Platón Los rivales o de la filosofía Ἐρασταί
Obras completas de Platón, tomo 11, Medina y Navarro, Madrid 1872, págs. 105-117 (argumento, por Azcárate: 105, Los rivales: 107-117).
ARGUMENTO Platón, o el autor, cualquiera que él sea, de este pequeño diálogo, se propone dar una idea exacta de la filosofía. ¿Consiste el ser filósofo en querer conocer todas las cosas? No; porque las fuerzas del espíritu tienen sus límites como las del cuerpo; y la filosofía no conseguirla su objeto, si aspirase a la ciencia universal. ¿Consiste el ser filósofo en formarse una idea general de todas las ciencias y de todas las artes? Tampoco; porque en tal caso el filósofo sería necesariamente inferior a cualquiera sabio, a cualquiera artista, versado en una sola ciencia o en un solo arte que sabría mejor que él, y entonces el filósofo entraría en segunda línea. Pero el filósofo no debe ser inferior a nadie. ¿Cómo, pues, llegará a conseguirlo? Limitando, por lo pronto, su estudio a conocerse bien a sí mismo. Esta ciencia le enseñará a conocer a los demás hombres, sus semejantes; y cuando conozca bien la naturaleza humana con sus cualidades y defectos, estará en disposición de guiarse a sí mismo y de guiar a los demás. Será, como dice Sócrates, buen rey, buen político, buen administrador, y será sabio y justo. Entonces tendrá las condiciones de un hombre verdaderamente superior, como debe ser el hombre educado por la filosofía tal como la entendía Sócrates, es decir, la filosofía moral. [Se hace necesario e imprescindible advertir que, con criterios actuales, el texto de Platón ofrecido en español por Patricio de Azcárate Corral (1800-1886) deja mucho que desear: debe mucho a ediciones francesas, es anterior a las ediciones críticas en griego hoy reconocidas, contiene errores, &c. Sin embargo la meritoria labor de Patricio de Azcárate permitió que pudiera leerse, por primera vez en español, toda la obra de Platón (lo que no pudo hacerse hasta fecha tan tardía como 18711872). Y como las versiones de Azcárate han sido reproducidas una y otra vez a lo largo del siglo XX, y se siguen reproduciendo en el siglo XXI, de hecho varias generaciones de lectores en lengua española han conocido a Platón, para bien y para mal, a través de la labor de don Patricio. Aunque sólo fuera por esa razón ya merecería la pena verter el texto de Platón publicado en Madrid por Azcárate a formato electrónico y reproducir los originales impresos en facsímil. El crítico tendrá así a mano el principal punto de partida de las ediciones posteriores de Platón en lengua española. Esta edición contó con 500 suscriptores, cuya relación se fue publicando en las páginas finales de los tres primeros tomos (en el primero los suscriptores 1 a 238; en el segundo los suscriptores 1 a 370; en el tercero los suscriptores 1 a 500). Parece que una vez alcanzada tal cantidad de abonados se cerró la suscripción, pues se hace figurar la siguiente nota: «Completa ya la lista anterior, en los próximos tomos publicaremos las vacantes que ocurran y los nombres de los nuevos suscriptores que entren a cubrirlos.» De cualquier modo en los tomos 4 a 11 no volvió a figurar información alguna sobre los suscriptores.]
Ἐρασταί o Ἀντερασταί Σωκράτης
SÓCRATES.
[132a] ΣΩΚΡΑΤΗΣ Εἰς Διονυσίου τοῦ γραμματιστοῦ εἰσῆλθον, καὶ εἶδον αὐτόθι τῶν τε νέων τοὺς ἐπιεικεστάτους δοκοῦντας εἶναι τὴν ἰδέαν καὶ πατέρων εὐδοκίμων, καὶ τούτων ἐραστάς.
Entré el otro día en la escuela de Dionisio el gramático (1) y encontré allí algunos jóvenes de agradable porte y de las mejores familias de la ciudad con sus amantes.
Ἐτυγχανέτην οὖν δύο τῶν μειρακίων ἐρίζοντε, περὶ ὅτου δέ, οὐ σφόδρα κατήκουον. Ἐφαινέσθην μέντοι ἢ περὶ Ἀναξαγόρου [132b] ἢ περὶ Οἰνοπίδου ἐρίζειν· κύκλους γοῦν γράφειν ἐφαινέσθην καὶ ἐγκλίσεις τινὰς ἐμιμοῦντο τοῖν χεροῖν ἐπικλίνοντε καὶ μάλ' ἐσπουδακότε.
Había dos que estaban disputando, pero no pude entender sobre qué, si bien me pareció que era sobre Anaxágoras o Enopidas (2), porque trazaban en el suelo círculos, y parecía que imitaban con sus manos ciertos ángulos de inclinación. Su afán era extremado.
Κἀγώ - καθήμην γὰρ παρὰ τὸν ἐραστὴν τοῦ ἑτέρου αὐτοῖν - κινήσας οὖν αὐτὸν τῷ ἀγκῶνι ἠρόμην ὅτι ποτὲ οὕτως ἐσπουδακότε τὼ μειρακίω εἴτην, καὶ εἶπον· ἦ που μέγα τι καὶ καλόν ἐστι περὶ ὃ τοσαύτην σπουδὴν πεποιημένω ἐστόν;
Como yo estaba sentado cerca del amante de uno de los que disputaban, le pregunté, tocándole en el codo, qué era de lo que trataban aquellos dos jóvenes. Precisamente, le dije, ha de ser cosa grande y notable, cuando con tanto afán lo toman.
Ὁ δ' εἶπε, ποῖον, ἔφη, μέγα καὶ καλόν; —Y bien, respondió, una cosa grande y Ἀδολεσχοῦσι μὲν οὖν οὗτοί γε περὶ τῶν magnifica; charlan sobre los astros y se ocupan μετεώρων καὶ φλυαροῦσι φιλοσοφοῦντες. de fruslerías filosóficas. [132c] Καὶ ἐγὼ θαυμάσας αὐτοῦ τὴν ἀπόκρισιν Sorprendido de esta respuesta, le dije: εἶπον· ὦ νεανία, αἰσχρὸν δοκεῖ σοι εἶναι τὸ φιλοσοφεῖν; Ἢ —Joven, ¿te parece ridículo el filosofar? ¿A qué τί οὕτως χαλεπῶς λέγεις; viene hablar tan duramente? Καὶ ὁ ἕτερος - πλησίον γὰρ καθήμενος ἐτύγχανεν Otro joven, que estaba sentado cerca de él y αὐτοῦ, ἀντεραστὴς ὤν - ἀκούσας ἐμοῦ τε ἐρομένου que era su rival, habiendo oído mi pregunta y κἀκείνου ἀποκρινομένου, οὐ πρὸς σοῦ γε, ἔφη, su respuesta, me dijo:
ὦ Σώκρατες, ποιεῖς τὸ καὶ ἀνερέσθαι τοῦτον εἰ αἰσχρὸν ἡγεῖται φιλοσοφίαν εἶναι. Ἢ οὐκ οἶσθα τοῦτον ὅτι τραχηλιζόμενος καὶ ἐμπιμπλάμενος καὶ καθεύδων πάντα τὸν βίον διατετέλεκεν; Ὥστε σὺ τί αὐτὸν ᾤου ἀποκρινεῖσθαι ἀλλ' ἢ ὅτι αἰσχρόν ἐστι φιλοσοφία;
—En verdad, Sócrates, no quedarás muy satisfecho si preguntas a este joven, que mira con desdén el estudio de la filosofía. ¿No sabes que toda su vida se resume en tres palabras: ejercitarse en la palestra, comer y dormir? ¿Qué otra respuesta podías esperar de él, sino que es ridículo el filosofar?
[132d] Ἦν δὲ οὗτος μὲν τοῖν ἐρασταῖν περὶ El rival, que me hablaba de esta manera, había 1 2
Uno de los maestros de Platón. Geómetra y astrónomo del tiempo de Anaxágoras; era natural de Chio
μουσικὴν διατετριφώς, ὁ δ' ἕτερος, ὃν ἐλοιδόρει, περὶ γυμναστικήν. Καί μοι ἔδοξε χρῆναι τὸν μὲν ἕτερον ἀφιέναι, τὸν ἐρωτώμενον, ὅτι οὐδ' αὐτὸς προσεποιεῖτο περὶ λόγων ἔμπειρος εἶναι ἀλλὰ περὶ ἔργων, τὸν δὲ σοφώτερον προσποιούμενον εἶναι διερωτῆσαι, ἵνα καὶ εἴ τι δυναίμην παρ' αὐτοῦ ὠφεληθείην.
estudiado las ciencias y las artes, mientras que el otro de quien tan mal hablaba sólo se había dedicado a la gimnasia. Juzgué, pues, que debía dejar al que había preguntado al principio, tanto más, cuanto que el mismo no se consideraba en posición de conversar como no fuera sobre los ejercicios del cuerpo, y ver el partido que podría sacar de su rival, que se la echaba de más sabio.
Εἶπον οὖν ὅτι
Le dije:
εἰς κοινὸν μὲν τὸ ἐρώτημα ἠρόμην· εἰ δὲ σὺ οἴει τοῦδε κάλλιον ἂν ἀποκρίνασθαι, σὲ ἐρωτῶ τὸ αὐτὸ ὅπερ καὶ τοῦτον, εἰ δοκεῖ σοι τὸ φιλοσοφεῖν καλὸν εἶναι ἢ οὔ.
—Mi pregunta se dirigía a ambos, pero si tú conoces que puedes contestarme mejor, me dirijo a ti solo; ¿crees que sea bueno filosofar, o crees lo contrario?
[133a] Σχεδὸν οὖν ταῦτα λεγόντων ἡμῶν ἐπακούσαντε τὼ μειρακίω ἐσιγησάτην, καὶ αὐτὼ παυσαμένω τῆς ἔριδος ἡμῶν ἀκροαταὶ ἐγενέσθην. Καὶ ὅτι μὲν οἱ ἐρασταὶ ἔπαθον οὐκ οἶδα, αὐτὸς δ' οὖν ἐξεπλάγην· ἀεὶ γάρ ποτε ὑπὸ τῶν νέων τε καὶ καλῶν ἐκπλήττομαι. Ἐδόκει μέντοι μοι καὶ ὁ ἕτερος οὐχ ἧττον ἐμοῦ ἀγωνιᾶν· οὐ μὴν ἀλλ' ἀπεκρίνατό γέ μοι καὶ μάλα φιλοτίμως.
Los otros dos jóvenes, luego que nos oyeron, callaron, cesaron en su disputa y vinieron a escucharnos con el mayor silencio. Lo que a su aproximación experimentaron los dos rivales, yo no lo sé; pero con respecto a mí puedo decir, que me estremecí, porque la juventud y la belleza siempre me causan esta impresión. Sin embargo, uno de los dos amantes no me pareció menos conmovido que yo, lo cual no le impidió responderme con serenidad:
Ὁπότε γάρ τοι, ἔφη, ὦ Σώκρατες, [133b] τὸ φιλοσοφεῖν αἰσχρὸν ἡγησαίμην εἶναι, οὐδ' ἂν ἄνθρωπον νομίσαιμι ἐμαυτὸν εἶναι, οὐδ' ἄλλον τὸν οὕτω διακείμενον, ἐνδεικνύμενος εἰς τὸν ἀντεραστήν, καὶ λέγων μεγάλῃ τῇ φωνῇ, ἵν' αὐτοῦ κατακούοι τὰ παιδικά.
—Sócrates, si yo creyera que era ridículo filosofar, no me creería hombre, y no es otra la opinión que tengo formada de cualquiera que abrigue una opinión semejante; —añadió queriendo con estas palabras indicar a su rival, y levantando la voz para que le oyera el que él amaba:
Καὶ ἐγὼ εἶπον, καλὸν ἄρα δοκεῖ σοι τὸ φιλοσοφεῖν;
—¿Te parece que la filosofía es una cosa buena? le dije.
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
—Seguramente, respondió.
Τί οὖν, ἐγὼ ἔφην· ἦ δοκεῖ σοι οἷόν τ' εἶναι εἰδέναι —¿Pero qué, repuse, crees tú que se pueda πρᾶγμα ὁτιοῦν εἴτε καλὸν εἴτε αἰσχρόν ἐστιν, ὃ saber si una cosa es hermosa o fea, sin saber μὴ εἰδείη τις τὴν ἀρχὴν ὅτι ἔστιν; antes lo que ella es? Οὐκ ἔφη.
—No.
[133c] Οἶσθ' ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι ἔστιν τὸ φιλοσοφεῖν;
—Pues bien, sabes tú lo que es filosofar?
Πάνυ γε, ἔφη.
—Sin duda lo sé.
Τί οὖν ἔστιν; ἔφην ἐγώ.
—¿Qué es, pues? le pregunté.
Τί δ' ἄλλο γε ἢ κατὰ τὸ Σόλωνος; Σόλων γάρ που —No es otra cosa, me respondió, que lo que Solón ha dicho en cierto pasaje: εἶπε
- Γηράσκω δ' αἰεὶ πολλὰ διδασκόμενος·
Yo envejezco aprendiendo todos los días.
Καὶ ἐμοὶ δοκεῖ οὕτως ἀεὶ χρῆναι ἕν γέ τι μανθάνειν τὸν μέλλοντα φιλοσοφήσειν, καὶ νεώτερον ὄντα καὶ πρεσβύτερον, ἵν' ὡς πλεῖστα ἐν τῷ βίῳ μάθῃ.
—Me parece, en efecto, que el que quiera ser filósofo, debe aprender todos los días alguna cosa, lo mismo en su juventud que en su ancianidad, a fin de saber en esta vida el mayor número de cosas posible.
Καί μοι τὸ μὲν πρῶτον ἔδοξε τὶ εἰπεῖν, ἔπειτά πως Al pronto esta respuesta me pareció ἐννοήσας ἠρόμην αὐτὸν εἰ τὴν φιλοσοφίαν satisfactoria, pero después de haber πολυμαθίαν ἡγοῖτο. reflexionado un poco, le pregunté si hacia
consistir la filosofía en un gran saber. [133d] Κἀκεῖνος, πάνυ, ἔφη.
—Sin duda, me respondió.
Ἠγῇ δὲ δὴ καλὸν εἶναι μόνον τὴν φιλοσοφίαν ἢ —¿Pero piensas, le dije, que la filosofía es, no sólo buena, sino también útil? καὶ ἀγαθόν; Ἦν δ' ἐγώ. Καὶ ἀγαθόν, ἔφη, πάνυ.
—Es útil igualmente, respondió.
Πότερον οὖν ἐν φιλοσοφίᾳ τι τοῦτο ἴδιον ἐνορᾷς, ἢ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις οὕτω σοι δοκεῖ ἔχειν; Οἷον φιλογυμναστίαν οὐ μόνον ἡγῇ καλὸν εἶναι, ἀλλὰ καὶ ἀγαθόν;
—¿Te parece, le repliqué, que sea peculiar a la filosofía, o crees que sea lo mismo para las demás artes? Por ejemplo, ¿el gusto por la gimnasia te parece tan útil como bello?
Ἢ οὔ;
—Es según, me respondió en tono festivo; con Ὁ δὲ καὶ μάλα εἰρωνικῶς εἶπε δύο· πρὸς μὲν τόνδε éste no temo decir que no es ni lo uno ni lo μοι εἰρήσθω ὅτι οὐδέτερα· πρὸς μέντοι σέ, ὦ otro, pero contigo, Sócrates, confieso que es a Σώκρατες, [133e] ὁμολογῶ καὶ καλὸν εἶναι καὶ la vez bello y útil. ἀγαθόν· ἡγοῦμαι γὰρ ὀρθῶς.
Ἠρώτησα οὖν ἐγώ, ἆρ' οὖν καὶ ἐν τοῖς —¿Y crees tú, le dije, que el gusto de la γυμνασίοις τὴν πολυπονίαν φιλογυμναστίαν gimnasia consiste en hacer el mayor número ἡγῇ εἶναι; de ejercicios posible? Κἀκεῖνος ἔφη, πάνυ γε, ὥσπερ γε καὶ ἐν τῷ —Sin duda, me respondió, como el amor a la φιλοσοφεῖν τὴν πολυμαθίαν φιλοσοφίαν sabiduría, la filosofía consiste en querer ἡγοῦμαι εἶναι. conocer el mayor número de cosas posible. Κἀγὼ εἶπον, ἡγῇ δὲ δὴ τοὺς φιλογυμναστοῦντας —Pero, le pregunté: ¿piensas, que los que ἄλλου του ἐπιθυμεῖν ἢ τούτου, ὅτι ποιήσει tienen gusto en dedicarse a la gimnasia, tengan αὐτοὺς εὖ ἔχειν τὸ σῶμα; otro fin que el de robustecer el cuerpo? Τούτου, ἔφη.
—No, ciertamente, me dijo.
Ἦ οὖν οἱ πολλοὶ πόνοι τὸ σῶμα, ἦν δ' ἐγώ, —Por consiguiente, repuse, ¿el gran número de ποιοῦσιν εὖ ἔχειν; ejercicios es el que hace que se robustezca el
cuerpo? [134a] Πῶς γὰρ ἄν, ἔφη, ἀπό γε ὀλίγων πόνων τὸ —¿Y cómo, me respondió, podría robustecerse σῶμά τις εὖ ἔχοι; con pocos ejercicios?
Καί μοι ἔδοξεν ἤδη ἐνταῦθα κινητέος εἶναι ὁ Sobre esto me propuse apurar a mi atleta para φιλογυμναστής, ἵνα μοι βοηθήσῃ διὰ τὴν que me auxiliase con su experiencia en la ἐμπειρίαν τῆς γυμναστικῆς· κἄπειτα ἠρόμην gimnasia. Dirigiéndole, pues, la palabra: αὐτόν, σὺ δὲ δὴ τί σιγᾷς ἡμῖν, ὦ λῷστε, τούτου ταῦτα λέγοντος; Ἢ καὶ σοὶ δοκοῦσιν οἱ ἄνθρωποι εὖ τὰ σώματα ἔχειν ἀπὸ τῶν πολλῶν πόνων, ἢ ἀπὸ τῶν μετρίων;
—¿Por qué guardas silencio, querido mío, cuando debes hablar de este modo? ¿Crees tú, que los ejercicios numerosos dan la salud, o que la dan los ejercicios moderados?
Ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, ἔφη, ᾤμην τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο κἂν ὗν γνῶναι ὅτι οἱ μέτριοι πόνοι εὖ ποιοῦσιν ἔχειν τὰ [134b] σώματα, πόθεν δὴ οὐχὶ ἄνδρα γε ἄγρυπνόν τε καὶ ἄσιτον καὶ ἀτριβῆ τὸν τράχηλον ἔχοντα καὶ λεπτὸν ὑπὸ μεριμνῶν;
—Yo, Sócrates, respondió, creo que los ejercicios moderados son los que dan la salud conforme al precepto recibido. ¿Quieres la prueba? Ahí tienes ese hombre, que en su aplicación al estudio, ni duerme, ni come; y mira qué cuerpo flaco y débil tiene.
Καὶ αὐτοῦ ταῦτα εἰπόντος ἥσθη τὰ μειράκια καὶ A estas palabras los dos jóvenes se echaron a ἐπεγέλασεν, ὁ δ' ἕτερος ἠρυθρίασε. reír, y el filósofo se ruborizó. Καὶ ἐγὼ εἶπον,
Yo le dije entonces:
τί οὖν; Σὺ ἤδη συγχωρεῖς μήτε πολλοὺς μήτε ὀλίγους πόνους εὖ ποιεῖν ἔχειν τὰ σώματα τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλὰ τοὺς μετρίους; Ἢ διαμάχῃ δυοῖν ὄντοιν νῷν περὶ τοῦ λόγου;
—Pero bien, ¿reconoces ahora que no son los muchos o pocos ejercicios, sino los ejercicios moderados, los que dan la salud? ¿o quieres combatir contra dos?
[134c] Κἀκεῖνος, πρὸς μὲν τοῦτον, ἔφη, κἂν πάνυ ἡδέως διαγωνισαίμην, καὶ εὖ οἶδ' ὅτι ἱκανὸς ἂν γενοίμην βοηθῆσαι τῇ ὑποθέσει ἣν ὑπεθέμην, καὶ εἰ ταύτης ἔτι φαυλοτέραν ὑπεθέμην -οὐδὲν γάρ ἐστι - πρὸς μέντοι σὲ οὐδὲν δέομαι παρὰ δόξαν φιλονικεῖν, ἀλλ' ὁμολογῶ μὴ τὰ πολλὰ ἀλλὰ τὰ μέτρια γυμνάσια τὴν εὐεξίαν ἐμποιεῖν τοῖς ἀνθρώποις.
—Si fuera él solo, me dijo, me mantendría firme de buena gana y le probaría lo que he dicho, aunque se tratase de una cosa menos probable, porque no hay duda de que es temible el adversario. Pero contigo, Sócrates, no quiero disputar contra mi opinión. Confieso que no son los muchos ejercicios sino los ejercicios moderados los que dan la buena salud.
Τί δὲ τὰ σιτία;
Y con respecto a los alimentos, le dije:
Τὰ μέτρια ἢ τὰ πολλά; ἔφην ἐγώ.
—¿No es una cantidad moderada y no una gran cantidad la que mantiene la salud?
Καὶ τὰ σιτία ὡμολόγει. [134d] Ἔτι δὲ κἀγὼ προσηνάγκαζον αὐτὸν ὁμολογεῖν καὶ τἆλλα πάντα τὰ περὶ τὸ σῶμα ὠφελιμώτατα εἶναι τὰ μέτρια ἀλλὰ μὴ τὰ πολλὰ
Convino en ello. Y sobre todas las demás cosas, que afectan al cuerpo, le obligué igualmente a convenir en que el justo medio es lo útil, y de ninguna
μηδὲ τὰ ὀλίγα· καί μοι ὡμολόγει τὰ μέτρια.
manera lo mucho ni lo poco.
Τί δ', ἔφην, τὰ περὶ τὴν ψυχήν;
Y respecto al alma, le dije en seguida:
Τὰ μέτρια ὠφελεῖ προσφερομένων;
ἢ
τὰ
ἄμετρα
τῶν —¿Qué le convendrá? ¿Una cantidad grande de alimentos o una cantidad moderada?
Τὰ μέτρια, ἔφη.
—Moderada, me dijo.
Οὐκοῦν ἓν τῶν προσφερομένων ψυχῇ ἐστι καὶ —Y las ciencias, le repuse, ¿no entran en el τὰ μαθήματα; número de los alimentos del alma? Ὡμολόγει.
Convino en ello.
Καὶ τούτων ἄρα τὰ μέτρια ὠφελεῖ ἀλλ' οὐ τὰ πολλά; Συνέφη. [134e] Τίνα οὖν ἐρόμενοι ἂν δικαίως ἐροίμεθα ὁποῖοι μέτριοι πόνοι καὶ σιτία πρὸς τὸ σῶμά ἐστιν;
—Por consiguiente, le dije, es útil al alma, no una multitud, sino una cantidad moderada de ciencias. ¿A quién podríamos razonablemente, dirigimos, para saber cuál es la cantidad moderada de alimentos y de ejercicios, que es útil al cuerpo?
Ὡμολογοῦμεν μὲν τρεῖς ὄντες, ὅτι ἰατρὸν ἢ Convinimos todos tres en que a un médico o a παιδοτρίβην. un maestro de gimnasia. Τίνα δ' ἂν περὶ σπερμάτων σπορᾶς ὁπόσον —Y sobre semillas, para conocer la justa μέτριον; proporción en la siembra, ¿a quién sería preciso dirigirse? Καὶ τούτου τὸν γεωργὸν ὡμολογοῦμεν.
Convinimos en que a un labrador.
Τίνα δὲ περὶ μαθημάτων εἰς ψυχὴν φυτεύσεώς —Y respecto a las ciencias, ¿á quién τε καὶ σπορᾶς ἐρωτῶντες δικαίως ἂν ἐροίμεθα consultaríamos, para saber el término medio ὁπόσα καὶ ὁποῖα μέτρια; que es preciso guardar, al sembrarlas y plantarlas en el alma? [135a] Τοὐντεῦθεν ἤδη ἀπορίας μεστοὶ ἦμεν ἅπαντες· Sobre esto todos tres nos encontramos llenos κἀγὼ προσπαίζων αὐτοὺς ἠρόμην, de incertidumbre. Puesto que nos vemos en
este conflicto, les dije en tono festivo: βούλεσθε, ἔφην, ἐπειδὴ ἡμεῖς ἐν ἀπορίᾳ ἐσμέν, ἐρώμεθα ταυτὶ τὰ μειράκια; Ἢ ἴσως αἰσχυνόμεθα, ὥσπερ ἔφη τοὺς μνηστῆρας Ὅμηρος, μὴ ἀξιούντων εἶναί τινα ἄλλον ὅστις ἐντενεῖ τὸ τόξον;
—¿Queréis que llamemos en nuestro auxilio a esos dos jóvenes? ¿O quizá tendríamos vergüenza de llamarlos, como Homero dice de los amantes de Penélope, que no pudiendo tender el arco, querían que ninguno otro pudiera hacerlo?
Ἐπειδὴ οὖν μοι ἐδόκουν ἀθυμεῖν πρὸς τὸν λόγον, Cuando vi que tenían perdida la esperanza de ἄλλῃ ἐπειρώμην σκοπεῖν, καὶ εἶπον, encontrar lo que buscábamos, tomé otro
camino y les dije: ποῖα δὲ μάλιστα ἄττα τοπάζομεν εἶναι τῶν —¿Qué ciencias, según nosotros, debe ante μαθημάτων ἃ δεῖ τὸν φιλοσοφοῦντα μανθάνειν, todo aprender un filósofo? Porque ya estamos ἐπειδὴ οὐχὶ πάντα οὐδὲ πολλά; conformes en que no debe aprenderlas todas,
ni tampoco un gran número de ellas.
[135b] Ὑπολαβὼν οὖν ὁ σοφώτερος εἶπεν ὅτι κάλλιστα ταῦτ' εἴη τῶν μαθημάτων καὶ προσήκοντα ἀφ' ὧν ἂν πλείστην δόξαν ἔχοι τις εἰς φιλοσοφίαν· πλείστην δ' ἂν ἔχοι δόξαν, εἰ δοκοίη τῶν τεχνῶν ἔμπειρος εἶναι πασῶν, εἰ δὲ μή, ὡς πλείστων γε καὶ μάλιστα τῶν ἀξιολόγων, μαθὼν αὐτῶν ταῦτα ἃ προσήκει τοῖς ἐλευθέροις μαθεῖν, ὅσα συνέσεως ἔχεται, μὴ ὅσα χειρουργίας.
El sabio, tomando la palabra, dijo que las mejores y más convenientes para un filósofo eran las que debían hacerle más honor, y que nada le honrarla tanto como parecer hábil en todas las artes, o por lo menos en la mayor parte, y sobre todo en las más consideradas; que por lo tanto era preciso, que el filósofo aprendiese todas las artes dignas de un hombre libre, es decir, las que dependen de la inteligencia, y no las que dependen de la mano.
Ἆρ' οὖν οὕτω λέγεις, ἔφην ἐγώ, ὥσπερ ἐν τῇ τεκτονικῇ; [135c] Καὶ γὰρ ἐκεῖ τέκτονα μὲν ἂν πρίαιο πέντε ἢ ἓξ μνῶν, ἄκρον ἀρχιτέκτονα δὲ οὐδ' ἂν μυρίων δραχμῶν· ὀλίγοι γε μὴν κἂν ἐν πᾶσι τοῖς Ἕλλησι γίγνοιντο. Ἆρα μή τι τοιοῦτον λέγεις;
—¿Haces, le dije, la misma distinción que se acostumbra a hacer en arquitectura? Tendrás un entendido maestro de obras por cinco o seis minas, pero un arquitecto no le encontrarás por diez mil dracmas, porque hay pocos en toda la Grecia. ¿No esto lo que quieres decir?
Καὶ ὃς ἀκούσας μου συνεχώρει καὶ αὐτὸς λέγειν —Sí, me respondió. τοιοῦτον. Ἠρόμην δ' αὐτὸν εἰ οὐκ ἀδύνατον εἴη δύο μόνας τέχνας οὕτω μαθεῖν τὸν αὐτόν, μὴ ὅτι πολλὰς καὶ μεγάλας· ὁ δέ, μὴ οὕτως μου, ἔφη,
Entonces le pregunté si no era imposible, que un hombre aprendiese perfectamente dos artes, cuanto más poder aprender un gran número de ellas sobre todo de las difíciles. A lo cual él me respondió:
ὑπολάβῃς, ὦ Σώκρατες, ὡς λέγοντος ὅτι δεῖ ἑκάστην τῶν τεχνῶν τὸν φιλοσοφοῦντα ἐπίστασθαι [135d] ἀκριβῶς ὥσπερ αὐτὸν τὸν τὴν τέχνην ἔχοντα, ἀλλ' ὡς εἰκὸς ἄνδρα ἐλεύθερόν τε καὶ πεπαιδευμένον, ἐπακολουθῆσαί τε τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ οἷόν τ' εἶναι διαφερόντως τῶν παρόντων, καὶ αὐτὸν ξυμβάλλεσθαι γνώμην, ὥστε δοκεῖν χαριέστατον εἶναι καὶ σοφώτατον τῶν ἀεὶ παρόντων ἐν τοῖς λεγομένοις τε καὶ πραττομένοις περὶ τὰς τέχνας.
—No te imagines, Sócrates, que yo quiera decir que un filósofo deba saber estas artes tan perfectamente como los que las ejercen. Basta que las sepa como conviene a un hombre libre y bien educado, a fin de estar a punto de comprender mejor que los demás lo que dicen los maestros, y poder dar su dictamen, de suerte que sobre todo lo que se dice o se hace relativo á estas artes, supere en mucho a los demás en gusto e ilustración.
Κἀγώ, ἔτι γὰρ αὐτοῦ ἠμφεγνόουν τὸν λόγον ὅτι Y dudando yo aún de lo que quería decir: ἐβούλετο,
[135e] ἆρ' ἐννοῶ, ἔφην, οἷον λέγεις τὸν φιλόσοφον ἄνδρα; Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν οἷοι ἐν τῇ ἀγωνίᾳ εἰσὶν οἱ πένταθλοι πρὸς τοὺς δρομέας ἢ τοὺς παλαιστάς. Καὶ γὰρ ἐκεῖνοι τούτων μὲν
—Mira, le dije, si penetro bien en la idea que tú tienes del filósofo. Quieres, a mi parecer, que el filósofo sea respecto de los artistas, lo que es un pentatlo (1) respecto de un corredor o
De πέντε, cinco, y Άθλος, ejercicio. Conocedor experimentado en cinco especies de ejercicios, que eran el tiro de flecha, la carrera, el salto, el disco y la lucha. 1
λείπονται κατὰ τὰ τούτων ἆθλα καὶ δεύτεροί εἰσι πρὸς τούτους, τῶν δ' ἄλλων ἀθλητῶν πρῶτοι καὶ νικῶσιν αὐτούς. Τάχ' ἂν ἴσως τοιοῦτόν τι λέγοις καὶ τὸ φιλοσοφεῖν ἀπεργάζεσθαι τοὺς ἐπιτηδεύοντας τοῦτο τὸ ἐπιτήδευμα· τῶν μὲν [136a] πρώτων εἰς σύνεσιν περὶ τὰς τέχνας ἐλλείπεσθαι, τὰ δευτερεῖα δ' ἔχοντας τῶν ἄλλων περιεῖναι, καὶ οὕτως γίγνεσθαι περὶ πάντα ὕπακρόν τινα ἄνδρα τὸν πεφιλοσοφηκότα· τοιοῦτόν τινά μοι δοκεῖς ἐνδείκνυσθαι.
luchador. Vencido por los atletas de profesión en el ejercicio, que es propio de cada uno de ellos, el pentatlo está en segunda línea, mientras que es superior a todos los demás atletas. He aquí quizá el efecto, que, según tú, produce la filosofía en los que se dedican a ella; en cada arte están por bajo de los maestros, pero aunque están en segunda fila, están por cima de todos los demás hombres. De esta suerte un filósofo es en todas las cosas un hombre de segundo orden; tal es, yo creo, la idea que quieres darnos.
Καλῶς γέ μοι, ἔφη, ὦ Σώκρατες, φαίνῃ ὑπολαμβάνειν τὰ περὶ τοῦ φιλοσόφου, ἀπεικάσας αὐτὸν τῷ πεντάθλῳ. Ἔστιν γὰρ ἀτεχνῶς τοιοῦτος οἷος μὴ δουλεύειν μηδενὶ πράγματι, μηδ' εἰς τὴν ἀκρίβειαν μηδὲν διαπεπονηκέναι, ὥστε διὰ τὴν τοῦ ἑνὸς τούτου ἐπιμέλειαν τῶν ἄλλων ἁπάντων [136b] ἀπολελεῖφθαι, ὥσπερ οἱ δημιουργοί, ἀλλὰ πάντων μετρίως ἐφῆφθαι.
—Paréceme, me dijo, que has comprendido bien mi pensamiento, comparando el filósofo con el pentatlo, porque el filósofo realmente es un hombre, que no se apega a nada como un esclavo, ni se entrega exclusivamente a una cosa sola, hasta el punto de que para llevarla a su perfección, desprecie todas las demás, como hacen los artistas; el filosofo se dedica a todas en cierta medida.
Μετὰ ταύτην δὴ τὴν ἀπόκρισιν ἐγὼ προθυμούμενος σαφῶς εἰδέναι ὅτι λέγοι, ἐπυνθανόμην αὐτοῦ τοὺς ἀγαθοὺς πότερον χρησίμους ἢ ἀχρήστους εἶναι ὑπολαμβάνοι.
Después de esta respuesta, como yo quería saber claramente lo que quería decir, le pregunté si creía que las gentes hábiles eran útiles o inútiles.
Χρησίμους δήπου, ὦ Σώκρατες, ἔφη.
—Útiles seguramente, Sócrates.
Ἆρ' οὖν, εἴπερ οἱ ἀγαθοὶ χρήσιμοι, οἱ πονηροὶ —Si las gentes hábiles son útiles, las gentes ἄχρηστοι; inhábiles son inútiles. Ὡμολόγει.
Convino conmigo.
Τί δέ; Τοὺς φιλοσόφους ἄνδρας χρησίμους ἡγῇ ἢ οὔ;
—Pero los filósofos, ¿son útiles o no lo son? —Son, no sólo útiles, sino los más útiles de los hombres.
[136c] Ὁ δὲ ὡμολόγει χρησίμους, καὶ πρός γε ἔφη χρησιμωτάτους εἶναι ἡγεῖσθαι. Φέρε δὴ γνῶμεν, εἰ σὺ ἀληθῆ λέγεις, ποῦ καὶ χρήσιμοι ἡμῖν εἰσιν οἱ ὕπακροι οὗτοι; Δῆλον γὰρ ὅτι ἑκάστου γε τῶν τὰς τέχνας ἐχόντων φαυλότερός ἐστιν ὁ φιλόσοφος.
—Veamos, pues, si dices verdad, y examinemos cómo hombres, que están en segunda línea, pueden ser útiles; porque es evidente que en cada arte el filósofo es inferior al artista respectivo.
Ὡμολόγει.
Convengo en ello.
Φέρε δὴ σύ, ἦν δ' ἐγώ, εἰ τύχοις ἢ αὐτὸς —Pues bien, dime, ¿si estuvieses enfermo o lo ἀσθενήσας ἢ τῶν φίλων τις τῶν σῶν περὶ ὧν σὺ estuviese alguno de tus amigos, con gran σπουδὴν μεγάλην ἔχεις, πότερον ὑγείαν sentimiento tuyo, para restablecer tu salud o la
βουλόμενος κτήσασθαι τὸν ὕπακρον ἐκεῖνον de tu amigo, llamarías al filósofo, este hombre [τὸν φιλόσοφον] εἰσάγοις ἂν εἰς τὴν οἰκίαν ἢ τὸν que es hábil en segunda línea, o harías venir al ἰατρὸν λάβοις; médico? [136d] Ἀμφοτέρους ἔγωγ' ἄν, ἔφη.
—Yo les haría venir a los dos.
Μή μοι, εἶπον ἐγώ, ἀμφοτέρους λέγε, ἀλλ' —No me digas los dos; es preciso optar por ὁπότερον μᾶλλόν τε καὶ πρότερον. uno de ellos. ¿A cuál darás tú la preferencia? Οὐδεὶς ἄν, ἔφη, τοῦτό γε ἀμφισβητήσειεν, ὡς —No hay nadie que dude y que no haga venir οὐχὶ τὸν ἰατρὸν καὶ μᾶλλον καὶ πρότερον. al médico. Τί δ'; Ἐν νηὶ χειμαζομένῃ ποτέρῳ ἂν μᾶλλον —Y si te hallases en un buque batido por la ἐπιτρέποις σαυτόν τε καὶ τὰ σεαυτοῦ, τῷ tempestad, ¿á quién encomendarlas tu persona κυβερνήτῃ ἢ τῷ φιλοσόφῳ; y cuanto te perteneciese, al filósofo o al piloto? Τῷ κυβερνήτῃ ἔγωγε.
—Al piloto sin duda.
Οὐκοῦν καὶ τἆλλα πάνθ' οὕτως, ἕως ἄν τις —De manera que en todas las ocasiones en que δημιουργὸς ᾖ, οὐ χρήσιμός ἐστιν ὁ φιλόσοφος; se encuentra un hombre especial, el filósofo no es útil. Φαίνεται, ἔφη.
—Al parecer.
[136e] Οὐκοῦν νῦν ἄχρηστός τις ἡμῖν ἐστιν ὁ φιλόσοφος; Εἰσὶ γὰρ ἡμῖν ἀεί που δημιουργοί· ὡμολογήσαμεν δὲ τοὺς μὲν ἀγαθοὺς χρησίμους εἶναι, τοὺς δὲ μοχθηροὺς ἀχρήστους.
—Por consiguiente, los filósofos son gentes inútiles, porque en cada arte tenemos hombres hábiles, y estamos conformes en que sólo las personas hábiles son útiles, y que los demás son inútiles.
Ἠναγκάζετο ὁμολογεῖν.
Se vio precisado a convenir en ello.
Τί οὖν μετὰ τοῦτο; Ἔρωμαί σε ἢ ἀγροικότερόν —¿Me atreveré a hacerte aún otras preguntas? ἐστιν ἐρέσθαι ¿Te parecerá una desatención que te haga tantas? -Ἐροῦ ὅτι βούλει.
—Pregúntame todo lo que quieras.
Οὐδὲν δή, ἔφην ἐγώ, ζητῶ ἄλλο ἢ ἀνομολογήσασθαι τὰ [137a] εἰρημένα. Ἔχει δέ πως ὡδί. Ὡμολογήσαμεν καλὸν εἶναι τὴν φιλοσοφίαν καὶ αὐτοὶ φιλόσοφοι εἶναι, τοὺς δὲ φιλοσόφους ἀγαθούς, τοὺς δὲ ἀγαθοὺς χρησίμους, τοὺς δὲ πονηροὺς ἀχρήστους· αὖθις δ' αὖ τοὺς φιλοσόφους ὡμολογήσαμεν, ἕως ἂν οἱ δημιουργοὶ ὦσιν, ἀχρήστους εἶναι, δημιουργοὺς δὲ ἀεὶ εἶναι. Οὐ γὰρ ταῦτα ὡμολόγηται;
—Lo que yo quiero es que convengamos de nuevo en todo lo que hemos dicho, que es lo siguiente: Hemos convenido, por una parte, en que la filosofía es una cosa buena, que hay filósofos, que los filósofos son hábiles, que los hombres hábiles son útiles, y que los inhábiles inútiles; y por otra parte, estamos de acuerdo en que los filósofos son inútiles, mientras hay artistas especiales, y los hay siempre. ¿No estamos conformes en todo esto?
Πάνυ γε, ἦ δ' ὅς.
— Ciertamente.
Ὡμολογοῦμεν ἄρα, ὡς ἔοικε, κατά γε τὸν σὸν —Estamos, pues, conformes, a mi parecer, y tú λόγον, εἴπερ τὸ φιλοσοφεῖν ἐστι περὶ τὰς τέχνας mismo lo reconoces, en que si la filosofía ἐπιστήμονας εἶναι ὃν σὺ λέγεις τὸν τρόπον, consiste en saber todas las artes de la manera
πονηροὺς αὐτοὺς εἶναι καὶ [137b] ἀχρήστους, ἕως ἂν ἐν ἀνθρώποις τέχναι ὦσιν. Ἀλλὰ μὴ οὐχ οὕτως, ὦ φίλε, ἔχωσι, μηδ' ᾖ τοῦτο φιλοσοφεῖν, περὶ τὰς τέχνας ἐσπουδακέναι, οὐδὲ πολυπραγμονοῦντα κυπτάζοντα ζῆν οὐδὲ πολυμαθοῦντα, ἀλλ' ἄλλο τι, ἐπεὶ ἐγὼ ᾤμην καὶ ὄνειδος εἶναι τοῦτο καὶ βαναύσους καλεῖσθαι τοὺς περὶ τὰς τέχνας ἐσπουδακότας. Ὧδε δὲ σαφέστερον εἰσόμεθα εἰ ἄρα ἀληθῆ λέγω, ἐὰν τοῦτο ἀποκρίνῃ· τίνες ἵππους ἐπίστανται [137c] κολάζειν ὀρθῶς; Πότερον οἵπερ βελτίστους ποιοῦσιν ἢ ἄλλοι;
que tú dices, los filósofos serán inhábiles é inútiles mientras haya artes entre los hombres. Mira que acaso no sea así, querido mío, y que filosofar sea otra cosa que mezclarse en todas las artes y pasar su vida en hacerlo todo y aprenderlo todo, porque a mi parecer esto es impropio, y se llaman peones a los que se ocupan de esta manera en las artes. Por lo demás, para que te persuadas mejor de que digo verdad, respóndeme a lo siguiente: ¿quiénes son lo que saben corregir los caballos? ¿Son los que los hacen mejores o son otros?
Οἵπερ βελτίστους.
—Los que les hacen mejores.
Τί δέ; Κύνας οὐχ οἳ βελτίστους ἐπίστανται —Y respecto a los perros, ¿saber corregirlos no ποιεῖν, οὗτοι καὶ κολάζειν ὀρθῶς ἐπίστανται; es hacerlos mejores? Ναί.
—Sí.
Ἡ αὐτὴ ἄρα τέχνη βελτίστους τε ποιεῖ καὶ —De esta manera, ¿con un mismo arte se les κολάζει ὀρθῶς; hace mejores y se les corrige? Φαίνεταί μοι, ἦ δ' ὅς.
—Lo confieso.
Τί δέ; Πότερον ἥπερ βελτίστους τε ποιεῖ καὶ —Pero este arte de hacerlos mejores y de κολάζει ὀρθῶς, ἡ αὐτὴ δὲ καὶ γιγνώσκει τοὺς corregirlos, ¿no es el mismo que el de discernir χρηστοὺς καὶ τοὺς μοχθηρούς, ἢ ἑτέρα τις; los buenos de los malos, o es otro distinto? Ἡ αὐτή, ἔφη.
—No, es el mismo.
Ἐθελήσεις οὖν καὶ κατ' ἀνθρώπους τοῦτο —¿Y dirás lo propio de los hombres? El arte de ὁμολογεῖν, [137d] ἥπερ βελτίστους ἀνθρώπους hacerlos mejores ¿es el mismo que el de ποιεῖ, ταύτην εἶναι καὶ τὴν κολάζουσαν ὀρθῶς corregir y discernir los buenos de los malos? καὶ διαγιγνώσκουσαν τοὺς χρηστούς τε καὶ μοχθηρούς; Πάνυ γ', ἔφη.
—Es el mismo.
Οὐκοῦν καὶ ἥτις ἕνα, καὶ πολλούς, καὶ ἥτις —El arte que se aplica a un solo hombre, πολλούς, καὶ ἕνα; ¿puede aplicarse á muchos, y el arte que se Ἦ ἄλλην οὖν τινα καλεῖς καὶ δικαιοσύνην ἢ aplica a muchos puede aplicarse a uno solo? ταύτην; Ναί.
—Sí.
Καὶ καθ' ἵππων δὴ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων —Lo mismo sucede con los caballos y con οὕτως; todos los animales. Φημί.
—Convengo en ello.
Τίς οὖν ἐστιν ἡ ἐπιστήμη, ἥτις τοὺς ἐν ταῖς —Pero, ¿cómo llamas a la ciencia que corrige a πόλεσιν ἀκολασταίνοντας καὶ παρανομοῦντας los que viven en la licencia y violan las leyes? ὀρθῶς κολάζει; Οὐχ ἡ δικαστική; No es la ciencia del juez.
Ναί.
—Sí.
Ἦ ἄλλην οὖν τινα καλεῖς καὶ δικαιοσύνην ἢ ταύτην;
—Y esta ciencia ¿no es la que llamas justicia?
Οὐκ, ἀλλὰ ταύτην.
—La misma.
[137e] Οὐκοῦν ᾗπερ κολάζουσιν ὀρθῶς, ταύτῃ καὶ —Así pues, el arte de corregir a los malos sirve γιγνώσκουσι τοὺς χρηστοὺς καὶ μοχθηρούς; también para distinguirlos de los buenos.
Ταύτῃ.
—Seguramente.
Ὅστις δὲ ἕνα γιγνώσκει, καὶ πολλοὺς γνώσεται;
—Y el que reconoce uno de estos, puede reconocer muchos.
Ναί.
—Sí.
Καὶ ὅστις γε πολλοὺς ἀγνοεῖ, καὶ ἕνα;
—Y el que no puede reconocer muchos, no podrá reconocer uno solo.
Φημί.
—Lo confieso.
Εἰ ἄρα ἵππος ὢν ἀγνοοῖ τοὺς χρηστοὺς καὶ —Por consiguiente, si un caballo no distingue πονηροὺς ἵππους, κἂν ἑαυτὸν ἀγνοοῖ ποῖός τίς los buenos de los malos caballos, no conocerá ἐστιν; tampoco lo que es él mismo. Φημί.
—Ciertamente no.
Οὕτω δὴ καὶ εἰ κύων;
—¿Sucede lo mismo con un perro?
Ὡμολόγει.
—Lo mismo.
[138a] Τί δ'; Ἐπειδὰν ἄνθρωπός τις ὢν ἀγνοῇ τοὺς χρηστοὺς καὶ μοχθηροὺς ἀνθρώπους, ἆρ' οὐχ αὑτὸν ἀγνοεῖ πότερον χρηστός ἐστιν ἢ πονηρός, ἐπειδὴ καὶ αὐτὸς ἄνθρωπός ἐστιν;
—Así, pues, un hombre que no distinguiese los hombres buenos de los malos, ignoraría si él mismo es bueno o malo, puesto que también es hombre.
Συνεχώρει.
—Cierto.
Τὸ δὲ αὑτὸν ἀγνοεῖν σωφρονεῖν ἐστιν ἢ μὴ —¿No conocerse a sí mismo es ser sabio o σωφρονεῖν; mentecato? Μὴ σωφρονεῖν.
—Es ser mentecato.
Τὸ ἑαυτὸν ἄρα γιγνώσκειν ἐστὶ σωφρονεῖν;
—Por consiguiente, conocerse a sí mismo es ser sabio.
Φημί, ἔφη.
—Así lo pienso.
Τοῦτ' ἄρα, ὡς ἔοικε, τὸ ἐν Δελφοῖς γράμμα —Así pues, o lo que parece, la inscripción del παρακελεύεται, σωφροσύνην ἀσκεῖν καὶ templo de Delfos (1) nos exhorta a practicar la δικαιοσύνην. sabiduría y la justicia. Ἔοικεν. Τῇ αὐτῇ δὲ ἐπιστάμεθα;
1
—Así parece. ταύτῃ
καὶ
γνῶθι σεαυτόν Conócete a ti mismo.
κολάζειν
ὀρθῶς —¿Pero no es la justicia la que nos enseña a corregirnos?
Ναί.
—Convengo en ello.
[138b] Οὐκοῦν ᾗ μὲν κολάζειν ὀρθῶς —Por tanto el arte de corregir es la justicia, y el ἐπιστάμεθα, δικαιοσύνη αὕτη ἐστίν, ᾗ δὲ arte de conocernos a nosotros mismos y a los διαγιγνώσκειν καὶ ἑαυτὸν καὶ ἄλλους, demás es la sabiduría. σωφροσύνη; Ἔοικεν, ἔφη.
—Así me lo parece.
Ταὐτὸν ἄρα ἐστὶ καὶ δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη; —La justicia y la sabiduría son, por tanto, una misma cosa. Φαίνεται.
—Al parecer.
Καὶ μὴν οὕτω γε καὶ αἱ πόλεις εὖ οἰκοῦνται, ὅταν —Y los Estados están bien regidos, cuando los οἱ ἀδικοῦντες δίκην διδῶσιν. malos son castigados. Ἀληθῆ λέγεις, ἔφη.
—Dices verdad.
Καὶ πολιτικὴ ἄρα αὑτή ἐστιν.
—¿Es esto lo que se llama la política?
Συνεδόκει.
—Convengo en ello.
Τί δὲ ὅταν εἷς ἀνὴρ ὀρθῶς πόλιν διοικῇ, ὄνομά γε —Cuando un hombre gobierna bien un Estado, τούτῳ οὐ τύραννός τε καὶ βασιλεύς; ¿no se le da el nombre de rey? Φημί.
—Sin duda.
Οὐκοῦν βασιλικῇ τε καὶ τυραννικῇ τέχνῃ διοικεῖ; —¿Gobierna, pues, con el arte real? Οὕτως.
—Es claro.
Καὶ αὗται ἄρ' αἱ αὐταὶ τέχναι εἰσὶν ἐκείναις;
—¿Y éste no es el mismo de que acabamos de hablar?
Φαίνονται.
—Parece que sí.
[138c] Τί δ' ὅταν εἷς ὢν ἀνὴρ οἰκίαν διοικῇ ὀρθῶς, — Cuando un particular gobierna bien su casa, τί ὄνομα τούτῳ ἐστίν; Οὐκ οἰκονόμος τε καὶ ¿qué nombre se le da? ¿No se le llama un buen δεσπότης; administrador, un buen amo? Ναί.
—Sí.
Πότερον οὖν καὶ οὗτος δικαιοσύνῃ εὖ ἂν τὴν —¿Mediante qué arte gobierna tan bien su οἰκίαν διοικοῖ ἢ κἄλλῃ τινὶ τέχνῃ; casa? ¿No es mediante el arte de la justicia? Δικαιοσύνῃ.
— Seguramente.
Ἔστιν ἄρα ταὐτόν, ὡς ἔοικε, βασιλεύς, τύραννος, πολιτικός, οἰκονόμος, δεσπότης, σώφρων, δίκαιος. Καὶ μία τέχνη ἐστὶν βασιλική, τυραννική, πολιτική, δεσποτική, οἰκονομική, δικαιοσύνη, σωφροσύνη.
—Me parece, pues, que rey, político, administrador y amo justos y sabios son una misma cosa, y que el reinado, la política, la economía, la sabiduría y la justicia no son más que un solo y mismo arte.
Φαίνεται, ἔφη, οὕτως.
— Es evidente.
[138d] Πότερον οὖν τῷ φιλοσόφῳ, ὅταν μὲν —Y bien, cuando un médico hable
de
ἰατρὸς περὶ τῶν καμνόντων τι λέγῃ, αἰσχρὸν μήθ' ἕπεσθαι τοῖς λεγομένοις δύνασθαι μήτε συμβάλλεσθαι μηδὲν περὶ τῶν λεγομένων ἢ πραττομένων, καὶ ὁπόταν ἄλλος τις τῶν δημιουργῶν, ὡσαύτως· ὅταν δὲ δικαστὴς ἢ βασιλεὺς ἢ ἄλλος τις ὧν νυνδὴ διεληλύθαμεν, οὐκ αἰσχρὸν περὶ τούτων μήτε ἕπεσθαι δύνασθαι μήτε συμβάλλεσθαι περὶ αὐτῶν;
enfermedades delante de un filósofo, o un artista cualquiera hable de su arte, sería vergonzoso para el filósofo el no entender lo que dicen ni poder dar su dictamen; y cuando un juez, un rey o cualquiera otro de los que hemos nombrado hablen delante de él, ¿no será vergonzoso para este filósofo no poder entenderles ni decir nada?
Πῶς δ' οὐκ αἰσχρόν, ὦ Σώκρατες, περί γε —¿Cómo no ha de ser vergonzoso, Sócrates, no τοσούτων πραγμάτων μηδὲν ἔχειν tener nada que decir sobre tales cosas? συμβάλλεσθαι; [138e] Πότερον οὖν καὶ περὶ ταῦτα λέγωμεν, ἔφην, πένταθλον αὐτὸν δεῖν εἶναι καὶ ὕπακρον, καὶ ταύτης μὲν τὰ δευτερεῖα ἔχοντα πάντων τὸν φιλόσοφον, καὶ ἀχρεῖον εἶναι ἕως ἂν τούτων τις ᾖ, ἢ πρῶτον μὲν τὴν αὑτοῦ οἰκίαν οὐκ ἄλλῳ ἐπιτρεπτέον οὐδὲ τὰ δευτερεῖα ἐν τούτῳ ἑκτέον, ἀλλ' αὐτὸν κολαστέον δικάζοντα ὀρθῶς, εἰ μέλλει εὖ οἰκεῖσθαι αὐτοῦ ἡ οἰκία;
—¿Pero asentaremos, que sobre estas cosas el filósofo debe de ser como un pentatlo que está siempre en segunda línea, y que por consiguiente es inútil en tanto haya hombres especiales; o bien diremos, que no debe abandonar a otro la dirección de su casa, ni ocupar en esto el segundo puesto, sino que debe saber juzgar y castigar como sea preciso, para que su casa esté bien administrada?
Συνεχώρει δή μοι.
Convino en ello.
Ἔπειτά γε δήπου ἐάντε οἱ φίλοι αὐτῷ διαίτας ἐπιτρέπωσιν, ἐάντε ἡ πόλις τι προστάττῃ διακρίνειν ἢ δικάζειν, [139a] αἰσχρὸν ἐν τούτοις, ὦ ἑταῖρε, δεύτερον φαίνεσθαι ἢ τρίτον καὶ μὴ οὐχ ἡγεῖσθαι;
— En fin, si sus amigos le toman por árbitro o su patria le hace juez en los negocios públicos o privados, ¿no será una vergüenza para él encontrarse en segunda o tercera línea en lugar de ocupar la primera?
Δοκεῖ μοι.
—Así me parece.
Πολλοῦ ἄρα δεῖ ἡμῖν, ὦ βέλτιστε, τὸ φιλοσοφεῖν —Mi querido amigo, está muy lejos de πολυμαθία τε εἶναι καὶ ἡ περὶ τὰς τέχνας consistir la filosofía en aprenderlo todo y en πραγματεία. dedicarse a todas las artes. Εἰπόντος δ' ἐμοῦ ταῦτα ὁ μὲν σοφὸς αἰσχυνθεὶς τοῖς προειρημένοις ἐσίγησεν, ὁ δὲ ἀμαθὴς ἔφη ἐκείνως εἶναι· καὶ οἱ ἄλλοι ἐπῄνεσαν τὰ εἰρημένα.
Al oír estas palabras el sabio, confundido por lo que había dicho, no supo qué responder, y el ignorante aseguró que yo tenía razón. Los demás aplaudieron también lo dicho por mí.