Así hablamos, así pensamos: introducción al relativismo lingüístico Hoy me gustaría introducir la teoría del relativismo lingüístico ( 言 語 相 対 論 gengo sôtai-ron), sôtai-ron), también conocida como "Hipótesis " Hipótesis de Sapir-Whorf " !ntes de ello me gustaría recordar ue cada lengua tiene una manera diferente de clasificar la realidad y referirse a ella tanto en su gram#tica como en su $ocabulario, por e%emplo& •
•
" romper"" eisten to break y y to tear en inglés (trencar (trencar y estripar Vocabulario Vocabulario 'ara el $erbo espaol "romper en catal# catal#n, n, respec respecti$ ti$ame amente nte), ), depend dependien iendo do de si lo ue ue se rompe rompe es algo algo duro duro o rígido rígido pero uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en %aponés, pues ya no digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de cómo es el ob%eto ue se rompe y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se pueden "romper" n estos casos en espaol tenemos sinónimos, pero todos ellos ba%o la idea de "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del día es día es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " 夕方 yûgata", es yûgata", es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés " 午 後 gogo" gogo" -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma Gramática Gramática 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el e%emplo prototípico de cómo la percepción del tiempo y su progresión es diferente en cada idioma (y en sus hablantes) hablantes) 5ecordemos 5ecordemos ue muchos muchos etran%ero etran%eross tienen problemas problemas para usar bien "yo canté" y "yo cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar de spaa "'ére-5e$erte ha escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére-5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del gallegoue no hacen esa distinción, porue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el entre otras otras cosas cosas puede puede ser perfec perfecti$ ti$o o (acció (acción n acabad acabada) a) o imperf imperfect ecti$o i$o (acció (acción n aspecto, aspecto, ue entre inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni singulares ni plurales& "*ane no ue ni neko ga iru" puede ser "Hay un gato en gato en el te%ado" o "Hay gatos en el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue hay una presencia gatuna o existe gatunidad (7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )
9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías gramaticales gramaticales y distribució distribución n de campos campos sem#nticos sem#nticos muy diferentes diferentes de las indoeurop indoeuropeas, eas, cobró m#s fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del determinismo lingüístico, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar, Vocabulario 'ara el $erbo espaol " romper" eisten to break y to tear en inglés (tre por Vocabulario (trencar ncar y estripar en catal#n, respecti$amente), dependiendo de si lo ue se rompe es algo duro o rígido pero
uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en %aponés, pues ya no digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de cómo es el ob%eto ue se rompe y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se pueden "romper" n estos casos en espaol tenemos sinónimos, pero todos ellos ba%o la idea de "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del día es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " 夕 方 yûgata", es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés " 午後 gogo" -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma •
Gramática 'or e%emplo, no todas las lenguas tienen los mismos tiempos $erbales, ue es el e%emplo prototípico de cómo la percepción del tiempo y su progresión es diferente en cada idioma (y en sus hablantes) 5ecordemos ue muchos etran%eros tienen problemas para usar bien "yo canté" y "yo cantaba", porue no distinguen el mati !dem#s, en espaol est#ndar de spaa "'ére-5e$erte ha escrito muchos libros" y "'ére-5e$erte escribió muchos libros", así, sin m#s información (por e%emplo "el ao pasado") y sin ning.n conteto, se diferencian en un detalle importante& en el segundo caso, lo normal es interpretar ue 'ére5e$erte est# muerto Hay idiomas, o incluso $ariedades del espaol -como en Hispanoamérica y creo ue en 6alicia por influencia del gallego- ue no hacen esa distinción, porue comunicar esa información no se considera rele$ante (estamos hablando de ue en el pasado escribió libros, no de si est# $i$o o muerto) 'or otra parte, lenguas como el %aponés no se centran en los tiempos $erbales (presente, pasado, futuro), sino en el aspecto, ue entre otras cosas puede ser perfecti$o (acción acabada) o imperfecti$o (acción inacabada)+ de esta manera, el presente y el futuro no se distinguen, porue ambos se refieren a algo inacabado !sí, cada lengua enfoca de manera diferente los hechos de la realidad, y los clasifica también de forma distinta (o de forma parecida, pero usando diferentes categorías gramaticales& como el chino, ue usa ad$erbios -ayer, hoy, antes, maana, después- en lugar de tiempos $erbales) * ya no hablemos de las maneras de epresar (o no epresar) el género, o el singular o el plural, ue daría para una tesis entera (para uien no lo sepa, en %aponés lo com.n es ue las palabras no sean ni singulares ni plurales& "*ane no ue ni neko ga iru" puede ser "Hay un gato en el te%ado" o "Hay gatos en el te%ado"+ en todo caso lo ue se epresa es ue hay una presencia gatuna o existe gatunidad (7propongo ue a partir de ahora en espaol hablemos así8 )
9uando los ling:istas occidentales (;europeos y norteamericanos) entraron en contacto con lenguas "menos conocidas" (;asi#ticas, africanas, precolombinas, aborígenes, etc) ue tenían categorías gramaticales y distribución de campos sem#nticos muy diferentes de las indoeuropeas, cobró m#s fuera la pregunta de si el lengua%e influye en el pensamiento y se postuló la idea del determinismo lingüístico, seg.n la cual la lengua ue hablamos determina -limita- nuestra manera de pensar, por Vocabulario 'ara el $erbo espaol " romper" eisten to break y to tear en inglés (trencar y estripar en catal#n, respecti$amente), dependiendo de si lo ue se rompe es algo duro o rígido pero uebrantable (ue se rompe al golpearlo, como un %arrón), o algo blando y fleible ue no se rompe aunue se caiga o se lo golpee (pero sí al cortarlo o rasgarlo como una tela o un papel) * en %aponés, pues ya no digamos, hay un montón de epresiones dependiendo de cómo es el ob%eto ue se rompe y cómo es la rotura+ por e%emplo, si un %arrón se rompe es porue se hace aicos, pero si
se rompe un hueso suele ser porue se parte en dos+ si una tele se rompe es porue se estropea, y si una puerta se rompe puede ser porue se parte o porue se deforma y ya no abre bien+ si se rompe una ca%a fuerte es porue se la fuera y otras cosas abstractas como el silencio, la armonía o una promesa también se pueden "romper" n estos casos en espaol tenemos sinónimos, pero todos ellos ba%o la idea de "romper", sin embargo en %aponés cada cosa se percibe de una manera diferente, y por eso no eiste un $erbo com.n para todos /a manera de di$idir las partes del día es otro e%emplo típico 'ara los espaoles, las 01 pm y las 23 pm pueden ser ambas "de la tarde", pero para los ingleses, los catalanes y los %aponeses, especialmente en in$ierno, las 23pm ya serían m#s bien "e$ening", "$espre" y " 夕 方 yûgata", es decir, otra parte del día distinta a la "tarde" ("afternoon", "tarda" o en %aponés " 午後 gogo" -ue adem#s de '4 significa "desde las 02pm hasta ue oscurece") n castellano, tampoco es raro decir "la 0 del mediodía", aunue en muchos idiomas esto sería una contradicción n este .ltimo e%emplo creo ue es la cultura (hora de comer en spaa) la ue influye en el idioma lo dicho de ue cada lengua di$ide y estructura la realidad de una forma diferente+ por poner de e%emplo lenguas m#s familiares para nosotros (en lugar del inuit o el s
idioma" 9omo bien sabréis, en inglés language significa tanto lengua%e como lengua (otro e%emplo de la diferencia de distribución de los conceptos seg.n cada idioma) n todo caso, la teoría del determinismo lingüístico ha sido mayoritariamente recha!ada porue es e$idente ue las personas somos capaces de pensar de manera abstracta y comprender conceptos aunue desconocamos -o no eista- un término concreto para ellos 'or eso muchas $eces tenemos algo "en la punta de la lengua", y por eso un anglófono entiende perfectamente ue una esuina se puede considerar desde dentro o desde fuera, aunue en su idioma generalmente no se eprese esta diferencia (y por supuesto en inglés también eiste la diferenciación entre la facultad humana del lengua%e, y las lenguas-idiomas como tal, aunue se use la misma palabra) Sin embargo, lo ue sí est# com.nmente aceptado en tanto ue hipótesis plausible es la versión light del determinismo ling:ístico& el relativismo lingüístico Seg.n éste, si bien la lengua materna no determina el pensamiento, sí ue lo condiciona o relati$ia, es decir, influye #o puede influir# en $l de alguna manera 'or tanto, un hablante puede entender cualuier concepto aunue no eista en su idioma, si se lo eplican 'ero si no se lo eplican, o si nunca aprende otro idioma, es posible que nunca se le ocurra pensar que eiste 'or e%emplo, a un anglófono puede ue nunca se le haya ocurrido ue entre el "here > this" y el "there > that" hay un concepto intermedio ue en espaol (auí > esto, ahí > eso, allí > auello) o en %aponés (?o?o - ?ore, so?o - sore, aso?o - are) sí ue epresamos pero es e$idente ue S!@ ue ese espacio eiste, y es capa de entenderlo cuando aprende espaol o %aponés+ es decir, su lengua materna no le limita su forma de pensar /o ue est# claro es ue esta diferencia en la manera de hablar ("pensar") se hace patente cuando traducimos o hablamos un idioma etran%ero& los anglófonos, ecepto los ue dominan muy bien el espaol rara $e utilian el "ahí" Ae la misma manera, cuando los espaoles o %aponeses
hablamos inglés, sobre todo a ni$el principiante, y ueremos decir "ahí", muchas $eces dudamos entre "here" o "there", ya ue no nos satisface ninguna de las dos (es como si uisiéramos decir gris, pero nos obligaran a elegir entre blanco o negro& en nuestra cabea es inconcebible) =tras lenguas rom#nicas como el catal#n o el italiano también tenían este sistema de tres clasificaciones, aunue en la actualidad sólo conser$an dos y han perdido la ue ocupaba el lugar intermedio, ue sólo se utilia en el registro arcaico o en algunas regiones concretas sto ilustra la duda de si en las lenguas eiste una tendencia a "simplificar" los conceptos, algo relacionado con la ley del mínimo esfuer!o, ue en ling:ística consiste en hablar de la manera m#s simple posible e ignorar todas auellas formas gramaticales o conceptuales complicadas, o sustituirlas por otras m#s simples+ un posible e%emplo sería el leísmo ("le estoy buscando")& para muchas personas es m#s f#cil distinguir siempre entre "le" para personas y "lo" para cosas (lo cual est# tolerado por la 5! al ser la tendencia mayoritaria en la capital del #eino, pero considerado $ulgar por los hablantes de otras regiones), porue la diferenciación dependiendo de si se trata de complemento directo o indirecto, y dentro de eso si se trata de persona o cosa, es m#s comple%a sto est# relacionado también con el relati$ismo ling:ístico (en este caso entre dialectos), ya ue para alguien de la meseta la frase "/e estoy buscando" puede ser de lo m#s normal, pero como en el sistema de pensamiento del espaol est#ndar ue no distingue entre persona y cosa cuando se trata de un complemento directo eso se diría "/o estoy buscando", la oración "/e estoy buscando" significa "stoy buscando algo suyo, o algo para él" (le estoy buscando traba%o, le estoy buscando las cosuillas, etc) ! pesar de esto, como el conteto siempre es más importante que el lengua%e, nos solemos entender n todo caso, este e%emplo sir$e para entender ue el relati$ismo ling:ístico no sólo consiste en ue un concepto eista o no en una lengua, sino en ue el mismo concepto es diferente en lenguas diferentes, o incluso en dialectos diferentes, y no ata&e sólo al vocabulario, sino tambi$n a la gramática sta diferencia a la hora de clasificar conceptos se hace m#s patente ue nunca y acarrea problemas a la hora de crear lenguas artificiales ue aspiran a ser "neutrales" culturalmente, como el esperanto, dado ue en cada caso hay ue decidir ué lengua natural humana $amos a utiliar como referencia para clasificar conceptos& por e%emplo, Bcreamos una sóla palabra para es$uina y rinc%n como sucede en algunas lenguas (pe%, inglés), o in$entamos dos como sucede en otras (pe%, espaol o %aponés)C (n este caso el Ar Damenhof optó por una .nica palabra, angulo+ sin embargo dado ue el esperanto se caracteria por ser etremadamente fleible para referirse a cualuier tipo de concepto mediante la combinación libre de todo tipo de palabras, sufi%os y prefi%os, también eiste el término stratangulo ("calle E esuina"), para referirse al significado m#s com.n de "esuina"& la esuina de una calle --pero no la esuina de la mesa o de un pauelo) Fn e%emplo clarísimo de cómo funciona el relati$ismo ling:ístico est# en el hecho de ue las personas bilingües, aunue tengan un dominio igual de sus dos idiomas, a veces tienen más facilidad para epresar una idea en un idioma que en otro 9uando todo un territorio es biling:e (por e%emplo, 9atalua) y est#s seguro de ue aunue uses palabras del otro idioma todos te entender#n, se suele dar el hecho curioso de ue una con$ersación íntegramente en el idioma ! (castellano), est# salpicada de epresiones o palabras en el idioma @ (catal#n), porue se usan m#s o se refieren me%or a la idea ue ueremos transmitir 'or e%emplo, para decir& "Hoy acabo a las siete" los catalanes, incluso cuando hablan castellano, suelen decir "Hoy plego a las siete" porue el $erbo catal#n "plegar" significa "terminar de traba%ar" 9uando hay un $erbo especial para decir "terminar de traba%ar", se hace difícil usar uno tan general como "acabar" o "terminar", y perífrasis como "salgo del traba%o", "acabo de traba%ar", etc nos parecen engorrosas e innecesarias si en el otro idioma ya tenemos una palabra precisa ue las describe Segundo e%emplo Go son pocos los hispanohablantes residentes en apón ue incluso cuando hablan espaol describen a una persona como " yasashii", porue este término tan pr#ctico significa ue alguien es a la $e amable, bueno, simp&tico, dulce, ben'(olo, comprensi(o, cari)oso, etc 'robablemente si no supieran %aponés se conformarían con "bueno", pero una $e ue han
aprendido la palabra "yasashii", es difícil sustituirla por una del propio idioma ue sea un eui$alente eacto Guestra manera colecti$a de pensar como hablantes de un idioma concreto nos hace decantarnos por utiliar siempre la palabra que se a%usta me%or a la idea que estamos pensando en ese momento , y si esa palabra no eiste en el idioma -forma de pensar- !, pues recurrimos al idioma -forma de pensar@ 'or supuesto, el relativismo lingüístico en ning(n caso afirma que todos los hablantes de una misma lengua piensen de la misma manera) stamos hablando de una "influencia" o "tendencia" a pensar sobre las cosas (m#s referido a la forma ue al contenido) 'or .ltimo, me gustaría hacer referencia al pre%uicio lingüístico de que debido a la limitación de vocabulario hay lenguas en las que no se puede decir seg(n qu$ cosas , pre%uicio ue deri$a en otro peor& algunos pueblos, debido a su idioma tan limitado, no pueden pensar ni entender conceptos complicados !unue pareca mentira, me pongo colorada cuando me miras, estooo, uiero decir, ue este pre%uicio 7est# m#s etendido de lo ue parece8 'ara empear, hay ue decir ue si en un idioma no eiste un concepto es porque en ese sistema socio#cultural dicho concepto no hace ninguna falta & en una tierra donde no hay caballos, no eistir# la palabra "caballo", y en el idioma de una tribu africana ue desconoce ciencias a$anadas como la física y la uímica puede ue no eista la palabra "#tomo" Sin embargo, en cualuier lengua aunue no tenga la palabra "caballo" se puede eplicar lo ue es un caballo ( es un animal $ue***), igual ue se puede eplicar lo ue es un #tomo ( es una cosa muy pe$ue)a $ue*** ) Ae esta manera, todas las cosas se pueden decir en todas las lenguas, ya sea con una (nica palabra, como recurriendo a una perífrasis *por muy larga que sea+ !hora bien, cuando una cultura entra en contacto con otra, es necesario referirse a los conceptos de la otra cultura de manera bre$e y eacta, y cuando una cultura aduiere conocimientos científicos de otra y se "ci$ilia", también necesita adoptar muchísimos términos ntonces ocurre lo siguiente& •
•
•
e ad-pta *adopta o adapta+ el vocabulario necesario recurriendo a la lengua etran%era, como en el caso del espaol& kamika+e, samurai, harakiri o shôgun no sólo son ya palabras espaolas presentes en el diccionario, sino ue adem#s se pueden escribir "camicace", "samur#i", "harauiri" y "shog.n" Ae la misma manera, cuando los %aponeses conocieron el tabaco le dieron ese mismo nombre procedente del portugués& "taba?o", y -aunue hoy en día se suele escribir con el silabario fonético ?ata?ana como la mayoría de etran%erismos- crearon una manera de escribirlo con ?an%i o caracteres chinos& 煙草 ("humo > humear E hierba"), entre otras formas ( 莨 o 烟 草 , esta .ltima del chino) ! todo esto, palabras en ?ata?ana de lo m#s com.n como "remon" (limón), "?urabu" (club), "garasu" ($idrio) y todos los nombres de países -así como algunas ciudades y persona%es importantestambién tienen su forma de escribirse en ?an%i, aunue no sea conocida ni siuiera por muchos %aponeses e crea nuevo vocabulario con los recursos ya eistentes en la propia lengua Hay dos maneras b#sicas& .+ 9reando un nuevo t$rmino ue describa la nue$a idea, ya sea a) calcando la estructura original& automó$il se con$ierte en %aponés en 自 動 車 !idousha mediante la combinación de tres caracteres& 自 (uno mismo, auto-), 動 (mo$erse) y 車 (rueda, y por etensión, $ehículo rodado)+ o b) con ingenio& el símbolo de la arroba ( I), at sign o at symbol en inglés, se con$ierte en "a enroscada>en$uelta>retorcida" en di$ersos idiomas, "a trompa" en sueco y danés, "cola de mono" en numerosos idiomas, etc /+ Aotando de un significado nuevo a un término ya eistente, generalmente por analogía& n %aponés "coche" se tiende a simplificar como 車 kuruma, ue en su origen y antes del in$ento del automó$il se refiere a carros, calesas y otros $ehículos con ruedas n espaol al símbolo I se lo denominó "arroba", una unidad de medida ya eistente, y en muchos otros idiomas se le llama "caracol" o con el nombre de di$ersos dulces ue tienen esa forma m#s o menos de ensaimada l %aponés, como es un idioma algo especial debido a su sistema de escritura, en el caso de tabako por e%emplo, se han combinado la adopción de un t$rmino etran%ero #su
pronunciación# y el uso de los caracteres ya eistentes en el mismo idioma , a los ue se les da una pronunciación ue nada tiene ue $er con la original (al contrario ue en chino, en %aponés un ideograma se puede pronunciar de cualuier manera ue uiera el ue lo escribe, siempre ue lo indiue+ algunos casos como 煙 草 para tabako, aunue debería leerse "ensou" o "?emuri?usa" o algo así, se crean con la intención de ue pasen a formar parte de la lengua com.n)
n resumen, lo ue uería demostrar con estos e%emplos es ue el relativismo lingüístico no impide que cualquier grupo de personas, hablen el idioma que hablen, sea capa! de pensar nuevos conceptos Se trata m#s bien de ue nuestra lengua materna nos ayuda a distinguir me%or unos conceptos de otros, sin necesidad de pararnos a pensar en ello ($uelo al e%emplo de "corner" como "rincón-esuina" o "sumi-?ado", ue es muy ilustrati$o) * también de ue a la hora de traducir puede causar problemas -especialmente en el caso de la traducción autom#tica, aunue en este caso se enmarca m#s en el problema de la polisemia y la sinonimia