TALLER TECNICAS DE TRADUCCIÓN INGLÉS Alumnos: Alejandra Fernández – Raúl Muñoz – Francisco Rivera - Pedro Mendoza
I. Defina
Préstamo: Préstamo: Es una técnica de traducción que se utiliza cuando hay un término que no tiene un equivalente en la lengua meta. Por ejemplo, por mucho tiempo en Chile no había un equivalente para el término bullying, por tanto, se recurría a este préstamo para referirse al ahora denominado acoso u hostigamiento escolar. Término clasificador: clasificador: Es una técnica que explica y enuncia a su vez una palabra que es completamente desconocida en la lengua meta, cuyo fin es ubicar dentro del contexto al lector de forma inmediata , sin utilizar una nota al pie de página. Equivalente descriptivo: descriptivo: Es una técnica similar al término clasificador, que se utiliza con la misma misma finalidad. Sin embargo, en este caso se opta por reemplazar dicho término por una frase explicativa. Substitución cultural: Es una técnica en la cual se toma un término de la lengua lengua origen que sea un un elemento elemento completam completamente ente ajeno para la cultura de destino y se reemplaza por uno que se adapte a la realidad o contexto contexto de los lectores del del texto meta. Cabe Cabe señalar, señalar, que debe reflejar reflejar completamente el sentido del texto original, la relación semántica con otros términos términos,, además de de la semejanza semejanza de función función y de forma de los elementos. Notas al pie de página: página: Es una manera de acercar el texto al lector sin interferir directamente en éste, en la cual se añade información al pie de la página para explicar un concepto, del cual el lector puede no tener referencia y así subsanar diferencias lingüísticas, culturales, culturales, históricas o geográficas. Concept Concepto o de redund redundanc ancia ia:: Es el equi equili libr brio io que que se logr logra a entr entre e los los lectores lectores originale originaless y los lector lectores es meta. meta. Esto se consigu consigue e través de dos proces procesos. os. El primer primero o consis consiste te en incorpo incorporar rar element elementos os gramat gramatica icales les,, sintácticos o estilísticos en el texto para generar una recepción similar en los lectores lectores meta. El segundo segundo,, por el contrario, contrario, consiste consiste en eliminar eliminar el abuso de éstos ya que no aportan aportan nada al texto meta. Paráfrasis Paráfrasis legítima legítima: Es la reformulación de una oración o término del texto origen para lograr una mayor comprensión del texto meta. Se utiliza
para evitar las ambigüedades o el contrasentido o bien para resolver diferencias entre las lenguas como por ejemplo,” La voz pasiva”. Cabe dentro de los márgenes de lo aceptable al momento de elaborar una traducción sin embargo, se considera como error de traducción el abuso de estos elementos. Creación discursiva: discursiva: Proceso cogni cognitivo tivo mediante mediante el cual se establece establece una equivalencia imprevisible fuera de contexto. Su función es atribuirle un significado a un término difícil de explicar .Depende netamente del contexto para la asignación de su significado. Traducción reconocida: reconocida: Es el procedimiento en el cual se traduce un término término ya ya oficial oficial o masivam masivamente ente aceptado, aceptado, incluso incluso aunque aunque no sea la opción más adecuada. Equivalente funcional: funcional: Consiste en utilizar un término culturalmente neutro y añadir, a veces, ve ces, un término especificativo. Naturalización: Naturalización: Es un procedimiento en el cual se adapta un término de la lengua origen a la pronunciación pronunciación y morfología morfología de la lengua meta. Etiqueta de traducción: traducción: Es una traducción provisional, muy similar a la traducción literal, que se aplica generalmente a un término nuevo. Sinonimia: Sinonimia: Es la relación de semejanza de significados entre palabras, que tengan la misma categoría gramatical, u oraciones.
II. Proporcione un ejemplo original de cada una de las técnicas de traducción que aparecen en el recuadro “A”.
Técnica de Traducción Préstamo
Término Término clasificado clasificadorr
Ejemplo It’s also the number of a symbolic milestone, our seventh anniversary, which are celebrating in true in style, of course. Siete son también los años que cumplimos como revista. Una fecha simbólica (al estilo in por supuesto). The autom automatic, atic, probably probably unconsciou unconscious, s, emotion emotional al response to being a victim is the Stockholm Bond (syndrome). La respuesta emocional y automática, quizás inconsciente de ser una víctima es el llamado síndrome de Estocolmo.
Equiv Equivalen alente te descri descripti ptivo vo
All Musl Muslim im mus mustt peregri peregrine ne to the the Mecca Mecca at least least once throughout their life. Todo musulmán musulmán tiene el deber deber de peregrinar peregrinar al lugar lugar sagrado de oración, oración, a lo menos una vez en sus vidas.
Subs Substi titu tuci ción ón cult cultur ural al
People Peop le take take adva advant ntag age e of of Sun Sunda day y sho shopp ppin ing g La gente aprovecha el domingo para ir a vitrinear y comprar. comprar.
Notas Notas al pie pie de de págin página a
Titaniu Titanium m is is prod produce uced d usin using g the the Krol Krolll proc process ess.. The The steps involve include extraction and purification. El Titanio se produce utilizando el proceso Kroll1. Los pasos implicados incluyen la extracción y la purificación.
Concepto de redundancia
Officials must always keep an appropriate ethical behavior. Officials cannot use their given faculties for personal purposes. Officials are not authorized to receive money for extra services. Los funcionarios siempre deben mantener una conducta ética apropiada, no utilizar sus facultades legales en intereses personales ni tampoco recibir dineros por servicios adicionales.
Pará Pa ráfr fras asis is legí legíti tim ma
One One of the the most ost impo import rtan antt pill pillar arss in the the Isla Islam m doctrine is the “Zakat” or “Zake”, a kind of charity from riches to poorest. Uno de los pilares más importantes en la doctrina del Islam es el “Zakat” o “Zake”, que es la obligatoriedad del más rico de compartir una parte de sus riquezas con los más pobres.
Crea Creaci ción ón disc discur ursi sive ve
Many Many high high-p -pro rofi file le ca case sess of scho school ol viol violen ence ce seem seem to have involved children from a positive home environment. environment. Muchos casos de violencia escolar más graves parecen haber involucrado a niños que provienen de familias bien constituidas.
Traducción Traducción reconocida reconocida
Little Red Riding Hood Caperucita Roja
Equiv Equivalen alente te func functio tional nal
Musli Muslims ms must must be follow followers ers of what what Coram’ Coram’ss verse versess pray. Los musulmanes deben ser seguidores de los versos sagrado. del Corán, su libro sagrado.
Kroll es el proceso metalúrgico de elaboración de titanio o de circonio por medio de la descomposición de tetracloruro de titanio o de circonio.
1
Naturalización (Newmark)
The man man was was wearin wearing g nice nice blue blue jeans. jeans. bluyín. El hombre vestía un cómodo bluyín.
Etiq Etique ueta ta de trad tradu ucció cción n
Wear a Ris Wear Risin ing g Sta Starr Grandes Puntadas
Sinonimia
Investigations revealed that evidences were not found on the crime scene. Las investigaciones revelaron que en el sitio del suceso no había signos de haberse cometido el delito.
III.Proporcione un ejemplo documentado original (que aparezca en alguna publicación) de cada una de las técnicas de traducción que aparecen en el cuadro A. 1) Concepto Concepto de redundanci redundancia a (página 118 118 Fly Fishing) Fishing) Fishermen from all around the world visit Chile’s comfortable lodges that that offer offer excelle excellent nt qualit quality y ser servic vices es and also variou variouss fun outdoo outdoors rs activities for the non-fishermen. Pescadores de todo el mundo llegan a los confortables lodges que tienen un servicio personalizado de muy buena calidad. Además en la mayo ma yorí ría a de los los lodge lodgess hay hay atrac atracti tiva vass activ activid idad ades es para para los los no tan igualmente quieren quieren gozar de un panorama panorama fanáticos, fanáticos, pero que igualmente maravilloso al aire libre.
2) Naturalización (página 114 LLanquihue Lake) picturesque These towns towns have a strong strong German influence influence mixed with picturesque markets and fishing creeks. Puerto Puerto Varas Varas y Frutill Frutillar ar que reflej reflejan an una fuerte fuerte influe influenci ncia a aleman alemana a pintorescos mercados y caletas de pescadores. mezclada con pintorescos
Prést amo (página (pági na 24, Revista Revist a LAN) 3) Préstamo
Seven from the in Crowd Los siete in 4) Substitución cultural (página 10 The Best Tips for Travelers) Área-superficie (756.626 km2)
-
(292,135 ml2)
5) Término Clasificador Paráf rasis Legítima (página 106 Smaller Smalle r North) North ) 6) Paráfrasis Thanks Thanks to a gentle climate this region is known for its beaches and for its world-class stargazing… Gracias a un clima favorable, esta zona se destaca por la calidad de sus playas y por ser uno de los lugares privilegiados del hemisferio Sur para la observación de los cielos…
Creaci ón discursiva discu rsiva (página 106 Smaller North) 7) Creación A taste of culture Una visita cultural Trad ucción Reconocida (página 88, Revista Revist a Lan) 8) Traducción Jerusalem Jerusalem Jerusalén Jerusalén
9) Equivale Equivalente nte Descript Descriptivo ivo
10)
Notas al pie de Página ( La tragedia de Hamlet, página 240)
He smote the sledded pollax2 on the ice. Hundió en el yelo el hacha de batalla 11)
Equivalente Funcional (página 96/97 The Colchagua Valley)
…this bucolic and calm place is where the Chilean Huaso (cowboy) can be appreciated with his magnificent horses. Sledded pollax: Se ha discutido mucho sobre esta frase. La palabra ice, hielo, parece fijar el sentido. Fue un encuentro con polacos en el Báltico, en que los polacos luchaban en sledges o trineos; y a tal fin se cambia pollax en polacks. 2
… este bucólico y tranquilo lugar es donde todavía se pueden apreciar a los huasos y sus magníficos caballos… 12)
Etiqueta de Traducción (página 71, The best of restaurants)
The hustle-bustle of New York… El trifulca de Nueva York… 13)
Sinonimia
IV.Genere ejemplos de cada técnica de traducción con cada término dado. Préstamo Does your girlfriend think she's a prima donna or something? ¿Acaso tu novia se cree una prima donna o algo parecido? Termino clasificador Infantry soldiers use Blitzkrieg Los soldados usaron una técnica sorpresiva llamada Blitzkrieg Blit zkrieg Equivalente descriptivo The ballet ballet dancer dancer perform performed ed success successfull fully y a demi plié La bailarina realizó con éxito la flexión de las dos rodillas a mitad de cuerpo Sustitución Cultural Your sister told me me she's she's been been under under texual harassment Tu herman hermana a me dijo que la la están están acosando acosando por correo correo electrónico electrónico.. Paráfrasis fras is legítima legít ima He was lucky to be helped by the posse Tuvo suerte suerte de ser ayudado ayudado por por la fuerza fuerza pública pública Nota al pie de página Perestroika was establish to save Russia
Se introdujo el plan Perestroika3 para salvar Rusia Concepto de redundancia Tom asked for the the biggest biggest supersize combo Tom ordenó ordenó el combo gigante gigante Equivalencia funcional He was received with a kowtow Fue recibido con una antigua forma de demostrar respeto Creación Creación discursiva Affluenza Remordimiento por dinero Concepto de redundancia Semillon rouge Merlot is the second most important wine in France El Merlot es el segundo vino más importante de Francia Sinonimia No wurfing or internet use allowed at the office! Esta prohibido navegar por internet en el trabajo tr abajo Traducció Trad ucción recono r econocida cida Many countries have laws in favor of nativism of nativism and racism En muchos países existen leyes que apoyan el nativismo y el racismo Etiqueta Etiqu eta de t raducción raducc ión Every day increase the number of young female that are a re using blondarexia as fashion. Cada día aumenta el número de mujeres jóvenes que utilizan la obsesión rubia como una moda.
3
Plan para reestructurar el sistema político y económico de Rusia en los años 90.