SPAN 4396 Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano I Fuente: López Guix, Juan Gabriel G abriel y Jacqueline Minett Wilkinson. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa, 2006. Capítulos 4 y 5. Adaptación: Amira Plascencia.
Antes de observar los rasgos diferenciales, diremos d iremos el rasgo en común que tienen ambas lenguas. Tanto el inglés como el español comparten, como principio fundamental, la estructura SVO, es decir: Sujeto-Verbo-Objeto (complemento). Ejemplo: 1) La niña (S) - corre (V) - rápidamente (O). 2) The girl (S) (S) - runs (V) - very fast (O). Por supuesto, cuando se escribe esta estructura básica puede cambiar por cuestiones de estilo, pero lo fundamental es que el orden natural de las palabras se relaciona con respecto a una persona, animal o cosa (sujeto) que protagoniza o lleva a cabo una acción (verbo) que puede tener una explicación (objeto o complemento). Ahora sí, vayamos a las diferencias. A) Estr Estr uctur uct uras as sint sint ácticas cti cas (o las l as oraciones). oraci ones). 1) Extensión del período (o extensión de las oraciones): La tendencia a la claridad expositiva
del inglés contemporáneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en castellano constituyen la subordinación (es decir, que se separan a través de comas, o bien, a través de otro de elementos, como conjunciones) dentro de una oración principal. Por ello, en español a veces resultará necesario unir en un solo período más de una oración. Ejemplo: What is mass? On an everyday scale, it i t seems easy enough to understand. The more matter there is in something, the heavier it is. But at smaller scales, at the level of the fundamental particles of matter, mass is not really understood at all. ¿Qué es la masa? ma sa? A una escala cotidiana, no p arece difícil de comprender:
cuanta más materia tenga algo, más pesado será; sin embargo, a escalas más pequeñas, en el nivel de las partículas partículas fundamentales, la la masa es algo que no comprendemos en absoluto.
Lo mismo pasa con los párrafos, en inglés es posible construir una sucesión de párrafos que en español necesariamente se van a extender y, por lo tanto, va a aumentar el grado de articulación oracional. En el siguiente ejemplo nos daremos cuenta de que hay muchos nexos en la versión traducida al español, haciendo variar las oraciones y dándole profundidad sintáctica en la lengua traducida, dándole un tono más natural al texto meta.
1
Ejemplo: The harpsichord has been played for almost 600 years. It is a keyboard instrument, but unlike the piano, its strings are plucked rather than struck with hammers. The resulting sound is easily recognisable. When the harpsichord first appeared, it was immediately im mediately successful, and its frame quickly spread all over Europe. By the beginning of the 16th century, it had become so popular that composers used it in almost every instrumental combination. Most often it provided the background harmonies - rather than taking a solo role. The body of the harpsichord is shaped like a wing. There are two or more strings to each note - and the player can vary how many are used u sed at one time. This makes loud and soft sounds possible on the instrument. Some later instruments use a "swell" device. This opens slats (shutters) in the body of the instrument, allowing the sound to "swell" out. Harpsichords often have two or sometimes even three keyboards, each producing pr oducing a different tone quality. El clave se toca desde hace casi casi 600 años. Se trata de un instrumento de teclado pero, a diferencia del piano, las cuerdas se puntean y no se golpean con martillos, por lo que el sonido resultante es fácilmente reconocible. r econocible. Nada más aparecer, el clave tuvo un éxito inmediato y su fama se extendió por toda Europa. A principios del siglo XVI, se había hecho tan popular que los compositores lo utilizaban con casi todas las combinaciones instrumentales; instrumentales; aunque la mayoría de las veces no adoptaba un papel de solista, sino que proporcionaba las armonías de fondo. El cuerpo del clave tiene forma de ala y cada nota tiene dos o más cuerdas. Por lo tanto, el intérprete puede variar el número de las que usa en cada momento, lo cual permite sonidos fuertes y suaves. Algunos instrumentos instrumentos tardíos utilizan un mecanismo de ampliación ampliación del sonido a través de registros r egistros que transforman la sonoridad. Los claves suelen tener dos e in cluso tres teclados superpuestos, cada uno de ellos con una calidad sonora diferente.
La menor extensión del período en el idioma inglés permite construir una sucesión de oraciones relativamente simples recurriendo a las repeticiones, las cuales articulan el discurso escrito. Desempeñando esta función articuladora son especialmente importantes en inglés los participios, gerundios y deícticos (pronombres demostrativos, adverbios de lugar y de tiempo, pronombres personales, artículos). 1
2) El enlace intraoracional (¿ cómo se articulan, unen y separan las oraciones entre sí?):
La articulación de las distintas partes de una oración compuesta puede ser: a) Yuxtaposición (o enlace asindético): los elementos de la oración se relacionan sin palabras de enlace; es decir se pueden separar por medio de signos de puntuación (comas o punto y coma) o pueden parecer oraciones simples e independientes por sí solas. Ejemplos: Hace deporte, lee, va al cine… Muchos se quedaron dormidos; otros se fueron. 1
Para recordar o saber más de los tipos de oraciones, visitar: http://recursostic.educacion.es/humanidades http://recursostic.educacion.es/humanidades/ciceros/web/profesor /ciceros/web/profesores/eso3/t2/teoria_3 es/eso3/t2/teoria_3.htm .htm
2
b) Coordinación (o enlace paratéctico): Se dan a través de conjunciones específicas (y, o, ni, pero, porque, etc.) y pueden ser de tipo copulativo, disyuntivo o adversativo Ejemplos: C. Copulativa: Salimos tarde y no pudimos terminar los mandados. C. Disyuntiva: Vamos a la escuela o vamos a la oficina. C. Adversativa: No te vi porque estaba manejando. c) Subordinación (o enlace hipotáctico): Se trata de una oración secundaria que depende de una oración principal para ser entendida completamente. Pueden ser de muchos tipos, como adverbiales, sustantivas o adjetivas. Ejemplos: Adverbial temporal: Lo hice cuando me dijiste. Sustantiva: Me alegra que hayas venido. Adjetiva: El libro que me prestaste era muy bueno. Los enlaces hipotácticos son los más complejos porque presentan mayor jerarquización entre cada elemento oracional; en cambio, los enlaces paratécticos son menos elaborados y coloquiales; finalmente, el enlace asindético también puede expresar relaciones coordinadas y subordinadas. El inglés muestra preferencia por la yuxtaposición (enlace asindético) y la coordinación (enlace paratéctico), pero el español usa más la subordinación (enlace hipotáctico). La subordinación en inglés implica un uso que viene originalmente del latín y que el inglés contemporáneo ha perdido; muchas de las referencias latinas se has quedado dentro de un registro muy culto y elaborado. 3) El orden de las palabras : Otro rasgo sintáctico diferenciador es que, a veces, el inglés coloca
el verbo al final de la oración. Las soluciones en español pueden variar, pero se evita la presencia del verbo al final, sobre todo si nos referimos a oraciones más elaboradas. Ejemplos: When a wave passes, passes , it distorts space so that the lengths of the tubes vary. v ary. Cuando pasa una onda, distorsiona el espacio, con lo cual varían las longitudes de los tubos.
These artificial languages have not made much progress, though an international society of Esperanto speakers does exist. Estas lenguas artificiales no han realizado grandes progresos en su difusión, a pesar de la existencia de una sociedad internacional de esperantistas.
B) Element Element os morf ológicos ológicos (o las for mas de las palabr as). as).
1) El artículo: "En general, siempre que haya duda sobre si se debe usar o no el citado artículo, será mejor omitirlo." (García Yebra).
3
Español: 1) Artículos definidos: el, la, los, las. 2) Artículos indefinidos: un, uno, una, unos, unas. Inglés: 1) Artículo definido: the. 2) Artículos indefinidos: a, an, some. En el uso del artículo se producen grandes y frecuentes discrepancias entre el inglés y el español, a pesar de que, como ya vimos, ambas lenguas tienen sistemas similares. Además de las variaciones de estilo al escribir, hay varias diferencias de uso que, por su frecuencia, suelen provocar interferencias en las traducciones. En inglés, a diferencia del español, se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico, por ejemplo: "she's a teacher", pero en español, por lo general, no se hace; ej. "es maestra". No obstante, cuando el sustantivo va acompañado de un adjetivo, usamos el artículo indefinido en español; ej. "He is a good doctor">"Es un buen médico". Igualmente, es posible utilizar en ocasiones el artículo artículo indefinido para hacer un énfasis o marcar una diferencia de forma sutil, por ejemplo: ¡Es una tonta y nada más! En español tampoco se utiliza el artículo indefinido cuando en inglés se encuentra antes de estas palabras: hundred, thousand, certain ; o después de éstas: such, what, as, of . Por otra parte, son muchas las ocasiones en que el artículo indefinido del inglés no debe transformarse en un artículo indefinido en español, sobre todo si sirve como cuantificador, ya que el español tiende a marcar la determinación (es decir, el uso de los artículos definidos). Ej: I take a nap everyday > Duermo la siesta diariamente. Otro caso de divergencia se da cuando se omite el artículo en inglés donde el español prefiere utilizar el artículo definido. Esta omisión se produce en inglés con mayor facilidad cuanto más general es el concepto en cuestión; o cuando se trata de cargos y títulos profesionales (Mr. Brown > El señor Brown ); o ante nombres de personas o geográficos con c on un adjetivo (Old Joe > El viejo Joe; French Morocco > el Marruecos francés). Tampoco se utiliza el artículo en inglés, a diferencia del castellano (que sí lo exige, ya sea definido o indefinido), ante la expresión de porcentajes (about 20% > alrededor de un [el]20%). Por último, el inglés utiliza con mucha frecuencia la ausencia de artículo en el plural de cantidades indeterminadas, donde en español es necesario el artículo definido. Ejemplo: Molecules are clusters of two or more atoms. Las moléculas son grupos de dos o más átomos. 1) El adjetivo:
El adjetivo califica al sustantivo, es decir, define las características de un sustantivo. Ej: La casa roja (la palabra roja califica, o nos dice las características, de la casa). Una primera posibilidad de interferencia surge al calcar (o copiar literalmente) la tendencia a la anteposición del inglés. No se trata de un simple cambio de posición, puesto que 4
en español, el adjetivo pospuesto limita el significado del sustantivo (ej. Paloma blanca), mientras que antepuesto lo suplementa, dándole una valoración más literaria (ej. Blanca paloma). Por ello, este tipo de calco sintáctico debe evaluarse muy bien según el sentido del original (no es lo mismo "traducción crítica" que "crítica de la traducción"). Igualmente, hay que tomar en cuenta que el adjetivo no siempre califica a todos los sustantivos que lo siguen. La facilidad del inglés para la adjetivación no se limita al orden con respecto al sustantivo; otro ejemplo está en la capacidad que tiene esta lengua para componer estructuras a través de los guiones, especialmente en la terminología técnica: Ej. In an age of twenty-four-hour-a-day currency trading… En una época de intercambio monetario monetario ininterrumpido …
En el caso anterior pudimos usar un adjetivo en la traducción (ininterrumpido), pero lo más común es recurrir a la paráfrasis (es decir, la explicación total del sentido del original). Ej. Community energy policy has three major maj or tasks. The first is to continue to reduce total energy consumption by introducing more energy-efficient industrial processes … La política energética comunitaria tiene tres tareas principales. La primera es proseguir con la reducción del consumo global al
oce sos indu in dust strr i ales al es más efica ef icaces ces en t é r m i nos no s ener gé t icos ico s introducir pr ocesos .
El inglés nos permite adjetivar más por medio de sufijos, por ejemplo: -able, -ible, -ul, less, -ly, -like, -y, ish; estos permiten la creación de palabras nuevas, incluso a partir de nombres propios o marcas comerciales. Además, esta lengua permite una mayor unión de adjetivos, lo cual "obliga a realizar verdaderos malabarismos estilísticos para gestionar la avalancha adjetival" (105) Ej. The youngest, Herr Macker, a pale, steel-frame-spectacled, white collared, dark suited bank clerk with hair like a cap of brown felt, was at least five years older than me. El más joven, Herr Macker, un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco, traje oscuro y un cabello que parecía un sombrero de fieltro marrón, era al menos cinco años mayor que yo.
Cinco adjetivos antepuestos (pale, steel-frame-spectacled, with-collared, dark suited) a un solo sustantivo (clerk) se han transformado en la versión en español. Como puede verse, la posición de los adjetivos pone a prueba la sensibilidad lingüística del traductor, así como su dominio de los recursos de la lengua que traduce. 2) Los pronombres demostrativos:
Como lo indica su nombre, estos pronombres demuestran; se refieren a la distancia que hay entre dos personas, una persona y un objeto o dos objetos.
5
Español: este, estos, esta, estas, esto (relación de proximidad: aquí/acá). Ese, esos, esa, esass eso (relación de proximidad: ahí/allí). Aquel, aquellos, aquella, aquellas, aquello (relación de proximidad: allá). Inglés: this, these (relación de proximidad: cerca; aquí/acá/ahí/allí). That, those (relación de proximidad: lejos; allá). Como los artículos, los pronombres personales y los l os adverbios de lugar y tiempo, los demostrativos pertenecen al grupo de los deícticos (señalan hacia otro elemento del que dependen para obtener su sentido). Los deícticos contribuyen a dotar al discurso de cohesión sintáctica y coherencia argumentativa. La demostración señala la posición relativa de las cosas. El inglés tiene dos grados de proximidad (this, that), mientras que el español tiene tres (este, ese, aquel); esta característica puede provocar interferencias a la hora de traducir los demostrativos ingleses. Ej. Bug Barbecue told me all this depressing stuff… Bug Barbecue me soltó un rollo rollo depresivo…
El demostrativo desaparece en la versión en español y se convirtió en un artículo indefinido. En este caso, el demostrativo inglés tiene una función emocional común en el idioma, lo cual en español no funciona. Cada situación exige un análisis de la traducción literal de un demostrativo; sin embargo, es importante hacer notar que el demostrativo puede tener una función retórica que apela a la emoción, pero en español tiene una función referencial que apela casi exclusivamente a la geografía o proximidad. 3) Los adjetivos posesivos:
Designan la propiedad de una o varias personas hacia algo. Español: a) Antes del sustantivo: mi, mis, tu, tus, su, sus, nuestro(s), nuestra(s), vuestro(s), vuestra(s). b) Después del sustantivo: mío(s), mía(s), tuyo(s), tuya(s), suyo(s), suya(s), nuestro(s), nuestra(s), vuestro(s), vuestra(s), suyo(s), suya(s). Inglés: a) My, your, his, her, its, our, their. La divergencia en el uso de los posesivos puede conducir a un caso claro de lo que se ha denominado anglicismos de frecuencia. Desde el punto de vista del castellano, el inglés hace un uso excesivo de los posesivos. Ej. The woman holds her hands by her sides and tilts her head. Her hair falls just to her shoulders. 6
En realidad, la mujer tiene las manos junto al cuerpo y ladea la cabeza. El pelo le llega a los hombros. En este ejemplo, los cinco posesivos se han convertido en artículos definidos (las, al, la, el) y un pronombre de objeto indirecto (le). Por lo general, los adjetivos posesivos ingleses se convierten en artículos definidos o en pronombres cuando es posible hacer la referencia. 4) Los pronombres personales:
Sirven para nombrar a seres u objetos sin utilizar sustantivos. Español (básicos): Yo, tú, usted, él, ella, nosotros (as), vosotros (as), ustedes, ellos,(as). ( Yo, me, mí, conmigo. Tú, te, ti, contigo. Usted, se, consigo. Él, ella, lo, lo, le, sí, consigo. Nosotros(as), nos. Vosotros(as), vos. Ustedes, os. Ellos, ellas, sí, consigo, se, los, las, les). Inglés (básicos): I, you, he, she, it, we, you, they. (I, me. You, you. He, him. She, her. It, it. We, us. You, you. They, them). El rasgo más notable de divergencia entre el inglés y el castellano es la presencia obligatoria en inglés del pronombre personal básico en función del sujeto. En cambio, en español el morfema indicador de la persona en el verbo constituye una marca suficiente que hace innecesario al pronombre; este sólo se hace explícito cuando se ve la posibilidad de ambigüedad. Ej. I wish to go Deseo ir/ Espero que ella vaya a la fiesta. (No necesitamos usar el "yo" para saber quién realiza la acción). 4) El adverbio:
Así como el adjetivo califica al sustantivo, el adverbio califica al verbo (o la acción). Ejemplo: Juan hizo la tarea muy rápido. (¿Cómo hizo la tarea Juan? = Muy rápido) Quizá la diferencia más evidente entre las dos lenguas en este apartado sea la abundancia de adverbios acabados en "ly", que es mucho más versátil en inglés; en español, la derivación "mente", a partir de la forma femenina del adjetivo, también es posible, pero su utilización es menor. En inglés es más común que aparezcan varios de estos adverbios muy próximos, incluso en la misma frase, pero en español no se hace por cuestiones del estilo escrito propio de la lengua. (Ojo: en inglés la partícula "ly" funciona tanto para formar formar adjetivos como adverbios. adverbios. Ver: http://www.english4u.de/adjective_adverb.htm)) 4u.de/adjective_adverb.htm
Ej. Indeed, in the nature of things there is usually no entirely suitable past… De hecho, en la naturaleza de las cosas no suele haber un pasado del todo adecuado… El orden de los adverbios en una frase también está sujeto a convenciones ligeramente 7
diferentes en ambos idiomas para el caso de los adverbios transicionales ingleses (then, however, thus, hence, indeed, therefore, entre otros). Cuando hay dos oraciones contrapuestas con una de estas partículas, en inglés es posible separarlas con un punto y, en ese caso, muchos autores prefieren no colocar el nexo en primer término de la segunda oración; en español es más común colocarlo entre las dos oraciones, que muchas veces pueden unirse con un punto y coma. Ej. Winnie Mandela became an internationally known spokeswoman for both her imprisoned husband and for the aspirations of South Africa's black majority. Her reputation was seriously tarnished in 1988-89, however, when her bodyguards became linked with the beatings of other black youths, one of whom was killed. Winnie Mandela se hizo famosa internacionalmente como portavoz de su encarcelado marido y de las aspiraciones de la mayoría negra sudafricana; sin embar go , su reputación quedó seriamente empañada en 1989-1989, cuando se relacionó a sus guardaespaldas con el apaleamiento de varios jóvenes negros, uno de los cuales murió. 5) El verbo:
El verbo es una de las unidades más complejas de cualquier idioma, pero aquí recordaremos lo fundamental de este tipo de palabras. En español, lo primero que hay que tomar en cuenta es que cualquier verbo cuenta con una relación: persona, número, tiempo, modo y aspecto. Es decir, si yo digo la palabra "corrí" (que viene del verbo en infintivo "correr"), sé que la persona que corrió fui yo (terminación "í" del verbo que designa al yo en este caso); que el número es uno (sólo una persona corrió); que el tiempo es pasado (pretértito) (corrí ayer, el mes pasado, hace un año); que el modo es indicativo (es decir que es una acción real y tangible, la puedo ver, no surge de la emoción [que se refiere al modo subjuntivo2] ni tampoco es una orden [que se refiere al modo imperativo]); y que el aspecto3 es perfectivo4, es decir que la acción ya ha concluido. En inglés también hay una relación persona, número, número, tiempo, modo y aspecto (tense, aspect and mode) , sin embargo la estructura de la lengua condiciona a los verbos de otra manera. Primero, como ya vimos, para que el verbo tenga sentido tiene que haber un pronombre que lo anteceda, y así se define la persona que realiza la acción (Ej. I play, sin el pronombre [I], no sabríamos quien juega); el número también nos lo da el pronombre. Segundo, el tiempo, a veces se designa a través de sufijos u otras palabras que realzan al verbo 2
El modo subjuntivo del español es tema aparte, ya que en inglés prácticamente ha desaparecido su uso. Basta recordar que el subjuntivo en español constituye un modo verbal muy común en el que se expresan deseos, emociones o influencias de una persona(s) hacia otra(s). Ej. Me alegra que vayas a la universidad (en esta oración expreso mi sentimiento con respecto al hecho de que la otra persona va a la universidad). Para un repaso del modo subjuntivo: http://spanish http://spanish.about.com/od/verb .about.com/od/verbmoods/a/when_to_use_s moods/a/when_to_use_subjunctive.htm ubjunctive.htm 3 Se refiere a los diferentes estados del desarrollo de una acción; nos dice si la acción ha concluido o no. 4 El aspecto puede ser perfectivo (designa que la acción ha concluido) o imperfectivo (designa que la acción no ha concluido). Del aspecto verbal hay más detalles que en este curso no veremos porque el tiempo no lo permite.
8
para especificar su temporalidad (I played; el sufijo -ed nos nos dice que es un pasado), pero no siempre es así, hay muchas irregularidades y cuestiones que definen al tiempo. Sin embargo, hay que prestar particular atención a cómo se desiga el presente, el pasado y el futuro en este idioma (no es lo mismo decir "I play today" que "I play tomorrow", aquí los adverbios de tiempo nos hacen saber que play funciona como presente y futuro); el modo es indicativo (pertenece al mundo de las acciones tangibles, reales); el aspecto es simple ( simple aspect )5, que significa que no hay un correr del tiempo fijo, simplemente se sabe que la acción ocurre. En relación con los tiempos verbales, también encontramos patrones divergentes que fuerzan la mano del traductor. El modo indicativo del inglés tiene 16 tiempos, mientras que el castellano tiene 196. En algunos casos, existe una correspondencia formal e incluso cierto grado de semejanza por lo que respecta al uso, aunque no siempre sucede así. Por ejemplo, el inglés usa comúnmente los llamados tiempos progresivos ( -ing forms) para expresar diferentes aspectos del presente, el pasado y el futuro (de hecho, el aspecto progresivo en inglés es uno de los más estudiados y usados), pero en español la tendencia es usar tiempos simples; el progresivo se usa para designar algo que q ue toma (tomó o tomará) lugar en un momento específico, sin mucha duración. Ej. Why are you laughing? ¿Por qué te ríes?
The bus is coming. Ya viene el autobús.
Ojo, esto no quiere decir que en español no se usen los tiempos progresivos, sin embargo en ocasiones las formas simples son más naturales. Igualmente, en inglés son más comunes las construcciones pasivas (ej. The job w as done by Chris Chris), mientras que en español se evita el uso continuo de la voz pasiva y se opta más por la voz activa (ej. Chris hizo el trabajo). Nuevamente, no es que en español no haya o no se use la voz pasiva, pero el estilo de la lengua dicta la forma activa (puedo decir, o escribir, en voz pasiva: El trabajo fue hecho por Chris, pero resulta poco natural en español). Los verbos compuestos ( phrasal verbs verbs) del inglés también merecen ser recordados, ya que se forman con preposiciones y en español esta estructura no existe. Para recordar los más comunes y ver su traducción básica: http://www.mansioningles.com/gram54.htm Como podemos ver, el inglés y el español cuentan con diferencias sutiles (a veces), pero importantes, y es necesario tomarlas en cuenta a la hora de traducir. Próximamente veremos las diferencias en cuanto a la puntuación en ambas lenguas.
5
En inglés, el aspecto tiene menos modalidades que el español; el tiempo es el aspecto más complejo en esta lengua. Nuevamente, en este curso no estudiaremos estos temas a profundidad por causa de tiempo. 6 Para ver una tabla básica de comparación de tiempos verbales: http://www.scribd.com/doc/79690906/LASEQUIVALENCIAS-TIEMPOS-VERBALES-DELEQUIVALENCIAS-TIEMP OS-VERBALES-DEL-INGLES-Y-DEL-ESPANOL INGLES-Y-DEL-ESPANOL
9