Editor: Cuauhtémoc Medina Textos / Texts: José Luis Barrios, Néstor García Canclini, David Theo Goldberg & Cuauhtémoc Medina Imágenes / Images: ©Enrique Ježik Diseño / Design: S, consultores en diseño Coordinación editorial / Editorial Coordination: Ana Laura Cué, Katnira Bello Traducción / Translation: Christopher Fraga, Kurt Hollander, Mónica Mayer D.R. © 2011 de la edición: Universidad Nacional Autónoma de México Museo Universitario Arte Contemporáneo Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán, C.P. 04510 México, Distrito Federal www.muac.unam.mx ISBN 978-607-02-2264-1 Prohibida la reproducción total o parcial por cualquier medio, sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales. / No part of this book may be reproduced in any form, except where permitted by the law, without the previous consent of the intellectual property rights holders and the publishers.
Primera edición / First Edition. México, 2011. 1 de abril de 2011 Impreso y hecho en México / Printed and bound in Mexico
10
11
12
LA FIESTA INTERMINABLE NEVER-ENDING PARTY 137
CUAUHTÉMOC MEDINA
LO QUE JEŽIK NO DICE WHAT JEŽIK FAILS TO MENTION 157
NÉSTOR GARCÍA CANCLINI
ENRIQUE JEŽIK: RITUALES DE OCUPACIÓN ENRIQUE JEŽIK: OCCUPATION RITUALS 169
JOSÉ LUIS BARRIOS
MISIÓN CUMPLIDA: MILITARIZANDO LA LÓGICA SOCIAL MISSION ACCOMPLISHED: MILITARIZING SOCIAL LOGIC
13 183
DAVID THEO GOLDBERG
EL SILENCIO POSDICTADURA THE POST-DICTATORSHIP SILENCE
201
227
235
CONVERSACIÓN EN TRE ENRIQUE JEŽIK Y CUAUHTÉMOC ME DINA / A CONVERSATION BETWEEN ENRIQUE JEŽIK AND CUAUHTÉMOC MEDINA
CURRICULUM BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY CRÉDITOS Y AGRADECIMIENTOS CREDITS AND ACKNOWLEDGEMENTS
Frase, 2011. Texto encontrado impreso
en una lona de 11 x 2 m, emplazado en el espacio público. La frase, que Ježik utilizó ya en 1995 en la obra Desde el abandono, es un fragmento del poema VII “Viento Sur”, del ciclo Mithistórima (1935) del poeta griego Yorgos Seferis. Extrayéndola de su contexto lírico para ofrecerla en una lectura política e histórica, Ježik ha hecho de esta frase un leitmotiv de la ambición del poder de borrar el registro de sus actos.
Phrase, 2011. Found text printed on an 11 x 2 m canvas hung in a public place. The phrase, which Ježik had already used in the 1995 piece From Abandonment , is a fragment from “Southern Wind”, the 7th poem from the Mythistorhyme cycle (1935) by the Greek poet Yorgos Seferis, taking it out of its lyrical context in order to give it a political and historical reading, Ježik has made this phrase a leitmotiv of power’s ambition to erase the record of its acts.
17
Lines of Division, 2011.
Instalación en el Rubin Center for the Visual Arts, El Paso, EE.UU. Los mapas de cinco fronteras conflictivas, en las que EE.UU tiene una influencia importante, son “dibujados”, usando una sierra de cadena, sobre placas de triplay colocadas a modo de mesas. Cada mapa es acompañado por un video con imágenes relacionadas con la situación actual en cada frontera. Fronteras mapeadas: México - EE.UU. Colombia - Venezuela; Corea del Norte - Corea del Sur; Pakistán Afganistán; Franja de Gaza - Israel y Egipto.
Lines of Division, 2011. Installation in the Rubin Center for the Visual Arts, El Paso, USA. The maps of five conflict-ridden borders on which the United States has an important influence are ‘drawn’ using a chainsaw on plywood boards set up like tables. Each map is accompanied by a video with images related to the current situation on each border. Mapped borders: MexicoUSA; Colombia-Venezuela; North KoreaSouth Korea; Pakistan-Afghanistan; Gaza Strip-Israel and Egypt.
Libertad duradera , 2010. Video. Esta
pieza muestra en una pantalla, de manera simultánea, los pocos videos de inteligencia públicamente accesibles (no clasificados) de los ataques de Estados Unidos en Afganistán durante los últimos meses de 2001. Los videos incluyen información técnica que ha sido censurada con rectángulos de distintos tamaños, tapando los datos “sensibles”. Una segunda pantalla muestra esos rectángulos de censura, extraídos de la imagen.
Enduring Freedom, 2010. Video. This piece shows, on a single screen, the few videos that are publicly available (declassified) of the attacks by the United States on Afghanistan during the last months of 2001. The videos include technical information that has been censored with different sized rectangles, thus covering over the ‘sensitive’ information. A second screen shows these censorship re ctangles extracted from the images.
18
19
Tripas y sangre, 2010. Video monocanal. Video derivado de la acción Seis metros cúbicos de materia orgánica (2009), alude
al imparable derramamiento de sangre que viene sucediendo en México en los últimos años.
Guts and Blood, 2010. Single-channel video. Video taken from the action Six Cubic Meters of Organic Material, 2009, suggesting the unstoppable bloodshed that has been occurring in Mexico during the last years.
21
Seis metros cúbicos de materia orgánica,
2009. Acción en Ciudad Juárez, México. Variación sobre la obra de Robert Smithson Asphalt Rundown (1969), realizada vertiendo restos de animales muertos por una pendiente desde un camión de volteo.
Six Cubic Meters of Organic Material , 2009. Action carried out in Ciudad Juárez, Mexico. A variation on Robert Smithson’s work Asphalt Rundown (1969), carried out by dumping animal remains over a cliff with a dump truck.
Mapa fronterizo, 2009. 220 x 782 x 40 cm.
Triplay. Seis paneles de triplay quemado con los mapas de los estados de México limítrofes con Estados Unidos. La obra refiere al reciente deterioro del territorio mexicano por el incremento de la violencia, particularmente en el norte del país.
Border Map, 2009. 220 x 782 x 40 cm. Plywood. Six plywood panels burnt with maps of the Mexican states that are located on the border with the United States. The work refers to the recent deterioration of Mexico from the increase in violence, particularly in the north of the country.
22
23
Miras telescópicas, 2009. Paneles de
yeso tallados. 122 x 100 cm. c/u. Cinco retículas de mira telescópica talladas sobre paneles de yeso. La pieza surge de la observación del incremento de la presencia de fusiles diseñados para francotiradores en los arsenales incautados a organizaciones de narcotraficantes en México.
Telescopic Sights, 2009. Carved plaster panels. 122 x 100 cm each panel. Five telescopic sights were etched into plaster panels. The work comes from the observation of the increase in the presence of rifles designed for snipers in the arsenals captured from narco-traffickers in Mexico.
Acción Dos de Octubre, 2009. Centro
Cultural Universitario Tlatelolco, antigua Secretaría de Relaciones Exteriores, México, D. F. Acción realizada en el aniversario de la matanza de Tlatelolco del 2 de octubre de 1968, realizada en colaboración con el artista lituano Redas Diržys. Consistió en escalar la torre con cuerdas, portando cada uno sobre la espalda el retrato de uno de los responsables de la represión: el Presidente de la República y el Secretario de Gobernación. En el último piso, los retratos fueron pintados de negro y arrojados al vacío.
October the Second Action, 2009. Centro Cultural Universitario Tlatelolco, former Ministry of Foreign Affairs, Mexico City. Action realized on the anniversary of the Tlatelolco massacre that took place October 2nd, 1968. The per formance, in collaboration with the Lithuanian artist Redas Diržys, consisted of the ar tists climbing the tower with ropes, while each carried on his back the stenciled portrait of one of the people responsible for the repression: the then-President of Mexico and the Secretary of the Interior. Once the artists reached the last floor, the portraits were covered with black paint and thrown into the air.
24
25
What Comes from Outside is Reinforced from Within, 2008. Acción - intervención
realizada en MeetFactory, Praga. Una excavadora destruye las ventanas de un espacio de exhibición, para incidir sobre placas de concreto emplazadas en el interior. Otra máquina dentro de la sala cambia de posición las placas una vez intervenidas. Reflexión sobre las agresiones externas y su apoyo desde el interior, en referencia directa a la invasión soviética de Praga en 1968 y al proyecto de EE.UU, todavía en marcha en 2008, de instalar radares de alerta temprana en la República Checa.
What Comes from Outside is Reinforced from Within, 2008. Action-intervention realized in MeetFactory, Prague. An excavator destroys the windows of the exhibition space to strike the concrete plates located in the interior. Another machine inside the space changes the position of the plates once they have been hit. A Reflection on the external aggressions and their support from within, in direct reference to the Soviet invasion of Prague in 1968 and the project of the United States of America, still in operation in 2008, to install early warning radar in the Czech Republic.
Estreno de la Otan , 2008. Planos de
los principales aeropuertos serbios bombardeados por la OTAN en 1999 durante la guerra de Kosovo, realizados en paneles de yeso tallados, colocados sobre caballetes a modo de “mesas cartográficas”. Cada uno contaba con un pequeño monitor en el que se ve un video de imágenes de inteligencia desclasificadas por la OTAN que registran bombardeos a esos mismos aeropuertos.
NATO ’s Debut , 2008. Plans of the main Serbian airports bombed by NATO in 1999 during the Kosovo war, made from plaster panels, set on workhorses to look like ‘cartographic tables.’ Each one had a small monitor in which a video of images of declassified intelligence of NATO that recorded the bombings of these very airports was played.
28
29
Desfile suspendido, 2007. Acción-
instalación. Blindados del Ejército Esloveno encadenados. Explanada del Museo de Historia Contemporánea, Ljubljana, Eslovenia. Esta obra fue realizada en el contexto del intenso debate actual en Eslovenia sobre la pertinencia de que el país posea fuerzas armadas. El gobierno de la ciudad negó la autorización para hacer la obra en ningún espacio público, pero fue posible efectuarla en la explanada del museo por estar bajo otra jurisdicción.
Suspended Parade, 2007. Action-installation. Chained armored vehicles of the Slovenia Army. Esplanade of the Museum of Contemporary History, Ljubljana, Slovenia. This piece was carried out in the context of the intense current debate in Slovenia about the importance of the country having armed forces. The city government denied authorization to perform the piece in a public space, but it was able to be performed on the museum’s esplanade, since this was under another jurisdiction.
Reforma Agraria, 2007. Acción en Frontera
Corozal, Chiapas, México. Parte de un proyecto en el que varios artistas trabajaron en un pequeño pueblo de etnia Ch’ol ubicado en la frontera entre México y Guatemala, totalmente ajeno al mundo del arte. La acción consistió en entregar 2,000 machetes a las autoridades del pueblo, dejando en sus manos la decisión sobre la forma en que serían utilizados. La obra asume la ambivalencia del machete como herramienta y arma de los habitantes de la selva.
Agrarian Reform, 2007. Action in Frontera Corozal, Chiapas, Mexico. Part of a project in which several artists worked in a small town of the Ch’ol indigenous group located on the border between Mexico and Guatemala, completely apart from the art world. The action consisted of handing over 2,000 machetes to the town authorities, leaving it up to them the way in which these would be used. The work addresses the ambivalence of the machete as both tool and weapon for those living in the jungle.
30
31
Práctica (200 cartuchos calibre 12, 78 balas 9mm), 2007. Instalación, medidas
variables, 200 x 60 cm. cada elemento. Veinte siluetas pintadas sobre madera laminada, cada una con diez tiros de escopeta y algunas con balazos de pistola.
Practice (200 12-Gauge Cartridges, 78 9mm Bullets), 2007. Installation, variable dimensions. 200 x 60 cm each element. Twenty silhouettes painted on laminated wood, each with ten shotgun blasts and some gunshots.
Divide y vencerás , 2007. Instalación de
570 placas de acero de 20 x 22 cm, grabadas al aguafuerte. Colección MACO (Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca, Oaxaca, México). Cada placa presenta el contorno del mapa de uno de los 570 municipios en que está dividido el estado mexicano de Oaxaca. La pieza alude a los múltiples conflictos sociales que se derivan de la absurda división política del estado.
Divide and Conquer , 2007. Installation of 570 steel plates measuring 20 x 22 cm each, etched. MACO collection (Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca, Oaxaca, Mexico). Each plate presents the outline of a map of one of the 570 municipalities of which the state of Oaxaca is divided. This piece alludes to the numerous social conflicts resulting from the state’s absurd political division.
32
33
Valla, 2007. Acero. 350 x 540 x 165 cm.
Colección Museo de la Secretaría de Relaciones Exteriores, México, D.F. Tres módulos de valla similares a los utilizados por la policía para impedir el paso de manifestantes, incluyen el mapa de Oaxaca como parte de su estructura. Alusión a la represión del movimiento de la Asamblea Popular de los Pueblos de Oaxaca (APPO) en el año 2006.
Fence, 2007. Steel. 350 x 540 x 165 cm. Museo de la Secretaría de Relaciones Exteriores collection, Mexico City. Three barriers similar to those used by police to contain protestors’ movements with a map of Oaxaca included as part of its structure. Alludes to the repression of the protests of the group Asamblea Popular de los Pueblos de Oaxaca (APPO) in 2006.
Ejercicio de percusión , 2006. Performance.
Un grupo de granaderos (policías antidisturbios) entra en el museo en formación, golpeando sus escudos con sus macanas rítmicamente, mientras van avanzando y arrinconando al público. En cierto momento se da orden de retirada y los policías salen del edificio.
Percussion Exercise, 2006. Performance. A group of riot police enter the museum in formation, hitting their shields with their clubs rhythmically while advancing and cornering the public. At a certain moment the command is given to retreat and the police leave the building.
34
Reubicación de materiales , 2006.
Performance. Intervención durante la inauguración de una exposición colectiva. Cinco camiones de volteo fueron entrando al espacio de exposición, uno por uno, para descargar su carga de escombros y desechos de construcción. La acción comenzaba en la calle, donde hubo que interrumpir el intenso tránsito para que los camiones pudieran hacer sus maniobras de entrada y salida al inmueble. La carga de los camiones fue mojada para evitar una polvareda y el exceso de agua escurrió e inundó el piso de la galería.
Relocation of Materials, 2006. Performance. Intervention during the opening of a group show. Five dump trucks entered the exhibition space, one by one, and discharged their load of debris and construction waste. The action began in the street, where the heavy traffic had to be stopped so that the trucks could maneuver into and out of the building. The debris in the truck was watered down to avoid creating dust and the excess water dripped onto and flooded the floor of the gallery.
36
37
Eliminar islas, 2006. Video monocanal,
hecho principalmente con material encontrado. Durante la mayor parte del video la pantalla está dividida en dos, la mitad inferior muestra secuencias de un documental sobre una prueba nuclear estadounidense que destruye por completo una isla, mientras la parte superior muestra explosiones, incendios y otros "productos" de la actividad bélica. En dos momentos, imágenes de una pieza anterior muestran manos moviendo tierra, aludiendo a la agresión continua contra el medio.
Eliminating Islands, 2006. Single-channel video. For most of the video, made mostly from found footage, the screen is divided into two parts, the lower part showing sequences from a documentary on the US nuclear tests that completely destroyed an island, while the upper part shows explosions, fires and other ‘products’ of war. At two points, images re-used from a previous work show hands moving earth, alluding to the continual aggression against the environment.
Rastreo, 2006. Instalación en Celda
Contemporánea, México, D.F. Un canal de video, dos canales de audio, dibujo hecho directamente sobre la pared de un helicóptero Apache a tamaño real (17 m. de largo). El video es una edición de imágenes grabadas en combate por helicópteros Apache y aviones Predator y AC-130 en Iraq y Afganistán; el audio es una versión manipulada del sonido proveniente de algunas de esas mismas grabaciones.
Tracking , 2006. Installation at Celda Contemporánea, Mexico City. Single-channel video, dual-channel audio, and a scale drawing of an Apache helicopter (17 m in length) made directly on the wall. The video is a montage of images shot during combat by Apache helicopters, Predator drones and AC-130 gunships in Irak and Afghanistan. The audio is a modified version of the sound from some of these same recordings.
38
39
Mapa con percusión , 2005. Acción sonora
en ExTeresa Arte Actual, en colaboración con Rogelio Sosa. Un mapa del Centro Histórico de la Ciudad de México es trazado sobre una placa de acero. El mapa va siendo dibujado por etapas, primero con lápiz, luego con un punzón y después con un disco de corte de metal. Finalmente, las zonas más conflictivas son marcadas a golpes de mazo. El sonido resultante de los raspados, esmerilados y martillazos sobre la lámina es captado por varios micrófonos de contacto adheridos a la placa de acero que funciona como soporte. La fuente sonora es grabada, reproducida y transformada en tiempo real durante la acción.
Map with Percussion, 2005. Sound action in ExTeresa Arte Actual, in collaboration with Rogelio Sosa. A map of the Mexico City’s Historic Downtown is drawn on a steel plate. The map is drawn in stages, first with a pencil, then with an awl and then with a grinder. Finally, the most conflict-ridden zones are marked with blows by a sledgehammer. The sound resulting from the scratching, grinding and hammering on the metal is recorded by several microphones taped to the steel plaque. The resulting sound is recorded, reproduced and transformed in real time during the action.
40
41
Arbeit Macht Frei , 2005. Intervención en el
MUCA-Roma, México, D. F. Realización de cuatro canaletas en ángulo recto, cortadas en el piso con herramientas manuales por cuatro albañiles. Los cuatro ángulos rectos conformaron una cruz swástica, que se iba dibujando a medida que el trabajo avanzaba. Cada albañil debía marcharse al completar su trabajo, sin ayudar a los demás.
Arbeit Macht Frei, 2005. Intervention in MUCA-Roma, Mexico City. Carving of four canals cut at right angles into the floor using hand tools by four construction workers. The four right angles create a swastika that is drawn as the work progresses. Each construction worker had to leave after completing his work without helping the others.
Daño y reparación , 2005. Acción en la
galería Enrique Guerrero, México, D. F. Intervención al espacio de la galería que consta de dos momentos: la demolición parcial del frente de la galería, y la extracción, realizada por personal especializado, de parte de un muro interior de la galería para tapar el boquete de la fachada.
Damage and Repair , 2005. Action in the Galería Enrique Guerrero, Mexico City. Intervention into the gallery space consisting of two moments: the partial demolition of the front of the gallery and the extraction, carried out by specialized workers, of part of the inner wall of the gallery in order to cover the hole in the façade.
42
43
Un kilómetro, 2004. Acción en el Museo de
Arte Moderno, México, D.F., comisionada por X Salón de Arte Bancomer. Dos cargadores frontales se empujan alternativamente uno al otro, manejados por un único conductor, en una especie de competencia territorial y conflicto de frontera. Cada máquina empuja a la otra unos 35 m, repitiendo el movimiento hasta completar una distancia de 1000 m.
One Kilometer , 2004. Action in the Museo de Arte Moderno, Mexico City, commissioned by X Salón de Arte Bancomer. Two front loaders, operated alternately by a single driver, push each other in a kind of territorial competition and border conflict. Each machine pushes the other 35 meters, repeating the movement until the distance of one kilometer is reached.
Estructura construida por policías antiterroristas de las fuerzas especiales y tres armas automáticas , 2004. Acción
en Izhevsk, Federación Rusa. A una estructura de madera con forma de cubo, construida por policías militarizados, se le disparó con tres armas diseñadas por Mihail Kaláshnikov: fusil de asalto AK-103, escopeta semiautomática y ametralladora PKM. Los rostros de los policías están pixelados para proteger su identidad.
Structure Constructed by Special Forces Anti-Terrorist Police and Three Automatic Weapons, 2004. Action in Izhevsk, Russian Federation. A wooden structure in the form of a cube, constructed by militarized police, is fired upon by three weapons designed by Mihail Kalashnikov (the AK-103 assault rifle, a semi-automatic shotgun and a PKM machinegun). The faces of the police are pixilated in order to protect their identity.
44
45
One and a Half Miles , 2004.
Acción resultante de una residencia artística en Berwick-upon-Tweed, Gran Bretaña. Dos excavadoras “compiten” arrastrando alternativamente un contenedor, controladas por un solo conductor. Una vez que una excavadora llega a cierto punto, suelta al contenedor y el conductor debe caminar hasta donde se encuentra la otra excavadora, conducirla hasta el extremo opuesto del terreno y regresar a su punto de partida llevándose el contenedor. La acción se repite hasta completar una distancia de milla y media (2,400 m) corresponde a la longitud de las murallas del pueblo.
One and a Half Miles, 2004. Action resulting from an artist’s residency in Berwickupon-Tweed, Great Britain. Two excavators ‘compete’ by dragging a container, alternately controlled by a single driver. Once the excavator arrives at certain point it drops the container and the conductor must walk to where the other excavator is, then drives it to the opposite side of the field and return to the starting point carrying the container. The action is repeated until a distance of one and a half miles is completed (2,400 m) a distance that corresponds to the length of the town’s walls.
Estructura construida por albañiles y 500 cartuchos calibre 12 , 2003. Acción en la
Bienal de Mercosul, Porto Alegre, Brasil Una construcción de tablas de madera, similar a las viviendas precarias de zonas empobrecidas pero sin puertas ni ventanas, fue transportada a una galería de tiro. La acción consistió en dispararle quinientos tiros con escopetas similares a las que usan las fuerzas de seguridad y represión.
Structures Constructed by Construction Workers and 500 12-Gauge Cartridges, 2003. Action at the Bienal do Mercosul, Porto Alegre, Brazil. A construction of wooden planks, similar to the precarious housing in poor areas, though without doors or windows, was transported to a shooting range. The action consisted in firing five hundred bullets with two shotguns similar to those used by the forces of security and repression.
46
47
Pieza sonora sin título para cuatro máquinas , 2003. Instalación-acción in situ en la Sala de Arte Público Siqueiros,
México, D.F. Cuatro máquinas para cortar acero ubicadas en una sala establecen una confrontación visual y sonora al funcionar en una secuencia controlada por un dispositivo programable.
Untitled Sound Piece for Four Machines, 2003. Installation-action in situ in the Sala de Arte Público Siqueiros, Mexico City. Four circular-saws located in a room establish a visual and aural confrontation when functioning in a controlled sequence with a programmable control mechanism.
Movimiento continuo, 2002.
Videoinstalación de cuatro canales en dos proyecciones y cuatro monitores. Reflexión sobre la situación actual de guerra y violencia en el contexto internacional, pero centrada en la actitud belicista de los EE.UU, mediante varias combinaciones de material documental que elabora cuatro “narrativas” paralelas. La imagen de cada proyección se repite en los monitores pequeños.
Continual Movement , 2002. Four-channel video installation with two projections and four monitors. Reflection on the current situation of war and violence in the international context, although centered around the warlike attitude of the United States of America, through the use of several combinations of documentary material that elaborates four parallel ‘narratives.’ Images from each projection reappear on the small monitors.
48
49
Estructura construida por albañiles y 200 cartuchos calibre 12 , 2002. Acción en
Puebla, México. Un ejemplo de arquitectura precaria intervenido agresivamente mediante disparos de escopeta, el arma característica de las fuerzas de represión latinoamericanas. Referencia a la violencia generada desde el poder que se ensaña sobre los grupos menos favorecidos.
Structure Constructed by Construction Workers and 200 12-Gauge Cartridges, 2002. Action in Puebla, Mexico. An example of precarious architecture intervened aggressively by shotgun blasts, the weapon most characteristic of the forces of repression in Latin America. A reference to the violence excercised by the those in power over those who are most vulnerable.
154 cartuchos calibre 12 , 2002. Acción en
Le Confort Moderne, Poitiers, Francia, para la exposición individual Sécurité. Disparos sobre uno de los muros de la sala de exhibición, aparentemente indiscriminados, pero concentrados en tres zonas que corresponden al espacio entre las columnas del edificio, ocultas dentro de una pared falsa.
154 12-Gauge Cartridges, 2002. Action in Le Confort Moderne, Poitiers, France, for the solo exhibition Sécurité. Shots fired against a wall in the exhibition space, apparently without aiming but in fact concentrated in three zones that correspond to the space between the columns of the building, hidden inside of a false wall.
50
51
Sécurité, 2002. Videoinstalación de tres
canales en cinco monitores, con audio. Relectura de ciertos hechos históricos y actuales, con referencias al contexto francés, a través del filtro de los medios masivos de comunicación.
Sécurité, 2002. Three-channel video installation with five monitors and audio. Rereading of certain current and historical events, with reference to France, as filtered by the mass media.
S O S, 2002. Acción - intervención
arquitectónica en Le Confort Moderne, Poitiers, Francia. Una excavadora provista de martillo hidráulico, entra a la sala de exposición para golpear el piso intentando generar el mensaje de auxilio en código Morse. La agresión al espacio permanece como marcación de territorio.
S O S, 2002. Action - architectural intervention in Le Confort Moderne, Poitiers, France. An excavator armed with a hydraulic hammer enters into the exhibition space and strikes the floor in an attempt to generate a call for help in Morse code. The aggression toward this space is left behind as a mark of territory.
52
53
Referéndum , 2002. Intervención
arquitectónica en L’Oeil de Poisson, Quebec. Consistió en dibujar un mapa de Canadá en la pared, utilizando un martillo eléctrico para demoliciones, de manera que el muro quedara dañado. La sección correspondiente a la provincia de Quebec fue retirada totalmente del muro y colocada a un lado del mapa, sobre el suelo.
Referendum, 2002. Architectural intervention in L’Oeil de Poisson, Quebec. Consisted in drawing a map of Canada on the wall, using an electric demolition hammer in such a way as to damage the wall. The section corresponding to Quebec was taken off the wall and placed on the floor to one side of the map.
La fiesta interminable, 2001. Video
instalación de tres canales: dos proyecciones y un video en tres monitores. Proyección simultánea de un video con un pedazo de carne siendo manipulado e imágenes de actividades policiales filmadas en blanco y negro. Los monitores en el suelo muestran una secuencia de cartuchos saliendo de una escopeta, seguidos por breves escenas documentales de guerra, en una narrativa que cuestiona a los medios.
Never-Ending Party , 2001. Three-channel video installation: two projections and a video with three monitors. Simultaneous projection of a video in which a piece of meat is manipulated, along with black and white images of police activity. The monitors on the floor show a sequence of cartridges coming out of a shotgun, followed by brief scenes of war, in a narrative that questions the media.
54
55
Costillar , 2001. Video monocanal. Acción
de golpear continuamente un costillar de res con siete martillos distintos.
Ribcage, 2001. Single-channel video. Action involving the continuous pounding of a rack of beef with seven different hammers.
57
Esgrima, 2001. Acción en ExTeresa Arte
Actual, México, D.F. Dos excavadoras con martillos hidráulicos se confrontan golpeándose mutuamente. Cada martillo trata de efectuar sobre el otro —punta contra punta— una secuencia de golpes, al mismo tiempo que intenta eludir a su contrincante. El movimiento mecánico atroz era, para el artista, una imagen de la brutalidad humana. La acción también aludía a un choque sexual, y la competencia machista que es parte del combate y la guerra.
Fencing , 2001. Action in ExTeresa Arte Actual, Mexico City. Two excavators with hydraulic hammers face and strike each other. Each hammer tries to execute a series of attacks against the other while trying to avoid the blows of the other. The wild, mechanical movement was, for the artist, an image of human brutality. The action also alludes to a sexual confrontation, and the macho competition that is part of combat and war.
Lectura ciega, 2000. Videoinstalación de
>
cinco canales. Acción que consistió en realizar cinco recorridos nocturnos en las ruinas de Paquimé, en el norte de México, tocando los muros con tres dedos de ambas manos para “ver” al modo en que se lee el Braille. Cámaras de video sujetas a las manos, con luz infrarroja, registraban el contacto. > Trois Barques, Deux Tours , 2000. Instalación de tres barcas tradicionales francesas de la región ChampagneArdennes y video monocanal en tres monitores. Realizada en Camac centre d’art, Marnay sur Seine, Francia.
Blind Reading , 2000. Five-channel video installation. Action that consists of five nighttime walks around the ruins of Paquimé in the north of Mexico, touching the walls with three fingers from each hand in order to ‘see’ the way in which Braille is read. Video cameras attached to the artist’s hands, with infrared light, recorded the contact.
>
> Trois Barques, Deux Tours, 2000. Installation of three traditional French boats Installation in the Champagne-Ardennes region of France and a single-channel video shown on three monitors. Carried out in Camac Centre d’Art in Marnay sur Seine, France.
58
Diez tiros, 2000. Videoinstalación de
dos canales. Las imágenes muestran la acción de cargar y disparar, dos veces, una escopeta semiautomática semiautomá tica de cinco tiros, desde el punto de vista de las manos. El video mismo sufre los efectos de los disparos: el retroceso del arma se refleja en rupturas o violentas discontinuidades discontinuidades en la grabación. grabación.
Ten Shots, 2000. Two-channel video installation. The images, taken from the point of view of the artist’s hands, show a fiveround, semi-automatic shotgun being loaded and fired twice. The video itself is affected by the shots fired: the recoil of the weapon is reflected in ruptures or violent discontinuities discontinui ties in the recording.
60
61
Guardia, 1999-2000. Dos canales de video,
sin audio. El video inferior muestra una breve caminata de un guardia; el video superior es una grabación directa (4 horas) de un policía vigilando un lugar donde hay un televisor que muestra el mismo video mencionado. El policía fue contratado para custodiar el sitio donde se encontraba el primer video sin saber que estaba siendo videograbado.
Guard, 1999-2000. Two channels of video without audio. The lower video shows a brief walk by a guard, looped. The upper video is a direct, four-hour recording of a policeman staking out a place where there is a television that shows the above-mentioned video. The guard carried out his work without knowing that he was being videotaped.
Sin título, 1999. Instalación de video
monocanal y foto blanco y negro retocada a mano. En el video, la cámara se apropia de una foto de prensa que muestra un batallón de veteranos de guerra iraquíes lisiados retratados en una manifestación contra la agresión militar estadounidense, utilizando el zoom digital. La foto presenta la misma arma que portan los soldados en el video. El contraste tecnológico entre el retoque manual y el efecto digital del video alude a las diferencias económicas y técnicas entre ambos países beligerantes.
Untitled, 1999. Single-channel video and a black and white photograph retouched by hand. In the video, the camera uses its digital zoom to appropriate a newspaper photograph of wounded veterans of the Iraq war, taken during a protest against US military aggression. The photograph is of the same weapon that the soldiers are carrying in the video. The technological contrast between the hand retouched photograph and the digital video effect alludes to the economic and technological differences between these two countries at war.
Think Global , 1999. Dieciséis fotografías
intencionalmente fuera de foco de recortes de prensa con imágenes de represión policial en diferentes partes del mundo.
Think Global, 1999. Sixteen intentionally out-of-focus photographs of newspaper images of police repression from different parts of the world.
64
65
Terrario, 1999. Cinco canales de video.
Dos acciones realizadas con cámaras de video atadas a las manos generan cuatro de los canales de video de esta pieza. La primera acción (los dos canales de la izquierda) consistió en cavar una fosa o tumba utilizando una pala. La segunda (los dos canales de la derecha) consistió en volver a llenar aquella fosa con la misma tierra, utilizando sólo las manos como herramienta. Separando e integrando ambos pares de videos hay una imagen inmóvil, una toma directa de la fosa común de un cementerio, grabada por la noche con luz infrarroja.
Terrarium, 1999. Five-channel video installation. Two actions carried out with video cameras tied to the artist’s hands generated four of the channels of video of this work. The first action (the two left channels) consisted of digging a grave with a shovel. The second (the two right channels) consisted of filling in the same grave with the same earth using only his hands as a tool. Separating and integrating both pairs of videos is an immobile image, a direct shot of a mass grave of a cemetery, taken at night with infrared light.
Terreno, 1998. Video instalación con
dos proyecciones de video, y d iapositiva proyectada sobre una mesa. Centro Nacional de las Artes, México, D. F. Las imágenes proyectadas son resultantes de una caminata, con cámaras sujetas a los pies, por los techos de uno de los edificios del Banff Centre (Canadá), editadas a muy baja velocidad. En la versión definitiva la mesa fue reemplazada por un monitor, que mostraba un video fijo con el texto, tomado de El Arte de la guerra, de Sun Tzu: “En terreno difícil, aprieta el paso / en terreno cercado, inventa estratagemas / en terreno mortal, lucha”.
Terrain, 1998. Video installation with two video projections and a slide projected onto a table in the Centro Nacional de las Artes, Mexico City. The projected images are the results of a walk with cameras tied to the artist’s feet on the roofs of one of the buildings of the Banff Centre (Canada) edited at low speed. In the final version the table was replaced by a television monitor that showed a video loop with text taken from The Art of War by Sun Tzu: “In difficult terrain walk more quickly / in fenced-in terrain invent strategies / in deadly terrain fight.”
66
67
Puente , 1998. Video monocanal.
El video combina las dos caminatas con cámaras de video atadas a los pies que el artista realizó en 1997 sobre la cúpula de ExTeresa Arte Actual en México, D.F. y la otra sobre el techo del Glyde Hall, Banff Centre for the Arts, Canadá. El film proyecta, así, una hipotética caminata ocurrida simultáneamente en ambos países, salvando la distancia geográfica y omitiendo al país que ocupa ese intervalo.
Bridge, 1998. Single-channel video. The video combines two walks the artist carried out in 1997 with video cameras attached to his feet, one on top of the roof of the ExTeresa Arte Actual space in Mexico City and the other on the roof of Glyde Hall in the Banff Centre for the Arts in Canada. The film projects a hypothetical walk occurring simultaneously in both countries, bridging the geographical distance and omitting the existence of the country located in between.
Sin título, 1998. Dibujo a lápiz instalado
en una vitrina ubicada en la vía pública, en una zona comercial popular. San Miguel de Allende, México. El dibujo presentaba, como un anuncio, el precio del fusil AK-47 en el mercado negro de Guadalajara y daba el teléfono de la policía judicial de esa ciudad. La pieza fue robada, sin que fuera rota la vitrina, durante la noche siguiente al montaje.
Untitled, 1998. A pencil drawing installed in a glass case located in a public space in a commercial area of a lower-class neighborhood in San Miguel de Allende, Mexico. The drawing represents, in the form of an advertisement, the price of an AK-47 rifle on the black market in Guadalajara and gives the phone number of the police department in this city. This work was stolen, without the glass being broken, sometime during the night following the installation.
68
69
Planisferio (lección de geografía), 1998.
Acción en San Miguel de Allende, México. Video 48 min. Escultura conformada por mesas de dibujo y mapas de papel. Acción de enrollar 196 mapas del mundo (uno por cada país en ese momento), previamente apilados sobre una mesa de dibujo y colocar los rollos sobre una segunda mesa. La primera mesa fue colocada encima de los mapas para construir una escultura con reminiscencias de las estructuras constructivistas rusas.
Mapsphere (Geography Lesson), 1998. Action in San Miguel de Allende, Mexico. Video 48 minutes. Sculpture made up of two drawing tables and paper maps. The action consisted of rolling up 196 world maps (one for each country at that moment), previously stacked on a drawing table, and placing the rolled-up maps on the second table. The first table was placed on top of the maps in order to construct a sculpture reminiscent of Russian constructivist structures.
Paisaje, 1998. Intervención con bloques
de hielo en la Torre de los Vientos, México, D.F. Dimensiones del espacio: 12 x 8.50 x 8.50 m. Consistió en colocar 300 barras de hielo (cada una de 160 kg) en el interior de la escultura de Gonzalo Fonseca que forma parte de la Ruta de la Amistad (1968), cuyo espacio interior había sido adaptado para recibir proyectos de arte contemporáneo. Los bloques de hielo fueron dispuestos siguiendo la forma circular del recinto, donde permanecieron hasta derretirse por completo tras 25 días.
Landscape, 1998. Intervention with blocks of ice in the Torre de los Vientos sculpture, Mexico City. Dimensions of the site: 12 x 8.50 x 8.50 m. This work consisted of placing 300 ice blocks (weighing 160 kilos each) within the Gonzalo Fonseca sculpture that forms part of the Friendship Route (1968), and whose inner space has been adapted to host contemporary art projects. The blocks of ice were placed in a circular pattern within the building where they remained until they completely melted, a process that took 25 days.
72
73
Certez a, 1998. Videoinstalación. Un
pasillo doble de 10 m que presenta en cada una de sus partes una frase simétrica tomada de El arte de la guerra de Sun Tzu y un monitor empotrado. Ambos lados presentan un mismo video silente y en blanco y negro que muestra la imagen de un hombre tratando de protegerse como si fuera a ser golpeado seguida de los pasos de un guardia de policía. Las frases del pasillo son: La certeza de tomar lo que atacas es atacar un punto que el enemigo no defiende La certeza de conservar lo que defiendes es defender un punto que el enemigo no ataca
Certainty, 1998. Video-installation. A double hallway 10 meters long that presents in each of its parts a symmetric phrase taken from The Art of War by Sun Tzu and a video monitor sunk into the wall. Both sides of the hall show the same silent, black and white video that shows an image of a man trying to protect himself as if he were about to be beaten followed by footsteps of a policeman. The phrases in the hallway read: You can be certain of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended. You can be certain of the safety of your defense if you only hold positions that cannot be attacked.
Noticias de ayer , 1998. Instalación. Dos
diapositivas proyectadas, texto y escultura de barro cocido. Galería Nina Menocal, México, D. F. Esta pieza es una reacción a la escalada bélica protagonizada por Pakistán e India en mayo de 1998. Los mapas de ambos países son proyectados en los muros separados por una frase atribuida a Zulfikar Ali Bhutto, primer ministro paquistaní iniciador del programa nuclear de su país: “Pakistán será una potencia nuclear aunque el pueblo tenga que comer pasto”. En el centro de la sala, una escultura con forma de bomba hecha en barro cocido aludía a la precariedad social de ambas potencias nucleares.
Yesterday’s News, 1998. Installation. Two projected slides, text and fired clay sculpture, in Galería Nina Menocal, Mexico City. This work is a reaction to the escalation of war carried out by Pakistan and India in May 1998. The maps of each country are projected onto the walls separated by a quote from Zulfikar Ali Bhutto, the Pakistani Prime Minister and initiator of his country’s nuclear program: “Pakistan will be a nuclear power even if the country has to eat grass.” In the middle of the room a sculpture in the form of a bomb made from fired clay alludes to the precarious state of both nuclear powers.
74
75
En cualquier parte (teatro de operaciones) ,
1998. Dibujo en tiza sobre tarima de madera, cable de acero, lámparas articuladas, mapas plastificados, conexiones eléctricas. 3 x 3 x 5 m. Colección Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM, México, D. F. Esta escultura consiste en una tarima de madera en la que se ha dibujado con tiza un mapa del mundo, en el cual Groenlandia aparece a la izquierda, señalando así que ese territorio geográficamente parte del continente americano, está vinculado políticamente a Europa. De diez puntos elegidos arbitrariamente, salen unas lámparas que iluminan pequeños mapas detallados de esos sitios.
Anywhere (Theater of Operations), 1998. A chalk drawing on a wooden platform, steel cable, lamps, laminated maps, electrical connections. 3 x 3 x 5 m. Collection of Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM, Mexico City. This sculpture consists of a wooden platform upon which a map of the world has been drawn in chalk and in which Greenland appears to the left, thus indicating that this territory that is part of the American continent is politically connected to Europe. From ten randomly chosen spots across the map appear lamps that illuminate small detailed maps of those sites.
Doméstica, 1988. Intervención en casa
habitada, Colonia Roma, México, D.F. Consistió en bajar el techo de la casa a 1.65 m., la altura exacta de su habitante.
Domestic, 1988. Intervention into residence, Mexico City. The ceiling of the house was lowered to the exact height of the person living in the house (1.65 m).
Curar el agua , 1997. Acción en Tecalli,
México, como parte de la exposición Sanar , que tuvo lugar en las ruinas de
un hospital del siglo XIX. Consistió en trasladar agua estancada y contaminada, desde un aljibe del siglo XVII al sitio de exhibición, para allí tratarla con un sistema de purificación. Se bebió un poco del agua purificada, junto con algunos de los asistentes al evento, y se almacenaron unos 500 litros, que quedaron disponibles para consumo.
Cure Water , 1997. Action performed in Tecalli, Mexico, as part of the exhibition To Heal, which took place in the ruins of a 19 th century hospital. The piece consist consisted ed of transporting stagnant, polluted water from a 17 17th century water tank to the site of the exhibition where the water was purified. The artist, along with some of the public, drank the purified water and 500 liters were stored and made available for consumption.
78
79
Circulatorio, 1997. Intervención in situ en
el edificio San Martín, Colonia Condesa, México, D.F., como parte de la exposición La resurrección del San Martín. Creación de un hábitat .
En la planta baja del edificio había dos excavaciones, hechas por arquitectos para poder ver los cimientos, en las que afloraba el agua del manto freático. Mediante un sistema de bombas y tubos que abarcaba todo el departamento, se produjo un intercambio de agua entre ambos pozos.
Circulatory, 1997. In situ intervention in the San Martin building, Mexico City, as part of the exhibition The Resurrection of San Martin: Creation of a Habitat . On the ground floor of the building were two excavations made by architects in order to examine the foundation and in which groundwater was visible. By means of a pumping system throughout the apartment an exchange between the two pools was produced.
80
81
La supervivencia del más apto , 1996.
Hierro, aluminio, plomo y plástico. Contraposición de una estructura rígida y ortogonal, con claras resonancias minimalistas, y un sistema de carácter orgánico, circulatorio.
Survival of the Fittest , 1996. Steel, aluminum, lead and plastic. A rigid and orthogonal structure, with obvious minimalist references, and an organic circulatory system.
Para una despedida , 1996. Hierro, cuero,
instalación eléctrica. Medidas variables (mesa: 80 x 100 x 100 cm). Cuatro sillas eléctricas de manufactura casera, con las correas listas para inmovilizar a cuatro sujetos, pero dejándoles un brazo libre para accionar el interruptor. Las conexiones están hechas de tal manera que cada interruptor conecta a la silla de enfrente. Esta obra es parte de una serie de esculturas que abordarían el tema de la tortura de manera a la vez irónica y descriptiva. El artista abandonaría la serie precisamente por su incomodidad con el aspecto excesivamente narrativo.
For a Farewell, 1996. Steel, leather, electrical installation. Variable dimensions (table: 80 x 100 x 100 cm). Four homemade electric chairs with straps sufficient to immobilize four people, although allowing them one free arm in order to flip the switch. The connections are made in such a way that each switch is connected to the seat in front. This work is part of a series of sculptures that deal with the theme of torture in a way that is both ironic and descriptive. The artist abandoned the series precisely because of his uneasiness with its overly narrative aspect.
82
83
Pacto de amor , 1996. Hierro, cuero, malla
ciclónica, botellas de suero y sistema intravenoso. Aprox. 180 x 200 x 90 cm. Colección LM, México, D.F. Dentro de la jaula, hay dos sillas con correas diseñadas para inmovilizar a dos personas que quedarían mirándose una a la otra, sin poder hablar, testigos mutuos de su degradación. Un brazo queda extendido para permitir que se les alimente desde el exterior con suero.
Love Pact , 1996. Iron, leather, metal railing, IV bottles and intravenous system. Approximately 180 x 200 x 90 cm. LM collection, Mexico City. Within a cage there are two chairs with straps designed to immobilize two people in such a way that they would be facing each other, without being able to speak, mute witnesses to their degradation. One arm is extended to allow the person to be fed intravenously from outside the cage.
85
En defensa propia , 1996. Acero, aluminio,
>
hule, vidrio, alambre de púas, huesos humanos. 193 x 146 x 84 cm. Esta vitrina con huesos humanos con sus bordes “reforzados” con alambre de púas alude a los métodos empleados por el poder dictatorial para supuestamente “defender” los valores civilizatorios. >
Enemigos , 1996. Aluminio, neopreno,
tornillos y texto en Braille. 295 x 30 x 40 cm. En esta escultura se utiliza la repetición de un módulo como posibilidad connotativa. La palabra enemigos está escrita en Braille usando tornillos largos sobre rollos de neopreno.
In Self Defense, 1996. Steel, aluminum, rubber, glass, barbed wire, human bones. 193 x 146 x 84 cm. This glass case full of human bones has its edges ‘reinforced’ with barbed wire, suggesting the methods employed by dictators who supposedly ‘defend’ the values of civilization.
>
>
Enemies, 1996. Aluminum, Neoprene, bolts and Braille text. 295 x 30 x 40 cm. In this sculpture the repetition of a module was used as a connotative possibility. The word enemies is written in Braille using long bolts on rolls of Neoprene.
De la serie Obús, 1995-1996. Serie de esculturas que exploran la estética de las bombas aéreas como objetos en el suelo, sugiriendo la capacidad explosiva estética del objeto escultórico.
From the Shell series, 1995-96. A series of sculptures that explore the aesthetics of aerial bombs as objects on the ground, suggesting the explosive aesthetic capacity of sculptural objects.
De arriba abajo e izquierda derecha:
Clockwise from top left:
Obús I, 1995. Plomo, acero, latón.
16 x 16 x 32 cm.
Shell I, 1995. Lead, steel, brass. 16 x 16 x 32 cm.
Obús II, 1995. Plomo, neopreno, acero. 12 x 12 x 50 cm. Colección AP, Querétaro, México
Shell II, 1995. Lead, Neoprene, steel. 12 x 12 x 50 cm. AP collection, Queretaro.
Obús III, 1995. Plomo y latón. 10 x 10 x 36
cm. Colección LM, México, D.F.
Shell III, 1995. Lead and brass. 10 x 10 x 36 cm. LM collection, Mexico City.
Obús IV , 1995. Plomo, latón.
Shell IV , 1995. Lead, brass. 11 x 11 x 36 cm.
11 x 11 x 36 cm.
86
87
De arriba abajo e izquierda derecha:
Clockwise from top left:
Obús V, 1996. Plomo, latón, fundición de
Shell V , 1996. Lead, brass, cast iron, rubber, bolts. 12 x 12 x 32 cm. Private collection, Mexico City.
hierro, hule, tornillos. 12 x 12 x 32 cm. Colección particular, Mexico, D.F. Obús VI, 1996. Plomo, latón, plástico,
neopreno. 12 x 11 x 80 cm. Colección LM, México, D.F. Obús X, 1996. Plomo, acero, neopreno.
15 x 12 x 55 cm. Sin título, 1996. Plomo, acero, latón.
Medidas variables.
Shell VI, 1996. Lead, brass, plastic, Neoprene. 12 x 11 x 80 cm. LM collection, Mexico City. Shell X , 1996. Lead, steel, Neoprene. 15 x 12 x 55 cm. Untitled, 1996. Lead, steel, brass. Variable dimensions.
Sin título, 1995. Acero galvanizado, barro
>
cocido, acrílico, instalación eléctrica, calor. 210 x 80 x 160 cm. Colección Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM, México, D.F. Esta escultura fue desarrollada para la exposición Deus ex Machina, que celebraba el carácter industrial del edificio del Museo Universitario del Chopo, de principios del siglo XX. > Sin título, 1995. Acero galvanizado, cobre, neopreno. 260 x 150 x 60 cm. La muestra Tres esculturas en la galería Nina Menocal (1995) incluía obras que ocupaban posiciones en el espacio de exhibición. Junto a ella se exhibían No olvidar (1995, de la serie Braille) y Puente (1995).
Untitled, 1995. Galvanized steel, fired clay, plexiglass, electrical installation, heat. 210 x 80 x 160 cm. Museo Universitario Arte Contemporáneo, collection of Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM, Mexico City. This sculpture was developed for the exhibition Deus ex Machina to celebrate the industrial character of the Museo Universitario del Chopo building from the beginning of the 20th century.
>
> Untitled, 1995. Galvanized steel, copper, Neoprene. 260 x 150 x 60 cm. The exhibition Three Sculptures in Galería Nina Menocal (1995) included work that occupied positions in the exhibition space. Next to this was exhibited Don’t Forget (1995, from the Braille series) and Bridge (1995).
88
Puente, 1995. Acero y aluminio. 50 x 30
x 250 cm. (longitud variable). Puente era una estructura metálica que se desplegaba de una pared a otra, sin soportes visibles, en la muestra Tres Esculturas, de la galería Nina Menocal (1995).
Bridge, 1995. Steel and aluminum. 50 x 30 x 250 cm (variable length). Bridge was a metallic structure strung from one wall to another, without visible support, in the exhibition Three Sculptures in Galería Nina Menocal (1995).
Desde el abandono , 1995. Instalación.
Acero, arena, vitrinas, huesos humanos, armas, herramientas, cal viva, cobre, texto en Braille. Exposición Observaciones, Museo de Arte Carrillo Gil, México, D.F. Un paisaje de arena enmarcado en perfiles de acero contenía dos vitrinas, una con huesos humanos y otra con cal viva, conectadas físicamente mediante alambres de cobre a una placa de acero con perforaciones que formaban en Braille la palabra desaparición. Otra placa, también grabada en Braille con una cita del poeta Yorgos Seferis (“Quién confiará en nuestra decisión de olvidar”), estaba complementada por un conjunto de fusiles.
From Abandonment , 1995. Installation. Steel, sand, glass cases, human bones, weapons, tools, quicklime, copper, Braille text. Observaciones exhibition, Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico City. A landscape of sand framed by profiles of steel contained two glass cases, one with human bones and the other with quicklime. These elements were physically connected with copper wires to a series of perforations in a steel plate, forming the Braille word disappearance. Another steel plate, with a quote from the poet Yorgos Seferis (“Who will trust in our decision to forget”) was also etched in Braille, complemented by a group of rifles.
92
93
Proliferación, 1995. Instalación.
Maquinaria agrícola, rieles, alambre de púas, libro de neopreno y acero con texto en Braille. Exposición Observaciones, Museo de Arte Carrillo Gil, México, D.F. La obra proponía la idea de la expansión civilizatoria como proceso violento al integrar elementos vinculados a una noción de “progreso modernizador”: rieles y maquinaria agrícola. Un libro abierto en sus páginas centrales, tenía escrito en Braille espacio vital , concepto que sirvió como justificación al expansionismo nazi (Lebensraum ). Las barras de hierro cancelaban el libro e impedían ver el resto de las páginas, donde en Braille se explicaba el sentido del texto visible.
Proliferation, 1995. Installation. Farm machinery, train tracks, barbed wire, Neoprene and steel book with text in Braille. Observaciones exhibition, Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico City. The work dealt with the idea of the expansion of civilization as a violent process by integrating elements related to a notion of ‘modernizing progress’: train tracks and farm machinery. The book was open to reveal two pages b earing the words vital space (Lebensraum), a concept that served as justification of Nazi expansionism, written in Braille. The steel bars made it impossible to see the rest of the pages, which explained in Braille the meaning of the visible text.
Setenta veces siete, 1995. Instalación.
Vitrinas, mobiliario metálico, herramientas, parafina, vaciados en cera de la mano del artista, hierro. Exposición Observaciones, Museo de Arte Carrillo Gil, México, D.F. Colección MACG. Observaciones relacionaba expansión cultural y devenir histórico como procesos violentos. Setenta veces siete apuntaba a las correlaciones entre violencia ritual y trabajo manual en la etapa inicial del desarrollo histórico: siete módulos en los cuales un antebrazo de cera es atravesado por diez hierros. El número de los componentes de la pieza se basa en la cita del Evangelio que le da título.
Seventy Times Seven, 1995. Installation. Glass and metallic furniture, tools, paraffin, wax mold of the artist’s hand, iron. Observaciones exhibition, Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico City. MACG collection. Observaciones / Observations related cultural expansion and historical development as violent processes. Seventy Times Seven pointed to the correlation between ritual violence and manual labor during the initial stage of historical development with seven modules within which a wax forearm is impaled by ten iron rods. The number of components in this piece is based on the quote from the Gospel from which it takes its title.
94
95
Sin título, 1994. Instalación en InSite
94, Santa Fe Depot, San Diego, EE.UU. Madera, yeso, acero, cera, herramientas. Esta obra hace referencia a la dimensión laboral de la expansión de la cultura dominante mediante el ferrocarril, proceso muy importante para el desarrollo regional y que incluyó la explotación de los trabajadores inmigrantes que formaban la mayor parte de la fuerza laboral implicada.
Untitled, 1994. Installation for In-Site 94, Santa Fe Depot, San Diego, United States. Wood, plaster, steel, wax, tools. This work makes reference to the labor force of the expansion of the dominant culture by means of the railroad, a very important process for regional development and which included the exploitation of the immigrant workers that made up the majority of the workforce.
Historia natural , 1993. Peceras, agua,
vaciado en cera de la mano del artista, herramientas, libros de historia. 50 x 40 x 200 cm. Obra realizada para la exposición Algunos Especímenes, Museo Universitario del Chopo, que conmemoraba los noventa años de su edificio y su vocación inicial como Museo de Ciencias Naturales.
Natural History , 1993. Aquariums, water, wax mold of the artist’s hand, tools, history books. 50 x 40 x 200 cm. Work created for the show Some Specimens , Museo Universitario del Chopo, commemorating the ninetieth anniversary of its construction and its original use as the Museum of Natural Sciences.
De la serie Braille, 1993-1997. El uso del Braille en instalaciones y objetos permitió a Ježik incorporar textos de manera críptica, aprovechando las posibilidades escultóricas de ese sistema de escritura. La diferencia de escala con respecto a los textos en Braille normales implicaba un grado de dificultad también para los invidentes.
From the Braille series, 1993-1997. The use of Braille in installations and objects allowed Ježik to incorporate texts in a cryptic way, taking advantage of the sculptural possibilities of this system of writing. The difference in scale with respect to the normal Braille texts implied a degree of difficulty even for the blind. Map, 1993. Fibrocement, steel, Braille text. 100 x 100 x 7 cm. AP collection, Queretaro, Mexico.
>
Mapa, 1993. Fibrocemento, acero, texto
>
en Braille. 100 x 100 x 7 cm. Colección AP, Querétaro, México. > Libro, 1993. Acero, neopreno, texto en Braille. 250 x 60 x 70 cm. Colección NM, México, D.F.
> Book, 1993. Steel, neoprene, Braille text. 250 x 60 x 70 cm. NM collection, Mexico City.
100
De la serie Braille, 1993-1997. Olvido, 1993. Instalación. Barro cocido, cuerda, plomo, cera, mazos, texto en Braille.
From the Braille series, 1993-1997. Oblivion, 1993. Installation with fired clay, rope, lead, wax, mallets, Braille text.
103
De la serie Braille, 1993-1997. Pólemos , 1993. Barro cocido, acero, cera, mazo.
From the Braille series, 1993-1997. Pólemos, 1993. Fired clay, steel, wax, sledgehammer.
De la serie Braille , 1993-1997. No olvidar , 1995. Barro cocido, plomo, acero, texto en Braille.
From the Braille series, 1993-1997. Don’t Forget , 1995. Fired clay, lead, steel, Braille text.
104
105
De la serie Braille, 1993-1997. No olvidar , 1996. Texto en Braille perforado en la pared, repisa de vidrio, polvo. Intervención in situ, medidas variables.
From the Braille series, 1993-1997. Don’t Forget , 1996. Braille text per forated into the wall, glass shelf, dirt. In situ intervention, variable dimensions.
107
De la serie Braille, 1993-1997. Obstáculo, 1993. Barro cocido, acero, texto en Braille. Colección particular, México, D.F.
>
>
De la serie Braille, 1993-1997. Mapa (Nunca se puede regresar) , 1993. Acero, acero galvanizado, plomo, cobre, texto en Braille. Colección Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires, Argentina.
From the Braille series, 1993-1997. Obstacle, 1993. Fired clay, steel, Braille text.
>
>
From the Braille series, 1993-1997. Map (One Can Never Come Back), 1993. Steel, galvanized steel, lead, copper, Braille text. Museo Nacional de Bellas Artes collection, Buenos Aires, Argentina.
Mutilación-Historia, 1993. Instalación.
Madera, yeso, plomo, cera, martillo, textos en Braille. Un panel con el vaciado en cera del brazo del artista incluye un texto en Braille sobre lámina de plomo, que cita el comienzo del Prometeo Encadenado de Esquilo: “sin alivio, sin descanso alguno”. Cada panel en la pared presenta datos de latitud y longitud de los límites de un continente y de un punto de conflicto en él. A cada uno de estos le corresponde un bloque de yeso con la impronta de la mano del artista con un dedo mutilado (un dedo distinto para cada continente). Finalmente, en un panel con un martillo, se cita el final del Prometeo : “todos los vientos en remolino de combate”.
Mutilation-History , 1993. Installation. Wood, plaster, lead, wax, hammer, Braille texts. One panel with the wax mould of the artist’s arm includes a Braille text etched onto a lead plate, citing Prometheus Bound by Aeschylus: “Without relief, without any rest.” Each panel on the wall bears latitudinal and longitudinal coordinates for the edge of a continent as well as for a site of conflict on that continent. Each one has a corresponding block of plaster with an impression of the artist’s hand, with one finger having been mutilated (a different finger for each continent). Finally, in the panel that has a hammer, there is a quote from the end of Prometheus: “All the winds in a swirl of combat.”
108
109
Sin Título (a P.N.), 1993. Instalación.
Fibrocemento, cadenas, yeso y textos en Braille. Las ocho placas que conforman esta pieza incluyen un texto en Braille: una letra en cada una de las placas de fibrocemento forma la palabra mito, en tanto que las placas de yeso presentan textos tomados del libro Canto General, de Pablo Neruda. Las placas se encadenan para que, como un acróstico, cada letra de mito se conecte con un texto que empieza con esa misma letra. El recurso del Braille como método de mediatización o cifrado de textos comienza en estas piezas, y continúa apareciendo en esculturas e instalaciones por algunos años más.
Untitled (to P. N.), 1993. Installation. Fibrocement, chains, plaster and Braille text. The eight plates that comprise this piece include text in Braille: one letter in each of the fibrocement plates forms the Spanish word for myth, while the plaster plates present texts from the book Canto General by Pablo Neruda. The plates are chained together like an acrostic such that each letter of the word myth connects to a text that starts with the same letter. The artist’s use of Braille as a method for mediating or encrypting texts began with these works and continued to appear in sculptures and installations for several more years.
Penumbra , 1993. Barro cocido, pigmento
negro, tubos fluorescentes y el hexagrama 36 del I Ching (Ming I. El oscurecimiento de la luz ) en hierro. Área ocupada: aprox. 4.50 x 4 m. Instalación en la galería Expositvm, México, D.F. Esta instalación señala el inicio de la incorporación de algún tipo de escritura en los objetos y esculturas de Ježik, que adquieren, mediante esta cita al Libro de las mutaciones, un contenido cifrado junto con la operación de materiales y luz.
Penumbra, 1993. Fired clay, black pigment, fluorescent tubes and hexagram 36 from the I Ching (Ming I. The Darkening of the Light) in iron. Occupied area: approximately 4.50 x 4 m. Installation in Galería Expositvm, Mexico City. This installation marks the beginning of the incorporation of writing into the objects and sculptures of Ježik, which take on, through this reference to the Book of Changes, a coded meaning along with the operation of materials and light.
Serie de objetos galvanizados encontrados, 1991-1992. El hallazgo de una gran cantidad de comederos para jaulas de animales, fabricados en metal galvanizado, motivó la realización de una serie de esculturas que conjuntaban la burda manufactura de esos objetos con una estructuración de geometría casi minimalista. Combinatoria, 1992. Acero galvanizado,
>
30 x 300 x 240 cm. > De arriba abajo 2-Laberinto , 1991. Acero galvanizado y raíces, 20 x 90 x 130 cm. Momento, 1991. Acero galvanizado,
25 x 30 x 70 cm.
Series of found galvanized objects, 1991-1992. The discovery of a large quantity of feeder s for animal cages, made from galvanized steel, gave rise to this series of sculptures that brought together the crude manufacture of these objects with an almost minimal geometrical organization. Combinatory , 1992. Galvanized steel. 30 x 300 x 240 cm.
>
> From top 2-Laberyinth, 1991. Galvanized steel and roots. 20 x 90 x 130 cm. Moment , 1991. Galvanized steel. 25 x 30 x 70 cm.
112
Sin título, 1991. Instalación in situ,
Museo Universitario del Chopo, México, D.F. Piedra volcánica, madera, yeso, cal, pigmento, plomo. Ocupando el piso de la sala principal del museo, la distribución de materiales naturales en una cierta geometría basada en círculos concéntricos generaba un paisaje de reminiscencias rituales, acentuadas por la presencia de tres grandes cuencos y de plomo derretido.
Untitled, 1991. In situ installation, Museo Universitario del Chopo, Mexico City. Volcanic rock, wood, plaster, lime, pigment and lead. Occupying the main floor of the museum, the distribution of the natural materials in a certain kind of geometry based on concentric circles generated a landscape of ritual reminiscence, accentuated by the presence of three large basins and melted lead.
114
Lugar límite, 1990. Piedra arenisca,
150 x 230 x 930 cm. Escultura realizada en el Festival Internacional de la Cantera, Oaxaca, México. La pieza se estructuró a partir de segmentar un gran bloque de piedra y de respetar las posiciones de cada segmento, que una vez cortado era alejado del bloque para permitir el corte siguiente. A los segmentos del primer bloque se agregaron otros, siguiendo la dirección que se había establecido, hasta formar una fila de cuñas de piedra. En ellas se talló un canal rectilíneo formando una suerte de camino.
Extreme Place, 1990. Arsenic rock. 150 x 230 x 930 cm. Sculpture made in the International Quarry Festival, Oaxaca, Mexico. The piece is structured with a segment of a large block of stone respecting the positions of each segment which after being cut was removed from the block in order to allow for the next cut. Other segments were added to the first block, following the direction established, until a line of rock wedges was created. A straight canal was carved into them that integrated all the rocks into a kind of path.
De la serie La edad de los metales , 19901992. La edad de los metales , 1990. Acero, madera, carbón mineral, arena, pigmento, 35 x 330 x 260 cm. Esta serie se inició en 1990 en Buenos Aires y continuaría en México en 1991. La estructura de estas piezas se basó en el círculo roto y el polígono, siempre a nivel de piso. Planteaban relaciones entre acero, hierro y sales u óxidos (metales en distintos estados físicos), y ciertas referencias alquímicas.
From The Age of Metals series, 1990-92. The Age of Metals, 1990. Steel, wood, coal, sand, pigment. 35 x 330 x 260 cm. This series began in 1990 in Buenos Aires and would continue in Mexico in 1991. The structure of these pieces is based on the broken circle and the polygon, always on ground level. It dealt with the relation between steel, iron and salts or oxides (metals in different physical states), with reference to alchemy.
116
117
De la serie La edad de los metales , 19901992. La edad de los metales , 1990. Acero, madera, 32 x 180 x 160 cm.
From The Age of Metals series, 1990-92. The Age of Metals, 1990. Steel, wood. 32 x 180 x 160 cm.
De la serie La edad de los metales , 19901992. La edad de los metales , 1990. Acero, sulfato de cobre, 17 x 323 x 160 cm.
From The Age of Metals series, 1990-92. The Age of Metals, 1990. Steel, copper sulfate. 17 x 323 x 160 cm.
118
119
De la serie La edad de los metales , 19901992. La edad de los metales , 1991. Acero, óxido de hierro, madera, 30 x 160 x 180 cm. aprox.
From The Age of Metals series, 1990-92. The Age of Metals, 1991. Steel, iron oxide, wood. 30 x 160 x 180 cm, approximately.
De la serie La edad de los metales , 19901992. Metalurgia, 1991. Madera, acero, sulfato de cobre, 15 x 300 x 200 cm.
From The Age of Metals series, 1990-92. Metallurgy , 1991. Wood, steel, copper sulfate. 15 x 300 x 200 cm.
120
121
Altar , 1990. Madera, 40 x 140 x 300
cm. y documentación fotográfica del performance. La escultura fue realizada en cuatro secciones, trabajadas principalmente con motosierra, que después serían quemadas de manera performática. Primer Concurso Internacional de Escultura en Madera. Centro Cultural Mexiquense, Toluca, México.
Altar , 1990. Wood. 40 x 140 x 300 cm. and photographic documentation of the performance. The sculpture was made in four sections, worked mainly with a chainsaw, and afterwards burned in a per formance. First International Wood Sculpture Competition, Centro Cultural Mexiquense, Toluca, Mexico.
Centro, 1989. Madera, carbón, cuerdas,
270 x 160 x 160 cm.
Center , 1989. Wood, coal, rope. 270 x 160 x 160 cm.
122
123
Sombra de de lluvia, 1989. Madera y polvo,
15 x 140 x 310 cm. aprox. Objeto escultórico dejado por un tiempo al aire libre y bajo la lluvia. Al mover el objeto, quedó una impronta de éste dibujada por la lluvia y el polvo: desdoblamiento y reflejo.
Rain Shadow , 1989. Wood and dirt. Approximately 15 x 140 x 310 cm. Sculptural object left for a while outside in the rain. When the object was moved, it left an impression created by the rain and dirt: splitting and reflecting.
De la serie Altar , 1988-1989. Altar , 1989. Madera y huesos, 24 x 140 x 140 cm. La idea de altar como lugar y a la vez objeto de la manifestaci manifestación ón mítica fue un tema recurrente en la obra de Ježik a finales de los años 80. La madera era quemada en una acción de carácter escultórico-ritual.
From the Altar series, 1988-1989. Altar , 1989. Wood and bones. 24 x 140 x 140 cm. The idea of the altar as a place and an object of a mythic manifestation was a recurrent theme in the work of Ježik at the end of the 1980s. The wood was burned in a sculptural-ritual sculptural-rit ual action.
124
125
De la serie Altar , 1988-1989. Altar , 1988. Madera, hierro, cuerda, 45 x 200 x 200 cm.
From the Altar series, 1988-1989. Altar , 1988. Wood, iron, rope. 45 x 200 x 200 cm.
De la serie Altar , 1988-1989. Altar , 1988. Madera, hierro, cuerda, 160 x 200 x 160 cm.
From the Altar series, 1988-1989. Altar , 1988. Wood, iron, rope. 160 x 200 x 160 cm.
126
127
Señal , 1988. Madera y cuerda,
180 x 120 x 22 cm. Parte de una instalación en colaboración con el pintor Alejandro Corujeira, en la galería Ruth Benzacar (1988). Colección particular, Buenos Aires, Argentina.
Sign, 1988. Wood, rope. 180 x 120 x 22 cm. Part of an installation in collaboration with the painter Alejandro Corujeira in Galería Ruth Benzacar (1988). Private collection, Buenos Aires, Argentina.
Santuario , 1988. Madera, carbón, cuerda,
270 x 500 x 550 cm. Instalación realizada en la galería Ruth Benzacar, Buenos Aires, Argentina. El proceso de quemar la madera después de haberla esculpido era entendido por el artista como finalización de la obra mediante la purificación por el fuego, que eliminaría lo innecesario.
Sanctuar y , 1988. Wood, coal, rope. 270 x 500 x 550 cm. Installation made in Galería Ruth Benzacar, Buenos Aires, Argentina. The process of burning wood after having sculpted it was, for the artist, a finalization of the work through the purification of fire in order to eliminate what was unnecessary.
131
De la serie Restos, 1987-1988. Esculturas realizadas con materiales encontrados, principalmente maderas, con la idea de referir al despojo, al vestigio, a símbolos arquetípicos –en especial el círculo– y a las culturas primigenias.
From the Remains series, 1987-88. Sculptures made from found materials, mostly wood, that make reference to garbage, vestiges, archetypes (especially the circle) and to original cultures. Other Remains, 1987. Wood, iron, rope. 50 x 140 x 200 cm.
>
Otros restos, 1987. Madera, hierro,
>
cuerda, 50 x 140 x 200 cm. >
Círculo-tierra, 1987. Madera, hierro,
cuerda, piedra, 190 x 160 x 160 cm.
>
Circle-Earth, 1987. Wood, iron, rope, rock. 190 x 160 x 160 cm.
De la serie Restos, 1987-1988. Señal , 1988-89. Madera y huesos, 70 x 190 x 180 cm.
>
> De la serie Restos, 1987-1988. Sitio (otros restos), 1987. Madera, hierro, cuerda, piedra, 400 x 200 x 350 cm.
From the Remains series, 1987-88. Sign, 1988-89. Wood and bones. 70 x 190 x 180 cm.
>
> From the Remains series, 1987-88. Site (Other Remains), 1987. Wood, iron, rope, rock. 400 x 200 x 350 cm.
132
De la serie Restos, 1987-1988. Sitio Críptico, 1988. Madera, hierro, cuerda, 190 x 220 x 120 cm.
From the Remains series, 1987-88. Cryptic Site, 1988. Wood, iron, rope. 190 x 220 x 120 cm.
134