Métrica Comparada y Traducción Poética Proyecto docente de la asignatura Métrica Comparada y Traducción Poética - Versión pdf
Unit data table Basic data of the subject/group Qualification
LICENCIADO EN FILOLOGIA HISPANICA
Syllabus year
1997
Center Unit
Métrica Comparada y Traducción Poética
Code
800057
Structure
Optativa
Course
100
Cycle
100
Group
1
Area
Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Total credits (ECTS)
0
Total hours (ECTS)
45
Hours of Attendance (ECTS)
0
Hours of absence (ECTS)
0
Total credits (LRU)
4.5
Credits for theory work (LRU)
3
Credits for practical work (LRU)
1.5
Department
LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA
Índice
Objetivos docentes específicos
Competencias específicas
Contenidos de la asignatura
Actividades formativas de primer cuatrimestre
Bibliografía y otros recursos docentes
Sistemas y criterios de evaluación
Tribunales específicos de evaluación y apelación Programa de la asignatura Programa de la asignatura
Objetivos docentes específicos El objetivo fundamental de esta asignatura es que el alumno alcance un conocimiento teórico-práctico de la métrica en el marco comparatístico y que se inicie en los problemas de la traducción . Volver al índice
Competencias específicas Conocimiento de las bases del Conocimiento de técnicas y Competencia en la Conocimiento de las bases Capacidad para trabajar en grupo y personalmente.
verso métodos
y de la poesía. de análisis textual. valoración textual. traductológicas y comparativas.
Volver al índice
Contenidos de la asignatura Relación de los contenidos (bloques temáticos en su caso) Bloques Métrica Traducción
española
temáticos: comparada. poética.
PROGRAMA: I. EL RITMO DEL VERSO: Los elementos métricos y rítmicos que constituyen el logema o unidad de traducción. Fundamentos fonéticos y fonológicos del ritmo. Sistemas de versificación. El cómputo silábico y la distribución acentual como pilares de la estructura rítmica del verso. La rima. El verso como unidad rítmica: el problema de los finales agudos, graves y esdrújulos. Tipos de verso. Verso simple y verso compuesto. La segmentación del verso: el alejandrino como paradigma. El endecasílabo. II. LA ESTROFA Y EL POEMA: Combinaciones estróficas: tradición y contexto. Poemas no estróficos: tradición y contexto. Creación y desarrollo del verso libre y de la prosa poética. Formas métricas y géneros literarios. III. LITERATURA TRADUCIDA Y LITERATURA COMPARADA: El traductor como intermediario en el proceso de transmisión de la obra literaria. Tradiciones y convenciones. La traducción: su concepto. Interpretación y traducción. Traducción, imitación y paráfrasis. El problema de la unicidad del texto literario. Principales teorías sobre la traducción. IV. PROCEDIMIENTOS Y NIVELES DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA. LA TRADUCCIÓN DEL VERSO: Procedimientos de traducción. Los casos de intraducibilidad cultural. Pérdidas y ganancias. Traducción de la figuras literarias. El problema general de la traducción de la poesía. Conceptos básicos. Los procedimientos poéticos "esencialmente" intraducibles: la aliteración, la rima, el ritmo. Los casos de expresividad vinculada a la materia fonética o al dinamismo de la sintaxis. Relación de los contenidos (bloques temáticos en su caso) Volver al índice
Actividades formativas de primer cuatrimestre Clases teóricas Horas presenciales: 10 Horas no presenciales: 0
Metodología de enseñanza aprendizaje: Metodología: Se combinará el análisis métrico de textos poéticos con la teoría métrica. En el campo de la traducción se realizarán aplicaciones prácticas a partir del desarrollo teórico. Desarrollo: Las sesiones académicas teóricas recorrerán los momentos esenciales de la poesía a través de sus formas métricas y las bases de la teoría de la traducción del verso. Competencias que desarrolla Conocimiento de las bases del verso y de la poesía. Conocimiento de técnicas y métodos de análisis textual. Competencia en la valoración textual. Conocimiento de las bases traductológicas y comparativas. Capacidad para trabajar en grupo y personalmente. Horas estudio del alumno (*) Horas presenciales: Horas no presenciales: 67.5 Metodología de enseñanza aprendizaje: Competencias que desarrolla Prácticas (otras) Horas presenciales: 35 Horas no presenciales: 0 Metodología de enseñanza aprendizaje: Estas sesiones se complementarán con las sesiones prácticas, necesarias para alcanzar una competencia literaria en el terreno del análisis métrico y de la traducción, y con el debate en clase, que permiten a los alumnos no sólo conocer el proceso de recepción de la obra, sino plantearse el difícil problema del valor de los textos literarios. Competencias que desarrolla Conocimiento de las bases del verso y de la poesía. Conocimiento de técnicas y métodos de análisis textual. Competencia en la valoración textual. Conocimiento de las bases traductológicas y comparativas. Capacidad para trabajar en grupo y personalmente. Volver al índice
Bibliografía y otros recursos docentes Bibliografia general Teoría de la traducción literaria Autores: Torre, Esteban Edicion: Publicación: Madrid, Síntesis, 1994. ISBN: Problemas de la traducción Autores: Ayala, Francisco Edicion: Publicación: Madrid, Taurus, 1965. ISBN: Teoría y práctica de la traducción
Autores: García Yebra, Valentín Edicion: Publicación: Madrid, Gredos, 1982. ISBN: "Miseria y esplendor de la traducción" en El libro de las misiones Autores: Ortega y Gasset, José Edicion: Publicación: Madrid, Espasa-Calpe, 1940. ISBN: En busca del verso español Autores: Belic, Oldrich Edicion: Publicación: Praga, Univerzita Karlova, 1975. ISBN: Verso español y verso europeo. Introducción a la teoría del verso español en el contexto europeo Autores: Belic, Oldrich Edicion: