíritu Santo eres un es Deus, unus es Dóminus: non in solo Dios, un solo Señor, no en la uníus singularitáte persónæ, sed individualidad de una sola in uníus Trinitáte substántiæ. persona, sino en la trinidad de una Quod enim de tua gloria, sola sustancia. Por lo cual, cuanto revelánte te, crédimus, hoc de nos has revelado de tu gloria, lo Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, creemos también de tu Hijo y del sine differéntia discretiónis Espíritu Santo, sin diferencia ni sentimus. Ut in confessióne veræ distinción. De suerte, que confesempiternáeque Deitátis, et in sando una verdadera y eterna persónis propríetas, et in esséntia Divinidad, adoramos la propiedad únitas, et in majestáte adorétur en las personas, la unidad en la æquálitas. Quam laudant Angeli esencia, y la igualdad en la atque Archángeli, Chérubim majestad, la cual alaban los quoque ac Séraphim: qui non Ángeles y los Arcángeles, los cessant clamáre quotídie, una Querubines, que no cesan de voce dicéntes: cantar a diario, diciendo a una voz. ANTÍFONA DE COMUNIÓN Sal 95, 8-9 TÓLLITE HÓSTIAS, et introíte in TOMAD OFRENDAS y entrad en su átria ejus: adoráte Dóminum in templo; adorad al Señor en su aula sancta ejus. santa morada. ORACIÓN POSTCOMUNIÓN Grátias tibi ref'érimus, Dómine, Os damos gracias, Señor, después sacro múnere vegetáti: tuam de alimentarnos con vuestros misericórdiam deprecántes; ut sagrados dones; y suplicamos a dignos nos ejus participatióne vuestra misericordia que nos perfícias. Per Dominum. perfeccionéis con su participación. Por N.S.J.