Tratado Odu de Ifa Ejiogbe (Solo para Babalawos)Descripción completa
ifa
Descripción: protecciones
Descrição completa
Descripción: consejos de proteccion
Descripción: ifa
Descripción completa
Descripción completa
sss
Descripción completa
YORUBADescripción completa
explicação sobre os 16 odus principais do meridelogunDescrição completa
YORUBADescripción completa
Descripción: YORUBA
Ofun Meji TradicionalDescrição completa
Descrição: Modulo Irete Meji
ifaFull description
religiosoDescripción completa
Descripción: CATODICA
Òsá-Méjì
Arú-tùù g.erin
Ò-rú-tùù-g.efón
Ó bá alágbède jà
Ó fi rogbo túu lómo owú ká
Àwon métèèta ni wón parapò
Ní wón nlo te Ìnàbò nífá nígbó
Ìnàbò dé.lé
Õní.sé kílòhun ó maa se
Wón kí kó máa lòó s.àgbède
Nígbàtí yóó ro
Ó ro.gbá ègún
Nígbà ti yóó ro
Ó ro.gbá èpè
Nígbàtí yóó ro
O ro.gbá àse
Nígbàtí yóó ro
Ó ro igbá àásán
Ó ro igbá Ìgèdè
Ó ro àgógó fún Ìyàmi àjé
Ó ro èsin fún Sànònná
Ó ro igbá kùnmò fún Èsù
Ó ro edùn fún Àrìrá
Ó ro Irin fún Ògún
Ó ro Ide fún Òsun
Wón ní kó má s.àgède mó
Ajíbówú l.àrèmo Ìnàbò
Õun náà dé.lé
Ó ní.sée kílòhun ó maa se
Wón ní kóhun náà ó máa lòó s.àgbèdè
Nígbàtí òun ó ro
Ó r.Osùn
Wón ni àwon ò rírú eléyì rí
Wón ní kí won ó gbée lo siwájú Òlódùmarè Wón gbée d.ódò Õlódùmarè
Òlódùmarè náà ní òun ò rírú eléyìi rí
Ó ní.bi gbogbo ayé ó gbèé máa ríi
Ni òun yóó gbe sí
Nígàtí èmi kò bá gba igbá lów..o Ègún
Kilégún elegun o mu mi si
Kí ègun ó má mú mi o
Nígàtí mi kò bá gba igbá lówó Èpè
Kílèpè elépè ó jà mí fún
Kí èpè ó má jà mí o
Nígàtí mi kó bá gba igbá lówó Àse
Kíàse aláse ó mú mi sí
Kíàse ómá mú mi o
Nígbàtí mi ò gba igbá lówó àásán
Kíni àásán aláàásán yóó mú mi sí
Kí àásán ó má mú mi o
Nígbàtí mi ò gba igbá lówó ìdèdè
Kíni ìgèdè onígèdè ó jà mí sí
Kíni ìgèdè ó má jà mí o
Nígbàtí mi kò bá gba àgógó lówó Iyàmi àjé
Kílàjé ó bá mi jà sí
K.ajè ó má bá mi jà o
Nígbàtí nkò gba èsín lówó Sànpònná
Kíni Obalúayé ó ba mi jà sí
Kí Sànpònná ó má bá mi jà o
Nígbàtí nkò gba kùnmò lówó Èsù
Kíl.Èsù ó se mí sí
Kí Èsù ó máa se mí o
Nígbàtí nkò gba edùn lówó Àrirá
Kíní Sàngó ó má bá mi jà sí
Kí Sàngó ó má bá mi jà o
Nígbàtí nkò gba irin lówó Ògún
Kíl.Õgún ó bá mi jà sí
K.Õgún ó má bá mi jà o
Nígbàtí nkò gba ide lówó Òsun
Kíl.Õsun ó se mí sí
Kí Òsun ó má se mí o
Àbáa kí n gbámodá bá dá
Ni Òrìsà Òkè ngbà o
Òsa-Méjì ió ní kí gbogbo ibi ó sá fún mí o Traducción:
El quien silenciosamente monta un elefante
El quien cuidadosamente monta un lemur
El quien se compromete en un dueño con un herrero
Y usa su cola para romper el martillo del herrero en piezas
Ellos tres fueron los que se reunieron
E hicieron el Ìtèlódù (iniciación Ifá) para Ìnàbò
Cuando Ìnàbò regresó a su casa
Les preguntó que en que tipo de trabajo se podía desarrollar
Se le pidió que fuera a la herrería
Cuando el iba a manufacturar
El modeló la calabaza de las maldiciones
Cuando el iba a manufacturar
El modeló la calabaza de las brujerías
Cuando el iba a manufacturar
El modeló la calabaza de las malas órdenes
Cuando el iba a manufacturar
El modeló la calabaza de las malas imprecaciones
Cuando el iba a manufacturar
El modeló la calabaza de los encantamientos
El modeló un pico peligroso para las brujas
El modeló una jabalina para Sànpònná (Señor de la Pestilencia)
El modeló 200 garrotes para Èsù
El modeló hachas para Sàngó
El modeló bronce para Òsun
El modeló hierro para Ògún
Se le pidió que parara el trabajo de la herrería
Ajíbówú es el hijo mayor de Ìnàbò
Cuando el regresó a casa
El les preguntó que clase de trabajo podía desarrollar
A él también se le pidió que se volviera un herrero
Cuando el iba a manufacturar para su propio caso
El manufacturó madera de leva
Ellos dijeron que ellos nunca habían visto eso
Ellos le pidieron que lo llevara con Òlódùmarè
Ellos lo llevaron con Òlódùmarè
Òlódùmarè también dijo que Èl nunca había visto eso antes El dijo que estaba en donde todo el mundo pudiera verlo Que Él lo colocaría Cuando yo no acepté la calabaza de las maldiciones Porque las maldiciones deberían afectarme No permitas que las maldiciones afecten mi vida Cuando yo no acepté la calabaza de las brujerías Porque las brujerías me afectarían No permitas que las brujerías afecten mi vida Cuando yo no acepté la calabaza de las malas órdenes Porque las malas órdenes habrían de afectarme No permitas que las malas órdenes afecten mi vida Cuando yo no acepté la calabaza de las imprecaciones Porque habrían de afectarme las imprecaciones Cuando yo no acepté la calabaza de los encantamientos Porque habrían de afectarme los encantamientos mi vida
No permitas que los encantamientos afecten mi vida Cuando yo no acepte el pico de las brujas Por qué habría de afectar el pico de las brujas mi vida Cuando yo no acepte la jabalina de Sànpònná Por que yo habría de ser golpeado por Obalúwayé No permitas que yo tenga problemas con Sànpònná en mi vida Cuando yo no acepté el garrote de Èsù Por qué Èsù pelearía contra mí No permitas que yo sea adversario de Èsù Cuando yo no acepté el hacha de Sàngó Por qué podría ser golpeado por un rayo No permitas que yo sea afectado por Sàngó en mi vida Cuando yo no acepté el hierro de Ògún Por qué sería adversario de Ògún No permitas que yo pelee con Ògún en mi vida Cuando no acepté el bronce de Òsun Por qué sería adversario de Òsun No permitas que Òsun pelee en mi contra en mi vida Mi propósito es estar sano y fuerte durante toda mi vida Este es el propósito de las hojas de Abámòdá que las Deidades apoyan Permite que Òsa-Méjì deje que todo el mal se aleje de mí
Este Odù es bueno como una oración para la buena salud y la protección contra todo el mal. Es también buena forma para redimir a los Irunmolè y a los Òrìsà que se mencionan que uno prefiere para estar en armonía con ellos y no invocar su furia.Se debe rezar temprano por la mañana despues de haberse bañado al pie de Orunmila o de su sitio acostumbrado de oracion el cual debe estar limpio tambie,ore sobre una estera siempre y de rodillas y sus brazos apollados en la
estera,descononectese de todo lo que le rodee,centrese en la oracion y en la comunicacion con OLODUMARE (Dios ) pida con sentimientos nobles y de corazon,nunca cerebralmente pues no habra comunicacion. .