HÍBRIDOS HORIZONT HORIZONTALES ALES LOW-RISE MIXED-USE BUILDINGS
SUPERFICIE CONSTRUIDA
GROSS FLOOR AREA 120.445 m 2
0,80 EDIFICABILIDAD
FLOOR AREA RATIO
29% OCUPACIÓN
COVERED AREA
SUPERFICIE DE PARCELA
PLOT AREA 82.438 m 2
Un recorrido histórico
USOS MEZCLADOS MIXED USES JAVIER MOZAS
A historical overview
El híbrido metropolitano La historia de los híbridos comienza a finales del siglo XIX, cuando la ciudad densa admite como inevitable la superposición de funciones. Es en el interior de la metrópoli donde nacen estos organismos mixtos, ayudados fundamentalmente por el poder catalizador de la centralidad. Su origen está en el incremento desproporcionado del valor del suelo y en la rigidez de la trama urbana. Se pueden seleccionar ejemplos anteriores provenientes de la arquitectura clásica, o de situaciones tradicionales ligadas con infraestructuras, pero será en la pragmática metrópoli norteamericana donde el edificio híbrido, devorando los tipos tradicionales, va a contener en su interior tantas funciones como sean rentables. El edificio híbrido gusta, por tanto, de entornos densos y fecundos, favorables a la natural aparición de inesperadas actividades. En 1916, se aprobó la Ordenanza de Zonificación de Nueva York, que regulaba los usos, la altura y el volumen de los nuevos edificios. En ella se estableció la inclinación apropiada del rayo de luz solar hasta el eje de la calle. Esta línea coincidía con la oblicua de mínimo retranqueo al que quedaban obligados los rascacielos neoyorquinos. Desde entonces, el volumen edificado se tenía que retrasar escalonadamente a medida que ascendía, lo que planteó nuevos retos compositivos a los arquitectos de aquella época, educados todavía en los esquemas de la École des Beaux Arts. La crisis de estilo tuvo que ser notable, porque se cambiaron los valores estéticos de los ismos por las imposiciones pragmáticas de la estructura y la economía de la obra. El arquitecto se vio obligado a realizar una interpretación literal de las nuevas ordenanzas para trasladarlas al edificio y olvidarse de las tradiciones del pasado. Los metros cuadrados bien iluminados pasaron a tener más valor que una cornisa de estilo Renacimiento francés cuidadosamente dibujada.
4
a+t 32 2008
La construcción, en 1915, de los cuarenta pisos del Equitable Building en Nueva York supuso un escándalo público, porque impedía el soleamiento natural de Cedar street, una calle que, a partir de ese momento, se oscureció para siempre. Años antes, lo normal era construir tan alto como fuera posible, sin tener en consideración a los vecinos. La ley era la del más fuerte y los edicios crecían unos sobre otros. La situación se estaba convirtiendo en insostenible, llegó un momento en que las condiciones de iluminación fueron empeorando y las vías urbanas acabaron siendo surcos profundos y tenebrosos adonde no llegaba el sol.
. s i l l i
W l o r a C .
n o i t c n u F 5 9 s 9 1 w . o s l l o s e f
r P
m r l o a r F u . t c g e n t i i d h l i c u r B A e n l o b t a e t i c n u i q r E P
The metropolitan hybrid The history of hybrids begins at the end of the 19 th century, when the dense city started to accept the overlapping of functions as inevitable. It is inside the metropolises where these mixed organisms arise, helped mainly by centrality’s power as a catalyst. It originates with the disproportionate increase of the price of land and the rigidity of the urban weft, both of these being the limitations that the plot imposes. Previous examples can be found, examples based on classical architecture or traditional situations linked to infrastructures, but it is in the pragmatic North American metropolis where the hybrid building housed any function that could be profitable, devouring traditional types. The hybrid building thus enjoys dense and fruitful atmospheres, which favour the natural appearance of unexpected activities. In 1916, the New York Zoning Resolution was approved. It regulated uses, height and volume of the new buildings. In it, the appropriate inclination of the sun’s rays to the centre of the street was established. This line coincided with the oblique of the minimum setback required of New York skyscrapers. From that moment, the built volume had to be set back from the street at a distance relative to its height, which created new challenges for architects of the period, those educated in the ideas of the École des Beaux Arts. This style crisis was remarkable, as the aesthetic values of current tendencies were changed by the pragmatic requirements of building structure and economy. The architect was required to create a literal interpretation of the new Resolutions to apply them to the building and forget traditions of the past. Well-lit space became more valuable than an intricately designed French renaissance cornice.
The construction of the 40-storey Equitable Building in New York in 1915 caused a public scandal as it blocked sunlight reaching Cedar Street, a street that from that moment would be forever dark. Some years earlier, it was typical to build as high as possible, without considering the surrounding buildings. It was the survival of the ttest
and building grew over each other. The situation was becoming unsustainable and the moment came when lighting conditions worsened and urban streets became deep, dark trenches that never saw the sun.
s w o l l o f m r o F . g n 5 i 9 d 9 l i 1 u . B s e s l e b r a P t i l u a r q u E t c
. e s t t c i i r h c t r s A i d n t o h t g c e i e n h i r e P e . r s i h l l T i . W s l m o a r r a g C a i . d n o g i n t i c n n o u Z F
a+t 32 2008
5
o d i r b í h
Richard Sennett ha escrito que un cosmopolita es un hombre que se mueve cómodamente en la diversidad, que se encuentra como en casa en situaciones que no tienen ningún vínculo o paralelo con aquello que le es familiar 14. Pues así son los edificios híbridos, son edificios cosmopolitas, asentados en formas fragmentarias que no les corresponden, en volúmenes montados a base de retales de anteriores tipologías mezcladas, en los que su cuerpo encaja con más o menos fortuna y que producen un ser nuevo con una personalidad aglutinadora. Los siguientes párrafos definen las características y la personalidad de los híbridos. Son, conscientemente, sentencias absolutas, agrupadas por temas, que apuntan a lo categórico y a lo definitorio, para que los rasgos de su personalidad sean lo más acusados posible.
Personalidad La personalidad del híbrido es una celebración de la complejidad, de la diversidad y de la variedad de programas. Es el crisol para una mixtura de diferentes actividades interdependientes. El edificio híbrido es un auto-homenaje a la creación individual del arquitecto. Cada híbrido es una creación única, sin modelos previos. El propio edificio parte de una idea innovadora, que se revuelve contra la combinación establecida de los programas habituales y que basa su propia razón de existir en la novedad del planteamiento y en la inesperada mezcla de funciones.
n u
El híbrido es un edificio oportunista, que saca partido a sus múltiples habilidades. El edificio híbrido busca relaciones íntimas, inesperadas e impredecibles, fomenta la coexistencia de unas con otras, y es consciente de que las situaciones no programadas son claves para su propio futuro. El híbrido muestra sus muchas facetas y su personalidad propia. Como depende de la naturaleza individual de su proceso de creación, puede adoptar múltiples representaciones, incluso contradictorias en su apariencia: hito urbano, escultura, paisaje o volumen anónimo. El híbrido-hito no está sujeto a la indiferencia, su sentido es producir impacto en el obser-
s e
vador. No pasa desapercibido, sino que manifiesta sus habilidades en público, su carácter extravertido y sus dotes de atracción. El edificio híbrido con carácter de hito es un actor con un papel destacado en la escena urbana. El híbrido-anónimo, por el contrario, obliga a que cada parte del programa pierda su originalidad. En caso de contener programa público, lo colectivo tendrá que disolver su carácter y conformarse con ser uno más dentro de la escena cotidiana de la ciudad.
Sociabilidad
í s
La hibridación ideal se retroalimenta del encuentro entre la esfera privada y la esfera pública. La intimidad de la vida privada y la sociabilidad de la vida pública encuentran en el edificio híbrido anclajes para desarrollarse. La permeabilidad del híbrido respecto a la ciudad lo hace accesible y la utilización privada de sus equipamientos amplía su horario de utilización a las veinticuatro horas. Esto implica que la actividad es constante y no está regida ni por los ritmos privados, ni por los públicos. Se crea otra categoría de uso, el edificio de jornada continua.
o t s E 22
Forma La moderna insistencia en la correspondencia entre la forma del edificio y su función ya no funciona. La relación forma-función en un híbrido puede ser explícita o implícita. En el primer caso se tiende a la fragmentación, en el segundo a la integración. Un híbrido genérico es un edificio-contenedor que procura un hábitat indiferenciado a la diversidad de funciones que se agrupan en su interior. El edificio híbrido luchará siempre contra las morfologías segregacionistas que permiten la huida de algún uso y tratará de mantener unidas, dentro de su área de influencia, a todas las actividades que le puedan proporcionar algo de vida.
a+t 32 2008
Richard Sennett wrote that a cosmopolitan is someone who moves comfortably in diversity, who is at home in situations which are not connected or parallel to what is familiar to him14. Just like hybrid buildings. They are cosmopolitan buildings, placed in fragmented forms that do not correspond, in volumes based on remnants of previous mixed typologies, where its body fits with more or less fortune. They produce a new being with a unifying personality. The following paragraphs define the characteristics and personality of hybrids. They are, consciously, absolute maxims, grouped by themes that point out the categorical and defining, so that their personality traits are as noticeable as possible.
Personality The personality of the hybrid is a celebration of complexity, diversity and variety of programmes. It is the crucible for a mixture of different interdependent activities. The hybrid building is a self-tribute to the individual creation of the architect. Each hybrid is a unique creation, without previous models. The very building comes from an innovative idea, which is resolved against the established combination of usual programmes and bases its reason for existence on the novelty of the approach and the unexpected mixing of functions. The hybrid is an opportunist building, which takes advantages of its multiple skills. The hybrid building looks for unexpected, unpredictable, intimate relationships, encourages coexistence and is conscious that unprogrammed situations are the keys to its own future. The hybrid shows its many facets and its own personality. As it depends on the individual nature of its creation process, it can take on multiple representations, even apparently contradictory representations, urban landmark, sculpture, landscape or anonymous volume. The landmark hybrid is not subject to indifference. It is meant to impact the observer. It does not go unnoticed, but publicly manifests its skills, its extroverted character and its attractive points. The hybrid building as a milestone, is an actor in a starring role on the urban stage. The anonymous hybrid, on the contrary, requires each part of the programme to lose its originality. If it holds a public programme, what is collective will have to dissolve its character and conform to being another simple secondary actor on the daily stage of the city.
Sociability The ideal hybrid feeds on the meeting of the private and public spheres. The intimacy of private life and the sociability of public life find anchors of development in the hybrid building. The permeability of the hybrid makes it accessible from the city and the private use of its services extends its timetable to 24 hours a day. This means that activity is constant and is not controlled by private or public rhythms. Another use category is created, a full-time building.
Form The Modernism insistence upon correspondence between form and function of a building no longer works. The form-function relationship in a hybrid can be explicit or implicit. The first case leans towards fragmentation, the second towards integration. A generic hybrid is a building-container that attempts a habitat undifferentiated from the diversity of functions that are grouped inside. The hybrid building will always fight against those segregationist morphologies that allow the escape from some use and looks to unite, inside their area of influence, all of the activities that can provide life to it.
a+t 32 2008
d i r b y h a
s i s i h T
14 The Fall of Public Man . Richard Sennett. Alfred A. Knopff Inc. 1974-1976. Edicions 62 S. A. 2002. P. 49
23
S R E O R H T T O O
E T R T R O P O E P D S
N N Ó O I I C T A A C C U U D D E E
O C I I C V V I Í C C
A E R R U U T T L L U U C C
L E T O H
S O I G C I N R P E P M O O H C S
S A S E N I I C C F I F F O O
A T N I I C I N F U O K / A R D O N W / E E I V I V I V L
A D N G E I N I V I V I V L
O T N E I K M A R C A P R A R P A A C
N A Ó I E A C R A D N I U E R R V O T R O S E L N T F N I O S C A S L E I E O 2 C R I m F D G R L L 0 0 A E A P T T 0 . O 7 U O S T T 2 A D I U R A T E S R A N R O C O E O I L 2 C I F m F 7 R S E S 3 5 P O . U R 7 S G 3
A L E C R A P E D E A I E C I R 2 F R A m E T 0 0 P O . U L 4 S P 4
O I T
A D R A D A I E L I R B A A R C I O F I O D L E F
0 7 , 2
A E R
O I T
N A Ó I D C E A R P E U V C O O C
D A A R D A I L E I R B A A R C I F O I O D L E F
% 1 , 7 5
0 4 , 1
A D I U R A T E S R N A R O C O E O I L 2 C I F m F 0 R S E S 0 0 P O . U R 0 S G 2
A L E C R A P E D E A I E 2 C I R F A m R 5 E T 7 5 P O . U L 2 S P 1
A E R
O I T
N A Ó I D C E A R P E U V C O O C
D A A R D I A E L I R B A A R C I O F I O D L E F
% 6 , 4 9
0 9 , 0 a l n t o e c n e á e t y t u t s o r o q a e p l h s e l p e t u e e t d h t n s q t g c s t e e n e t o i n j e r i s t t d t o i l s r n a x c e i e p g p e y u c t e n e s o b j n i s a i r o o d t x h i l p g i e m c l n r p i u f fi t s r o b o i e s e f o i d d i h e e x t c o g t r e f n a s t fi n i i r o a e o p l d e t s t h t e u i o p t r o d s q x n g a n n a o y e p l s e e n t i a e m r e r d o y l d a y u n u f o l u e u t l c l l r c c e c c a x o x r n a n h i p i t e n e a * +
O I T
D A A R D I A L E I R A + B A R C I F O I O D L E F
2 7 , 1
A E R N A Ó I D C E A R P E U V C O C O
* % 3 , 6 6
E D E A I E 2 C I R F A m R 2 E T 4 6 P O . U L 9 S P 1
O I T
D A A R D I A E L I R B A A R C I F O I O D L E F
A L E C R A P E D E A I E C I R 2 F A m R E T 9 5 P O . U L 8 S P 8
0 2 , 1
s o t c e t i u q r ó A l e o c n r a a j B s e b o e o . S d d a i r o c t r d e e a i M N M
s o t c e i f t o u q h r r e A n o i e t s d n a u . j e g g u r e b o A b S r m o e e t u r e e u i N N N
1 , 2 1
A E R
N A Ó I D C E A R P E U V C O C O
% 3 , 3 8
0 2
2 , 5
3 , 4 2
5 , 8 4
7 , 3 3
3 7 , 4
7 1
2 , 6 5
5 , 6 1
3 , 4
0 3
6 , 4 4
A D I U R A T E S R N A R O C O E O I L C F 2 I F S m R S 0 E 0 0 P O . U R 0 S G 7
1 8 0 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
e t c e t i h c r A t x l e u l r p a r m e o P C e s u u i q p n m i a r m o C k . D a l u w o A h e P E S D
7 5 6 4 . . t . e k . . t . . d . k . . e n . . j . . o e . r g . . p a . . . s h . u n . h e . g p A y r o M B C O
8 2
6 , 5
% 8 , 8 5
9 6 8 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5 4 0 4 . . . . . . . .
9 3 8 2 . . . . . .
A E R
N A Ó I D C E A R P E U V C O C O
A L E C R A P
A D I U R A T E S R A N R O C O E O I L 2 C I F m F 2 R S E S 5 4 P O . U R 7 S G 2
S G N I D L I U B E S U D E X I M E S I R W O L S E L A T N O Z I R O H S O D I R B Í H
A L E C R A P E D E A I E 2 C I R m F R A 4 E T 7 2 P O . U L 1 S P 2
6 , 1
5 , 0 3
4 , 0
6 , 0 1
7 , 2 3 0 1
3 , 7 1
7 1
4
5 1
e n a
s l r i a r a F P c a e d r M + s f . b k s o c i k o r a a D P J
2 , 2 5
A D I U R A T E S R A N R O C O E O 2 I L C I F m F S 0 R S 8 E 5 . P O 0 U R 9 S G 1
A D I U R A T E S R N A R O C O E O 2 I L C I F m F 4 7 R S E S 9 . P O 1 U R 2 S G 3
0 2 , 3
A L E C R A P E D E A I E 2 C I R F A m R 7 E T 1 2 P O . U L 3 S P 3
O I T
A D R A D A I L E I R B A A R C I O F I O D L E F
6 9 , 1
A D I U R A T E S R N A R O C O E O 2 I L C I F m F S 0 R S 0 E 0 . P O 5 U R 2 S G 1
O I T
D A A R D A I E L I R B A A R C I O F I O D L E F
0 6 , 3
A D I U R A T E S R N A R O C O E I O 2 C L F I F S m R 5 E S 6 6 P O . U R 2 3 S G
0 4 , 1
O I T
% 6 , 8 7
0 8 , 0
5 3 1 0 3 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b . . . u . l . . C . . . . g . . n . i . . t . . o . . o . . h . . . S . . s . . t . r . . . o . . p . . S w . . . k t i . . . a t y . . . w i A u C d t K i a e w w c fi e u f N K o
A E R
N A Ó I D C E A R P E U V C O C O
% 9 2
9 2 1 6 1 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A E R
N A Ó I D C E A R P E U V C O C O
% 4 , 0 2
5 1 1 8 0 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7 0 1 4 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l . a h . . e c . . r . . A h N c 2 i i n r o u M T Z E
r e t n e C n o i t n e v a n t o l a C r e l a P n + o i n t a ó n r ñ u e T t n s e + I . a d l d l i i r i r s d d n a a a M M M
7 , 7
2 , 9
1 , 0 2
4 , 3 6 9 , 5
8 , 7 2
4 , 8 3 , 8 3 , 8 9 , 6
7 , 2 1
5 , 2
1 , 3 1 4 , 7
1 , 4 2 , 9
8 , 0 6 , 0
5 , 0 1
3 , 8
4 1
5 , 1 1
7 , 6 5
4 , 1 2
3
3 , 8
5 , 7 1
6 , 8 3 , 4
s t c e t i h c r e r n A t l c l n . o e n C e H e h z n k n e n e v e a h t V S S
7 , 1 1
6 , 8
0 0 0 . 5 : 1
A L E C R A P E D E A 2 I E C I R m F 0 R A 0 E T 0 . P O 0 U L 0 S P 1
D A A R D I A E L I R B A A R C I F O I O D L E F
A E R N A Ó I D C E A R P E U V C O O C
3
% 0
A D I U R A T E S R N A R O C O E O 2 I L C I F m F S 5 R S 4 E 4 . P O 0 U R 2 S G 1
A L E C R A P E D E I A 2 C E I R F A m R 3 T E 4 5 P O . U L 8 S P 2
m 9 u 2 i d 8 . . a . t . . . S . . n i ) p d r u l a a l S i a l P e c r a u M a e e z h a t G f o r e n i o r i r t e a F r ( f m r . ) o s f u e ( s t n n P a a G r T N F
S O S U
% 8 5
% 0 0 1
A L E C R A P E D E I A 2 E C I R m F R A 8 E T 3 4 P O . U L 2 S P 8
E D E A I E 2 C I R F A m R 6 E T 1 9 P O . U L 1 S P 2
O I T
S E S U
A E R
N A Ó I D C E A R P E U V C O O C
A E R
N A Ó I D C E A R P E U V C O C O
A L E C R A P
D A A R D A I E L I R B A A R C I O F I O D L E F
% 0 0 1
O I T
D A A R D A I E L R I B A A R C I O F I O D L E F
1 , 9 1
3 , 1 1
8 , 1 2 4 , 4 1
6 , 2 3
Bryghusprojektet
Christians Brygge, Copenhagen. Denmark, 2008-2013
OMA oma.eu Partners in charge: Rem Koolhaas, Ellen van Loon Project Managers: Chris van Duijn, Dirk Peters Collaborators on the Concept Design: Adrianne Fisher, Ana Martins, Andrea Bertassi, Carmen Jimenez, Daniel Rabin, Gabriele Pitacco, Hyoeun Kim, Joana Sa Lima, Koen Stockbroekx, Konrad Milton, Ludwig Godefroy, Mark Balzar, Marc Dahmen, Ola Strandell, Ali Arvanaghi, Jonah Gamblin Financial Management: Davis Langdon Engineering: ARUP, COWI Facade: van SANTEN & Associés Traffic consultant: ARUP, COWI, Gehl Arkitekter Sustainability: ARUP, EnPlus Tech Landscape: Inside Outside, Kragh&Berglund Scenography: dUCKS Sceno Accoustics: DHV Renderings/Visualisation: Bloomimages Animation: Neutral Others: DAC Danish Architecture Centre
Área de influencia Influence area: Hovedstadomradet Población Population: 1.211.542 inhabitants Densidad Density: 5.600 inhab/km 2 (Copenhagen) Fuente de datos Data source: statistikbanken.dk, 2006 Financiación Funds: Private
BRYGHUSPROJEKTET
BALTIC SEA
BRYGHUSPROJEKTET COPENHAGEN
CPH AIRPORT
ORESUND BRIDGE
MALMÖ
1:500.000
Hybrids
a+t
Contexto urbano Urban context
El antiguo puerto de Copenhague está experimentando una profunda transformación para convertirse en un eje de equipamientos con fuerte vocación simbólica (el Teatro Real, la Ópera o los futuros Archivos Nacionales). Sobre el último solar vacío frente al agua, el edificio refuerza las conexiones peatonales entre el centro histórico y el borde del canal, salvando la vía rápida existente con un pasaje subterráneo que concentra todos los accesos. El proyecto plantea el amontonamiento desordenado de usos, rompiendo con la habitual repartición jerárquica de programas, e impulsando así una verdadera interacción. El volumen resultante, fruto del apilamiento de piezas de pequeño tamaño, contrasta con la escala rotunda de los grandes edificios monolíticos que tienden a cerrarse alrededor de sus propios vestíbulos de entrada.
SUPERFICIE CONSTRUIDA TOTAL DE LA INTERVENCIÓN TOTAL GROSS FLOOR AREA 27.000 m2
1,40
EDIFICABILIDAD FLOOR AREA RATIO
57,1%
OCUPACIÓN COVERED AREA
8 0 0 2 , O D D , S / A I
SUPERFICIE DE PARCELA PLOT AREA 12.575 m 2
W O C
1:5.000
46
The former Copenhagen harbour is going through a deep transformation to turn it into an axis of public facilities with a strong symbolic vocation (the Royal Theatre, the Opera or the future National Archive). On the last vacant lot on the water, the building reinforces pedestrian connections between the historic centre and the border of the canal, saving the existing motorway with a passage where accesses will be concentrated. The project raises the issue of disorderly combination of uses, breaking away from the typical hierarchical distribution of programmes, and thus driving true interaction. The resulting volume, from the stacking of smaller pieces, contrasts with the categorical scale of the large monolithic buildings that tend to close themselves to their own atria. a+t 32 2008
ESPACIO PÚBLICO SOBRE CUBIERTAS PUBLIC SPACE ON ROOF
ESPACIO PÚBLICO SOBRE CUBIERTAS PUBLIC SPACE ON ROOF
Copenhagen
Sección A Section 1:1.000
Usos Uses APARCAMIENTO VIVIENDA VIVIENDA/OFICINA
OFICINAS
COMERCIOS
HOTEL
CULTURA
CÍVICO
EDUCACIÓN
DEPORTE
OTROS
CAR PARK
OFFICES
SHOPPING
HOTEL
CULTURE
CIVIC
EDUCATION
SPORT
OTHER
LIVING
LIVE/WORK UNIT
15 10
30
5
17 3
20 BOH, ALMACENES, PASAJE URBANO BOH, STORAGE, URBAN PASSAGE
0%
a+t 32 2008
100%
47
1:20.000
Vanke Centre Dapeng Bay, Shenzhen. China, 2006-2009
Steven Holl Architects stevenholl.com Design Architects: Steven Holl and Li Hu Partner in Charge: Li Hu Project Manager: Gong Dong Project architects: Garrick Ambrose, Maren Koehler, Jay Siebenmorgen Project team: Eric Li, Rodolfo Dias, Wan-Jen Lin, JongSeo Lee, Jiangtao Shen, Clemence Eliard, Jason Anderson, Jackie Luk, Roberto Requejo, Enrique Moya-Angeler, Filipe Taboada, Guanlan Cao, Richard Liu, Nick Gelpi, Seung Hyun Kang Project Team, competition phase: Steven Holl, Li Hu, Gong Dong, Garrick Ambrose, Kefei Cai, Eric Li, Johnna Brazier, Hideki Hirahara, Yenling Chen, Filipe Taboada, Justin Allen Associate Architects: CCDI Structural Engineer: CABR and CCDI Mechanical Engineer: Transsolar and CCDI Landscape Architect: Steven Holl Architects and BLY Curtain Wall Consultant: Yuanda Curtain-wall Lighting Consultant: L’Observatoire International Client: Shenzhen Vanke Real Estate Co. LTD Photos: Iwan Baan
Área de influencia Influence area: Shenzen Especial Economic Zone Población Population: 8.464.300 inhabitants Densidad Density: 4.336 inhab/km 2 Fuente de datos Data source: sz.gov.cn, 2006 Financiación Funds: Private
VANKE CENTRE
SHENZHEN
HONG KONG
CHINA SEA
1:500.000
Hybrids
a+t
Contexto urbano Urban context
La empresa Vanke complementa su sede con apartamentos, hotel, unidades de vivienda/trabajo y un centro de conferencias reunidos en el interior de un rascacielos horizontal que flota sobre el paisaje. Frente a la privatización galopante del territorio en las periferias chinas, el programa se eleva por encima del terreno y convierte el solar privado en parque de uso público. El proyecto se replantea el concepto tradicional de campus corporativo aislado y rompe con el acostumbrado reparto de usos en diferentes volúmenes, propio de este tipo de mini-ciudades. Aquí, un único contenedor, donde un paseo semipúblico interior enlaza los diferentes programas, promueve la interacción de usos y usuarios.
SUPERFICIE CONSTRUIDA GROSS FLOOR AREA 120.445 m 2
0,80
EDIFICABILIDAD FLOOR AREA RATIO
29%
OCUPACIÓN COVERED AREA
SUPERFICIE DE PARCELA 8 0 0 2 , e b o l
PLOT AREA 82.438 m 2
g l a t i g i
d
1:5.000
116
The Vanke company complements its headquarters with apartments, a hotel, housing/work units and a conference centre, all together in a horizontal skyscraper that floats over the landscape. Amidst the galloping land privatisation in the outskirts of Chinese cities, the programme is built above the ground level, and by doing so the private lot becomes a public park. The project reconsiders the traditional concept of the isolated corporate campus and breaks away from the usual distribution of uses in different volumes, typical in these types of mini-cities. Here, one single container promotes interaction of uses and users with its semi-public indoor walk that connects the different programmes. a+t 32 2008
VANKE CENTRE
Shenzhen
Sección A Section 1:1.500
Usos Uses APARCAMIENTO VIVIENDA VIVIENDA/OFICINA
OFICINAS
COMERCIOS
HOTEL
CULTURA
CÍVICO
EDUCACIÓN
DEPORTE
CAR PARK
OFFICES
SHOPPING
HOTEL
CULTURE
CIVIC
EDUCATION
SPORT
LIVING
LIVE/WORK UNIT
21,8
OTHER
11,3
11,5
14,4
OTROS
8,3 8,3
6,9
8,3
SALUD HEALTH
9,2
0%
a+t 32 2008
100%
117
1:20.000
Sección 1 Section
2
3 A
A 1
1
2
3
Sección 2 Section
1 CUARTO DE SERVICIO 2 CUARTO DE INSTALACIONES 3 SALA DE REUNIONES 4 APARCAMIENTO 5 SALA DE VIDEOCONFERENCIA 6 CENTRO DE CONGRESOS 7 JARDÍN ACUÁTICO 8 PISCINA CUBIERTA 9 VESTUARIO 10 VESTÍBULO DEL CENTRO DE CONGRESOS 11 AUDITORIO 12 SERVICIOS DEL HOTEL 13 SPA 14 PISCINA AL AIRE LIBRE
1 SERVICE 2 MECHANICAL ROOM 3 MEETING ROOM 4 CAR PARK 5 VIDEO CONFERENCE ROOM 6 CONFERENCE CENTER 7 WATER GARDEN 8 INDOOR SWIMMING POOL 9 LOCKER ROOM 10 CONFERENCE CENTER LOBBY 11 AUDITORIUM 12 HOTEL SERVICE 13 SPA 14 OUTDOOR SWIM POOL
1 BAR 2 RESTAURANTE 3 COMERCIOS 4 VESTÍBULO DE LAS OFICINAS 5 SUELO SUSPENDIDO DE VIDRIO 6 ESPACIO COMÚN PARA LAS OFICINAS 7 ESPACIO COMÚN PARA EL CENTRO DE NEGOCIOS 8 CORREDOR INTERIOR SEMIPÚBLICO 9 ESPACIO COMUNITARIO PARA LOS RESIDENTES 10 ESPACIO COMÚN PARA EL HOTEL 11 JARDÍN DE ESCULTURAS 12 ANFITEATRO
1 BAR 2 RESTAURANT 3 SHOPS 4 VANKE LOBBY 5 GLASS SHADOW 6 VANKE NODE 7 BUSINESS NODE 8 SEMI-PUBLIC INTERIOR PATH 9 COMMUNITY NODE 10 HOTEL NODE 11 SCULPTURE GARDEN 12 AMPH ITHEATER
Sección 3 Section 1:2.000
Diagrama de circulación Path diagram
126
a+t 32 2008
ESPACIOS DE LA CIRCULACIÓN PATH SPACES
Planta de circulación Path plan 1 ILUMINACIÓN DESDE ABAJO 2 ILUMINACIÓN LATERAL 3 TUNEL DE TIPOLOGÍAS DE FORMALIZACIÓN 4 ILUMINACIÓN CENITAL
1 LIGHT FROM BELOW 2 LIGHT FROM SIDE 3 TUNNEL OF MORPHING TYPOLOGIES 4 LIGHT FROM ABOVE
Sección A section 1:2.000
a+t 32 2008
127
TONI AREAL
Toni Areal Förrlibuckstrasse 109, Zurich. Switzerland, 2005-2012
EM2N em2n.ch Architects: EM2N (Mathias Müller, Daniel Niggli) Project Architect: Christof Zollinger Competition Team: Ruben Daluz, Fabian Hörmann, Jörn Küsters, Verena Lindenmayer, Yoshihiro Nagamine, Claudia Peter, Gabriela Rutz, Martin Schriener, Mathias Müller, Daniel Niggli Current Team: Enis Basartangil, Benoit Clement, Melih Dilsiz, Jerome Fischer, Christian Furrer, Nadine Hagen, Nils Heffungs, Jochen Kremer, Andrea Landell De Moura, Loan Ly, Yves Reichenbach, Björn Rimner, Ines Schmid, Christof Zollinger, Daniel Niggli, Mathias Müller Recent Team Members: Peter Abele, Marius Annen, Mateusz Broniarek, David Duca, Vera Egli, Markus Emde, Henrik Fröhlich, Marita Gelze de Montiel, Frank Gysi, Fabian H örmann, Philippe Jorisch, Sabrina Kählert, Elke Kirst, Pavel Kolacek, Jörn Küsters, Raul Mera, Yoshihiro Nagamine, Florian Rickenbacher, Miriam Rollwa, Marcellus Schwarz, Berit Seidel, Caroline Senn, Norbert Zambelli, Michael Zürcher Structural Engineer: Walt+Galmarini AG, Dipl. Ing. ETH/SIA Mechanical Engineer (Heating/Ventilation): INGE HLKK Toni-Areal: Portmann Planung GmbH, Urdorf / Büro 349 GmbH, Dietikon, Zurich Electrical Engineer: Bürgin & Keller Management & Engineering AG, Adliswil Facade Consultant gkp Fassadentechnik AG, Aadorf Mechanical Engineer (Plumbing): GRP Ingenieure, Zurich Landscape Architect: Schweingruber Zulauf Landschaftsarchitekten Construction Consultant: Wichser Akustik + Bauphysik AG, Zürich Fire Protection: Gruner AG Ingenieure und Planer, Basel with Makiol-Wiederkehr, Beinwil am See Client: Zürcher Kantonalbank (ZKB), Allreal Generalunternehmung AG Signage: Bivgrafik Bringolf Irion Vögeli GmbH, Visuelle Gestaltung Photos: Hannes Henz Architekturfotograf, Roger Frei Architekturfotografie
ZRH AIRPORT
TONI AREAL ZURICH
Área de influencia Influence area: Zurich Población Population: 1.272.590 inhabitants (Kanton Zürich) Densidad Density: 3.841 inhab/km 2 LAKE ZURICH Fuente de datos Data source: bfs.admin.ch, 2005 Financiación Funds: Public and private
1:500.000
Hybrids
a+t
Contexto urbano Urban context
SUPERFICIE CONSTRUIDA GROSS FLOOR AREA 125.000 m 2
3,60
EDIFICABILIDAD FLOOR AREA RATIO
78,6%
OCUPACIÓN COVERED AREA
SUPERFICIE DE PARCELA PLOT AREA 28.543 m 2
8 0 0 2 , t e u q a j n i r r e p / n o r t o fl
1:5.000
94
El reciclaje de una factoría lechera permitirá alojar un campus universitario en el distrito de Zúrich Oeste, una antigua zona industrial en transformación a la que servirá como centro de actividad. El problema de la gran escala se aborda mediante el tratamiento del proyecto desde un enfoque urbanístico. Un bulevar público vertical recorre el edificio y lo integra con la ciudad. Mientras, cada parte del programa se trata de forma diferenciada para que los usuarios se identifiquen con el espacio que utilizan y se apropien de él. La obra de restauración se basa en realizar una intervención mínima sobre el carácter original del edificio industrial. Se han perforado patios para permitir la entrada de luz y la fachada será recubierta de una malla metálica. The recycling of a dairy plant gives way to a university campus in the district of Zurich West, a former industrial area in transformation, to whom it will serve as centre of activity. The problem of its large scale is dealt with by treating the project from an urban point of view. A vertical public boulevard runs along the building and integrates it with the city. Meanwhile, each part of the programme is differentiated so that users can identify with and control the space they use. The restoration works are based on a minimum intervention on the building’s original industrial character. Patios have been perforated to allow light to enter and the facade will be covered with a metal mesh.
a+t 32 2008
Zurich
1:20.000
Sección A Section 1:1.000 Los espacios en blanco son plantas técnicas no incluidas en el porcentaje de usos por los autores The blank spaces are mechanical floors not included by the authors in the uses breakdown
Usos Uses APARCAMIENTO VIVIENDA VIVIENDA/OFICINA
OFICINAS
COMERCIOS
HOTEL
CULTURA
CÍVICO
EDUCACIÓN
DEPORTE
CAR PARK
OFFICES
SHOPPING
HOTEL
CULTURE
CIVIC
EDUCATION
SPORT
LIVING
LIVE/WORK UNIT
2,5
13,1 7,4
0%
a+t 32 2008
5,9
63,4
OTROS OTHER
7,7 CIRCULACIÓN CIRCULATION
100%
95
Planta baja Ground floor plan
100
1:1.500
a+t 32 2008
1 SALÓN 2 TENDEDERO 3 LAVADORA 4 PASILLO 5 PROFESORADO 6 ALMACÉN 7 SALÓN DE ACTOS 8 TAQUILLAS 9 DEVOLUCIÓN DE LIBROS 10 PUESTOS DE TRABAJO
11 RESTAURANTE 12 ACCESO RESTAURANTE 13 CAJA DE ESCALERA 14 ESCALERA 15 ESCENARIO 16 SALA PRINCIPAL 17 BALCÓN 18 DESPACHO 19 INVESTIGACIÓN 20 SÓTANO
21 DIRECCIÓN 22 SALA DE ENSAYOS PEQUEÑA 23 VENTILACIÓN 24 CARGA Y DESCARGA 25 TALLER 26 APARCAMIENTO 27 COCINA 28 TERRAZA 29 GUARDARROPA
30 CIRCULACIÓN DE LA BIBLIOTECA 31 BAÑOS 32 CAMERINOS 33 CIRCULACIÓN INTERIOR ENTRE NIVELES 34 SALA DE CONCIERTOS 35 RAMPA 36 SALA DE PROYECCIÓN
17 BALCONY 18 OFFICE 19 RESEARCH 20 BASEMENT 21 MANAGEMENT OFFICE 22 REHEARSAL ROOM 23 AIR DUCTS 24 DELIVERY
25 WORKSHOP 26 CAR PARK 27 KITCHEN 28 TERRACE 29 CLOAKROOM 30 LIBRARY CIRCULATION 31 TOILET 32 BACK STAGE
33 VERTICAL BOULEVARD 34 CONCERT ROOM 35 RAMP 36 PROJEC TION ROOM
A
A
Sección longitudinal A Long section 1:1.500 1 LIVING 2 DRYING AREA 3 WASHING 4 CORRIDOR 5 LECTURERS 6 STORAGE 7 LECTURE HALL 8 LOCKERS
Planta segunda Second floor plan
9 BOOK RETURN 10 WORKPLACES 11 RESTAURANT 12 RESTAURANT ENTRANCE 13 STAIRCASE 14 STAIRS 15 STAGE 16 MAIN EVENT HALL
1 ESPACIO PARA EVENTOS 2 ESPACIO AUXILIAR PARA LA ZONA DE EVENTOS 3 PRODUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES 4 TALLER 1 5 PUESTOS DE TRABAJO DE LOS ESTUDIANTES 6 RESTAURANTE 7 SERVICIOS DEL RESTAURANTE 8 AULAS 9 ALMACÉN 10 SALA DE ESTAR 11 PRODUCCIÓN 12 ESPACIO AUXILIAR PARA LA PRODUCCIÓN 13 AULA DE CINE 14 BIBLIOTECA/GUARDARROPA 15 TALLERES 16 AULA DE TEATRO 17 AULA DE BALLET 18 GUARDERÍA 19 AULA DE MÚSICA ESPECIAL 20 OFICINA 21 EXPOSICIONES 22 CLUB DE JAZZ 23 CINE 24 TALLER DE DIBUJO Y PINTURA 25 APARCAMIENTO 26 SALÓN DE ACTOS 27 SALA DE CONCIERTOS 28 TALLER DE MÚSICA ELECTRÓNICA 29 SALA DE INFORMÁTICA 30 VIVIENDAS 31 SÓTANO 32 VESTÍBULO DE LA SALA PRINCIPAL 33 APARCAMIENTO DE BICIS 34 PORTAL DE ACCESO A LAS VIVIENDAS 35 SALA DE ENSAYOS 36 KIOSCO 37 VESTÍBULO DE ACCESO 38 SALA DE PROYECCIONES 1 EVENT SPACE 2 SUPPORT SPACE EVENT 3 MEDIA PRODUCTION 4 WORKSHOP 1 5 STUDENT WORKSPACES 6 RESTAURANT 7 SUPPORT SPACE OF GASTRONOMY 8 CLASSROOMS 9 STORAGE 10 LOUNGE 11 PRODUCTION 12 PRODUCTION SUPPORT SPACE 13 FILM CLASSROOM 14 LIBRARY/WARDROBE 15 WORKSHOPS 16 THEATER CLASSROOM 17 BALLET CLASSROOM 18 NURSERY 19 SPECIAL MUSIC CLASSROOM 20 OFFICE 21 EXHIBITION 22 JAZZ CLUB 23 CINEMA 24 STUDIO PAINTING/DRAWING 25 CAR PARK 26 AUDITORIUM 27 CONCERT HALL 28 ELECTRONIC MUSIC STUDIO 29 IT ROOM 30 HOUSING 31 BASEMENT 32 FOYER EVENT HALL 33 BICYCLE SHED 34 ENTRANCE HALL HOUSING 35 REHEARSAL STAGE 36 KIOSK 37 ENTRANCE HALL 38 PROJECTION ROOM
ESPACIOS PÚBLICOS PUBLIC SPACES
PASILLOS PÚBLICOS PUBLIC CORRIDORS
Planta primera First floor plan 1:1.500
a+t 32 2008
ESPACIOS PÚBLICOS EXTERIORES EXTERIOR PUBLIC SPACES
101