IftíM S I- ©
r k
j rsü©© a.ss V j Pautas para evaluar las diferentes traducciones
f lllU
f l
Asociación
O lll J O
^asa Edito itora
— m
Sudamericana
Gral. José de San Martín 4555, B1604CDG Florida Oeste, Buenos Aires, Rep. Argentina.
Versiones de la Biblia Pautas para evaluar las diferentes traducciones Marcos G. Blanco
Dirección: Dirección: Gabri Gabriela ela S. S. Pepe Pepe Diseño del interior: Giannina Osorio Diseño de tapa: Carlos Schefer Ilustración: Shutterstock (Banco de imágenes) Libro de edición argentina IMPRESO EN LA ARGENTINA - Print Printed ed in Argent Argentiina Primera edición MMXVII - 4,5M Es propiedad. propiedad. © Asociación Casa Editora Editora Sudame Sudameri ricana cana 2017. Queda hecho el depósito que marca la ley 11.723. ISBN 978-987-701-660-4
Blanco, Marcos G. Versiones Versiones de de la Bib B ibllia: ia: pautas pautas para evaluar evaluar las diferentes diferentes traducciones / Marcos G. Blanco ; diri dirigido gido por Gabriel Gabriela a S. Pepe Pepe.. - 1 “ ed . - Florida Florida : Asociación Asociación Casa Casa Edit Editora ora Sudamericana, 2017. ■ 112 p . ; 21 x 14 cm. ISBN 978-987-701978-987- 701-660660-4 4 1. Teología. Teología. I. Pepe, Ga Gabri briela ela S., dir. II. Título. ítulo. CDD 220.6
Se terminó terminó de imprimir imprimir el 30 de junio junio de 2017 en taller talleres es propios (G (Gral. José de de San San Marti Martin n 4555, B1604CDG Florida Oeste, Buenos Aires). Prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación publicación (texto, imágenes imágenes y diseño), diseño), su manipulación anipulación infor informátic mática a y transmisión transmisión ya sea electrónica, electrónica, mecánica, ecánica, por fotocopia fotocopia u otr otros os medios, sin permiso previo del editor. -109194-
Introducción
..............................................................................
7
Capítulo 1 ¿Cómo se se esc rib ió la Biblia? ..................................................... 11 Definición bíblica................................................................12 Cuatro modelos básicos...................................................13 Dios como Revelador........................................................15 El profeta como “megáfono" de Dios ...........................18 Cómo funciona la Inspiración.........................................19 Dos patrones distintivos ................................................. 22 Conclusión...........................................................................29 Capítulo 2 Form ación del canon: ¿Por ¿Por qu é hay dos Biblias d i f e r e n t e s ? ........ ............ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........3 ....311 Autoridad Autorida d eclesiástica eclesiástica..................................................... 33 Canon Canon intrínseco........ ............ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ....... ...34 34 Criterios de reconocimiento canónico.........................37 Capítulo 3 El análisis análisis tex tu al: ¿Por ¿Por qué existen manu scrito s diferentes? ................................................................................... 41 Clasificación de las diversas familias de manuscritos........ ............ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ......4 ..44 4 Reglas de la crítica textual ............................................. 45 Procedimientos para la crítica textual del Nuevo Test Te stam amen ento to.... ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ........ ...... 46 De qué modo determinar la mejor lectura................47
¿Por qué hay tantos manuscritos diferentes? ......... 50 El final del Evangelio de Marcos .................................... 51 “El “El tex te xto bíblico es es conf confia iabl ble” e” - Una nota sobre 1 Juan 5:7.......... 5:7................ .............. ................ ................ ................ ................ ................ ................ .......... ..56 56 ¿De dónde provienen la versión Reina-Valera de 1960 y sus predecesoras?............................................57 ¿De dónde provienen las nuevas versiones de la Bibli Biblia?............ a?.................... ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ............ ....59 59 Capítulo 4 La difícil difícil tare a d e la trad uc ció n .............................................. 61 Estilos de traducción ........................................................ 67 Clasificación esquemática de las diferentes traducciones...................................................................70 Capítulo 5 Pautas Pa utas para evaluar las las diferentes ver si o n es .................. 73 Lenguaj Lenguaje.......... e................ .............. ................ ................ ................ ................ ................ ................ ............... .......7 73 Teol Teolog ogía ía........ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ................ ........74 74 Tipos de traducción .......................................................... 74 Usos de la Biblia ................................................................ 75 Entidad publicadora ......................................................... 76 Versión más difundida ..................................................... 77 Composición del equipo de traductores ..................... 77 Sugerencia Sugerenciass para escoger un tip o p artic ular de B ib lia.. lia.. 78 Materiales de construcción ............................................ 79 Diseño.................................................................................. 80 Material de ayuda..............................................................81 A l g u n o s an ál i s i s p u n t u a l e s ..................................................... 8 3 “Una “Una vers versió ión n no recome recomenda ndabl ble e de la Bibli Biblia” a” ........ ............ ......83 ..83 La profecía bajo ataque en las nuevas versiones ....85 Diferentes versiones para propósitos distintos ......87 Capítulo 6 De conspiraciones y o tras s osp echas .................................. 91 El ataque a Wescotty Hort ............................................ 92 La Nueva Versión Internacional ¿niega la divinidad
de Cr Cristo is to?.............. ?...................... ................ ................ ............... ............... ................ ................ ............ ....93 93 ¿Le han quitado versículos a la Nueva Versión Internacional? .................................................................95 ¿Quién Quién está d etr ás d e la la NV I? ................................................ 9 7 Lenguaje inclusivo: La batalla por la identidad de género...............................................................................99 Más allá de la "guerra de versiones” .......................... 105 Conclusión
Entonces, ¿qué versió n u tilizar ? ......................................... 1 0 7 Anexo
“El ena de W h ite y las “Ele las d iferentes versio nes de la la Biblia” ........................................................... 1 0 9
Clave de abreviatu abre viaturas ras de versiones de la Biblia BC BJ BLP BLPH BP DHH LBLA NB E NC NTV NVI PDT RVA RVC RVR RVR 95 TLA VM
Sagrado Biblia, traducción Bover-Cantera Biblia Biblia de Jerusaién Jerusaién La Palabra, versión Española La Palabra, versión Hispanoamericana La Biblia Biblia del pe reg rino Dios Dios habla ho y La Biblia de las las A m éricas Nueva Biblia Biblia española Sagrada Biblia, Nácar-Colunga Sa nta B iblia, iblia, Nueva Traducción Viviente Sa nta B iblia, blia, Nueva Versión Internacional La B iblia, iblia, versión Palabra de Dios para todos Sa nta B iblia, iblia, versión Reina-Valera Antigua Sa nta Biblia, Biblia, versión Reina-Valera Contemporánea S an ta Biblia, Biblia, versión Reina-Valera, Revisión 1960 Sa nta B iblia, iblia, versión Reina-Valera, Revisión 1995 La Biblia, Traducción en Lenguaje Actual S an ta Biblia, Biblia, Versión Moderna (1893, Pratt)
[
|
a versión versión Reina-Valera Reina-Valera ha ha sido, sido, sin sin lugar a dudas, dudas, la versió versión n • favorita favo rita de protestantes, protesta ntes, de evan evangé gélico licos s y de de adventistas que tienen como lengua madre el idioma de Cervantes. Es cier to que, a lo largo de las últimas décadas, han aparecido otras versiones. Mientras que, en el pasado, la mayoría de las Biblias (producidas (producidas por por estudiosos protes pr otestant tantes es y católicos romano romanos) s) bl e (publicada entre 1582 se basaban en la Dou ay-Rheims B i ble y 1609), a partir de la segunda mitad del siglo XX, comenzó a existir una proliferación de traducciones modernas basadas en fuentes más antiguas. Algunas de esas versiones son: Biblia de Nácar-Colunga (1944), Biblia de Bover-Cantera (1947), Biblia Comentada de Juan Straubinger (1948-1951), Biblia de Jerusalén (1967), Reina-Valera 77 (1977), Reina-Valera 95 (1995), La Biblia del peregrino (1993) y Nueva Versión Internacional (1999). Alg Algun unos os estab taban desc descon onte tent ntos os con el idio idiom ma un un tanto arca rcaico ico de la Reina-Valera de 1960. Así, en 1999, salió al mercado la Nue va Versión Versión Internacional Internacional.. Desde esde entonc entonces, es, de todos todos los intento intentos s por reemplazara la Reina-Valera 1960 (RVR), la Nueva Versión Internacional (NVI) es la que más éxito ha tenido. ¿La razón? Quizá sea no solo porque utiliza un lenguaje más moderno, sino también porque fue realizada por biblistas latinoamericanos. El resultado es un lenguaje más fresco y comprensible para Lati noamérica, alejado del “vosotros” español. Sociedades Bíblicas Unidas, dueña del c o p y r i g h t de la RVR, trató de contrarrestar el avance de la NVI con la Traducción en Lenguaje Actual (TLA), pero no tuvo una buena acogida. 7
En 2012, se presentó la Reina-Valera Contemporánea (RVC). Realizada por bibllstas latinoamericanos, utiliza un castellano clásico y moderno, con una actualización de las palabras caídas en desuso. Quizá la principal diferencia sea el cambio del plural españolizado “vosotros” por el más latinoamericano “ustedes”. Por su parte, en España, la traducción La Palabra, lanzada en 2010, “tiene un carácter eminentemente formal (o literal), que en ocasiones pasa a ser funcional (o dinámico) según lo requiera el propio texto”.1 En el ámbito de devoción personal, algunos preferían una Dios ha bla ho y. En los versión más dinámica, como la versión Dios ámbitos ámbi tos académ académicos icos y eruditos, muchos muchos optaban por la Biblia de Jerusalén. Sin embargo, muy pocos se atrevían a llevar estas versiones un sábado de mañana a la iglesia. La versión que se utilizaba colectivamente, en el ámbito litúrgico, era la Reina-Valera. Eloy contamos con una cantidad antes impensada de ver siones de la Biblia. La pregunta que muchos se hacen es: ¿Cuál versión debemos escoger? Una respuesta fácil y rápida es que ninguna Biblia es perfecta. Ninguna refleja con total exactitud los escritos originales. Lo que sí se puede hacer es, del amplio espectro de versiones con las que contamos en la actualidad, elegir las mejores. Elaydos razones básicas que hacen que las versiones de la Biblia sean diferentes. En primer lugar: se basan en familias de manuscritos relativamente distintas. En segundo lugar: tienen diferencias con respecto al estilo de traducción. Abordaremos en profundidad estos dos asuntos, además de estudiartemas introductorios necesarios, como el concepto bíblico de Reve lación e Inspiración, y la formación del Canon. Uno de los mayores aportes de este libro es que señala pautas de evaluación de las distintas versiones, con el objetivo de que los lectores puedan tomar una decisión informada a la hora de esco escoger ger entre tantas diferentes diferent es traducciones tr aducciones y versio-1 versio-1 1José José LuisAndav LuisA ndavert, ert, Palabra Viva, ns Viva, ns 30 (3ertr¡m. de 2010), p. 18. Disponible en línea: www.sociedadbibl www.sociedadbiblica.orgA/vebJmages/magazinesPdf ica.orgA/vebJmages/magazinesPdf/16/palviva-30/16/palviva-30web2-pdf.pdf
8
nes de la Biblia. Finalmente, se analizan algunas problemáticas actuales, como el ataque a ciertas versiones modernas como la NVI y otras teorías conspirativas.
¡9
¿Cómo Cómo se esc escrib ribió ió la Biblia? ado que nací en un hogar cristiano, no puedo recordar el momento en que tuve una Biblia en mis manos por primera vez. Desde que tengo uso de razón, las Escrituras forman parte de mi vida cotidiana. Pero, no puedo dejar de imaginar las sensaciones de una persona joven o adulta que se encuentra por primera vez con un ejemplar de las Sagradas Escrituras. ¿Qué pasará por su mente? ¿Qué preguntas se hará con respecto a su origen? Al Al toma to marr un libro, lo primero pr imero que que hago, go, luego luego de leer su su título, es ver quién es su autor. En su tapa, la Biblia no lo dice. Como alguien acostumbrado a trabajar en el ámbito editorial, sé a dónde ir para encontrar esa información: la ficha técnica, que generalmente se encuentra luego de la portada o de la portadilla del libro. Pero ¡oh, sorpresa!, allí tampoco aparece esa información. ¿Qué debe suponer el lector “primerizo”, aquel que se acerca por primera vez a la Biblia? ¿Quién la escribió? ¿Cómo llegó a formarse? Por supuesto, incluso un lego en asuntos religiosos sabe que los cristianos afirman que la Biblia tuvo su origen en Dios mismo, pero ¿significa eso que la Biblia cayó del cielo, tal y como la conocemos ahora; o tuvo Dios sus “secretarios” o redactores? ¿Fue escrita por Dios o por los hombres? 11
Definición bíblica
Una de las decisiones clave que debemos tomar al abordar el fenómeno de la Biblia es determinar si la vamos a analizar desde puntos de vista ajenos a ella o si vamos a darle prioridad a la manera en que ella se define a sí misma. No sería hacerle justicia al al Libro Libro y a su autor auto r (o sus autore autores) s) no tomar tom ar en con con sideración, en primer lugar, lo que la Biblia dice acerca de sí misma y de su origen. Uno de los escritores más prolíficos de la Biblia, el apóstol Pablo, señala contundentemente: "Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, a fm de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra" (2 Tim. 3:16, 17). Por su parte, el apóstol Pedro va en la misma dirección: “Tenemos también la palabra profética más segura, a la cual hacéis bien en estar atentos como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones; entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada, porque nunca la profecía fue traída por voluntad hu mana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo” (2 Ped. 1:19-21). El autotestimonio bíblico afirma que la Escritura es “inspirada” por Dios; los profetas hablaron "siendo inspirados” por el Espíritu Santo. anto. Los dos dos versículos versículos anteriore anter iores s tienen abundante y pro p rofu fun n da información acerca del origen y la naturaleza de la Biblia. Se afirma que (1) las Escrituras tuvieron su origen en Dios: Dios es el que toma la Iniciativa de revelarse, de comunicarse con el ser humano; además, que (2) esa revelación se produce mediante el fenómeno de la “Inspiración” (theopneustos), que abordaremos más adelante; y que (3) ese fenómeno abarca toda la Biblia. Al Al analizar analizar esto estos s versí versícul culos os sobre sobre el el origen origen de la Bib Biblia lia,, es importante tomar en cuenta tanto lo que afirma como lo que de la Biblia, no. Si bien se hace énfasis en que Dios es el a u t o r de crit or de ella. Los escritores, “los no se asevera que él sea el es critor santos hombres de Dios”, fueron los que registraron la Reve lación bajo “Inspiración” divina. 12 I W
: L
¿Ttr-:
As Así, el el apóstol Pedro edro afirma claramente claramente que, si bien ien el el ser ser humano es el agente material de las Escrituras, el origen de la Revelación -la fuente del material que se encuentra plasmado en la Escritura- pertenece a Dios. La actividad humana partici pa, pero no es la fuente de la que surgen las explicaciones, las exposiciones o las interpretaciones contenidas en las Escrituras. Sin embargo, todavía nos queda la pregunta: ¿De qué modo debemos entender la relación entre el autor divino y los es critores humanos? ¿Qué parte desempeña cada uno de estos actores? ¿De qué manera se plasmó en “las Escrituras” ese proceso de Revelación? Cuatro modelo modelos s básicos
Una aproximación superficial a la Biblia como libro es sufi ciente para darse cuenta de que la escritura de la Biblia no fue un fenómeno monolítico que se desarrolló en poco tiempo y de la misma forma. Por el contrario, la Biblia, tal como nos ha llegado, es fruto de unos cuarenta escritores, que dejaron su testimonio a lo largo de quince siglos, en tres idiomas diferen tes: hebreo, arameo y griego. Una aproximación más erudita nos dirá que hay muchos estilos literarios, que responden a la cantidad de autores y a las diferentes culturas representadas. Entonces, ¿cómo se conformó la Biblia? Los versículos que brevemente hemos analizado (2 Tim. 3:16, 17; 2 Ped. 1:21) afirman categóricamente que Dios "inspiró" las Escrituras; sin embargo, este es un término demasiado amplio como para elaborar una explicación de la manera en que, en la práctica, funciona el método divino para transmitir la voluntad de Dios de manera escrita. Al analizar las declaraciones de la misma Escritura, y la Biblia en su forma escrita, los eruditos han trata tra tado do de elaborar ela borar varios “modelos” para para describir des cribir cómo cómo funciona el fenómeno de la Inspiración. Estos modelos son construcciones teóricas que tratan de explicar la manera en que la Biblia fue escrita. Y, si bien parten del mismo material, llegan a conclusiones diferentes: 1. Insp iració n m ecá ecánica: nica: Generalmente, está asociada con la teoría de que todas las palabras de las Escrituras, incluso
hasta los puntos de las vocales hebreas, fueron dictadas por el Espíritu Santo. Este modelo niega el factor humano de las Escrituras, y considera al profeta como la "pluma” o el amanuense del Espíritu Santo. 2. Inspiración verbal: Plantea que el Espíritu Santo guio a los escritores, no solo cuando los profetas recibían el mensaje divino, sino también cuando lo comunicaban, sin eliminar completamente la personalidad y el estilo de los escritores. Sin embargo, el énfasis está puesto en el producto terminado de todo el proceso de la Inspiración: las palabras de las Escrituras. 3. Inspiración plenaria: Afirma que que la Biblia iblia fue inspirad inspirada a en su totalidad, sin hacer distinción entre palabras dictadas o no. Algunos prefieren utilizar esta posición para poder distinguirse de toda comprensión mecánica de la Inspiración. 4. Inspiración del pensamiento: Otros prefieren decir que el escritor es el que fue inspirado. En esta visión, el Espíritu Santo transmite los pensamientos de Dios al escritor; este, entonces, escoge las palabras adecuadas para expresar estos pensamientos, bajo la continua conducción del Espíritu. Sin embargo, esta teoría tiene la desventaja de que lleva a que se plantee una dicotomía entre el pensamiento y las palabras de las Escrituras. ¿Cuál de estos modelos es el más adecuado? ¿Cuál refleja con más fidelidad la manera en que se plasmó nuestra Biblia? Podríamos pensar que el método más “seguro” y “confiable” sería la Inspiración mecánica, porque el profeta se limita a dejar por escrito c a d a palabra que le es dictada por Dios; o según algunos enfoques, el profeta es solo una especie de médium que aporta su cuerpo como condición material indispensable para la escritura. Aun así, si el profeta se limitara a escribir lo dictado por Dios, cabe un margen de error, de equivocación, propio de una tarea mecánica como esta. En ese caso, podríamos pensar que el mejor método habría sido que la Biblia "cayera del cielo” en una especie de material indestructible e inalterable (más seguro que las “tablas de la Ley”, que fueron quebradas por Moisés); y entonces, tendría1 4 1Versi ersiones ones de 1.a Biblia blia
mos el método mejor y más seguro, sin margen de error, sin discusiones acerca de origen, autoría o confiabilidad. Pero, Dios decidió trabajar en conjunto con el ser humano, en el marco del plan de salvación. Y, si bien podría haber utilizado agentes celestiales para realizar esta tarea, decidió encargársela a seres humanos finitos. Aunq Aunque ue,, como como advent adventistas, istas, recha rechaza zam mos la la teoría teoría de la la Ins Ins piración mecánica (es decir, no creemos que las palabras de las Escrituras fueron dictadas), sí creemos que el proceso de Revelación e Inspiración alcanzó las palabras de los profetas. Es decir, el Espíritu Santo guio a los profetas en el proceso de escritura, garantizando así que las propias palabras de los profetas expresaran, de forma fidedigna y confiable, el men saje que recibían. De modo que “las palabras son intrínsecas al proceso de Revelación e Inspiración”.1 Para profundizar en la manera en que Dios se comunica con el ser humano, y en cómo esa Revelación nos ha llegado hasta nuestros días, haremos un doble abordaje. En primer lugar, analizaremos la parte que desempeña Dios, para luego estudiar el fenómeno desde el punto de vista del profeta. Dios como Revelador
Antes de come comenzar nzar a hablar hablar de de Dios ios com como Revel evela ador, dor, ha remos alguna distinción de términos. Hay dos conceptos que están relacionados con el origen de las Escrituras: Revelación: Se refiere al proceso mediante el cual la informa ción que está en la Biblia llegó a la mente del escritor humano. Es la forma en que el Espíritu Santo transmitió las ideas de Dios al profeta. Del concepto de Revelación se desprenden tres conclusiones: (1) el hombre es incapaz, por medio de sus propios recursos recursos o por su su propia observación, observación, de percibir percibir cierta clase de información; (2) Dios está dispuesto a comunicarse; y (3) este proceso se desarrolla dentro de la historia humana. 1Raoul Dederen, “Toward a Seventh-dayAdventistTheology of Revelatlon-lnspiration" [Hacia una teología adventista del séptimo día sobre la Revelación y la Inspiración], en “North American División Blble Conference Notebook, 1974" (Washington, DC: Blble Research Commlttee), p. 10.
¿Cómo se escribió la Biblia? j 15
Inspiración: Se refiere al proceso mediante el cual los escri tores bíblicos pusieron por escrito (o transmitieron oralmente) los contenidos, las ¡deas y la información que recibieron a través de la Revelación. Es la forma en que el Espíritu Santo condujo y guio a los profetas para que transmitieran, mediante un testimonio escrito, lo que se les había revelado. ¿Porqué necesita comunicarse Dios a través de profetas? En el principio, no era así. Cuando Dios creó a la primera pareja y la puso en el entorno ideal que había formado para ella, Dios se comunicaba cara a cara con el hombre. La entrada del pecado (Gén. 3) Interpuso una barrera en esa relación directa. Ahora, el pecado interpuso una barrera, la comunicación personal con Dios dejó de ser natural, y Dios entonces utilizó intermediarlos para comunicar su voluntad. El Dr. Roger Coon2ha distinguido al menos siete métodos por los cuales Dios se ha comunicado con los profetas: 1. Teofanías (manifestaciones visibles de Dios): Abraham se encontró con el Cristo preencarnado y dos ángeles, cerca de su tienda en Mamré (Gén. 18); Jacob luchó con un "ángel" en Peniel, solo para descubrir: “VI a Dios cara a cara” (Gén. 32:30); y en el monte, Moisés habló con el Señor “cara a cara, como habla cualquiera a su compañero” (Éxo. 33:11). 2. Ángeles: Estos “espíritus ministradores, enviados para ser vicio a favor de los que serán herederos de la salvación” (Heb. 1:14), con frecuencia han entregado mensajes a la humanidad: de consuelo y esperanza (Dan. 10:11,12; Gén. 32:1); para conducirá los siervos de Dios hacia los corazones receptivos a la verdad de Dios (Hech. 8:26); o para advertir de los desastres Inminentes si no se prestaba atención a la Palabra de Dios (Gén. 3:24). 3. La vo z aud ible ib le de Dios: Dios: Avec Aveces es,, es es Dio Dioss mism mismo o el el que que habla. la. En el Sinaí, los Diez Mandamientos fueron declarados en voz alta por la Deidad. 2Roger Coon, "Inspiration/Revelation: What It Is and How It Works [[nspiradón/Reveladón: qué es y cómo funciona], en T h e J o u r n a l o f A d v e n t is is t E d u c a t í o n [Revista de la Educación Adventista]; t. 44; n« 1, 2, 3 (octubre 1981 a marzo de 1982). 1S j V:v.domas os A AElA
4. Fe Fenó nó m enos visibles: Durante la peregrinación en el desierto,
el pectoral del sumo sacerdote tenía dos grandes piedras: el urim y el tumim. Cuando el sacerdote consultaba a Jehová, se iluminaba una de las piedras si la respuesta era afirmativa; o la otra, si la respuesta era negativa. 5. Echar suertes: En el Antiguo Testamento, Dios también se comunicaba cuando el pueblo echaba suertes "delante de Jehová nuestro Dios” (Jos. 18:6). En el Nuevo Testamento, ese fue el método para escoger a Matías, el reemplazante de Judas entre los discípulos (Hech. 1:26). 6. Visiones a “cielo abierto”: Los profetas recibían visiones, a veces entrando en una especie de trance (1 Sam. 3:1; Núm. 12:6; Joel 2:28-32; Hech. 16:9). enudo, o, lo los profeta profetass 7. Sueños Sueños prof ético s du ran te la noche: noche: A menud recibían visiones durante la noche. No existe evidencia de que ios sueños proféticos nocturnos estuvieran acompañados por fenómenos físicos ni hay evidencias de que la clase de mensajes dados durante la noche fueran de alguna manera diferentes de los transmitidos en visiones nocturnas. Podrían agregarse algunos métodos más, pero los ya men cionados nos dan una idea bastante completa de la manera en que Dios ha decidido comunicar el plan de salvación a una humanidad que, de otra manera, estaría perdida en el pecado. Sin embargo, es necesario mencionar una más. Y la he dejado para el final, no porque sea menos importante, sino porque, al contrario, es la máxima expresión de la Revelación de Dios. Así lo declara la Epístola a los Hebreos: “Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los pa dres por los profetas, en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo” (Heb. 1:1, 2). Sí, Cristo vino a esta Tierra para demostrar quién es Dios y cuánto nos ama. Él es Emanuel, Dios con nosotros, el Dios en túnica y sandalias, dispuesto a morir en una cruz por amor a la humanidad. No hay expresión más pura y genuina de la Revelación de Dios que Cristo, el Hijo de Dios. Luego de haber repasado el método divino para comunicarse
con los hombres, hablemos con más detenimiento acerca de los profetas. El profeta como “megáfono” de Dios El término “profeta", en el Antiguo Testamento, proviene del hebreo nabi, que significa “llamado por Dios” o “quien tiene una vocación de Dios”. El profeta es una persona llamada, y calificada en forma sobrenatural, como portavoz de Dios. El diálogo entre Moisés y Dios frente a la zarza ardiente ejemplifica muy bien la acepción de este término. En esta escena, Dios llama a Moisés como libertador de Israel, su pueblo. Moisés se siente incapacitado para esta tarea, y una de las excusas que pone es su patente dificultad para hablar. Entonces, Dios le responde: “¿No conozco yo a tu hermano Aarón, levita, y que él habla bien? Y he aquí que él saldrá a recibirte, y al verte se alegrará en su corazón. Tú hablarás a él, y pondrás en su boca las palabras, y yo estaré con tu boca y con la suya, y os enseñaré lo que hayáis de hacer. Y él hablará por ti al pueblo; él te será a ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios” (Éxo. 4:14-16). Dado que Moisés no creía tener la capacidad de hablar en público, Aarón sería “el profeta de Moisés"; es decir, “él será tu portavoz”, tal como lo traduce la Nueva Traducción Viviente. Aquí Aquí se se ve claramen claramente te la función del del profeta profeta:: hablar hablar en en lugar de Dios, ser su portavoz, o su “megáfono”. Mientras, en los tiempos del Antiguo Testamento, los sa cerdotes eran los representantes del pueblo ante Dios, sus portavoces y mediadores, el profeta, en un sentido especial, era el representante oficial de Dios entre su pueblo sobre la Tierra. El sacerdote había sido designado para oficiar en el San tuario, como mediador en el sistema de sacrificios. En cambio, la instrucción religiosa era tarea primordial del profeta. Esto hacía de la figura del profeta un maestro de justicia, de espi ritualidad y de conducta ética; un reformador por excelencia, que trans transmit mitía ía mensa mensajes jes de Instrucción, cons consejo ejo,, amonestación amonestación y advertencia, y que, con frecuencia, predecía eventos futuros. Tal como el término en hebreo lo afirma, el profeta, y el don profético resultante, eran producto de los actos de Dios, 181 Versiones de ia Biblia
como en el caso de Moisés (Éxo. 3; 4), Isaías (Isa. 6:8, 9) o Amos (Amos 7:15). Por lo tanto, el profeta era consciente de que el mensaje que entregaba no era propio, sino de Dios (Eze. 2:7; 1 Rey. 22:14). Así, mientras que el oficio sacerdotal era heredita rio, la designación de un profeta provenía del llamado divino. Estas características hacen de la Revelación un fenómeno único, en el que se combinan lo divino y lo humano: el mensaje divino infalible y perfecto está contenido y es transmitido por el mensajero humano, falible e imperfecto. Este fenómeno, en cierto sentido, guarda ciertas semejanzas con la encarnación de Cristo, en en quien se se unieron mister misterio iosamente samente lo divino y lo humano. humano. Aquí Aquí volvemos volvemos a retomar la discu discusió sión n ac acerca rca de del pape papell que que desempeña el profeta en el proceso de Revelación e Inspiración. Si es solo un “instrumento inerte”, que transmite mecánica mente lo que Dios le dicta, entonces el “margen de error” será mínimo, ya que es mínima la participación del profeta. Pero, si el profeta interviene en la formulación idiomátíca (elección de las palabras, frases y giros idiomáticos que transmiten mejor el concepto que se le ha revelado), entonces agregará a la ecuación las características humanas de falibilidad. Cómo Cómo funciona funcion a la Inspiración Inspirac ión Este apartado tiene un título engañoso, ya que no podemos comprender cabalmente cómo funcionó la Inspiración en la práctica, dado que la Biblia sencillamente no lo explica. Todo lo que podemos hacer es tomar, de aquí y de allá en el registro bíblico, esos pocos pasajes en que los profetas mismos nos explican cómo pusieron por escrito lo que se les había revelado. En primer lugar, analicemos algunos conceptos preliminares. Es necesario, desde el comienzo, trazar una distinción entre ve hículo y contenido. El contenido se refiere a lo que se dice en las Escrituras: información, nociones y razonamientos. El vehículo se refiere a las características del soporte cognitivo-lingüístico utilizado para expresar los contenidos de la Revelación. Tome mos las noticias como ejemplo. El contenido serían los datos de lo que sucedió: cuándo, cómo, quién, dónde. El vehículo sería la manera en que se obtuvo la información: radio, televisión, ¿Cómo se escribió la Biblia? 119
periódicos, oralmente. Sin embargo, si bien podemos distinguir entre el vehículo y el contenido de la Revelación, no podemos separarlos; el vehículo pertenece al proceso de Revelación e Inspiración tanto como su contenido. En este contexto, como fenómeno lingüístico-cognitivo, el proceso de Revelación e Inspiración utiliza el lenguaje humano, no el divino. Si bien hemos visto que Dios es el originador del conocimiento revelado y transmitido, se da en el ámbito del conocimiento humano. Por lo tanto, no deberíamos esperar encontrar en las Escrituras expresiones perfectas, sino im perfecciones ocasionales; la clase de imperfecciones propias de los modos de conocery comunicar humanos. No obstante, la imperfección no se extiende al contenido de las Escrituras. La perfección de contenido y la imperfección del vehículo no son incompatibles. Esto se debe a las diferencias entre el conocimiento divino y el humano. En el proceso de Revelación, Dios utiliza su cono cimiento perfecto, que incluye alcance ¡limitado (omnisciencia: Heb. 4:13; 1Juan 3:20), precisión exacta (Sal. 38:9; 139:1-18; 147:5; Mat. 10:30) 10:30) y veracidad veracidad absolut absoluta a (Juan (Juan 14 14:6). :6). Por contraste, contras te, el modo humano de conocimiento es limitado en alcance, inexacto en precisión y parcial en veracidad. El conocimiento humano se limita a unos pocos datos que reunimos con el tiempo; nunca podrá tener el panorama completo de alguna cosa, ni siquiera en el transcurso de toda una vida. Ade Adem más, ás, en en la transmis transmisión ión de del cono conocim cimien iento to hum human ano, o, parti cipa el lenguaje, que es el modo más confiable de comunicación. Y, sin embargo, el lenguaje está lejos de alcanzar la precisión o la perfección. Hay diferentes niveles de sofisticación entre los idiomas humanos, y no todo pensamiento o idea tiene una palabra que lo describa. En este sentido es que decimos que el conocimiento de Dios es perfecto, pero que el conocimiento y el lenguaje humano son imperfectos. Esto ¿significa que la Biblia contiene imperfecciones? Con respecto al vehículo humano, podría tenerlas, pero no en relación con el contenido revelado. El propósito de las Escrituras es comunicar los pensamientos de Dios a la humanidad (Amos 4:13). Esta comunicación se refiere 28 | V'VSíít ív /s Je
;vv;,-4
al contenido, no al conocimiento y al lenguaje humanos. En la Biblia, un vehículo imperfecto comunica una verdad perfecta. Sin embargo, no podemos separar el contenido del vehículo; es Imposible. La perfección Imperfecta de las Escrituras coloca su confiabilidad y veracidad en su contexto adecuado. Dado ado que “to “todo do lo que es humano es imperf impe rfect ecto” o”,3 ,3incluye incluyendo ndo el lenguaje utilizado por los escritores bíblicos, no se puede pedir infalibilidad en el vehículo que utilizaron para transmitir la verdad divina. En este sentido, dado que el profeta utiliza el lenguaje humano -no un lenguaje divino infalible-, a partir de sus propias capacidades cognitivas imperfectas, puede cometer cometer errores ortogr or tográfic áficos os o gramatica gramaticales, les, al al igual igual que otras imperfecciones del lenguaje, como lapsus lingu lingu ae (error en el uso del lenguaje) o lapsus me m oriae ori ae (alguna equivocación relacionada con la falta de memoria). Por ejemplo, en el Evangelio de Mateo, encontramos un l a psus linguae linguae , cuando cita a Zacarías, pero menciona a Jeremías en relación con las treinta piezas de plata (ver Mat. 27:9; Zac. 11:12,13; Jer. 32:6-9). Podría también mencionarse el hecho de que, en Números 10:29, se presenta a Hobab como el cuñado de Moisés, en tanto que, en Jueces 4:11, se lo identifica como el suegro. suegro. El au auto r de 1 Samuel 16:10 16:10 y 11 iden identitififica ca a David David como el octavo hijo de Isaí, mientras que el autor de 1Crónicas 2:15 dice que David era el séptimo hijo. Lucas 3:36 menciona a Cainán en la genealogía de Jesús, un personaje que no se nombra en Génesis 11:12. La consideración que hace Pablo de la rectificación del primer Pacto en Hebreos 9:19 no está totalmente en armonía con la de Éxodo 24:3 al 8. Si bien estos hechos plantean serias dificultades para aquellos que creen en la Inspiración verbal, no así para los que creen en una Inspiración plenaria, en la que el mensaje divino es transmitido por el profeta en un vehículo humano Imperfecto4 Al mismo tiempo, es interesante destacar que 3Elena de Whlte, M e n s a j e s s e l e c to to s (Buenos Aires, ACES: 2015), 1.1, p. 23. 4 La siguiente declaración de Elena de White, cuando ella cita a Pablo pero menciona a Pedro, es similar:" 'El amor de Cristo nos constriñe’, declaró el apóstol Pedro. Este fue el motivo que Impulsó al ardiente discípulo en su ardua
. sMs sMsc. CS r::: r:::;cs ;csy: y:;;.
j : ’s . t ¡ Z í
este tipo de “errores” no afectan ningún punto importante de doctrina ni perjudican la comprensión de la salvación. Son detalles menores sin impacto doctrinal.
Dos Dos patrones patrones distinti dist intivos vos De las maneras en que Dios ha decidido comunicarse, toma remos dos de ellas que, por sus características, nos ayudarán a comprender la manera en que funciona el proceso de Revelación e Inspiración; también, nos ayudarán a determinar cuál de los modelos de inspiración se acerca más a la realidad bíblica, y el papel que desempeña el ser humano dentro de este proceso. El patrón profético clásico: En este patrón, la Revelación puede llegar a través de una teofanía (manifestación visible de Dios), un sueño o una visión, acompañados o no de la transmi sión verbal de ideas, pensamientos y conceptos. La introducción al libro del Apocalipsis puede servirnos de ejemplo para extraer algunos elementos distinguibles: “La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto; y la declaró enviándola por medio de su ángel a su siervo Juan, que ha dado testi testimon monio io de la palabra palabra de Dio Dios s, y del del testi te stimon monio io de Jesucristo, Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto. Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en ella escritas; porque el tiempo está cerca” (Apoc. 1:1-3). Más que un fenómeno de dictado y escritura entre Dios y el profeta profeta,, vemos aquí una una “cade “cadena na prof profét étiica”. Dios le dio dio el el conte conteni nido do del Apocali Apocalipsi psis s a Jesucri Jesucristo, sto, que se lo comunica comunica aun ánge ángel,l, quien a su vez le lleva la información a Juan. Cristo mismo le encomienda a Juan que escriba en un libro el testimonio de lo que vio (Apoc. 1:11). El contenido de la Revelación pasa poruña cadena de trans misores hasta llegar al profeta. A este le llega mediante visiones o sueños sobrenaturales, que contienen representaciones visuales y palabras. Juan recibe el contenido divino mediante sueños y visiones (Revelación) y lo pone por escrito (Inspiración). Es claro que a Juan no se le dictó el Apocalipsis palabra por labor en la causa del evangelio" (R e v i e w a n d H e r a ld ld , 30 , 30 de octubre de 1913; ver declaración de Pablo en 2 Cor. 5:14).
22 | Versiones de la Biblia
palabra. No funcionó como el amanuense de Dios. Esto se hace patente al analizar las numerosas veces en las que no encuentra palabras para describir lo que vio: “Y el aspecto del que estaba sentado era semejante a piedra de jaspe [...]” (Apoc. 4:3); "el aspecto de las langostas era semejante a caballos preparados para la guerra [...]. Tenían corazas como corazas de hierro; el ruido de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla; tenían colas como de escor piones [...]” (Apoc. 9:7-10). Vemos también un proceso similar en el Antiguo Testamento, como el caso de Ezequiel (Eze. 1) y Daniel (Dan. 7, 9). Mediante el proceso cognltlvo, la información pasa a formar parte del profeta, quien interpreta lo que ve y lo que oye, y lue go es transmitida mediante el lenguaje. Al escribir, también se da el proceso cognitivo de escoger las palabras que describan mejor lo que se mostró y dijo. En este patrón, es muy difícil sostener una teoría de la Inspiración "del dictado”. El patrón de dell his tor iador: Dado que Dios se revela de muchos modos (Heb. 1:1-3), el profeta responde al ajustar su recepción e interpretación de la Revelación. Como Dios actúa histórica mente y tempo temporal ralme mente nte en nuestro mundo mundo,, en forma form a principal a través de la providencia, sus actos en la historia humana son una forma de revelación. Gran parte del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento es un registro de esta revelación histórica, a manera de narración histórica. En este proceso, el profeta es testigo de los eventos porten tosos de Dios, de la intervención divina en la historia, y registra esa actividad providencial en una narración bíblica. Es más, en algunos casos, el profeta ni siquiera es testigo y recibe la Revelación a través de fuentes escritas u orales. Por ejemplo, Miqueas (4:1-3) tomó de Isaías (2:2-4). Y el escriba que compiló 2 Reyes (18-20) también tomó prestado de Isaías (36-39). El que se ha dado en llamar el “modelo lucano” de Inspiración es un caso paradigmático del patrón del profeta como historia dor. En su prólogo (Luc. 1:1-4), Lucas explica cómo escribió su Evangelio. Aquí, describe un proceso diferente del de los sueños y visiones, origen de los libros bíblicos: “Puesto que ya muchos ¿Cómo se escribió la Biblia? | 23
han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra, me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo, para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido”. Lucas explica el procedimiento por el que armó su evangelio. Pero, lo que no dice también es significativo. Al examinar el prólogo de Lucas, su silencio en dos aspectos es más que sugestivo. En primer lugar, Lucas no afirma que la fuente de su información acerca de la vida y el ministerio de Jesús sean sueñosy visiones. En segundo lugar, identifica a un grupo que fue testigo directo del ministerio de Jesús, pero él no se incluye entre ellos. Si Lucas no fue testigo ocular, y si no recibió la información acerca de la vida de Jesús por medio de sueños y visiones, ¿de dónde la obtuvo? En esa introducción, Lucas señala que los testigos oculares fueron su fuente primaria. En este grupo se podrían incluirá ios apóstoles, los discípulos, las personas que escucharon predicar a Jesús, los que fueron sanados por él y la familia sanguínea de Jesús. Además, el evangelista menciona a los "ministros de la palabra”. Hay eruditos que sugieren que estos ministros de la palabra fueron escogidos por la iglesia cristiana primitiva para memorizar los sermones, las parábolas y los milagros de Jesús. Luego, durante el culto o para instrucción religiosa, repetían fragmentos de lo que habían memorizado. Lucas le escribe a Teófilo que él había preparado un registro ordenado de la vida de Jesús. Sin embargo, este orden no sería cronológico (comparar con Mateo y con Marcos), sino más bien un orden temático. Lo que Lucas afirma en su prólogo es bien claro. Él usó a los testigos oculares y a los ministros de la Palabra como las fuentes de su Evangelio. Luego, compuso un registro temático de la vida de Jesús sobre la base de su investigación. En este sentido, Lucas presenta un modelo de Inspiración que usa la investigación histórica, y sus habilidades com como escr es crito itory ry teólogo teólogo..
As Así, esta com compre prensi nsión ón de de la Insp Inspira iraci ción ón,, com como pro proce ceso so en el que el profeta utiliza sus capacidades cognitivas y transmite el mensaje divinamente revelado por medio de sus habilidades lingüísticas, se aleja de una comprensión de la Inspiración centrada en el texto (haciendo del profeta una mera pluma inerte movida por Dios), para centrarse en la Inspiración del profeta en sí. El escrltor/profeta bíblico recibe contenido proposicional por parte del Espíritu Santo y procesa esa información en su mente. Inspiración, entonces, es el proceso lingüístico por medio del cual la Revelación divina queda registrada en las Escrituras. En este contexto, los profetas son responsables de la composición literaria de los libros bíblicos. Por ejemplo, Dios sencillamente le ordenó a Moisés que registrara los eventos históricos en un libro (Éxo. 17:14); o a Jeremías y a Juan, que registraran la profecía que él ya les había revelado (Jer. 30:2; Apo Apoc. c. 1: 1:11). El El amplio abanic abanico o de estilos literarios, trasfondos trasfond os culturales y elecciones lingüísticas presentes en la Biblia indica que Dios dejó librado a los profetas la manera de registrar por escrito la Revelación, siempre guiándolos en este proceso, pero no anulándolos. En el proceso de Revelación, Dios “genera” el contenido bíblico. En el proceso de Inspiración, lleva ese mensaje a su expresión literaria. De esta manera, Dios participa del proceso por el que la Información llega a la mente del profeta, su organización, la selección de fuentes literarias, la escritura y, si fuera necesario, de una edición posterior de lo ya escrito. Si en el proceso de escritura Lucas desempeñó un papel activo, utilizando sus capacidades cognitivas para investigar, selec se lecdon donary ary bosque bos quejart jartemá emática ticament mente e su Eva Evang nge elio, lio, surge surge la pregunta de hasta qué punto esta participación humana no puso en peligro la Revelación divina. Elena de White respondió a esta problemática, afirmando que el Espíritu Santo “Guio la mente de ellos en la elección de lo que debían [...] escribir”.5Si tomamos al pie de la letra la declaración de Lucas, de que él “investigó con diligencia las cosas desde su origen", se puede concluir que tuvo a disposición mucha más información de la sWhit Wh ite, e, El co nflicto nflicto de los siglos siglos (Buenos Aires: ACES, 2015), p. 7. 25
que registró. Fue guiado por Espíritu para discernir qué debía incluiry qué debía dejar afuera. Esta guía divina, sin embargo, no interfirió en Lucas como autor. Muchos cristianos no soportan la idea de un "autor humano”, creyendo que esto implica que este escribió a partir de su propia imaginación. Elena de White entiende que, en la Biblia, “la diversidad de estilo de sus diferentes libros muestra la individualidad de cada uno de sus escritores"6Lejos de negar el elemento humano, "escritos en épocas diferentes y por hombres que diferían notablemente en posición social y ocupación ocupación,, y en facultades mentales y espirituales, los libros de la Biblia presentan amplios contrastes en su estilo, como también diversidad en la naturaleza de los temas que desarrollan”.7 De esta manera, el elemento humano, dentro del proceso de Inspiración, Inspiración, utiliza utiliza acti activamente vamente sus capa capacidad cidades es cognitivas, cognitivas, tiñendo tiñendo sus escritos con su propia subjetividad, sin negar ni apagar la ob jetividad jetividad del me mensaje divi divino no transm transmitid itido: o: "U "Un escrito escritorr queda más fuertemente impresionado con un aspecto del tema; capta esos puntos que armonizan con su experiencia o con sus facultades de percepción y apreciación; otro nota un aspecto diferente; y cada cual, cual, bajo bajo la direcci dirección ón del Espírit Espíritu u Santo, Santo, presen presenta ta lo lo que ha ha quedado impreso impreso con con más fuerza fuerza en su su propia mente; [quiere decir que encontramos] un aspecto diferente de la verdad en cada uno, pero una perfecta armonía en todos de principio a fin’’8 Es que en realidad, para Elena de White, Dios no inspiró las palabras o las expresiones de los escritores bíblicos, sino que guio; y ellos, a su vez, expresaron con sus propias palabras la Revelación divina:9“No son las palabras de la Biblia las inspiradas, sino los hombres son los que fueron inspirados. 6Ibíd., p. Ibíd., p. 5. 7Ibíd., Ibíd., p. 6. 8 Ibíd. 9Por otro ot ro lado, lado, sus sus declaraciones dejan fuera la idea de de que Dios Dios solamente solament e implant imp lanta a "ideas "ideas seminales" seminales" generales y vagas vagas.. Esta Esta teoría, que trata tra ta de enfatiza enfat izarr el elemento humano en detrimento del elemento divino en el proceso de Inspiración, es descartada en esta declaración: "Los "Los escribas de Dios Dios anotaro anot aron n lo que les dictaba el Espíritu Santo, pues ellos no controlaban la obra” (Testimonios p a r a l a ig i g l e s ia ia [Doral, Florida: APIA, 2008], t. 4, p. 13). 261 26 1Versiones de i.a Biblia
La Inspiración no obra en las palabras del hombre ni en sus expresiones, sino en el hombre mismo, que está imbuido con pensamientos bajo la influencia del Espíritu Santo. Pero las palabras palabras reciben reciben la impres impresió ión n de la mente mente indi in divi vidu duar ar.1 .101 De esta manera, la forma de expresión, las palabras escogidas para tran tr ansm smititir ir el el mensa mensaje je divino, fueron elecció elección n de los los escri escrito to res bíblicos, guiados pero no anulados por el Espíritu Santo: “La Biblia fue escrita por hombres inspirados, pero no es el modo de pensamiento y expresión de Dios. Es el de la humanidad. Dios, como escritor, no está representado. Con frecuencia los hombres dicen que cierta expresión no refleja a Dios. Pero Dios no se ha puesto a sí mismo a prueba en lo referente a las palabras, la lógica lógica y la retóri retórica ca de la Biblia. Biblia. Los escritores escri tores de la Biblia Biblia fueron fueron los escri escribi bien ente tes s de Dios, no su pluma".1 pluma".11 Si bien los escritores bíblicos utilizaron el vehículo “imper fecto" del lenguaje humano, la Palabra de Dios “es infalible” y debería debería ser ser aceptad aceptada a “tal como está está escri escrita ta’’’.12Así como se reaf reafiir mó anteriormente, en la Biblia el vehículo humano imperfecto comunica una verdad perfecta. Sin embargo, de la misma ma nera en que no se puede separar la naturaleza divino-humana de Cristo, tampoco se puede separar, en la Biblia, el contenido del vehículo; es imposible. Como fenómeno divino-humano, Dios genera la información y guía el proceso de escritura sin anular la individualidad ni las habilidades humanas, pero se asegura de que el resultado de todo el proceso sea confiable. Al Al resumir el el concepto concepto de Reve Revela laci ción ón e Inspi Inspirac ración ión,, el Dr. Fernando Canale enumera sus aspectos más importantes: “Debemos entender que la inspiración divina de las Escri tura tu ras, s, de la que habl ha blar aron on Pablo, Pablo, Pedro y Elena Elena G. de Whíte, Whíte, incluye al menos los siguientes aspectos: 10Whi 0W hite te,, Mensajes selectos, 1.1, selectos, 1.1, p. 24. 11Whi 1White te,, M a n u s c r i t o 24,1886. Elena de White misma relata que esa fue su experiencia: “[...] aun cuando dependo tanto del Espíritu del Señor para redactar mis visiones como para recibirlas, las palabras que utilizo para describir lo que veo son mis propias palabras, a menos que me sean dichas por un ángel, en cuyo caso siempre las pongo entre comillas" comillas" (M ensajes selectos [Buenos Aires: ACES 2015], t. 3, p. 317). 12Whit 2Wh ite, e, R e v l ew e w a n d H e r a l d (11 de febrero de 1896). j -
>la
127
La 'guía’ o 'dirección' divina actuó directamente en el agente humano en el proceso de la Revelación/lnspiración. “2. La ‘guía’ o ‘dirección’ de los agentes humanos siguió las diversas formas de la Providencia divina que actúan dentro del devenir del acontecer histórico, no como un poder soberano absoluto e intemporal de Dios que actúe mediante decretos eternos y que anule la libertad de los escritores bíblicos. “3. Dios guio la recepción de la información, así como la formación de ideas en los escritores bíblicos, por medio de un proceso histórico de revelaciones cognitivas divinas que les fueron dadas según una diversidad de patrones. “4. La ‘guía’ o ‘dirección’ divina de los agentes humanos abarcó múltiples patrones de actuaciones divinas, tanto en el proceso de la Revelación como en el de la Inspiración (Heb. 1:1), con mucho énfasis en el primero. Ese énfasis permite la inclusión de la dinámica de la Inspiración de ‘pensamiento’ en el modelo bíblico. “5. Todas las Escrituras fueron a la vez reveladas e inspiradas. Como tal, el modelo bíblico de la Rl es plenario, porque abarca la totalidad de las Escrituras. “ 6 . La ‘guía’ o ‘dirección’ del Espíritu Santo tomó las riendas de la libertad y las dotes literarias de los agentes humanos en su desarrollo histórico y espiritual. La anulación divina del agente humano no fue el patrón principal de la ‘guía’ o ‘dirección’ divina, sino un posible último recurso para evitar la tergiversación humana. “7. Dado que la guía del Espíritu Santo respetó las formas humanas de pensary escribir, no es lógico que esperemos encontraren las Escrituras la perfección absoluta que corresponde únicamente a la vida interna de la Trinidad. Al contrario, no debería sorprendernos encontrar en ellas imperfecciones y limitaciones que, esencialmente, corresponden a las formas humanas de conocery de escribir. ‘guía’’ o ‘dirección’ ‘dirección’ divina divina actuó en agente agentes s “ 8 . Aunque la ‘guía humanos, llegó a través de ellos a las palabras de las Escrituras. En este sentido, el modelo bíblico de la Rl es “verbal”. “9. La ‘guía’ divina en el proceso de la escritura no garantizó “1.
una perfección divina absoluta, pero las Escrituras, en su totali dad, representan verdadera y fidedignamente las enseñanzas, la voluntad y las obras de Dios. “En resumen, Dios, y no los escritores humanos, es el autor de las Escrituras en el sentido de que él es el origen del con tenid tenido, o, de la acción y de la inter interpre preta tació ción'' n''.1 .13 Conclusión
¿Qué implicaciones tiene esto al analizar las diversas tra ducciones y versiones de la Biblia? Lo importante aquí es que el concepto de Revelación e Inspiración, como un evento multidimensional divino-humano, en el que el Espíritu Santo inspira al profeta en sí (algo que abarca también las palabras, pero un fenómeno complejo multidimensional), nos lleva a la posibilidad no solo de aceptar una traducción bíblica, sino también a aceptar una diversidad de versiones. Si las palabras fueron dictadas, entonces no existe traducción posible de la Biblia, dado que no existe total equivalencia de términos entre un idioma y otro. Traducir sería escribir otras palabras que no fueron las que el Espíritu Santo dictó al profeta. De hecho, la comprensión de que la Biblia no fue dictada a los profetas y de que, por lo tanto, puede ser traducida (es decir, escrita en otro idioma con palabras que muchas veces tienen campos semánticos semejantes, pero no idénticos) es lo que permitió la diseminación del cristianismo a lo largo y ancho del mundo. Para los musulmanes, por el contrario, el Corán fue dictado palabra por palabra por el ángel Gabriel al profeta Mahoma. En este sentido, los musulmanes afirman que el Corán es la palabra “eterna e increada" de Alá y que, por esta razón, su transmisión debería realizarse sin el menor cambio en la lengua originaria, el árabe clásico, considerada sagrada a todos los efectos. Y si bien el Corán ha sido traducido a muchos idiomas, en la liturgia se utiliza exclusivamente el árabe, y la traducción únicamente tiene valor didáctico como instrumento para ayudar a entender el texto original. Es más, 13 Femando Femando Canale, le, "Rev "Revela elació ción n e Inspiración” Inspiración”, en E n t e n d e r la la s S a g r a d a s Escrituras, George Escrituras, George W. Reíd, ed. (Buenos Aires: ACES, 2010), pp. 85, 86. 23
una traducción del Corán ni siquiera se considera un Corán auténtico, sino una interpretación de este. Entender mejor el proceso por el que la Biblia fue escrita ayuda a comprender mejor la diversidad de versiones y tra ducciones de la Biblia, y nos ayuda a evitar la posición fundamentalista de que solo una versión de las Escrituras puede ser considerada como la “Palabra de Dios", descartando las demás porque difieren en su manera de presentar el texto bíblico. Comprender que la Inspiración trabajó en el ámbito de las capacidades cognitivas del profeta y que este utilizó sus habi lidades lingüísticas para transmitir el mensaje divino, dejando plasmada su personalidad sin afectar el mensaje contenido, nos aleja de una visión rígida de Inspiración verbal, donde es imposible reemplazar una palabra por otra, dado que habrían sido literalmente dictadas al profeta.
30 |
'
i
Formación del canon: ¿Por ¿Por qué hay dos dos Biblia ib liass diferentes?
no de los fenómenos que hay que abordar, luego de haber establecido de qué manera fue escrita la Biblia (tanto el proceso de Revelación e Inspiración como el re gistro material de esos mensajes revelados) y cómo esos escritos sagrados fueron preservados, es la realidad de que existen, al menos, dos cuerpos de escritos sagrados. Es decir, la Biblia cristiana tiene al menos dos versiones: los protestantes y los evangélicos utilizan, en general, una Biblia que contiene 66 libros; la Iglesia Católica, en cambio, usa una Biblia que tiene 7 libros más. Estos siete libros fueron denominados por Jerónimo (c. 340-420 d.C.) como “apócrifos’'. Este adjetivo, que en nuestro Idioma actual significa "supuesto", “fingido", “falso”, tenía alcances menos categóricos en los días de Jerónimo, pues se aplicaba a algo “oculto", “secreto" o “dudoso”. Algunos escritores antiguos utilizaban ese vocablo para los libros de sabiduría esotérica (secreta o misteriosa), que eran demasiado complicados para los lectores comunes comunes y podían ser entendidos entendidos solo solo por los los iniciados iniciados.. 31
Los libros que Jerónimo incluyó bajo la designación de apó crifos son siete: Eclesiástico (o Sirácida) y Sabiduría (o Sabiduría de Salomón), que por su contenido se parecen a Proverbios y Eclesiastés, por lo que los escrituristas católicos los clasifican como sapienciales; sapienciales; Judi Judit; t; Tobit Tobit (o Tobías) bías);; 1 Macabeos y 2 Macabeos, que tienen la apariencia de ser históricos; y Baruc, que es como un apéndice del libro canónico de Jeremías. Hay, además, añadiduras al libro de Daniel: los versículos 24 al 90, del capítulo 3 (67 versículos), y los capítulos 13 y 14. A su su vez, en en el el texto griego griego del del libro de Est Ester er apar aparec ecen en varios varios pasajes inexistentes en el texto hebreo, que tienen la aparien cia de ser una ampliación o adaptación del texto mencionado. Algunos Algunos autores autores menc mencion ionan an quin quince ce nom nombre bres s de de libros libros de este este tipo, tipo, según la siguie siguiente nte clasificac clasificación: ión: 1 Esdras Esdras;; 2 Esdras Esdras;; Tobit; Judit; las adiciones al libro de Ester; Sabiduría; Eclesiástico; Baruc; la carta Jeremías (que constituye el cap. 6 de Baruc en Dios habla h oy, así la versión popular Dios así como en otras otras versiones); la Oración deAzarías(Abednego)yel Canto de los tres jóvenes (la añadidura al cap. 3 de Daniel); Susana (el cap. 13 de Daniel, añadido al texto reconocido por los hebreos como canónico); Bel y el dragón (la adición que forma el cap. 14 de Daniel); la Oración de Manasés; Manasés; 1 Macabeos; Macabeos; y 2 Macab Macabeos. eos. En este contexto, es importante revisar por qué algunos libros se catalogan como canónicos, mientras que otros escri tos quedaron fuera de ese canon. Un enfoque en esta clase de estudios es centrarse en listas y fechas de aceptación del canon. Este abordaje histórico es valioso, pero deja de lado el aspecto importante relacionado con los méritos intrínsecos de los libros canónicos. En este sentido, si bien la fecha de aceptación del canon es importante, el asunto crucial es si el canon fue establecido por seres humanos o por Dios mismo. Para responder esta cuestión, se han propuesto dos mode los.1En primer lugar, algunos consideran que el canon bíblico está basado en la autoridad de la comunidad que lo reconoce. 1 Para Para un un desarrol desarrollo lo mayor de de la las ventaj ventajas as y la las desven desventaj tajas as de de esto estos s dos dos modelos, ver John C. C. Peckham, Peckham, “The “The Canon Canon and and Blbllcal Aut A utho ho rlty rl ty:: A Crltlcal i n i ty ty J o u r n a l (2007), pp. 229-249. Comparison ofTwo Models of Canoniclty", T r in
En otras palabras, la autoridad no reside en la literatura bíblica, sino que es externa y reside en la comunidad de fe que la considera sagrada. Por el otro lado, se encuentra la visión de que el canon no es determinado por la comunidad de fe, sino reconocido por po r ella. ella. Aquí, Aquí, claramente, claramente, la autor autorida idad d es Intrínseca, Intrínseca, del canon en sí. Autorid Autoridad ad eclesiásti ecles iástica ca
Entre aquellos que sostienen que es la comunidad de fe lo que determina el canon, están los que afirman que la autoridad para establecer ese cuerpo de escritos sagrados reside en la tradición. Como ejemplo histórico de este grupo, se encuentra la Iglesia Católica, que acepta como libros canónicos los que han sido declarados de esta manera por la institución. Específicamente, los libros fueron aceptados sobre la base de “la tradición y el uso litúrgico”.2Generalmente, se considera que este canon fue establecido por medio de la autoridad de los Padres de la Iglesia y en los concilios, especialmente el Concilio de Cartago (397 d.C.) y la confirmación de los libros apócrifos del Antiguo Testamento en el Concillo de Trento (1546). Desde una perspectiva más moderna de la aproximación comunitaria, algunos han utilizado un abordaje más flexible, afirmando que es la comunidad la que determina la canonlcldad de los libros para esa comunidad específica. Así, el canon es flexible, adaptándose a las necesidades contextúales de ese grupo. La autoridad no reside aquí en la tradición o la institución, sino en el consenso contemporáneo de esa comunidad. En relación con las fechas, los que consideran que el canon fue determinado comunitariamente sostienen que el canon del Antiguo Antiguo Testa estame ment nto o lle llegó a forja forjarse rse,, histó histórica ricame ment nte, e, alred alreded edor or del año 400 a.C. en lo que respecta al Pentateuco; y del 200 a.C. en lo referente a los Profetas, mientras que el resto de los Escritos se consolidó en una fecha mucho más tardía (siglo IV d.C.), dada la diversidad de colecciones de estos últimos libros 2 Geor George ge J. Reid Reid,, “Ca “Canon non of the Oíd Testame Testament" nt" [Ca [Canon non del del Antiguo Test TestaaThe C atholic athol ic E ncyc lo lopedia pedia [La enciclopedia católica]. Disponible en mento], en The línea: www.newadvent.org/cathen/03267a.htm í 33
durante ese tiempo y, principalmente, la aceptación oficial que la tradición hizo de todo el canon alrededor de esa fecha en el Concilio de Cartago. La fecha de establecimiento de los libros canónicos del Nuevo Testamento es quizá más disputada. El Canon Muratorio, que incluye la lista de libros del Nuevo Testamento tal como los conocemos hoy, tiene dos fechas tentativas: entre los años 180 y 200 como la fecha más temprana, y entre 350 y 375 como la más tardía. La fecha de inclusión final es considerada la misma que la del Antiguo Testamento, cuando los mencionados concilios incluyeron los libros en el canon tal como se encuentra en la actualidad. Así, el canon quedó cerrado entre los siglos IVy V, sobre la base de la autoridad de la iglesia, que apoyada en su tradición lo reconoce como tal. Canon Canon intrínseco intríns eco
Por otro lado, en el modelo del canon intrínseco, los libros de la Escritura no son considerados canónicos sobre la base de la autoridad de una comunidad o de la tradición, sino por los méritos intrínsecos de cada libro. Es decir, los libros de la Biblia son inherentemente canónicos, aunque no siempre fueron fueron universal universalmente mente reconoc reconocidos, idos, así así como Jesú Jesús s era verda verda-deramente el Mesías, aunque algunos no lo reconocieran. Así, aunque un individuo o una comunidad rechacen la autoridad de los libros, esto no altera su autoridad intrínseca, de acuerdo con este modelo. Estos libros canónicos poseen autoridad como regla y norma de la teología, dado su origen divino. Tal como lo expresó Lutero: “La Iglesia no puede dar a un libro otra autori aut oridad dad que la que el el mismo libro libro intrínsecamente intrínsecamente tiene, tiene, y no puede convertir en inspirado el libro cuya naturaleza no está penetrada por la Inspiración”.3 En este modelo, no es tan importante la fecha en que el canon fue determinado por la comunidad, pues esta acción es solo un reconocimiento de la autoridad canónica ya existente 3 Citado en en Webs Webste terr E. Bro Browni wning, L os os lili b r o s s a g r a d o s d e l c r i s t ia ia n i s m o ; o sea, la Biblia. Su origen, su conservación, su divulgación y sus características g e n e r a l e s (Buenos Aires: La Aurora, 1928), p. 241. 34 |
en esos libros bíblicos. Por esta razón, se presta más atención a los criterios internos de canonicidad que están presentes en los escritos. En este sentido, el mismo Antiguo Testamento brinda una gran cantidad de información acerca de su origen divino y su autoridad canónica. Dios ordenó a Moisés que su Revelación fuese escrita, conservada y transmitida (Éxo. 1 7 :1 4 ; 24:4; 31:18; 34:27; Deut. 10:5; 31:9, 25, 26). Después de Moisés, otros escritores inspirados registraron esa Revelación, incluyendo a Josué, Samuel Isaías y Jeremías, solo para nombraralgunos (Jos. 24:26; 1Sam. 10:25; Isa. 30:8; Jer. 30:2). Los escritores posteriores se refirieron a las Escrituras anteriores a ellos y las consideraron de origen divino (1 Rey. 2:3; Esd. 3:2; Jer. 26:18; Eze. 14:14, 20; Dan. 9:2; Miq. 4:1-3; etc.). Además, el Antiguo Testam Testamen ento to usa usa frecuentemente frases frases que que denot denotan an su origen divino, como “por la mano de”, “Palabra del Señor”, “así dijo el Señor” y “el Señor declaró”. Es más, el Nuevo Testamento testifica que Jesús y sus após toles reconocieron un canon existente del Antiguo Testamento. Jesús mismo reconoce tres partes constitutivas de las Escrituras del Antiguo Testamento. En Lucas 24:44, Cristo se refirió a “la Ley de Moisés, los Profetas y los Salmos”. Además, Jesús menciona "la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías” (Mat. 23:35), probablemente refiriéndose al primer mártir del Antiguo Testamento y al último, encapsulando así las tres partes del canon del Antiguo Testamento. Sobre la base de este y otros datos, es razonable creer que Jesús sostuvo un ca non cerrado del Antiguo Testamento y lo pasó a sus seguidores. A esto esto se se sum suma la la evide evidenc ncia ia interna interna del del Nuevo Test Testam amen ento to,, que supone la autoridad del Antiguo Testamento y se refiere a ella. Jesús deja en claro la autoridad del Antiguo Testamento (Mat. 21:42; 22:29; 26:54, 56; Luc. 24:44, 45; Juan 2:22; 5:39; 10:35; 17:12); y el resto del Nuevo Testamento considera los escritos del Antiguo Testamento como Escritura autorizada (Hech. 17:2; 17:2; 18:28 18:28;; Rom. Rom. 1:2; 4:3; 9:17; 9:17; 10:11 10:11;; 11 11:2; 1C 1 Cor. 15:3, 15:3, 4; Gál. 3:8; 2 Tim. 3:16; 2 Ped. 1:20, 21). También hay varias evidencias externas del reconocimien to de las tres partes del Antiguo Testamento en el siglo I d.C. ..
....
.
:. .
‘
iC
l 35
Pareciera que, al menos cerca del año 70 d.C„ la autoridad de los libros del Antiguo Testamento era bien clara. Josefo, por ejemplo, declara que los libros del Antiguo Testamento eran tenidos en tan alta estima que “nadie ha sido tan audaz como para añadir nada a ellos, para tomar algo de ellos, o para hacer cualquier cambio en ellos"4 Con respecto al Nuevo Testamento, es claro que se originó con las palabras y los hechos de Cristo, como Revelación es pecial de Dios en la Tierra. Sus enseñanzas y sus actos fueron registrados por testigos oculares, o por otras personas a quienes los testigos relataron lo acontecido (Luc. 1:1-3). Las palabras de Jesús fueron reconocidas como autoritativas en el Nuevo Testamento (1 Cor. 7:10,17; 1Tes. 4:15; Mat. 28:18). Los Padres de la Iglesia reconocieron esas palabras como parte de las Es crituras.5Y la mayoría de las epístolas del Nuevo Testamento trascendieron el ámbito local al que fueron dirigidas, lo que de mostró su autoridad universal y no solo regional. El Fragmento Muratoriano es uno de los testigos más tempranos de que la comunidad cristiana de los primeros siglos preservó y usó este canon del Nuevo Testamento. Todos estos elementos señalan que la autoridad intrínseca del canon del Nuevo Testamento fue reconocida tempranamente por la Iglesia Primitiva. La autoridad intrínseca se ve reforzada en el hecho de que el mismo Nuevo Testamento da testimonio propio de su au toridad divina. Por ejemplo, 1Timoteo 5:18 cita directamente de Lucas 10:7. Pedro declara que los escritos de Pablo forman parte de las Escrituras, junto con el Antiguo Testamento (2 Ped. 3:15,16). Es más, el evangelio es considerado palabra de Dios (Hech. 8:14; 11:1; :1; 12:24; 13:46; 13:46; 17:13 17:13;; 18:1 18:11 1; 19:20). 19:20). El apó apóstol stol Pablo deja en claro que él no habla por su propia autoridad, sino sino con au autoridad divi divina na (Rom. 15:15 5:15; 1C 1 Cor. 2:13; :13; Gál. Gál. 1:1 1:12 2; Efe. Efe. 3:5; 1Tes. 2:13) y encomienda que sus cartas sean leídas (Col. 4:16; 4:16; 1Tes 1Tes. 5:27 5:27). ). Finalmente, Finalmente, el Apocalipsi Apocali psis s test testiifica fi ca de sí mismo 4 Flavio Josefo, C o n t r a A p i o n 1.8. 5Lee Martin McDonald, T he h e F o r m a t io i o n o f t h e C h r ís í s tit i a n B i b lil i c a l C a n o n [La creación del canon bíblico cristiano] (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1995), p. 145.
36 | \ ersi ersiones de b Biblia blia
como Revelación directa de Dios, y agrega que ninguna de sus palabras debería ser suprimida o cambiada (Apoc. 1:1; 22:18,19). Crit Cr iter erio ios s de reconocimiento reconocimiento canónico canónico
Si bien los elementos mencionados apelan a la autoridad intrínseca intrínseca del canon del Antig Antiguo uo Testamento Testamento y del del Nuevo Nuevo TestaTestamento, existen algunos criterios que ayudan al reconocimiento de los escritos que deberían ser incluidos en dicho canon. Quizás el más obvio esté relacionado con el autor. Para que un escrito sea incluido en el canon bíblico, su autor debe estar dotado de autoridad divina. Esto nos refiere a los conceptos de Revelación e Inspiración abordados en el capítulo anterior. Los autores bíblicos sencillamente fueron los receptores del mensaje divino, que fue comunicado a través del proceso de Revela evelació ción n, y fueron fueron inspirados divinament di vinamente e para para dejar registro escrito de esa Revelación. En el Antiguo Testamento, los profetas fueron quienes reclamaron tal autoridad. Por ejemplo, en 1y 2 Crónicas se menciona una línea de profetas que registraron la historia del pueblo de Dios. Desde Moisés en adelante, existe una sucesión de profetas profetas que que fueron receptores y transmisor trans misores es del del mensaje ensaje de Dios a su pueblo pueblo.. En el Nuevo Nuevo Test Testament amento, o, se cambi cambia a a la figura del apóstol. La apostolicidad aseguraba la exactitud del registro de las palabrasy las obras de Cristo mismo (Hech. 2:42; Efe. 2:20; Mat. 18:18). El fenómeno de las epístolas y los libros pseudoepigráficos (firmados con un nombre falso) indican que la autoría era un elemento importante a la hora de otorgar credibilidad a un escrito canónico. Sin embargo, el criterio autoral no debe ser el único fundamento para señalar la canonicidad de un escrito, ya que la distancia histórica que nos separa de los documentos de tiempos bíblicos puede llevara determinaciones poco concluyentes. Otro criterio está relacionado con la antigüedad de los escritos. Dado que se considera que el canon del Antiguo Testamen tamento to quedó cerrado alrededor alrededor de la époc época a del del rey Artajerj Artajerjes es (cerca del año 450 a.C.), el registro profético está limitado a aquellos libros que fueron escritos antes de esa fecha. Con ;
37
respecto al Nuevo Testamento, los libros tuvieron que haber sido escritos durante la era apostólica; es decir, tuvieron que haber sido escritos por un apóstol. Así, los escritos canónicos del Antiguo Testamento fueron escritos dentro de la sucesión profética, hasta que ese don cesó temporalmente en el pe ríodo intertestamentario, mientras los escritos canónicos del Nuevo Testamento fueron escritos por un apóstol hasta fines del primer siglo. Dado que el propio testimonio de las Escrituras establece el principio hermenéutico de quetoda nueva luz no debe con tradecir la anterior (Deut. 13:1-3; Mal. 3:6; Isa. 8:20; Mat. 5:17, 18; 24:35), otro criterio importante para reconocer un escrito como canónico está relacionado con el principio de consistencia, congruencia y continuidad. Por ejemplo, el Pentateuco, escrito por Moisés, es reconocido casi universalmente como escrito sagrado y, por lo tanto, canónico. Esto determina que todo escrito posterior debe concordar con el Pentateuco. A varios varios libro libros s del perío período do intertestamentario, por ejem jemplo, plo, se los considera como fuera del canon porque sus escritos contradicen flagrantemente las enseñanzas claras de otros libros canónicos indiscutidos. Estas discordancias han sido señaladas desde hace varios siglos por los que han estudiado detenidamente este tema. Por lo tanto, una de las razones para el rechazo de los libros apócrifos es que apoyan algunas posiciones erróneas como, por ejemplo, la idea de que las obras humanas contribuyen a la salvación (Tob. 4:7-11), que los santos pueden interceder por otros (2 Mac. 15:13,14) y que se puede hacer expiación por los pecados de los muertos (2 Mac. 12:39-45). Enseñanza de prá cticas ocultistas. ocultistas. En Tobías 6:5 al 8, se enseña: “El ángel añadió: Abre el pez, sácale la hiel, el corazón y el hígado y guárdatelo, y tira los intestinos; porque su hiel, su corazón y su hígado son remedios útiles'. El joven abrió el pez y tomó tomó la hiel, hiel, el corazón corazón y el el hígado. hígado. Asó Asó par parte te del pez pez y lo comió, salando el resto. Luego continuaron su camino, los dos juntos, hasta hasta ce cerca rca de Med Media ia.. Preguntó Preguntó ento entonc nces es el el muc mucha hach cho o al ángel: ‘Hermano Azarías, ¿qué remedios hay en el corazón, el 38 f
hígado y la hiel del pez?’ Le respondió: ‘SI se quema el corazón o el hígado del pez ante un hombre o una mujer atormentados por un demonio o un espíritu malo, el humo ahuyenta todo mal y le hace desaparecer para siempre’ A lo largo largo del Antiguo An tiguo Testa Testame mento nto,, toda práctica práctica de ocul tismo y adivinación está estrictamente prohibida: “Cuando entres en la tierra que te da el Señor tu Dios, no imites las costumbres abominables de esas naciones. Nadie entre los tuyos deberá sacrificar a su hijo o hija en el fuego; ni practicar adivinación, brujería o hechicería; ni hacer conjuros, servir de médium espiritista o consultar a los muertos. Cualquiera que practique estas costumbres se hará abominable al Señor, y por causa de ellas el Señortu Dios expulsará de tu presencia a esas naciones. Alos ojos del Señortu Dios serás irreprensible” (Deut. 18:9-13, NVI). D ar limosnas limosnas lim lim pia el pecado. pecado. Tobías 12:8 y 9 afirma: “Buena es la oración con ayuno; y mejor es la limosna con justicia que la riqueza con iniquidad. Mejor es hacer limosna que atesorar oro. La limosna libra de la muerte y purifica de todo pecado. Los limosneros tendrán larga vida”. Sin embargo, si las ofrendas de caridad pudieran purgar nuestros pecados, no tendríamos necesidad necesidad de sangre sangre de Cristo. Cristo. Además, en 1 Pedro 1:1 1:18 8 y 19 19, se nos enseña: "Pues ya sabéis que fuisteis rescatados de vuestra vana manera de vivir (la cual recibisteis de vuestros padres) no con cosas corruptibles, como oro o plata, sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminación”. La afirmación de Tobías se repite en Eclesiástico: “El dar limosnas consigue el perdón de los pecados” (3:30). Asegurar que las limosnas logran el perdón de los pecados es ir contra una clara enseñanza de las Sagradas Escrituras. Más aún: la enseñanza de que el ser humano puede ganar su salvación o merecerla mediante sus propias obras -siempre incompletas, imperfectas y no siempre debidamente motivadas- es una doctrina de origen pagano. Oracio Oraciones nes p o r los m uertos. Se menciona, en 2 Macabeos 12:43 al 46, que "después de haber recolectado entre sus hombres unas Formación riel canon: ¿Por qué hoy dos Biblias diferentes? | 39
dos mil dracmas, las envió a Jerusalén para que se ofcociera un sacrificio por el pecado. Él realizó este hermoso y noble gesto con el pensamiento puesto en la resurrección, porque si no hubiera esperado que los caídos en la batalla iban a resucitar, habría sido inútil y superfluo orar por los difuntos. Además, él tenía presente la magnífica recompensa que está reservada a los que mueren piadosamente, y este es un pensamiento santo y piadoso. Por eso, mandó ofrecer el sacrificio de expiación por los muertos, para que fueran librados de sus pecados". Estos textos son fuente de la doctrina del Purgatorio, y fueron la justificación para realizar oraciones y misas en favor de los muertos. También ayudó a la práctica de las ofrendas por los muertos. No obstante, la Biblia afirma que un muerto simplemente desaparece (Sal. 104:29). Los muertos ya no tienen más parte con los vivos, simplemente dejan de existir: “Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido. También su amor y su odio y su envidia fenecieron ya; y nunca más tendrán parte en todo lo que se hace debajo del sol” (Ecl. 9:5, 6). La Biblia es clara al explicar lo que hay después de la muerte. Los muertos no saben nada, ni trabajan ni tienen más parte con los vivos (Ecl. 9:10), no vuelven a sus casas (Job 7:9,10) y no glorifican a Dios (Sal. 115:17). Por estas y muchas otras razones, la Biblia protestante no incorporó estos libros al canon, reconociendo que los libros deuterocanónicos no poseen la autoridad divina intrínseca (es decir, no fueron revelados ni inspirados por Dios) y, por lo tanto, deben quedar fuera del cuerpo de libros del canon.
4 0 1Versiones de ta Biblia
f k
E l aná an á lisis textual: ¿Po Porr qué existen manuscritos diferentes?
a crítica textual trata de establecer cuáles son los manuscritos que deben ser tomados como base para traducir la Biblia. ¿Por qué es necesario contar con una ciencia que determine cuáles son los manuscritos más confiables? Sencillamente, porque no poseemos los escritos autógrafos originales. Es decir, no tenemos el Evangelio que escribió el apóstol Juan de puño y letra, ni el original de ningún otro libro de la Biblia. Los manuscritos originales escritos por los mismos profetas y apóstoles se han perdido. Todo lo que tenemos son copias de copias. El hecho de que estas copias difieran entre sí hace necesario determinar cuál de ellas se acerca más al original. Algunos estiman que, solamente del Nuevo Testamento, hay unas 200 mil variantes textuales dentro de los más de 5.300 manuscritos y fragmentos que se poseen en la actualidad. También es cierto que solo un octavo de las variantes es significativo. Así, cerca del 98% del texto del Nuevo Testamento es “puro", sin importar la edición del Nuevo Testamento griego que se tome como base. 41
La necesidad de crítica textual difiere entre el Antiguo Tes tamento y el Nuevo Testamento. Esto se debe, básicamente, a las dos maneras considerablemente diferentes en que ambos fueron transmitidos y copiados. La Biblia hebrea, tal como ha llegado hasta nosotros, tiene una larga historia de copia a mano dentro de un ambiente cuidadosamente controlado, que los eruditos del Antiguo Testamento generalmente consideran de gran cuidado. El texto hebreo “estándar” es el Texto Masorético, que lleva el nombre de los escribas judíos conocidos como masoretas, quienes lo copiaron meticulosamente. La mejor evidencia de la exactitud del texto masorético proviene de un magnífico pergamino de Isaías, uno de los Rollos del Mar Muerto descubiertos cerca de Khirbet Qumran, en Israel, a finales de los años 40. El manuscrito de Isaías, que precede al manuscrito hebreo más antiguo conocido por casi diez siglos, resultó resultó tene tenerr un text te xto o hebreo qu que, dada dada la distancia distancia de tiempo tiempo entre ellos, era notablemente similar al texto tradicional (ma sorético). Pero, esto es solo parte de la historia del texto del Antiguo Tes Testam tamen ento. to. Lo Los críticos críticos textuales comp compara aran n el el Texto xto Masorético no solamente con copias de la Biblia hebrea en contrada en los Rollos del Mar Muerto, sino también con otros textos antiguos, como el Pentateuco Samaritano y el Antiguo Testamento griego conocido como la Septuaginta (LXX). La Septuaginta es particularmente importante en este sentido. Ya trescientos años antes de Cristo, la Biblia hebrea había sido traducida al griego para los judíos de la Diáspora (es decir, los que vivían fuera de Palestina), cuyo único idioma era el griego. La Septuaginta era, de hecho, la única versión disponible para la mayoría de las personas que recibieron por primera vez los documentos que se convirtieron en nuestro Nuevo Testamento. Debido a la antigüedad de la Septuaginta, los traductores ocasionalmente prefieren su texto sobre el del Masorético. Esto es especialmente así cuando una lectura de la Septuaginta coincide con una que se encuentra en los Rollos del Mar Muerto. Estos casos son excepcionales, sin embargo, y el texto Masorético se considera, en general, altamente confiable. Todas las versiones inglesas contemporáneas lo usan como su 42 i Versiones de la Biblia
principal texto fuente para el Antiguo Testamento. La edición estándar utilizada en colegios, universidades y seminarios es la Biblia Hebraica Stuttgartensla (5aedición). La historia de la copia (transmisión) del Nuevo Testamento es considerablemente más compleja. La necesidad de crítica textual se puede encontrar en el hecho de que, para el Nuevo Testamento, existen aproximadamente unas 5.400 copias manuscritas manuscritas (manuscritos), (manuscritos), en griego solamente. solamente. Estas stas incluyen copias de todo el Nuevo Testamento, colecciones más cortas de libros (como los evangelios o las cartas paulinas), libros únicos e incluso fragmentos muy pequeños de solo una oración o dos. Algun Algunos os de esto estos s últimos últimos (libro (libros s y fragmentos fragmentos indiv individ idua uale les) s) datan del siglo II d.C., mientras que la gran mayoría de los primeros data de un período mucho más tardío (entre los años 1000 y 1540). Aunque estos diversos manuscritos se encuentran en bibliotecas de todo el mundo, todos ellos han sido nombrados y numerados, y muchos de ellos están disponibles para ser revisados por cualquiera que esté Interesado. Importante para nuestra discusión actual es el hecho de que no hay dos manuscritos del Nuevo Testamento que sean exactamente iguales; incluso cuando sabemos que uno es copia de otro. La razón es que los copistas cometieron errores, en su mayoría descuidados pero a veces deliberados, ya que trataban de aclarar o armonizar un pasaje del Texto Sagrado que estaban copiando. En este caso, la cantidad cuenta muy poco, y la calidad (y la edad) marcan una gran diferencia. De hecho, la gran mayoría de los manuscritos (conocidos colectivamente como el Texto Mayoritario) reflejan una acumulación de siglos de errores de copia, que han llegado hasta los últimos manuscritos. Así que que,, el el mayor mayo r valor valor reside en en los manuscritos manuscri tos que son demostrablemente anteriores; en especial, cuando la misma lectura (variante) se encuentra en una sección transversal de testigos tempranos que están ampliamente dispersos geográficamente. Por ejemplo, cuando una lectura se encuentra en los primeros manuscritos que vienen del área occidental del Imperio Romano y también está presente en los primeros manuscritos que vienen de las iglesias orientales, se El análisis aná lisis textu te xtual al:: ¿P ¿Por qué existen manusc ma nuscrito ritos s diferentes? | 4 3
puede suponer que ambas lecturas, de forma independiente, se remiten a una fuente común. En aquellos lugares donde las variantes son significativas, se deben aplicar las reglas del análisis textual para llegar a conclusiones tentativas. Son conclusiones parciales porque solo los manuscritos autógrafos podrían resolver cuál es la variante correcta. Clasificac Clas ificación ión de las diversas diversas familias fami lias de de manuscritos
En su libro El tex to d el Nuevo Testamento, Testamento, Kurt y Bárbara Aland Aland clasifi clasifica can n las las familias de de manuscritos manuscritos de del Nuevo uevo Test Testa a mento. El siguiente cuadro está basado en esta clasificación:
I - Categoría A l e j a n d r i n a
I I - C a t eg eg o r í a Occidental
4 4 1Versiones
La familia text te xtua ua l alejandrina alejandrina se considera, generalmente, la más antigua y la más fiel en la preservación del texto original del de l Nuevo Testamen to. Los papiros y los unciales del siglo IV están en esta categoría.
Tanto el Códice Sinaítico como el Códice Códice Vaticano Vaticano,, junto jun to con con algunos papiros signi ficativos (P66 y P75 de Bodmer), contienen este tipo de texto.
Aunque algunos estudiosos estudiosos disputan la existencia de una familia textu al occident occidental al distinta, la mayoría no lo hace. La familia occidental se encuentra a menudo en manuscritos que contienen el Nuevo Nuevo Testamen Testamento to tanto ta nto en griego como en latín. El término "occidental" es un poco inapropiado porque los miembros del tipo de texto tex to occidental se han encontrado en el Oriente cristiano.
Su familia está repre sentada por el e l Códice Códice de Beza (su ejemplo más más important impo rtante) e) y el Códice Claromontano (en las cartas de Pa blo), así así como tambi ta mbién én muchos minúsculos y los escritos de la ma yoría de los Padres de la Iglesia siria.
de la Biblia
I I I - C a t eg e g o r ía ía Bizantina
La mayoría de los manuscritos griegos, tanto unciaLes como minúsculos (en otras otras palabras, palabras, el Texto de la Mayoría) yoría) son son de de la familia te xtu al bizantina. Este es es el tipo ti po de te xto xt o a partir del d el cual se ha ha desarrollado el Textus Receptas. Muchos eruditos actuales actuales consideran que el texto bizantino zant ino es menos preciso y de menor calidad que los demás.
El Códice Alejandrino y el e l Códice Códice Efraimita contienen lecturas mixtas y, a menudo, son ejemplos típicos de la familia bizantina.
Algun Algunos os estu estudio dioso sos s ven ven ev evide idencia ncia de que que la la familia familia occ occide idenntal se combinó, finalmente, con un texto oriental, o "cesáreo”, y que juntos evolucionaron hacia la familia bizantina. El llamado texto cesariano emplea una paráfrasis suave y se esfuerza por una cierta elegancia de expresión. No es tan extremo como el occidental y, por lo tanto, se cree que se encuentra entre los tipos de texto alejandrino y occidental. Sin embargo, no existen ejemplos típicos del tipo cesáreo, y la mayoría de las descripciones de este tipo de texto son conjeturales.
Reglas Reglas de de la crític crí tica a textual La ciencia y el arte de la crítica textual es una disciplina altamente desarrollada. Además de evaluar la edad y la dispersión geográfica de los manuscritos (la llamada "evidencia externa”), los críticos han desarrollado principios para evaluarvariantes entre manuscritos (las "pruebas "pruebas intern in ternas”) as”),, para para ident id entif ifica icarr y eliminar los errores del copista. El resultado neto es que hay un acuerdo casi unánime entre los estudiosos bíblicos de que el texto griego usado para traducir nuestras versiones contemporáneas en español está muy muy cerca cerca del del tex texto origi original nal del del Nuevo Testamento. Testamento. En el pequeño porcentaje de pasajes que permanecen inciertos, se puede estar seguro de que el original está en el texto o es la alternativa que se encuentra en la nota de pie de página. Así que, en este punto, el lector moderno puede tener cierta seguridad. "Crítica” no es un término negativo, sino que simplemente denota el texto griego logrado mediante el uso del método de E l análisis anális is
textu tex tual al;; ¿Por ¿Por qué existen manus m anuscrit critos os diferentes? ¡ 4 5
la crítica textual, para identificar y eliminar los errores de los copistas. Los textos críticos también proporcionan notas de pie de página que identifican las diferentes variantes y cuáles consideran que es el manuscrito con más apoyo textual, de modo que los estudiantes que saben griego puedan evaluar variantes por sí mismos. Las ediciones críticas estándar del Nuevo Testamento Griego son la 2 7 aedición de Nestle-Aland (NA27) y la 4^ edición de las United Bible Societies [Sociedades bíblicas unidas] (UBS4). Estos dos contienen esencialmente el mismo texto griego, con solo pequeñas diferencias de formato y puntuación. Ambas ediciones registran variantes en su “apa rato” (notas a pie de página), aunque Nestle-Aland enumera muchas más variantes. El texto de ia UBS fue especialmente diseñado diseñado para traducto trad uctores res y, y, por por lo tanto, tanto, incluye solo solo variantes variantes que son significativas para la interpretación y la traducción del texto. En resumen, debido a ia abundancia de evidencia manuscrita manuscr ita tan t anto to para para el el Antigu Ant iguo o Testamento como como el el Nuevo uevo,, y los métodos confiables de la crítica textual, los lectores de la Biblia pueden confiar en que, detrás de su traducción, hay textos en hebreo y en griego cercanos a lo que los autores originales realmente escribieron.
Procedimientos para la crítica textual del Nuevo Testamento La tarea más importante -y ia más difícil- de la crítica textual del Nuevo Testamento es ia recolección de todos los manuscritos disponibles y de todas las fuentes necesarias, para tomar una decisión informada. El crítico del texto del Nuevo Testamento debe estudiar cuidadosamente toda la evidencia, tanto interna como externa, antes de tomar esta decisión. Hay tres fuentes principales de evidencia externa: manuscr manu scrito itos s del Nuevo Nuevo Testamento, versiones versione s y los Padres Padres de de la Iglesia. El texto griego de las Sociedades Bíblicas Unidas ya ha hecho gran parte de esta recopilación. Su aparato textual incluye la mayor parte de la evidencia de las diversas lecturas de pasajes seleccionados, para ayudar al lector a tomar una decisión informada. 48! Versiones de la Biblia
Fuentes de evidencia textual
Papiros Códic Códices es temprano temp ranoss Manuscritos en minúscula Leccionarios bizantinos
Latina antigua Vulgata Latina Siria antigua Peshitta siria Copta Gótica Armenia Armenia Etíope Georgiana Eslava Árabe Árabe
Julio Africano Atenágora Atenágorass Atana Atanasio sio Agustín Agustín Basilio Basilio el Grande Grande Crisóstomo Clemente de Alejan Alejandrí dría a Eusebio de Cesárea Jerónimo Justino Orígenes Policarpio Etc.
Más adelante se mencionarán las razones por las que los escribas cometían ciertos errores más frecuentemente. Se estima que los escribas que “dialogaban” con el texto eran más peligrosos que aquellos que solo querían ser fieles en copiar el texto. Los errores intencionales son mucho más difíciles de detectar y corregir, ya que generalmente es difícil saber por qué se realizaron los cambios. A veces, los escribas incluso han relntroducido un error previamente corregido en el texto. De qué modo determinar la mejor lectura Determinar la lectura correcta de un pasaje del Nuevo Testamento sigue principios similares a los utilizados en la crítica textual del Antiguo Testamento: ma nusc scrit ritos os deben ser pesados (ponderado (pond erados), s), no 1. Los manu contados. intenta deter de termin minar ar qué qué lectura probablemente probablement e dio lugar 2. Se intenta a las demás. El análisis anális is textu tex tual al:: ¿P ¿Por qué qué existen manuscr ma nuscritos itos diferentes? 147
es prefe preferi ribl ble e la lectura lectura más más distin dis tintiv tiva. a. 3. En general, es 4 . La lectura más corta es, generalmente, la favorecida. intent nta a defi de fini nirr qué qué lectura lectura es es más apropiada apropiada en en su su contexcont ex5. Se inte to (se examinan el contexto literario, los errores gramaticales u ortográficos, el contexto histórico). estudian los pasajes pasajes paralelos paralelos para encon enc ontr trar ar diferencias 6 . Se estudian y se determina por qué pueden aparecer. Existen dos clases de evidencia para juzgar las distintas lecturas: interna y externa. La evidencia interna es la que se encuentra dentro del texto. Por ejemplo, el contexto literario, las las elecc eleccione iones s gramaticales u ortográ ortográfificas cas particulares particulares del del autor, y los recursos literarios como el paralelismo o los quiasmos. La evidencia externa se encuentra fuera del texto, en otros manuscritos o documentos. Evidencia externa. La evidencia externa incluye otros manuscritos del Nuevo Testamento, y versiones o escritos de los Padres de la Iglesia. Cada uno de ellos debe ser evaluado y clasificado, ya que algunos serán considerablemente más importantes que otros. Dado que la evidencia manuscrita del Nuevo Testamento es bastante extensa, debe ser evaluada de acuerdo con los siguientes siguientes criterios:
Fecha
Los manuscritos más antiguos son más cercanos en el tiempo al texto original, lo que brinda menos oportunidad para la corrupción corrupción del texto.
Exactitud
La exactitud está determinada por cuántos errores se encuentran en un manuscrito o familia de manuscritos.
I n d e p e n d e n c i a d e t es es t i g o s
Los "testigos" que están relacionados entre sí deberían ser considerados como una sola fuente, ya que probablemente copiaron uno del otro, como en las familias lias textuales. textuale s.
4 8 1Versione Versiones s da da la Biblia
En el proceso de evaluación, la habilidad del crítico textual es muy importante, ya que no puede ponderarse por igual cada criterio. Algunas fuentes tendrán más peso porque son más antiguas o provienen de familias de texto más precisas. En general, los manuscritos antiguos tienen precedencia sobre los más posteriores, ya que los manuscritos posteriores están más lejos de los originales y, probablemente, han pasado por más etapas de copiado. Cada vez que se copia un texto, pueden aparecer errores en él. El segundo criterio, a su vez, también es importante, dado que algunas familias de manuscritos tienen menos errores desde el comienzo. Es en este punto que los manuscritos necesitan ser organizados en grupos. Los que comparten peculiaridades en la ortografía, puntos de gramática o errores iinu nusu suale ales s probablemenprobablemente estén relacionados y puedan puedan agruparse agruparse en familias familias textuales. Finalmente, es importante considerar la independencia de los testigos. Si dos manuscritos están relacionados o copiados del mismo texto, deben ser considerados como un solo testigo, para no desviar la evidencia hacia una de esas lecturas. I s preferible recopilar pruebas para lecturas específicas de una amplia área geográfica, a fin de eliminartanto como sea posible la copia de fuentes relacionadas. Sin embargo, este criterio es, a veces, difícil de evaluar pues no siempre se conoce el origen geográfico de algunos manuscritos y pueblos. Las versiones versiones pueden ser evaluadas evaluadas por por los mismos criteri criterios: os: fecha, precisión e independencia de las fuentes. La fecha es bastante fácil de determinar, pero es difícil saber si una versión se ha modificado. La exactitud puede ser evaluada comparando el modo en que un autor traduce consistentemente ciertos términos o formas verbales, algo conocido como "desviación del autor’’. En los últimos diez años, se ha trabajado mucho en esta área. La independencia délas fuentes también es un factor clave entre las versiones, ya que muchas están interrelacionadas. Por ejemplo, la Vulgata Latina, la Peshita siria y las versiones armenias están todas relacionados con la Septuaginta. Se ha dicho que los Padres de la Iglesia citaron tan extensamente el Nuevo Testamento que, si todas nuestras otras | 49
fuentes del Nuevo Testamento fueran destruidas, podrían ser recon reconst strui ruidas das solament solamente e a part pa rtir ir de esa esas s citas. citas. Al A lj’.i nios Padres Padres de la Iglesia citan ampliamente del Nuevo Testamento. Pero, estas citas deben ser usadas con cuidado, ya que los Padres a veces citan de memoria o modifican el texto para que se ajuste a una situación dada. La gran importancia de las citas de los Padres de la Iglesia es que nos ayudan a localizar y fechar diversas lecturas y tipos del texto. Evidencias intern as. La evidencia interna de un pasaje en sí puede ayudar a determinar la lectura original. Por ejemplo, si el autor del Evangelio de Juan siempre usó el nombre "Cristo” para Jesús, pero luego en un manuscrito aparece el nombre “Jesús”, esta es una corrupción plausible. Hay muchas clases diferentes de pistas dentro de un pasaje que pueden ayudar a confirmar una lectura específica de un texto (por ejemplo, unidades paralelas, estilo característico de un autor, cuestiones gramaticales), por lo que la habilidad y la familiaridad con los manuscritos es útil. Algunos Algunos comentarios comentarios toman nota nota de la evide evidenc ncia ia interna interna,, pero la obra más útil es el comentario textual sobre el texto griego publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas. Este trabajo fue escrito por Bruce Metzger, uno de los eruditos que editaron el texto griego de las SBU. En él, explica por qué el comité eligió lecturas específicas y la información más pertinente que se utilizó. Hay dos ediciones de este comentario textual, así que uno debe asegurarse de usar el que coincida con su edición del texto griego de las Sociedades Bíblicas Unidas. Este trabajo puede ayudar al crítico textual del Nuevo Testamento a comprender la lógica que los profesionales usan para determinar la lectura más precisa de un pasaje específico.
¿Por qué qué hay tantos tantos manuscritos diferentes? La invención de la imprenta dio la posibilidad de imprimir miles de copias iguales de un mismo texto. Antes de eso, eran copiados a mano, con la posibilidad de error que esta tarea implica. Todo el que ha tratado de copiar una gran cantidad de texto sabe cuán fácil es que se introduzcan discrepancias. 50 i Versiones de la Biblia
Errores acciden tales o no intencionales. Muchas de las va riantes de los textos surgen meramente por causas accidentales. Esto es entendible cuando uno recuerda las circunstancias en las que fueron copiados los manuscritos. Se podía introducir una variante por un error de lectura o al escuchar un texto dictado, o porque el escriba estaba cansado o distraído. Es fácil colocar una letra por otra, al escribir o al interpretar una palabra ilegible de un copista anterior. Es fá c il saltar. Al Al copi copia ar, es es fácil fácil pasar pasar por alto un una pala palabr bra a o, incluso, una línea de texto. Pa labras similares. similares. Muchas palabras diferentes tienen una misma pronunciación. Por ejemplo, en griego, la pronunciación de o u y u e s la misma. Así, manuscritos de los siglos IVy V tie nen el verbo lusanti (“liberar”), mientras que otros más tardíos tienen el verbo l o u s a n t i (“lavar”) en Apocalipsis 1:5. De esta manera, la Reina-Valera de 1960 coloca “...nos lavó de nuestros pecados”, mientras que la Nueva Versión Internacional dice"... nos ha librado de nuestros pecados”. Cambios intencionales. intencionales. Muchos escribas eliminaban alguna parte que les parecía confusa, o agregaban algunas palabras para hacer más sencilla la lectura. A veces, armonizaban la narración de uno de los evangelios con la narración que otro de los evangelios presentaba del mismo episodio.
E l fin fi n a l del Evangelio de de Marco Marcoss Quizás el problema textual más significativo en todo el Nuevo Testamento sea el final del Evangelio de Marcos. El problema radica en que los primeros manuscritos del Nuevo Testamento no manifiestan concordancia. Algunos de ellos terminan este Evangelio en el versículo 8 del capítulo 16. Otros incluyen lo que se conoce como un “final corto”, que tiene alrededor de dos versos de longitud. Incluso otros tienen un “final más largo”, que va de los versículos 9 al 20 en nuestras Biblias. Este “final más largo” se encuentra en la mayoría de los manuscritos y fue incluido en las diferentes versiones de la traducción de Reina-Valera desde el principio. Debido a que este “final más largo” se encuentra en tantos manuscritos, no es de extrañar ESanálisis Sa nálisis tex t extu tual al:: ¿P ¿Por qué qué existen manuscrito ma nuscritos s diferentes? diferent es? I 51
que algunos estudiosos crean que formaba par te del Evan gelio original de Marcos. Sin embargo, la gran mayoría de los estudiosos no está de acuerdo. ¿Por qué? Uno de los principios clave de la crítica textual es que los manuscritos deben ser "pesados" y no simplemente “contados”. No es el número de manuscritos lo que importa, sino su calidad. La fecha de un manuscrito es, por supuesto, importante para evaluar su calidad. Pero, tan importante como su antigüedad es su estatus "genético”. Los críticos textuales agrupan manuscritos del del Nuevo Testament Testamento o en “fa “famil milia ias” s”.. Los Los manuscrit manuscritos os se clasifican clasifican en diferentes familias basándose en elementos comunes que comparten. El final largo de Marcos se encuentra principalmente en los manuscritos que provienen de una "familia” que parece seguir una tradición textual del Nuevo Testamento que no es tan antigua como las otras familias. El Evangelio de Marcos tiene cinco terminaciones, depen diendo de los varios manuscritos: 1. Los primer primeros os manuscrito manuscr itos s se se detienen detienen en el versículo 8: 8: Codex Sinaiticus (siglo IV) y Codex Vaticanus (siglo IV). Esto también es evidente en el manuscrito 304 (siglo XII), la Siríaca (siglo IV), un manuscrito copto sahídico, manuscritos armenios, manuscritos georgianos, el canon de Eusebio, manuscritos según Eusebio, manuscritos según Jerónimo y manuscritos según Severus. 2. Un manuscrito, Codex Bobiensis (itk), con fecha de 400 d.C., provee un final más corto: “Ellas comunicaron inmediatamen te a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna. Amén”. 3. Otros manuscrit manuscritos os ofrecen un final final más largo: CodexAlexandrinus (siglo V), Codex Codex Ep hrae m i Rescriptus Rescriptus (siglo V), Codex Bezae (siglo V), B (siglo IX), f13 (siglos XI-XV), 33 (siglo IX), manuscritos de acuerdo con Eusebio, manuscritos según Jerónimo, manuscritos según Severus, Ireneo, Constitucio nes Apostólicas, Epifanio, Severiano, Nestorius, Ambrosio y Agustín. 52 |
1
4 . Algunos
manuscritos {Code {Codexx W ashington [principios ashington [principios del siglo V], manuscritos según Jerónimo) tienen este final más largo con una adición después de 16:14. 5. Algunos manuscritos poseen el final más corto junto con el más largo. El final del Evangelio de Marcos presenta un dilema intri gante para los eruditos en crítica textual y los traductores: ¿Cuál de los cinco finales escribió Marcos? ¿O es posible que el final original del Evangelio se haya perdido para siempre y que ninguno de los finales que se encuentran en los manuscritos existentes sea el original? La evidencia textual para el final más corto (que se detiene en el versículo 8) pareciera ser la mejor. Esta lectura es apoyada por el Códice Sinaítico y el Códice Vaticano (los dos manuscri tos existentes más tempranos que preservan esta porción de Marcos) y algunas otras versiones tempranas, como la Siríaca, la Copta, la Armenia y la Georgiana. De los Padres apostólicos, Clemente, Orígenes, Cipriano y Cirilo de Jerusalén no tuvieron noticias de la porción que aparece después del versículo 8. Eusebio, Jerónimo y Severo sabían de la existencia de manuscritos que terminaban en 16:8. Eusebio afirmó que las copias más fieles de Marcos finalizaban con el versículo 8, y agregó que los versículos 9 al 20 faltaban en casi todos los manuscritos. Sin embargo, el final corto en el versículo 8 parece demasiado abrupto, tanto para los lectores contemporáneos de Marcos como para los modernos. Quizá por esta razón sea que fue aceptada la versión más larga, que apareció alrededor del siglo III y se se integró integr ó rápidamente rápidamente en varios manuscritos manuscritos posteriores. Finalmente, fue aceptado como canónico por el Concilio de Trento en 1564. Sin embargo, el final más largo no coincide en vocabulario y estilo con el resto del libro. Los traductores de la Reina-Valere tenían acceso principal mente a manuscritos de la familia del llamado “texto mayoritario”. No obstante, los descubrimientos de los últimos siglos han brindado a los especialistas en crítica textual muchos más manuscritos de otras familias que son anteriores a este llamado “texto mayoritarlo”. Por eso, la gran mayoría de los Lí anáü-is n ;: í í ; aL , -
¿ i r i ;.2s ;. 2sUn Un ¡ n .'a .' a u s í riro ri ro " d -fe au; •¡OX? f 53
críticos están convencidos de que los versículos 9 al 20 no podrían haberformado parte del Evangelio de Marcos cuando fue escrito por primera vez. Otros factores, como las dif erencias entre el estilo de estos versículos y el estilo habitual de Marcos también son importantes. En la actualidad, la mayoría de las versiones bíblicas parecie ran concordar en que ni el final largo ni el corto son originales, pero tienen diferentes modos de indicarlo. Algunas colocan estos versículos entre corchetes, como una manera de señalar que podría no pertenecer al original. Otros colocan una nota al pie donde advierten a los lectores que “los manuscritos tempranos más fiables del Evangelio de Marcos terminan en el versículo 8” o, en términos más simples, que “los manuscritos omiten el texto entre corchetes”. La NVI marca claramente este texto como sospechoso. Incluye una línea entre el versículo 8 y el versículo 9, coloca el texto de los versículos 9 al 20 en una fuente diferente, e incluye esta nota, entre paréntesis, en el texto mismo: “Los mss. más antiguos y otros testimonios de la antigüedad no incluyen Mr 16:9-20. En lugar de este pasaje, algunos mss. incluyen una conclusión más breve”. Los traduc tores de la NVI han mantenido la variante en el texto debido a su antigüedad y su importancia en la historia del texto del Nuevo Testamento. Se podría argumentar, con razón, que esta variante de lectura se debería tratar como cualquier otra y ponerla en una nota de pie de página. Pero la NVI, al menos, deja muy claro que los versículos 9 al 20 no pertenecen al Evangelio original de Marcos. Sin embargo, ya sea que uno se incline por cualquiera de las dos variantes, se puede tener la certeza que Dios guió el proceso para que estas formen parte del canon bíblico, aun cuando quizá no formaran parte original del final del Evangelio de Marcos. Lo que sí sabemos es que el contenido ya sea del final corto o el final largo concuerdan en líneas generales con los demás Evangelios.
5 4 1Versio 1Versiones nes de la Biblia
[Una nota sobre 1 Juan 5:7] El texto bíblico es confiable1 con fiable1
Por Angel Manuel Rodríguez, ex director del Instituto tuto de Investigación Bíblica de la Asocia ción Gener General al.. Pregunta: Entiendo que 1 Juan 5:7 no fue escrito por Juan. ¿Por qué, entonces, ese texto está en la Biblia? Su pregunta pregu nta pertenece perten ece al área área de la crítica textua textual,* l,* cuya especialidad es difícil y compleja. Citaré el texto original poniendo un corchete en las palabras que no están en la fuente: “[vers. 7] Por lo tanto hay tres que testiñcan [en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo: y los tres son uno (vers. 8). Y son tres los que testiñcan testiñ can en la tierr tierra], a], el Espírit Espíritu, u, el agu a y la sangre; y los tres tres concu erdarí’. La crítica textual textual pretende establecer las diferencias diferencias que hay entre entre las muchas variantes varian tes que existen del texto bíblic bíb lico, o, con co n la finalid fin alidad ad de identi ide ntific ficar ar la pos p osib ible le ver v ersi sión ón original. original. ¿D ifícil de enten der? Trataré de explicarlo. explicarlo. Primero. La crítica crítica textual es un esfue rzo destinado a encontrar las las diferencias que existen entre las las versi ve rsioones circulantes y el documen to original perteneciente al escritor respectivo. Por ejemplo, ejemplo, no existe ex iste la versión original del libro Hechos de los apóstoles tal como salió de las manos de Lucas. Solo se dispone de copias de él. Segundo. Existen más de cinco mil manuscritos griegos del Nuevo Testamento y, al comparar uno con otro otro,, el investigad invest igador or encuentra adiciones, eliminaciones elimin aciones y otro tipo tip o de d e cambios. cam bios. A es esta ta realidad, se la define defin e como com o vari va rian an tes te s textu te xtuale ales. s. La crítica textual analiza dichas diferencias, con el propósito de establecer cuáles fueron las adiciones o las ta A d v e n t iis s t a (marzo 1 Este artí artícu culo lo fue pub publi lica cado do origi original nalment mente e en en la la R e v i s ta de 2011), p. 16. 16.
[ 55
modificaciones realizadas a la versión original, como también trata de establecer el motivo de los cambios. Aunq Au nque ue la mayor parte son so n de naturaleza natu raleza accidental, accidenta l, hay otras que fueron realizadas a propósito, con la intención de hacer más comprensible co mprensible el mensaje original. original. ¿Cómo es que los eruditos pueden detectar las modificaciones introducidas en el texto texto original? o riginal? Utilizan Utilizan tres líneas de investigación: los manuscritos griegos, citas del Nuevo Testamento utilizadas en los los escritos de la iglesia igle sia cristiana primitiva y las primeras primeras traducciones de la Biblia B iblia (al (al latín y al siríaco, siríaco, por ejemplo). Entre Entre otros asuntos, asuntos, el proceso implica analizar a fondo fondo la fecha y la calidad interna del manuscrito, partiendo del supuesto de que cuanto más antiguo es el documento más fiel es es.. También se considera cons idera que cuanto más difícil es la lectura tanto más apegado ape gado está el documento a la versión original, original, basados basado s en el hecho de de que había había escribas escribas que introducían introducían adiciones adicione s con el propósito de “facilitar “facilitar la comprensión”. En consecuencia, se prefieren las las versiones version es más cortas; cortas; aunque, en algunos casos, los escribas accidentalmente pasaron pasar on por alto palabras o frases, frases, y en otros las omitieron por considerarlas irrelevantes o reiterativ reiterativas. as. En algunas oportunidades, ellos también reemplazaron palabras poco conocidas y utilizaron utilizaron construcciones construcciones gramaticales que resultaban de más fácil comprensión para el lector. Como criterio criterio de selección selecc ión para encontrar la versión versió n más cercana al original, la crítica textual también se vale del propio texto bíblico. Considerando la Biblia como un todo, trata de descubrir el perfil del escritor a partir del vocabulario, el e stilo y el contexto. contexto. Existe un consenso generalizado de que las diferentes variantes no afectan ni una de las doctrinas de la Palabra de Dios. En el caso caso citado, sabem os bastante bien bie n lo que sucedió. La parte que pusimos entre corchetes comenzó a figurar en un manuscrito de la versión latina recién a partir del año 600 d.C. En los manuscritos griegos, recién 56 i
apareció después del año 1400. Desde entonces, según expresan los entendidos, lo lo citado se encuentra solo en cuatro manuscritos griegos que fueron traducidos del latín e insertad insertados os en e n el texto mencionado. La adición ad ición no se encuentra en ninguna otra otra de las versiones versione s antiguas. ¿Cóm o es que pasó p asó a formar parte del texto texto grieg o? El resto de la historia es el siguiente: Cuando Erasmo publicó su versión griega grieg a del del Nuevo N uevo Testamen Testamento, to, en sus dos primeras prime ras versiones, version es, excluyó exc luyó la adición de 1 Juan 5:7 (1516,1519), argumentando que no había encontrado las palabras respectivas en el manuscrito griego. Bajo los efectos de la presión que alguien ejerció sobre él, respondió que, que, si le podían demostrar una sola versión griega que tuviera las palabras en cuestión, las incluiría en la siguiente edición. Con Co n el manuscrito griego grie go en su poder poder,, y al corrobor corroborar ar la existencia de la interpolación que estamos estamos comenta co mentanndo un erudito piensa que era del siglo XVI, traducido del latín al grieg gri ego o e incorporado al texto texto griego gr iego, , en 1522 1522 Erasmo decidió incorporar dichas palabras a la versión griega grieg a del Nuevo Nue vo Testamento Testamento.. La Trinidad Trinidad,, o Deidad, es una doctrina d octrina bíblica acerca de la cual n ecesitamos ecesitam os predicar y enseñar, enseñar, pero no utilicemos el texto comentado. *En este contexto, la palabra “crítica” significa “análisis”.
¿De dónde provienen la versión Reina-Valera de 1960 y sus su s predecesoras? predecesoras? El texto griego que Casiodoro de Reina tomó, en 1569, como base para su traducción al español, es el que se ha dado en denominar el Textus Receptus [texto recibido, o también conocido como texto mayoritario]. El primer Nuevo Testamento en griego no salió de las prensas sino hasta 1514. Formaba parte de la Biblia Políglota Complutense, tense, que también tambi én contenía textos texto s en hebreo, hebreo, arameo y latín. Si bien fue impresa en enero de 1514, salió a la luz recién en O análisis textual; ¿Por qué existen existen s
nus crlto
1522. Al enterarse de que la Biblia políglota ya había sido im presa, pero que todavía no se había publicado, Johann Froben se abocó a la tarea de publicar un Nuevo Testamento antes de que la Políglota estuviera disponible. Para ello, contrató los servicios de Desiderio Erasmo (más co nocido como Erasmo de Rotterdam). Erasmo viajó hasta Basilea en julio de 1515, con la idea de encontrar manuscritos griegos de calidad que le sirviesen de base para su Nuevo Testamento. Grande fue su chasco al descubrir que solo había media docena de ma nuscrit nuscritos os y que necesitaba necesitaban n ser corregidos corregidos antes de ser Im Impres presos. os. Erasmo se basó mayormente en dos manuscritos del siglo XII: uno para los evangelios, y otro para Hechos y las epístolas. Al Al compila compilar, r, los los comparó con con otros dos dos o tres. tres. Te Tenía solo solo un manuscrito del siglo XII para Apocalipsis, al que le faltaba la última página con los seis versículos finales. Para salir del paso, los retradujo de la Vulgata Latina al griego original. ¿Cuál fue el resultado? Algunas lecturas del Nuevo Testamento de Erasmo no han podido ser encontradas en ningún otro manuscrito griego. Esta es la historia detrás del Textus Receptus. Lo que hizo Caslodoro de Reina Reina fue to tomar ma r como base base el el Textus Receptus para su versión de la Biblia en español. Después de aproximadamente una década y media, la Biblia de Casiodoro de Reina fue ter termi mina nada da,, en agosto agosto de 1569 569. Esta versi versión ón es conocida como la Biblia del Oso, porque tenía en su portada, después del título, una estampa que representa el tronco de un árbol, hendido por el medio con un mazo suspenso de una rama; en la hendidura hay un enjambre de abejas, cuya miel está lamiendo un oso puesto en pie; y en un libro abierto, que está casi al pie del tronco, se lee: “La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre". La versión de Casiodoro de Reina fue impresa de nuevo en 1602, luego de una cuidadosa revisión de parte de Cipriano de Valera, que empleó veinte años más en esta labor. Cipriano de Valera fue un gran erudito español que, luego de huir de Se villa en 1557, se trasladó a Ginebra y luego a Inglaterra, donde continuó sus estudios en Oxford y en Cambridge. La versión completa de la Biblia que hoy conocemos como Relna-Valera es considerada como “una de las mejores que 5 8 1Versiones 1Versiones de ía Biblia
existen en lengua castellana", la Biblia que “hizo época”.2Sin embargo, cuenta con las limitaciones del Textus Receptas : tomar como base textual del Nuevo Testamento solamente un puñado de manuscritos tardíos del siglo XII.
¿De dónde provienen Las nuevas versiones de la Biblia? iblia de Jerusalén Jerusal én y La Nueva Versión Internacional, la B iblia algunas otras versiones modernas parten de una base textual diferente. Cuando Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera pu Textus Rece ptas (elaborado blicaron su versión, el Textus (elaborado por Erasm Erasmo) o) era práct prácticament icamente e el el único único Nuevo Testamento Testamento griego disponible disponible y, por lo tanto, fue la base textual de esta gran versión. Sin em bargo, durante los siglos XVII al XX, se descubrieron cientos de manuscritos; muchos de ellos más antiguos y confiables que los utilizados por Erasmo. Además, la ciencia de la crítica textual se desarrolló con impresionantes avances, gracias al trabajo de grandes eruditos que estaban motivados por el amor a la Palabra de Dios y por el deseo de que el texto disponible se acercara lo más posible al original mismo. El especialista en el texto bíblico, y cazador de manuscritos, C. von Tis T isc chen he ndorf or f (1815 (1815-18 -1874 74)) es una de las figu figura ras s más im portantes en la investigación del texto del Nuevo Testamento. Descubrió, en el monasterio de Santa Catalina, en el monte Slnaí, iticus [Códice Sinaítico], que contiene casi todo el Códex Sina iticus el Antigu Anti guo o Testamento Testament o y todo todo el Nuevo Nuevo Testamento en griego. griego. Este manuscrito data del siglo IV d.C., y se puede observar en el Museo Británico, en Londres, además de que es posible consultarlo en su totalidad en Internet.3 Además, Además, se han han descubie desc ubierto rto varias decen decenas as de papiros antiguos, que datan de los siglos II, III y IV. El papiro P52 es el más conocido, dado que es la porción del Nuevo Testamento más antigua que se haya encontrado. Contiene una parte del Evangelio de Juan, y está fechado alrededor del año 125, qui2Sociedad Bíblica Argentina. Disponible en línea: www.sba.org.ar/SBAweb/ maln.html 3Disponible en línea: www.codexslnaltlcus.org
i 5.0
zá solo una generación posterior a la fecha en que el apóstol escribió su Evangelio. Actualmente, se utiliza la versión del del Nuevo uevo Testam Testamento ento griego de Eberhard Nestle y Kurt Aland, que es fruto de un concienzud concienzudo o y profun profundo do traba trabajo jo de Investig Investigació ación n y crítica crítica textual. En efecto, Nestle utilizó las tres ediciones científicamente más confiables e Importantes del siglo XIX, comparándolas con un gran número de variantes de otros manuscritos neotestamentarios. La edición del Nuevo Testamento de Nestle-Aland, revisada y actualizada con el estudio de los papiros y los manuscritos recientemente descubiertos, ha llegado a ser el texto base de numerosas traducciones modernas del Nuevo Testamento, como la Nueva Versión Internacional. Si se compara esta riqueza de fuentes textuales, que utilizan hoy las nuevas versiones de la Biblia, con los escasos manus critos tardíos que se utilizaron en las versiones tradicionales antiguas como la Reina-Valera, vemos que, en estas nuevas versiones, hay mayor garantía de fidelidad al texto original.
60
| ' a r a . ties de ie Biblia Bibl ia
La d ifíc if ícil il tarea tarea de la traducción
unca, en toda la historia del mundo, ha habido tantas personas como hoy ocupadas en la traducción de obras seculares o religiosas. Se estima que son al menos 100 mil quienes dedican a esa tarea todo -o casi todo- su tiempo y, dentro de esa cifra, no menos de 3.000 personas trabajan principalmente en la traducción de la Biblia a unas 100 lenguas, que son patrimonio del 80% de la población mundial. Sin embargo, esta explosión de traductores ha generado la gran diversidad de traducciones y versiones de la Biblia con que contamos hoy. Pero, la cantidad de traducciones no es lo único que ha cambiado. Fundamentalmente, ha habido un giro con respecto a las teorías de traducción. Es decir, respecto de lo que se considera una buena traducción. En el pasado, los traductores estaban más preocupados por la forma del men saje. Se centraban en reproducir el estilo del texto: el ritmo, la rima, los juegos de palabras, los quiasmos, los paralelismos y las construcciones no comunes. En la actualidad, en cambio, los traductores están más concentrados en la reacción del lector. Lo fundamental es que quien recibe el mensaje reaccione a él de la misma manera en 61
que los primeros lectores lo hicieron ante el texlo original. De esta manera, a la vieja pregunta de si una traduce ióri es correc ta se ha agregado una respuesta: “¿Correcta para quién?" En otras palabras, una traducción será correcta cuando sea capaz de ser comprendida por el público al que se quiere alcanzar. Esto implica tener en mente las habilidades sociolingüísticas del lector, su capacidad de comprender textos y la amplitud de su vocabulario. También es necesario evitar modismos arcaicos, que solo tenían sentido para el lector original, pero no para aquel a quien lo separan siglos y una cultura de distancia. Por ejemplo, se evitan frases como “hijos de la cámara nupcial" (Mar. 2:19) o “amont “amonton onar ar carbones carbones encendidos encendidos sobre su cab cabeza eza"" (Rom (Rom. 12:2 12:20) 0),, dado que es poco probable que el lector común sepa que, en las lenguas semíticas, los "hijos de la cámara nupcial” son los amigos del novio o invitados a una boda, y que “amontonar carbones encendidos sobre la cabeza de alguien" significaba, para los lectores del primer siglo, no torturar a una persona, sino hacer que alguien se avergüence de su propia conducta. Por Por lo tanto, tant o, la traducción traducción consistiría consistiría en reproducir, reproducir, mediante una equivalencia lo más exacta y natural posible, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora. En primer lugar, esta reproducción debe centrarse en el sentido, para luego tratar también de brindar una reproducción del estilo. Así, cuando se habla de reproducir el mensaje, no se está hablando de una traducción traducción “lite “li tera ral” l” palabra palabra por palabra. palabra. Tomem Tomemos os como como ejemplo Colosenses 3:12. La Reina-Valera Antigua (1609) traducía de manera literal: “Vestios de [...] entrañas de misericordia”, una expresión incomprensible para el lector contemporáneo. Ya la Reina-Valera 1960 lo corrigió por “Vestios de [...] entrañable misericordia”. Finalmente, la NVI lo traduce como “afecto en trañable”, la NTV dice “tierna compasión” y la BLPH lo llega a tradu tra ducir cir como como “ser “ser profundamente profundame nte compasivos compasivos””. As Así, la traducción traducción actual actual se centra centra en la equ equiva ivale lenc ncia, ia, más que en la traducción literal palabra por palabra, ya que hay ex presiones que llegarían a ser incomprensibles si se mantuviese su forma. No obstante, la forma también debe ser respetada, 62 |
de
\a
Biblia
sobre todo en lo relativo a los géneros literarios: no se puede traducir poesía como si fuera narrativa. Pero incluso así, en ocasiones, suele ser imposible traducir ciertas formas, como el hecho de que cada verso del Salmo 119 comienza con una letra del alfabeto hebreo (ocho versículos por cada letra del alfabeto); algo imposible de reproducir en la mayoría de los idiomas actuales. actuales. De esta manera, las traducciones contemporáneas siguen estas estas cuatro pautas pautas fundamentales:1 fundamenta les:1 1. La con form idad co ntex tual prevalece prevalece sobre s obre la corr espo ndencia verbal (coincidencia palabra por palabra). Esta pauta reconoce que cada palabra, lejos de tener un único significado fijo, tiene un rango semántico amplio, que abarca diferentes significados según su uso. Así, al elegir una palabra para traducir otra del idioma original, lo que determina cuál se va a usar es el contexto, y no un sistema fijo de conformidad verbal al estilo de un diccionario, donde un término tiene solo otro término como traducción. Una palabra en griego, por ejemplo, no siempre tiene la misma palabra en español como traducción, sino que dependerá del contexto. Así, el término griego s o m a puede significar "cuerpo" (Mat. 6:25, BC), “cadáver” (Luc. 17:37, (PDT), la "propia existencia” (Rom. 12:1, NBE), o “carne” o “naturaleza carnal” (Col. 2:11, BC, BH). O tomemos la palabra logos, que puede significar: “palabra” (Mat. 7:24, RVR); “orden” (Mat. 8:16, NTV); “mensaje” (Mat. 13:19, NTV); “pregunta” (Mat. 21:24, RVR); “cuenta” o registro contable (Mat. 25:19, RVR); “dicho” o "historia” (Mat. 28:15, RVR, NTV); “secreto” (Mar. 9:10, BLPH); “relato” o regist gi strro escr escritito, o, o "lib "librro” (Hech. (Hech. 1: 1:1, LBLA LBLA,, DHH DHH). Tradu Traduci cirr cada cada una de estas apariciones como “palabra" sería un error de traducción garrafal. En estos casos, es el contexto lo que dicta qué término en español representa la mejor equivalencia. 1Estas pautas fueron, de cierto modo, establecidas por Eugene Nida en T o w a r d a S c ie ie n c e o f T r a n s l a t i n g [Hacia una ciencia de la tradu tr aducci cción] ón] (Lelden: E. E. Teoría J. Brill, 1964). Vertamblén: Eugene Nida y Charles R.Taber, La tradu cción : Teoría y p r á c t ic i c a (Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986).
La
163
2. La equivalencia dinám ica prevalece prevalece por sobre la la cor resp on quí, í, se trata no tanto de preserva preservarr el reflejo reflejo dencia for m al. A al. Aqu l i t e r a l ” de las las palabras palabr as y el orden orde n de ellas ellas en en la oración, sino más bien buscar que los receptores de la traducción reaccionen de la misma forma en que lo hicieron los lec tores de la lengua original. Entonces, se incluye no solo la información contenida en la comunicación original (función comunicativa), sino también el modo en que fue expresada (función expresiva). Prestemos atención a la manera en que las diferentes versiones tratan de comunicar la expresión con que Pedro respondió al pedido de Simón, de "comprar” el don del Espíritu Santo, en Hechos 8:20: "Tu dinero perezca contigo” (RVR). "¡Al infierno tú y tu dinero!” (BLPH). “¡Que tu dinero se destruya junto contigo...!” (NTV). “¡Púdrete tú con tu plata!” (NBE). Evidentemente, la fuerza de la respuesta, y lo que implica para el el lector lector moderno, depende de de la manera manera de tran tr ansm smit itir ir la expresividad de esta frase. Algunas versiones, como la BLPH y la NBE, buscan una equivalencia más dinámica, tratando de interpretar lo que significó para el lector ori ginal esa frase. 3. Las Las fo rm as del lengu aje hab lado p revalecen p or sob re la l as del lengu aje escrito. escrito. Este principio está orientado más bien al uso litúrgico y comunitario de las Escrituras. Dado que muchas personas tienen su contacto periódico con la Biblia solo a través de su lectura en la iglesia o en grupos de estu dio, se busca priorizar que el lenguaje sea bien comprendido cuando se lee. 4. Las Las fo rm as u tilizadas y aceptadas po r la la audiencia p revalecen revalecen por sob re las las form as tradicio nales más prestigiosas. prest igiosas. Este principio se refiere mayormente a las lenguas que tienen una larga tradición literaria y en las que ciertas formas del lenguaje se consideran más "cultas” que otras. Generalmen te, como sucede en el español, en esos idiomas también se cuenta con traducciones firmemente establecidas y que 6 4 1 . r ' : .-.:r ■ ■. .
hacen uso de ese lenguaje “culto”. Lo que sucede es que las nuevas generaciones dejan de usar ese lenguaje más arcaico, por la misma naturaleza del desarrollo natural de los idiomas, y las traducciones establecidas (como la RVR) pierden impacto en las generaciones más jóvenes. Se debe hacer un esfuerzo para que los no cristianos (actualmente con poco o nulo alfabetismo bíblico) comprendan claramente el mensaje de la Biblia, priorizándolos por sobre los cristianos con su jerga particular. Por lo tanto, a partir de la década de 1980, surgió la tendencia a dejar atrás la "equivalencia literal”, o “equivalencia formal”, que, buscando ser fiel al original, pierde sentido y significado en la lengua de destino. Nida comenzó llamando a esta nueva tendencia de estilo de traducción “equivalencia dinámica", aunque más más tarde tar de adoptó adop tó el térmi tér mino no “equivalen “equivalencia cia funci fu ncion onal”. al”.2 2 La equivalencia formal enfatiza la traducción palabra por palabra, mientras que la equivalencia funcional se centra en la función semántica de las frases o las cláusulas. Sin embargo, muchas versiones se consideran a mitad de camino entre la equivalencia formal y la equivalencia funcional, como la NVI, por ejemplo. Para señalar esta posición intermedia, algunos traductores acuñaron términos como "equivalencia óptima” (Holman Christian Standard Bible), "literal idiomática” (International Standard Versión) o “términos naturales equivalentes más idóneos”. El lema de estas traducciones es: "Tan literal como sea posible, tan libre como sea necesario”. As Así, por ejemplo, ejemplo, los los modismos modismos de un idioma idioma no pued pueden en sertraducidos literalmente. En el mejor de los casos, generará confusión con elementos innecesarios en el idioma de destino. Tomemos como ejemplo Mateo 5:2: “Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:” (RVA). “Y él comenzó a enseñarles diciendo:” (RVC). “Ytomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:" (NVI). 2 Ver Jan de Waard y Eugene A. Nida, F ro ro m O n e L a n g u a g e t o A n o t h e r : F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e i n B i b l e T r a n s i a tit i n g [De g [De un idioma a otro: Equivalencia funcional en la traducción bíblica] (Nashville: Thomas Nelson, 1986), pp. 7, 8.
“Y él comenzó a enseñarles” (NTV). “Y él comenzó a enseñarles:” (TLA). El griego utiliza dos frases, “abrir la boca" y “enseñar", para indicar una sola acción. En su sentido original, no eran consideradas dos acciones consecutivas, sino que era un modismo para indicar que alguien comenzaba a enseñar formalmente (ver Hech. 8:35; 10:34; Apoc. 13:6). En español, nunca decimos: “El profesor abrió su boca y enseñó su clase”. De allí que algunas versiones sencillamente lo resuman como “Y comenzó a enseñarles” o, tal como lo hacen la NVI o la DHH, “y tomando la palabra, comenzó a enseñarles”, para señalar el hecho de enseñar en un acto formal. Ana Analic licem emos os tambié también n He Hechos 11:22 en las las difere diferent ntes es versio rsion nes: “Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem” (RVA). "Como esto llegó a oídos de la iglesia en Jerusalén” (RVC). "La noticia de estos sucesos llegó a oídos de la Iglesia de Jerusalén” (NVI). "Los de la iglesia de Jerusalén, al conocer esta noticia” (DHH). "Cuando la iglesia de Jerusalén se enteró de lo que había pasado” (NTV). "Los de la iglesia de Jerusalén supieron lo que estaba pasando en Antioquía” (TLA). Ninguna de estas versiones traduce exactamente palabra por palabra. La traducción palabra por palabra del griego (ajustando el orden solamente) diría algo así: "Pero la palabra fue oída en los oídos de la iglesia que estaba en Jerusalén”. Todas las versiones tratan de evitar ciertas redundancias que pueden surgir al traducir con una equivalencia formal de palabra por palabra. Sin embargo, las traducciones de equivalencia formal retienen el modismo griego, que es equivalente al modismo español “llegar a oídos de”, aun cuando ya casi no se lo utilice. Las versiones más modernas sencillamente utilizan la forma más directa y abreviada de “supieron” o "se enteró”. Veamos también, por ejemplo, Hechos 9:28: “Y entraba y salía con ellos en Jerusalem” (RVA). “Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía” (RVR). 6S j
"Desde entonces Pablo pudo quedarse en Jerusalén con los apóstoles, y entraba y salía de la ciudad” (RVC). “Así que se quedó con ellos, y andaba por todas partes en Jerusalén” (NVI). “Así que Saulo se quedó con los apóstoles y los acompañó por toda Jerusalén” (NTV). "Así Saulo se quedó en Jerusalén, y andaba con ellos” (DHH). "Desde entonces Saulo andaba con los demás seguidores de Jesús en toda la ciudad de Jerusalén” (TLA). Estilo Est ilos s de traducción
Nada se compara con leer la Biblia en sus Idiomas originales. Pero, cuando no es posible, la mejor manera de acercarse al original tanto como sea posible es leer una buena cantidad de traducciones traducciones diferentes. diferentes. La ventaja ventaja de usar usar varias traducciones es que, de esta manera, podemos llegar a obtener un destello de la riqueza que una palabra tenía en el griego o el hebreo originales. En primer lugar, debemos reconocer que hay tres clase clases s de traducciones: traducciones: 1. Traducción Traducción literal, literal, o de equ ivalencia form al. Intenta traducir el texto palabra por palabra tan estrechamente como sea posible. La ventaja de esta clase de traducciones es que refleja mejor la estructura formal del texto original (lo cual no significa que sea más fiel al idioma original), y le permite al lectorfamlllarizarsecon los Idiomas originales al ver cómo se traducen los giros idlomátlcos y los patrones retóricos. La mayor debilidad de la traducción literal es que una traduc ción palabra por palabra produce algunas sentencias poco claras, que pueden ser mallnterpretadas. Por ejemplo, la Relna-Valera de 1960, que utiliza la traducción literal, dice así en Proverbi Proverbios os 25:22: 25:22: “Porque ascuas ascuas amontonar amontonarás ás sobre su cabeza”. ¿Qué significa colocar "ascuas” sobre la cabeza de alguien? Sin embargo, para un estudio serlo de la Biblia, es mejor utilizar una buena traducción literal, con la cual poder comparar las demás traducciones. gran 2. Traducción Traducción dinám ica, o de equ ivalencia funcional. La gran
ventaja de la traducción dinámica es que es más fácil de comprender. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional traduce así Proverbios 25:22: “Actuando así, harás qi le se avergüence de su conducta”, entendiendo que la frase "amontonar ascuas sobre la cabeza” de alguien sería el equivalente actual a “hacer que se ponga colorada de vergüenza" esa persona. Dado que la traducción dinámica está centrada en el idioma de destino, lo que significa que debe reelaborar la estructura formal del idioma original, puede llegara introducir elementos que no estaban en la intención original del autor bíblico. Aquí desempeña un papel la interpretación de los traductores, tal como se desprende de las traducciones alternativas de muchos pasajes bíblicos. Por ejemplo, el período de tiempo de Daniel 8:14 en hebreo es, literalmente, “2.300 tardes mañanas”. La Nueva ueva Versión Internacional Internaci onal trad t raduce uce “dos “dos mil mil trescien tres cientos tos días ías con sus noches”, mientras que la Traducci Traducción ón en Leng uaje A ctu al dice “mil ciento cincuenta días”, basada en la interpretación de que son sacrificios vespertinos y matutinos. Las traducciones dinámicas son más adecuadas para dar estudios bíblicos, ya que facilitan la lectura y la comprensión para las personas que no están familiarizadas con el lenguaje bíblico. bíblico. Solo Solo hay que que tene te nerr cuidado con con los pasa pasajes jes “probl “pro blem emááticos” y repasar antes qué es lo que dice esa versión, para no confundir a la persona. 3. La paráfra pa ráfrasis, sis, o tradu cción d el “se “se ntid o” del de l texto. texto. Técnicamen Técnicamente, la paráfrasis es más un comentario que una traducción. Busca redeclarar el texto original en términos más sencillos y comprensibles. Es una reelaboradón de un pasaje: trata de expresar el mismo sentido en otras palabras. Las traducciones literales y las dinámicas son realizadas por un comité de eruditos, mientras que las paráfrasis son generalmente realizadas por una persona con un estilo literario acabado, pero no necesariamente experto en los idiomas originales. En ocasiones, se ha confundido la “paráfrasis” con una traducción desprolija e imprecisa, en la que el traductor Introduce sus preconceptos, desviándose del sentido original de las Escrituras. Sin embargo, dentro del campo de la lingüística, la
paráfrasis es un proceso que no se realiza entre dos idiomas diferentes, sino que representa una manera de decir lo mismo en una misma lengua (¡ntraldiomática, y no interidiomática). Adem Además ás,, es es rigurosa rigurosa en en el sentido sentido de de que que intenta no trastocar trasto car los componentes semánticos: no añade ni quita elementos ni se reemplazan las relaciones, solo le da un tinte nuevo a las relaciones entre esos mismos elementos. Las paráfrasis son más recomendables para propósitos devocionales personales, siempre teniendo en cuenta que no es una traducción fiel. De lo anterior, se desprende que no existe una versión “todo terreno”, sino que se debe tener en cuenta el propósito para el que se la utiliza, y la audiencia o el destinatario. La traducción a un idioma moderno es como apuntarle a un blanco móvil, que se mueve cada vez con mayorvelocidad. El español se está desarrollando más rápido hoy que en cualquier otro momento de su historia previa. Algunas palabras han dejado de ser utilizadas; otras han cambiado su significado. Cuando una traducción en sí misma requiere traducción, ha dejado de servirá su propósito original. En conclusión, cabe preguntarse: ¿Qué es una buena traducción? El formador de traductores de la Biblia Eugene Nida responde esta pregunta comparando lo que es una buena traducción con dos clases opuestas de malas traducciones:
Correspondencia form fo rmal al..
Equivalencia Equivalencia dinámica.
Paráfr Paráfras asis. is.
Se mantiene la forma (sintaxis (sintaxi s y clases de palabras), pero se distorsiona o pierde el sentido.
Se reestructura la forma (sintaxis y léxico diferente) para para mantener mant ener el mismo sentido. sentido.
Paráfrasis por adición, destrucción o desviación del sentido.
Nida lo resume de esta manera: “Es posible hacer una mala traducción, como en la columna 1, manteniendo la forma a costa del contenido. Pero, también es posible hacerla mal, como en
la columna 3, parafraseando libremente y distorsionando el mensaje para ajustarlo a unos esquemas culturales ajenos. Ese es el mal sentido de la palabra ‘paráfrasis’. En cambio, como en la columna 2, una buena traducción se centra en el sentido o contenido como tal y procura conservarlo intacto, para lo cual puede reestructurar radicalmente la forma. Eso es paráfrasis en el buen sentido”.3 En última instancia, lo que toda traducción anhela es que el lector afirme: "Ahora sé que Dios habla mi propia lengua”. Al Al hablarla habl arla mism misma a lengu lengua, a, Dio Dios s pued puede e hablar hablar directamente al al corazón de las personas.
Clasificación esquemática de las diferentes traducciones Por fortuna, existe una considerable variedad de excelentes versiones de las Sagradas Escrituras. Están las más literalistas y las más libres, pero cada una de ellas, y todas por Igual, tienen sus lados fuertes y sus debilidades. A contin continuac uación, ión, se se ofrece ofrece un una clas clasifi ifica cació ción n esquem esquemátic ática a de de las versiones de la Biblia más conocidas, de acuerdo con su estilo de traducción: 1. Traducción de equivalencia formal, o literal: Versiones 1909,1960,1977,1995 y Contemporánea de la Reina-Valera. Versión Moderna (VM, 1893). Nácar-Colunga (NC.1944). Biblia Bibl ia deJe rusalén (BJ, 1967). La B iblia iblia del pe reg rino (BP, 1993). 2. Traducción Traducción de equivalenc ia d inámica, o funcional: Dios Dios ha bla ho y (DHH, 1979). Nueva Versión Internacional (NVI, 1999). Biblia Biblia en Lenguaje Lenguaje A ctua l (BLA, 2003). Nueva Traducción Viviente (NTV, 2011). 3. Paráfrasis: A pes pesar ar de de que que la la primera primera Bibl Biblia ia en en caste castellan llano o fue una una pa ráfrasis (encargada por Alfonso X el Sabio), no existen muchas Teoríaa y prá ctica, p. 227. 3Nida, La traducción: Teorí
de la B iblia 70 | Versiones de
más paráfrasis de la Biblia en castellano. Una excepción sería la B iblia al Día Día (BD, 1979). As Así, en en las las versio versiones nes de de equ equiva ivalen lencia cia formal, formal, se se bu busca mo dificar las formas del hebreo y el griego hasta que el texto sea comprensible. En las versiones intermedias, se modifica la forma hasta que el texto sea claro. En las versiones de equivalencia funcional, se modifica la forma hasta que el texto suene natural. El objetivo y los resultados de estas tres diferentes clases de versiones podrían resumirse en el siguiente cuadro:4
Objetivos
Ejemplos
Comprensión: Alterar Alte rar la forma hasta que el texto te xto sea sea c o m prensible. RVA, RVR, RVR 95, 95, VM, VM, BJ, NC, NC, BP
Fortalezas
Ayuda Ayuda a captar metáforas, alu siones verbales y ambigüeda des.
Debilidades
Puede resultar en un español extraño, oscuro oscuro o incorrecto. Con frecuencia, baja el nivel n ivel de comprensión del lector. lector.
Claridad: Alterar Claridad: Alterar la forma hasta que el te xto sea claro.
Naturalidad: Alterar Alte rar la forma form a hasta que el texto suene natural.
NBE, RVC
NVI, NTV, BLP, DHH, TLA
Brinda tanto fidelidad como claridad.
Ofrece una mayor comprensión. Co munica el mensaje de manera clara y natural.
Existe una mayor interpretación, por lo que se aumenta el margen de error de Interpretación. A vece veces, s, resulta en un español poco natural.
Un margen aún mayor de inter pretación y error. Aveces, pierde algunos matices de significado en su búsqueda de sencillez y cla ridad.
4 Extraído de: Gordon D. Feey Mark L. Strauss,/-/cw7d C h o o s e a T r a n s l a t i o n f o r A I I I ts t s W o r t h . A G u id id e t o U n d e r s t a n d i n g a n d U s i ng n g B ib i b l e V e rs rs io io n s [Cómo s [Cómo elegir una traducción por su valor total: Una guía para la comprensión y el uso de las versiones de la Biblia] (Grand Raplds: Zondervan, 2007).
La dif íc il tarea de ia traducción | 71 71
As Así, al al evaluar evaluar un una versión versión de la Bib Biblia lia,, es nece necesa sario rio tener en cuenta que los objetivos de quienes realizaron la traducción coincidan con lo que el lector desea obtener al leer esa versión. Si el objetivo es el estudio teológico profundo, entonces hay que estar dispuesto a sacrificar algo de claridad y naturalidad, para acercarse a una versión que se apegue más a la f o r m a de los idiomas originales. Si, por otro lado, el objetivo es leer la Biblia de manera devocional, buscando belleza literaria y naturalidad, entonces las versiones que utilizan la equivalencia funcional son las más adecuadas.
r
Pautas para para evaluar evalua r las las diferentes diferentes versiones versiones
ste capítulo tiene el objetivo de brindar al lector algunos elementos de análisis de las diferentes versiones de la Biblia que existen en español, con el objetivo de que pueda formarse una ¡dea propia de cada una de ellas. Además, se dan ejemplos de evaluación de algunas versiones, para que el lector pueda darse una ¡dea de cómo abordar el análisis crítico de las diferentes traducciones y versiones. Al prestar atención a cada uno de los siguientes elementos, podrá tener una ¡dea más clara de la versión que desea evaluar.
Lenguaje Dado que la Biblia es la Revelación de Dios a la humanidad, el mensaje divino para cada generación, las traducciones tienen que cumplir con el objetivo de transmltirtan fielmente el contenido de esa Revelación como para que pueda hablar, literalmente, el mismo “idioma” de los lectores modernos. Por lo tanto, se evaluarán los siguientes aspectos lingüísticos de las diferentes versiones, teniendo en cuenta los parámetros de la primera pri mera columna, columna, asignándole un puntaje del del 1 (menor puntaje) al 5 (mayor puntaje): 73
Claridad Precisión Lenguaje Lenguaje actual actua l Belleza literaria Respeto de géneros literarios
Teología Los adventistas consideran que la Biblia, y solo la Biblia, debe ser la base de sus creencias. En este sentido, una versión en español no solo debería transmitir el mensaje bíblico con lenguaje claro y belleza belleza literar literaria, ia, sino también también debe ser prec precisa isa a la hora de transmitir sus enseñanzas teológicas. Entonces, será necesario evaluar los siguientes aspectos teológicos de las las diferen dife rentes tes versiones:
Uso de manuscritos (base textual) Apego al idioma original Resoluc Resolución ión de textos text os complejos Textos clave para el adventismo
Tipos de traducción traducció n Existen tres tipos básicos de traducción: 1. Traducción Traducción d e equivalenc ia fo rm al, o literal. Intenta traducir el texto palabra por palabra, acercándose lo más posible al original. Está más centrada en el hebreo, el arameo y el griego que en el español actual. 2. Traducción Traducción de eequ qu ivalenc ia dinám ica, o fun cion al. No está tan preocupada por la fraseología del original. Trata de reproducir en la lengua de destino el impacto que el mensaje 74 ¡ Versiones de la Biblia
tuvo en los lectores originales. Se centra mayormente en la lengua de destino. 3. Paráfrasis. A menudo es es considera considerada da más un un comentario que una traducción. Trata de replantear o reescribir, de manera simplificada pero relacionada, las ideas expresadas en el idioma original. Por Por lo tanto, tanto , será será necesar necesario io dete d etermi rminar nar qué tipo tip o de trad tr aduc uc-ción es la versión de la Biblia que se desea evaluar:
Literal Dinámica Paráfrasis
Usos de la Biblia
A fin de recomendar una una traducción u otra otra,, debe deberá rá consiconsiderar el uso que se le dará a la Biblia. El Dr. Víctor Armenteros distingue seis tipos de uso: a. Histórico: Versiones que nos permitan conocer la evolución del español y comprender las variaciones de pensamiento desde una perspectiva diacrónica. b. Litúrgico: Versiones que se empleen tanto en las iglesias que ya formen parte del patrimonio común, aunque no siempre se comprendan. Habitualmente, se utilizan en la liturgia por ser de conocimiento general. Suelen ser las versiones más conocidas de memoria por las personas. c. Estudio: Versiones muy adecuadas para un estudio profundo del texto bíblico cuando no se conocen los originales. d. Misionero: Versiones apropiadas, por su claridad y comprensibilidad, para que personas no creyentes comprendan bien el mensaje bíblico. e. Recreacional: Versiones que se puedan disfrutar por su alta comprensión (sobre todo en los textos narrativos), sin que se tengan grandes pretensiones doctrinales. Pautas para evaluar las diferentes versiones f 75
f. Múltiple: Versiones que se adapten a diferentes usos. Entonce Entonces, s, se puede det d eter ermi mina narr el el uso esp espec ecíf íf ico ico que tiene ti enen n las diversas versiones, según esta clasificación:
Histórico Litúrgico Estudio Misionero Recreacional Múltiple
Entidad publicadora Históricamente, las versiones que más aceptación han tenido han sido las editadas y publicadas por sociedades bíblicas de carácter interconfesional. En general, se prefieren estas últimas por sobre iniciativas personales, que podrían estar limitadas por el sesgo confesional o la erudición de un único traductor. Sin embargo, en la actualidad, han surgido traducciones también realizadas por equipos interconfesionales, pero patrocinadas y publicadas por editoriales comerciales (editoriales como Vida, Bíblica, CLIE, Tyndale, etc.). Mientras que las sociedades bíblicas tradicionales tenían un objetivo misionero (de hecho, las ganancias de la venta de sus Biblias están destinadas a patrocinar traducciones en otras lenguas y a difundir la Biblia en regiones hasta ahora inaccesibles), las sociedades bíblicas alternativas y otras editoriales editoriale s tienen propósitos también come comercia rciales les.. Teniendo en mente esto, es necesario preguntarse qué tipo de versiones se considera que serían mejores para el uso que se le dará a la Biblia.
76 |
Sociedades bíblicas misioneras Editoriales y sociedad sociedades es “comercial “ comerciales" es" Me es indistinto; lo que me interesa es la calidad de la traducción
Versión más difundida Si bien es difícil determinar cuál es la versión más popular entre los adventistas de habla hispana, se pude determinar, por experiencia, cuál es la más usada para propósitos litúrgicos (es decir, el uso comunitario en la Iglesia).
Reina-Valera 1960 Nueva Versión Internacional Reina-Valera 1995 Reina-Valera 2000 Reina-Valera Reina-Valera Contemporánea Contemporáne a Otra:
Composición del equipo de traductores Hay otras preguntas relevantes a la hora de evaluar una versión de la Biblia, sobre todo relacionadas con la manera en que los los tradu tra duct ctor ores es realizaron su tarea. Hay varias cuestiones para tener en cuenta. Primera: La traducción ¿ha sido hecha por un comité o por un solo individuo? Mientras que algunas traducciones uniper sonales pueden tener su valor, el trabajo de un comité tiende a elaborar elab orar un mejor product pr oducto o final. final. Segunda: Si la traducción fue hecha por un comité, ¿qué tipo de representación tenía este? ¿Había una diversidad lo i
7 7
suficientemente amplia de trasfondos confesionales y teológicos como para que los puntos de vista más tendenciosos no afectaran el resultado final? ¿Hubo una amplia gama de edades y experiencias de vida? El comité ¿tenía miembros que eran reconocidos expertos en cada uno de los idiomas bíblicos, y en las materias de crítica textual con respecto a la transmisión de la Biblia hebrea y griega? ¿Había correctores de estilo en el comité, que pudieran distinguir el español verdaderamente natural del lenguaje arcaico? Tercera: Si las decisiones de traducción han sido tomadas por un comité, ¿cuál fue el proceso de decisión entre puntos de vista en conflicto? La elección ¿se hizo por mayoría simple o se requirió algo más cercano a dos tercios o tres cuartos, para que el asunto en cuestión pasara a formar parte de la versión final de la traducción? Aunqu Aunque e la mayo mayoría ría de lo los lector lectores es de este ste Lib Libro ro no no tendrán tendrán acceso fácil a las respuestas a estas preguntas, la mayoría de las versiones modernas tienen un prefacio que da parte de la información necesaria. Es bueno leer estos prefacios, para tener una idea general de la composición del comité y de la teoría de la traducción.
Sugerenc Sug erencias ias par para escog escoger er un tipo p a rticu rtic u lar de de Bibli Biblia a Luego de proporcionar algunas pautas para la elección de una traducción (contenido de la Biblia), consideremos ahora varios consejos para elegir una Biblia real (el libro en sí, el soporte material del contenido). Esto puede ser una tarea desalentadora, dado que hoy hay impresas más Biblias que nunca en la historia humana. Hay una serie de variables que deberán considerarse, siendo las siguientes las más importantes. 78 | Vti'r. Vti' r.ííi iíjí ií jí de A
' ia
Materiales Mate riales de construcción
Tapas. Un factor para tener en cuenta es que muchas ediciones de la Biblia se publican en cuero genuino, en imitación de cuero, en variedades de pvc, en tapa dura, en tapa flexible. Nuestra recomendación no sería la tapa flexible, dado que tienen menor vida útil, pero a veces se consigue un buen precio por esta clase de Biblias. Así, la durabilidad debe ser una consideración. Tanto la Biblia de tapa dura como la de cuero durarán muchos años. Las Biblias de cuero legítimo cuestan mucho. Las otras Biblias se vuelven progresivamente más baratas, desde la imitación de cuero a otros materiales plásticos más rústicos. Clase de papel. El papel es un elemento Importante para tener en consideración. Algunas Biblias están impresas en un papel más fino que otras. Algunos son de mayor calidad. Otros se rompen más fácilmente. Un problema recurrente es que algunos papeles de menor gramaje (de baja calidad y más económicos) dejan ver la tinta del otro lado, lo que confunde la lectura. Por esta razón, no es bueno solo guiarse por la encuadernación. En general, no recomendamos comprar una Biblia cuyo papel es tan traslúcido que deja ver las letras del otro lado de la página, pues dificulta la lectura. Tipo de encu ademación . Otro detalle importante es la clase de encuadernación. Algunas Biblias solo utilizan adhesivos para unirsus hojas. Sin embargo, dado que la Biblia es un libro con muchas páginas y de uso diario, este tipo de encuadernación puede hacer que el libro comience a deshojarse. Si bien la encuadernación con adhesivos ha avanzado mucho, el uso intensivo, los cambios de temperatura o la humedad elevada pueden afectarla, y las hojas comienzan a despegarse. Portal motivo, recomendamos las Biblias que han sido cosidas, ya que no son afectadas por los cambios o variaciones de temperatura. Aunque Aunque en en gene genera rall son más más cost costo osas, sas, duran duran mucho ucho má más. Señaladores. En muchas ocasiones, al escuchar o predicar un sermón, o al estudiar un tema en la Biblia, es necesario marcar diferentes partes de la Biblia. Por esta razón, el uso de cintas señaladoras es muy práctico. Si la Biblia cuenta con dos o tres de estas cintas, mucho mejor.
Uñas Uñas o marc ador es. A algu lgunas pers person ona as le les resu resulta lta má más fáci fácill encontrar los libros de la Biblia si el ejemplar cuenta con uñas o marcadores que señalan el comienzo de cada libro. Diseño
Tamaño d e la letr a. SI bien hay Biblias con propósitos especiales, de tamaños pequeños para poder llevar fácilmente en el bolsillo, un bolso o una mochila, la Biblia utilizada para la devoción personal y el estudio debería ser lo suficientemente grande como para que la letra también sea grande. Una tipografía pequeña desalentará la lectura extensiva y cansará prontamente la vista. Hay incluso Biblias con letra gigante, que ayudarán a aquellos que tienen dificultades con su vista. Si bien las Biblias de estudio son beneficiosas por las notasy las introducciones que agregan, en general el resultado es que el espacio que ocupan estos comentarlos termina sacrificando el tamaño de la letra. Palabr as d e Jesús en en r ojo. A mucho uchos s les les gusta gusta este este detal detalle le,, que enfatiza las palabras de Jesús al estar impresas en color rojo. Aquí, es importante evaluar la calidad de Impresión, dado que, a veces, el color rojo no es consistente a lo largo de las páginas sino que, según el cuadernillo, se puede percibir un rojo más oscuro, otro casi naranja, o Incluso un rojo ya devenido en rosado. Un color uniforme ayudará a la lectura, en lugar de distraerla. Por otro lado, hay algunas objeciones teológicas a esta práctica. Algunos se se han han preguntado pregunta do por qué enfatiza enfat izarr las las palabras palabras de Jesús, Jesús, y no las de Dios el el Padre en el el Antig Ant iguo uo Test Testame ament nto o y el Nuevo Testamento. Otros afirman que se establece una dicotomía entre lo que Jesús dijo y lo que hizo, enfatizando solo sus palabras y no sus acciones. Márgenes. Se puede dar una consideración final a los márgenes de la Biblia. A muchos estudiantes de la Biblia les gusta agregar anotaciones junt ju nto o a determinados determin ados versículos versículos,, ya se sea para un estudio posterior o como notas que ayudan luego en la predicación. Hay Biblias que cuentan con un margen muy escaso, lo que Impediría esa clase de anotaciones. 80 j
VeerfOütí, de la ívibna
Materi Ma terial al de ayud ayuda a Notas.
Hay varios eruditos bíblicos que consideran que una Biblia no debería contener el agregado de notas. Sin embargo, si las contiene, deberían reducirse a su mínima expresión. Lo que es obvio en el texto no tendría por qué necesitar una nota aclaratoria. En el caso de ser necesarias, las notas deberían haber sido elaboradas por los mismos traductores de cada libro, para que coincidan el estilo y el abordaje. Se prefieren las notas de índole geográfico, cultural o lingüístico a las doctrinales, ya que estas últimas podrían contener elementos apologéticos o tendencias sectarias. Notas de estudio . Si las notas de estudio son escritas por una persona, probablemente notará más consistencia teológica en toda la Biblia. Además, en general, se escogen a eruditos de primera categoría. Si las notas son elaboradas por un comité de académicos, por el contrario, puede haber cierta falta de consistencia teológica a lo largo de la Biblia. Sin embargo, la ventaja es que el estudioso que escribe notas para un libro ae la Biblia en particulares, normalmente, considerado un experto en ese libro. Además, el editor general de una Biblia de estudio producida por un comité tratará de mantener las cosas relativamente consistentes. Hay que estar alerta, no obstante, pues algunas Biblias de estudio abogan por un sistema teológico particular. Por ejemplo, la Nueva Biblia de Estudio S c o f í e l d y la Biblia de Estudio Ryrie se basan en la teología dispensaclonallsta. I n t r o d u c c i o n e s . Con respecto a las introducciones a cada libro, también deberían ser preparadas por los mismos traductores, a menos que sean elaboradas por especialistas reconocidos en cada área. En general, se las prefiere breves, y deben responderal nivel de lectura y erudición del público destinatario. Referencias Ref erencias cr uzadas. Siempre es bueno, además, el uso de referencias cruzadas, porque llaman la atención del lector a la intertextualidad de la Biblia. Las referencias cruzadas pueden llevarlo de un versículo a otro con palabras clave, frases o ideas similares. Esto puede hacer que el estudio bíblico sea emocionante. Tenga en cuenta que algunas Biblias ponen las i 81 81
referencias cruzadas entre dos columnas de texto; otras Biblias, de una sola columna, colocan las referencias cruzadas en los márgenes externos de la página; algunas tienen un recuadro de referencias cruzadas en la parte Inferior de la página; y otras ponen las referencias cruzadas (aunque generalmente menos) al final de cada párrafo. Por otra parte, algunos editores apiñan todas las referencias cruzadas a pie de página, lo que aumenta la dificultad de encontrar las referencias cruzadas que está buscando, mientras que otros editores les dan más aire para que sea más fácil navegarías. Algun Algunas as Biblia Biblias s contien contienen en una "ca "cadena de refere referencia ncias” s”.. En este caso, uno puede trazar un tema particular a través de toda la Biblia, desde Génesis hasta Apocalipsis. Quizá la Biblia más famosa que provee esto sea la Biblia de Referencia Thompson, disponible en varias traducciones. Nuestra recomendación es abrir la Biblia en la librería y hacer una “prueba”, para ver cuán fácil es encontrar las referencias cruzadas mientras se lee. Concordancia. Es recomendable comprar una Biblia con concordancia. La concordancia es un índice alfabético de palabras bíblicas, con los versículos más Importantes que contienen esas palabras. Esta es una gran herramienta para el estudio de la Biblia y se utiliza con frecuencia. Por supuesto, si no usa una Biblia con concordancia, actualmente hay buenos recursos electrónicos, como concordancias en línea tales como las que se pueden encontrar en www.biblegateway.com www.biblegateway.com o o en la aplicación para dispositivos electrónicos YouVersion.
82 |
Algu Alguno noss a n á lis lisis is puntuales Una versión no recomendable de la Biblia1 Por Carlos A. Steger, D o c t o r e n T e o l o g í a y d e c a n o d e l a F a c u l t a d d e T e o l o g ía í a d e l a U n i v e r s id id a d A d v e n t i s t a d e l P l a ta ta .
Toda persona que conozca bien dos idiomas sabe que hay más de una forma correcta co rrecta de traducir un texto. texto. Por eso, es o, existen distintas versione versi oness de la Biblia. Biblia. Sin embargo, las diferencias entre ellas se deben especialmente a que sus traductores difieren entre sí respecto de los criterios y las pre p resu supo posic sicio ione ness que funda fu ndame menta ntan n su trabajo. trabajo. Todo traductor enfrenta el dilema entre la fidelidad al texto en el idioma original y la claridad de la versión versió n en el idioma actual. Aunque ambas características son deseables, el traductor debe esforzarse por mantener el equilibrio equilibrio entre ambos aspectos. Algunas versiones de la Biblia favorecen desmedidamen desmed idamente te un aspecto en desmedro del del otro. Tal es el caso de la T r a d u c c i ó n e n l en e n g u a j e a c t u a l, l, publicada publica da por las Socieda S ociedades des Bíblicas Unidas U nidas en 20 2003. Lamentablemente, Lamentablem ente, se utilizaron utilizaron abiertamente presuposicion pos iciones es interpretativas que adulteran el el mensaje de de la Palabra Palabra de Dios. Para demostrarlo, demostrarlo, compararé alg unos textos entre la ReinaValera Revisada en 1960 (RVR) y i ó n e n l e n g u a j e a c t u a l (TLA). la T r a d u c c ió La traducción de Daniel 8:14, en la TLA, refleja claramente las presup osiciones osicio nes de sus traductore traductores. s. En lugar de "Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; luego el santuario será purificado” (RVR), dice: “Hasta que tista, marzo 1 Este artí artícul culo o fue fue publ public icad ado o origi original nalmen mente te en en la la Revista Ad ven tista, de 2011, p. 15.
hayan pasado mil ciento cincuenta cincu enta días, días, que que es un poco más de tres años. años. Pasado ese e se tiempo, el templo quedará limpio” lim pio” (TLA). La expresión “tarde “tarde y mañana”, mañ ana”, en el relato de la Creación, Creac ión, se reñere a un día completo, no a la mitad de un día. día. De la misma mism a manera, manera, el profeta Daniel se reñere reñ ere a 2.30 2.300 0 tardes y 2.300 2.300 mañanas, maña nas, es decir dec ir 2.300 2.300 días. días. Es preocupante constatar que los traductores de la TLA alteran el texto para tratar de que coincida con su interpretación preterista de las profecías, rechazando la interpretación historicista. En Colos C olosense ensess 2, 2, Pablo se reñere a la ley ceremonial y expl ex plic ica a en el vers ve rsíc ícul ulo o 17: “[.. “[...] Todo Tod o lo cual cua l es sombra som bra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo” (RVR). En la TLA, este pasaje dice: “Todo eso no era más que la sombra engañosa de lo que estaba por venir. Lo real y verdad ver dadero ero es Crist Cr isto”. o”. Si los sacriñ sac riñcio cioss y demás demá s asp a spec ectos tos de la ley ceremonial eran una “sombra engañosa”, como dice la TLA, entonces Dios D ios estuvo “engañando” “engañando ” al pue blo de Israel Is rael durante dura nte siglos sig los.. Tal conc co ncep epto to es total to talme ment ntee contrario a las Escrituras. Un ejemplo más bastará para mostrar cómo los traductores de la TLA dieron dieron más importancia a sus sus conviccon vicciones cione s doctrinales que al texto inspira inspirado. do. En Apocalip Apo calipsis sis 1:10, el apóstol Juan cuenta: “Yo estaba en el Espíritu en el día del Señor Señor,, y oí o í detrás de mí una gran voz vo z como de trompeta” (RVR). En lugar de traducir literalmente “día del Señor”, la TLA reza: “Un domingo quedé bajo el poder del Espíritu Santo Santo.. Entonces escuché escu ché detrás de mí una voz vo z muy m uy fuerte, fuerte, que sonaba son aba como una trompeta”. No hay ha y ningún ningú n fundamento bíblico b íblico para añrmar añrmar que “el “el día del Señor” S eñor” es el domingo do mingo.. Por el contrario contrario,, en toda la Escritura, “el día del Señor” es el sábado. Jesús añrmó que él es el Señor del sábado sába do (Mar. (Mar. 2:2 2:28 8). Los traductores traduc tores de la TL A impusieron a la expresión “día “día del Señor” un signiñcado totalmente foráneo a las Escrituras. Los adventistas apreciamos todo esfuerzo que se realice para difundir en lenguaje claro la Palabra de 84 f Versiones de 1.a Bibli Bi blia a
Dios, siempre que eso no signifique alterar el mensaje inspirad inspirado. o. En castel c astellano, lano, hay una variedad var iedad de excelentes ex celentes vers ve rsio ione ness que cum cu m plen pl en este est e objetiv ob jetivo o (ver recuadro). Sea cual fuere la que utilicemos, utilicemos, debem d ebemos os seguir seg uir el consejo de Pablo: “No andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios” (2 Cor. 4:2).
P a ra ra u s o g e n e r a l : La Reina-Vatera Revisada en 1960 continúa siendo la más difundida y, en general, es bien confiable. La Nueva Reina-Valera (2000) está más actualizada. Biblia a de lasA m éricas es fiel al texto original, P ar ar a e l e s t u d i o : La Bibli aun a riesgo de perder belleza literaria en castellano. La Biblia de Jerusatén también es seria, aunque su castellano resulta un tanto extraño para para el lector lec tor sudamerican sudamericano. o.
P ar a r a l a l e c t u r a s e n c i l l a : La Nueva Versión Internacional es con fiable fia ble y, a la vez, vez, amena, ya ya que reemplaza las formas form as verbales arcaicas ("vosotros sabéis" "os lo he dicho", etc.) por lenguaje corriente. Otra versión con un muy buen español contemporáneo es la Nueva Traducción Viviente.
La profecía bajo bajo ataque en en las la s nuevas versiones versione s El siglo XXI Irrumpió en el ámbito protestante y evangélico con un abanico bastante amplio de versiones de la Biblia. Du rante poco más de una década, surgieron más versiones que en todo el siglo anterior. En particular, se destacan las versiones “dinámicas”, que buscan adaptar el mensaje bíblico al lenguaje contemporáneo, y las paráfrasis. En general, el resultado ha sido bueno. Lamentablemente, no ha sido así para algunas secciones proféticas (profecía clásica) de la Biblia. En particu lar, la profecía de las setenta semanas, clave para entender el bosquejo histórico general de la Biblia. La traducción Reina-Valera Contemporánea (RVC), de recien te aparición, interpola, sin base en el original, la palabra “luego” en Daniel Daniel 9:25: 9:25: "Así "Así que debes saber y enten ent ende derr que, que, desde que se emitió la orden para restaurary edificara Jerusalén, y hasta que llegue el Mesías Príncipe, transcurrirán siete semanas, y i evalúa!
185
sesenta y dos semanas más, y luego se volverá a reconstruir la plaza y la muralla”. As Así, introduce una falsa falsa suc suces esió ión n de eve evento ntos. s. En 9:2 9:25b 5b se se establece el punto de partida y de llegada de la profecía: va desde la reconstrucción de Jerusalén hasta la llegada del Mesías. Después, se describen (1) los tiempos de la reconstrucción y (2) los eventos mesiánicos. El resto del versículo detalla más los tiempos de reconstrucción (T), y a continuación el 26a hace lo mismo con los tiempos mesiánicos (2’). El texto se mueve así en espiral, entre los dos polos de partida y llegada: la reconstrucción y el Mesías. Pero la RVC, al intercalar un “y luego” entre (2) y (T), ha creado cuatro tiempos: (1) reconstrucción, (2) Mesías; (3) segunda reconstrucción; (4) otra vez Mesías. No solo no hay base en el hebreo para tal cuádruple sucesión, sino también, de ese modo, se contradicen los puntos de partida y de llegada expresados al principio, que implican una única reconstrucción y un único Mesías.2Si bien no se puede pedir que un traductor estudie la estructura del texto que traduce o que dilucide la cronología comprendida, sí se debe pedir que se abstenga de introducir frases que indican sucesión cuando el original no las contiene. La Nueva Versión Internacional comete este mismo error, al colocar la llegada del “príncipe elegido” después de las primeras siete semanas, y la muerte de este príncipe sesenta y dos semanas después (ver próximo cuadro). Esto da pie a una interpretación literal de los períodos proféticos presentados por medio de “semanas", lo que niega el principio de día por año de esta profecía. Evidentemente, las nuevas versiones de la Biblia contienen un fuerte núcleo interpretativo, que lleva a colocar interpolaciones ajenas al original y a alterar el significado obvio de la profecía, a fin de que concuerde con una interpretación futurista de estos eventos. Veamos una comparación de Daniel 9:25 y 26 entre las siguientes tres versiones: 2 Debo Debo esta esta idea idea al Dr. Dr. Aecio Aecio Ca Cai'ru i'rus s, quien quien realiz realizó ó el el trabajo trabaj o de traducción y adaptación de las notas de la B i b l i a d e E s t u d i o A n d r e w s . 8 6
! Versiones de la Biblia
"Sabe, "Sabe, pues, y en en tiende, que desde la salida de la orden para restaurar y edificar a Jerusalén hasta el Mesías Príncipe, habrá siete semanas, y sesenta y dos semanas; se volverá a edificar la plaza y el muro m uro en tiempos angustiosos. Y después de las sesenta y dos dos sema sema nas se quitará la vida al Mesías, mas no por sí; sí; y el pueblo pueb lo de un príncipe que ha de venir destruirá la ciudad y el santua rio; y su fin será con inundación, y hasta el fin de la guerra durarán las devasta ciones".
"Así que debes saber y entender que, desde que se emitió la orden para restaurar y edifi car a Jerusalén, Jerusalén, y hasta que llegue el Mesías Príncip Príncipe, e, transcurri tr anscurrirán rán siete semanas, semanas, y se senta y dos semanas más, y luego se volverá a reconstruir la plaza y la muralla mu ralla.. Serán Serán tiempos angustiosos. Después de las se senta y dos semanas se le quitará la vida al Mesías, sin que él intervenga en esto, y el pueblo pue blo de un prín cipe que está porvenir destruiré la ciudad y el santuario. El fin vendré como una inundación, y habrá destrucción hasta que la guerra termine".
" 'Entiende bien lo si guiente: Habrá siete se manas desde la promul gación gación del decreto dec reto que ordena la reconstruc ción de Jerusalén Jerusalén hasta la llegada del d el príncipe elegido. Después de de eso, eso, habré sesenta y dos semanas más. Entonces será reconstruida Jeru salén, con sus calles y murallas. Pero Pero cuando los tiempos tiempo s apremien apremien,, después de tas sesenta y dos semanas, se le quitará la vida al prín cipe elegido. Éste se quedará sin ciudad y sin santuario, santuario, porque un futuro futu ro gobernante los los destruirá. El fin vendrá como una inundación, y la destrucción no cesará hasta que termine la guerra'".
Diferentes versione vers ioness para propósi propósitos tos distinto dist intos3 s3 Por fortuna, existe una considerable variedad de excelentes versiones de las Sagradas Escrituras. Las hay más literalistas y más libres, pero cada una de ellas, y todas por igual, tienen sus lados fuertes y sus debilidades. Entre las distintas versiones en uso, la Reina-Valera es muy buena, y ha recibido periódicamente cuidadosas revisiones (1960,1979,1990,1995, etc.). ¿Cuáles son sus lados flacos? 1. El empleo de una fraseología a veces arcaica y ajena al con texto conversacional de Latinoamérica (segunda persona del plural: vosotros). 3
Extraído de Hugo Cotro, ¿Qué dic dicee la Biblia? Biblia? Respue stas bíblicas bíblicas pa ra sus i n t e r r o g a n t e s (Buenos Aires: ACES, 2005), pp. 103-106.
Pautas para evaluar tas diferentes versiones 187 18 7
Utilización de algunas algunas expresiones expresiones y giros giros idiomático idi omáticos s caí dos en desuso o extraños al vocabulario contemporáneo (redargüir, aderezar, adarga, apresto, bienaventurado, es carnecedores, vituperio, anatema, mas [como adversativo en lugar de pero], concupiscencia, almud, tamo, calcañar, muladar, salterio, címbalo, retiñe, etc.). 3. Uso de expresiones expresiones antiguas antiguas que se se escriben escriben igual igual que otras otra s modernas pero que no significan lo mismo, por lo que pue den crear cierta confusión en el lector (“Añadir a su estatura un codo", talentos, era, siglo, generaciones [Gén. 6:9], etc.). 4. Deja sin trad traduc ucir ir vocablos vocablos hebreos, hebreos, árameos y griegos (sheool (sheool gehena, dídi dí dimo, mo, bo annergés, ta litta cumi, cumi, m ara na ta, sheshekina, hosanna, etc.). hosanna, etc.). No existen ni existirán versiones perfectas, por la sencilla razón de que quienes las preparan, a pesar de su trabajo con cienzudo y esmerado, son seres humanos imperfectos. No obstante, esas imperfecciones no afectan el mensaje central de las Escrituras, que ha sido preservado asombrosa mente por su Autor a lo largo de los milenios. ¿Cuál es, entonces, la mejor versión? Yo diría que una cui dadosa combinación que rescate lo mejor de cada una. Vale, en este sentido, el consejo del apóstol Pablo: “Sométanlo todo a prueba y retengan lo bueno" (1 Tes. 5:21, DHH). Las versiones son especies de puentes que nos permiten llegar hasta el texto bíblico original desde nuestro propio idio ma. Un puente debe ser tan corto y seguro como sea posible. Si alguien está acercándose a la Biblia por primera vez, mi sugerencia sería que lo haga mediante una buena versión popular (como la Dios Dios ha bla hog), pero hog), pero en diálogo con otras buenas versiones (Reina-Valera, B iblia iblia de Jerusalén, Jerusalén, Nueva Versión Internacional, etc.), y cuidándose de no aceptar indis criminadamente todo lo que dicen las notas introductorias y explicativas de las ediciones de estudio. No se debe confundir una versión (traducción de los idiomas originales) con una paráfrasis explicativa (como La B iblia a l día día). ). Las versiones más serias y confiables suelen ser aquellas producidas por equipos de eruditos (nadie puede ser un espe2.
88
¡ Versiones de ¡.a Biblia
cialista en todo) y que cuentan con el respaldo de una entidad reconocida a escala mundial (Sociedades Bíblicas Unidas, Escuela Bíblica de Jerusalén, etc.).
i 89
;
De cons conspira piracio cione ness y otras sospechas
n la discusión acerca de qué Biblia deberíamos leer, es im portante recordar que, generalmente, las diferencias entre las versiones modernas de la Biblia en español y la Reina-Valera de 1960 reflejan, sencillamente, las diferencias entre los diferentes manuscritos. Muchos de los que abogan por “solo la Reina-Valera de 1960” presentan estas diferencias como prueba de una conspiración por parte de los editores de las versiones hispanas modernas cuando, en realidad, estos editores están reflejando meramente las diferencias que ya existen entre los diferentes manuscritos del Nuevo Testamento en griego. El Dr. George W. Reid, ex director del Instituto de Investi gación Bíblica de la Asociación General de la Iglesia Adventista del Séptimo Día, dice lo siguiente con respecto a las sospechas de conspiración: “Recientemente, unos pocos adventistas han hecho un lla mado a usar solo las versiones antiguas de la Biblia [la versión Ring James, en inglés; o la Reina-Valera de 1960, en español], alegando que las ediciones modernas del texto griego y del hebreo han sido manipuladas por eruditos católicos [jesuítas], mientras que el Textus Re ceptus de Erasmo no lo fue. Parecen 91
olvidar que Erasmo mismo era un erudito católico. Es más, los manuscritos tardíos que usó Erasmo fueron tomados de mo nasterios católicos. Estas personas, sin duda sinceras, no han tomado en cuenta todas las evidencias y, al alarmar acerca de las nuevas versiones, están perjudicando la causa de Cristo”.1
E l ataque a Wescott y Hort Hort Brooke Foss Wescott y Fenton John Anthony Hort fueron dos eruditos bíblicos que trabajaron juntos durante 28 años, a mediados del siglo XIX. Son los autores de un texto crítico, compilado a partir de los manuscritos y los fragmentos más antiguos del Nuevo Testamento que habían sido descubiertos hasta esa época. A partir de este texto del Nuevo Testamento, se revisaron varias versiones anteriores de la Biblia, en inglés y en otros idiomas. Dado que esta edición del Nuevo Testamento significó un apartamiento apartam iento del Textus Receptusy, por lo tanto, implicó algu nos nos cambios en las las versiones de la Biblia, Biblia, Wescott y Hort Hort fueron fuer on atacados durante décadas. Se han escrito muchas cosas sobre estos dos eruditos pensando que, al desacreditarlos, también se desacreditaría su Nuevo Testamento en griego de 1881. Fueron acusados de “herejía”, “ocultismo”, etc. Muchas de estas acusa ciones son falsas y se han hecho tergiversando sus escritos.*2 Más allá de esta discusión, Elena de White misma utilizó ampli ampliame ament nte e la English English Revise Revised d Versión y la American Ameri can Standar Standard d Versión, Versión, que toma tomaro ron n el Nuevo Nuevo Testamento Testamento en en griego de Wescott Wescott y Hort como su base textual. En la serle de “El Gran Conflicto”, Elena de White utilizó profusamente estas versiones revisadas, sin ninguna clase de objeciones. Con respecto a esto, su hijo William C. White dice: "No sé de ninguna cita en los escritos de Elena de White, ni puedo recordar ninguna conversación de la hermana White, que podría indicar que ella pensara que estaba mal usar la Versión Revisada".3Es más, ella citó más a menudo 'George E. Reid, "The Authority of the Bible" [La autoridad de la Biblia], Disponible en línea: www.adventistbiblicalr www.adventistbiblicalresearch.org esearch.org 2Se pueden encontrar detalles en línea: www.westcotthort.com/faqs.html 3Citado en General Conference Committee [Comité de la Asociación Gene-
921Versiones de la Biblia
las las nuevas nuevas versiones revisadas revisadas al al aborda abo rdarr temas doctrinales doctr inales y las enseñanzas de Cristo que al tratar con temas pastorales.
La Nueva Nueva Versión Internacio Inte rnacional nal ¿niega la divinidad divinidad de Cristo? Cristo ? La tercera vez que escuché, en boca de diferentes personas, la acusación de que la Nueva Versión Internacional negaba la divinidad de Cristo, decidí investigarlo por mí mismo. “Si es que la NVI ataca la divinidad de Cristo, tuvo que haber cambiado los textos más claros con respecto a esta doctrina”, pensé. Así que, tomé aquellos versículos con los que suelo enseñar la divinidad de Cristo y comencé a compararlos en dos versiones: la Reina-Valera de 1960 y la Nueva Versión Internacional. ¿Cuál fue el resultado de esta comparación? No solo no encontré ninguna diferencia significativa entre estas dos ver siones, sino también noté que, en algún caso, la Nueva Versión Internacional afirma más claramente la divinidad de Cristo. Comencé con Juan 1:1: RVR: “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios”. p rinc ncip ipio io ya existía existía el el Verbo, y el Verbo Verbo estaba NVI: “ En el pri con Dios, y el Verbo era Dios”. Ninguna diferencia significativa. Los dos textos afirman enfáticamente la divinidad de Cristo. Es más, cuando llegamos al versículo 18 del mismo capítulo, la NVI es más clara con respecto a la divinidad de Jesús que la RVR: RVR: “A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer". NVI: “A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Diosy que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer”. Veamos el siguiente cuadro, en el que se comparan, en las dos versiones, los versículos versículos del del Nuevo Nuevo Testamento más más claros con respecto a la divinidad de Cristo:
in B i b l e T r a n s l a t io io n s [Problemas en las traducciones de la Biblia] ral], P r o b l e m s in (Washington, D.C.: Review and Herald Pub!. Assn., 1954), pp. 71, 72.
| 23 23
“ Entonces Tomás Tomás respondió y Le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!" mío! " (Jua (Juan n 20:28).
"-¡Señ "-¡ Señor or mío y Dios Dios mío! mío! -e x clacl am ó Tomás” (Juan (Juan 20:28).
"De quienes son Los patriarcas, y de Los cuaLes, según La carne, vino Cristo, eL cuaL es Dios sobre todas Las cosas, bendito por los siglos. Amén" (Rom. 9:5)
"De ellos son los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza huma na, nació Cristo, quien es Dios so bre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre! si empre! Amén" Amé n" (Rom. 9:5). 9:5).
"Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, el cual, siendo en forma de Dios, no estimó esti mó el ser igual a Dios Dios como cosa cosa a que aferrarse" (Fil. 2:5, 6).
"La actitud acti tud de ustedes debe ser ser como la de Cristo Jesús, quien, siendo por naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse" (Fil. 2:5, 5).
"Aguardando La esperanza bienaven turada tur ada y La La manifesta mani festación ción gloriosa de nues nu estr tro o gran gr an Dios y SaLvado SaLvadorr Jesucris to" (Tito 2:13).
"Mientra "Mie ntras s aguardamos La bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestr nu estro o gran Dios Dios y Salvador Jesucristo" Jesucr isto" (Tito 2:13) :13)..
"Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por po r eL siglo sig lo deL siglo..." siglo... " (Heb. 1:8). 1:8).
“Pero con respecto aL Hijo dice: 'Tu trono, oh Dios, permanece por los siglos de Los siglos...'" (Heb. 1:8).
"Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por La justicia de nuestro Dios y Sal vador Jesu Jesucris cristo, to, una fe igualmente igualm ente preciosa que la nuestra" (2 Ped. 1:1).
"Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que por La justicia de nuestro Dios Dios y Salva Salva dor do r Jesucristo Jesucristo han recibido una fe tan preciosa preciosa como la nuestra" nues tra" (2 Ped. 1:1).
¿Se nota algún cambio en la NVI con respecto a la divinidad de Cristo? La respuesta es un "No” rotundo. Esto podría ser dicho, también, de las veces en que Cristo es adorado. Veamos solo tres comparaciones:
941
e la Biblia
"Entonces Los que estaban en La barca vinieron y Le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios" (Mat. 14:33).
"Y Los que estaban en la barca Lo adoraron diciendo: -Verdade ramente tú eres el Hijo de Dios" (Mat. 14:33).
"Y éL dijo: Creo, Señor; y Le adoró" Quan 9:38).
“ -Creo, -Creo, Señor Señor -declaró -decla ró el hombre. hombre. Y, postrándose, Lo adoró" (Juan 9:38).
"He aquí, jesús Les saLió al encuentro, diciendo: dicien do: ¡Salve ¡Salve!! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron" (Mat. 28:9).
"En eso Jesús les salió al encuentro y las saludó. Ellas se le acercaron, le abrazaron los pies y lo adoraron" (Mat. 28:9). 28:9).
Sí, la Nueva Versión Internacional, como la Relna-Valera de 1960 y muchas otras Biblias, enseña la divinidad de Cristo. Como adventistas, podemos defender cada una de nuestras creencias en cualquier versión.
¿Le han han “quitado” “quitado” versícu vers ículos los a la Nueva Nueva Versión Internacional? Como parten de diferentes manuscritos, la Reina-Valera de 1960 y la Nueva Versión Internacional tienen algunas di ferencias. Y, si bien concuerdan en un 98%, la Nueva Versión Internacional no tiene algunos versículos, o partes de versículos, que sí aparecen en la Reina-Valera de 1960. Ahora, la gran gran mayoría de es esas diferencias se se encuentra encuentra en los evangelios, y esa “parte” que “falta” en algún Evan gelio de la NVI sigue estando en otro de los evangelios en la misma NVI. Es decir, esa información no se pierde. No se ha suprimido de la Biblia, pues, sencillamente, sigue apareciendo en otro lado. Veamos algunos ejemplos en la página siguiente.
<
(
'
/
195
“Jes “Jesús ús,, respon res pondié diéndo ndole, le, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda to da palabra de Dios" Dios" (Luc (Luc.. 4:4),
"Jes "Jesús ús le respondió: respond ió: -Esc -E scrit rito o está: 'No sólo de pan vive el homb ho mbre’ re’ " (Luc (Luc.. 4:4).
“¡Allí está! Han quitado una parte importantísima del texto”, dicen ios críticos. Sin embargo, cuando vemos el mismo texto en otro de los evangelios, sí aparece en la NVI la parte “faltante”:
"Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios" (Mat. 4:4).
"Jesús le respondió: -Escrito está: 'No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios'" (Mat. 4:4).
Otro caso es el siguiente:
"Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo d ebajo de vuestros pies, pies, para para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del de l juicio, será será más tolera tol erable ble el castigo para los de Sodoma y Comorra, Comorra, que para aquella ciudad" (Mar. 6:11).
“Y si en algún lugar no los reciben bien o no los escu chan, al salir de a llí ll í sacúda sacúdanse nse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos" (Mar. 6 : 11).
“¿No lo ven?, aquí la NVI está 'borrando’ una alusión al Juicio Final”, acusan algunos. No obstante, cuando vemos el texto paralelo en el Evangelio de Mateo, la alusión al Juicio sí está en la NVI:
95 ¡
"Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. De cierto os digo que en el día del juicio, será será más más tolerab tole rable le el e l castigo castigo para para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad" (Mat. 10:14,15).
"Si alguno no los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese pueblo, sacú danse el polvo de los pies. Les aseguro aseguro que en el día deljuic del juicio io el castigo para Sodoma y Gomo rra será más tolerable que para ese pueblo" (Mat. 10:14,15).
¿Por qué, en muchos casos, la NVI tiene estas diferencias? Porque los manuscritos más antiguos no tienen esa “parte faltante" en uno de los evangelios, pero sí en el otro. Los eru ditos piensan que, con el pasar del tiempo, los escribas qui sieron "armonizar” los evangelios y, por ejemplo, agregaron al Evangelio de Lucas información que este no tenía y que sí aparecía en el Evangelio de Mateo. Algunos copistas conside raron que, a la versión más corta de ese mismo episodio, le “faltaba” información, y la agregaron pues tendían a armonizar las diferentes versiones de un mismo episodio que aparecían en los distintos evangelios. Cuando se encuentran diferencias entre la Reina-Valera de 1960 y la NVI, sobre todo en los evangelios, se podrá ver, al cotejar con los demás evangelios, que en la mayoría de los casos no es que “falta” una información, sino que aparece en los otros evangelios.
¿Quién está detrás de la NVI? En los últimos tiempos, se difundió un mensaje a través de las redes sociales, que afirmaba: “ALERTA!!! “Hola, amados, estoy seguro de que ustedes conocen que la NVI (Nuev (Nueva a Versión Versión Internacional) fue fue publicada porZonde porZonderva rvan, n, De cor!
¡97
pero ahora le pertenece a Harper Collins, quien también publica la biblia satánica y 'el gozo del sexo gay' Según estos mensajes, el magnate millonario Rupert Murdoch, a través de su grupo editorial Harper Collins, habría intervenido en las modificaciones a la NVI, trastocando el mensaje puro de las Escrituras, Es cierto que Harper Collins posee actualmente Zondervan y Editorial Vida, esta última responsable de la distribución comercial de la NVI en el mundo hispano. Sin embargo, la única responsable de la traducción y sus modificaciones es Bíblica Latinoamérica (ex Sociedad Bíblica Internacional), grupo editorial que tiene a su cargo el equipo de traductores. Lo único que existe con Harper Collins es un acuerdo comer cial para imprimir y distribuir esta versión, pero esta compañía editorial no interviene en la política de traducción ni está auto rizada a generar cambios en la NVI. El Dr. Esteban Fernández, presidente de Bíblica, aclaró que la NVI no es propiedad de ningún magnate millonario, como se ha estado especulando constantemente. Fernández resaltó que el motivo por el que se explica quiénes están al frente de la NVI es que se han difundido “unas cuantas acusaciones” en relación con dicha traducción, así que decidió respo responde nderr a la famosa famosa pregunta: pregunta: La NV NVI ¿e ¿es una traduc raducci ción ón de Vida y, al ser de Editorial Vida, es una traducción de Rupert Murdoch? Rupert Murdoch es un empresario, inversionista y magnate australiano, nacionalizado estadounidense, CEO y principal accionista de News Corporation. A él se le ha adjudicado ser el dueño de la franquicia de la NVI, pero “eso es totalmente inexacto”, explica Fernández. Aunque sí reconoce que Murdoch es el dueño de Zondervan Publishers y Editorial Vida, recalca que “el texto pertenece a la Sociedad Bíblica Internacional, hoy Bíblica. La editorial lo único que tiene es un acuerdo comercial con nosotros para sus regalías, como lo haría cualquier licenciatario”. Ade Adem más, ás, el el Dr Dr. Ferná rnánde ndez aclar lara: “N “Ni siq siqui uier era a nos nosotr otros os com como ejecutivos de este ministerio Bíblica, ni mucho menos la Editorial Vida, tenemos acceso al texto. Como es palabra santa, ha sido trabajado por un equipo de personas dirigido por el Dr. Luciano 9 8 1Versi 1Versione ones s de la Biblia
Jaramillo y el Comité de Traducción de la NVI, que es independiente del comité de traducción de Bíblica”. En otras palabras, nadie más que el Comité de Traducción de la NVI puede hacerle alteraciones a esta versión de la Biblia. Las demás especulaciones son son fruto de teorías teorí as conspirativas conspirat ivas que que busc buscan an desacreditar desacredi tar esta y otras versiones de la Biblia por no ser ¡guales a la RVR o su equivalente en inglés, la versión King James.
Lenguaje incl inclusiv usivo: o: La batalla bata lla por la identidad de de género Como parte de su trabajo en la última actualización de la NIV (New International Versión, versión inglesa de la NVI), el Comité deTraducción de la Biblia encargó uno de los estudios más comprensivos del lenguaje de género en inglés, basándose en el Banco de Inglés de Colllns, el mayor banco de datos del mundo en inglés, con más de 4.400 millones de palabras en ese Idioma. A continuación, se presenta un resumen de sus hallazgos, que ayudaron a informar a los traductores mientras trabajaban en la NIV. Antes de la actualizació actualización n de 20 2011 de la NI NIV, todos los los esesfuerzos previos de traducción de la Biblia se habían topado con el obstáculo de la falta de datos precisos y estadísticamente significativos sobre el estado del inglés hablado y escrito en un momento dado de su historia. Más allá de apelar a las guías de estilo tradicional, tradi cional, todo t odo lo que que los los traduct tra ductore ores s y los los estilistas estilistas habían podido hacer era confiar en sus propias experiencias y en la evidencia anecdótica de otros, cuyo resultado fueron argumentos como “Nunca veo a nadie que escriba de esta manera” o “Siempre oigo tal o cual cosa”. Como parte de la revisión del lenguaje de género prometida en el anuncio de la última actualización a la NIV, el 1s de septiembre de 2009, el Comité de Traducción de la Biblia Intentó eliminar parte de esta subjetividad recurriendo a la ayuda de expertos. El Comité inició una relación con Diccionarios Collins para usar el banco de Collins, una de las principales herramientas de investigación del Idioma Inglés, para llevar De conspiraciones conspira ciones y
|9 9
a cabo un nuevo estudio importante sobre los cambios en el lenguaje de género. El Banco de Inglés es una base de datos de palabras extraídas extraí das de publicaciones de text te xto o y de grabaciones de palabras habladas de todo el mundo. Al Al trabajar con algun lguno os de los los prin rincip cipales les expe experto rtos s mu mundiale iales s en lingüística computacional y utilizar técnicas de vanguardia desarrolladas específicamente para este proyecto, el Comité pudo obtener obte ner una perspectiva autorizada, y hasta hasta ese ese momento no disponible, sobre el uso contemporáneo del lenguaje de género, incluyendo términos para la raza humana y subgrupos de la raza humana; el uso de pronombres masculinos y genéricos; y términos tales como "padres” en el sentido de antepasado o ancestro. El proyecto rastreó el uso y la aceptabilidad de cada locución en un período de veinte años, y también analizó las similitudes simili tudes y las diferencias entre diversos registros registr os y variedavari edades de inglés: por ejemplo, el inglés del Reino Unido; el de los Estados Unidos; el inglés escrito; el hablado; e incluso el inglés utilizado en una gran variedad de libros evangélicos, sermones y sitios de Internet. Esta clase de investigación, por supuesto, es solo una herramienta más en manos de los traductores, y no tiene nada que ver con el desafío de preservar la transparencia en la forma y la estructura del texto original. Sin embargo, desde su primera publicación en 1978, la NIV siempre ha buscado no solo ofrecer transparencia en los documentos originales, sino también expresar las verdades inmutables de la Biblia en formas de lenguaje que los modernos angloparlantes encuentren naturales y fáciles de comprender. Y aquí es donde una herramienta como el Banco de Inglés entra en escena.4 El estudio examinó el lenguaje de género en inglés, concentrándose en tres áreas específicas de uso durante un período 4 El análisis de los pronombres prono mbres genéricos fue facilita fac ilitado do por po r el desarroll desa rrollo o de una gramática innovadora de resolución de anáforas para rastrear la relación entre pronombres, y determinantes y antecedentes, en citas extraídas de todos los c o r p u s . La gramática de resolución de anáforas produjo una mayor proporción de citas positivas (relevantes) de lo que era posible con técnicas manuale manuales, s, y permi per mitió tió a los los Investigadores explotar explota r completamente comp letamente la inmensa inmensa escala escala y amp litu d de las propiedades propiedade s del banco de Colli Collins ns..
iOO f Versiones cía la Biblia
de veinte años, entre 1990 y 2009. Se encontró, por ejemplo, que el uso del pronombre él/ellos -tercera persona masculino del del singular o del del plu p lura rall- para para referirse r eferirse tant ta nto o a hombres como como a mujeres cayó del 22% al 8%, al igual que la mención de ambos: “ellos y ellas”. En cambio, términos genéricos más inclusivos como “humanidad" en lugar de “hombre”, o "personas” en lugar de “hombres” subió del 65% al 84%. Así, al menos en inglés, se advierte una clara tendencia a utilizar términos específicamente inclusivos en reemplazo de términos o pronombres masculinos que también podrían tener un alcance universal (“hombre” en referencia a la raza humana, o “él” cuando se hace referencia a un "individuo” que podría ser tanto hombre como mujer). Esto quiere decirque, ai menos en inglés, el idioma ha evo lucionado, y ha ido dejando de lado términos que son mas culinos (como “hombre”, por ejemplo), pero que tienen una dimensión genérica que incluye al sexo femenino, por términos indiscutiblemente inclusivos, como “humanidad”, "personas”, “seres humanos”, etc. Así, cuando el Nuevo Testamento utiliza el término a n t h r o p o s para referirse a seres humanos, y que podría traducirse tanto como “hombre” en el sentido genérico, o como "humanidad”, las nuevas traducciones prefieren este último, o términos similares como “ser humano”, “persona”, etc. En español no contamos con un estudio de esta envergadura (y cabe también aclarar que la NVI en español no contiene los cambios hechos en la edición en inglés), pero es claro que el uso del idioma español está cambiando. Por ejemplo, el presidente de la República Argentina, hasta no hace mucho, era una mujer. Dos casos puntuales se dieron durante ese período: en primer lugar, comenzó a generalizarse la expresión "la presidenta", en lugar de "la "la presidente presidente””. Históricamente, Históricamente, se utilizó utilizó la terminac terminación ión “-nte” para referirse a las personas que realizan ciertas acciones: el que estudia es “estudiante”, y el que preside es "presidente". Históricamente, también, se consideró que el género estaría dado porel artículo utilizado: la mujer que estudia es “la estu diante”, mientras que el hombre que estudia es “el estudiante”, sin necesidad de que, para indicar el género, se cambie la vocal con la que termina el sustantivo. En este caso, al utilizar la Oe conspiraciones p otras soso sosoc c h s s |1 9 1
expresión “la presidente", existe una preocupación por parte de los hablantes por por hacer este este términ térm ino o más Inclusivo Inclusivo y menos menos ambiguo. De acuerdo con la prestigiosa fundé u BBVA BBVA,, no sería Incorrecto utilizar la expresión “la presidenta": “Nada en la morfología histórica de nuestra lengua, ni en la de las lenguas de las que la nuestra procede, Impide que las palabras que se forman con este componente tengan una forma para el género femenino. Las lenguas evolucionan y, en esa evolución, se transforman. Estos cambios se deben a muchas causas: algunas son internas (evoluciones fonéticas, por ejemplo); otras son causas externas, como el contacto con otras lenguas o el cambio en las sociedades que las hablan. Para que una lengua tenga voces como 'presidenta', solo hacen falta dos cosas: que haya mujeres que presidan y que haya hablantes que quieran explícitamente expresar que las mujeres presiden. Si esas dos circunstancias se dan, ninguna supuesta terminación, por muy histórica que sea su huella, frenará el uso de la forma femenina (pregúntese el lector por qué no se han levantado voces contra el uso del femenino ‘sirvienta’). Pero es que, además, en el caso de este infijo concreto, la historia de nuestra lengua, y la de las lenguas que la precedieron, pueden llegar a avalar el uso de voces como ‘presidenta’, pues al hilo de esta explicación parecen ser menos conservadoras que la variedad actual.5 En la misma línea, por ejemplo, el Diccionario Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española acepta que “el uso mayoritario ha consolidado el femenino específico presidenta’’. En segundo lugar, esta misma presidente (o presidenta, si así se lo desea leer), al dirigirse al público que la escuchaba, utilizaba la expresión “todos y todas”. Es claro que, en español, el término genérico “todos” abarca tanto a hombres como a mujeres; pero, al utilizar la expresión “todos y todas”, ella quería enfatizar (aun de manera gramaticalmente incorrecta) un uso más inclusivo y sensible hacia las personas de sexo femenino. En tercer lugar, se encuentra el caso más grave de la inclusión, en la Constitución de Venezuela, de la frase: "venezolanos 5 Se pued puede e ver el aná análi lisi sis s en en lílínea: www.fundeu.es/escrlblrenlnternet/ presidenta/
102 f Versiones de la Biblia
y venezo venezolanas". lanas". Estos Estos tres res ejemplos, ejemplos, casi casi anecdóticos, anecdóticos, de alguna manera manifiestan un cambio en el uso del idioma español, que refleja el que se ha comprobado en el inglés con respecto al lenguaje inclusivo. El hecho mismo de que la Real Academia de la Lengua Española haya tenido que salir a aclarar que “el uso genérico del masculino para designar los dos sexos está muy asentado en el sistema gramatical”6español y que no tiene sentido “forzar las estructuras lingüísticas” indica el alcance y la gravedad de los cambios que se están manifestando en el uso del género masculino y femenino. Aquí Aquí vale vale la la pena destac destacar ar que hay hay dos vision visiones es acerca rca de del Idioma, su gramática y demás reglas. Algunos consideran que la gramática es prescriptiva : dictamina cómo se debe utilizar correctamente el idioma, independientemente del habla. Por otro lado, están aquellos que consideran que la gramática es meramente descriptiva: se limita a reflejaren reglas lo que ya se ha impuesto en el uso mismo del idioma. En otras palabras, cuando un uso se impone en una gran mayoría de hablantes (es decir, decir, cumple su su función función comunicativa comunicativa porque una una gran mayoría lo entiende de esa forma), pasa a ser gramaticalmente correcto. Más allá de la posición que tomemos con respecto a la gramática y demás reglas de un idioma, lo cierto es que todos los idiomas están en constante cambio. Año tras año surgen neologismos (nuevas palabras) y algunos términos pasan a ser arcaísmos (palabras que dejan de usarse). Es imposible luchar contra esta dinámica. Los idiomas tienen vida propia y no existen reglas ajenas al uso que puedan limitarlos. De hecho, los únicos idiomas estáticos son las llamadas “lenguas muertas”. Y las nuevas traducciones tienen que adaptarse a esas nuevas reglas para poder cumplir su función comunicativa. La acusación contra las versiones que utilizan “lenguaje inclusivo” es que son son teológic teológicament amente e tendenciosas, tendenciosas, influenciadas por movimie movimiento ntos s feministas. feministas. Sin embargo, embargo, en varias varias ocas ocasion iones es,, son más precisas que las antiguas versiones, o al menos son menos ambiguas. 6 Igna Ignaci cio o Bosq Bosque ue,, “Sex “Sexis ismo mo lingüí lingüísti stico co y visibil visibilidad idad de de la la muj mujer er", ", http://www. http://www . rae.es/sites/default/files/Sexismo_lin rae.es/sites/default/files/Sexismo_linguistico_y_visibi guistico_y_visibilidad_de_la_mujer_O.pdf lidad_de_la_mujer_O.pdf
Os conspiraciones y otras sospechas j 103
Tomemos el caso de Romanos 3:28. En la RVR, dice así: "Concluimos, pues, que el hombre es justificado justifica do por fe sin sin las las obras obras de de la ley”. ley”. Aqu Aquí, í, el término “hombre” “hombre” podr podría ía ser ser ambi ambigu guo, o, refiriénd refiriéndose ose a una persona de sexo masculino o, en el sentido genérico, a toda la humanidad. Otras versiones dejan menos lugara dudas, al reemplazar “hombre” por términos más genéricos y, por lo tanto, más inclusivos, como “todos”, “somos" o “ser humano”: “Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige” (NVI). "Así que somos declarados justos a los ojos de Dios por medio de la fe y no por obedecer la ley” (NTV). “Sostengo, en efecto, que Dios restablece en su amistad al ser humano mediante la fe y no por la observancia de la ley” (BLPH). En estos casos, es totalmente correcto traducir anthropos, que es el término utilizado en griego, por “humanidad” o "ser humano”, ya que es su significado primario. Y, si bien es cierto que “hombre” en español también puede referirse a la raza humana en general, el uso del lenguaje, como ya se vio, está cambiando, y se prefieren términos más inclusivos y menos ambiguos para referirse a hombres y a mujeres a la vez. El objetivo no es borrar la distinción de sexos en las Escrituras sino, muy por el contrario, clarificarlos. La idea es evitar que se interpreten ciertas expresiones como referentes únicamente masculinos, cuando la intención del autores claramente incluir a ambos sexos. En este sentido, es importante destacar que de nada vale reemplazar “automáticamente” (tal como lo hacen erróneamente algunas versiones) cada término ambiguo en el sentido de identidad sexual, sino más bien se trata de analizar el contexto y, si se considera necesario para una comprensión más clara del texto, traducir por un término más inclusivo. Los pasajes que se refieren exclusivamente al sexo masculino deberían permanecer así, y las referencias exclusivamente femeninas también. De este modo, lejos de borrary desdibujar identidades sexuales, lo que se busca es clarificarlas. Por otro lado, dado que el objetivo es clarificar las identidades sexuales, las referencias a Dios como “Padre”, "guerrero”, etc., deberían
también permanecer en género masculino, al igual que las comparaciones del amor de Dios con el amor de una madre.
Más allá de La “guerra de versiones” La proliferación de diversas traducciones ha generado lo que algunos llaman la actual “guerra de versiones”, donde las informaciones falsas, las acusaciones basadas en prejuicios y la desinformación están a la orden del día. El objetivo de este libro es abordar el fenómeno de las diversas versiones de la Biblia en un contexto más amplio, provisto por información objetiva que nos ayude a analizar críticamente las diferentes traducciones y versiones. As Así, en en lugar de dejarno dejarnos s guiar por un un mens mensaj aje e prejuicio prejuicioso so lanzado a las redes sociales, deberíamos abocarnos a evaluar objetivamente las diferentes traducciones, buscando utilizar las pautas que hemos brindado a lo largo del libro. Esto hará que tomemos decisiones más informadas, y no que actuemos reaccionaria y prejuiciosamente ante cualquier campaña de desinformación.
De
| 105
w
Entonce Entonces, s, ¿qué qué versión utilizar? emos visto que las diferencias que se encuentran en las varias varias versiones actuales responden responden a las las diferencias diferencias que se encuentran en los mismos manuscritos originales. Al no poder contar con los autógrafos originales (es decir, lo que escribieron de puño y letra los escritores bíblicos), es necesario determinar algunas pautas para identificar cuáles son más fidedignos y reflejan con mayor integridad esos originales perdidos. Erasmo y los demás eruditos posteriores que compilaron el Textus Textus Recep tos solo tenían a mano un puñado de manuscritos tardíos. No obstante, hicieron un muy buen trabajo, y ese texto griego fue la base de la versión Reina-Valera, cuya revisión de 1960 podemos disfrutar en la actualidad. Sin embargo, las nuevas versiones, como la Nueva Versión Internacional o la Reina-Valera 2000, parten de un texto griego que contempló los últimos manuscritos descubiertos, muchos de los cuales datan de los siglos lll y IV d.C. Además, la disciplina dedicada a estudiar y clasificar los manuscritos antiguos ha crecido bastante en el último siglo. Esto les da mayor respaldo textual a las nuevas versiones. No hay que olvidar que las diferencias entre las antiguas versiones y las modernas no pasa del 2%, y que, en ningún caso, afectan la doctrina o la integridad del mensaje bíblico. Como 107
adventistas, podemos probar nuestras doctrinas con cualquier versión de la Biblia, por lo que no necesitamos apegarnos ciegamente a una sola. Al Al abordar abordar este este asun asunto to,, podem podemos os segu seguir ir el ejem ejemplo plo de Ele Elen na de White. Durante las últimas tres décadas de su ministerio, comenzaron a circular circular muchas muchas versiones versiones modernas. Tod Todas as estas estas utilizaban los últimos manuscritos descubiertos, que diferían del Textus Textus Receptas. Durante ese período, Elena de White citó diez diferentes versiones modernas en sus escritos: ¡casi todas las que estaban disponibles en ese tiempo! Evidentemente, ella no tuvo problemas en citar de las versiones modernas, y las utilizaba cuando y donde servían a sus intenciones como escritora. Como adventistas, no tenemos una versión “oficial”. Recomendamos utilizar varias, de acuerdo con los diferentes propósitos. Evidentemente, nada sustituye la lectura de la Biblia en los Idiomas originales. Sin embargo, cuando esto no es posible, posible, debemos comparar comparar varias buenas buenas traducciones traducciones para para asegurarnos de que, en castellano, digan lo mismo que en los Idiomas originales. Y, con el fin de evaluar una traducción, es útil saber qué clase de traducción es, cuál fue el texto subyacente, quiénes quiénes fueron fuer on los tradu traducto ctores res y qué audiencia audiencia tenían tenían en mente. mente. Para un estudio serlo de la Biblia, quizá sea mejor usar una traducción literal, que se acerque al texto original tanto como sea posible (RVR, RVR 95, BJ), así como las versiones más dinámicas, que se centran en la comprensión de las ¡deas del texto original (NVI, RVC, NTV). Para la predicación y la enseñanza en la iglesia, debería utilizarse una versión con la que los oyentes estén familiarizados, como la RVR o, en algunos casos, la NVI. Para la devoción personal y familiar, a veces puede utilizarse una buena paráfrasis. Sin embargo, la paráfrasis debería evitarse en la Escuela Sabática o el púlpito, a menos que sea para dar un ejemplo puntual. Por último, no existe la "mejor traducción para todo uso". Ninguna traducción puede satisfacer todas las necesidades. Sin embargo, la comprensión de las distintas versiones de la Biblia, y de cómo y por qué se traduce, es un medio que nos puede ayudar a saber cómo hacer el mejor uso de ellas. 108 10 8 1 Ve . V
L
.. .
GuJ¡j¿Á
Elen Elena de de White White y las la s diferentes versiones version es de la Biblia 1 Por Por A rthu rt hurr L. White, nieto de Elena G. de White. Dirigió el P a trim trim on io W hite en tre los años 1937y 1978. Entre los años 1886 y 1889, Elena de White escribió los artículos más claros con respecto a la naturaleza y la autoridad de las Sagradas Escrituras. En sus escritos sobre las Sagradas Escrituras, ella usó varias traducciones en inglés que estaban disponibles en su tiempo. Sin embargo, ella no hace comentarios directos en cuanto a las ventajas de cada una de estas versiones; pero queda claro, por su práctica, que ella reconocía que era deseable usar lo mejor de cada versión de la Biblia. Lo que ella ha escrito constituye una plataforma amplia, que permite una aproximación, con mentalidad abierta, a las diferentes versiones del Texto Sagrado. Una de las primeras citas ai respecto es muy significativa: “Vi que Dios había guardado la Biblia de manera especial; sin embargo, cuando las copias de ella eran pocas, hubo sabios que, en algunos casos, cambiaron las palabras, pensando que 1Est 1Este e texto fu e extraído de: de: Arturo Artu ro White, W hite, "The E. G. G. W hite C ou ns elo n Ver Ver-sions ofth e Bible, Bible, ed itorial", itorial", http://www.whiteestate.org/issues/Versions.html 109
estaban haciéndola más clara cuando, en realidad, estaban oscureciendo lo que era claro e inclinándola hacia sus puntos de vista establecidos, los cuales estaban regidos por la tradición. Pero vi que la Palabra de Dios, como un todo, es una cadena perfecta, en la cual una porción se vincula con la otra y la ex plica. Los verdaderos buscadores de la verdad no necesitan errar; porque no solo es la Palabra de Dios clara y sencilla al presentar el camino de la vida, sino también el Espíritu Santo es dado como un guía para entender el camino a la vida revelado en su interior” (P (P rime ros escritos, escritos, pp. pp. 248, 249). Casi de manera inmediata a la publicación de la Versión Revisada en inglés, la hermana White la usó en sus libros, al igual que hizo con la Revisión Estándar estadounidense cuan do estuvo disponible en 1901. En la década de 1880, fueron impresos al menos ocho artículos -por diversos autores-, en la Re viewa nd Heral Herald, d, que abordaban temáticas relacionadas relacionadas con el texto griego y las nuevas traducciones. Entre los años 1886 y 1889, Elena de White escribió los artículos más claros con respecto a la naturaleza y la autoridad de las Sagradas Escrituras. Estos son los siguientes: 1. En 1886, “Objeci “Obj eciones ones hechas hechas a la Bibl Bibliia” (Men sajes selectos, selectos, t.1, pp. 21-24). 2. En 1888, la intr introdu oducc cció ión n de El gra n con flicto flicto (pp. (pp. 5-7). 3. En 1888, “L “La Inspi Inspira raci ción ón de la Palabr Palabra a de de Dios” [The Guide Book] (M ensa jes selectos, selectos, 1 1..1, pp. pp. 17-21). 17-21). 4. En 1889, 1889, "Los "Los miste mis teri rios os de la Biblia como prue prueba ba de su su Ins piración" (Joyas (Joyas de los testimonios, t. testimonios, t. 2, pp. 332-347). De estos artículos, presentaremos algunos extractos que clarifican su comprensión de la escritura y la preservación de la Biblia. Estas consideraciones prepararon el camino para que usara usara diversas traducci t raducciones ones y versiones de las Escrituras. Escrituras. 1. De claració n he cha en “Objeciones hechas hechas a la B ib lia ” (188 (1886) 6).. “La Biblia no se nos dio en un grandioso lenguaje sobrehu mano. Jesús tomó la humanidad para llegar hasta el hombre donde este está. La Biblia debió ser dada en el lenguaje de los hombres. Todo lo que es humano es imperfecto. Diferen tes significados se expresan con la misma palabra: no hay no |
una palabra para cada idea distinta. La Biblia fue dada con propósitos prácticos” (Mensajes selectos, 1 selectos, 1..1, p. 23). 2. De claraci cl aración ón de la introdu introdu cción a El gran conflicto (1888). "Escritos en épocas diferentes, y por hombres que diferían notablemente en posición social y ocupación, y en facultades mentales y espirituales, los libros de la Biblia presentan amplios contrastes en su estilo, como también diversidad en la naturaleza de los temas que desarrollan. Sus diferentes escritores se valieron de diversas formas de expresión; a menudo la misma verdad está presentada por uno de ellos de modo más sorprendente que por otro. [...] Dios se ha dignado a comunicar su verdad al mundo por medio de Instrumentos humanos, y él mismo, mediante su Santo Espíritu, hizo idóneos a los hombres y los habilitó para reallzaresa obra. Guio la mente de ellos en la elección de lo que debían debían decir decir y escribir. El tesoro tesoro fue confiado confiado a vasos vasos de barro; sin embargo, a pesar de todo, es del Cielo. Si bien el testimonio es transmitido a través de la expresión Imperfecta del lenguaje humano, es el testimonio de Dios; y el hijo de Dios, obediente y creyente, contempla en ello la gloria de un poder poder divino, lleno de gracia y de de verd ve rdad ad”” (Elcon flicto flicto de los siglos, pp. siglos, pp. 6, 7). 3. De claración claración h echa en “La Inspiración de la la Pa labra de D ios" ios " (1888). (1888). “Algunos nos miran serios y dicen: '¿No creen que pudo haber habido algún error de copista o traductor?’ Todo es probable, y los que son tan estrechos para vacilary tropezaren esa posibilidad o probabilidad también estarán listos para tropezar en los misterios de la Palabra inspirada, porque su mente débil no puede discernir los propósitos de Dios. Sí, tropezarían con la misma facilidad en los claros hechos que acepta la mente común que discierne lo divino, y para la cual las declaraciones de Dios son claras y bellas, llenas de meollo y grosura. Todos los errores no ocasionarán dificultad a un alma ni harán que ningún pie tropiece, a menos que se trate de alguien que elaboraría dificultades de la más sencilla verdad revelada" (Mensajes selectos, 1.1, selectos, 1.1, pp. 18,19). An A n s x o | l i l
4. Declaración hecha en “Los Los m isterios de la Biblia como prue ba de su Insp iración " (188 (1889) 9).. “Muchos sienten que les incumbe una responsabilidad de explicar toda dificultad aparente en la Biblia, a fin de hacer frente a las cavilaciones de los escépticos e incrédulos. Pero, al tratar de explicar aquello que comprenden tan solo imperfectamente, están en peligro de confundir a los demás con referencia a puntos que son claros y fáciles de comprender. Esta no es nuestra obra. Ni siquiera debemos lamentarnos de que estas dificultades existan, sino aceptarlas como permitidas por la sabiduría de Dios. Es nuestro deber recibir su Palabra, que es clara en todo punto para la salvación del alma, y practicar sus principios en nuestra vida, enseñándoles a otros tanto por nuestros preceptos como por nuestro ejemplo” {Joyas de los testimo testimo nios, t. nios, t. 2, p. 340). En cuanto a la actitud de la hermana Elena de White hacia las versiones de la Biblia publicadas en 1885 y 1901, su hijo Will Willia iam m C. Whit Wh ite e escri escribió, bió, en 1931: “No tengo conocimiento en ninguno de los escritos de Elena de White, no puedo recordar de sus conversaciones, algo que indicara que sentía que fuera malvado el uso de la Versión Revisada [...]. Le hacíamos notar -la hermana Marian Davis y yo- a la hermana White, que usaba los pasajes que estaban mejor traducidos en la Versión Revisada. La hermana White estudiaba cada una con cuidado y, en algunos casos, nos instruía para que usáramos la Versión Revisada. En otros casos, nos indicaba que nos quedáramos con la traducción de la Versión Autorizada Autorizada"" (White (White Es Estate tate,, DF DF 579: citado citado en M i n i s t r y [Revista Ministerio], abril de 1947, pp. 17,18). Estos extractos revelan el punto de vista de Elena de White sobre la transmisión del Texto Sagrado, y la unión de lo divino y lo humano en el registro escrito de la Revelación divina para el hombre, además además de su su actitud actit ud hacia hacia las las diferente diferentes s traducciones de las Sagradas Escrituras.
Por ejemplo: Dan. 8:14; 9:24-27; Apoc. 1:10; etc.
!
i
Versiones de la
Biblia Pautas autas para para evaluar evaluar las diferentes di ferentes traducciones
■ ^ u á l es la mejor versión de la la Biblia? Biblia? La Nueva ueva Versión Versión ¿ ^ I n t e r n a c i o n a l , ¿se puede uede utiliza utilizar? r? ¿Es posib posible le estudiar estudiar la Biblia con una paráfrasis? ¿Por qué hay tantas traduccio nes diferentes de las Escrituras? Estas son preguntas que se hacen con mucha frecuencia. Durante décadas, la versión Reina-Valera de 1960 fue la favorita de millares de cristianos hispanohablantes. Aprendi mos a respetarla y amarla, y hasta memorizamos porciones de ella. Sin embargo, en las últimas décadas el panorama comenzó a cambiar. Apareció todo un espectro de nuevas . versiones que, si bien ofrecían un lenguaje fresco y actual, se apartaban en varios aspectos de la Reina-Valera de 1960. Hoy contamos con una cantidad inimaginable de versio nes de la Biblia, y entonces surge la pregunta: ¿Qué versión debemos escoger? Una respuesta fácil y rápida es que nin guna Biblia es perfecta. Ninguna refleja con total exactitud los escritos originales, pero podemos escoger las mejores. ¿Qué parámetros se deben utilizar para este fin? Esta obra ilustra el proceso deformación de la Biblia, des de el fenómeno de Revelación e Inspiración de los profetas, pasando por la escritura y la transmisión de los manuscritos, hasta llegar a la formación del Canon y la traducción a los idiomas modernos. Comprender la manera en que Dios guio todos estos procesos nos permitirá tomar una decisión in formada con respecto a cuáles son las mejores traducciones.
editonalaces.com