Textos y Expresiones Latinas
e c i d n í : o l u t í p a C
Textos y Expresiones Latinas PAU de Cantabria Selección
2010 - 2011
1
Textos y Expresiones Latinas
ÍNDICE índice ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ ....................... ................ .......2
Caius Iulius Hyginus ........... ....................... ........................ ....................... ...................... ................ .......... .......... .......... .......... .......... ..... 3 El autor........... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... .................... ........ 3 Fabulae ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ................. ........... .......... .......... .......... .......... ..... 3 De Astronomia ............ ........................ ....................... ....................... ...................... ............... .......... .......... .......... .......... .......... ..... 12 NOMBRES PROPIOS ............ ........................ ....................... ....................... ........................ ................. .......... .......... .......... .......16 Caius Iulius Caesar........... ....................... ....................... ....................... ........................ ................... ............ .......... ......... ......... ........ ... 23 El político............. político......................... ......................... ......................... ........................................................ ............................................ 23 El historiador ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ................... ............. .......... ........ ... 23 LA GUERRA DE LAS GALIAS............ GALIAS. ...................... ....................... ........................ .................... ............. .......... ........ ... 24 LIBRO I: BELLUM HELVETICUM............. HELVETICUM. ........................ ...................... ............... .......... .......... .......... .......... ........ ... 25 NOMBRES PROPIOS ............ ........................ ....................... ....................... ........................ ................. .......... .......... .......... .......41 LÉXICO........... ...................... ....................... ........................ ....................... ....................... .................. ........... .......... ......... ......... .......... ..... 48 Marcus Tullius Tulliu s Cicero........... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ ...................... .............. .... 53 VERRINAS ............ ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ .................. ........... ....... ..54 EN DEFENSA DE CELIO ............ ........................ ....................... ....................... ....................... ................ .......... .......... ....... ..59
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
SOBRE LA AMISTAD............. AMISTAD. ....................... ....................... ........................ ....................... ...................... ................ .......... ..... 64 SOBRE LA VEJEZ........... ...................... ....................... ........................ ....................... ....................... ................... ............ ......... .... 67 LATINISMOS ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... ................... ............ .......... ..... 70 Introducción Introduc ción ............ ........................ ....................... ....................... ........................ ...................... ............... .......... .......... ......... ....... ... 70 LISTA DE LATINISMOS LAT INISMOS EN E N ORDEN ALFABÉTICO ALFABÉT ICO............ .................. ........... .......... ......... ......... .......71
2
Textos y Expresiones Latinas
ÍNDICE índice ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ ....................... ................ .......2
Caius Iulius Hyginus ........... ....................... ........................ ....................... ...................... ................ .......... .......... .......... .......... .......... ..... 3 El autor........... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... .................... ........ 3 Fabulae ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ................. ........... .......... .......... .......... .......... ..... 3 De Astronomia ............ ........................ ....................... ....................... ...................... ............... .......... .......... .......... .......... .......... ..... 12 NOMBRES PROPIOS ............ ........................ ....................... ....................... ........................ ................. .......... .......... .......... .......16 Caius Iulius Caesar........... ....................... ....................... ....................... ........................ ................... ............ .......... ......... ......... ........ ... 23 El político............. político......................... ......................... ......................... ........................................................ ............................................ 23 El historiador ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ................... ............. .......... ........ ... 23 LA GUERRA DE LAS GALIAS............ GALIAS. ...................... ....................... ........................ .................... ............. .......... ........ ... 24 LIBRO I: BELLUM HELVETICUM............. HELVETICUM. ........................ ...................... ............... .......... .......... .......... .......... ........ ... 25 NOMBRES PROPIOS ............ ........................ ....................... ....................... ........................ ................. .......... .......... .......... .......41 LÉXICO........... ...................... ....................... ........................ ....................... ....................... .................. ........... .......... ......... ......... .......... ..... 48 Marcus Tullius Tulliu s Cicero........... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ ...................... .............. .... 53 VERRINAS ............ ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... ........................ .................. ........... ....... ..54 EN DEFENSA DE CELIO ............ ........................ ....................... ....................... ....................... ................ .......... .......... ....... ..59
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
SOBRE LA AMISTAD............. AMISTAD. ....................... ....................... ........................ ....................... ...................... ................ .......... ..... 64 SOBRE LA VEJEZ........... ...................... ....................... ........................ ....................... ....................... ................... ............ ......... .... 67 LATINISMOS ........... ....................... ....................... ....................... ........................ ....................... ....................... ................... ............ .......... ..... 70 Introducción Introduc ción ............ ........................ ....................... ....................... ........................ ...................... ............... .......... .......... ......... ....... ... 70 LISTA DE LATINISMOS LAT INISMOS EN E N ORDEN ALFABÉTICO ALFABÉT ICO............ .................. ........... .......... ......... ......... .......71
2
Textos y Expresiones Latinas
CAIUS IULIUS HYGINUS La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo “ Caius Iulius Hyginius , mitógrafo”, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expósito y publicado en Anuario de Estudios Filológicos , vol. XXVI, 267-277. EL AUTOR Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius Iulius Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavo hacia el año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director de la Biblioteca Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y tratados hoy perdidos. FABULAE Los Los dos dos manu manual ales es mito mitogr gráf áfic icos os exis existe tent ntes es más más impo import rtan ante tess son son la Biblioteca de Apolodoro y las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Apolod odor oro o son son las las Fábulas de Higi Higino no.. Ofre Ofrece ce much mucha a más más Biblioteca de Apol inform informaci ación ón que la Biblioteca, proc proced eden ente te,, en algu alguno noss de los los caso casos, s, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad de ver más adelant adelante, e, las Fábulas, adem además ás de un abun abunda dant nte e núm número ero de fáb fábulas ulas,, propia propiamen mente te dichas dichas,, ofrece ofrece cuanti cuantioso ososs catálo catálogos gos de reyes, reyes, genea genealog logías ías,, hombres y mujeres ilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes píos e impíos, etcétera.
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
El título original original parece parece que que era era Genealagiae , según según indica el propio Higino en el libro II del De Astrono mía. En su origen, origen, el el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en tres tres partes: una primera, primera, que estaría formada formada sólo y exclusivamente exclusivamente por el pró logo; una segunda segunda parte que compren comprendería dería las fábulas como como tal; tal; y una una terce tercera ra parte parte que que estar estaría ía inte integr grad ada a por por los que que se han han denominado «catálogos».
Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y temas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego para un público latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramente pedagógica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega. Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto. Faltarían unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los 3
Textos y Expresiones Latinas
relatos aparecen agrupados según las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin duda la presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de Hércules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es cronológico.
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
4
Textos y Expresiones Latinas
1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo lo castiga duramente. (Fab. CXLIV)
(1) Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant; postea Prometheus in ferula detulit 1 in terras, hominibusque monstravit quomodo cinere obrutum servarent 2. (2) Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius exesset 3; quantum die ederat4, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque liberavit. CERES 2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre Júpiter, es raptada por Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab. CXLVI)
(1) Pluton petit5 ab Iove6 Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. Iuppiter negavit Cererem passuram ( esse)7, ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In quo 8 Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit; postea Ceres ab Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud Plutonem esset.
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
Perfecto sincopado petit =petivit. Entiéndase la conjunción ut: Pluton peti(vi)t ab Iove ut Proserpinam filiam eius et Cereris in coniugium daret. 7 Añadido al texto original. 8 Falso relativo. 5 6
El C.D. de detulit es ignem. Desde quomodo a servarent oración interrogativa indirecta: “cómo conservarlo tapado por la ceniza….” 3 Imperfecto de Subjuntivo del verbo exedo, -is, exedere (o exesse), exedi, exesum “devorar, consumir”. 4 Del verbo edo, -is, edere (o esse), edi, esum “comer”. 1 2
5
Textos y Expresiones Latinas
3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte en nodriza del pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para hacerlo inmortal. (Fab. CXLVII)
(1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem (esse)9 simulavit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte divino alebat, noctu clam in igne obruebat. (3) Itaque, praeterquam 10 solebant mortales, crescebat. 9
Añadido al texto original. Praeterquam: “más de lo que”.
10
4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a Triptólemo: un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundo sembrando granos de trigo por doquier. (Fab. CXLVII)
Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit. (4) Illa irata Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum11 currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem terrarum frugibus obsevit.
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
propagatum: “Para extender…” (Supino con valor de finalidad seguido de Cto. Directo fruges ) 11
5. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama su ruina. (Fab. XLVII)
(1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum suum adamavit; quem cum non potuisset ad suam perducere voluntatem, tabellas scriptas ad suum virum misit 12 se ab Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2) Et Theseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et optavit a Neptuno patre filio suo exitium. Itaque cum Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurus apparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum distraxerunt vitaque privarunt. Entiéndase un verbo implícito de lengua “diciendo” tras misit del que depende la oración de infinitivo “se ab Hippolyto compressam esse”. 12
6
Textos y Expresiones Latinas
MIDAS 6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y Marsias, no eligió a Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo castigó. (Fab. CXCI)
(1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter sumptus ( est )13 eo tempore, quo Apollo cum Marsya vel Pane fistula certavit. Cum Timolus victoriam Apollini daret, Midas dixit Marsyae potius dandam ( esse)1. (2) Tunc Apollo indignatus Midae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales et14 auriculas habebis." Quibus15 auditis, effecit, ut asininas haberet aures. Añadido al texto original. Et : Adverbio “También” 15 Falso relativo o relativo de enlace. 13 14
7. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la hospitalidad del rey Midas le promete concederle el deseo que más quiera. (Fab. CXCI)
(3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret, Silenus aberravit, quem Midas hospitio liberaliter accepit atque ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi deduceret. (4) At Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem, ut, quicquid vellet, peteret a se. A quo 16 Midas petiit, ut, quicquid tetigisset, aurum fieret. 16
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
Falso relativo o relativo de enlace.
8. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida diaria. Finalmente pidió ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI)
Quod17 cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid tetigerat, aurum fiebat. (5) Cum iam fame cruciaretur, petiit a Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1 Liber iussit in flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset, (factum est ) 18 colore aureo; quod1 flumen nunc Chrysorrhoas appellatur in Lydia. 17 18
Falso relativo o relativo de enlace. Añadido al texto original. 7
Textos y Expresiones Latinas
9. La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos. Ésta se resiste. (Fab. CCIII)
Apollo (Daphnen)19, Penei fluminis filiam, virginem cum persequeretur, illa a Terra praesidium petiit20, quae eam recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apollo inde ramum fregit et in caput imposuit. 19 20
Añadido al texto original. Declinación grecolatina: Ac sg. Perfecto sincopado petiit =petivit.
IO 10. Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la esposa de éste, Juno. (Fab. CXLV)
Ex Inacho et Argia Io (nata est )21. (3) Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit. 21
Añadido al texto original.
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter compadecido de la joven la convierte en diosa. (Fab. CXLV)
(4) At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare praecipitaret, quod mare 22 Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosphorum fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter cum sciret suapte23 propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur. 22 23
Oración de relativo introducida por quod mare. suapte = sua
LATONA 12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras ella por encargo de la celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona tenga a sus hijos el sol la ilumine. (Fab. CXL) 8
Textos y Expresiones Latinas
(1) Python, Terrae filius, draco ingens ( fuit )24.[...] (2) Eo tempore Iuppiter cum Latona, Poli filia, concubuit; hoc cum Iuno resciit 25, facit, ut Latona ibi 26 pareret, quo sol non accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse, persequi coepit, ut eam interficeret. Añadido al texto original. Perfecto sincopado resciit =rescivit. 26 ibi… quo: “allí… donde”. 24 25
13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latona da a luz a Apolo y Diana. (Fab. CXL)
(3) At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam insulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset, Parnasum rediit. (4) At Neptunus insulam Ortygiam in superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam, quibus Vulcanus sagittas dedit donum.
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
LAOCOONTE 14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en Troya por los Griegos, a petición de los Troyanos realiza un sacrificio a Neptuno, pero dos serpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a sus hijos y a él mismo que corrió en su ayuda. (Fab. CXXXV)
Laocoon, Capyos27 filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos, contra voluntatem Apollinis cum uxorem duxisset atque liberos procreasset28, sorte ductus (est )29 ut sacrum faceret Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus maris dracones misit duos qui filios eius Antiphantem et Thymbraeum necarent. Declinación grecolatina: Gt. sg. Procreasset = procreavisset. 29 Añadido al texto original. 27 28
ORESTES 9
Textos y Expresiones Latinas
15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la ayuda de su amigo Pílade. (Fab. CXIX)
(1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam in puberem aetatem venit, studebat patris sui mortem exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit ad matrem Clytaemnestram. 16. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo acoge. (Fab. CXIX)
Dicitque30 se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse mortuum, quem Aegisthus populo necandum demandaverat. (2) Nec multo post31 Pylades, Strophii filius, ad Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa Orestis condita esse; quos32 Aegisthus laetus hospitio recepit. El sujeto es Pylades. Adverbio. 32 Falso relativo o relativo de enlace. 30 31
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX)
(3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu Clytaemnestram matrem et Aegisthum interficiunt. Quem33 Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga data est propter patrem; quem 1 postea furiae matris exagitarunt34. 33 34
Falso relativo o relativo de enlace. Exagitarunt = exagitaverunt.
NAVPLIVS 18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota. (Fab. CXVI)
(1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fana spoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium
10
Textos y Expresiones Latinas
fecerunt35. (2) In qua 36 tempestate Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae. 35 36
Concordancia ad sensum entre el sujeto ira deorum y el verbo fecerunt. Falso relativo o relativo de enlace.
19. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. (Fab. CXVI)
Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempus venisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque tamquam auxilium eis afferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimus erat; illi credentes humanitatis causa id factum (esse)37, naves eo duxerunt. 37
Añadido al texto original.
s u n i g y H s u i l u I s u i a C : o l u t í p a C
20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI)
Quo38 facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibus tempestate occisi sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si qui autem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventus detulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriam pervenit. 38
Falso relativo o relativo de enlace.
11
Textos y Expresiones Latinas
DE ASTRONOMIA Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar: aunque el que ha prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácter pedagógico, se presenta como un manual para iniciados en el mundo de la astronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a encauzar el estudio de la astronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía de Higino se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenos de Arato. Pero más que en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos de Eratóstenes de Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran, principalmente, las transformaciones de personajes míticos en constelaciones. El libro primero del De astronomía comienza con un resumen de la cosmografía, en cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el mundo, el centro, el eje, los círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y la tierra. Ocho en total. En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace una recopilación de catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulas astronómicas: se cuentan historias que han llevado a un ser mitológico a convertirse en constelación. Son 42, en total, repartidas en cinco zonas separadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden de modo progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda. Resulta interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este libro tiene su correspondiente en las Fábulas. En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estas constelaciones y el número de estrellas que forman cada una de ellas. El catálogo de estrellas que aquí se recogen es, sin duda, uno de los más amplios hasta ahora ofrecidos. Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes, propuestos en el libro primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la luna y del sol, entre otros temas. Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante del tratado de astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de las omisiones y las divergencias existentes entre los distintos libros. La obra de
S O M S I N I T A L : o l u t í p a C
12
Textos y Expresiones Latinas
Higino reúne todos los conocimientos que un hombre cultivado debía tener sobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una enorme influencia en posteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomos modernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al sur del mar de los Vapores, y el circo de Higino. 1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una las constelaciones, comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y 1.1)
Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa 39 sint singillatim nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur historias proponere, quae certe aut utilitatem ad scientiam, aut iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur initium nobis est Arctos40 maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto 41 nomine, Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit. Ordénese: …signa quae… Dec. Grecolatina: Nom. Sg. 41 Dec. Grecolatina: Ac. Sg. 39 40
S O M S I N I T A L : o l u t í p a C
2.- LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y la verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable. (Astr. II 1.2)
Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem 42 venantem ut43 adiuvans persequeretur, amotam44 a conspectu ceterarum compressit45. Quae46 rogata a Diana quid ei accidisset 47, quod tam grandi utero videretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum, in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit. Se refiere a Calisto. Adverbio. 44 Se refiere a virginem; imagínese antecedido por “eam”. 45 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”. 46 Falso relativo. 47 Interrogativa indirecta, régimen de “rogata”:”qué le había sucedido”. 42 43
13
Textos y Expresiones Latinas
3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está de morir con su hijo hasta que Júpiter se compadece. (Astr. II, 1.2)
Quae48 cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad Lycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur 49 inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam 1 confestim filius est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur, Iuppiter memor peccati ereptam Callisto 50 cum filio intere51 sidera collocavit. Falso relativo. Construcción personal del infinitivo: “se dice que…” 50 Dec. Grecolatina: Ac. Sg. 51 Intere = inter. 48 49
S O M S I N I T A L : o l u t í p a C
4.- EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, idea un plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8)
Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin52 diligere coepisset neque ab ea ut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore est liberatus. Iubet enim Venerem aquilae 53 simulatam se sequi; ipse in olorem conversus ut 54 aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eius gremio se collocavit. […]Quam55 dormientem Iuppiter compressit56. Dec. Grecolatina: Ac. Sg. Dat. Sg. regido por “simulatam”. 54 Adverbio. 55 Falso relativo. 56 Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”. 52 53
14
Textos y Expresiones Latinas
5.- ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de ser liberada por Perseo, al que siguió a partir de ese momento, dejando atrás a sus seres queridos. (Astr. II, 11.)
Haec dicitur57 Minervae beneficio inter sidera collocata ( esse) 58, propter Persei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat 59. Nec enim ab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam neque pater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea 60 sequeretur. Sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit. Construcción personal del infinitivo. “Se dice que…” Añadido al texto original. 59 Forma verbal sincopada: liberarat = liberaverat. 60 Dec. Grecolatina. Ac sg. 57 58
S O M S I N I T A L : o l u t í p a C
15
NOMBRES PROPIOS Aegisthus, -i (m)
Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes.
Aegyptus, -i (f)
Egipto.
Aegyptii, -orum (m)
Los Egipcios.
Aeolius, -i (m)
Eolio, de Eolia, región de Asia Menor.
Aetna, -ae (f)
El Etna, volcán situado en Sicilia.
Aetoli, orum (m)
Etolios, naturales de Etolia, región de la Hélade.
Agamemnon, -onis
(m)
Agamenón, en la Ilí ada, rey por excelencia de los ejércitos aqueos. Hijo de Atreo y casado con Clitemnestra, era padre de Orestes.
Aiax, Aiacis (m)
Ayax, de Lócrida, región griega, figura entre los héroes que combatieron contra Troya.
Anchises, -ae (m)
Anquises, padre de Eneas.
Antiphans, -ntis (m)
Antifantes, hijo de Laoconte.
Apollo, -inis (m)
Apolo, dios de la música y de la poesía, es hijo de Zeus (Júpiter) y Latona (Leto). Se le representaba como un joven bien parecido, alto, con largos bucles negros de reflejos azulados y con numerosos amoríos con ninfas y mortales.
Aquilo, -onis (m)
El Aquilón, viento del Norte.
Arcades, um (m)
Arcadios, naturales de Arcadia.
Arcadia, ae (f)
Arcadia, región de la Hélade.
Arctos, -i (f)
Osa, constelación.
Argius, -a, um (f)
Argivo, de Argos.
Argus, -i (m)
Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de prodigiosa fuerza, a quien Hera (Juno) encargó la guardia de la vaca Io.
Bosphorus, -i (m)
Bósforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar Egeo y el Ponto Euxino, hoy Mar Negro.
Callisto, -us (f)
Calisto, hija de Licaón.
Caphareus, -a, -um
De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla de Eubea en cuyos escollos sufrió un naufragio la flota griega al volver de Troya.
Capys, Capyos (m)
Capis. Según algunos autores se le considera, poco verosímilmente, como padre de Laocoonte. Sin duda, junto a Temiste tuvo otro hijo, Anquises.
Cassandra, -ae (f)
Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el reparto del botín de guerra entre los vencedores fue entregada como esclava a Agamenón, el cual se enamoró de ella.
Cassiepia, ae (f)
Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada en constelación.
Caucassus, -i (m)
El Caúcaso. Cadena montañosa situada entre el mar Negro y el mar Caspio.
Cepheus, -ei (m)
Cefeo, rey de Etiopía y esposo de Casiopea.
Ceres,-eris (f)
Ceres. Nombre romano de la diosa griega Deméter. Es la divinidad de la tierra cultivada, esencialmente del trigo.
Chrysorroas, -ae (m)
Crisórroas. Del griego χρυσορρόας, -ου, “Río que arrastraba arenas doradas”.
Clytaemnestra, -ae (f)
Clitemnestra, esposa de Agamenón. Nunca le perdonó el sacrificio de su hija Ifigenia.
Cothonea, -ae (f)
Cotonea, madre de Triptólemo.
Danai, -orum (m)
Los Dánaos. Los Griegos.
Daphne, -es (f)
Dafne, cuyo nombre significa “laurel” en griego, fue una
ninfa amada por Apolo. Delus, -i (m)
Delos. Isla del mar Egeo.
Diana,-ae (f)
Diana. Diosa romana identificada con la Ártemis griega. Suele ser considerada hermana gemela de Apolo, naciendo la primera de los dos en Delos.
Eleusinus, -a, -um
Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situada en la región griega del Ática.
Epaphus, -i (m)
Épafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Júpiter y transformada en vaca, que anduvo errante por la tierra perseguida por la cólera de Juno.
Euripides, -is (m)
Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sófocles forma el trío de autores trágicos más famoso de la literatura universal.
Graecus, -a, -um
Griego.
Hercules, -is (m)
Hércules. Forma latinizada del nombre del héroe griego Heracles.
Hesiodus, -i: (m)
Hesíodo, escritor griego, autor de la Teogonía.
Hippolytus, -i (m)
Hipólito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con una amazona. No mostrando Hipólito gran aprecio por la diosa del amor, Venus, sufrió la venganza de ésta al suscitar en el corazón de Fedra, segunda esposa de Teseo una viva pasión por él. Pasión que Hipólito rechazó.
Inachus, -i (m)
Ínaco. Es un dios-río de la Argólide, región griega. Muy frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven Io.
India, -ae (f)
India
Io, Ius (f)
Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la región de la Argólide), sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por Zeus (Júpiter).
Ionius, -a, -um Isis, idos (f)
Jonio o Jónico. Ionium mare “mar Jónico” Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendió
progresivamente por Roma.
Iuno, -onis (f)
Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de las mujeres casadas, símbolo de la fecundidad, que preside los nacimientos, aunque se la representa como mujer celosa, violenta y vengativa.
Iuppiter, Iovis (m)
Júpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios por excelencia del panteón romano. Aparece como la divinidad del cielo, de la luz diurna, del tiempo atmosférico, del rayo y del trueno.
Laocoon, -ontis (m)
Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en Troya. Su esposa Antíope le dio dos hijos, Antifante y Timbreo.
Latona, -ae (f)
Latona (Leto), madre de Apolo y Diana. Líber es el apelativo romano con que se conoce al dios griego Dioniso.
Liber, -i (m)
Su nombre, que significa “libre”, se ha relacionado con uno de los sobrenombres habituales de Dioniso, λυαῖος, (“que libera de las preocupaciones”). Es el dios de la viña, del vino y del delirio místico.
Locrus, -a, -um
De Lócrida, región de la Hélade central.
Lycaeus, -i (m)
“Liceo”, epíteto de Júpiter.
Lycaon, onis (m)
Licaón, rey de Arcadia.
Lydia, -ae (f)
Lidia. Región situada al oeste de la península de Anatolia, en Asia Menor.
Maro, -onis
Marón. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la Odisea como patrón de Ísmaro, patria de los Cícones, porque entregó a Ulises el vino tostado con el que emborrachó al cíclope Polifemo.
Marsya, -ae (m)
Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la región de Frigia, que pasa por ser inventor de la flauta de doble tubo. Creyendo que la melodía de este instrumento era la más bella del mundo desafió a Apolo a producir con la lira otra comparable.
Menelaus, -i (m)
Menelao. Es el hermano de Agamenón y esposo de Helena. Hijo del rey de Micenas, por su matrimonio heredó el reino de Esparta tras la muerte de su suegro, Tindáreo. Tras el rapto de su esposa por el troyano Paris, declara la guerra a Troya.
Mercurius, -ii (m)
Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego, mensajero de los dioses.
Midas, -ae (m)
Midas. Rey de Frigia, héroe de varias leyendas populares.
Minerva, -ae (f)
Minerva. Divinidad romana identificada con la Atenea griega, diosa de la sabiduría.
Minos, Minois (m)
Minos. Legendario rey de Creta.
Mycenae, -arum (f)
Micenas. Ciudad griega de la región de Argólide, en el Peloponeso.
Mycenenses, -ium (m)
Los habitantes de Micenas.
Mygdonius, -ii (m)
Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia
Nauplius, -ii (m)
Nauplio. Padre de Palamedes, héroe viajero que consagró su vida a vengar la muerte de su hijo.
Nemesis, -is (f)
Némesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad es famosa por tratar de rehuir los abrazos de Zeus. Alegóricamente, personifica la “venganza divina”.
Neptunus, -i (m)
Neptuno. Divinidad romana identificada con el Posidón griego, dios del mar.
Orestes, -is (m)
Orestes. Hijo de Agamenón y Clitemnestra.
Ortygia, -ae (f)
Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos.
Pactolus, -i (m)
Pactolo. Hijo de Zeus, dios del río homónimo, en Asia Menor.
Palamedes, -i (m)
Palamedes. Hijo de Nauplio, descubrió la argucia de Ulises para no ir a Troya. Más tarde, éste se vengó acusándole de traicionar a los griegos, lo que provocó su muerte.
Palladium, -ii (n)
Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mágicas que representaba a Palas. Su leyenda está ligada a Troya pues garazantizaba la integridad de la ciudad que lo custodiaba.
Pan, Panis (m)
Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y representada como un genio mitad hombre y mitad macho cabrío. En Roma se le identificaba con Fauno y, más comúnmente, con Silvano, dios de los bosques.
Parnasus, -i (m)
Parnaso. Monte de la Fócide consagrado a Apolo y morada de las Musas.
Peneus, -i (m)
Peneo. Dios-río de Tesalia, considerado hijo de Océano y Tetis.
Perseus, -ei (m)
Perseo, hijo de Zeus y Dánae. Entre otras acciones legendarias, mató a la Medusa.
Phaedra, -ae (f)
Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que se enamoró del hijo de éste, Hipólito.
Pluton , -onis (m)
Plutón. “El Rico”, sobrenombre de Hades, dios de los infiernos.
Polus, -i (m)
Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo griego.
Prometheus, -i (m)
Prometeo. Padre de Deucalión. Para unos es el creador de los hombres; para otros, bienhechor de la humanidad.
Proserpina, -ae (f)
Proserpina. Diosa romana asimilada a la Perséfone griega, diosa de los infiernos.
Pylas, -adis (m)
Pílades. Primo y amigo íntimo de Orestes.
Python, -onis (m)
Pitón. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba oráculos en Delfos y que fue matada por Apolo.
Scythia, -ae (f)
Escitia. Región próxima al Bósforo.
Sicilia, -ae (m)
Sicilia. Isla del Mediterráneo, al S. O. de Italia.
Silenus, -i (m)
Sileno. Nombre genérico que se da a los sátiros, llegados a la vejez. Más específicamente, nombre de un personaje
que pasaba por ser el educador de Dioniso (Baco). Strophius, -ii (m)
Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades.
Tartarus, -i (m)
El Tártaro. La región más profunda del mundo, por debajo de los mismísimos infiernos, con los que se fue asimilando en la idea de “mundo subterráneo”. En este sentido es lo contrario a los Campos Elíseos, morada de los bienaventurados.
Tenedus, -i m)
Ténedos. Isla del Egeo, frente a Troya.
Terra, -ae (f)
Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial del que surgieron las razas divinas. Nacida después del Caos, engendró el Cielo, las Montañas y el Ponto.
Theseus, -i (m)
Teseo. Hijo de Egeo, héroe ateniense por excelencia, que mató al Minotauro.
Thymbraeus, i (m)
Timbreo, hijo de Laoconte.
Timolus, -i (m)
Timolo. Rey de Lidia, donde nace el río Pactolo.
Triptolemus, -i (m)
Triptólemo. Héroe de Eleusis por excelencia, considerado el inventor de la agricultura.
Tyndareus,-i (m)
Tíndaro, esposo de Leda, padre de Cástor, Pólux, Helena y Clitemnestra.
Ulixes, -is (m)
Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de Ítaca.
Venus, -eris (f)
Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega, diosa de la belleza y el amor. Madre de Cupido y también de Eneas.
Vulcanus, -i (m)
Vulcano. Divinidad romana identificada con el Hefesto griego, dios del fuego y esposo de Venus.
CAIUS IULIUS CAESAR
EL POLÍTICO. Cayo Julio César nació en el año 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de los Julios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidades más importantes de la historia de Roma, hasta el año 44 a.C. en el que fue víctima de un asesinato político. Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocupó diferentes magistraturas hasta el 60 a.C., año en el que comienza su encumbramiento político con el primer triunvirato mediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso: Es elegido cónsul en el 59 y luego procónsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del Ilírico (al otro lado del Adriático) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium (poder absoluto en las provincias) y su misión era la de apaciguar a los galos del otro lado de los Alpes. Somete a los más belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta acabar con la resistencia gala en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetórige. Durante los últimos años de las campañas en la Galia, César deja ver ya el deseo de volver a la política directa en Roma apoyándose en el prestigio de sus campañas militares, en la fuerza de su ejército y en el apoyo del partido popular en Roma. Así, cuando en el 49 a.C. se le niega la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo y licencie a su ejército, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civil contra Pompeyo. Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campañas militares a la vez que refuerza su poder político al ser nombrado dictador: renueva y amplía el Senado con sus partidarios, nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como Pontífice Máximo, la religión. Tal concentración de poder autoritario provocó la reacción de una parte de la clase política que conjura para asesinarle en el Senado el día de los Idus de marzo. EL HISTORIADOR
EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO. La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para la Antigüedad, la historia tenía que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", pero con exposición literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepción la novela histórica, la biografía o el reportaje periodístico.
Es un género en prosa narrativa, genus demonstrativum, según la retórica romana. La función lingüística predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia el mensaje sin más. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referencia temporal emplea, sobre todo, el pretérito perfecto de indicativo, a veces, el presente histórico, y, como caso más sofisticado, el infinitivo histórico. Además, como género en prosa que relata acontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes, incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En este sentido, la prosa histórica es el medio natural de los largos períodos llenos de subordinación.
EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO DE CÉSAR. César escribió dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (La guerra civil). Ambas son narraciones monográficas que mezclan dos subgéneros históricos: la memoria de campaña y la autobiografía. Los acontecimientos que narra son de índole político-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geográficas, etnográficas y técnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz. La finalidad principal de su obra es propagandística: Quiere justificar su actuación, busca alcanzar la fama de un héroe militar y, posteriormente, el apoyo político a su nombramiento como dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona para referirse a él mismo y también su sobrenombre de César (que en su repetición se convierte en el eco de un héroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual sí era propio de la biografía), la admisión de errores personales, el reconocimiento de los logros extraños y la rotundidad de los hechos narrados. César consigue una sensación de sinceridad, que suplanta la idea de verificación de los hechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante a la realidad. Sus éxitos militares tenían poco que ocultar; pero sus decisiones políticas sí tenían que parecer siempre del lado de la legalidad. LA GUERRA DE LAS GALIAS. Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada año de campaña (58-51 a.C. :) que César llevó a cabo en persona. El octavo no es obra de César.
El estilo es fluido y sostenido, según el ideal clásico, cercano a la corriente aticista griega y conforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos el principio de analogía purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: léxico, morfología verbal, fraseología, construcción simétrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda.
Resulta revelador su principio estilístico, condensado en la frase Insolens verbum tamquam scopulum fugias , es decir, Huye de la palabra insólita como de un escollo. De esta forma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva. El hecho histórico: La Guerra de las Galias fueron ocho campañas anuales (del 58 al 51 a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio César contra los pueblos galos, y que permitieron a la República Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partes de Germania.
En el 58 a.C., César es nombrado procónsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) e Iliria (costa de Dalmacia) durante 5 años. Pero su mandato no será rutinario, sino que comenzó una serie de campañas bélicas que se extendieron hasta el 51 a.C. César emprendió la guerra derrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederación Belga y a los nervios en el 57 a.C., y a los vénetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intentó la invasión de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórige en la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio César fue la mayor gesta militar desde las campañas de Alejandro Magno. Contenido de la obra: Tras una descripción geográfica de la Galia, César va exponiendo a lo largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campañas contra los Belgas, campañas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamiento general de los galos bajo el mando de Vercingetórige y victoria final de César con la toma de Alesia.
LIBRO I: BELLUM HELVETICUM. El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvética en el año 58 a. C. Tras una descripción de la Galia, narra la campaña contra los helvecios, un conglomerado de pueblos que, para aliviar la presión demográfica, deciden emigrar armados desde las regiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar la Provenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando César les hace ver que no lo permitiría, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza. Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eran presionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su país para marchar hacia Occidente, donde les acogería el pueblo galo de los santones. El trayecto menos dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los alóbogres, pero César les negó el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provincia romana. Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejército
romano, que les derrota en los territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aquí César se convierte en el árbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tanto por su propio interés como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazaba a los pueblos situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno a la cabeza le vencieron cerca del actual Besançon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin. César pasa a ser protector y patrón de los pueblos de la Galia Central.
(Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 2129])
La selección que presentamos a continuación ha sido tomada del libro de Oxford University Press que aparece citado en la bibliografía. Los mapas son de Hans H. Orberg. Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos están enunciadas y explicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios. Gentes (m Pl.) Aedui -orum Allobroges -um Ambarri -orum Aquitani -orum Arverni -orum Belgae -arum Caturiges -um Celtae -arum Ceutrones -um Eburones -um Graioceli -orum Helveti -orum Lingones -um Morini -orum Menapii –orum Santoni –orum Segusiavi –orum Sequani –orum Treveri –orum Veneti –orum Vocontii –orum Flumina (m) Arar -is Garumna -ae Matrona -ae Mosa -ae Rhenus –i Rhodanus -¡ Sequana -ae Oppida Bibracte indecl. (n) Narbo -onis ( m) Ocelum –i (n) Genava –ae Tolosa –ae f
1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César
[1] Gallia est omnis61 divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra 62 (lingua) Galli appellantur. [2] Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt63, […] proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum64 continenter bellum gerunt. [4] Qua65 de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. […] Se refiere a la Galia no sometida Entiéndase “lingua”. 63 a cultu… absunt: están muy lejos de la cultura y refinamiento de la provincia 64 quibuscum = cum quibus. 65 Falso relativo o relativo de enlace: determina a causa. 61 62
2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetórige, deciden salir de su tierra para apoderarse de toda la Galia.
[1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M. Pupio Pisone consulibus66, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, et civitati67 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis68 exirent: […]. [3] Id hoc69 facilius eis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una70 ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera 5 ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia 71 (ex parte) lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. […] 61 a. C. A la ciudad (al pueblo, a los ciudadanos). 68 Recursos 69 Por esto [correlativo con quod]. 70 Determinan a “parte”. 71 . Entiéndase “ex parte”. 66 67
3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha
[1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare 72, iumentorum et carrorum quam73 maximum numerum coemere74, sementes quam 2 maximas facere 3 ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare3. […]. [3] Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. […] 5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio y animan a sus vecinos y aliados a hacer lo mismo. [1] Post eius mortem nihilo minus75 Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut76 e finibus suis exeant. [2] Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim77, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; [3] frumentum omne, praeterquam quod78 secum portaturi erant 79, comburunt, […]. [4] Persuadent Rauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti 80 eodem usi consilio, oppidis suis vicisque exustis, una cum eis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum
nihilominus . Explica a “id quod”. 77 ad [valor de adverbio] = fere. 78 Antecedente “frumentum ” 79 Imperfecto de indicativo de la conjugación perifrástica = habían de llevarse 80 =ut . 75 76
Complementa a “constituerunt” cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo]. 74 Explican a “ea quae”. 72 73
incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnarant 81, receptos ad se socios sibi adsciscunt. 81 oppugnarant = oppugnaverant .
6. Los Helvecios desconocedores de que los Alóbrogues ya estaban sometidos por Roma, deciden salir por su territorio.
[1] Erant omnino itinera duo, quibus 82 itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua83 singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, […]: [2] alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, […]. [3] Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros 84 (esse) […] existimabant vel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire paterentur 85. Omnibus rebus ad profectionem comparatis, diem dicunt, qua 1 die ad ripam Rhodani omnes conveniant86. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. 87, L. Pisone A. Gabinio consulibus88. Determinante vix qua = qua vix. 84 Entiéndase “esse”. Son infinitivos perifrásticos 85 patior 86 Subjuntivo por el matiz adverbial de la oración. 87 Ante diem quintum Kalendas Apriles. 88 58 a. C. 82 83
7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues
[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari 89, maturat ab urbe 90 proficisci, et quam91 maximis […] itineribus in Galliam ulteriorem contendit, et ad Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum […] militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat ad Genavam iubet rescindi. [3] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos92 ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius93 legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent94 sibi esse95 in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: […]. [4] Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum96 (esse) exercitumque eius ab Helvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum 8 (esse), concedendum97 (esse) non putabat; […]. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum98 (esse): […] eos… conari: explica a “id”. Se refiere a Roma. 91 cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo]. 92 predicativo 93 Determinante. 94 El subjuntivo es debido al matiz final de la oración. 95 sum + dativo. 96 Entiéndase “esse”. 97 Cocedendum esse: infinitivo perifrástico cuyo sujeto está omitido, sería “esto” (el hecho de concederles el paso). 98 Entiéndase “esse”. Infinitivo perifrástico. 89 90
8. César fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el río Ródano
[1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia convenerant a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia 99 passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella communit, quo 100 facilius […] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, ( se) prohibiturum101 (esse) ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, […] operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt102. Acusativo de extensión (se refiere a lo largo). Conjunción subordinada final. 101 Entiéndanse de nuevo “se”. y “esse.”. Infinitivo perifrástico. 102 desisto –stiti -stitum 99
100
9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios
[1] Relinquebatur una per Sequanos via, […]. [2] His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, […]. [3] Dumnorix […] Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditate regni adductus, novis rebus studebat […]. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, […]
10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma en busca de más legiones y regresa a la Galia.
[…] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit, duasque ibi legiones conscribit, et tres103 quae circum Aquileiam hiemabant ex hibernis educ educit it et, et, qua qua prox proxim imum um104 iter iter in ulte ulteri rior orem em Galliam per Alpes erat, cum eis quinque legionibus ire contendit105. [4] Ibi Ceutrones et Graioceli et Catu Caturi rige ges, s, locis locis supe superi rior orib ibus us occu occupa pati tis, s, itin itiner ere e exercitum prohibere conantur. [5] Compluribus eis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fine fines, s, ab Allo Allobr brog ogib ibus us in Segu Segusi sia avos vos exer exerci citu tum m duci ducit. t. Hi sunt sunt extr extra a provinciam trans Rhodanum primi. legiones proximus –a –um: más corto [superlativo de propior –ius] 105 Apresurarse a. 103 104
11. Los helvecios llegan a la región de los Heduos y la arrasan. Heduos y Alóbrogues piden ayuda a César.
[1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et in Aeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaque ab eis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum106 auxilium: […]. [5] Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt, […]. 106
A pedir [supino en acusativo; complementa a verbos que indican movimiento].
12. Enterado César de que los Helvecios están atravesando el río Saona, se dirige al lugar y acaba con una parte de su ejército.
[1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum infl influit uit,, incr incred edib ibil ilii leni lenita tate te,, […]. […]. Id Helv Helvet etii ii rati ratibu buss ac lint lintri ribu buss iunct iunctis is
transibant. [2] Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiar copiarum um Helve Helvetio tioss id flume flumen n tradux traduxiss isse e107, quar quarta tam m fere fere part partem em citr citra a flumen Ararim reliquam esse 108, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondum flumen transierat. [3] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit: reliqui sese fugae mandarunt 109 atque in proximas silvas abdiderunt. [4] Is pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. [5] Hic pagus unus, cum domo exisset 110, patrum nostrorum memoria111, L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive casu sive consilio deorum immortalium, quae 112 pars civita civitatis tis Helve Helvetia tiae e insign insignem em calam calamita itatem tem populo populo Romano Romano intule intulera rat, t, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua 113 in re Caesar non solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod 114 (interfecerant ) eius soceri L. Pisonis avum, um, L. Pison isonem em lega legatu tum m, Tigu Tigurrini ini eod eodem proe proeli lio o quo quo Cassium ium interfecerant. Tiene como complemento un doble acusativo: un C.D. y un C.C. debido al prefijo “tra-“= trans id flumen 108 quedar. 109 mandaverunt; “sese fugae mandarunt:” mandarunt:” se dieron a la fuga 110 exiisset. 111 memoria –ae f. época. 112 “quae” determina a “pars”: esta oración es aposición a “ea” 113 Falso relativo o relativo de enlace; determina a “re”. 114 Se entiende “interfecerant”. 107
13. César atr atravie aviesa sa el río Sao Saona na en per persec secuci ución ón de los Helvecios Helvecios.. Ést Éstos os sorprendidos le envían mensajeros con la intención de llegar a un acuerdo.
[1] Hoc proelio proelio facto, facto, reliquas reliquas copias copias Helvetio Helvetiorum rum ut115 consequi posset, pontem in Arari faciendum116 curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repe repent ntin ino o eius eius adve advent ntu u comm commot otii cum cum id […] […] illu illum m uno uno die die feci feciss sse e intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius117 legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano118 dux Helvetiorum fuerat. […] Ordénese: ut reliquas ut reliquas… posset . pontem faciendum [gerundivo] 117 Falso relativo o relativo de enlace. 118 Cassianus –a –um de Casio (la Guerra en que murió Casio, 107 a.C., y que ha mencionado en el capítulo anterior). 115 116
15. Fr 15. Frac acas asad ada a la en entr trev evis ista ta,, am ambo boss ej ejér érci cito toss se po pone nen n en ma marc rcha ha.. Mantie Man tienen nen un combate combate que se salda a favor de los Helvec Helvecios ios.. Est Estos os se confían.
[1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad119 numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, […]. [2] Qui 120, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3] Quo 2 proelio sublati121 Helvetii, quod quod quinge quingenti ntiss equiti equitibus bus tanta tantam m multit multitudi udinem nem equitu equitum m propul propulera erant, nt, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. [4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita dies circiter quindecim iter fecerunt uti 122 inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. numerum ad quattuor milium; ad [valor de adverbio] = fere, alrededor, aproximadamente. 120 Falso relativo o relativo de enlace 121 enaltecer 122 ut. 119
21. Los He 21. Helv lvec ecio ioss se ha habí bían an re refu fugi gia ado en un mo mont nte e y Cé Céssar en enví vía a exploradores para reconocer el lugar.
[2] […] ( Caesar ) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et eis ducibus123 qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; […]. [3] Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in124 (exercitu) M. Crassi fuerat, cum exploratoribus exploratoribus praemittitur. 123 124
como guías. Entiéndase “exercitu “.
22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsa información hace que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan el campamento y César sale tras ellos.
[1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset,
[2] Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem quem a Labieno occupari occupari voluerit voluerit125 ab host hostib ibus us tene teneri ri:: […] […] [3] [3] Caes Caesar ar suas suas copi copias as in proximu imum colle llem subducit, aciem iem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum126 a Caesare ne proelium committeret, committeret, nisi nisi ipsius copiae prope prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore 127 in hostes impetus fieret, monte occupato nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo denique die128 per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvet Helvetios ios castr castra a moviss movisse, e, et Consid Considium ium timore timore perte perterr rritu itum m quod quod129 non vidis vidisse sett pro pro viso viso130 sibi renuntias renuntiasse se131. [5] Eo die quo132 consuerat133 intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit. su sujeto es Caesar. Erat praeceptum= praeceptum erat 127 uno tempore: al mismo tiempo 128 multo denique die: finalmente avanzado el día. 129 quod… vidisset: sub. adjetiva sustantivada complementa a “renuntiasse”(c.D.). 130 por visto 131 renuntiavisse. 132 Su antecedente es “intervallo”. 133 consueverat [pluscuamperfecto con valor de imperfecto]. 125 126
23. Cé 23. Césa sarr de deci cide de ap apro rovis visio iona nars rse e de tr trig igo o en la ci ciud udad ad de Bib Bibra ract cte. e. Lo Loss Heduos atacan la retaguardia romana. romana.
[1] Postridie eius diei, ( Caesar )134 […] quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum135 (esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte136 ire contendit. [2] Ea res per fugitivos 137 L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3] Helvetii […] commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt. Entiéndase “Caesar”. Entiéndase “esse” = prospiciendum esse + dat. Infinitivo perifrástico. 136 Acusativo de dirección. 137 fugitivus –i m. esclavo fugitivo. 134 135
24. Ambos ejércitos se disponen en orden de batalla. [NB]
[1] Postquam id animum advertit138, copias suas Caesar in proximum collem subdux subduxit it equita equitatum tumque que qui sustin sustiner eret et hostiu hostium m impet impetum um misit. misit. [2] Ipse Ipse inte interi rim m in coll colle e medi medio o trip tripli lice cem m acie aciem m inst instru ruxi xitt legi legion onum um quat quattu tuor or veteranorum [ita uti 139 supra]; [3] sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unum locum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [4] Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confer confertis tissim sima a acie, acie, reiec reiecto to nostro nostro equita equitatu, tu, phalan phalange ge facta facta sub prima primam m nostram aciem successerunt. successerunt. NB: En la versión de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo:
[2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita uti 2 supra sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia collocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas… doble acusativo (directo y circunstancial) regido por el prefijo ad- , es decir, “id” = ad id. 139 ut 138
25. La batalla
[1] [1] Caes Caesar ar […] […] coho cohort rtat atus us suos suos proe proeli lium um comm commis isit it.. [2] [2] Milit ilites es e loco loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, glad gladiis iis dest destri rict ctis is in eos eos impe impetu tum m fece feceru runt nt.. […] […] [5] [5] Tand Tandem em vuln vulner erib ibus us defessi et pedem referre140 et, quod mons suberat circiter mille passuum, eo se recipere recipere coeperunt. coeperunt. [6] Capto monte et succedent succedentibus ibus141 nostris, Boii et Tuling Tulingi, i, qui hominum hominum milibu milibuss circit circiter er XV agmen agmen hostium hostium claude claudeban bantt et novissimis novissimis praesidio praesidio erant erant142, ex itine itinere re nost nostro ross late latere re aper aperto to aggr aggres essi si circumvenere143 et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus rursus insta instare re et proeli proelium um redint redintegr egrar are e coeper coeperunt unt.. [7] [7] Roman Romanii conver conversa sa
pedem referre: retroceder acercarse. 142 novissimis praesidio erant: servían de protección a los últimos [sum con doble dativo]. 143 circumvenere = circumvenerunt. 140 141
signa bipertito intulerunt144: prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia145, ut venientes sustineret. 144 145
conversa… intulerunt: atacaron por dos frentes. tertia acies.
26. Derrota del ejército de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino.
[1] Ita ancipiti proelio 146 diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum 147 sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerant, et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant, et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt, eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem148 noctis itinere intermisso in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar ad Lingonas149 litteras nuntiosque misit, ne150 eos frumento neve alia re iuvarent: […]. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. anceps proelium: batalla de dos frentes concesivo. 148 Acusativo de duración 149 Lingonas = Lingones 150 Complementa la idea de decir que está implícita en “litteras nuntiosque”. 146 147
27. Rendición de los helvecios
[1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2] Qui151 cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent152, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum exspectare iussisset 153, paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent Falso relativo o relativo de enlace petiissent. 153 Su sujeto es “Caesar”. 151 152
poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte intermissa, circiter hominum milia sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne154 armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt. 154
ne… adficerentur: complementa a “timore”.
28. Condiciones de la rendición
[1] Quod155 ubi Caesar resciit156, […] uti157 conquirerent et reducerent, […] imperavit: [2] reductos158 in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, […]: ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. [4] Id ea maxime ratione fecit, […] ne propter bonitatem agrorum Germani qui trans Rhenum incolunt e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios159, petentibus Aeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit, quibus160 illi161 agros dederunt, quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem […] receperunt. Falso relativo o relativo de enlace. rescivit. 157 ut. 158 Está sustantivado 159 CD de conlocarent. 160 antecedente “Boios”. 161 Aedui 155 156
29. Número de Helvecios antes y después de la guerra
[1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae 162, et ad Caesarem relatae, quibus 163 in tabulis nominatim ratio164 confecta erat, […]. [2] Quarum165 omnium rerum summa166 erat capitum167 Helvetiorum labrar (escribir). Determina a “tabulis”. 164 lista. 165 Falso relativo o relativo de enlace. 166 summa –ae. 167 Genitivo partitivo: cabezas (en el sentido de personas). 162 163
milia CCLXIII, Tulingorum milia XXXVI, Latovicorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferre possent, ad 168 milia nonaginta duo. [3] Summa169 omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et decem. 168 169
Valor adverbial (= fere): determina a “milia”; alrededor, aproximadamente. “summa omnium” es sujeto de “fuerunt” (concordancia ad sensum).
NOMBRES PROPIOS Aedui, -orum (m)
(Haedui) I 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5
Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos, cuyo territorio estaba comprendido entre el Loira y el Saona con capital en Bibracte.
Aeduus, -a, -um
(Haeduus)
Heduo, referido al pueblo heduo.
I 9,1 Aemilius, -ii (L.) (m)
Emilio (Lucio), decurión de la caballería gala. I 23,2 Alpes, -ium (f)
Los montes Alpes I 10,3 Allobroges, -um (m)
I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4
Alóbroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celta sometido por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse, por C. Pomptino en 62 a.C.
Aquileia, -ae (f)
Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po). I 10,3 Aquitani, -orum (m)
I 1 (1-2)
Aquitanos, pueblo íbero que habitaba Aquitania, territorio que se extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlántico.
Arar, -aris (m)
Río Saona I 12 (1,2); 13,1 Belgae, -arum (m)
I 1,1 Bibracte, -is (n)
Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desde el Sena y el Marne hasta el Rhin.
Bibracte, capital de los Heduos.
I 23,1 Boii, -orum (m)
I 5,4; 25,6; 28,5
Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se alió con los Helvecios contra los romanos y, tras ser vencidos, recibieron de los Heduos tierras en su propio territorio.
Caesar, -aris (m)
I 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15 (1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1; 26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3)
César, (Cayo Julio César) Militar y político cuya dictadura puso fin a la República en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.). Autor de la obra y jefe militar de la campaña contra la Galia.
Cassianus, -a,-um (m)
de Casio, casiano I 13,2 Cassius, -i (m)
I 7,4; 12 (5,7) Caturiges, -um (m)
I 10,4 Celtae, -arum (m)
I 1,1
Casio (L. Longino). Ocupó el consulado junto con Mario en el 107. Opuesto al aumento del poder de los helvecios, murió en una batalla frente a éstos.
Catúriges. Pueblo céltico establecido en el valle de la Durance, cuya capital era Eburodunum.
Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central de la Galia; pero es el nombre genérico de un gran número de pueblos procedentes de las costas del Báltico y que ocuparon zonas de Germania, Galia, Italia y España.
Ceutrones, -um (m)
Ceutrones. Pueblo céltico de los Alpes. I 10,4 Considius, -ii (m)
Considio (Publio), oficial del ejército de César. I 21,4; 22 (2,4) Crassus, i (m)
Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes del
I 21,4 Divico, -onis (m)
I 13,2 Dumnorix, -igis (m)
I 9 (2,3)
primer triunvirato (César, Pompeyo y Craso). Murió en el 53 a.C. en la guerra contra los partos.
Divicón, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrotó al cónsul romano L. Longino Casio.
Dumnórige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida de gran influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos. Enemigo de César, que le mandó matar en el 54 a.C. por negarse a ir en la expedición a Bretaña. Representa al partido nacional y popular frente a la aristocracia más inclinada a Roma.
Gabinius, -ii (m)
Gabinio (A.). Cónsul en el 58 a.C. junto con L. Pisón. I 6,4 Galli, -orum (m)
Galos, habitantes de la Galia. I 1 (1,2,4); 23, 2 Gallia, -ae (f)
Gallia Ulterior
I 1,1; 28,4 Gallia Citerior
I 7 (1,2); 10,3; 24,2
La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente (belga, celta y aquitana), como a la céltica.
Transalpina, provincia romana situada al otro lado de los Alpes.
Cisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar los Alpes.
Garunna, -ae (m)
Garona, Río de Aquitania I 1 ,2 Genava, -ae (f)
Ginebra, villa de los Alóbroges. I 6,3; 7 (1,2) Germani, -orum (m)
Germanos, habitantes de Germania (territorio entre el
I 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4
Rhin, el Vístula y el Danubio).
Graioceli, -orum (m)
Grayocelos, pueblo de los Alpes I 10,4 Graecus, -a, -um
Griego I 29,1 Helvetii, -iorum (m)
I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7 (3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13 (1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3); 24,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4); 29,1
Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos en cuatro pagi y tenían doce oppida y 400 vici. César cuenta la campaña helvecia en el libro primero (capítulos 2 al 29).
Helvetius, -a, -um
Helvecio. I 12 (4,6) Italia, -ae (f)
I 10,3
Italia, César utiliza este término para referirse a la Galia Cisalpina.
Iura, -ae (f)
Monte Jura. I 2,3; 6,1; 8,1 Labienus, -i (m)
I 10,3; 21,2; 22 (1,2,3)
Labieno (T. Ático) Legado de César y destacado general en la Galia durante ocho años.
Latobici, -orum (m)
Latobicos, pueblo germano. I 5,4; 28,3; 29,2 Lemannus, -i (m)
I 2,3; 8,1
Lago Leman.
Lingones, -um (m)
I 26 (5,6)
Lingones (Langreses). Pueblo céltico con capital en Lingones (Langres).
Matrona, -ae (m)
Río Marne. I 1,2 Messala, -ae (m)
I 2,1 Nammeius, -ii (m)
I 7,3 Noreia, -ae (f)
I 5,4
Mesala (Marco Valerio), cónsul romano com M. Pisón en el 61 a.C.
Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a César.
Noreya (hoy Neumark), capital del Nórico (hoy Estiria y Carintia).
Noricum, -i (n)
Nórico, pais al sur del Danubio. I 5,4 Ocelum, -i (n)
Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes. I 10,5 Orgetorix, -igis (m)
Orgetórige. Caudillo de los helvecios. I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4 Piso, -onis (m)
Pisón (M. Pupio), cónsul con Mesala en 61 a.C. I 2,1 Piso, -onis (m)
I 12,7
Pisón (L. Calpurnio). Son dos, un Pisón, cónsul en el 112 a.C. que murió luchando contra los tigurinos , y su nieto, cónsul en el 58 a.C., cuya hija Calpurnia se había casado con César.
Rauraci, -orum (m)
I 5,4; 29,2
Rauracos, pueblo céltico de la región de Basilea, vecino de Helvecia.
Rhenus, -i (m)
I 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4
Río Rhin
Rhodanus, -i (m)
I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5; 12,1
Río Ródano
Romani, -orum (m)
Romanos I 25,7 Romanus, -a, -um
Romano, de Roma. I 8,3; 12,6 Segusiavi, -orum (m)
I 10,5
Segusiavos, pueblo de la región de Lyon, cliente de los Heduos.
Sequana, -ae (m)
I 1,2
Sequani, -orum (m)
I 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1; 12,1
Río Sena.
Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoy Besançon) que perseguía la hegemonía gala junto con los arvernos frente a los heduos.
Sulla,-ae (m)
Sila (L. Cornelio). Dictador romano. I 21,4 Tigurini, -orum (m)
Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio. I 12,7
Tigurinus, -i (m)
Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios. I 12,4 Tulingi, -orum (m)
Tulingos, pueblo germano. I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2 Verbigenus (pagus)
(m)
Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios.
I 27,4 Verucloetius, -ii (m)
I 7,3
Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador ante César.
Vocontii, -orum (m)
Voconcios, pueblo de la provincia ulterior. I 10,5
LÉXICO acies, -ei (f)
Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la TRIPLEX ACIES: en primera línea se colocaban cuatro cohortes; en la segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una formación en dos líneas de cinco cohortes cada una.
ager, agri (m)
Campo, tierra; también “territorio, país, comarca”
agmen, -inis (n)
Ejército en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM AGMEN, la retaguardia. Sin peligro el ejército marchaba en columnas, cada legión con sus bagajes detrás; pero si existía peligro, varias legiones iban delante dispuestas para el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguían todos los bagajes cerrando la marcha otras legiones.
arma, -orum (n)
Armas (especialmente, defensivas)
auxilia, -orum (n)
Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantería eran reclutadas o en las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la orden de sus jefes nacionales).
bellum,-i (n)
Guerra, en general
castellum, -i (n)
Fortín, reducto, fortaleza. Es la parte saliente de la línea de fortificación construida con mayor solidez; también una pequeña fortaleza permanente.
castra, –orum (n)
Campamento. El ejército romano siempre se fortificaba: se escogía el terreno apropiado (LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI), se construía un foso (FOSA), cuya tierra les servía para levantar un parapeto (AGGER) y en él se clavaban estacas (VALLI) formando la empalizada (VALLUM). El campamento tenía cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio), PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos últimas estaban unidas por la VIA
PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de las de los soldados. CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha. census, -us (m)
Censo. Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba cada 5 años y determinaba las clases, centurias e impuestos.
citerior provincia
Galia citerior o Cisalpina, la situada “más cerca” de Roma.
civitas, -atis (f)
Colectividad organizada políticamente formando un Estado. v. oppidum
consul, -ulis (m)
Cónsul. En la república romana era el magistrado de mayor rango. Cada año se elegían dos cónsules en los comicios centuriados que gozaban de “imperium”, mandaban el ejército, presidían los tribunales y convocaban las asambleas durante ese año.
copiae, -arum (f)
Tropas, fuerzas militares.
decurio, -onis (m)
Decurión, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados.
dux, ducis (m)
Jefe, general del ejército romano
eques, -itis (m)
Jinete, soldado de caballería
equites, -um (m)
Jinetes (caballeros)
equitatus, -us (m)
Caballería La caballería se dividía en alae de 300 hombres
finitimi, -orum (m)
Pueblos vecinos
fines, -ium (m)
Territorio, país
hostis, -is (m)
Enemigo de guerra
impedimentum, (n)
-i Era el equipaje transportado por acémilas y carros.
iter, itineris (n)
Kalendae, (f)
Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada de marcha (en sentido abstracto).
-arum Calendas, primer día de cada mes en el calendario romano.
legatio, -onis (f)
Embajada; conjunto de personas que forman la embajada.
legatus, -i (m)
Embajador. Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores y pretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden del general. César, en el 58 a.C., tenía 5 en los que delegaba el mando militar, y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento.
legio, -onis (f)
Legión Unidad básica del ejército romano, integrada por ciudadanos romanos. La legión estaba formada por 10 cohortes, treinta manípulos y sesenta centurias: 4.200 hombres. César llegó a tener bajo su mando, en la Galia, más de 10 legiones.
miles, -itis (m)
Soldado.
nobilis, -e
Noble
nobilitas, -atis (f)
Nobleza La nobleza gala la componían dos clases: los druidas y los caballeros, que eran dueños del poder económico, político y religioso.
obses, -idis (m y f)
Rehén de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes.
oppidum, -i (n)
Ciudad fortificada. Este término designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar (CIVITAS, ciudad desde el punto de vista político; URBS, ciudad desde el punto de vista civil). Su
ubicación era defensiva y en ella se refugiaban los habitantes de la región en caso de peligro. pagus, -i (m)
Distrito, cantón; aldea Es una subdivisión de la civitas, una circunscripción rural que para los germanos tenía valor de unidad militar.
passus, -us (m)
Paso Medida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies).
pes, pedis (m)
Pie Medida de longitud (0,2957 m)
perfuga, -ae (m)
Desertor, fugitivo.
phalanx, -ngis
Falange Unidad táctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primera fila unían sus escudos para hacer una formación compacta.
praesidium, -ii (n)
Protección, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnición o escolta. A veces también designa el lugar defendido por una guarnición.
praetor, -oris (m)
Pretor Magistrado ordinario romano cuya función principal consistía en administrar justicia. A medida que se extendía el poder de Roma se crearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territorios conquistados y comandar ejércitos.
proelium, -ii (n)
Combate, batalla
provincia, -ae (f)
Provincia. En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones; después, región sometida a Roma y gobernada por un procónsul o propretor.
res frumentaria
Suministro de trigo.
res militaris
El arte militar.
sarcinae, -arum (f)
Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que los soldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacas para la empalizada, sierra, hacha, azadón y utensilios de cocina, con un peso aproximado de 20 kilos. Con todo hacían un paquete que llevaban a la espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas .
signa, -orum (n)
En el lenguaje militar: estandarte, bandera.
socius, -ii (m)
Aliado.
telum, -i
Arma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha…
tragula, -ae
Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie de jabalina o dardo con una correa para lanzarla.
urbs, urbis (f)
Ciudad. v. oppidum
vallum, -i (n)
Empalizada. v. castra
veteranus, -a, -um
Veterano.
vicus, -i (m)
Barrio. Aldea.
vigilia, -ae (f)
Vigilia. Los germanos dividían la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, de nueve a doce, de doce a tres y de tres a seis.
virtus, -utis (f)
Valor, valentía
BIBLIOGRAFÍA Se han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias:
Editorial Gredos. IX Edición, 1976. Société d’Édition “Les Belles Lettres”. París, 1978 Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg) Oxford University Press. Great Britain, 1972 http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.html http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29 http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29 http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28 http://www.hsaugsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html Mapas: http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpg http://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html
MARCUS TULLIUS CICERO
VERRINAS (M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171)
En el año 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsión y concusión a su ex gobernador Gayo Verres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicerón, que había sido cuestor en Sicilia y había dejado un grato recuerdo. Cicerón, después de un exhaustivo acopio de pruebas, escribe siete discursos demoledores. Parece que sólo pronunció realmente los dos primeros, pues Verres, viéndose perdido, se desterró voluntariamente a Massilia (actual Marsella), adelantándose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de sus argumentos y la brillantez de expresión, disparó definitivamente la popularidad de Cicerón. En el discurso II Cicerón narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado por Verres. 1.- Cicerón, llevado por el dolor y las lágrimas de muchos conciudadanos que estuvieron presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano.
[158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano 170 municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis, qua gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civium Romanorum qui in Sicilia negotiantur, adductus Valentinorum171, hominum honestissimorum, omniumque Reginorum172 testimoniis multorumque equitum Romanorum qui casu173 tum Messanae fuerunt, dedi tantum priore actione testium res ut 174 nemini dubia esse possit. Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). Valentini: habitantes de Valentia (hoy, Vibo Valentia). 172 Regini: habitantes de Regium (hoy, Reggio Calabria) 173 casu: ablativo usado como adverbio. 174 res ut = ut res. res es sujeto de possit. 170 171
2.- Considera Cicerón que la gravedad del tema es tal, que con su exposición bastará paa demostrar las fechorías.
[159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum175 de tanta re dicam? Opinor, unus modus atque una ratio est; rem in medio 176 ponam; quae177 tantum habet ipsa gravitatis ut neque mea 178, quae nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos 179 eloquentia requiratur. quem ad modum = quemadmodum. in medio = “a la vista” 177 quae: falso relativo; ipsa complementa a “quae. 178 mea (eloquentia). 179 Expresión de participio de futuro pasivo con valor final: Gerundivo. 175 176
3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de que un ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentaría ante Verres, el gobernador. El magistrado presenta el caso al gobernador.
[160]. Gavius hic quem dico, Consanus180, cum in illo numero civium Romanorum ab isto181 in vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset, [...] loqui Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse)182, [...] Verri se praesto 183 advenienti184 futurum (esse)185. [...] Itaque ad magistratum Mamertinum statim deducitur Gavius, eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eum defertur: esse 186 civem Romanum qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem187 iam ingredientem in navem et Verri nimis atrociter minitantem ab se retractum esse et adservatum 188, ut ipse in eum statueret quod videretur. Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). iste: [en un discurso forense se refiere al adversario, de ahí su traducción con “ese”. 182 Añadido al texto original. 183 praesto, adverbio que complementa a futurum; praesto esse + dat = “presentarse a”. 184 Participio de presente en dativo: “cuando llegara”. 185 Añadido al texto original. Futurum esse es infinitivo de futuro de sum. 186 Estilo indirecto: entiéndase un ei dicunt del que dependería esse = ei dicunt esse civem … 187 Falso relativo, sujeto de retractum esse et adservatum. Continúa el estilo indirecto de la oración anterior. 188 retractum esse et adservatum están yuxtapuestos a esse civem Romanum…, es decir, son oraciones yuxtapuestas. 180 181
4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de los lamentos y quejas de éste, el gobernador no le creyó.
[161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamque conlaudat. Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto ex ore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset 189, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum190; meruisse191 cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi192 negotiaretur193, ex quo haec Verres scire posset 5. Tum iste se comperisse 194 eum speculandi causa in Siciliam a ducibus fugitivorum esse missum; cuius 195 rei neque index neque vestigium aliquod neque suspicio cuiquam esset196 ulla. Deinde iubet undique hominem vehementissime verberari. Oración interrogativa indirecta: “qué iba a hacer”. Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 191 Estilo indirecto: entiéndase un hipotético clamabat se del que dependería meruisse = clamabat se meruisse… 192 Panormi. 193 Tradúzcase por indicativo. 194 Estilo indirecto: entiéndase un hipotético respondit del que dependería comperisse = respondit se comperisse… 195 Falso relativo. 196 esset + dat. tradúzcase por indicativo 189 190
5.- Cicerón muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano.
162. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec, “Civis Romanus sum”. Hac se commemoratione civitatis omnia verbera depulsurum (esse)197 cruciatumque a corpore deiecturum ( esse)1 arbitrabatur; is non modo hoc non perfecit, ut198 virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret saepius usurparetque nomen civitatis199, crux,—crux, inquam,—infelici et aerumnoso, qui numquam istam200 pestem viderat, comparabatur. Añadido al texto original ut: explica a hoc. 199 civitatis = “ciudadanía”. 200 istam = “semejante”. 197 198
6.- Cicerón acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a un ciudadano romano y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de los presentes.
[163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesque Semproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia potestas! Hucine201 tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populi Romani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secures haberet202, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminae ceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis non inhibebat, ne civium quidem Romanorum203 qui tum aderant fletu et gemitu maximo commovebare204? In crucem tu agere ausus es quemquam qui se civem Romanum esse diceret2? [...] hucine ,adv. Interrogativo, acompaña generalmente a un ut con valor consecutivo: “¿hasta ese punto…. que ….?”. 202 Tradúzcase por indicativo. 203 civium Romanorum: gen. dependiente de fletu et gemitu. 204 2ª sg. Pret. Imp. Ind. pasivo. 201
7.- Cicerón quiere demostrar que Verres fue quien envió a Gavio, ciudadano romano, a la cárcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos.
[164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuisse dicis, ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litteris ostendam Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc205 fingere et eligere nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuum test es dabo qui istum ipsum Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant. Producam etiam Consanos206 municipes illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant, iudices non sero207, illum P. Gavium quem tu in crucem egisti civem Romanum et municipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum fuisse. hoc determina a nomen. Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 207 iudices non sero: entiéndase doceant. 205 206
8.- Cicerón acusa a Verres no sólo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, sino también de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia.
[169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini more atque instituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere208 in ea parte figere quae ad fretum spectaret, et hoc addere 1,—quod negare nullo modo potes, quod omnibus audientibus dixisti palam,—te idcirco illum locum deligere209, ut ille, quoniam se civem Romanum esse diceret, ex cruce Italiam cernere ac domum suam prospicere posset? Itaque illa crux sola, iudices, post conditam Messanam illo 210 in loco fixa est. Italiae conspectus ad eam rem ab isto delectus est, ut ille in dolore cruciatuque moriens perangusto fretu divisa servitutis ac libertatis iura cognosceret, Italia autem alumnum suum servitutis extremo summoque supplicio adfixum videret. Oración de infinitivo dependiente de attinuit. Oración de infinitivo dependiente de dixisti. 210 illo determina a loco. 208 209
9.- Continúa Cicerón con la acusación anterior de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano, mirando hacia Italia.
[170]. Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope 211 parricidium necare: quid dicam in crucem tollere? Verbo satis digno tam nefaria res appellari nullo modo potest. Non fuit his omnibus iste contentus; “Spectet,” inquit, “patriam; in conspectu legum libertatisque moriatur”. Non tu hoc loco Gavium, non unum hominem [...], sed communem libertatis et civitatis causam in illum cruciatum et crucem egisti. Iam vero videte hominis audaciam! Nonne eum graviter tulisse arbitramini quod illam civibus Romanis crucem non posset in foro, non in comitio, non in rostris defigere? Quod212 enim his locis in provincia sua celebritate simillimum 213, regione214 proximum potuit, elegit; monumentum sceleris audaciaeque suae voluit prope: adverbio Falso relativo 213 simillimum (potuit) + dat / proximum potuit [possum + superlativo] = “lo más …. que pudo”. 214 regione: “situación geográfica”. 211 212
esse in conspectu Italiae, vestibulo Siciliae, praetervectione omnium qui ultro citroque navigarent.
10.- Cuenta Cicerón que si la denuncia que hace contra Verres fuera en otro lugar y ante otro auditorio, podría haber pasado desapercibida; pero la hace ante los senadores romanos.
[171]. Si215 haec non ad cives Romanos, non ad aliquos amicos nostrae civitatis, non ad eos qui populi Romani nomen audi vissent, denique si non ad homines verum ad bestias, aut etiam, ut longius progrediar, si in aliqua desertissima solitudine ad saxa et ad scopulos haec conqueri ac deplorare vellem, tamen omnia muta atque inanima tanta 216 et tam indigna rerum acerbitate commoverentur. Nunc vero cum loquar apud senatores populi Romani, legum et iudiciorum et iuris auctores, timere non debeo ne 217 non unus iste civis Romanus illa cruce dignus 218, ceteri omnes simili periculo indignissimi iudicentur. 215 si: entiéndase conqueri ac deplorare vellem. 216 tanta: concierta con acerbitate. 217 Tiene valor afirmativo 218 dignus (iudicetur).
EN DEFENSA DE CELIO (M. T. Ciceronis Pro Caelio Oratio, 39-43) En abril de 56 a.C. Cicerón pronuncia este discurso en favor de quien había sido su enemigo, Marco Celio Rufo, que había sido acusado de vis (violencia política), uno de los crímenes más graves en la Roma republicana. Además, se añadieron los cargos de provocar disturbios civiles, daño en propiedad ajena, recibir oro para preparar el asesinato de un ciudadano y del asesinato de este ciudadano. Marco Celio Rufo se vio envuelto, asimismo, en una relación amorosa con Clodia (probablemente la misma que Catulo inmortalizó como Lesbia), que le acusó también de intento de asesinato cuando dio por finalizada esta relación.
1.- En esta parte de su discurso Cicerón expone que la educación de la juventud ha cambiado ya en su época y que es muy diferente de la que los antiguos romanos recibieron. En su época los jóvenes romanos valoran más
los placeres y el ocio y anteriormente se dedicaban más a todo lo que significara gloria y prestigio.
[39]. Dicet aliquis: “Haec est igitur tua disciplina? Sic tu instituis adulescentes? Ob hanc causam tibi hunc puerum parens commendavit et tradidit, ut in amore atque in voluptatibus adulescentiam suam collocaret, et ut hanc tu vitam atque haec studia defenderes?” Ego, si quis 219, iudices, hoc robore animi atque hac indole virtutis atque continentiae fuit, ut respueret omnes voluptates omnemque vitae suae cursum in labore corporis atque in animi contentione conficeret, quem non quies, non remissio, non aequalium studia, non ludi, non convivia delectarent, nihil in vita expetendum (esse)220 putaret, nisi quod esset cum laude et cum dignitate coniunctum, hunc mea sententia divinis quibusdam bonis instructum (esse)2 atque ornatum (esse)2 puto. Ex hoc genere illos fuisse arbitror221 Camillos, Fabricios, Curios omnesque eos, qui haec ex minimis tanta fecerunt. quis, indefinido. Añadido al texto original. 221 Ordénese: arbitror fuisse ex hoc genere illos Camillos… 219 220
2.- Este rigor ya no existe entre los romanos, pero tampoco entre otros pueblos, como los griegos.
[40]. Verum haec genera virtutum non solum in moribus nostris, sed vix iam in libris reperiuntur. Chartae quoque, quae illam pristinam severitatem continebant, obsoleverunt; neque solum apud nos, qui hanc sectam rationemque vitae re magis quam verbis secuti sumus, sed etiam apud Graecos, doctissimos homines, quibus, cum facere non possent, loqui tamen et scribere honeste et magnifice licebat, alia quaedam mutatis Graeciae temporibus praecepta exstiterunt.
3.- En las escuelas se sigue enseñando el rigor, pero la vida da otra serie de caminos que para la juventud romana, y para los mayores también, son más apetecibles.
[41]. Itaque alii voluptatis causa omnia sapientes facere dixerunt, neque ab hac orationis turpitudine eruditi homines refugerunt: alii cum voluptate dignitatem coniungendam (esse)222 putaverunt, ut res maxime inter se repugnantes dicendi223 facultate coniungerent; illud unum derectum iter ad laudem cum labore qui probaverunt224, prope soli iam in scholis sunt relicti. Multa enim nobis blandimenta natura ipsa genuit, quibus sopita virtus coniveret interdum; multas vias adulescentiae lubricas ostendit, quibus illa insistere aut ingredi sine casu aliquo aut prolapsione vix posset; multarum rerum iucundissimarum varietatem dedit, qua non modo haec aetas, sed etiam iam corroborata 225 caperetur. Añadido al texto original: infinitivo de futuro pasivo, con sujeto dignitatem. dicendi facultate: “con el talento oratorio”, “con la facilidad para hablar”. 224 Illud… cum labore complementa a probaverunt y la orac. qui probaverunt es sujeto de relicti sunt. 225 corroborata (aetas) = “la (edad) madura”. 222 223
4.- La juventud es una edad en la que debe haber más libertad, se debe dejar tiempo para los deseos y no sólo para la razón y la virtud.
[42]. Quam ob rem si quem 226 forte inveneritis227, qui aspernetur oculis pulchritudinem rerum, non odore ullo, non tactu, non sapore capiatur 228, excludat3 auribus omnem suavitatem, huic homini ego fortasse et pauci deos propitios, plerique autem iratos putabunt 229. Ergo haec deserta via et inculta atque interclusa iam frondibus et virgultis relinquatur; detur aliquid aetati; sit adulescentia liberior; non omnia voluptatibus denegentur; non semper superet vera illa et derecta ratio; vincat aliquando cupiditas voluptasque rationem, dum modo illa in hoc genere praescriptio moderatioque teneatur: parcat iuventus pudicitiae suae, ne spoliet alienam, Indefinido = aliquem. Fut. Perf. Subj.: tradúzcase por presente de indicativo. 228 Verbo afectado por el qui anterior 229 putare = “considerar”, pauci deos propitios, plerique (deos) iratos. 226 227
ne effundat patrimonium, ne faenore trucidetur, ne incurrat in alterius domum atque famam, ne probrum castis, labem integris, infamiam bonis inferat, ne quem1 vi terreat, ne intersit insidiis, scelere careat; postremo, cum paruerit2 voluptatibus, dederit2 aliquid temporis ad ludum aetatis atque ad inanes hasce230 adulescentiae cupiditates, revocet se aliquando ad curam rei domesticae, rei forensis reique publicae, ut ea, quae ratione antea non perspexerat, satietate abiecisse, experiendo 231 contempsisse videatur232 hasce = has + refuerzo enclític 231 sustantivar: “experimentando”, “con la experiencia” 232 Construcción pasiva personal: ea es el sujeto de videatur, pero hay que considerarlo como sujeto de los infinitivos abiecisse y contempsisse. La oración de relativo está sustantivada y es el CD de abiecisse. 230
5.- Han existido hombres eminentes que sucumbieron a los deseos de la adolescencia, pero poseían unos valores nobles en su edad madura.
[43]. Ac multi et nostra 233 et patrum maiorumque memoria, iudices, summi homines et clarissimi cives fuerunt, quorum cum adulescentiae cupiditates defervissent, eximiae virtutes firmata iam aetate exstiterunt. Ex quibus 234 neminem mihi libet nominare; vosmet235 vobiscum recordamini. Nolo enim cuiusquam fortis atque illustris viri ne minimum quidem erratum cum maxima laude coniungere. Quod si 236 facere vellem, multi a me summi atque ornatissimi viri praedicarentur, quorum partim nimia libertas in adulescentia, partim profusa luxuries, magnitudo aeris alieni, sumptus, nostra (memoria). Falso relativo. 235 vosmet: vos + partícula enclítica. 236 Quod: Falso relativo, complementa a facere. 233 234
libidines nominarentur, quae multis postea virtutibus obtecta adulescentiae, qui vellet, excusatione defenderet.
SOBRE LA AMISTAD. (M. T. Ciceronis Laelius de Amicitia)
En el año 44 a. C. Cicerón escribe una obra que dedica a su amigo Ático. Se llama Laelius o también De amicitia. En esta obra, un supuesto diálogo mantenido en el 129 a. C. por Lelio y sus dos yernos, Fannio y Escévola, nos exhorta a que antepongamos la amistad a todas las cosas humanas. Sólo puede haber amistad entre hombre buenos y la amistad es superior al parentesco. Es importantísimo tener alguien con quien puedes hablar de todo, alguien que se alegra de tus éxitos, alguien que te ayuda a soportar tus penas.Para que la amistad sea verdadera es importante elegir amigos bondadosos y sencillos, con los que compartimos aficiones y valores humanos. Hay que esforzarse por conservar a los amigos y ser leales con ellos y, para ello, en ocasiones, hay que dar opiniones y consejos duros o difíciles, evitando caer en la adulación. El fundamento de la amistad es la virtud. Cuando uno descubre la virtud en otro y comparte la suya, se encienden el amor y la amistad. Son dos sentimientos generosos, que no buscan la utilidad y, sin embargo, la encuentran. 1.- La amistad tiene muchas ventajas, pero la mayor es que nos hace optimistas y nos da esperanzas.
(VII, 23)Cumque237 plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tum illa238 nimirum praestat omnibus, quod239 bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et (...) mortui vivunt; tantus eos honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum. Ex quo illorum beata mors videtur, horum vita laudabilis. Quod si exemeris ex rerum natura benevolentiae coniunctionem, nec domus ulla nec urbs stare poterit, ne agri quidem240 cultus permanebit. Cum tiene aquí valor concesivo illa (comoditas) 239 Quod… patitur subordinada completiva, en aposición a “Illa”, que tiene aquí valor catafórico; 240 ne quidem = ni siquiera 237 238
2.- Siempre hemos de ser honestos con los amigos: debemos dar consejos y aceptarlos, sin importar su dureza.
(XIII, 44) Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus, amicorum causa honesta faciamus, ne exspectemus quidem, dum rogemur; studium semper adsit, cunctatio absit; consilium vero dare audeamus libere. Plurimum in amicitia amicorum bene suadentium valeat auctoritas, eaque et adhibeatur ad monendum non modo aperte, sed etiam acriter, si res postulabit,... 3.- Es difícil que en el mundo público y en la política haya amigos. También es difícil que tengan amigos los desgraciados. Dos situaciones ponen al descubierto a los malos amigos.
(XVII, 64) Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica versantur; ubi enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? [...] Quam graves, quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates241! Ad quas non est facile inventu 242 qui descendat. Quamquam Ennius recte (dixit ): “Amicus certus in re incerta cernitur”, tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt243, aut si in bonis rebus contemnunt244 aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum iudicare debemus et paene divino. Societas,-atis significa aquí compañía Inventu es supino 243 Convinco- dejar al descubierto 244 Debe sobreentenderse como complemento directo de comtemnunt y deserunt la palabra “amicos” 241 242
4.- Importancia de la fidelidad. Es necesario elegir amigos con los que compartimos ideas y aficiones.
(XVIII, 65)Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius, quam in amicitia quaerimus fides est; nihil enim stabile est, quod infidum. Simplicem245 praeterea et communem et consentientem, qui rebus eisdem moveatur, eligi par est246. Quae omnia pertinent ad fidelitatem: neque enim 245 246
Simplicem y los demás adjetivos que lo acompañan se refieren a “amicum”. par est =es conveniente.
fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum; neque vero, qui non isdem rebus movetur naturaque consentit, aut fidus aut stabilis potest esse.
5.- La virtud, cualidad máxima y origen de la amistad y del amor.
(XXVII) Virtus, virtus, inquam, C. Fanni, et tu, Q. Muci, et 247 conciliat amicitias et conservat. In ea est enim convenientia rerum, in ea stabilitas, in ea constantia; quae248 cum se extulit et ostendit suum lumen et idem 249 aspexit adgnovitque in alio, ad id se admovet vicissimque accipit illud, quod in altero est; ex quo exardescit sive amor sive amicitia; utrumque enim dictum est250 ab amando; amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum diligere, quem ames, nulla indigentia, nulla utilitate quaesita; quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus 251 secutus sis. Et…et no sólo… sino que también; quae (virtus); 249 idem (lumen) 250 reciben su nombre 251 minus = nada, muy poco, en absoluto. 247 248
SOBRE LA VEJEZ (M. T. Ciceronis Cato Maior De Senectute).
Los textos que vienen a continuación pertenecen a otro supuesto diálogo mantenido entre un ya anciano Catón el Censor y dos jóvenes, Escipión y Lelio. Catón hace un elogio de las virtudes de la edad avanzada e intenta convencer a sus jóvenes amigos de que en la vejez no todo son dificultades, sino que un anciano puede aportar mucho a la sociedad y a la política de su ciudad. Incluye además ejemplos de ancianos que, a lo largo de la historia, han demostrado enorme inteligencia y capacidades en los últimos años de su vida. Entre ellos, menciona concretamente a Sófocles, autor de conocidísimas tragedias griegas, y a sí mismo, que ya muy anciano, sigue participando en la vida pública.
1. Practicar las virtudes es bueno en cualquier momento de la vida pero especialmente gratificante es, en la vejez, recordar el bien que has hecho.
(III, 8) Nec enim in summa inopia levis esse senectus potest ne sapienti quidem, nec insipienti, etiam in summa copia, non gravis. (9) Aptissima omnino sunt, Scipio et Laeli, arma senectutis artes exercitationesque virtutum, quae in omni aetate cultae, cum diu multumque vixeris, mirificos efferunt fructus, non solum, quia numquam deserunt, ne extremo quidem tempore aetatis – quamquam id quidem maximum est, - verum etiam, quia conscientia bene actae vitae multorumque bene factorum recordatio iucundissima est.
2. La capacidad de razonar y de aconsejar y la prudencia son características de la vejez. Significado de la palabra “senado”.
(VI, 19) Anno ante me censorem mortuus est, novem annis post meum consulatum, cum consul iterum me consule creatus esset. Num igitur, si ad centessimum annum vixisset, senectutis eum suae paeniteret? Nec enim excursione nec saltu nec eminus hastis aut comminus gladiis uteretur, sed consilio, ratione, sententia. Quae 252 nisi essent in senibus, non summum consilium maiores nostri appellassent253 senatum. (20) Apud Lacedaemonios quidem ii qui amplissimum magistratum gerunt, ut sunt, sic etiam nominantur senes. Quodsi legere aut audire voletis externa, maximas res publicas ab adulescentibus labefactas, a senibus sustentatas et restitutas reperietis. (....) Temeritas est 254 videlicet florentis aetatis, prudenta senescentis. Falso relativo = apellavissent; 254 Sum + genitivo 252 253
3. El ingenio permanece en el ser humano aún en la edad avanzada. Ejemplo de Sófocles.
(VII, 22) Manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria, neque ea solum in claris et honoratis viris, sed in vita etiam privata et quieta. Sophocles ad summam senectutem tragoedias fecit; quod propter studium255 cum rem neglegere familiarem videretur, a filiis in iudicium vocatus est, ut quem ad modum nostro more male rem gerentibus patribus bonis256 interdici solet, sic illum quasi desipientem a re familiari removerent iudices. Tum senex dicitur257 eam fabulam, quam in manibus habebat et proxime scripserat, Oedipum Coloneum, recitasse258 iudicibus quaesisseque259, num illud carmen desipientis videretur. Quo recitato sententiis iudicum est liberatus. Anástrofe: propter quod studium; quod es falso relativo y además tiene valor adjetival 256 Bonum, -i =bien, propiedad 257 Construcción pasiva personal 258 = recitavisse 259 = quaesivisse 255
4. Catón se pone de ejemplo. Con más de ochenta años, aunque ya no tiene las fuerzas de la juventud, aún no se siente en decadencia.
(X 32) Sed redeo ad me. Quartum ago annum et octogessimum; vellem quidem idem possem gloriari, quod Cyrus, sed tamen hoc queo dicere: non me quidem iis esse 260 viribus, quibus aut miles bello Punico aut quaestor eodem bello aut consul in Hispania fuerim aut quadriennio post, cum tribunus militaris depugnavi apud Thermopylas M. Glabrione consule, sed tamen, ut non videtis, non plane me enervavit, non adflixit senectus; non curia vires meas desiderat, non rostra, non amici, non clientes, non hospites. Nec enim umquam sum adsensus veteri illi laudatoque proverbio, quod monet “mature fieri senem, si diu velis senex esse” Ego vero me minus diu senem esse mallem quam esse senem, ante quam essem. Itaque nemo adhuc convenire me voluit, cui fuerim occupatus. Esse es el núcleo de una subordinada sustantiva de infinitivo. Esta subordinada es una aposición a “hoc”. 260
LATINISMOS
INTRODUCCIÓN Se pueden definir como palabras latinas que se han incorporado a nuestra lengua manteniendo su forma original. No obstante, existen formas que por su elevado uso han adoptado modificaciones propias de la lengua de llegada, tanto en su escritura como en su pronunciación. Algunos latinismos muchas veces son sentidos como palabras totalmente españolas o “castellanizadas”. La mayoría de ellos nacieron en el ámbito de un lenguaje técnico o sectorial, o de la lengua de la liturgia religiosa, pero se han ido extendiendo a unos contextos más amplios, llegando en un buen número de casos a formar parte de la lengua coloquial. Pero si son muchas las palabras latinas existentes y usadas, son también muchas las expresiones latinas, locuciones o máximas utilizados especialmente en la lengua escrita por escritores y periodistas que han dado el salto al lenguaje más o menos cotidiano. Además, gran parte de los que se usan en el lenguaje corriente están ya incluidos en Diccionario de la Real Academia, con lo cual forman parte del léxico castellano, aunque sean latín. El que los locutores de radio o televisión, escritores o periodistas, se sirvan de los latinismos con cierta frecuencia, ha hecho que los demás ciudadanos se familiaricen con ellos y entiendan mejor su significado y el momento de su utilización. Sin embargo, no siempre son bien utilizados o no lo son en el contexto adecuado o en su declinación correcta. Únicamente se podrá hacer un uso correcto de los mismos si conocemos bien la lengua latina. Hay que defender el uso de latinismos o expresiones latinas, pero siempre y cuando sea necesario. Con ello se está dando aún más vida al latín y a todo el patrimonio lingüístico, que hemos heredado de dicha lengua. Pero no se deben usar latinajos sin más, sino utilizar los latinismos en el momento justo, apropiado y adecuado de nuestro discurso y conociendo de la mejor manera posible y de antemano, su significado y uso.
LISTA DE LATINISMOS EN ORDEN ALFABÉTICO 1. Accesit: m., Se acercó; no varía en plural. Premio que se otorga a
quien, sin alcanzar el primer puesto, obtuvo una votación cercana a la máxima en certámenes científicos, literarios o artísticos 2. Ad absurdum : “hasta lo absurdo”; forma de argumentación que
demuestra la verdad de una proposición por la falsedad o imposibilidad de la contraria. 2. Addenda (et corrigenda) : Cosas que hay que añadir (y corregir).
Suele ponerse al final de los libros para indicar las palabras o frases que es preciso añadir o cambiar 3. Ad hoc: “para esto”; indica una finalidad concreta; adecuado a la
cosa o cuestión que se trate. Es una locución latina que significa literalmente «para esto». Se usa pues para referirse a algo que es adecuado sólo para un determinado fin. En sentido amplio, ad hoc puede traducirse como «específico» o «específicamente». 4. Ad Kalendas Graecas: “hasta la calendas griegas”, o sea, para
nunca porque los meses griegos no tenían calendas; indica la imposibilidad en el cumplimiento de un plazo. Según Suetonio ( Aug. 87, 1), lo dijo Augusto refiriéndose a los que no cumplen nunca sus compromisos pues en Roma los deudores debían pagar el primer día de cada mes, esto es, las calendas. 5. Agenda: “lo que se ha de hacer”; en la actualidad, libro tipo
cuaderno en el que se anotan las actividades a realizar. 6. A latere: lado, de cerca. Se aplica a una persona que no se aparta
nunca de otra. Dignidad de ciertos cardenales escogidos por el Papa entre los que le rodean para desempeñar misiones diplomáticas. Familiarmente, compañero asiduo. El diccionario de la R.A.E. recoge ADLÁTERE como despectivo: persona subordinada a otra, de la que parece inseparable. 7. Album: Del latín album, encerado blanco en el que los funcionarios
romanos daban a conocer sus edictos al pueblo, a través del francés. Libro en blanco, comúnmente apaisado y encuadernado con más o menos lujo, cuyas hojas se llenan con breves composiciones literarias, sentencias, retratos. Hoy día se usa sobre todo para llenarlo de fotografías y en el terreno musical, el término "álbum" se aplica a cualquier colección de grabaciones de sonido.
8. Alea iacta est: “la suerte está echada” (lit.-los dados han sido
lanzados). Frase atribuida a César (Suetonio 1. 32, 2) en el momento trascendental de cruzar el río Rubicón cuando pasó con sus tropas hacia Roma, desobedeciendo al Senado y desencadenando la guerra civil. Se emplea cuando se toma una decisión importante y/o arriesgada. 9. Alias: El vocablo alia proviene del latín y equivale al término español
"otro". Está relacionado con la frase alia nomine cognitu, que significa 'conocido por otro nombre como'. Otra acepción de la palabra se refiere específicamente a un nombre falso, empleado para encubrir la personalidad de una persona. Un alias por otro lado, puede acompañar o reemplazar el nombre de una persona por fines estéticos, afectivos, o de otro tipo. Puede aplicarse genéricamente a un nombre de pila propio, o ser particular de una persona. 10. Alma mater: “madre nutricia”: la Universidad y también la persona
que ayuda sobremanera al desarrollo de una acción. 11. Alter ego: “otro yo”; se refiere a una persona que sustituye a otra en
todo, o a un personaje de creación en el que el autor proyecta su propia personalidad. 12. Animus (necandi, iniurandi…): “ánimo de matar, injuriar...”.
Fórmula del lenguaje jurídico que implica intencionalidad en la acción que viene marcada después con el gerundio 13. Annus horribilis: Año horroroso. Se emplea, cada vez más como
titular periodístico, para expresar una época de continuadas desgracias 14. Ante meridiem (a.m.): “antes del mediodía”. 15. A priori: Partiendo de lo anterior ; préstamo del latín eclesiástico,
significa que puede intentarse un primer enfoque de un hecho o un pensamiento teniendo en cuenta una situación de partida. Por otro lado, los a priori son los prejuicios que tenemos sobre ciertos temas; 16. A
posteriori: En virtud de un segundo razonamiento; se sobreentiende, como en la anterior expresión, la palabra ratione. La locución insiste en el hecho de que, después de examinar un asunto, éste debería comprenderse de otra manera.
17. Aquarium: Acuario 18. Ars gratia artis: “el arte por el arte”: lema de la Metro Goldwyn
Mayer, que aparece en la banda que rodea la cabeza del león rugiente.
19. Auditorium: “lugar para escuchar”; lugar para lecturas y recitales;
también es la parte del teatro que ocupan los espectadores. 20. Aula magna: Un aula es una sala en la cual se enseña una lección
por parte de un profesor en la escuela o en otra institución educativa. En España, las aulas de los colegios se denominan popularmente clases mientras que en la Universidad, conservan el nombre de aulas. De entre ellas, destaca el Aula Magna, espacio de grandes dimensiones en donde se celebran inauguraciones, clases magistrales, conferencias, etc. 21. Ave Caesar, morituri te salutant : “Ave César, los que van a morir
te saludan”. Fórmula pronunciada por los gladiadores de época imperial antes de empezar el combate (Suetonio, Clau. 21). Se utiliza hoy a veces cuando se emprende una acción arriesgada. 22. Beatus ille: es un término latino que hace referencia a la alabanza
de la vida del campo frente a la vida de la ciudad. El tema Beatus Ille es uno de cuatro temas del Renacimiento, junto al Carpe diem, el Locus amoenus y el Tempus fugit . Según algunos críticos es probable que Horacio no escribiese sino una crítica contra los ricos que se retiran sólo en teoría al campo despegándose de la riqueza terrenal, lo que queda patente en los cuatro últimos versos del poema. 23. Bis: Dos veces. Se utiliza para indicar que algo debe ser repetido.
También cuando se repite la numeración de un epígrafe en una ley, reglamento o texto. Igualmente, se llama `bis` a la actuación extraordinaria, fuera de programa, que los protagonistas ofrecen al final del espectáculo a modo de propina. 24. Campus : “campo”; terreno y edificios de la Universidad. 25. Caritas: en español se traduce "caridad", proviene de la teología
católica y es una de las tres virtudes teologales, pero más usualmente designa a Caritas Internationalis , una organización humanitaria de la Iglesia Católica que agrupa 162 organizaciones nacionales católicas de asistencia, desarrollo y servicio social. Es una de las más amplias redes humanitarias de todo el mundo. 26. Carpe diem: “disfruta el presente”; expresión del poeta Horacio que
se ha convertido en tópico de la literatura occidental con las que se anima al disfrute del momento presente ante la fugacidad de la vida. 27. Casus belli: “motivo de guerra”; califica el hecho que puede
provocar una confrontación, aunque no sea una guerra.
28. Cave canem: Cuidado con el perro. Ésta era la inscripción que,
grabada sobre mosaico, los romanos colocaban en la puerta de su casa, con perro o sin él. 29. Citius, altius, fortius : “más rápido, más alto, más fuerte”: lema del
movimiento olímpico. 30. Cogito ergo sum: “pienso, luego existo”; principio fundamental a
partir del cual Descartes construyó su sistema filosófico mediante la aplicación de la duda metódica. Lo formuló en el “Discurso del Método”, que él mismo en 1644 tradujo al latín. 31. Coitus interruptus: también conocido como retirada o marcha
atrás, es un método de contracepción en el cual una pareja tiene relaciones sexuales, pero el pene es retirado y el semen es eyaculado fuera de la vagina. 32. Condicio sine qua non: “condición sin la cual no”; se emplea
cuando algo es condición imprescindible para que otra pueda ser posible. 33. Contra natura(m): Todo aquello que va en contra de lo estipulado
como “normal" 34. Contradicitio in terminis: Contradicción en los términos. Expresión
filosófica empleada en lógica. 35. Corpore insepulto: "con el cuerpo sin sepultar", es una locución
latina que suele decirse del funeral que se celebra con el difunto sobre un catafalco, antes de inhumarlo. También se dice corpore praesente y praesente cadavere. 36. Corpus : conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o
textos científicos, literarios, etc, que pueden servir de base a una investigación. 37. Corpus Christi: 'Cuerpo de Cristo', es una fiesta de la Iglesia Católica
destinada a celebrar la Eucaristía. La celebración se lleva a cabo el siguiente jueves al octavo domingo después del Domingo de Resurrección. 38. Corpus delicti: “el cuerpo del delito”. Expresión del mundo judicial. 39. Criterium: Criterio, apreciación, medida. Se da este nombre a alguna
prueba o competición deportiva, especialmente de ciclismo y atletismo. 40. Cum laude: “con alabanza”; corresponde a la máxima calificación.
También se utiliza para destacar la actuación de alguien.
41. Curriculum vitae: “carrera de la vida”; consiste en la relación de
méritos, títulos y avales profesionales de una persona. 42. De facto: “de hecho”. 43. De iure: De iure, o más raramente de jure, en una locución latina,
que significa literalmente «de derecho», esto es, con reconocimiento jurídico, legalmente. Se opone a de facto, que significa «de hecho». Una situación de iure es aquella que está reconocida por la legalidad vigente o por la autoridad competente en virtud de algún acuerdo o acto formal. La situación de iure no tiene por qué corresponderse con la situación real y es en esos casos en los que se opone la situación de iure a la de facto. 44. Deficit :
“faltó”; lo contrario a superavit; pérdidas en presupuestado; también cualquier tipo de carencia.
45. De
lo
plano: Locución adverbial que significa f á cilmente, sin dificultades, totalmente, tajantemente. Se utiliza sobre todo con el verbo rechazar.
46. De incognito: de manera desconocida, sin notoriedad. Locución
adverbial para significar que una persona constituida en dignidad quiere pasar como desconocida y que no se le trate con las ceremonias y etiqueta que le corresponden. 47. Delirium tremens: locución latina que significa "delirio tembloroso"
síndrome de abstinencia del alcohol. Propiamente sería la tercera fase, la más aguda, de este síndrome. Puede ser mortal (a diferencia de la mayoría del resto de síndromes de abstinencia, si no todos). El tratamiento suele ser a base de sedantes y en algunos casos se administran también antipsicóticos, hasta que remiten los síntomas. 48. Desideratum (-a): Lo deseado, las cosas que se desean; suele
usarse hablando de libros o de lista de objetos que se desea adquirir, o que se echan de menos. 49. Detritus: Detrito. Resto de la descomposición de un compuesto
orgánico. Por extensión, inmundicia, basura, persona o cosa deleznable. 50. Dictamen: se usa como sinónimo de sentencia: es una resolución
judicial dictada por un juez o tribunal que pone fin a la litis civil, de familia, mercantil, laboral, contencioso-administrativo, etc. 51. (Magister) Dixit es una locución latina, que significa literalmente El
maestro lo dijo y hace referencia a la autoridad poco contestada del maestro. La idea subyacente detrás de este aforismo es que todo conocimiento sólo puede proceder de los maestros y de la
enseñanza tradicional. Es, por lo tanto, un argumento de autoridad además de un tópico literario. En la Edad Media, el término solía referirse a Aristóteles. Actualmente, la expresión se usa a menudo con un sentido irónico, para burlarse de quien intenta dar sus argumentos como verdaderos por su autoridad, supuesta o real, o cita a alguien de poca autoridad. Se emplea también para describir con cierto énfasis las palabras de alguien. 52. Duplex : es una vivienda que tiene dos pisos conectados entre sí por
una escalera interior, usualmente paralelas. También el término Dúplex es utilizado en las telecomunicaciones para definir a un sistema que es capaz de mantener una comunicación bidireccional, enviando y recibiendo mensajes de forma simultánea. 53. Dura lex sed lex: “la ley es dura pero es la ley”. Máxima jurídica de
Justiniano, recogida en el Digesto, que alude a la inflexibilidad de la ley, a la necesidad de que se cumpla y a la obligación de acatarla siempre. 54. Ecce homo: “he aquí el hombre”; palabras con las que Poncio Pilatos
(Juan, 19, 5) presentó a Jesús ante los judíos una vez azotado. Se utiliza para presentar a alguien a quien se busca desde hace tiempo, para denominar una imagen de Jesús coronado de espinas o para referirse a alguien que está malherido y con mal aspecto. 55. Ego: Yo. Palabra utilizada en la psicología freudiana para expresar las
características básicas de la personalidad. En lenguaje coloquial, actualmente se utiliza también para referirse a los deseos desmedidos de sobresalir de una persona. 56. Errare humanum est (perseverare autem diabolicum): Errar es
humano, pero perseverar en el error es diabólico. Sentencia escolástica. 57. Errata: es un error cometido en un texto impreso Una fe de errata
es una corrección en un manual, libro o publicación que contenía algún error o varios errores. Una página de fe de errata es un método usual de edición posterior a la producción de un libro o documento, en el que los errores que se han detectado en la copia producida son identificados en una página de papel que es insertada en el libro con la corrección que debe hacerse en cada caso. 58. Etcétera: del latín et cetĕra, significa literalmente "y lo demás". Se
trata de una expresión usada para sustituir el resto de una enumeración que: (a) se sobreentiende gracias a una progresión lógica o al contexto, (b) que no interesa expresar o bien (c) que se ha olvidado. En español se escribe también en su forma abreviada: etc.
59. Ex abrupto: “bruscamente, de pronto”; la unión de ambas palabras
ha dado lugar a un sustantivo que significa “palabra fuera de lugar o tono”. 60. Ex aequo: “con igual mérito”: se emplea para los empates en la
concesión de algún premio. 61. Ex cathedra: “desde la cátedra (silla del maestro)”: se emplea para
cuando se habla en tono doctrinal. 62. Excursus: digresión en que algún punto concreto es discutido con
amplitud. Apéndice dedicado a la discusión de alguna cuestión marginal. 63. Excusatio non petita, accusatio manifesta es una locución latina
de origen medieval. La traducción literal es "excusa no pedida, manifiesta acusación". Significa que todo aquel que se disculpa de una falta sin que nadie le haya pedido tales disculpas se está señalando como autor de la falta. En español se podría traducir por las expresiones "darse por aludido", "quien se excusa, se acusa", "disculpa no pedida o culpa manifiesta". 64. Ex libris: es una locución latina que significa literalmente, de entre
los libros de, es decir, libro procedente de entre los libros de... Un ex libris es una marca de propiedad que normalmente consiste en una estampa, etiqueta o sello que suele colocarse en el reverso de la cubierta o tapa de un libro, y que contiene el nombre del dueño del ejemplar o de la biblioteca propietaria. 65. Ex professo: “deliberadamente”, “adrede”, “a propósito”. Para
indicar que algo se hace con toda intención y competencia. 66. Extra muros: fuera de las murallas. Se aplica a los edificios situados
fuera de las murallas que encerraban la ciudad. 67. Ex voto: Por voto (la expresión completa es ex voto suscepto ), es
una ofrenda que los gentiles hacían a sus dioses. Estas ofrendas se depositaban en santuarios o lugares de culto y podían consistir en figurillas representando personas o animales, armas, alimentos, etc. Pueden verse actualmente en centros de peregrinación, apoyados sobre las paredes o colgados del techo objetos tales como muletas, ropa, ruedas de autos y todo tipo de cosas que representen el hecho desafortunado del que se habían recuperado. 68. Fac simile: Hazlo semejante, también llamado facsímil, es una
copia o reproducción muy precisa, casi perfecta, de un documento generalmente antiguo y de gran valor, como un libro, un manuscrito, un mapa o un dibujo a mano alzada.
69. Factotum: que lo hace todo . Designa a un criado para todo, pero
también, y especialmente, a un mangoneador. Actualmente no se suele utilizar con sentido peyorativo, sino todo lo contrario 70. Gaudeamus: El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es el
himno universitario por excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII. Es el himno de la Goliardía y en 1959 fue elegido himno de las Universiadas. Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas. 71. Gratis (et amore): Contracción de gratiis: por las gracias,
gratuitamente. Refiriéndose a la manera de obtener o de utilizar algo. 72. Gravamen: “molestia, carga”; Carga impositiva, un impuesto
establecido. 73. Grosso modo: “a grandes rasgos”. 74. Habeas corpus: Este término proviene del latín hábeās corpus [ad
subiiciendum] ‘que tengas [tu] cuerpo [para exponer]’, "tendrás tu cuerpo libre" siendo hábeās la segunda persona singular del presente de subjuntivo del verbo latino habēre (‘tener’). Su origen se remota a las etapas de la antigüedad, cuando una persona era privada de su libertad sin justificación, en ese contexto histórico la significación que se le daba era "Traedme el cuerpo". Procede del Derecho inglés (ley de 1679) que, antes de arrestar a alguien, obligaba a llevar en persona a un juez al que iba a ser detenido; bajo este principio, se prohibía encarcelar a un ciudadano sin orden judicial. Hoy en día, el habeas corpus es una institución jurídica que garantiza la libertad personal del individuo, con el fin de evitar los arrestos y detenciones arbitrarias. Se basa en la obligación de presentar ante el juez, a todo detenido en el plazo de 72 horas, el cual podría ordenar la libertad inmediata del detenido si no encontrara motivo suficiente de arresto. También puede decirse que tutela los derechos fundamentales derivados de la vida y la libertad frente a cualquier acto u omisión de cualquier autoridad, funcionario o persona, que pueda vulnerar dichos derechos. 75. Habemus Papam: Tenemos Papa. Fórmula ritual para anunciar el
nombramiento de un nuevo Papa, tras la fumata blanca. Sirve ocasionalmente como titular periodística sustituyendo la segunda palabra por otra que interese como novedad o resolución.
76. Habitat: “habita”; conjunto de condiciones en las que un ser vivo
desarrolla su existencia. 77. Homo homini lupus : “el hombre es un lobo para el hombre”; idea
tomada de Plauto por el filósofo Hobbes (empirista inglés del siglo XVII) para indicar que los mayores males del hombre provienen del mismo hombre. El ser humano tiene un comportamiento animal; el egoísmo está en la base del actuar humano. 78. Homo sapiens, habilis, erectus, Neardenthalensis… : “hombre
racional, hábil….” 79. Honoris causa: “a causa del honor”: título honorífico que se concede
atendiendo a os méritos de una persona, normalmente el doctorado por alguna Universidad. 80. Horror vacui: “horror al vacío”; tendencia artística que huye de los
espacios en blanco. Se aplica, por ejemplo, a la descripción de las cerámicas geométricas. 81. Ibidem (del latín ibidem abreviado, ibid.) es un cultismo latino que
significa «en el mismo lugar» y se usa en las citas o notas de un texto para referir a una fuente que ya fue declarada en la cita previa. En este contexto significa 'igual que la referencia anterior', para no repetir la referencia que ya ha sido enunciada. En este sentido, tiene la misma función que el vocablo opere citato ('en la obra citada', abreviado op. cit.) o loco citato ('en el lugar citado', abreviado loc. cit.), sin embargo ambos se usan en distintos casos, y no deben confundirse. También es comúnmente usada en las biografías para indicar que el lugar de defunción de la persona en cuestión es el mismo que el de nacimiento. 82. Ictus: Un accidente cerebrovascular, ictus cerebral, apoplejía (del
griego αποπληξία, /apoplēxia/: suceso repentino con pérdida de la conciencia), golpe o ataque cerebral, un tipo de enfermedad cerebrovascular, caracterizada por una brusca interrupción del flujo sanguíneo al cerebro y que origina una serie de síntomas variables en función del área cerebral afectada. 83. Idem: lo mismo, igual. Se usa para indicar que se repite parte o todo
de algo que se ha dicho anteriormente; en el mismo sentido se emplea idem de idem. 84. Inclusive: Del latín escolástico inclusive y éste del latín inclusus.
Adverbio que incluye el último objeto nombrado 85. In albis: En blanco. Se dice cuando alguien ignora alguna cosa o no
entiende nada o no recuerda nada de algún asunto, se queda en blanco, no enterado o al corriente de algo.
86. In aeternum: “para la eternidad”; significa que algo será así para
siempre sin cambios. 87. In articulo mortis: “en trance de muerte”. 88. In vino veritas: “en el vino está la verdad”; señala que una persona
cuando está ebria, desinhibida por los efectos del alcohol, no miente e, incluso, se atreve a decir lo que no diría en estado sobrio. Es una expresión del poeta latino Horacio, gran amante de los placeres, que la toma, a su vez, del poeta griego Alceo. 89. In dubio pro reo: En caso de duda, a favor del reo, es una locución
latina, que expresa el principio jurídico de que en caso de duda, por ejemplo, por insuficiencia probatoria, se favorecerá al imputado o acusado (reo). Es uno de los pilares del Derecho penal moderno donde el fiscal o agente estatal equivalente debe probar la culpa del acusado y no este último su inocencia. Su aplicación práctica está basada en el principio de que toda persona es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad (principio jurídico de presunción de inocencia). En caso de que el juez no esté seguro de ésta, y así lo argumente en la sentencia, deberá entonces dictar un fallo absolutorio. 90. In extremis: “en el último momento”. 91. In flagranti delicto: en el momento de cometer un delito. Ha
triunfado la fórmula vulgar In fraganti. 92. In itinere: en el camino., durante el viaje. En la actualidad ser aplica
a aquellos accidentes laborales que se producen en el camino de ida o vuelta al trabajo. 93. In memoriam: “en memoria de”. Generalmente, en lenguaje escrito,
referido a misas, escritos o actos recordatorios de una persona fallecida 94. In mente: “en el pensamiento”. Recuerdo. 95. In pectore: del latín, 'en el pecho, en el ánimo, reservadamente. Es
la expresión utilizada por la Iglesia Católica Romana para referirse a los nombramientos del Papa al Colegio de Cardenales, cuando el nombre del nuevo cardenal no es revelado públicamente (es guardado por el Papa «en su pecho»). Su uso se ha extendido a otros campos, especialmente al lenguaje político Se emplea para indicar el secreto en que se mantiene una resolución; se dice de los nombramientos o candidaturas que se guardan en secreto hasta el momento de su proclamación.
96. In (o Per) saecula saeculorum: por los siglos de los siglos . Fórmula
de la eucaristía que se ha trasladado al lenguaje vulgar como hipérbole o exageración 97. In situ: “en el sitio”. 98. In vitro: “en un vidrio”. Aclara si las reacciones fisiológicas o los
experimentos han tenido lugar dentro de un tubo de ensayo (laboratorio). 99. I.N.R.I.: son las siglas de la frase latina Iesus Nazarenus Rex
Iudaeorum, la cual se traduce al español como: "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Muchos crucifijos y otras imágenes de la crucifixión incluyen una placa, llamada "título", que lleva las letras I.N.R.I., ocasionalmente grabado directamente en la cruz, y usualmente arriba de la figura de Jesús. En España es común usar la expresión "para más inri", cuyo significado es "con el añadido de la burla" o "por si esto fuera poco" . Algunos masones atribuyen a este acrónimo orígenes paganos, es decir, anteriores a la cristianización. Lo interpretan como Igne Natura Renovatur Integra, que significa "Por el fuego se renueva completamente la naturaleza". 100.
Inter nos: “entre nosotros”; limita la difusión de un hecho o noticia a los interlocutores.
101.
Ipso facto: “en el hecho mismo” = inmediatamente.
102.
Item: del mismo modo, también. Adverbio latino que usa para hacer distinción de artículos o capítulos en una escritura u otro instrumento, o como señal de adición. Se suele emplear la expresión item más, para expresar conformación de algo. Se utiliza de modo más abundante para indicar cada una de las partes o unidades de que se compone una prueba, un test, o un cuestionario.
103.
Iunior (vs. senior) : “más joven (más viejo)”. En Roma el primer término alude al hombre entre 30 y 46 años, mientras que el segundo abarca desde los 46 hasta los 60. En la actualidad son términos propios de la jerga deportiva para diferenciar a las categorías menores frente a los mayores. También se emplean en el lenguaje familiar, sobre todo en el mundo anglosajón, para diferenciar a un padre y un hijo que tienen el mismo nombre (JR.)
104.
Lapsus: palabra latina cuyo significado original es resbalón, alude actualmente a todo error o equivocación involuntaria de una persona, en tal sentido también se suele hablar de "acto fallido". Según el D.R.A.E. un lapsus es "una falta o equivocación cometida por descuido". Se diferencian tres tipos principales de lapsus: lapsus cálami ("resbalón del cálamo", es decir, de la pluma de
escribir), lapsus línguae ("resbalón de la lengua"), con los lapsus cometidos al hablar. lapsus memoriae ("resbalón de la memoria") olvidos (generalmente momentáneos) o equivocaciones al intentar recordar. 105.
Locus amoenus: en latín, "lugar placentero", es un término literario que generalmente refiere a un lugar idealizado de seguridad o de confort. Un locus amoenus es usualmente un terreno bello, sombreado, de bosque abierto, a veces con connotaciones de Edén.
106.
Maremagnum. Mar grande. Expresión latina que en tono familiar indica abundancia, grandeza o, sobre todo, confusión. Suele hacer referencia a una muchedumbre confusa de personas o cosas.
107.
Materia prima: se denomina materias primas a los materiales extraídos de la naturaleza que se transforman para elaborar bienes de consumo. Se clasifican, según su origen: vegetal, animal, y mineral.
108.
Maxime: Adverbio latino, en primer lugar, principalmente, sobre todo.
109.
Maximum: límite o extremo a que puede llegar una cosa, lo máximo.
110.
Mea culpa: culpa mía; expresión tomada del lenguaje religioso, se utiliza para pedir excusas sobre algo; se emplea especialmente en la fórmula entonar el mea culpa.
111.
Medium: Un médium (médiums en plural) o clarividente es una persona a la que se considera dotada de facultades paranormales de percepción extrasensorial que le permiten actuar de mediadora en la consecución de fenómenos parapsicológicos o comunicaciones con los espíritus. Mientras para unos no son más que locos o charlatanes, otros creen firmemente en ellos. Existen distintos tipos como por ejemplo la psicografía, sanación, de incorporación, de fenómenos físicos, entre otras.
112.
Memorandum : que debe ser recordado. Se dice de un informe en el que se refiere todo lo destacado de una reunión o foro sobre un tema concreto.
113.
Mens sana in corpore sano : “mente sana en un cuerpo sano”. Aforismo del poeta Juvenal (X, 356) que alude a la necesidad de armonizar las actividades intelectuales con el ejercicio corporal; es el ideal de la educación romana.
114.
Modus operandi, vivendi : “manera de hacer, de vivir”.
115.
Motu proprio: “por propia iniciativa”; expresa que alguien obra voluntariamente.
116.
Mutatis mutandis: “cambiando lo que se tiene que cambiar”. Se usa esta expresión cuando comparamos dos cosas o dos ideas, para fijarnos únicamente en lo que tienen en común, dejando a un lado lo que las separa.
117.
Nasciturus : “el que va a nacer”: se utiliza en terminología jurídica para defender los derechos de la persona non nata.
118.
Nihil obstat: “nada se opone”. Esta frase se coloca en las ediciones cuyo autor es eclesiástico y necesita la venia de sus superiores para su publicación. También se utilizó durante la dictadura de Franco para expresar el visto bueno de la censura.
119.
Nomenclator : es una relación de todas las unidades poblacionales inferiores al municipio (núcleos de población, aldeas, parroquias, caseríos, villas, barrios, etc.). Este listado detallado contiene las entidades singulares de población, núcleos y diseminados de cada uno de los municipios, permitiendo conocer en qué forma se asienta la población en los mismos. Para cada una de estas unidades contiene la población y datos de carácter geográfico.
120.
Non plus ultra: “no más allá “.Inscripción mítica que grabó Hércules entre los montes Calpe y Abyla cuando los separó para unir el Atlántico y el Mediterráneo, indicando que más allá no había sino mar con monstruos y calamidades. En la actualidad se utiliza para expresar que algo ha alcanzado la perfección. Tras el descubrimiento de América se colocó plus ultra (suprimiendo, lógicamente, la negación) en el escudo de España.
121.
Nota bene (N.B.): “nótese bien, póngase atención”. Se utiliza para llamar la atención sobre algo (en el conjunto de un escrito) que se pone aparte.
122.
Numerus clausus: “número cerrado”. Indica que alguna institución, sobre todo las docentes, ha fijado un número limitado de plazas.
123.
Opera prima: locución latina que se refiere a las primeras obras de un autor.
124.
Opere citato; en la obra citada. Abreviado op. cit. aparece en las notas de un libro para no repetir del todo una referencia bibliográfica.
125.
Opus: es la palabra en latín que significa obra. En lenguaje musical significa obra en un sentido amplio, indicando la
numeración cronológica de la producción de obras de un compositor determinado. Desde el siglo XVII se comenzó a utilizar esta forma de catalogación, cada vez que se publicaba una obra, precediendo la palabra opus, o su abreviatura op., al número de orden de la misma. El plural de opus es "opera" (Opp.). 126.
Opus Dei (La Prelatura de la Santa Cruz y Opus Dei) es una institución perteneciente a la Iglesia Católica, fundada por José María Escrivá de Balaguer, sacerdote español canonizado en 2002. El término latino "Opus Dei" significa "obra de Dios". La misión institucional del Opus Dei es difundir la enseñanza católica de que todas las personas están llamadas a hacerse santos, y que la vida ordinaria es un camino hacia la santidad. En contraste, sobre todo en Europa, el Opus Dei también ha sido fuertemente criticado, siendo acusado principalmente de proselitismo agresivo, sectarismo y difusión de actitudes ultraconservadoras.
127.
O tempora, o mores: Marcus Tullius Cicero: In Catilinam orationes 1:2, es una locución latina que se puede traducir como ¡Oh tiempos!, ¡oh costumbres! En su discurso contra Catilina, quién había intentado asesinarlo, Cicerón deplora la perfidia y la corrupción de su tiempo. La frase se emplea, generalmente en tono jocoso, para criticar usos y costumbres del presente, recordando la época de las buenas costumbres.
128.
Pandemonium . Tomado del griego, todo demonio, era la capital originaria del reino de los Infiernos. Familiarmente se utiliza para indicar un lugar en el que hay mucho ruido y confusión.
129.
Panem et circenses: “pan y juegos circenses”: comida y diversión. Expresión que Juvenal (X, 81) utilizó para referirse a los romanos durante su época. Se refiere al distanciamiento del pueblo de la política y la defensa de sus intereses al tener cubiertas sus necesidades de comida y diversión. Se utiliza para calificar la actuación de los políticos que procuran diversiones a la población para adormecer su conciencia crítica.
130.
Pater familias: “el padre de familia”. Forma arcaica que permaneció en el Derecho romano para referirse al cabeza de familia o a un ciudadano no sometido a la autoridad paterna.
131.
Patria potestas: patria potestad. Poder absoluto del padre sobre su familia en la Antigua Roma. Hoy en día, La patria potestad es el conjunto de derechos y obligaciones que la ley reconoce a los padres sobre las personas y bienes de sus hijos mientras estos son menores de edad o están incapacitados, con el objetivo de permitir el cumplimiento a aquellos de los deberes que tienen de sostenimiento y educación de tales hijos.
132.
Peccata minuta: ‘ pecados diminutos’ . Se refiere a un error o falta menor.
133.
Per capita: por cabeza, en proporción al número de personas. Término del lenguaje de la economía que generalmente se utiliza para indicar la media por persona en una estadística determinada, generalmente de ingresos. Así, se utilizan los índices de la renta per cápita, los ingresos familiares per cápita, o el PIB per cápita.
134.
Per se: “por sí mismo, por su propia naturaleza”; indica lo que es por naturaleza esencial o propio de un ser.
135.
Persona non grata: “persona no agradable”, no bien recibida.
136.
Placebo : “agradaré”: supuesto medicamento; sustancia sin acción terapéutica.
137.
Placet: “agrada”: consentimiento.
138.
Plus: “más”; gratificación o cobro adicional. También se utiliza cuando se quiere poner un punto más de intensidad en la realización de alguna cosa.
139.
Post data: “después de dada” (la carta). Lo añadido a una carta ya firmada.
140.
Post meridiem (p.m.): “después del mediodía”.
141.
Post mortem: “después de la muerte”; se utiliza para acompañar la referencia a una persona ya fallecida.
142.
Primus inter pares: “el primero entre iguales”. Se aplica para indicar una diferencia de grado jerárquico, pero no de dignidad o condición personal: El Presidente de una república no es más que el Primus inter pares.
143.
Prorrata (
144.
Prosit: ¡Que aproveche!: fórmula de buen augurio cuando se come o se bebe
145.
Quid pro quo: “algo en lugar de algo”, una cosa por otra. de “algo por algo»” también quiproquo, latín medieval) es una locución latina que originalmente se refería al error de confundir dos términos similares. La locución se refiere, literalmente, a la confusión producida al usar el pronombre interrogativo/indefinido singular de género neutro en caso nominativo (quid) cuando debiera de usarse en caso ablativo ( quo). El sentido original de la locución es, pues, cometer un error gramatical. Se usaba
permiso,
aprobación,
visto
bueno
o
figurativamente para indicar un error conceptual, o la confusión de una persona por otra semejante. En la cultura anglosajona se toma en el sentido de sustituir algún bien con otro o un intercambio de favores, también se suele decir «el toma y dame». 146.
Quid: Esencia, punto más importante, lo principal de un problema o asunto, se usa mucho sustantivado para indicar el meollo de un asunto, el quid de la cuestión.
147.
Quorum: es un término jurídico que se refiere al número requerido de asistentes a una sesión de cualquier cuerpo de deliberación o parlamentario para que sea posible adoptar una decisión válida. La palabra latina es el genitivo plural del pronombre relativo "qui" y debe traducirse por tanto como "de los cuales" o "de quienes". La locución completa era ésta: quorum praesentia sufficit, fórmula legal que significa cuya presencia es suficiente y que determina el número de miembros de una asamblea necesario para que sea válido un acuerdo.
148.
Quousque tandem! ¡¿Hasta cuándo?! Principio del discurso que Cicerón pronunció contra Catilina después de descubrirse la conjura que tramaba contra la República. Se emplea para expresar que se ha llegado al límite de la paciencia.
149.
Rara avis: “ave extraña”, cosa inusitada, persona que se sale de lo común.
150.
Ratio: “cuenta, proporción, cálculo”; indica la proporción numérica.
151.
Referendum : Abreviación de ad referendum, para consultar . Plebiscito, consulta popular. Procedimiento jurídico por el que se someten al voto popular leyes o actos administrativos cuya ratificación por el pueblo se propone.
152.
Requiem : en latín, «descanso» o Misa de requiem —conocido también en latín con el nombre de Missa pro defunctis o Missa defunctorum— es un servicio litúrgico de la Iglesia Católica. Esta misa es un ruego por las almas de los difuntos y tiene lugar justo antes del entierro o en las ceremonias de conmemoración o recuerdo. Réquiem es también el nombre de numerosas composiciones musicales utilizadas para realzar esos servicios litúrgicos dedicados a la memoria de los muertos y a su recuerdo y también en piezas de concierto.
153.
Requiescat in pace (R.I.P.): “descanse en paz”. Siglas que aparecen (cada vez menos, en favor de D.E.P.) en las tumbas, nichos y esquelas mortuorias.
154.
Rictus : boca entreabierta, contracción de los labios que deja al descubierto los dientes y da a la boca el aspecto de la risa. Aspecto fijo o transitorio del rostro al que se atribuye la manifestación de un determinado estado de ánimo.
155.
Rigor mortis: “rigidez de la muerte”. Estado de un cadáver (endurecimiento corporal) por el que se puede adivinar la hora del óbito.
156.
Salve: que tengas salud, Dios te guarde. La Salve es una de las más populares y conocidas oraciones católicas a María, la madre de Jesús. Inicialmente era un himno que, aunque no hay certeza sobre su origen, se cree que fue compuesto hacia el siglo XI.
157.
Sancta sanctorum: Los lugares más santos de los Santos. Traducción latina del nombre que los judíos daban a la parte interior y más sagrada del templo; se aplica a todo lugar reservado al que no tienen acceso los profanos.
158.
Senior: del comparativo latino de senex, más viejo, por oposición a iunior ; antiguamente, señor, senador . Se adjunto a un nombre propio para distinguir entre dos personas que llevan el mismo, por ejemplo, padre e hijo, a la de más edad. En términos deportivos tanto se puede aplicar al deportista que compite en una categoría reservada para los participantes a partir de cierta edad, como a la propia categoría.
159.
Sic, así . Suele ponerse entre paréntesis cuando se transcriben frases o palabras, en las que hay un error o rareza, para indicar que estaban así en el original o que han sido pronunciadas tal cual.
160.
Sensu stricto: “en sentido estricto”; enfatiza el sentido primitivo u original de algo.
161.
Si vis pacem, para bellum: “si quieres la paz, prepara la guerra”. Quiere decir que se disuade al enemigo con los preparativos contra él. De otro modo, quien quiera evitar ser atacado, ha de estar bien preparado para defenderse.
162.
Sine die: “sin (fijar) el día”; sirve para indicar un aplazamiento sin fecha determinada.
163.
Sine nobilitate (S. Nob.> snob): “sin nobleza”; nuevo rico. Fue utilizado en países de habla inglesa en los listados de las universidades más elitistas para distinguir a aquellos alumnos, los menos, que no pertenecían a las clases elevadas. De ahí derivó a aquella persona que se sale de las normas establecidas, bien en su hacer, en su pensar o incluso en su vestir.
164.
Solarium: en piscinas, gimnasios, balnearios, etc., lugar reservado para tomar el sol.
165.
Statu quo: “estado en el que”. Terminología de lenguaje político.
166.
Status: estado, condición. Suele aplicarse a la posición que ocupa una persona en la sociedad.
167.
Sub iudice: “bajo el juez”; asunto en vía judicial y todavía pendiente de la decisión de un juez. Obliga a secreto.
168.
Sui generis: “de su propio género”; expresa el carácter especial de una persona o hecho.
169.
Summa cum laude: “con el más alto elogio”. Nota que se utiliza en la lectura de las tesis doctorales.
170.
Summum: “lo máximo”. Generalmente usada con artículo: el súmmum, lo más.
171.
Sursum corda: “arriba los corazones”. Expresión del latín de la liturgia utilizada en el prefacio de la misa. En la actualidad se usa como expresión de liento o ánimo.
172.
Symposium: banquete, palabra griega que ha pasado a nuestra lengua latinizada; es el título de un diálogo de Platón y hoy en día es sinónimo de conferencia, congreso o reunión científica.
173.
Tabula rasa es una locución latina que significa "tabla rasa" (es decir, una tablilla sin inscribir) y que se aplica a algo que está exento de cuestiones o asuntos anteriores. También se utiliza la expresión "hacer tabula rasa" para expresar la acción de no tener en cuenta hechos pasados, similar a la expresión más moderna de "hacer borrón y cuenta nueva".
174.
Tempus fugit (irreparabile): El tiempo huye (de un modo irreparable). Máxima latina que suele aparecer en esferas de relojes, meridianas solares o epitafios. Su significado de El tiempo se escapa o El tiempo vuela nos invita a no perderlo y así aparece por primera vez en los escritos de las Geórgicas, poema escrito por el poeta romano Virgilio. La frase exacta es «Sed fugit interea fugit irreparabile tempus».
175.
Terra sigillata: tierra sellada, nombre que recibe la cerámica antigua, debido a las estampillas o sellos de los alfareros, se caracteriza por un barniz rojo.
176.
Totum revolutum: “todo revuelto, confusión”; califica una situación muy confusa o alborotada.
177.
Turba multa, turbamulta: multitud confusa y desordenada.
terraza o
178.
Ultimatum: Último aviso. Última propuesta o intento, después de la cual se pasará a tomar una resolución perjudicial para aquel a quien se ha dirigido.
179.
Ultra: adverbio, además de; en composición con algunas voces, más allá de, al otro lado de; también indica exceso. Se aplica también a los grupos políticos y de seguidores de clubs deportivos que se caracterizan por llevar al extremo máximo sus ideales.
180.
Urbi et orbi: “a la ciudad y al mundo”. Bendición o anuncio papal.
181.
Ut supra: “como más arriba”. Se refiere a algo ya escrito para no repetirlo.
182.
Vademecum (
183.
Vade retro: “retrocede”; palabras de Jesús para rechazar las tentaciones de Satanás en el desierto. En la actualidad se utiliza para expresar rechazo a algo o alguien.
184.
Vale: “adiós” (lit.- consérvate sano). Fórmula normal de despedida entre los romanos, sobre todo en las cartas, con la que todavía hoy cerramos en tono informal algunas conversaciones. No debe confundirse con el “vale” castellano que tiene el sentido de “de acuerdo” y menos aún con el que expresa un valor o un precio.
185.
Veni, vidi, vici : “llegué, vi y vencí”; palabras de César al finalizar su campaña contra Fárnaces, rey del Ponto. Se utiliza para expresar la facilidad y rapidez de una empresa. Suetonio (1. 37, 4) dice que César las hizo inscribir en un rótulo exhibido durante la celebración del triunfo. Plutarco (Caes. 50, 2) sitúa esta expresión en una carta de César a un amigo. Por último, Apiano ( Guerra Civil II, 91) dice que fue en un comunicado al Senado de Roma.
186.
Verbi gratia: “ por ejemplo” , usado especialmente en lenguaje escrito (v.gr.)
187.
Versus: “contra, frente a” . Se suele emplear en cartelería para anunciar un enfrentamiento entre dos personas, especialmente en el mundo del boxeo, o equipos. Suele aparecer así: V.S.
188.
Veto: “ yo prohíbo” , De esta forma verbal se originó el sustantivo de su misma forma, que consiste en el derecho de una persona o corporación para vetar o impedir que prospere una propuesta en cualquier reunión o asamblea.
189.
Via crucis: “el camino de la cruz ” . Específicamente es la denominación del acto litúrgico cristiano que consiste en recorrer