Organizado por
Gerhard Kittel e Gerhard Friedrich Condensado por
Geoffrey W. Bromiley
D ic io n á r
io
Te o l ó g ic o
D 0 No N ovo T e s t a m e n t o
Edição compacta em 2 volumes, fácil de usar, extremamente útil
Volume I
Digitalizdo por PREGADOR BÍBLICO
Gerhard Kittel e Gerhard Friedrich Geoffrey W. Bromiley
D i c i o n á r i o Te o l ó g i c o No Novo Te s t a m e n t o
DIGITALIZADO POR: PREGADOR BÍBLICO
Edição compacta em 2 volumes, fácil de usar, extremamente útil
Volume I
Dicionário Teológico do Novo Testamento - vol. /© / © 2013 2013,, Editora Cultura Cristã. Cristã.
Organizado por Gerhard Gerhar d Kittel e Gerhard Friedrich e condensado condensa do por p or Geoffrey W. Bromile Bromiley. y. Publicado anteriormente com o título Theological Dictionary of the New Testament ©1985, pela William B. B. Eerdmans Publishing Publi shing Company. Company. Todos os direitos são reservados. 1" edição 2013 - 3.000 exemplares
Conselho editorial Ageu Cirilo de Magalhães Jr. Cláudio Marra (Presidente) Fabiano de Almeida Oliveira Oliveira Francisco Solano Portela Neto Heber Carlos de Campos Jr. Mauro Fernando Meister Meister Tarcízio José de Freitas Carvalho Valdeci da Silva Santos
Produção editorial Tradução Af on so Teix eira Filho (a até até allêg allêgoré oréõ) õ)
João Artur dos Santos (α, β, γ, δ, ε) Paulo Sérgio Gomes (ς, η, θ, κ, λ, μ, π, ρ, φ, χ, ω) Thaís Pere Pe reira ira Gomes Gom es (ι, (ι, ν, ξ, ξ, ο, σ, τ, τ, ψ) ψ) índices de palavras
Ivani Pereira Gomes Gom es e Paulo Sérgio Gomes Revisão
Markus Hediger (α, β, y, S, ε, ζ, η, θ, κ, μ, π) Paulo Sérgio Gomes (ν, λ, ν, ξ, ο, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ, ω) Edna Guimarães Guimar ães (2a. revisão) Mauro Filgueiras Filho (3a. revisão) Editoração
Paulo Sérgio Gomes Capa
Magno Paganelli K625d
Kittel, Gerhar Ger hard d Dicionário Dicio nário teológico do Novo Testamento / Gerhard Kittel Kittel e Gerhard Friedrich; condensado conde nsado p or Geoffrey W. Bromiley; traduzid o por; Afonso Teixeira Filho; João Artur dos Santos; Paulo Sérgio Gomes; Thaís Pereira Gomes. _ São Paulo: Cultura Cristã, 2013 768 p.: 16x23 cm Tradução: Theological Theological dictionar dicti onary y of the New Testament ISBN ISBN: 978-85-7622-466-2 1. Estudo bíblico 2. Exegese 3. Grego I. Título Títul o CDU 2-277 2-277
Respe Respeiite o direito ireito au autora tora!!
s GDITORFI CULTURA CRISTÃ Rua Miguel Miguel Teles Teles Júnior, 394 - CEP: 01540-040 - São Paulo - SP Caixa Postal 15.136 - CEP 01599-970 - São Paulo - SP SP Fone (11) 3207-7099 3207-7099 - Fax (11) (11) 3209-1255 - 0800-0141963 www.editoraculturacrista.com.br Superintendente: Superintendent e: Haveraldo Ferreira Ferreir a Varg Vargas as Editor: Cláudio Antônio Batista Marra
Sumário
Pr e f á c i o Ín d i c e
d a s Pa l a v r a s e m G r e g o
Ín d i c e
d a s Pa l a v r a s e m P o r t u g u ê s
α b 7
V
8
v vii xvii
1 98 122
d
151
e
21 3
ζ
32 0
ê
33 4
th
34 4
i
38 0
k
421
l
54 8
m
60 6
n
69 3
Prefácio Muitos anos de uso confirm aram o valor do Dicion ário Teológic Teológico o do Novo Testamento nas versões alemã e inglesa. Ao mesmo tempo, seu tamanho e a natureza técnica de grande par te do material têm inibido muitas estudantes da Bíblia que poderíam aproveitar suas infor mações essenciais. Para superar essas dificuldades, os nove volumes foram condensados em apenas um, u m, gerand ger ando o este “peq “pequen ueno o Kittel”, na expectativa expectati va de beneficiar um público pú blico ainda ain da mais amplo. O propósito do DTNT é fazer a mediação entre a lexicografia comum e a tarefa específi ca de exposição, particularmente no nível teológico. A discussão de todas as palavras de im portâ po rtâ ncia nc ia religiosa religio sa ou teológica teoló gica no Novo Testame Tes tamento nto inclui inclu i com entári ent ários os sobre sobr e o fundo fun do grego secular dessas palavras, seu papel no Antigo Testamento, tanto no texto hebraico quanto na Septuaginta, seu uso em fontes como Filo, Josefo, a literatura pseudepígrafa e a literatura ra bínica bín ica e, finalmente, finalm ente, seus variado vari adoss usos uso s no Novo Testament Testa mento o e, onde on de for perti pe rtine nent nte, e, nos no s Pais apostólicos. Na prep pr epara aração ção deste resum res umo, o, que q ue equivale, equival e, grosso gro sso modo mo do,, a um u m sexto do original, orig inal, as segu s eguin in tes mudanças foram feitas: todas as palavras gregas foram transliteradas, inclusive aquelas nos verbetes principais. A ordem dos verbetes é a mesma do original (e, assim, não estritamente alfabética em português), entretanto, seus significados mais proeminentes (e especialmente neotestamentários) foram acrescentados entre colchetes para pronta referência. Esses signifi cados também foram colocados no alto de cada página e no índice alfabético de palavras em portu po rtugu guês. ês. Um índice índ ice alfabético alfab ético de palavras pala vras gregas substitu sub stituii o sumá su mário rio enco en contr ntrad ado o no início iníc io de cada um dos volumes originais. originais. Os subsídios filológic filológicos, os, arqueológicos arqueológicos e outro s materiais de apoio foram d rasticamente re duzidos, como também as referências bíblicas, quando um número menor delas é suficiente. As notas de rodapé e as bibliografias foram excluídas; os estudiosos interessados poderão en contrar o que procuram nos artigos originais. O foco incide no uso bíblico, em especial o do Novo Testamento, Testa mento, de m odo od o que qu e os campo cam poss relacion rela cionado adoss nas n as esferas clássica, helenística, helen ística, ap o calíptic calíptica, a, rabínica rabín ica e patrística recebem um a atenção mais resumida. Na p rópria rópr ia esfera bíbl bíblica ica,, a ênfase ênfase incide no significado significado teológico, teológico, conforme o propósito principal da obra. No intu in tuito ito de favorecer favor ecer um a trans tra nsiç ição ão fácil aos que desejare des ejarem m informa info rmaçõe çõess mais detal de talha ha das, o volume pertinente e o número das páginas na obra completa encontram-se no final de cada artigo ou seção. Os nomes dos autores também são fornecidos, em reconhecimento de que esta não é uma obra original, mas um resumo do trabalho de outras pessoas. No entanto, seus nomes são colocados entre colchetes (com as referidas páginas) para indicar que esses estudiosos, muitos dos quais já faleceram, não respondem diretamente pela versão resumida. Os estudan tes devem levar isso isso em conta ao se referirem referirem a esta versão ou ao citá-la. citá-la. Todo es forço forço foi foi empregado, e videntemente, n o sentido de refletir, refletir, tão fielmente fielmente quanto quan to possível possível para um resumo, a matéria e as interpretações dos colaboradores. Esta versão abreviada é entregue na confiança de que esse material pode ampliar e apro fundar nossa compreensão da teologia e da mensagem do Novo Testamento e, dessa forma, contribu con tribuir ir para a proclamação do evangelho e a edificaçã edificação o da igreja. igreja.
Pasadena, Califórnia
Geoffrey
W. B r
o m il e y
índice das Palavras em Grego O Dic ionári ion ário o Teológi Teológico co do Novo No vo Testamento Testamento considera considera todas as palavras palavr as de importância teológica do Novo Testamento Grego. No corpo da obra, essas palavras são agrupadas segundo suas famílias. Nesta relação, cada palavra considerada está na ordem alfabética conforme sua transliteração, acompanhada da página, nos volumes I e II, em que é apresentada na caixa. Aarõn, 1:1 Abaddõn, 1:1 abbá, 1:2 Ábel - Káin, 1:2 Abraám, 1:2 ábyssos, 1:3 ach áris tos , 11:7 11:705 acheiropoíêtos, 11:717 Adám, 1:24 adelphê, 1:25 ade lph òs, 1:25 1:25 ade lphò tês, 1:25 :25 adiákritos, 1:519 adiáphoron, 11:653 adikêma, 1:26 adikéõ, 1:26 adikla, 1:26 ádikos, 1:26 ádõ, 1:28 adókimos, 1:200 ady natéõ , 1:205 1:205 adynatos, 1:205 aèr, 1:28 aga lliáom ai, 1:5 1:5 agallíasis, 1:5 agapáõ, 1:5 agápê. 1:5 agapètós, 1:5 aga tho ergéõ , 1:3 1:3 agathopoiéõ, 1:3 aga thop oiia, 1:3 agath opo iós, 1:3 agathós, 1:3 aga thõsy nê, 1:3 agenealógêtos, 1:125 agnóêma, 1:20 agn òéõ , 1:20 1:20 ágnoia, 1:20 agnõsía, 1:20 ágnõstos, 1:20 agõgè, 1:22 agõn, 1:23 agonia, 1:23 agõnízomai, 1:23 agorázõ, 1:22 agrypnéõ, 1:214 aichm alõsia, 1:35 1:35 aichmalõteúõ, 1:35 aichmalõtízõ, 1:35 aichm álõtos, 1:35 :35 aídios, 1:29 aidõs, 1:29 ainéõ, 1:30 aín igm a, 1:31 :31 aínos, 1:30 aiõn, 1:35 aiõnios, 1:35 airõ, 1:32
aischrós, 1:33 aischrótés, 1:33 aischynê, 1:33 aischynõ, 1:33 aisthá nom ai, 1:33 :33 aisthêsis, 1:33 aisthètèrion, 1:33 aítêma, 1:34 aitéo, 1:34 akairéõ, 1:430 ákairos, 1:430 ákakos, 1:433 ákarpos, 1:461 akatágnõstos, 1:130 akatákritos, 1:519 akatálytos, 1:601 akatastasía, 1:428 akatástatos, 1:428 aka tharsía, 1:42 1:4222 akáthartos, 1:422 akéraios, 1:37 akoê, 1:38 akolo uthé õ, 1:3 1:37 ákõn, 1:243 akoúõ, 1:38 akrasía, 1:216 akratês, 1:216 akrobystla, 1:40 akrog õnia íos, 1:150 1:150 akyróõ, 1:547 alalázõ, 1:41 alazôn, 1:40 alazoneía, 1:40 aleíphõ, 1:41 alêtheia, 1:42 alêth és, 1:4 1:42 alêtheúõ, 1:42 alèthinós, 1:42 allássõ, 1:45 allègoréõ, 1:47 allêlouiá, 1:48 allogenés, 1:48 allóphylos, 1:48 állo s, 1:48 1:48 allotrieplskopos, 1:269 alló trios , 1:4 1:48 álogos, 1:560 álypos, 1:599 ámachos, 1:635 ámemptos, 1:643 amên, 1:59 amérimnos, 1:647 ametamélêtos, 1:653 ametanóêtos, 1:705 ámetros, 1:654 am íanto s, 1:657 1:657 amnós, 1:60 amõ mêtos, 1:68 1:6866
ámõmos, 1:686 ámpelos, 1:61 anabaínõ, 1:98 anadeíknymi, 1:155 anádeixis, 1:155 anagennáõ, 1:125 anaginõskõ, 1:61 anágnõsis, 1:61 ana kainíz õ, 1:42 1:4299 ana kainó õ, 1:42 1:4299 ana kaínõ sis, 1:429 1:429 ana kalyp tõ, 1:44 1:4499 anákeimai, 1:471 anakephalaióomai, 1:475 anakrázõ, 1:515 anakrínõ, 1:519 anákrisis, 1:519 analambánõ, 1:549 aná lèm psis, 1:5 1:549 analogia, 1:62 anal>?õ, 1:601 an ály sis, 1:60 1:6011 ana má rtêtos, 1:5 1:57 aná m nês is, 1:63 1:63 anan eóõ , 1:696 1:696 anangéllõ, 1:11 ana nk aíos, 1:6 1:62 anankázõ, 1:62 anánkê, 1:62 ana paü õ, 1:63 1:63 anápausis, 1:63 anaphérõ, 11:653 anaplêróõ, 11:227 anapsychõ, 11:753 anápsyxis, 11:753 anástasis, 1:67 anastauróõ, 11:452 anastréphõ, 11:477 anastrophé, 11:477 an atás sõ, 11:5 11:548 48 anatéllõ, 1:63 anáthema, 1:64 anáthêma, 1:64 anathematízõ, 1:64 ana títhêm i, 1:64 1:64 anatolê, 1:63 aná xio s, 1:7 1:70 anazáõ, 1:320 and rízom ai, 1:65 1:65 anéchõ, 1:65 anèkei, 1:65 anektós, 1:65 aneleêmõn, 1:245 anéleos, 1:245 ané nkle tos, 1:6 1:64 anepílêmptos, 1:549 anèr, 1:65
ánesis, 1:67 anex ereún êtos, 1:65 :65 anex ichnía stos, 1:6 1:65 anex íkakos , 1:43 1:4333 angelia, 1:11 angéllõ, 1:11 ángelos, 1:14 aníêmi, 1:67 ániptos, 1:704 anístèmi, 1:67 ánõ, 1:69 ano chè, 1:65 1:65 anóêtos, 1:705 ánoia, 1:705 anomía, 1:716 ánomos, 1:716 anósios, 11:81 anõteron, 1:69 ánõthen, 1:69 antagõnízomai, 1:23 antállagma, 1:45 antanaplèróõ, 11:227 antapodídõmi, 1:183 antapódoma, 1:183 antapódosis, 1:183 antap okdn om ai, 1:51 1:5199 antéch om ai, 1:31 1:3166 anth om olog éom ai, 11:2 11:299 anthrõ páresk os, 1:8 1:85 anthrõpinos, 1:66 ánthrõpos, 1:66 antí, 1:68 antíchristos, 11:731 antídikos, 1:69 antikaléõ, 1:437 antíkeimai, 1:471 antilambánomai, 1:69 antílêmpsis, 1:69 antiloidoréõ, 1:596 antíl ytro n, 1:60 1:6011 andmisthía, 1:664 antítypos, 11:587 anypókritos, 11:635 anypótaktos, 11:548 AÕ, 1:1 aóratos, 11:51 apaídeutos, 11:102 apaitéõ, 1:34 apallássõ, 1:45 apallotrióõ, 1:48 apangéllõ, 1:11 apá ntês is, 1:7 1:71 aparábatos, 11:122 aparchê, 1:89 apasp ázom ai, 1:93 1:93 apatáõ, 1:72 apátê, 1:72 apátõr, 11:159
apaúgasma apaú gasm a, 1:9 1:96 apéchõ, 1:316 ap eíra stos , 11:1 11:177 77 apeítheia, 11:173 apeithéõ, 11:173 apeithès, 11:173 apekdéchomai, 1:160 apekdyõ, 1:211 apékdysis, 1:211 apeleú theros, 1:24 1:247 7 apelpízõ, 1:253 apérc hom ai, 1:283 1:283 aperítmêtos, 11:187 áphesis, 1:96 aphíêmi, 1:96 aphilágathos, 1:3 aphístémi, 1:97 aphomoióõ, 11:26 ap ho rízõ , 11:74 :74 aphormê, 11:77 áphrõn, 11:681 aphrosynè, 11:681 aphtharsla, 11:661 áphthartos, 11:661 aphthoría, 11:661 aphypnóõ, 11:632 ap hy steré õ, 11:6 11:639 39 api stéõ , 11:2 11:206 06 apistía, 11:206 ápistos, 11:206 apodéchomai, 1:160 apó dek tos, 1:16 1:160 0 apodidõmi, 1:183 apo dio rízõ , 11:74 :74 apodochê, 1:160 apodokimázõ, 1:200 apogínomai, 1:129 apokálypsis, 1:449 apo kalyp tõ, 1:449 1:449 apokaradokía, 1:74 apokatallássõ, 1:45 apokatástasis, 1:72 apokathístêmi, 1:72 apókeimai, 1:471 apo kóp tõ, 1:50 1:502 2 apókrima, 1:519 apokrlnõ, 1:519 apdkrisís, 1:519 apdkryphos, 1:527 apokryptõ, 1:527 apõleia, 1:74 apdllymi, 1:74 Ap ollyõn , 1:74 1:74 apoloúõ, 1:596 apolytrõsis, 1:601 apophthéngomai, 1:83 apoplanáõ, 11:216 apo planá om ai, 11:2 11:216 16 ap op nig õ, 11:2 11:257 57 ap oríp tõ, 11:3 11:359 59 aposkíasma, 11:423 apostasia, 1:97 apostéllõ, 1:75 apostolé, 1:75 apóstolos, 1:75 apostréphõ, 11:477 aposynágõgos, 11:493 apotássõ, 11:548 apõthéõ, 1:83
PALAVRAS EM GREGO apoth nêsk õ, 1:345 1:345 apotolmáõ, 11:577 apotomia, 11:561 apótomos, 11:561 apotómõs, 11:561 apróskopos, 11:314 apro sõpo lêm ptõs, 11:319 :319 apseudês, 11:750 áps eus tos, 11:7 11:750 50 ará, 1:83 archaíos, 1:89 archá nge los, 1:14 :14 archê, 1:89 archêgós, 1:89 archiereús, 1:386 archipoímên, 11:264 archisynágõgos, 11:493 árchõ, 1:89 árchõn, 1:89 arèn, 1:60 ares keía , 1:85 1:85 aréskõ, 1:85 arestós, 1:85 aretè, 1:86 argéõ, 1:84 argós, 1:84 arithméõ, 1:86 arithmós, 1:86 arkéõ, 1:86 arketós, 1:86 améomai, 1:87 amíon, 1:60 arrabõn, 1:88 árti, 1:730 artigénnêtos, 1:125 ártios, 1:89 ártos, 1:89 asébeia, 11:385 asebéõ, 11:385 asebês, 11:385 asélgeia, 1:92 ásêmos, 11:390 askéõ, 1:93 asõtía, 1:95 ásõtos, 1:95 aspasmós, 1:93 aspázomai, 1:93 aspháleia, 1:95 asphalês, 1:95 asphalízõ, 1:95 asphalõs, 1:95 áspilos. 1:94 ásplanchnos, 11:449 astatéõ, 1:94 astêr, 1:94 astêriktos, 11:468 asthénèma, 1:92 asthéneia, 1:92 asthenéõ, 1:92 asthenês, 1:92 astrapê, 1:95 ástron, 1:94 asynetos, 11:505 ataktéõ, 11:548 ãtaktos, 11:548 atáktõs, 11:548 athanasía, 1:345 athánatos, 1:345 athémitos, 1:28
átheos, 1:357 áthesmos, 1:28 athetéõ, 11:569 athétêsis, 11:569 athléõ, 1:29 áthlêsis, 1:29 augázõ, 1:96 autárkeia, 1:86 autárkês, 1:86 authádês, 1:96 autokatákritos, 1:519 autóptês, 11:51 auxánõ, 11:628 axió õ, 1:70 1:70 áxios, 1:70 ázymos, 1:333 Babylõn, 1:98 baí b aí n õ , 1:98 Balaám, 1:100 ba b a ll á n ti o n , 1:100 bál b ál lõ , 1:100 báp b áp ti sm a, 1:101 1:101 ba b a p ti sm d s, 1:101 bap b ap ti st és , 1:101 bap b ap tí z õ , 1:101 báp b áp tõ , 1:101 1:101 bá rb ar o s, 1:104 bar b ar éõ , 1:105 bár b ár o s, 1:105 bar b ar y s, 1:105 bas b as a n is m ó s, 1:106 ba b a sa n ís tè s, 1:106 b as il eü s, 1:106 ba sa n íz õ, 1:106 bá sa n o s, 1:106 ba si le ía , 1:106 b as íle íl e io s, 1:106 b as ile il e üõ , 1:106 bas b as il ik ó s, 1:106 bas b as íl is sa , 1:106 ba sk aí nõ , 1:112 bas b as tá zõ , 1:112 b át h os , 1:98 b at ta lo g éõ , 1:113 bd b d él y g m a, 1:113 bd b d el y k tó s, 1:113 bd b d e ly ss o m ai , 1:113 beb b eb ai ó õ , 1:113 b éb ai o s, 1:113 b eb aí õ si s, 1:113 beb b eb êl ó õ, 1:114 b éb êl o s, 1:114 Be elzebo úl, 1:11 1:114 4 Belíar, 1:114 bé lo s, 1:115 bia b ia s tê s, 1:115 biá b iá zo m a i, 1:115 b ib lí o n , 1:116 b íb lo s, 1:116 b ió õ , 1:320 bío b ío s, 1:320 b la sp h êm é õ , 1:117 bla b la sp h êm ía , 1:117 b lá sp h è m o s, 1:117 blé b lé p õ , 11:5 11:51 1 bo áõ , 1:118 b o êt h ei a, 1:119 b oê th éõ , 1:119
b o êt h ó s, 1:119 bo b o u lê , 1:119 b o ú lè m a, 1:119 bo b o úl o m ai , 1:119 br ab et on , 1:120 b ra b eú õ , 1:120 bra b ra c h íõ n , 1:121 b ré p h o s, 11:109 11:109 b rõ m a, 1:121 1:121 bro b ro nt ê, 1:121 brõ b rõ si s, 1:121 bry b ry ch õ, 1:121 bry b ry g m ó s, 1:121 chairõ, 11:705 chará, 11:705 cháragma, 11:715 ch arak tèr, 11:7 11:716 16 cháris, 11:705 chárisma, 11:705 charitóõ, 11:705 charízomai, 11:705 cheír, 11:717 cheiragõgéõ, 11:717 cheiragõgós, 11:717 cheirógraphon, 11:717 cheiropoíêtos, 11:717 cheirotonéõ, 11:717 chéra, 11:721 cheroubín. 11:720 chiliás, 11:725 chílioi, 11:725 chliarós, 1:328 chóikós, 11:726 chrèma, 11:728 chrêmatismós, 11:728 chrèmatízõ, 11:728 chrêsteúomai, 11:729 chrêstologia, 11:729 chrèstós, 11:729 chrêstótês, 11:729 chríõ, 11:731 chrísma, 11:731 christianós, 11:731 christós, 11:731 chrónos, 11:747 daímõn. 1:151 daimoniõdes, 1:151 daim ón ion , 1:151 1:151 daimonízomai, 1:151 dáktylos, 1:154 déchomai, 1:160 déêsis, 1:158 dei, 1:154 deig ma tízõ, 1:15 1:155 5 deík nym i, 1:155 1:155 deipnéõ, 1:157 deíp no n, 1:15 1:157 7 deisidaímõn, 1:151 deisid aim on ía, 1:1 1:151 déka, 1:157 dektòs, 1:160 dêlóõ, 1:163 dêmiourgós, 1:163 dêmos, 1:163 déõ, 1:163 déomai, 1:158 déon estí, 1:154
ix
PALAVRAS EM GREGO déos, 11:676 désmios, 1:159 desm ós, 1:15 1:1599 desp ótês, 1:15 1:1599 dexiós, 1:157 diá, 1:164 diabállõ, 1:165 diábolos, 1:165 diagongyzõ, 1:137 dia iréõ , 1:31 :31 dia iresi s, 1:3 1:31 diak oné õ, 1:167 1:167 diak onia, 1:16 1:1677 diák ono s, 1:167 1:167 diakrínõ, 1:519 diákrisis, 1:519 dialégomai, 1:170 diáleimma, 1:580 diallássõ, 1:45 dialogismós, 1:170 dialogízomai, 1:170 diamartyromai, 1:626 diangéllõ, 1:11 dianóêma, 1:705 diánoia, 1:705 diaphérontá, tá, 11:653 diaphérõ, 11:653 diáphoros, 11:653 diaphtheírõ, 11:661 diaphthorá, 11:661 diapragmatedomai, 11:293 diaskorplzõ, 11:427 diasporá, 1:171 diastéllõ, 11:455 dia sto lê, 11:4 11:455 55 diastréj>hõ, 11:477 diatagê, 11:548 dia tás sõ, 11:5 11:548 48 diatêréõ, 11:567 diathèkê, 1:172 diatith êm i, 1:17 1:1722 diazõnnymi, 11:46 dichostasía, 1:97 dichotoméõ, 1:194 did aché , 1:177 1:177 dida ktikó s, 1:17 1:1777 didaktós, 1:177 did askalía , 1:17 1:1777 did ásk alos , 1:177 1:177 didá skõ , 1:177 1:177 dídõmi, 1:183 diêgèsis, 1:334 diérch om ai, 1:283 1:283 dierm éneía, 1:28 1:2833 diermêneuõ, 1:283 diermèneutès, 1:283 diéxodos, 11:6 dika iokrisía , 1:185 1:185 dikalõma, 1:185 dikaióõ, 1:185 díkaios, 1:185 dikaíõsis, 1:185 dikaios^nê, 1:185 dxkê, 1:185 diÓkõ, 1:195 diórthõsis, 11:73 dipsáõ, 1:194 dípsos, 1:194
dípsychos, 11:753 dochè, 1:160 dõdeka, 1:212 dôdekáphylon, 1:212 dõ dék atos, 1:21 1:2122 dògma, 1:195 dogmatízõ, 1:195 dokéõ, 1:196 do kim asía, 1:20 1:2000 dokimázõ, 1:200 dokimè, 1:200 dokímion, 1:200 dókimos, 1:200 dõreá, 1:183 dõreán, 1:183 dõrêma, 1:183 dõréomai, 1:183 dõron, 1:183 dou lagõg éõ, 1:20 1:2011 doülê, 1:201 douleía, 1:201 douleúõ, 1:201 doulóõ, 1:201 dotílos, 1:201 dóxa, 1:196 dox ázõ, 1:19 1:1966 drákõn, 1:205 dró mo s, 11 11:5 :583 83 dyn am ai, 1:205 1:205 dyn am is, 1:205 1:205 dynamóõ, 1:205 dynástês, 1:205 dynatéõ, 1:205 dyn atós, 1:205 1:205 dyõ, 1:211 dysnóêtos, 1:705 êchéõ, 1:344 échõ, 1:316 échthra, 1:315 échidna, 1:316 echthrós, 1:315 egeírõ, 1:214 égersis, 1:214 egõ, 1:216 eidéa, 1:223 eidõ leíon , 1:223 1:223 eidõ lolátrè s, 1:223 1:223 eidõ lolatría, 1:22 1:2233 eídõlon, 1:223 eidõlóthyton, 1:223 eídon, 11:51 eídos, 1:223 eikè, 1:224 eikõn, 1:224 eimí, 1:227 eirènê, 1:228 eirêneúõ, 1:228 eirèn ikó s, 1:228 1:228 eirênopoiéõ, 1:228 eirèno po iós, 1:228 1:228 eis, 1:232 eisak oúõ , 1:38 1:38 eisdéchomai, 1:160 eisérch om ai, 1:283 1:283 eiskaléõ, 1:437 eísodos, 11:6 eisphérõ, 11:653 eisp ored om ai, 11:28 11:2800
ekb állõ, 1:10 1:1000 ekchéõ, 1:243 ekchyn(n)õ, 1:243 ekdéchomai, 1:160 ekdêméõ, 1:163 ekdikéõ, 1:237 ekdíkêsis, 1:237 ékdikos, 1:237 ekdyõ, 1:211 ekk athaírõ , 1:422 1:422 ekk entéõ , 1:238 1:238 ekklèsía, 1:437 ekkóptõ, 1:502 ekkrémamai, 1:518 eklámpõ, 1:551 eklég om ai, 1:560 1:560 eklektós, 1:560 eklogè, 1:560 ekm yktêríz õ, 1:6 1:681 eknèphõ, 1:702 ekpeirázõ, 11:177 ek píp tõ, 11:2 11:204 04 ekplêròõ, 11:227 ekplèrõsis, 11:227 ekpnéõ, 11:237 ekporeúomai, 11:280 ekp om eúõ , 11:2 11:283 83 ekptyõ, 1:238 ekrizóõ, 11:358 ékstasis, 1:239 ekteínõ, 1:241 ekténeia, 1:241 ektenês, 1:241 ektenésteron, 1:241 ekthambéomai, 1:345 ékthambos, 1:345 éktrõma, 1:242 ekzêtéõ, 1:331 eláchistos, 1:658 élaion, 1:244 eláttõn, 1:658 eleèmõn, 1:245 eleêmosynê, 1:245 eleéõ, 1:245 elegmós, 1:244 elénchõ, 1:244 élenchos, 1:244 élenxis, 1:244 éleos, 1:245 éleusis, 1:283 eleuthería, 1:247 eleutheróõ, 1:247 eleútheros, 1:247 ellogéõ, 1:253 elpís, 1:253 elpizõ, 1:253 em bated õ, 1:256 1:256 em mén õ, 1:644 1:644 empaigmonê, 11:107 empaigmós, 11:107 empaíktês, 11:107 empaízõ, 11:107 emperipatéõ, 11:158 emphanízõ, 11:645 em physá õ, 1:256 1:256 empímplêmi, 11:197 em pn éõ , 11:23 11:2377 en, 1:257 endêméõ, 1:163
epíkeimai
endo xázõ , 1:196 1:196 éndoxos, 1:196 endynamóõ, 1:205 endyõ, 1:211 enéchõ, 1:316 enéchos, 1:316 enérgeia, 1:277 enérgê ma , 1:27 1:2777 energéõ, 1:277 energès, 1:277 eneulogéõ, 1:303 engizõ, 1:213 eng ráphõ , 1:14 1:1400 éngyos, 1:213 engys, 1:213 enístêmi, 1:259 enkainízõ, 1:429 enkakéõ, 1:433 enkaléõ, 1:437 enkaucháomai, 1:469 énklêma, 1:437 enkombóomai, 1:215 enkopè, 1:502 enkóptõ, 1:502 enkráteia, 1:216 enkratès, 1:216 enkratetíom ai, 1:21 1:2166 enkrínõ, 1:519 énnoia, 1:705 énnomos, 1:716 Enõch, 1:262 énochos, 1:316 enorkízõ, 11:75 en õti zo m ai, 11:91 :91 enté llom ai, 1:25 1:2599 ént eux is, 11:5 11:586 86 enthyméomai, 1:375 enth ym êsis, 1:375 1:375 entoíè, 1:259 entynchánõ, 11:586 eny bríz õ, 11:5 11:595 95 enypniázomai, 11:632 enypnion, 11:632 epagõnízomai, 1:23 épainos, 1:267 epaírõ, 1:32 epa ischy nõ, 1:3 1:33 epakolouthéõ, 1:37 epakoúõ, 1:38 epanapaúõ, 1:63 epangelía, 1:265 epangéllõ, 1:265 epán gelm a, 1:265 1:265 epanórthõsis, 11:73 epáratos, 1:83 ependyõ, 1:211 epé rcho ma i, 1:283 1:283 eperõtáõ, 1:289 eperõ tèm a, 1:289 1:289 ephápax, 1:71 epibállõ, 1:100 epieikeia, 1:268 epieikês, 1:268 epígeios, 1:128 epig inõsk õ, 1:130 1:130 epignõsis, 1:130 epikaléõ, 1:437 epikatáratos, 1:83 epíkeimai, 1:471
x
epilambáno
epilambáno, 1:549 epilyõ, 1:601 epílysis, 1:601 epim artyréõ, 1:62 1:6266 epi ork éõ, 11:7 11:755 epíorkos, 11:75 epiotísios, 1:269 epipháneia, 11:645 epiphanês, 11:645 epiphaínõ, 11:645 epiphaúskõ, 11:699 epiphõskõ, 11:699 epiríptõ, 11:359 epísêmos, 11:390 episkènóõ, 11:418 episképtomai, 1:269 episkiázõ, 11:423 episkopè, 1:269 episko péõ, 1:26 1:2699 epíko pos, 1:26 1:2699 episõreúõ, 11:540 epistátês, 1:274 epistéliõ, 11:455 epistêrízõ, 11:468 epistolè, 11:455 epistréphõ, 11:477 epistrophê, 11:477 episynagõgè, 11:493 epitage, 11:548 epiteléõ, 11:552 epi the sis, 11:5 11:569 69 epithy méõ , 1:375 1:375 epithy mê tès, 1:375 1:375 epithy mía, 1:37 1:3755 epitimla, 1:275 epitimáõ, 1:275 epitíthêmi, 11:569 epi zêté õ, 1:33 1:3311 epoikodoméõ, 11:15 eponomázõ, 11:37 epóptés, 11:51 epopteúõ, 11:51 epouránios, 11:83 érchomai, 1:283 erèmía, 1:282 erémóõ, 1:282 érèmos, 1:282 erèmõsis, 1:282 ereunáõ, 1:281 ergasía, 1:277 ergátès, 1:277 ergáz om ai, 1:277 1:277 érgon, 1:277 eritheía, 1:282 erõtáõ, 1:289 Èsa ú, 1:343 1:343 éschatos, 1:291 ésõ, 1:292 éso ptron, 1:31,1: 1:31,1:291 291 esthíõ , 1:289 ethelo thrêske ía, 1:37 1:3733 ethnikós, 1:221 éthnos, 1:221 éthos, 1:222 euan gélion , 1:294 1:294 euan gelistès, 1:29 1:2944 euangelízomai, 1:294 euarestéõ, 1:85 euárestos, 1:85
eucharistéõ, 11:705 eucharistia, 11:705 eucháristos, 11:705 euchè, 1:308 euch om ai, 1:30 1:3088 eudokéõ, 1:301 eudokía, 1:301 eue rgesía , 1:27 1:2777 euerg etéõ, 1:27 1:2777 euergétês, 1:277 eukairía, 1:430 eükairos, 1:430 eulábeia, 1:303 eulab eísthai, 1:30 1:3033 eulabés, 1:303 eulogéõ, 1:303 eulogètós, 1:303 eulogía, 1:303 eunoéõ, 1:705 eünoia, 1:705 eunouchizõ, 1:305 euno tíchos, 1:30 1:3055 euõdía, 1:314 euodóõ, 11:6 eup hraínõ , 1:307 1:307 euphrosynê, 1:307 euprósdektos, 1:160 euprosõpéõ, 11:319 euschèmõn, 1:307 eusébeia, 11:385 eus ebé õ, 11 11:3 :385 85 eusebês, 11:385 eúsêmos, 1:307 eüsplanchnos, 11:449 exag orázõ , 1:2 1:22 exaitéõ, 1:34 exakolouthéõ, 1:37 exan ástasis, 1:6 1:67 exangéllõ, 1:11 exan ístêm i, 1:67 1:67 exapatáõ, 1:72 exa pos téllõ, 1:7 1:75 exartizõ, 1:89 exeg eírõ, 1:214 1:214 exêgéomai, 1:334 exérchomai, 1:283 exereunáõ, 1:281 éxestin, 1:262 exístémi, 1:239 éxõ, 1:265 êxodos, 11:6 exolothreuõ, 11:23 exo m olog éõ, 11:29 :29 ex ork istès , 11:7 11:755 exorkízõ, 11:75 exousía, 1:262 exo usiáz õ, 1:26 1:2622 exypnízõ, 11:632 éxypnos, 11:632 gála, 1:122 gaméõ, 1:122 gámos, 1:122 gé, 1:128 géenna, 1:124 gélaõ, 1:124 gélõs, 1:124 geneá, 1:125 genealogéõ, 1:125
PALAVRAS EM GREGO genealogia, 1:125 gén èm a, 1:129 1:129 gênesis, 1:129 gennáõ, 1:125 génnêma, 1:125 gen nèto s, 1:12 1:1255 génos, 1:129 ged om ai, 1:12 1:1277 gínomai, 1:129 ginõskõ, 1:130 glòssa, 1:135 gné sios, 1:137 1:137 gnõ mê , 1:130 1:130 gnõrízõ, 1:130 gnõsis, 1:130 gnõstós, 1:130 góês, 1:139 G õg kaí Mag õg, 1:150 1:150 gongysmõs, 1:137 gon gystê s, 1:1 1:137 gongyzõ, 1:137 gõnía, 1:150 góny, 1:139 gonypetéõ, 1:139 grámma, 1:140 grammateús, 1:139 graphé, 1:140 gráphõ, 1:140 grêgoréõ, 1:214 gym nasía, 1:14 1:1466 gymnázõ, 1:146 gymnós, 1:146 gym ndtés , 1:146 1:146 gynè, 1:147 hádês, 1:25 Hágar, 1:11 hag iasm ós, 1:1 1:16 hagiázõ, 1:16 hágios, 1:16 hagiõsynè, 1:16 hagiótès, 1:16 hagneía, 1:21 hag nism ós, 1:21 :21 hag niz õ, 1:21 :21 hagnds, 1:21 hagnótês, 1:21 haíma, 1:30 haimatekchysia, 1:30 hairéomai, 1:31 haíresis, 1:31 hairetikós, 1:31 hairetízõ, 1:31 hálas, 1:41 ham artánõ , 1:49 1:49 ham ártêm a, 1:49 1:49 hamartía, 1:49 ham artõló s, 1:57 1:57 hápas, 11:148 hápax, 1:71 haplótès, 1:72 haploüs, 1:72 Hár Magedõn, 1:87 harpagmós, 1:88 harpázõ,^ harpáz õ,^ 1:88 hebdomèkonta, 1:275 hebd omê kontákis, 1:27 1:2755 hébdomos, 1:275 hebraikós, 1:411
hebraios, 1:411 he bra ís, 1:41 1:4111 hebraistí, 1:411 hèd on è, 1:33 1:3355 hedraíõma, 1:220 hedraíos, 1:220 hêgéomai, 1:334 heilikrinés, 1:227 heilik ríneia, 1:22 1:2277 heis, 1:235 hekatón tesserákonta tesserákonta téssares, 1:212 hèkõ, 1:338 hekõn, 1:243 heko üsios, 1:24 1:2433 Hêl(e)ías, 1:338 hê likía , 1:341 1:341 hélkõ, 1:250 Hellás, 1:250 héllên, 1:250 hellén ikós, 1:25 1:2500 hellênís, 1:250 hellênistês, 1:250 hellènistí, 1:250 hêméra, 1:341 heptá, 1:275 heptákis, 1:275 heptakischilioi, 1:275 hermênela, 1:283 hennênetíõ, 1:283 hermêneutês, 1:283 hetaíros, 1:292 heterodidaskaléõ, 1:177 heteró glõsso s, 1:135 1:135 héteros, 1:293 heterozygéõ, 1:332 heto ima sía, 1:293 1:293 hetoimázõ, 1:293 hétoimos, 1:293 heurískõ, 1:306 hierateia (-ía), 1:386 hieráteuma, 1:386 hierate dõ , 1:386 1:386 hiereús, 1:386 hierokêryx, 1:476 hieroprepês, 1:386 hierón, tó, 1:386 hierós, 1:386 Hierosólyma, 11:405 hierosolymítês, 11:405 hierosyléõ, 1:386 hierósy los, 1:38 1:3866 hierõsy nè, 1:386 1:386 hieró thytos , 1:386 1:386 hierourgéõ, 1:386 hikanóõ, 1:400 hikanós, 1:400 hikan ótès, 1:40 1:4000 hiketèría, 1:400 hila rós , 1:40 1:4011 hila rótê s, 1:40 1:4011 hiláskomai, 1:401 hilasmós, 1:401 hilastêrion, 1:401 híleõs, 1:401 hín a, 1:405 1:405 híppos, 1:408 hístêmi, 11:465 historéõ, 1:417
xi
PALAVRAS EM GREGO historia, 1:417 hodègéõ, 11:6 ho dê gó s, 11:6 hodós, 11:6 holoklêría, 1:489 holó klêros , 1:489 1:489 hólos, 11:24 holotelès, 11:24 homeíromai, 11:25 homoiõma, 11:26 homoióõ, 11:26 homoiopathès, 11:151 hómoios, 11:26 homoíõsis, 11:26 homoiótês, 11:26 homologéõ, 11:29 homología, 11:29 homologouménõs, 11:29 homothymadón, 11:26 ho õn, 1:227 hoplízõ, 11:46 hóplon, 11:46 hõra, 11:767 hórama, 11:51 horáõ, 11:51 hórasis, 11:51 horatós, 11:51 horízõ, 11:74 horkízõ, 11:75 horkõmosía, 11:75 hórkos, 11:75 hormáõ, 11:77 hormé, 11:77 hórmêma, 11:77 hõsanná, 11:769 hósios, 11:81 hosíõs, 11:81 hosiótès, 11:81 huiós, 11:603 huiós toú anthrõpou, ho, 11:612 huiós Dauíd, 11:622 huiothesia, 11:603 hybris, 11:595 hybrízõ, 11:595 hy bris tès, 11:5 11:595 95 hydõr, 11:599 hy gia ínõ , 11:5 11:598 98 hygiès, 11:598 hy m né õ, 11:6 11:623 23 hy m no s, 11:6 11:623 23 hypágõ, 11:626 hyp ako é, 1:38 1:38 hyp ako üõ, 1:38 :38 hyp antáõ , 1:46 1:463 3 hyp ántês is, 1:46 1:463 3 hypèkoos, 1:38 hypér, 11:626 hyperauxánõ, 11:628 hyperbaínõ, 11:122 hyperbállõ, 11:628 hyp erballó ntõs, 11: 11:628 628 hyperbolê, 11:628 hyperéchõ, 11:629 hy pere kpe rissõs, 11:1 11:184 84 hy pere kpe rissoú, 11:1 11:184 84 hy perek teínõ , 1:241 1:241 hyperentynchánõ, 11:586
hy peré pha nía, 11:6 11:629 29 hyp eréph ano s, 11:62 11:629 9 hypèretéõ, 11:630 hypèrétès, 11:630 hyp em ikáõ, 1:70 1:703 3 hyperochê, 11:629 hy perp erisseú õ, 11:1 11:184 84 hy perp leoná zõ, 11:2 11:22 23 hyperypsóõ, 11:642 hypnos, 11:632 hypódeigma, 1:155 hypódêma, 11:46 hypodéõ, 11:46 hypódikos, 11:634 hypogrammós, 1:140 hyp ok rínom ai, 11: 11:635 hypókrisis, 11:635 hypokritès, 11:635 hypolambánõ, 1:549 hypoleimma, 1:580 hypolénion, 1:589 hypoménõ, 1:644 hypómnèsis, 1:63 hypomonê, 1:644 hyponoéõ, 1:705 hypónoia, 1:705 hypõpiázõ, 11:639 hypóstasis, 11:637 hypostéllõ, 11:455 hypostolê, 11:455 hypotagè, 11:548 hypotássõ, 11:548 hypotypõsis, 11:587 hypsistos, 11:642 hypsõma, 11:642 hypsóõ, 11:642 hypsos, 11:642 hystérêma, 11:639 hysteréõ, 11:639 hystérêsis, 11:639 hysteron, 11:639 hysteros, 11:639 Iakõb, 1:380 lama, 1:381 Iám brê s, 1:3 1:381 Iánnés, 1:381 iáomai, 1:381 íasis, 1:381 iatrós, 1:381 ichnos, 1:420 idéa, 1:223 idiõtês, 1:385 Ieremías, 1:386 Ierousalèm, 11:405 Iésoús, 1:399 Iezábel, 1:386 lõnás, 1:420 Iordánês, 11:286 iós, 1:407 loudaía, 1:411 ioudaikós, 1:411 ioudaios, 1:411 ioudaismós, 1:411 ioudaízõ, 1:411 íris, 1:409 isángelos, 1:14 isch^õ, 1:418 ischyrós, 1:418
ischys, 1:418 ísos, 1:409 isót ês, 1:409 1:409 isòtimos, 1:409 Israêl, 1:411 israèlítès, 1:411 kainós, 1:429 kainótès, 1:429 katõ, 1:432 kairós, 1:430 kakía, 1:433 kakoètheia, 1:433 kakologéõ, 1:433 kakóõ, 1:433 kakopátheia, 11:151 kakopathéõ, 11:151 kak opo iéõ, 1:4 1:433 kakopoiós, 1:433 kakós, 1:433 kakõs I:échõ, 1:727 kakoúrgos, 1:433 kaléõ, 1:437 kalodidáskalos, 1:177 kalós, 1:445 kálymma, 1:449 kalyptõ, 1:449 kámêlos, 1:457 kám ptõ, 1:45 1:458 8 kanõn, 1:458 kap éleü õ, 1:45 1:459 9 kardta, 1:460 kardiognõstês, 1:460 karp oph oréõ , 1:461 1:461 karpós, 1:461 karteréõ, 1:462 katabaínõ, 1:98 katabolé, 1:462 katachthónios, 1:466 katadikázõ, 1:463 katadíkê, 1:463 katadoulóõ, 1:201 katageláõ, 1:124 katag inõsk õ, 1:13 1:130 0 katagònízomai, 1:23 kataischynõ, 1:33 katak alyptõ , 1:449 1:449 katakaucháomai, 1:469 katákeimai, 1:471 kataklêronoméõ, 1:489 katákrima, 1:519 katakrínõ, 1:519 katákrisis, 1:519 katak yrieúõ , 1:53 1:539 9 katalaléõ, 1:549 katalaliá, 1:549 katálalos, 1:549 katalambánõ, 1:549 kâtáleimma, 1:580 kataleípõ, 1:580 katalitházõ, 1:591 katallagê, 1:45 katallássõ, 1:45 katályma, 1:601 katalyõ, 1:601 katamanthánõ, 1:612 katam artyréõ , 1:62 1:626 6 katangeleús, 1:11 katangéllõ, 1:11
kaúchêma
katanoéõ, 1:705 katantáõ, 1:463 katanyssõ, 1:464 katányxis, 1:464 katapatéõ, 11:158 katapaúõ, 1:464 katáp ausis, 1:464 1:464 katap étasm a, 1:465 1:465 kataphiléõ, 11:665 kataphronéõ, 1:466 kataphronètès, 1:466 kata ph the írõ, 11:66 :661 kata pín õ, 11:1 11:199 99 katapíptõ, 11:204 katapsêphízomai, 11:752 katára, 1:83 kataráomai, 1:83 katargéõ, 1:84 katártisis, 1:89 katartismós, 1:89 katartízõ, 1:89 kataskênóõ, 11:418 kataskopéõ, 11:426 katáskopos, 11:426 katasphragizõ, 11:515 katastéllõ, 11:455 katastolê, 11:455 katastrêniáõ, 1:465 katastréphõ, 11:477 katastrophê, 11:477 katáthema, 1:64 katathematízõ, 1:64 katatomê, 11:561 kataxióõ, 1:70 katêchéõ, 1:467 katéchõ, 1:316 katêgõr, 1:467 katêg oréõ, 1:467 1:467 katègoría, 1:467 katêgoros, 1:467 kateídõlos, 1:223 katergázomai, 1:466 katexousiázõ, 1:262 kathairéõ, 1:421 kathaíresis, 1:421 kathaírõ, 1:422 kath arismó s, 1:42 1:422 2 katharízõ, 1:422 katharós, 1:422 katharótès, 1:422 kathèkõ, 1:427 kathêkon, tó, 1:427 káthèmai, 1:427 katheúdõ, 1:425 kathézomai, 1:427 kathístêmi, 1:428 kathízõ, 1:427 kathoráõ, 11:51 katióomai, 1:407 katischyõ, 1:418 kátõ, 1:468 katoikéõ, 11:15 katoikêtêrion, 11:15 katoikízõ, 11:15 katoptrízomai, 1:291 katõtérõ, 1:468 katõteros, 1:468 kaucháomai, 1:469 kaúchêma, 1:469
Xll
kaiíchesis
kaúchêsis, 1:469 kaúma, 1:468 kaumatízõ, 1:468 kaúsis, 1:468 kaúsõn, 1:468 kausóomai, 1:468 kaustêriázomai, 1:468 ke ím ai, 1:4 1:471 kéleusma, 1:472 keno dox ía, 1:47 1:472 2 kenódoxos, 1:472 kenóõ, 1:472 kenós, 1:472 kéntron, 1:473 kephalê, 1:475 kephalê gõnías, 1:150 Kèphás, 11:191 kéras, 1:474 kerdalnõ, 1:474 kérdos, 1:474 kérygma, 1:476 kêryssõ, 1:476 kêryx, 1:476 kinéõ, 1:482 kla íõ, 1:48 1:483 3 kládos, 1:482 kláõ, 1:483 klá sis, 1:48 1:483 3 klásma, 1:483 klau thm ós, 1:48 1:483 3 kleís, 1:487 klêma, 1:489 kléptês, 1:488 kléptõ, 1:488 klêronoméõ, 1:489 klêron om ía, 1:489 1:489 klêronómos, 1:489 klêróõ, 1:489 klêros, 1:489 klêsis, 1:437 klêtós, 1:437 koilía, 1:494 koinõnéõ, 1:495 koinõnía, 1:495 koin õnik ós, 1:49 1:495 5 koin õnó s, 1:495 1:495 koinóõ, 1:495 koinós, 1:495 kók kino s, 1:498 1:498 kókkos, 1:498 kolak eúõ , 1:500 1:500 kolakía, 1:500 ko laphíz õ, 1:50 1:500 0 kólasis, 1:499 kolázõ, 1:499 kolláõ, 1:500 kolobóõ, 1:501 kó lpo s, 1:501 1:501 koniáõ, 1:501 kopetós, 1:502 ko piá õ, 1:50 1:501 1 kópos, 1:501 kóptõ, 1:502 korbán, 1:508 korb anás, 1:50 1:508 8 kosm éõ, 1:50 1:509 9 kosm ikós, 1:50 1:509 9 kósmios, 1:509 kosmokrátõr, 1:517
kósmos, 1:509 kráspedon, 1:516 krataióõ, 1:517 krataiós, 1:517 kratéõ, 1:517 krátos, 1:517 krau gázõ , 1:51 1:515 5 kraugê, 1:515 krázõ, 1:515 krémamai, 1:518 kremánnymi, 1:518 kremáõ, 1:518 kríma, 1:519 krínõ, 1:519 krisis, 1:519 kritêrion, 1:519 kritès, 1:519 kritikds, 1:519 kroüõ, 1:526 kryphaíos, 1:527 kryphê, 1:527 kryptê, 1:527 kryptõ, 1:527 kryptós, 1:527 ktísi s, 1:533 1:533 ktísma, 1:533 ktístés, 1:533 ktízõ, 1:533 kybémèsis, 1:538 kymbalon, 1:539 kyn árion, 1:54 1:548 8 kyõn, 1:548 kyr ía, 1:539 1:539 kyriakós, 1:539 kyrietíõ, 1:539 ky rios, 1:539 1:539 kyriótès, 1:539 kyróõ, 1:547 láchanon, 1:559 laktízõ, 1:549 laléõ, 1:560 lam bán õ, 1:54 1:549 9 lampás, 1:551 lámpõ, 1:551 lam pró s, 1:55 1:551 1 lanchánõ, 1:548 laós, 1:553 lárynx, 1:557 latreía, 1:558 latreúõ, 1:558 legiõn, 1:559 légõ, 1:560 leímma, 1:580 leíos, 1:580 leitourgéõ, 1:584 leitourgía, 1:584 leitou rgikós , 1:58 1:584 4 leitourgós, 1:584 lènós, 1:589 léõn, 1:589 lep ís, 1:586 1:586 lépra, 1:586 lepró s, 1:586 1:586 lèstès, 1:590 Leu(e)í, 1:587 Leu(e)ís, 1:587 leu(e)ítés, 1:587 leukaín õ, 1:58 1:588 8
PALAVRAS EM GREGO leukós, 1:588 líbanos, 1:591 liba nõt ós, 1:59 1:591 1 Libertínoi, 1:591 likmáõ, 1:593 lirnós, 11:175 lithá zõ , 1:591 1:591 líthin os, 1:59 1:591 1 lithoboléõ, 1:591 líthos, 1:591 logeía, 1:593 logikós, 1:560 lógion, 1:560 lògios, 1:560 logismós, 1:594 logízomai, 1:594 logomachéõ, 1:560 logomachía, 1:560 lógos, 1:560 loidoréo, 1:596 loidoría, 1:596 loídoros, 1:596 loúõ , 1:596 loutrón, 1:596 lyc hní a, 1:60 1:601 1 lychnos, 1:601 lykos, 1:598 lymaínomai, 1:598 lyõ, 1:163, 1:601 lypê, 1:599 lypéõ, 1:599 lytron, 1:601 lytróõ, 1:601 lytrõsis, 1:601 lytrõtès, 1:601 má chaira , 1:63 1:635 5 máchê, 1:635 máchomai, 1:635 mageía, 1:606 ma geú õ, 1:606 1:606 mágos, 1:606 maínomai, 1:607 ma kários, 1:60 1:607 7 makarismós, 1:607 makarízõ, 1:607 mákellon, 1:608 makrán, 1:609 makróthen, 1:609 makrothyméõ, 1:609 makrothymía, 1:609 makróthymos, 1:609 makrothymõs, 1:609 malakía, 1:727 mamõnás, 1:611 M ánn a, 1:62 1:624 4 manthánõ, 1:612 maranathá, 1:625 m argarítês , 1:62 1:625 5 martyréõ, 1:626 martyría, 1:626 ma rtyrio n, 1:62 1:626 6 martyromai, 1:626 mártys, 1:626 masáomai, 1:633 m astigó õ, 1:63 1:633 3 mástix, 1:633, 1:727 mastízõ, 1:633 ma taiolo gía, 1:63 1:634 4 mataiológos, 1:634
ma taiòõ, 1:634 1:634 má taios, 1:634 1:634 m ataiótês, 1:63 1:634 4 mátén, 1:634 m athêtè s, 1:61 1:612 2 mathèteúõ, 1:612 ma thétria , 1:61 1:612 2 megaleíon, 1:636 megaleiótès, 1:636 megaloprepés, 1:636 megalõsynè, 1:636 megalynõ, 1:636 mégas, 1:636 még ethos , 1:636 1:636 mélas, 1:639 Melchisedék, 1:643 m éli, 1:640 1:640 mélos, 1:640 mèlõtê, 1:655 mémphomai, 1:643 mempsímoiros, 1:643 mèn, 1:656 ménõ, 1:644 mérimna, 1:647 merimnáõ, 1:647 méros, 1:648 mesítês, 1:649 me siteúõ , 1:649 1:649 mesótoichon, 1:653 metá, 11:487 metabainõ, 1:98 metakaléõ, 1:437 metakinéõ, 1:482 metalambánõ, 1:549 metálêmpsis, 1:549 metallássõ, 1:45 metamélomai, 1:653 metamorphóõ, 1:673 m etano éõ, 1:70 1:705 5 metánoia, 1:705 me taschê ma tlzõ, 11:5 11:517 17 metastréphõ, 11:477 metáthesis, 11:569 metatíthèmi, 11:569 me téch õ, 1:316 1:316 meteõrízomai, 1:654 mêtêr, 1:656 méthê, 1:638 methodeia, 11:6 melhyõ, 1:638 methyskomai, 1:638 mé thyso s, 1:63 1:638 8 metochê, 1:316 mé tocho s, 1:316 1:316 mé tõpo n, 1:65 1:655 5 metréõ, 1:654 metriopathéõ, 11:151 métron, 1:654 miaínõ, 1:657 míasma, 1:657 mia smó s, 1:657 1:657 mikrós, 1:658 miméomai, 1:659 mim êtés, 1:65 1:659 9 mimnéskomai, 1:661 miséõ, 1:662 misthapodosía, 1:664 misthapodótès, 1:664 místhios, 1:664
xiii
PALAVRAS EM GREGO misth õtós, 1:66 1:664 4 misthóõ, 1:664 misthòs, 1:664 mneía, 1:661 mnéma, 1:661 m nêm ê, 1:66 1:661 1 mnêmeíon, 1:661 mnèmoneúõ, 1:661 mógis, 1:672 moichalís, 1:671 moicháõ, 1:671 moicheía, 1:671 moicheúõ, 1:671 moíchos, 1:671 mdlis, 1:672 mõlõps, 1:686 m oiy nõ , 1:67 1:672 2 mo lysmó s, 1:67 1:672 2 mõmos, 1:686 mo mp hè, 1:6 1:643 monè, 1:644 monogenês, 1:673 mõraínõ, 1:687 mõría, 1:687 mõrología, 1:687 mõrós, 1:687 m orph è, 1:67 1:673 3 morphóõ, 1:673 mórphõsis, 1:673 m ósch os, 1:676 1:676 Mõysès, 1:689 myéõ, 1:682 myktêrízõ, 1:681 myrízõ, 1:682 myron, 1:682 mystèrion, 1:682 my thos, 1:67 1:676 6 naós, 1:693 nauagéõ, 1:695 N a za rê n ó s, 1:693 N az õ ra ío s, 1:693 nekróõ, 1:695 nekrós, 1:695 nékrõsis, 1:695 neom ênla, 1:65 1:656 6 néos, 1:696 nêphálios, 1:702 nephélê, 1:696 nèphõ, 1:702 néphos, 1:696 nephrós, 1:699 nêpiázõ, 1:699 nèpios, 1:699 nêsteía, 1:701 nêsteüõ, 1:701 nèstis, 1:701 nikáõ, 1:703 níkê, 1:703 níkos, 1:703 níptõ, 1:704 nóêma, 1:705 noéõ, 1:705 nom ikós, 1:71 1:716 6 nómimos, 1:716 nomodidáskalos, 1:177 nómos, 1:716 nomothesía, 1:716 nomothetéõ, 1:716
nom othétès, 1:71 1:716 6 ntísèma, 1:727 noséõ, 1:727 nósos, 1:727 nõthrós, 1:733 nounechõs, 1:316 noús, 1:705 nouthesía, 1:705 nouthetéõ, 1:705 nymphê, 1:729 nymphlos, 1:729 nyn, 1:730 nyx, 1:733 óchlos, 11:99 ochyrõma, 11:100 õdè, 1:28 õdín, 11:766 õdínõ, 11:766 odynáomai, 11:14 odynè, 11:14 odyrmós, 11:14 odyromai, 11:14 oída, 11:14 oikeíos, 11:15 oikéõ, 11:15 oikètêrion, 11:15 oikía, 11:15 oikodespotéõ, 1:159 oikodespótès, 1:159 oikodomè, 11:15 oiko do mé õ, 11:15 :15 oikodómos, 11:15 oikonomía, 11:15 oikonómos, 11:15 oíkos, 11:15 oikouménê, 11:15 oiktírmõn, 11:21 oiktirmós, 11:21 oiktírõ, 11:21 oínos, 11:22 oknèrós, 11:22 olethredõ, 11:23 ólethros, 11:23 oligopistía, 11:206 oligópistos, 11:206 oligópsychos, 11:753 olígos, 11:23 olol^zõ, 11:24 olothreutés, 11:23 ólynthos, 11:484 omnyõ, 11:25 õn, ho, 1:227 ónar, 11:33 onárion, 11:44 oneidismós, 11:36 oneidízõ, 11:36 óneidos, 11:36 ónkos, 11:6 ónoma, 11:37 onomázõ, 11:37 ónos, 11:44 opheilè, 11:94 opheílêma, 11:94 op he ilétê s, 11:9 11:94 4 opheílõ, 11:94 óp his , 11:9 11:96 6 ophthalmodoulía, 1:201 ophthalmós, 11:51
oplsõ, 11:45 õp isth en , 11:4 11:45 5 opsõnion, 11:101 optánomai, 11:51 op tas ía, 11:5 11:51 1 oré go ma i, 11:7 11:73 3 órexis, 11:73 orgè, 11:62 orgílos, 11:62 orgízomai, 11:62 óros, 11:78 orphanós, 11:81 orthopodéô, 11:73 orthós, 11:73 orthotoméõ, 11:561 osmè, 11:81 osphys, 11:83 õtárion, 11:91 õtíon, 11:91 ouránios, 11:83 ouranós, 11:83 ouranóthen, 11:83 Ouríou, hê toü, L344 oús, 11:91 óxos, 11:45 pa p a ch y n õ , 11:17 11:171 1 pag p ag id eú õ , 11:101 11:101 pag p ag ís , 11:101 11:101 p a id ag õ g ó s, 11:102 11:102 pa p a id ár io n , 11:109 pai p ai d eí a, 11:102 11:102 pa id eú õ , 11:102 11:102 pa id eu té s, 11:102 p ai d ío n , 11:109 11:109 pa ís , 11:109 paí p aí s th eo tí , 11:113 11:113 paí p aí zõ , 11:107 pá p á la i, 11:119 pal p al ai ó õ, 11:119 pa la ió s, 11:119 pal p al ai d tê s, 11:119 pá lê , 11:120 11:120 p al in g e n es ía , 1:129 pan p an êg y ri s, 11:120 pa n o p lí a, 11:46 11:46 pan p an o u rg ía , 11:121 11:121 pan p an o ú rg o s, 11:121 11:121 p an te lê s, 11:552 11:552 pan p an to k rá tõ r, 1:517 par p ar á, 11:12 11:121 1 par p ar ab aí n õ , 11:122 pa rá b as is , 11:122 pa ra b át ès , 11:122 p ar ab o lè , 11:124 11:124 pa ra d e ig m a tí zõ , 1:155 par p ar ád ei so s, 11:128 11:128 p ar a d íd õ m i, 1:183 par p ar ád o si s, 1:183 par p ar ád o x o s, 1:196 pa rá gõ , 1:22 p ar a it éo m a i, 1:34 pa ra k a lé õ , 11:129 par p ar ak at a th èk ê , 11:569 pa rá k ei m ai , 1:471 pa rá k lê si s, 11:129 11:129 p ar ák lè to s, 11:134 par p ar ak o ê, 1:38 p a ra k o lo u th éõ , 1:37
pel ós p ar a k o ú õ , 1:38 pa p a ra k ^ p tõ , 11:136 pa p a ra la m b án õ , 1:549 pa p a ra m én õ , 1:644 p ar a m y th éo m a i, 11:136 p ar am y th ía , 11:136 p a ra m y th io n , 11:136 pa p a ra n g e lí a, 11:127 11:127 pa p a ra n g é ll õ , 11:127 11:127 pa p a ra n o m éõ , 1:716 p ar an o m ía , 1:716 pa p a ra p ik ra ín õ , 11:196 p ar a p ik ra sm ó s, 11:196 11:196 pa p a ra p íp tõ , 11:204 p ar á p tõ m a , 11:204 pa p a ra sk e u ê, 11:362 11:362 pa p a ra tê ré õ , 11:567 11:567 pa ra tè rè si s, 11:567 p a ra th è k ê , 11:569 pa ra tí th êm i, 11:569 11:569 par p ar a zê ló õ , 1:328 pá p á re im i, 11:144 pa p a re is ág õ , 11:137 pa re ís ak to s, 11:137 11:137 p ar ei sé rc h o m a i, 1:283 pa p a re p íd ê m o s, 1:163 par p ar é rc h o m a i, 1:283 p ár es is , 1:96 par p ar íê m i, 1:96 par p ar is tá n õ , 11:140 11:140 p ar ís tê m i, 11:140 11:140 pa ro ik éõ , 11:141 11:141 pa ro ik ía , 11:141 11:141 pá ro ik o s, 11:141 11:141 pa ro im ía , 11:143 11:143 par p ar o m o iá z õ , 11:26 11:26 par p ar ó m o io s, 11:26 11:26 p ar o rg is m ó s, 11:62 11:62 p ar o rg íz õ , 11:62 11:62 par p ar ou si a, 11:144 par p ar o x y nõ , 11:143 11:143 par p ar o x y sm ó s, 11:143 pa p a rr h ês ía , 11:147 11:147 pa p a rr h ê si áz o m a i, 11:147 11:147 par p ar th é n o s, 11:138 11:138 pá s, 11:148 pá p á sc h a , 11:150 pá sc h õ , 11:15 11:151 1 pa tá ss õ , 11:157 11:157 pat p at éõ , 11:158 11:158 pa tê r, 11:159 11:159 pát p át h êm a , 11:151 11:151 pa th ê tó s, 11:151 11:151 p át h o s, 11:15 11:151 1 p at ri á, 11:159 pat p at ri kó s, 11:159 pat p at rõ o s, 11:159 pèg p èg é, 11:194 11:194 pei p ei n á õ , 11:175 11:175 peí p eí ra , 11:177 p ei rá õ , 11:177 11:177 pei p ei ra sm ó s, 11:177 11:177 p ei rá zõ , 11:177 11:177 p ei sm o n è, 11:173 11:173 p ei th ar c h éõ , 11:173 11:173 p eí th õ , 11:173 11:173 pe p e it h õ , 11:173 11:173 pe p e it h ó s, 11:173 11:173 pê p ê lo s, 11:195 11:195
χιν
p é m p õ
pém p ém p õ , 1:75 pén p én ès , 11:180 pe p e n ic h ró s, 11:180 pen p en tè k o st ê , 11:181 11:181 pen p en th éõ , 11:18 11:181 1 pén p én th o s, 11:181 11:181 pe p e p o íth ít h és is , 11:173 11:173 pèr p èr a, 11:195 per p er í, 11:183 pe p e ri ér c h o m a i, 1:283 pe p e ri k á th ar m a , 1:422 pe p e rí k ei m ai , 1:471 pe p e ri k ep h al aí a , 11:46 11:46 per p er ilám il ám p õ , 1:551 pe p e rí le im m a , 1:580 per p er íly íl y p o s, 1:599 pe p e ri m én õ , 1:644 per p er io ü si o s, 11:184 per p er ip at éõ , 11:158 pe p e ri p h ro n é õ , 1:466 per p er ip lp tõ , 11:204 11:204 per p er íp sê m a, 11:189 per p er is se ía , 11:184 pe p e rí ss eu m a, 11:184 11:184 per p er isse is se üõ , 11:184 per p er issó is só s, 11:184 11:184 per p er is te rá , 11:186 11:186 per p er it ém n õ , 11:187 per p er ito it o m è , 11:187 11:187 per p er iz õ n n y m i, 11:46 11:46 pê ró õ , 11:171 11:171 pêr p êr õ sis, si s, 11:171 11:171 per p er p er eü o m ai , 11:190 pé tr a, 11:190 Pétros, 11:191 ph p h a ín õ , 11:645 11:645 ph p h an er ó õ , 11:645 ph p h a n er ó s, 11:645 ph an é rõ si s, 11:645 11:645 ph p h án ta sm a, 11:645 11:645 ph p h a n tá zõ , 11:645 11:645 ph p h ar isa is a ío s, 11:647 ph p h át n ê , 11:652 ph p h ér õ , 11:653 11:653 ph p h ilad il ad el p h ía , 1:25 ph p h il á d el p h o s, 1:25 ph p h ilág il ág at h o s, 1:3 ph p h il an th rõ p la , 11:664 ph p h ila il a n th rõ p õ s, 11:664 ph p h ílè íl è , 11:665 ph p h ilèd il èd o n o s, 1:335 ph p h ílêm íl êm a, 11:665 11:665 phi p hi lé õ , 11:665 11:665 ph p h ilía il ía , 11:665 ph p h ilo il o s, 11:665 11:665 ph p h ilo il o so p h ía , 11:673 11:673 ph p h iló il ó so p h o s, 11:673 11:673 ph p h ilo il o x en ía , 11:1 ph p h iló il ó x en o s, 11:1 ph p h o b éõ , 11:676 11:676 ph p h o b éo m ai , 11:676 11:676 ph p h ó b o s, 11:676 11:676 ph p h õ nê , 11:693 11:693 ph p h õ n é õ , 11:693 11:693 ph o ré õ , 11:653 11:653 ph tíro tí ro s, 11:653 11:653 ph p h o rt ío n, 11:653 11:653 ph p h or tíz tí z õ , 11:653 11:653 ph õ s, 11:699
ph p h õ sp h ó ro s, 11:699 ph p h õ st è r, 11:699 11:699 ph p h õ te in ó s, 11:699 ph p h õ tism ti sm ó s, 11:699 11:699 ph p h õ tízõ tí zõ , 11:699 11:699 ph p h rê n , 11:681 11:681 ph p h ró n ê m a, 11:68 11:681 1 ph p h ro n éõ , 11:681 11:681 ph p h ró n ês is , 11:68 11:681 1 ph p h ró n im o s, 11:681 11:681 ph p h th án õ , 11:660 ph p h th ar tó s, 11:661 11:661 ph p h th eí rõ , 11:661 11:661 ph p h th o rá , 11:661 11:661 ph p h y la k ê , 11:685 ph p h y lá ss õ , 11:685 11:685 ph p h y lê , 11:687 ph y sik si k ó s, 11:688 ph y sik si k ó s, 11:688 11:688 ph p h y si s, 11:688 11:688 pik p ik ra ín õ , 11:196 pik p ik ría rí a , 11:196 pik p ik ró s, 11:196 plm p lm pl êm i, 11:197 11:197 pí nõ , 11:199 11:199 pi p rá sk õ , 11:203 pí p tõ , 11:204 pis p is te ü õ , 11:206 11:206 pis p is tis, ti s, 11:206 pis p is tó õ , 11:206 pis p istó tó s, 11:206 11:206 pla p la n áõ , 11:216 pla p la n áo m a i, 11:216 plá p lá n ê, 11:216 11:216 plá p lá n ês , 11:216 11:216 pla p la n ê tê s, 11:216 plá p lá n o s, 11:216 plá p lá sm a , 11:221 11:221 plá p lá ss õ , 11:221 11:221 pla p la st ó s, 11:221 11:221 ple p le o n áz õ , 11:223 11:223 ple p le o n e k té õ , 11:224 ple p le o n ék tè s, 11:224 ple p le o n ex ía , 11:224 11:224 plè p lè rê s, 11:227 plè p lè rõ m a, 11:227 plè p lè ró õ , 11:227 plê p lê ro p h o ré õ , 11:227 plè p lè ro p h o rf a, 11:227 plê p lê sío sí o n, 11:232 plê p lê sm o n è , 11:197 11:197 plê p lê th o s, 11:225 plê p lê th y n õ , 11:225 plo p lo ú sio si o s, 11:233 plo p lo u té o , 11:233 plo p lo u tízo tí zo , 11:233 plo p lo ú to s, 11:233 pn p n éõ , 11:237 pn p n eú m a , 11:237 pn p n eu m at ik ó s, 11:237 11:237 pn p n íg õ , 11:257 pn p n ik tó s, 11:257 pn p n o ê, 11:237 11:237 po p o íè m a, 11:258 po p o ié õ , 11:258 11:258 poí p oí ês is, is , 11:258 11:258 poi p oi êt ês , 11:258 po p o ik ílo íl o s, 11:264 po p o im aí n õ , 11:264
po p o im ên , 11:264 po p o ím nè , 11:264 po p o ím n io n , 11:264 po p o le m é õ , 11:268 11:268 pó p ó le m o s, 11:268 pó p ó li s, 11:270 11:270 po p o li te ía , 11:270 po p o lítè lí tè s, 11:270 po p o lí te u m a , 11:270 po p o li te d o m ai , 11:270 pol p ol lo í, 11:274 põ p õ lo s, 11:353 11:353 po p o ly lo g ía , 11:276 po p o ly p o lk ilo il o s, 11:264 po p o ly sp la n c h n o s, 11:449 po p o m a, 11:199 po p o n èr ía , 11:276 po p o nê ró s, 11:276 po p o re ü o m ai , 11:280 pó p ó m ê , 11:283 11:283 po p o m e ía , 11:283 po p o m e ú õ , 11:283 pó p ó m o s, 11:283 põ p õ ró o , 11:171 11:171 põr p õr õs is , 11:171 11:171 pò p ò si s, 11:199 11:199 po p o ta m o p h ó rê to s, 11:286 11:286 po p o ta m ó s, 11:286 po p o tê ri o n , 11:199 11:199 po p o tlzõ tl zõ , 11:199 po p o tó n , 11:199 pó p ó to s, 11:199 11:199 po p o ü s, 11:29 11:291 1 prá p rá g m a, 11:293 11:293 pr a g m at eí a, 11:293 pra p ra g m at eú o m a i, 11:293 prá p rá k tõ r, 11:293 11:293 pr á ss õ , 11:293 pra p ra ü p a th ei a, 11:151 11:151 pra p ra ü s, 11:296 pra p ra ü tê s, 11:296 prá p rá x is, is , 11:293 pre p re sb eú õ , 11:297 pré p ré sb y s, 11:297 pre p re sb y té ri o n , 11:297 11:297 pre p re sb y te ro s, 11:297 pr es b y tè s, 11:297 pró p ró , 11:302 11:302 pr o ág õ , 1:22 pro p ro b át io n , 11:303 pr p r ó b at o n , 11:303 11:303 pro p ro ch ei rí zõ , 11:335 11:335 pró p ró d ro m o s, 11:583 pro p ro éc h o m ai , 11:304 pro p ro êg éo m ai , 1:334 pr p r o e íd o n , 11:5 11:51 1 pro p ro el p íz õ , 1:253 pro p ro e p a n g é ll o m a i, 1:265 pr p r o et o im á zõ , 1:293 pro p ro eu a n g e lízo lí zo m a i, 1:294 pro p ro g in õ sk õ , 1:130 pró p ró g n õ si s, 1:130 pro p ro g rá p h õ , 1:140 pro p ro ís tê m i, 11:306 pro p ro k al é õ , 1:437 pr p r o k at an g é llõ ll õ , 1:11 1:11 pró p ró k ei m ai , 1:471 pro p ro k ér y ss õ , 1:476 pro p ro k o p ê, 11:306
PALAVRAS EM GREGO pro p ro k ó p tõ , 11:306 pró p ró k ri m a, 1:519 pro p ro k y ró õ , 1:547 pro p ro la m b á n õ , 1:549 pro p ro m ar ty r o m a i, 1:626 pro p ro m e ri m n áõ , 1:647 pro p ro n o éõ , 1:705 pró p ró n o ia , 1:705 pro p ro o rá õ , 11:5 11:51 1 pro p ro o rí zõ , 11:74 11:74 pro p ro p ás ch õ , 11:151 11:151 pro p ro p h èt e ía , 11:321 11:321 pro p ro p h ê te ú õ , 11:321 11:321 pro p ro p h ê tik ti k ó s, 11:321 11:321 pro p ro p h èt ès , 11:321 pro p ro p h êt is, is , 11:321 11:321 pr p r o p h th án õ , 11:660 pró p ró s, 11:309 pro p ro sá g õ , 1:22 pr p r o sa g õ g é, 1:22 pr p r o sa n at íth ít h ê m i, 1:64 pro p ro sd é ch o m ai , 1:160 pr p r o sd éo m ai , 1:158 pro p ro sd o k áõ , 11:310 pro p ro sd o k ía , 11:310 pro p ro sê ly to s, 11:311 11:311 pro p ro se n g íz õ , 1:213 pro p ro sé rc h o m a i, 1:283 pro p ro se u ch ê , 1:308 pro p ro se ú ch o m ai , 1:308 pró p ró sk a ir o s, 1:430 pro p ro sk al éõ , 1:437 pro p ro sk a rt e ré õ , 1:462 pro p ro sk a rt é rè si s, 1:462 pro p ro sk lê ró õ , 1:489 pro p ro sk o lláõ ll áõ , 1:500 pró p ró sk o m m a, 11:314 pro p ro sk o p è, 11:314 pr p r o sk ó p tõ , 11:314 p ro sk y n é õ , 11:317 pro p ro sk y n êt ès , 11:317 pro p ro sl am b á n õ , 1:549 pró p ró sl ê m p si s, 1:549 pro p ro sm én õ , 1:644 pro p ro sõ p o lê m p sí a, 11:319 11:319 pro p ro sõ p o lê m p té õ , 11:319 pro p ro sõ p o lê m p té s, 11:319 pró p ró sõ p o n , 11:319 pró p ró sp h at o s, 11:318 pro p ro sp h át õ s, 11:318 pro p ro sp h ér õ , 11:653 pro p ro sp h o rá , 11:653 11:653 pro p ro st ás sõ , 11:548 pr p r o sd th é m i, 11:569 prõ p rõ te u o , 11:336 pró p ró th es is , 11:569 pro p ro th y m la , 11:305 pró p ró th y m o s, 11:305 pro p ro títh tí th ê m i, 11:569 prõ p rõ to k at h ed rí a, 11:336 prõ p rõ to k lisí li sí a, 11:336 prõ p rõ to n , 11:336 prõ p rõ to s, 11:336 11:336 prõ p rõ to to k e ía , 11:336 prõ p rõ tó to k o s, 11:336 pro p ro ís tê m i, 11:306 psá p sá llõ ll õ , 11:623 11:623 psa p sa lm ó s, 11:623 psê p sê p h íz õ , 11:752
xv
PALAVRAS EM GREGO p sê p h o s, 11:752 pse p se u d á d e lp h o s, 1:25 pse p se u d a p ó st o lo s, 1:75 pse p se u d ês , 11:750 p se u d o d id á sk a lo s , 1:177 pse p se ú d o m ai , 11:750 pse p se u d o m ar ty ré õ , 1:626 pse p se u d o m a rt y rí a , 1:626 pse p se u d ó m a rt y s, 1:626 pse p se u d õ n y m o s, 11:37 11:37 pse p se u d o p ro p h êt ès , 11:321 11:321 pse p se ü d o s, 11:750 pse p se ú sm a , 11:750 pse p se ú st ès , 11:750 psy p sy c h é, 11:753 psy p sy c h ik ó s, 11:753 11:753 p sy c h ró s, 1:328 p ta íõ , 11:339 p tõ ch eí a , 11:339 11:339 p tõ c h e d õ , 11:339 p tõ ch ó s, 11:339 ptõ p tõ m a , 11:204 p tõ si s; 11:204 py p y gm ê, 11:344 p yk te ú õ , 11:344 p y lê , 11:345 11:345 py lô n , 11:345 p^ p ^ r, 11:346 py p y ré ss õ , 11:353 11:353 py re tó s, 11:353 py p y rg o s, 11:352 p y ri n os , 11:346 py ró õ , 11:346 p ^r ó si s, 11:346 py p y rró s, 11:346 py p y th õ n, 11:345 rhábbi, 11:354 rhabbouní, 11:354 rhabdízõ, 11:354 rhá bd os, 11:3 11:354 54 rha bdo úch os, 11:3 11:354 54 Rhacháb, 1:344 rhad ioúrg êm a, 11:3 11:355 55 rhadiourgía, 11:355 rhaká, 11:356 rhantismós, 11:356 rhantízõ, 11:356 rhèma, 1:560 rhíptõ, 11:359 rh íza , 11:3 11:358 58 rhizóõ, 11:358 rhomphaía, 11:360 Rhoülh, 1:344 rhyomai, 11:360 sabbatismós, 11:362 sáb bato n, 11:3 11:362 62 saddoukaíos, 11:365 saínõ, 11:368 sákkos, 11:368 saleúõ, 11:369 sál os , 11:3 11:369 69 sálpinx, 11:370 salpistès, 11:370 salpízõ, 11:370 Samáreia, 11:373 samarítês, 11:373 sam arítis, 11:3 11:373 73
sandálion, 11:46 saprós, 11:374 sark ikó s, 11:3 11:374 74 sárkinos, 11:374 sárx, 11:374 Satanás, 11:382 sbénnymi, 11:384 schêma, 11:517 schísma, 11:519 schízõ, 11:519 séb asm a, 11:3 11:385 85 Se ba stó s, 11:3 11:385 85 sebázomai, 11:385 séb om ai, 11:3 11:385 85 seíõ, 11:390 seismós, 11:390 sêm aín õ, 11:3 11:390 90 sêm eío n, 11:3 11:390 90 sêmeióõ, 11:390 sèmeron, 11:401 semnós, 11:385 semnótês, 11:385 sêpõ, 11:374 sês, 11:402 sêtóbrõtos, 11:402 sikários, 11:402 Siná, 11:403 sínapi, 11:404 siniázõ, 11:405 Siõn, 11:405 skandalízõ, 11:413 skándalon, 11:413 skênê, 11:418 skènõma, 11:418 skênóõ, 11:418 skênopegía, 11:418 skênopoiós, 11:418 skênos, 11:418 skeúos, 11:416 skiá, 11:423 skirtáõ, 11:424 sklêro kard ía, 1:46 1:460 0 sk lêr ós , 11:1 11:171 71 sklèrótés, 11:171 sklêrotráchêlos, 11:171 sklêrynõ, 11:171 skõlèkóbrõtos, 11:433 skõlêx, 11:433 skoliós, 11:425 skólops, 11:426 skopéõ, 11:426 skopós, 11:426 skorpismòs, 11:427 skorpízõ, 11:427 sko tein ós, 11:4 11:428 28 skotla, 11:428 skotízõ, 11:428 skotóõ, 11:428 skótos, 11:428 sky ba lon , 11:43 11:432 2 skythês, 11:432 skythrõpós, 11:433 smyma, 11:434 smymízõ, 11:434 Solomõn, 11:435 sõma, 11:530 sõmatikós, 11:530 sophía, 11:436 sophízõ, 11:436
sop hó s, 11:4 11:436 36 sõp hrõ n, 11:5 11:541 41 sõp hro né õ, 11:5 1:541 sõphronismós, 11:541 sõ ph ron ízõ , 11:54 :541 sõ ph ros yn ê, 11:54 1:541 1 sõ reú õ, 11:5 11:540 40 sõtêr, 11:520 sõtêría, 11:520 sõ têrio s, 11:5 11:520 20 sõzõ, 11:520 speírõ, 11:446 spéndomai, 11:445 spé rm a, 11:4 11:446 46 sphagê, 11:512 spházõ, 11:512 sphragís, 11:515 sph rag ízõ , 11:5 11:515 15 splan chn ízom ai, 11:4 11:449 49 splánchnon, 11:449 sporá, 11:446 spó rim os, 11:4 11:446 46 spóros , 11:446' spoudaíos, 11:450 spoudázõ, 11:450 spo ud ê, 11:4 11:450 50 stá sis , 11:4 11:452 52 stauróõ, 11:452 stauròs, 11:452 stégõ, 11:455 stêkõ, 11:465 stéllõ, 11:455 stenagmós, 11:458 stenázõ, 11:458 stenochõréõ, 11:459 stenochõría, 11:459 stenós, 11:459 ste ph an óõ , 11:46 :461 sté ph an os, 11:461 :461 ster éõ m a, 11:4 11:460 60 stereôõ, 11:460 stereós, 11:460 stêri gm ós, 11:4 11:468 68 stêrízõ, 11:468 stígma, 11:469 stílbõ, 11:470 stoi che íon , 11:4 11:470 70 stoichéõ, 11:470 stolè, 11:472 stóma, 11:473 stratêgós, 11:475 strateía, 11:475 strat eum a, 11:4 11:475 75 strateúomai, 11:475 stratiá, 11:475 stra tiõt ês, 11:4 11:475 75 stratologéõ, 11:475 stratópedon, 11:475 stréphõ, 11:477 strouthíon, 11:480 st^los, 11:481 sykáminos, 11:484 sykê, 11:484 sykomoréa, 11:484 sykon, 11:484 sykophantéõ, 11:484 syllambánõ, 11:486 syllypéomai, 1:599 symbasileüõ, 1:106,
synoida 11:487 symbibázõ, 11:486 symmartyréõ, 1:626 sym math ètés, 1:612 1:612 symmétochos, 1:316 sym mim êtês, 1:65 1:659 9 symmorphízõ, 11:487 symmorphos, 11:487 sympáschõ, 11:151, 11:487 sym path éõ, 11:1 11:151 51 sym path ês, 11:1 1:151 symphérõ, 11:653 symphõnéõ, 11:693 symphõnèsis, 11:693 symphõnla, 11:693 symphõnos, 11:693 symphoros, 11:653 symphytos, 11:487 sym plêró õ, 11:2 11:227 27 sympnígõ, 11:257 sympresbyteros, 11:297 sympsêphízõ, 11:752 syn, 11:487 syn agõ gé, 11:4 11:493 93 synaichmálõtos, 1:35 syna kolo uthé õ, 1:3 1:37 synanákeimai, 1:471 syna nam eígny mi, 11:49 :499 synantilambánomai, 1:69 synapothnèskõ, 1:345, 11:487 synarm olog éõ, 11:5 11:500 00 synathléõ, 1:29 syn cha írõ, 11:7 11:705 05 syndesmos, 11:500 syndoulos, 1:201 syndo xázõ , 1:196,11:4 1:196,11:487 87 syn éc hõ , 11:504 11:504 synédrion, 11:501 syne geírõ , 11:4 11:487 87 syne ídès is, 11:5 11:507 07 synepimartyréõ, 1:626 syné rchom ai, 1:283 1:283 synergéõ, 11:503 synergós, 11:503 synesis, 11:505 synetós, 11:505 syngéneia, 11:481 syngenês, 11:481 syng nõm ê, 1:130 1:130 syníêmi, 11:505 syn istán õ, 11:5 11:507 07 syn ístêm i, 11:507 11:507 synkakopathéõ, 11:151 synkaléõ, 1:437 synkalyptõ, 11:482 synkatapsêphízomai, 11:752 synkathlzõ, 11:487 synklelõ, 11:483 synklêronómos, 1:489, 11:487 synkoinõnéõ, 1:495 synk oinõn ós, 1:495 1:495 synkrínõ, 1:519 synochê, 11:504 synoida, 11:507
synoikodoméo s y n o i k o d o m é õ , 11 11:15 s y n t é le ia , 11:552 s y n t e l é o , 11:552 s y n t è r é õ , 11:567 s y n t h á p t õ , 11:487 s y n t r í b õ , 11:511 s y n t r i m m a , 11:511 s y n y p o k r i n o m a i , 11:635 s y s s è m o n , 11:390 s y s s õ m o s , 11:530 s y s t a u r ó õ , 11:487 s y s t é l l õ , 11:455 s y s t e n á z õ , 11:458 systoichéõ, 11:470 systratiõtês, 11:475 s y z á õ , 11:487 syzêtéõ, 11:483 s y z é t è s i s , 11:483 syzêtêtês, 11:483 syzõopoiéõ, 11:487 s y z y g o s , 11:484 t á g m a , 11:548 t a p e i n ó õ , 11:543 tapeinóphrõn, 11:543 tapein oph rosyn ê, 11:5 11:54 43 t a p e i n ó s , 11:543 t a p e í n õ s i s , 11:543 táss õ, 11:5 11:548 48 tekníon, 0:109 téknon, 11:109 t e l e i ó õ , 11:552 t é l e i o s , 11:552 teleíõsis, 11:552 t e l e i ó t ê s , 11:552 teleiõtês, 11:552 teléõ, teléõ, 0:55 2 telõnès, 11:558
t é l o s , 0: 0:5 5 2 t é m n õ , 0 :5 6 1 t é r a s , 11:562 t ê r é õ , 11:567 t é r è s i s , 11:567 té s s a r e s , 0 :5 6 5 t e s s e r á k o n t a , 11:565 t e s s e r a k o n t a e t ê s , 11:565 t e t a r t a í o s , 11:565 t é t a r t o s , 11:565 T h a m á r , 1:344 t h a m b é õ , 1:345 t h á m b o s , 1:345 t h a n a t ó õ , 1:345 t h á n a t o s , 1:345 t h a r r é õ , 1:349 tharséõ, 1:349 t h a ú m a , 1:349 t h a u m á s i o s , 1:349 t h a u m a s t ó s , 1:349 t h a u m á z õ , 1:349 the áo m ai, 11:51 :51 t h e a t r í z o m a i , 1:352 t h é a t r o n , 1:352 t h e í o s , 1:357 t h e i ó t ê s , 1:357 t h é l ê m a , 1:352 t h é l ê s i s , 1:352 t h é l õ , 1:352 t h e m é l i o n , 1:356 t h e m e l i ó õ , 1:356 t h e m é l i o s , 1:356 t h e o d í d a k t o s , 1:357 theokratía, 1:517 t h e o m a c h é õ , 1:635 t h e o m á c h o s , 1:635 t h eó eó p n eu eu s t o s , 11 11:237 th e õ r é õ , 0 :5 1
theós, 1:357 theosébeia, 1:366 t h e o s e b è s , 1:366 t h e ó t ê s , 1:357 t h e r a p e í a , 1:367 therap eüõ , 1:367 1:367 t h e r á p ô n , 1:367 t h è r í o n , 1:368 t h e r i s m ó s , 1:368 t h e r i z õ , 1:368 t h è s a u r í z õ , 1:369 t h ê s a u r ó s , 1:369 thlíbõ, 1:370 Ehlípsis, 1:370 t h n ê s k õ , 1:345 t h n è t ó s , 1:345 thõrax, 11:46 t h r è n é õ , 1:371 t h r è n o s , 1:371 I h r ê s k e í a , 1:373 t h r ê s k o s , 1:373 thriambeúõ, 1:374 t h r ó n o s , 1:374 t h y m ó s , 1:375 t h y õ , 1:378 t h y r a , 1:377 th y reó s, 0 :4 6 t h y s í a , 1:378 t h y s i a s t ê r i o n , 1:378 t im á õ , 0 : 5 7 4 tim é , 0 :5 7 4 t í t h ê m i , 11:569 tó hi hi e r ó n , 1:386 tó kathèkon, 1:427 t o l m á õ , 11:577 to lm è ró s, 0 :5 7 7 t o l m èètt è s , 11 11:577 tó p o s, 0 : 5 7 8
trápeza, 11:581 tréchõ, 11:583 treís, 11:582 t r ís , 11:582 trít o s , 0 : 5 8 2 trõgõ, 0:585 try g õ n , 0 : 1 8 6 ty n c h â n õ , 0 : 5 8 6 ty p h ló õ , 0 :5 9 1 t y p h l ó s , 0 :5 9 1 t y p i k ó s , 11:587 t y p o s , 11:587 typtõ, 11:590 xenía, 0:1 x e n í z õ , 0 :1 xenodochéõ, 0:1 x é n o s , 11:1 xylon, 0:5 záõ, 1:320 zêlóõ, 1:328 zêlos, 1:328 z ê l õ t ê s , 1:328 z ê m í a , 1:331 z ê m i ó õ , 1:331 zéõ, 1:328 zestós, 1:328 zêtéõ, 1:331 zêtêsis, 1:331 zõê, 1:320 zõnè, 11:46 z õ n n y m i , 11:46 zõogonéõ, 1:320 z õ o n , 1:320 z õ o p o i é õ , 1:320 zygos, 1:332 zymê, 1:333 zym óõ , 1:33 1:333 3
índice das Palavras em Português No início de cada verbete principal, as palavras em português (apenas significados essenciais) foram colocadas entre colchetes nas caixas com os verbetes, para serem vistas de imediato. Essas palavras também são listadas abaixo, com a numeração das páginas em que são encontradas, nos volumes I e II, como auxílio adicional na localização das discussões do Dicionário.
Abadom, 1:1 abaixo, 1:468 abaixo de, 1:468 colocar abaixo, 1:421 pôr abaixo, 1:601 abalar, 11:369 abanar, 11:368 abandonado, 1:282 abandonar, 1:96 abater, 11:512 Abel - Caim, 1:2 abençoado, 1:303 abençoar, 1:303,11:705 abertamente, fahur, 11:147 abismo, 1:3 ablução, 1:101 abominação, 1:113 abominar, 1:113 abominável, 1:113 abordar, 11:586 Abraão, 1:2 abreviar, 11:455 abundância, 11:184 abundantemente, crescer, 11:628 abundar, 11:223 abusar, 1:596 abuso, 1:596 acampamento, 11:475 ação, 1:277,11:258,11:293 ação de graças, 11:705 ação de manter unido, 11:504 aceitação, 1:160,1:549 aceitar, 1:160 aceitável, 1:85,1:160 acerca de, 11:183 disputa acerca de palavras, 1:560 disputar acerca de palavras, 1:560 acesso, 1:22,11:6 achar, 1:306 achegar-se a, 1:213 acidez, 11:45 acima, 1:69 acima de, 11:626 de cima, 1:69 açoitar, 1:633 açoite, 1:633 acompanhar, 1:37 acontecer, 11:586 acordado, 11:632 estar acordado, 1:214 acordar, 11:632 acordo, 11:693 estar de acordo com, 11:470 acredita, contrário ao que se, 1:196 acreditar, 1:196 acrescentar a, 11:569 acumular, 11:540
acusação, 1:437,1:467 acusador, 1:467 acusar, 1:165,1:437,1:467 adaga, portador de, 11:402 Adão, 1:24 adequado, 1:89 adiante, passar, 1:22 adivinhação, espírito de, 11:345 administração, 11:15 administrador, 11:15 admirável, 1:196 admoestação, 1:705 admoestar, 11:136 adbção, 11:603 adoração, objeto de, 11:385 adorador, 11:317 adorar, 11:317,11:385 adormecer, 11:632 adulador de homens, 1:85 adúltera, 1:671 adultério, 1:671 cometer adultério, 1:671 adúltero, 1:671 advertir, 1:705 adivinhação, espírito de, 11:345 advogado, 1:716,11:134 afastado, manter, 1:316 afeto por, ter profundo, 11:25 afirmar, 1:626 aflição, 1:370,11:14,11:181,11:459, 11:504 afligir, 1:370,11:181 agarrado agarrado a, 1:316 algo a ser agarrado, 1:88 agarrar, 1:517,1:549 agarrar-se a, 1:316 agir, 1:277,11:258 agir desordenadamente, 11:548 agir impiamente, 11:385 agir varonilmente, 1:65 agitado, 1:428 agitar, 11:368 agora, 1:730 agouro, 11:562 agradar, 1:85 desejo de agradar, 1:85 agradável, 1:85 ser agradável, 1:85 agradecer, 11:29 agradecido, 11:705 água, 11:599 aguardar por, 11:310 aguentar, 1:644 aguilhada, 1:473 aguilhão, 1:473 aio, 11:102 ajoelhar, 1:139
ajuda, 1:119 ajudador, 1:119,11:134,11:503 ajudar, 1:69,1:119,11:503 ajustar, 11:500 alcançar, 1:549,11:586 alegorizar, 1:47 alegrar-se, 11:705 alegrar-se com, 11:705 alegre, 1:401 estar alegre, 1:307 alegria, 1:5,1:307,1:401,11:705 aleluia, 1:48 além além da medida, 11:628 ir além, 11:628 muito além da medida, 11:184 alerta, 1:214 Alfa e Ômega, 1:1 algo a ser agarrado, 1:88 alguém alguém que deseja, 1:375 governar com alguém, 1:106 morrer com alguém, 1:345 aliança, 1:172 alienar, 1:48 alimento, 1:121 alistar no serviço militar, 11:475 alívio, 11:753 alma, 11:753 almejar, 1:328 alta posição, elevar à mais, 11:642 altar, 1:378 altura, 11:642 aluno, 1:612 tornar-se um aluno, 1:612 alvo, 11:426 amado, 1:5 amaldiçoado, 1:64,1:83 amaldiçoar, 1:64,1:83 amar, 1:5,11:665 amargar, 11:196 amargo, 11:196 amargura, 11:196 amarrar, 1:163,11:46 Amém, 1:59 amiga, 11:665 amigo, 1:292,11:665 amigo do bem, 1:3 amigo dos prazeres, 1:335 “amistosa”, fala, 11:729 amizade, 11:665 amontoar, 11:540 amor, 1:5,11:665 amor fraternal, 1:25 amoreira, 11:484 amoroso, ser, 11:729 amortecimento, 1:695 amparar, 1:549
ancião
ancião, 11:297 andar, 11:158 andar ao redor, 11:158 angular, pedra, 1:150 animal selvagem, 1:368 anjo, 1:14 semelhante a anjo, 1:14 anotar, 1:140 anseio, 11:73 ânsia, 11:305 ansiar por, 1:194 ansiedade, 1:647 ansioso, 11:305 ansiosa expectação, 1:74 estar ansioso, 1:647,1:654 estar ansioso de antemão, 1:647 antecipar, 1:549 antemão dar testemunho de antemão, 1:626 escrever de antemão, 1:140 estar ansioso de antemão, 1:647 preparar de antemão, 1:293 proclamar de antemão, 1:294, 1:476 prometer de antemão, 1:265 saber de antemão, 1:130 anteriormente, 11:119 antes fazer antes, 11:660 vir antes, 11:660 anticristo, 11:731 antigo, 1:89,11:119 mais antigo, 11:297 antítipo, 11:587 anulação, 11:569 anular, 11:569 anunciar, 1:11,1:476 apagar, 11:384 apanhar, 1:549 aparecer, 11:51,11:645 aparelhamento, 1:89 aparelhar, 1:89 aparência, 1:223 aparência, mostrar boa, 11:319 aparição, 11:51,11:645 apartar-se de, 11:548 apedrejar, 1:591 apedrejar até à morte, 1:591 apegar-se, 1:462 apelar, 1:437 apelidar, 11:37 aperfeiçoador, 11:552 aperfeiçoamento, 1:89 aperfeiçoar, 11:552 apodrecer, 11:374 apoiar-se em, 1:471,11:468 apontar, 1:155 apostasia, 1:97 apostatar, 1:97 apostolado, 1:75 apóstolo, 1:75 falso apóstolo, 1:75 apreender, 1:88 aprender, 1:612 aprender o segredo, 1:682 apresentar, 11:569 apresentável, 1:307 apressar, 11:583
xviií apressar-se, 11:450 apropriado, ser, 1:427 aprovação, 1:267 aproximar-se, 1:22,1:213,11:140 aprumado, 11:73 aptidão, 1:400 apto para ensinar, 1:177 ar, 1:28 Arão, 1:1 arauto, 1:11,1:476 arauto do templo, 1:476 arcanjo, 1:14 arco-íris, 1:409 arma, 11:46 companheiro de arma, 11:475 armadilha, 11:101 armadura completa, 11:46 Armagedom, 1:87 armar, 11:46 armar-se, 1:211 armazenado, ser, 1:471 armazenar, 11:567 aroma, 11:82 arrancar, 1:238 arranjar, 1:172 arremeter, 11:77 arrepender-se, 1:653,1:705 arrependimento, 1:705 sem arrependimento, 1:653 arrogância, 1:40,11:595,11:629 tratar com arrogância, 11:595 arrogante, 1:40,11:629 uma pessoa arrogante, 11:595 artifício, 11:121 artimanha, 11:6 árvore, 11:5 ascenção, 1:549 ascender, 1:98 asmo, 1:333 asperamente, tratar, 11:639 aspergir, 11:356 aspersão, 11:356 aspiração, 11:569 assalariado, 1:664 assassino, 11:402 assembléia, 1:437,11:493 assentar, 1:427 assento, melhor, 11:336 assistente, 11:630 assistir, 11:630 assombrado, estar, 1:345 assumir, 1:549 astúcia, 11:121 astuto, 11:121 atar, 1:163 até, 1:232 atenção, 11:477 atender, 1:38 atestar, 1:626 atividade, 1:277 ativo, 1:277 ato, 11:293 atônito, completamente, 1:345 atormentador, 1:106 atormentar, 1:106,1:633 atrair, 1:250 atrás, 11:45 tempos atrás, 11:119 através, 1:164
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
carregar através de, 11:653 atrever-se, 11:577 audição, 1:38,1:519 aumentar, 11:223,11:225 autocondenado, 1:519 autocontrole, 11:541 autodisciplinado, 11:541 autoindulgência, 1:216 autoridade, exercer, 1:262 auxiliar, 1:69 avançada, idade, 11:119 avançar, 11:306 avanço, 11:306 avidamente, desejar, 11:175 azeda, coisa, 11:45 azeite, 1:244 ázimo, 1:333 Babilônia, 1:98 baixo ir para baixo, 1:98 o mais baixo, 1:468 mais baixo, 1:468 Balaão, 1:100 balança, 1:332 balbuciar, 1:560 baluarte, 1:220 banhar, 1:596 banho, 1:596 local de banho, 1:596 bárbaro, 1:104 barro, 11:195 bastão, 11:354 batalha, 1:635 batalhar, 1:635 bater, 1:502,1:526,11:157 bater com uma vara, 11:354 batida, 1:502 batismo, 1:101 Batista, 1:101 batizante, 1:101 batizar, 1:101 bêbado, estar, 1:638 beber, 1:289,11:199 dar de beber, 11:199 beberrão, 1:638 bebida, 11:199 (festa de) bebida, 11:199 bebível, 11:199 beijar, 11:665 beijo, 11:665 Belial, 1:114 belo, 1:445 Belzebu (Beelzebul), 1:114 bem amigo do bem, 1:3 estar bem satisfeito, 1:301 falar bem de, 1:303 fazer o bem, 1:3,1:277 guiar bem, 11:6 inimigo do bem, 1:3 mestre do bem, 1:177 o que faz o bem, 1:3 prática do bem, 1:3 praticar o bem, 1:3 bem-aventurado, 1:607 considerar bem-aventurado, 1:607 bem-aventurança, 1:607 bem-disposto, estar, 1:705
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
benção, 1:303 beneplácito, 1:301 benevolentemente, 11:664 benfeitor, 1:277 benignidade, 11:729 besta, 1:368 bezerro, 1:676 bisbilhoteiro, 1:269 bispo, 1:269 ofício de bispo, 1:269 blasfemar, 1:117 blasfêmia, 1:117 blasfemo, 1:117 bloquear, 1:502 boa mostrar boa aparência, 11:319 boa obra, 1:277 boa vontade, 1:301,1:705 boas-novas, 1:294 proclamar boas-novas, 1:294 boas-vindas, dar as, 1:160 boca, 11:473 bocado, 1:483 bodas, 1:122 bolsa, 1:100 bom, 1:3,1:445,11:729 bondade, 1:3,11:729 bondosamente, 11:664 bondoso, 11:449,11:729 ser bondoso, 11:729 borda, 1:516 bordão, 11:354 borla, 1:516 boxear, 11:344 braço, 1:121 branco, 1:588 tornar branco, 1:588 brasa, marcar com ferro em, 1:468 brilhante, 1:551 brilhar, 1:96,1:551,11:470,11:645, 11:699 brilhar ao redor, 1:551 brilho, 11:699 brincar, 11:107 burro, 11:44 buscar, 1:331 cabeça, 1:475 cabeça de esquina, 1:150 estar à cabeça de, 11:306 cada, 11:148 caducidade, 11:119 caiar, 1:501 cair, 11:204 caixa do tesouro, 1:369 calçado, 11:46 calçar sandálias, 11:46 calcar, 11:158 calcular, 1:594,11:752 cálculo, 1:594 cálice, 11:199 calor, 1:468 calor escaldante, 1:468 calúnia, 1:549 caluniador, 1:549 camelo, 1:457 caminho, 11:6 cortar um caminho reto, 11:561 candelabro, 1:601 cantar, 1:28
xix cantar louvor, 11:623 cântico, 1:28,1:640 cântico de louvor, 11:623 canto, 1:150 cão, 1:548 cão doméstico, 1:548 capacete, 11:46 capacidade, 1:205,1:418 capacitar, 1:400 capaz, 1:205 ser capaz, 1:205,1:418 capaz de julgar, 1:519 capeamento, 1:150 capturar, 1:35 característico, traço, 11:716 carecer de, 11:639 carência, 11:639 carga, 1:105,11:6,11:653 carnal, 11:374 carne, 11:374 carne oferecida a ídolos, 1:223 de carne, 11:374 carneiro, 11:303 carregar, 1:32,1:112,11:653 carregar através de, 11:653 carreira, 11:583 carta, 11:455 casa, 11:15 dirigir uma casa, 1:159 dono da casa, 1:159 estar em casa, 1:163 estar fora de casa, 1:163 casamento, 1:122 casar(-se), 1:122 casca, 1:586 cassetete, policial com, 11:354 castrar, 1:502 cativeiro, 1:35 cativo, 1:35 levar cativo, 1:35 causa de ofensa, 11:413 causar, 1:428,1:482 o que causa ofensa, 11:314 o que não causa ofensa, 11:314 cavalo, 1:408 Cefas, 11:191 cegar, 11:591 cego, 11:591 Ceia do Senhor, 1:157 ceifar, 1:368 celestial, 11:83 cento e quarenta e quatro (144), 1:212 censura, 1:643 censurar, 1:643,11:36 certeza, 1:95 certo, momento, 1:430 cessar, 1:464 céu, 11:83 do céu, 11:83 chamado, 1:437 chamar, 1:118,1:437 chamar em conjunto, 1:437 chave, 1:487 chefe da sinagoga, 11:493 chegar, 1:213 chegar a, 1:463,11:660 chegar tarde demais, 11:639 cheio, 11:227
comida
cheio de ídolos, 1:223 cheiro, 11:82 chicote, 1:633 chicotear, 1:633 chifre, 1:474 chocar-se contra, 11:314 chorar, 1:483 choro, 1:483 cidadania, 11:270 cidadão, 11:270 ser um cidadão, 11:270 cidade, 11:270 ciente, estar, 11:507 címbalo, 1:539 cingir-se, 11:46 cinto, 11:46 circuncidar, 11:187 circuncisão, 11:187 cita, 11:432 clamar, 1:118,1:515 claro, 1:307,11:699 classificar com, 1:519 cobertura, 1:449 cobiça, 11:224 cobiçar, 11:224 cobiçosa, (pessoa), 11:224 cobra, 11:96 cobrir, 1:449,11:455 co-herdeiro, 1:489,11:487 coimitador, 1:659 coisa azeda, 11:45 colaborador, 11:503 coleta, 1:593 coletor de impostos, 11:558 colheita, 1:368 colher, 1:368 colocar, 1:427,11:140,11:569 colocar abaixo, 1:421 colocar diante de, 11:569 colocar em movimento, 1:482 colocar junto, 11:507 colocar sobre, 1:100 coluna, 11:481 com, 1:164,1:257 alegrar-se com, 11:705 confrontar-se com, 11:586 dar testemunho com, 1:626 encher com, 11:227 ficar com, 1:644 ir com, 1:283 morrer com, 11:487 ocupar-se com, 11:293 preocupar-se com, 1:705 reinar com, 11:487 ressuscitar com, 11:487 sofrer com, 11:151,11:487 unido com, 11:487 viver com, 11:487 vivificar com, 11:487 comandante do mundo, 1:517 combate, 11:120 comedido, 1:702 comer, 1:157,1:289,11:585 comércio, lucrar no, 11:293 comestível, planta, 1:559 cometer cometer adultério, 1:671 cometer perjúrio, 11:75 comida, 1:121
comido de vermes
comido de vermes, 11:433 comissão, 1:259 comissionar, 1:259 compadecer-se, 11:151 compadecido, 11:151 compaixão, 1:245,11:21,11:449 ter compaixão, 11:449 companheiro, 1:495,11:484 companheiro de arma, 11:475 companheiro de prisão, 1:35 comparação, 11:124 compartilhar, 1:316,1:495 compartilhar conhecimento, 11:507 compartilhar da glória, 1:196 compassivo, 11:21,11:449 ser compassivo, 11:21 compelir, 1:62,1:250 completação, 11:227,11:552 completamente encher completamente, 11:197, 11:227 completamente atônito, 1:345 destruir completamente, 11:23 completar, 11:227,11:552 completo, 1:489,11:24,11:227, 11:552 por completo, 11:24 completude, 11:552 composto de, ser, 11:507 comprar, 1:22 compreender, 11:505 compreensão, 11:505 compreensivo, 11:505 compulsão, 1:62 comum, 1:495 povo comum, 11:99 tornar comum, 1:495 comunhão, 1:495 comunicar uma revelação, 11:728 comunidade, 11:270 conceber, 11:486 conceder favor, 11:705 concilio, 11:501 conclusão, 11:552 condenação, 1:463,1:519 condenado, não, 1:130,1:519 condenar, 1:130,1:463,1:519, 11:752 condiscípulo, 1:612 conduta, 11:270,11:477 conduta ordenada, 11:455 conduzir aquele que conduz pela mão, 11:717 conduzir pela mão, 11:717 confessar, 11:29 confiança, 11:173,11:206 confiante, ser, 1:349 confiar, 11:206 fazer alguém confiar, 11:206 confinar, 11:459 confirmação, 1:113 confirmação por juramento, 11:75 confirmar, 1:626 confissão, 11:29 conflito, 1:23,11:268 conformado a, ser, 11:487
xx confortar, 11:129 conforto, 11:129,11:136 confrontar, 1:471 confrontar-se com, 11:586 congregação, 11:493 conhecedor de corações, 1:460 conhecer, 1:130,11:14 dar a conhecer, 1:130 conhecido, 1:130 tornar conhecido, 11:699 conhecimento, 1:130 compartilhar conhecimento, 11:507 conjeturar, 1:705 conjunto, chamar em, 1:437 conjurar, 11:75 conquistar, 1:466,1:703 consciência, 11:507 conselho, 1:119 conselho de presbíteros, 11:297 conservo, 1:201 consideração por, ter, 11:306 considerar, 1:170,1:375,1:612 considerar digno, 1:70 consolar, 11:136 constrange, que, 1:62 construção, 11:15 construir, 11:15 construir sobre, 11:15 construir junto, 11:15 construtor, 1:163,11:15 consultar, 1:64 consumir, 11:199 conta, pôr na, 1:253 contaminação, 1:657 contar, 1:11,1:86,11:752 contemplar, 11:51 contencioso, não, 1:635 contender, 1:23 contentamento, 1:86,1:307 contente, 1:86,1:307 continuar, 1:644 contra chocar-se contra, 11:314 dar testemunho contra, 1:626 falar contra, 1:549 jactar-se contra, 1:469 lutar contra, 1:23 lutar contra Deus, 1:635 que luta contra Deus, 1:635 contrário ao que se acredita, 1:196 controlar, 1:172 convencer, 11:173 conveniente, que é, 1:65 conversa tola, 1:687 conversão, 1:705,11:477 conversar, 1:170 converter, 11:477 convicção, 1:244,11:173 convidar, 1:437 convidar de volta, 1:437 convocar, 1:437 cooperar, 11:503 coparticipante, 1:316 cópia, 1:155,11:26,11:587 copiar, 11:26 copresbítero, 11:297 coração, 1:460 com um só coração, 11:26
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
conhecedor de corações, 1:460 dureza de coração, 1:460 corajoso, ser, 1:349 cordeiro, 1:60,11:303 coroa, 11:461 coroar, 11:461 corpo, 11:374,11:418,11:530 pertencente ao mesmo corpo, 11:530 corpóreo, 11:530 correção, 11:73 correr, 11:583 corresponder, 11:470 corretamente, ensinar, 11:561 correto, 1:433 corromper, 1:672,11:23,11:661 corrupção, 1:657,1:672,11:23, 11:661 cortar, 1:502,11:561 cortar em dois, 1:194 cortar um caminho reto, 11:561 corte, 11:561 cortina, 1:465 costume, 1:222 couraça, 11:46 crédulo, 11:206 crer, 11:206 crescer, 11:628 crescer abundantemente, 11:628 cria, 1:125 criação, 1:533,11:258 criado, 11:102 Criador, criador 163,1:533,11:258 criança, 1:699,11:109 falar como criança, 1:560 ser como criança, 1:699 criancinha, 11:109 criar, 1:533,11:258 criatura, 1:533 crime, 1:26 cristão, 11:731 Cristo, 11:731 criterioso, 11:681 crucificado com, ser, 11:487 crucificar, 11:452 cruz, 11:5,11:452 cuidadosamente, inquirir, 1:281 cuidar de, 1:269 culpa, sem, 1:686 cumprimento, 11:552 levar a cumprimento, 11:227 cumprir, 11:227,11:552 cura, 1:367,1:381 curar, 1:367,1:381 curvar, 1:458 curvar sob o peso, 1:105 curvar-se, 11:317 cuspir, 1:238 custódia, 11:567 dádiva, 1:508,11:705 dançar, 11:107 dano, 1:331 dar, 1:183 dar a conhecer, 1:130 dar à luz, 1:125 dar as boas-vindas, 1:160 dar de beber, 11:199 dar falso testemunho, 1:626 dar fruto, 1:461
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
dar graças, 11:705 dar livremente, 11:705 dar ordens, 11:127 dar ouvidos, não, 1:38 dar testemunho, 1:626 dar testemunho com, 1:626 dar testemunho contra, 1:626 dar testemunho de antemão, 1:626 dar uma herança, 1:489 dar vida, 1:320 Davi filho de Davi, 11:622 de, 11:121 debaixo alguém debaixo de obrigação, 11:94 de debaixo da terra, 1:466 debate, 1:331,11:483 debatedor, 11:483 debater, 11:483 decair, 11:204 decidir, 11:752 décimo segundo, 1:212 decisão, 1:519 decisivo, ponto, 1:430 declaração, 1:560 declarar, 1:83,1:163 decretar, 1:195 decreto, 1:195 dedo, 1:154 deitar-se, 1:471 deixar deixar ir, 1:96 deixar para trás, 1:580 deliberar, 1:594 delírio, 1:239 demarcar, 11:74 demolição, 1:421 demoníaco, 1:151 demônio, 1:151 denotar, 11:390 dentro, 1:292 levar para dentro, 11:653 olhar dentro, 11:136 denunciar, 11:484 dependurar, 1:518 dependurar-se, 1:518 depoimento, 1:626 depositar, 1:369 depósito, 1:88,11:569 derramamento de sangue, 1:30 derramar, 1:243 derrubar, 1:502,11:477 desarraigar, 11:358 desatar, 1:163 descansar em, 1:63 descanso, 1:63,1:67 descanso sabático, 11:362 lugar de descanso, 1:464 descendência, 1:125 traçar a descendência de al guém, 1:125 descendente, 1:580 descer, 1:98,1:211 descobrir, 1:449 desconhecido, 1:20 desconsiderar, 1:466 descrente, 11:206
XXI
descrer, 11:206 desejar, 1:119,1:308,1:352,1:375 alguém que deseja, 1:375 desejar avidamente, 11:175 desejo, 1:194,1:375,11:73 desejo de agradar, 1:85 desencaminhado, ser, 11:216 desencaminhar, 11:216,11:477 desesperar, 1:253 desgraça, 11:36 designar, 11:335 designar por sorte, 1:489 desigual, estar em jugo, 1:332 deslocar, 1:482 desmoronar, 11:204 desobedecer, 11:173 desobediência, 1:38,11:173 desobediente, 11:173 desolação, 1:282 desordem, 1:428 desordenadamente, 11:548 agir desordenadamente, 11:548 despedir-se, 1:93 despertar, 1:214 despir, 1:211 despojamento, 1:211 despojar, 1:211 despreocupado, 1:647 desprezar, 1:466 desprezo, expor ao, 1:155 destra, 1:157 destruição, 1:74,1:421,11:23, 11:477,11:511,11:661 Destruidor, 1:74 destruidor, 11:23 destruir, 1:74,1:421,1:598,1:601, 11:23,11:477,11:661 destruir completamente, 11:23 desviar, 11:477 desvio, 11:216 deteriorado, 11:374 deteriorar, 11:374 determinar, 11:548 detrás, por, 11:45 deus, 1:357 Deus, 1:357 ensinado por Deus, 1:357 filho de Deus, 11:113 governo de Deus, 1:517 lutar contra Deus, 1:635 que luta contra Deus, 1:635 reverência a Deus, 1:366 sem Deus 357 servo de Deus, 11:113 soprado por Deus, 11:237 temente a Deus, 1:366 devassidão, 1:95 devastar, 1:282 devedor, 11:94 dever, 11:94 devolver, 1:183 dez, 1:157 dia, 1:341 dia de preparação, 11:362 diabo, o, 1:165 diácono, 1:167 diante de, colocar, 11:569 diarista, trabalhador, 1:664 difamação, 1:549
dono
difamador, 1:596 difamar, 1:549 diferenciar, 11:455 diferente, 11:653 difícil de entender, 1:705 dificilmente, 1:672 dificuldade, 1:501 digno, 1:70 considerar digno, 1:70 digno de respeito, 11:385 diligente, 11:450 dinheiro, 11:728 obtenção de dinheiro, 11:728 direção, 11:15 direita, (mão), 1:157 direito, 1:262 direito de nascimento, 11:336 ter o direito, 1:262 dirigir, 11:6,11:548 dirigir uma casa, 1:159 discernimento, 1:519,1:705 disciplinado, 1:216 discípula, 1:612 discípulo, 1:612 fazer discípulos, 1:612 discussão, 1:170 discutir, 1:170,11:483 dispersão, 1:171,11:427 dispersar, 11:427 disposto, 11:305 estar bem-disposto, 1:705 disputa, 1:635,11:483 disputa acerca de palavras, 1:560 disputante, 11:483 disputar, 1:635 disputar acerca de palavras, 1:560 dissensão, 1:97 dissoluto, 1:95 distância, à, 1:609 distante, 1:609 distinção, 11:455 distinto, 1:307,11:390 distribuição, 1:31 distribuir, 1:31 dito, 1:560 dívida, 11:94 dividir, 11:74,11:519 divindade, 1:151,1:357 sacrificado à divindade, 1:386 temor de divindade, 1:151 divino, 1:357 divisão, 11:519 divisão do exército, 11:475 divisória, parede, 1:653 dizer, 1:560 dobra, 1:501 documento escrito à mão, 11:717 doença de pele, 1:586 dois, cortar em, 1:194 dom, 1:183 doméstico, cão, 1:548 dominar, 1:120 domínio, 1:539 domínio próprio, 1:216 exercer domínio sobre, 1:539 exercitar domínio próprio, 1:216 sem domínio próprio, 1:216 dono, 1:159
dono da casa
dono da casa, 1:159 dor, 1:599,11:14 dor de parto, 11:766 sofrer dor, 11:14 dormir, 1:425 doutrina, 1:195 ensinar doutrina estranha, 1:177 doze, 1:212 as doze tribos, 1:212 dragão, 1:205 durante, 1:164 dureza, 11:171 dureza de coração, 1:460 duro, 11:171 dúvida, 1:170 edificação, 11:15 edificar, 11:15 educação, 11:102 educado, 1:509 não educado, 11:102 educar, 11:102 egoísta, 1:282 elaborar, 11:258 eleger, 1:560 eleição, 1:560 eleito, 1:560 elementares, substâncias, 11:470 elementos, 11:470 elevado, o mais, 11:642 elevar, 1:549 elevar à mais alta posição, 11:642 Elias, 1:338 eloquente, 1:560 em, 1:232,1:257,1:292,11:302, 11:309 em frente a, 11:302 em jejum, 1:701 em lugar de, 1:68 em vão, 1:183,1:224,1:634 ficar em, 1:644 embaixador, ser um, 11:297 embaixo, 1:468 embora, ir, 1:98,1:283,11:626 embriagar-se, 1:638 embriaguez, 1:638 emitir um som, 0:693 empregar, 1:664 encarregar, 1:626 encerrar, 11:483, 0:504 encher, 0:197, 0:227 encher com, 0:227 encher completamente, 0:197, 0:227 enchimento, 0:227 encontrar, 1:306, 0:204 vinda para encontrar, 1:463 encontro, 0:493, 0:586 vir ao encontro, 1:463 encurtar, 1:501 endemoniado, estar, 1:151 endireitamento, 0:73 endurecer, 0:171 enfermidade, 1:727 enfermo, estar, 1:727 enferrujar, 1:407 enfurecer-se, 1:607 enganado, ser, 0:216 enganar, 1:72,1:634, 0:107, 0:216 engano, 1:72,1:634, 0:355
XXII
enganoso, 1:634,11:216 engordar, 0:171 enigma, 1:31 enlaçar, 0:101 Enoque, 1:262 enraizar, fazer, 0:358 ensejo, 0:77 ensinado, 1:177 ensinado por Deus, 1:357 ensinamento, 1:177 ensinar, 1:177 apto para ensinar, 1:177 ensinar corretamente, 0:561 ensinar doutrina estranha, 1:177 ensino, 1:177 entender, 1:33,0:14 difícil de entender, 1:705 entendimento, 1:705, 0:681 entrada, 0:6 entrar, 1:283, 0:280 entrar em, 1:256 entregar, 1:183 entristecer, 1:599, 0:181 entristecer-se com, 1:599 envergonhar, 1:33 envergonhar-se, 1:33 enviar, 1:75,11:280, 0:455 enviar uma mensagem, 0:455 envolver-se, 0:46 éon, 1:35 era, 1:35 ereto, 0:73 erguer, 0:642 erguer as mãos, 0:717 ermo, 1:282 errante, 0:216 erro, 1:20 Esaú, 1:343 esbofetear, 1:500 escaldante, calor, 1:468 escama, 1:586 escamoso, 1:586 escandalizar, 0:413 escarlate, 1:498 escarnecedor, 1:466, 0:107 escarnecer, 1:681 escárnio, 0:107 escassez, 0:175 escoicear, 1:549 escola, 1:31 escolha, 1:560 escolher, 1:31,1:560, 0:717 escolhido, 1:560, 0:184 ser escolhido, 0:752 esconder, 0:482 escondido, 1:527 escorregar, 11:339 escrava, 1:201 escravidão, 1:201 escravizar, 1:201 escravo, 1:201 ser escravo, 1:201 escrever, 1:140 escrever de antemão, 1:140 escriba, 1:139 escrito, 1:140 documento escrito à mão, 0:717 Escritura, 1:140 escudo longo, 0:46
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
escurecido, ser, 0:428 escuro, 0:428 escutar, 1:38 esforçar-se, 0:73 esmagar, 0:511 espaço de tempo, 0:747 espada, 1:635, 0:360 espalhar, 0:427, 0:446 espanto, 1:345 especial, 0:184 espelho, 1:31,1:291 ver algo num espelho, 1:291 esperança, 1:253 esperar, 1:160,1:253,1:644, 0:310 ser o primeiro a esperar, 1:253 esperto, 0:121 espetáculo, 1:352 espião, 0:426 espinho, 0:426 espionar, 0:426 espírito de espírito pequeno, 0:753 espírito de adivinhação, 0:345 espírito de estupor, 1:464 Espírito, 0:237 espiritual, 1:560, 0:237 esplendor, 1:96, 0:699 esposa, 1:147 a esposa de Urias, 1:344 esquina, cabeça de, 1:150 essência, 0:637 estabelecer, 1:113, 0:74,0:468 estaca pontuda, 0:426 estampa, 0:716 estar estar à cabeça de, 0:306 estar à mão, 1:471 estar acordado, 1:214 estar alegre, 1:307 estar ansioso, 1:647,1:654 estar ansioso de antemão, 1:647 estar assombrado, 1:345 estar bêbado, 1:638 estar bem-disposto, 1:705 estar bem satisfeito, 1:301 estar ciente, 0:507 estar de acordo com, 0:470 estar em casa, 1:163 estar em harmonia com, 0:693 estar em jugo desigual, 1:332 estar em volta, 1:471 estar endemoniado, 1:151 estar enfermo, 1:727 estar fora de casa, 1:163 estar furioso, 1:607 estar irado, 11:62 estar numa série, 0:470 estar perplexo, 1:239,1:345 estar posto, 1:471 estar preocupado, 1:647 estar presente, 1:259,0:144 estar temeroso, 1:303 estatura, 1:341 estender, 1:241, 0:73 estender além dos limites, 1:241 esterco, 0:432 estimular, 0:143 estímulo, 0:143 estômago, 1:494
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
estrada, 11:6 estragado, 11:374 estrangeiro, 1:48,11:1 estrangeiro residente, 11:141 residência no estrangeiro, 11:141 viver como um estrangeiro residente, 11:141 estrangulados, 11:257 estrangular, 11:257 estranho, 1:48,1:385,11:1 estreito, 11:459 lugar estreito, 11:459 estrela, 1:94 estrela da manhã, 11:699 estudar, 1:705 estupor, espírito de, 1:464 esvaziar, 1:472 eterno, 1:29,1:35 eu, 1:216 eunuco, 1:305 fazer de alguém um eunuco, 1:305 “Eu sou”, 1:227 evangelho, 1:294 evangelista, 1:294 evento, 11:293 evidente, 11:645 evitar, 11:455 exaltar, 11:642 examinar, 1:281,1:612,11:51 exceder, 11:629 excelência, 1:86 excessívamente, 11:628 excesso, 11:628 excomungado, 11:493 executar, 11:552 exemplo, 1:140,1:155 exercer exercer autoridade, 1:262 exercer domínio sobre, 1:539 exercício, 1:146 exercitar, 1:93 exercitar domínio próprio, 1:216 exercitar-se nu, 1:146 exército, 11:475 divisão do exército, 11:475 servir ao exército, 11:475 existir, 1:227 exorcista, 11:75 exortação, 11:129 exortar, 11:129 expectação, 11:310 ansiosa expectação, 1:74 experimentar, 1:127,11:151 expiaçâo, 1:401 meio de expiaçâo, 11:189 expiar, 1:401 expirar, 11:237 explicação, 1:601 explicar, 1:601 expor, 1:64,1:155,1:334 expor ao desprezo, 1:155 expor publicamente, 1:140,1:352 expulsar, 1:100 expulso da sinagoga, 11:493 êxtase, 1:239 extemporâneo, 1:430 extorquir, 11:484 extraviar-se, 11:204,11:216
xxiii exultação, 1:5 exultar, 1:5 fabricação, 11:221 fabricado, 11:221 fabricante, 11:258 fabricante de tendas, 11:418 face, 11:319 golpear na face, 11:639 faculdade, 1:33 fala, 1:135,11:693 fala “amistosa”, 11:729 sem fala, 1:560 falar, 11:693 falar a verdade, 1:42 falar abertamente, 11:147 falar bem de, 1:303 falar como criança, 1:560 falar contra, 1:549 falar mal, 1:549 falsidade, 11:750 falsificação, 11:355 falsa testemunha, 1:626 falso, 11:750 falso apóstolo, 1:75 falso irmão, 1:25 falso mestre, 1:177 falso profeta, 11:321 falso testemunho, 1:626 que traz um nome falso, 11:37 falta, 1:686 uma falta, 11:204 família, 1:129,11:15,11:159 faminto, 1:701 fantasma, 11:645 fariseu, 11:647 fascinar, 1:112 fatigar-se, 1:501 favor conceder favor, 11:705 mostrar favor, 11:705 fazedor, 11:258 fazer, 1:428,11:258,11:293 fazer a paz, 1:228 fazer alguém confiar, 11:206 fazer antes, 11:660 fazer de alguém um eunuco, 1:305 fazer discípulos, 1:612 fazer enraizar, 11:358 fazer habitar, 11:15,11:418 fazer mal, 1:26 fazer nascer de novo, 1:125 fazer novo, 1:429 fazer o bem, 1:3,1:277 fazer o mal, 1:433 fazer o papel de hipócrita, 11:635 fazer repousar, 1:63 fazer rico, 11:233 fazer sentar com, 11:487 fazer tropeçar, 11:413 fazer um juramento, 11:25 fé, 11:206 de pequena fé, 11:206 pequenez de fé, 11:206 febre, 11:353 ter febre, 11:353 fechar, 11:483 feiticeiro, 1:139 feitio próprio, religião de, 1:373
fortaleza
feito, 11:258 feito de terra, 11:726 (não) feito por mãos humanas, 11:717 feixe de luz, 1:95 feliz, 1:607 fender, 11:519 ferida, 1:686 ferir, 1:598 fermentar, 1:333 fermento, 1:333 ferramenta, 11:46 ferro em brasa, marcar com, 1:468 ferrugem, 1:407 ferver, 1:328 fervorosamente, seguir, 1:195 festa (festa de) bebida, 11:199 festa dos Tabernáculos, 11:418 festiva, reunião, 11:120 feto, 11:109 ficar, 1:644 ficar com, 1:644 ficar em, 1:644 ficar em pé, 11:73 ficar sobrio, 1:702 lugar de ficar, 1:644 fiel, 11:206 figo, 11:484 figo tardio, 11:484 figueira, 11:484 figura, 11:221 filho, 11:109,11:603 filho de Davi, 11:622 filho de Deus, 11:113 o Filho do Homem, 11:612 fim, 11:552 finalmente, 11:639 firmamento, 11:460 firmar, 11:460 firme, 1:113,1:220,11:460 manter firme, 1:316 postar-se (firme), 11:465 filosofia, 11:673 filósofo, 11:673 firmeza, 11:468 físico, 11:753 fixar residência, 11:418 flagelar, 1:633 flecha, 1:115 fogo, 11:346 vermelho como fogo, 11:346 fome, 11:175 passando fome, 1:701 passar fome, 1:701 ter fome, 11:175 fonte, 11:194 fora, 1:265 força, 1:418,1:517 usar de força, 1:115 forma, 1:223,1:673,11:517 tendo a mesma forma, 11:487 formado, 11:221 formar, 1:673,11:221 fornicação, 11:283 praticar fornicação, 11:283 fornicador, 11:283 fortalecer, 1:205 fortaleza, 11:100
forte
forte, 1:418,1:517 ser forte, 1:418,1:462,1:517 tornar-se forte, 1:517 fortificação, 11:100 fraco, 1:92,11:468 ser fraco, 1:92 fragmento, 1:580 fragrância, 1:314 fraqueza, 1:92,1:727 franqueza, 11:147 fraternal, amor, 1:25 fraternidade, 1:25 fraterno, 1:25 frente em frente a, 11:302 jazer à frente de, 1:471 frio, 1:328 fronte, 1:655 fruto, 1:129,1:461 dar fruto, 1:461 fulgor, 11:699 fundação, 1:462 fundador, 1:89 fundamento, 1:356 lançar o fundamento, 1:356 furar, 1:238,1:464 furioso, estar, 1:607 ganhar, 1:474 ganho, 1:474 garantia, 1:88 garantidor, 1:213 garganta, 1:557 Geena, 1:124 gemer, 11:458 gemer junto, 11:458 gemido, 11:458 genealogia, 1:125 sem genealogia, 1:125 generoso, 1:495 genro, 1:729 gentil, 1:268,11:296 gentileza, 1:268,11:296 gentio, 1:221 genuinidade, 1:200 genuíno, 1:137 gerado, 1:125 gerar, 1:125 glória, 1:196 compartilhar da glória, 1:196 glorificado ser glorificado, 1:196 ser glorificado com, 11:487 glorificar, 1:196 glorioso, 1:196 Gogue e Magogue, 1:150 golpear, 11:157,11:314,11:590 golpear na face, 11:639 governante, 1:89 governar, 1:89,1:106,11:306 governar com alguém, 1:106 governo, 1:538 governo de Deus, 1:517 graça, 11:705 graças ação de graças, 11:705 dar graças, 11:705 gracioso, 1:401 grande, 1:636 grande número, 11:225
χχιν grandeza, 1:636 gratidão, 11:705 grato, 11:705 Grécia, 1:250 grega, (mulher), 1:250 grego, 1:250 gregos, 1:250 em grego, 1:250 gritar, 1:515,11:24 grito, 1:515 grito de ordem, 1:472 guardar, 1:369,1:474,11:567 guardião, 11:102 guerra, 11:268 guerrear, 11:268 guia, 11:6,11:102 guiar, 1:334,11:6 guiar bem, 11:6 guiar em triunfo, 1:374 habitado, o mundo, 11:15 habitante de Jerusalém, 11:405 habitar, 11:15,11:418 fazer habitar, 11:15,11:418 hábito, 1:222 Hades, 1:25 Hagar, 1:11 harmonia, 11:693 estar em harmonia com, 11:693 harmonioso, 11:693 hebraico (idioma), 1:411 em hebraico, 1:411 hebreu, 1:411 helenistas, 1:250 heleno, 1:250 herança, 1:489 dar uma herança, 1:489 receber uma herança, 1:489 herdar, 1:489 herdeiro, 1:489 herege, 1:31 hino, 11:623 hipocrisia, 11:635 sem hipocrisia, 11:635 tomar parte na hipocrisia, 11:635 hipócrita, 11:635 fazer o papel de hipócrita, 11:635 hoje, 11:401 homem, 1:65,1:66 adulador de homens, 1:85 homem liberto, 1:247 homem violento, 1:115 o Filho do Homem, 11:612 honra, 11:574 honrar, 11:574 hora, 11:767 hosana, 11:769 hospedar, 11:1 hospedaria, 1:601 hóspede, 11:1 quarto de hóspede, 1:601 quarto de hóspedes, 11:1 hospedeiro, 11:1 hospitaleiro, 11:1 hospitalidade, 11:1,11:664 mostrar hospitalidade, 11:1 hostil, 1:315 hostilidade, 1:315 humano, 1:66 humildade, 11:543
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
humilde, 11:543 humilhar, 11:543 idade, 1:341 idade avançada, 11:119 idólatra, 1:223 idolatria, 1:223 ídolo, 1:223 carne oferecida a ídolos, 1:223 cheio de ídolos, 1:223 templo de um ídolo, 1:223 idoso, 11:297 ígneo, 11:346 ignorância, 1:20 ignorar, 1:20 igreja, 1:437 igual, 1:409 igual em valor, 1:409 igualdade, 1:409 ilegal, 1:28 iluminar, 1:432,1:551 ilusão, 1:472 imaculado, 1:657 imagem, 1:224,11:716 imensamente, 11:628 imensurável, 1:654 imitador, 1:659 imitar, 1:659 imortal, 1:345 imortalidade, 1:345 imparcial, 1:519 imparcialmente, 11:319 impelir, 1:195 impenitente, 1:705 imperecibilidade, 11:661 imperecível, 11:661 ímpeto violento, 11:77 impiamente, agir, 11:385 impiedade, 11:385 impiedoso, 1:245,11:449 ímpio, 11:81,11:385 impor, 11:569 importa, o que, 11:653 imposição, 11:569 impostos, coletor de, 11:558 impulso, 11:77 impureza, 1:422 impuro, 1:422 imundo, 1:422 imutável, 11:122 inativo, 1:84 ser inativo, 1:84 inautêntico, 1:200 incapaz, 1:205 ser incapaz, 1:205 incendiar, 11:346 incêndio, 11:346 incensário, 1:591 incenso, 1:591 incircunciso, 11:187 incitar à ira, 11:143 inclinação, 11:305 inclinar-se para ver, 11:136 incompreensivo, 11:505 inconcebível, 1:705 inconstante, 11:753 incorrupção, 11:661 incredulidade, 11:206 inculpável, 1:64 inculto, 1:104
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
indestrutível, 1:601 indicar, 1:155,11:390 indiferente, 11:653 indigno, 1:70 indisciplinado, 11:548 inescrutável, 1:65 inexperiente, 11:177 infantil, 1:699 infidelidade, 11:206 infiel, 11:206 ser infiel, 11:206 informação, 1:417 infortúnio, 11:151 sofrer infortúnio, 11:151 sofrer infortúnio com, II: 151 infrutífero, 1:461 ingrato, 11:705 iniciado, ser, 1:682 inicialmente, 11:336 iniciar, 1:89 início, 1:462 inimigo do bem, 1:3 iniquidade, 1:716 iníquo, 1:28 injuriar, 1:433,1:596,11:36 injuriar em troca, 1:596 injustiça, 1:26 injusto, 1:26 inocente, 1:37,1:686 inoperante, tornar, 1:84 inquirir cuidadosamente, 1:281 insensatez, 1:687,11:681 insensato, 1:705,11:681 insensibilidade, 11:171 insensível, tornar, 11:171 insignificante, 11:390 insondável, 1:65 inspecionar, 11:51,11:426 inspetor, 11:426 inspirado, 11:237 inspirar, 11:237 instalação, 1:155 instável, 11:468 ser instável, 1:94 instrução, 1:705,11:102,11:548 instruído, 1:560 não instruído, 11:102 instruir, 1:467,1:705,11:102,11:486 instrutor, 11:102 insubordinado, 11:548 insultar, 11:595 insulto, 11:36 integridade, 1:489 inteiro, 11:24 intenção, 1:130 interceder por, 11:586 interpretação, 1:283 interpretar, 1:283,1:519 intérprete, 1:283 interrogar, 1:289 interromper, 1:499 interrupção (de febre), 1:580 intimar, 1:437 introduzir, 11:653 introduzido secretamente, 11:137 introduzir secretamente, 11:137 invalidar, 1:547 investigar, 1:417,1:519
xxv invisível, 11:51 invocar, 11:75 ir, 1:283,11:280 deixar ir, 1:96 ir além, 11:628 ir com, 1:283 ir embora, 1:98,1:283,11:626 ir para baixo, 1:98 ira, 1:375,11:62 incitar à ira, 11:143 provocar à ira, 11:62 irado, 11:62 estar irado, 11:62 irascível, 11:62 irmã, 1:25 irmão, 1:25 falso irmão, 1:25 irrepreensível, 1:549,1:643 irritação, 11:143 Israel, 1:411 israelita, 1:411 Jacó, 1:380 jactância, 1:469 jactar-se, 1:469 jactar-se contra, 1:469 Jambres, 1:381 Janes, 1:381 jantar, 1:157 jazer, 1:471 jazer à frente de, 1:471 jejuar, 1:701 jejum, 1:701 em jejum, 1:701 Jeremias, 1:386 Jerusalém, 11:405 habitante de Jerusalém, 0:405 Jesus, 1:399 Jezabel, 1:386 joeirar, 1:593 joelho, 1:139 Jona, 1:420 Jonas, 1:420 Jordão, o, 0:286 jovem mulher, 0:138 judaico, 1:411 judaísmo, 1:411 Judeia, 1:411 judeu, 1:411 viver como judeu, 1:411 jugo, 1:332 estar em jugo desigual, 1:332 juiz, 1:519 juízo, justo, 1:185 julgamento, 1:519 meio de julgamento, 1:519 julgar, 1:519 capaz de julgar, 1:519 jumentinho, 0:44, 0:353 jumento, 0:44 juntar, 1:500, 0:486 junto colocar junto, 11:507 construir junto, 0:15 gemer junto, 0:458 junto a, 0:121 suspirar junto, 0:458 vir junto, 1:283 juramento, 11:75 confirmação por juramento,
Libertos
0:75 fazer um juramento, 11:25 pôr sob juramento, 0:75 justiça, 1:185 justificação, 1:185 justificar, 1:185 justo, 1:185 justo juízo, 1:185 labuta, 1:501 lacrar, 0:515 lado lutar lado a lado, 1:29 pôr de lado, 11:569 ladrão, 1:488,1:590 ladrão de templos, 1:386 lagar, 1:589 lama, 0:195 lamentação, 1:371,11:14 lamentar, 1:371,1:483,1:502,1:653, 0:14,0:24 lamento, 1:483,1:502 lâmpada, 1:551,1:601 lançar, 1:100, 0:359 lançar o fundamento, 1:356 lançar sobre, 0:359 lançar sortes, 1:548 lançar-se, 11:359 lar, 0:15 laringe, 1:557 lavado, não, 1:704 lavar, 1:596,1:704 lavar-se, 1:596 leão, 1:589 legal, 1:716 legião, 1:559 legislador, 1:716 legítimo, 1:137 lei, 1:716 a lei, 1:716 mestre da lei, 1:177 outorgar leis, 1:716 sem lei, 1:716 transgredir a lei, 1:716 leigo, 1:385 leite, 1:122 leitura pública, 1:61 lembrança, 1:63,1:661 ler, 1:61 letra, 1:140 levado por um rio, 0:286 levantar, 1:32,1:63,1:67,1:214, 1:549,1:654 levar, 1:428, 0:653 levar a cumprimento, 0:227 levar cativo, 1:35 levar para dentro, 0:653 levedura, 1:333 Levi, 1:587 de Levi, 1:587 levianamente, proceder, 1:465 levita, 1:587 lhaneza, 0:147 liberar, 1:601 liberdade, 1:247 libertação, 1:601 libertador, 1:601 libertar, 1:45,1:163,1:247 liberto, homem 224 Libertos, 1:591
licensiosamente
licenciosamente, viver, 11:283 licenciosidade, 1:92 lidar com uma questão, 11:728 líder, 1:89,11:6 líder militar, 11:475 ligar, 1:500 limites, estender além dos, 1:241 limpar, 1:422 limpeza, 1:422 limpo, 1:422 tornar limpo, 1:422 língua, 1:135 de uma língua estranha, 1:135 linguagem, 1:135 liso, 1:580 lisonja, 1:500 lisonjear, 1:500,11:368 livre, 1:247 livremente, dar, 11:705 livro, 1:116 lixo, 1:422,11:432 lobo, 1:598 local de banho, 1:596 Logos, 1:560 lombos, 11:83 longanimidade, 1:609 longânimo, 1:609 longe, 1:609 longo, escudo, 11:46 loquacidade, 11:276 loquacidade vã, 1:634 loucura, 1:705 louvar, 1:30,11:29 louvor, 1:30,1:267 cantar louvor, 11:623 cântico de louvor, 11:623 lua, 1:656 lua nova, 1:656 lucrar, 11:653 lucrar no comércio, 11:293 lugar, 11:578 em lugar de, 1:68 lugar de descanso, 1:464 lugar de ficar, 1:644 lugar de oração, 1:308 lugar de reunião, 11:493 lugar estreito, 11:459 mudança de lugar, 11:569 mudar de lugar, 1:98 no lugar de, 11:626 pôr em outro lugar, 11:569 primeiro lugar, 11:336 luminoso, 11:699 luta, 1:23,1:29,11:120 luta de punho, 11:344 que luta contra Deus, 1:635 lutar, 1:23,1:29,11:268 lutar com os punhos, 11:344 lutar contra, 1:23 lutar contra Deus, 1:635 lutar lado a lado, 1:29 luz, 11:699 dar à luz, 1:125 feixe de luz, 1:95 que traz luz, 11:699 trazer à luz, 1:244 luzir, 1:551 mácula, sem, 1:94 macular, 1:657
xxvi madeira, 11:5 mãe, 1:656 magia, praticar, 1:606 mágica, 1:606 mágico, 1:606 magnificar, 1:636 magnificente, 11:645 mago, 1:606 Magogue, 1:150 mais mais antigo, 11:297 mais baixo, 1:468 mais tarde, 11:45,11:639 mais velho, 11:297 o mais baixo, 1:468 o mais elevado, 11:642 majestade, 1:636 Sua Majestade, 11:385 mal falar mal, 1:549 fazer mal, 1:26 fazer o mal, 1:433 passar mal, 1:727 tratar mal, 1:433 maldade, 1:433,11:276 maldição, 1:83 maldito, 1:64,1:83 maldizer, 1:433 malfeitor, 1:433 malícia, 1:433 mamom, 1:611 maná, 1:624 mancha, 1:686 sem mancha, 1:686 manchar, 1:657 mandamento, 1:259,11:127 mandar, 11:127,11:548 manhã, estrela da, 11:699 manifestação, 1:155 manjedoura, 11:652 mansidão, 11:151,11:296 manso, 11:296 manter, 1:316 ação de manter unido, 11:504 manter a paz, 1:228 manter afastado, 1:316 manter firme, 1:316 manter unido, 11:486,11:504 manto, 11:472 mão, 11:717 aquele que conduz pela mão, 11:717 conduzir pela mão, 11:717 documento escrito à mão, 11:717 erguer as mãos, 11:717 estar à mão, 1:471 (mão) direita, 1:157 (não) feito por mãos humanas, 11:717 maravilha, 1:349 maravilhar-se, 1:349 maravilhoso, 1:349 marca, 11:390,11:469,11:587,11:715 marcar com ferro em brasa, 1:468 marido, 1:65 mascatear, 1:459 massacre, 11:512 matança, 11:512 matar, 1:345,11:512
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
mau, 1:433,11:276 mediador, 1:649 mediar, 1:649 médico, 1:381 medida, 1:654 além da medida, 11:628 muito além da medida, 11:184 medir, 1:654 medo, 11:676 ter medo, 11:676 meio meio de expiação, 11:189 meio de julgamento, 1:519 mel, 1:640 melhor assento, 11:336 Melquisedeque, 1:643 membro, 1:640,11:15 memorial, 1:661 menção, 1:661 mencionar, 1:661 menina dos olhos, 11:51 menor, 1:658 o menor, 1:658 mensageiro, 1:14 mensagem, 1:11 enviar uma mensagem, 11:455 mente, 1:705,11:681 de mente sadia, 11:541 ter em mente, 11:567 ter mente sadia, 11:541 mentir, 11:750 mentira, 11:750 mentiroso, 11:750 mercado, 1:608 mês, 1:656 mesa, 11:581 reclinar-se à mesa com, 1:471 mesclar, 11:499 Messias, 11:731 mestre, 1:177,1:274,11:354 falso mestre, 1:177 mestre da lei, 1:177 mestre do bem, 1:177 mil, 11:725 sete mil, 1:275 militar líder militar, 11:475 serviço militar, 11:475 ministério, 1:584 ministrar, 1:584 ministro, 1:584 mirra, 11:434 tratar com mirra, 11:434 misericórdia, 1:245 mostrar misericórdia, 1:245 misericordioso, 1:245 mistério, 1:682 misturar, 11:499 mito, 1:676 modelo, 11:587 moderação, 11:541 moderado, 11:541 modéstia, 1:29 modo de vida, 1:22,11:6,11:477 Moisés, 1:689 moldar, 1:673,11:221 molhar, 1:101 momento certo, 1:430 montagem de tendas, 11:418
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
monte, 11:78 morada, 1:644,11:15 morar, 11:15 morder, 1:633 mordomo, 11:15 morno, 1:328 morrer, 1:129,1:345,11:237 morrer com, 11:487 morrer com alguém, 1:345 mortal, 1:345 morte, 1:345,1:549,1:695,11:6 apedrejar até à morte, 1:591 mortificar, 1:695 morto, 1:695 mostarda, 11:404 mostrar, 1:155,1:163,11:645 alguém que mostra parciali dade, 11:319 mostrar boa aparência, 11:319 mostrar favor, 11:705 mostrar hospitalidade, 11:1 mostrar misericórdia, 1:245 mostrar parcialidade, 11:319 movimento, colocar em, 1:482 mudança de lugar, 11:569 mudar, 1:45,1:549,11:477,11:517 mudar de lugar, 1:98 mudar de opinião, 1:705 muito muito além da medida, 11:184 muito variado, 11:264 muitos, 11:225 (os) muitos, 11:274 mulher, 1:147 jovem mulher, 11:138 (mulher) grega, 1:250 mulher samaritana, 11:373 multicolorido, 11:264 multidão, 1:553,11:99 multiforme, 11:264 multiplicar, 11:225 mundano, 1:509 mundo, 1:509 comandante do mundo, 1:517 o mundo habitado, 11:15 murmurador, 1:137 murmurar, 1:137 música, 11:623 mutilação, 11:561 mutilar, 1:501,11:171 nação, 1:221,1:553,11:270 não não condenado, 1:130,1:519 não contencioso, 1:635 não dar ouvidos, 1:38 não educado, 11:102 não instruído, 11:102 não lavado, 1:704 não ter tempo, 1:430 não vacilar, 11:73 nariz, torcer o, 1:681 narrativa, 1:334 nascente, 11:194 nascer, 1:129 fazer nascer de novo, 1:125 nascido, 1:125 nascimento, 1:129 direito de nascimento, 11:336 nascimento prematuro, 1:242
xxvii natural, 11:688,11:753 naturalmente, 11:688 natureza, 11:688 da mesma natureza, 11:26 naufragar, 1:695 Nazaré, de, 1:693 Nazareno, 1:693 necessário, é, 1:154 necessidade, 11:639 necessitado, 11:180,11:339 negar, 1:87 negociar, 1:459 negócio, 1:277,11:293 néscio, 11:356 noite, 1:733 noiva, 1:729 noivo, 1:729 nome, 11:37 que traz um nome falso, 11:37 nomear, 11:37 nora, 1:729 notar, 11:51 nova, lua, 1:656 novidade, 1:429 novo, 1:696,11:318 fazer novo, 1:429 novo (na essência), 1:429 nu, 1:146 exercitar-se nu, 1:146 nudez, 1:146 número, 1:86 grande número, 11:225 nuvem, 1:696 obedecer, 1:38,11:173 obediência, 1:38 obediente, 1:38 objetivo, 11:552 objeto de adoração, 11:385 obra, 1:277,11:258 boa obra, 1:277 obras, 11:293 obrigação, 11:94 alguém debaixo de obrigação, 11:94 obrigado, ser, 11:94 obscenidade, 1:33 observação, 11:567 observador, 11:51 observância, 11:567 observar, 11:51 observar de perto, 11:567 obsolescência, 11:119 obstáculo, 1:502 obstinado, 11:171 obtenção de dinheiro, 11:728 ocular, testemunha, 11:51 ocultar, 1:449,1:527,11:482 oculto, 1:527 pensamento oculto, 1:375 ocupar-se com, 11:293 odiar, 1:662 ofender, 11:314 ofensa causa de ofensa, 11:413 o que causa ofensa, 11:314 o que não causa ofensa, 11:314 o que não traz ofensa, 11:314 o que traz ofensa, 11:314 oferecer, 11:653
pa no de saco
oferecido, ser, 11:445 oferta, 11:653 ofício cumprir o ofício sacerdotal, 1:386 ofício de bispo, 1:269 ofício sacerdotal, 1:386 olhar, 11:51 olhar dentro, 11:136 olhar para, 1:269 olho, 11:51 menina dos olhos, 11:51 serviço apenas para os olhos, 1:201
opinião, 1:130,11:681 mudar de opinião, 1:705 oponente, 1:69 oportuno, 1:430 oprimir, 11:504 opróbrio, 11:36 opulência, 11:233 opulento, 11:233 oração, 1:158,1:308 lugar de oração, 1:308 orar, 1:158,1:308 ordem, 11:127,11:548 dar ordens, 11:127 grito de ordem, 1:472 restaurar a ordem, 11:455 ordenada, conduta, 11:455 ordenar, 1:259,1:509,11:455,11:548 orelha, 11:91 órfão, 11:81 organizar, 11:548 orgulho, 1:469,11:629 orgulhoso, 11:629 orientação, 11:548 orla, 1:516 ousado, 11:577 ser ousado, 11:577 ousar, 11:577 outorgar leis, 1:716 outro, 1:48,1:293 um outro, 1:293 ouvido, 11:91 não dar ouvidos, 1:38 ouvir, 1:38,11:91 ovelha, 11:303 pele de ovelha, 1:655 paciência, 1:65,1:130,1:609,1:644 ter paciência, 1:609 paciente, 1:433,1:609 pacientemente, 1:609 pacificador, 1:228 pacífico, 1:228 pacto, 1:172 padecer dores de parto, 11:766 padrão, 1:458,11:390 pai, 1:2,11:159 do pai, 11:159 pertencente ao pai, 11:159 sem pai, 11:159 paixão, 1:375 palavra, 1:560 disputa acerca de palavras, 1:560 disputar acerca de palavras, 1:560 palrador vão, 1:634 pano de saco, 11:368
xxviii peneirar, 11:405 pão, 1:89 penoso, 1:105 para, 1:232,11:309 para o presente, 1:269 pensamento, 1:705,11:681 pensamento oculto, 1:375 para que, 1:405 pensar, 1:334,1:705,11:681 vir para, 1:283 parábola, 11:124 Pentecoste, 11:181 paraíso, 11:128 pequeno, 1:658,11:23 parceiro, 1:495,11:484 de espírito pequeno, 11:753 de pequena fé, 11:206 parcialidade, 11:319 alguém que mostra parciali pequenez de fé, 11:206 perante, 11:121,11:302,11:309 dade, 11:319 mostrar parcialidade, 11:319 perceber, 1:33,1:705,11:51 pardal, 11:480 percepção, 1:33,11:507 parecer, 1:196 perda, 1:331 sofrer perda, 1:331 parede divisória, 1:653 parente, 1:129,11:481 perdão, 1:96 perdoar, 1:96 parte, 1:640,1:648 tomar parte em, 1:495 perecível, 11:661 participação, 1:495,1:549 peregrino, 1:163 participante, 1:495 perfeição, 11:552 participante de, 1:316 perfeito, 11:552 participar, 1:549 pergunta, 1:289 perguntar, 1:289 participar de, 1:495 partida, 1:601 perjúrio, cometer, 11:75 partilha, 1:316 perjuro, 11:75 pérola, 1:625 partir, 1:601,11:77 parto perplexo, estar, 1:239,1:345 dor de parto, 11:766 perseverança, 1:241,1:462 padecer dores de parto, 11:766 perseverar, 1:644 Páscoa, 11:150 persistência, 1:644 passagem, 11:6 persistir, 1:462 passando fome, 1:701 persuadir, 11:173 passar persuasão, 11:173 passar adiante, 1:22 persuasiva, 11:173 passar fome, 1:701 persuasivo, 11:173 passar mal, 1:727 pertencente passar por, 1:283 pertencente ao mesmo corpo, pastor, 11:264 11:530 supremo pastor, 11:264 pertencente ao pai, 11:159 pastorear, 11:264 perto, 11:309 paternal, 11:159 observar de perto, 11:567 pavor, 11:676 perversidade, 11:276,11:355 paz, 1:228 perverso, 11:276 fazer a paz, 1:228 pesado, 1:105 manter a paz, 1:228 pesar, 1:105,11:653 pé, 11:291 peso, 1:105,11:6,11:653 ficar em pé, 11:73 curvar sob o peso, 1:105 pessoa, 11:37 pecado, 1:49 (pessoa) cobiçosa, 11:224 sem pecado, 1:57 uma pessoa arrogante, 11:595 pecador, 1:57 petição, 11:586 pecaminoso, 1:57 pecar, 1:49,11:339 piedade, 1:366,11:385 pedaço, 1:483 sem piedade, 1:245 pedido, 1:34,1:289 piedosamente, 11:81 pedir, 1:34,1:158,1:289 piedoso, 1:303,11:81,11:385 ser piedoso, 11:385 pedra, 1:591 pisar, 11:158 de pedra, 1:591 pedra angular, 1:150 plano, 1:580 pedra de tropeço, 11:314,11:413 planta comestível, 1:559 Pedro, 11:191 plenitude, 11:227 pegada, 1:420 suprema plenitude, 11:227 pegar, 11:486 pleno, 11:552 pobre, 11:180,11:339 peito, 1:501 tornar-se (extremamente) pele doença de pele, 1:586 pobre, 11:339 pele de ovelha, 1:655 pobreza, 11:339 penalidade, 1:664 poder, 1:205,1:262,1:517,11:629 pendurar, 1:518 ter o poder, 1:262 pendurar-se, 1:518 poderoso, 1:418,1:517 pã o
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
policial com cassetete, 11:354 pomba, 11:186 ponderar, 1:705 ponto decisivo, 1:430 pontuda, estaca, 11:426 por, 11:183,11:626 aguardar por, 11:310 ansiar por, 1:194 interceder por, 11:586 passar por, 1:283 por completo, 11:24 por detrás, 11:45 pôr, 11:569 pôr abaixo, 1:601 pôr de lado, 11:569 pôr em outro lugar, 11:569 pôr em teste, 11:177 pôr na conta, 1:253 pôr sob juramento, 11:75 porão, 1:527 porção, 1:489 porta, 1:377,11:345 portador de adaga, 11:402 portão, 11:345 posição, 11:452,11:548 elevar à mais alta posição, 11:642 tomada de posição, 11:452 possível é possível, 1:262 postar-se, 11:465 postar-se (firme), 11:465 posterior, 11:639 posto, estar, 1:471 postura, 11:517 pouco, 11:23 povo, 1:163,1:221,1:553 povo comum, 11:99 prantear, 1:41,1:371,11:14 pranto, 1:371 prática do bem, 1:3 praticar praticar fornicação, 11:283 praticar magia, 1:606 praticar o bem, 1:3 prazer, 1:335 amigo dos prazeres, 1:335 preanunciar, 1:11 preceder, 1:22,11:660 precioso, 1:200 precisar, 1:158 preciso, é, 1:154 precursor, 11:583 pregador, 1:476 preguiçoso, 11:22 prejudicar, 1:433 prejulgamento, 1:519 prematuro, nascimento, 1:242 prêmio, 1:120 preocupação, 1:647 preocupado, estar, 1:647 preocupar-se com, 1:705 preordenar, 11:74 preparação, dia de, 11:362 preparar, 1:89,1:293, Π :46 preparar de antemão, 1:293 prepúcio, 1:40 presbíteros, conselho de, 11:297 presciência, 1:130 presença, 11:144
PALAVRAS EM PORTUGUÊS presente para o presente, 1:269 estar presente, 1:259,11:144 pressa, 11:450 pressão, 1:370 pressionar, 1:370 presunção, 1:472 presunçoso, 1:96,1:472,11:577 preto, 1:639 pretor, 11:293 prever, 1:705,11:51 previamente, sofrer, 11:151 previdência, 1:705 primeiro, 11:336 primeiro lugar, 11:336 ser o primeiro a esperar, 1:253 ser primeiro, 11:336 primícias, 1:89 primogênito, 11:336 princípio, 1:89 prisão, 1:159,11:504,11:685 companheiro de prisão, 1:35 prisioneiro, 1:159 privação, 11:339 proceder levianamente, 1:465 proclamação, 1:476 proclamar, 1:11,1:476 proclamar boas-novas, 1:294 proclamar de antemão, 1:294, 1:476 proclamar publicamente, 1:476 procriação, 11:446 prodígio, 11:562 proeminência, 11:629 proeminente, 1:307 profanar, 1:114 profano, 1:114 profecia, 11:321 profeta, 11:321 falso profeta, 11:321 profético, 11:321 profetisa, 11:321 profetizar, 11:321 profundamente triste, 1:599 profundidade, 1:98 profundo afeto por, ter, 11:25 progredir, 11:306 progresso, 11:306 promessa, 1:265 prometer, 1:265,11:29 prometer de antemão, 1:265 prontidão, 1:293,11:305 pronto, 1:293,11:305 propagar, 1:11 próprio domínio próprio, 1:216 é próprio, 1:262 exercitar domínio próprio, 1:216 o que é próprio, 1:427 sem domínio próprio, 1:216 propiciatório, 1:401 proporção, 1:62 propósito, 1:119 prosélito, 11:311 prosperar, 11:6 prostituição, 11:283 prostituta, 11:283 proteger, 1:95,11:360,11:567,11:685 protótipo, 11:587
XXIX
prova, 1:200,1:626 provar, 1:127,11:177 proveitoso, 11:653 provérbio, 11:143 providência, 1:705 provocar, 1:437 provocar a ira, 11:62 provocar a zelos, 1:328 próximo, 1:213 pública, leitura, 1:61 publicamente expor publicamente, 1:140,1:352 proclamar publicamente, 1:476 punho lutar com os punhos, 11:344 luta de punho, 11:344 punição, 1:463,1:499 punir, 1:499 pureza, 1:21,1:227,1:422 purificação, 1:21,1:422 purificar, 1:21,1:422 puro, 1:21,1:37,1:227,1:422 quadril, 11:83 quarenta, 11:565 quarenta anos, 11:565 quarto (num. ord.), 11:565 quarto (dia), 11:565 quarto quarto de hóspede, 1:601 quarto de hóspedes, 11:1 quatro, 11:565 quebra, 1:483 quebrar, 1:483,11:511 queda, 11:204,11:314 queima, 1:468,11:346 queimar, 1:432,1:468,11:346 queixa, 1:137 queixoso, 1:643 quente, 1:328 querer, 1:352 querubim, 11:720 questão, 11:728 lidar com uma questão, 11:728 Raabe, 1:344 rabi, 11:354 raça, 11:15 raciocínio, 1:594 racional, 1:560 rainha, 1:106 raiva, 11:62 raiz, 11:358 ramo, 1:482,1:489 ranger, 1:121 rangido, 1:121 razão, sem, 1:560 real, 1:106 sacerdócio real, 1:386 realidade, 11:637 realizar, 1:466 realizar serviço santo, 1:386 rebanho, 11:264 rebelião, 11:196 receber, 1:160,1:548,1:549 receber uma herança, 1:489 recém-nascido, 1:125 recente, 1:696 recentemente, 11:318 recepção (de um convidado), 1:160 reclamação, 1:137
responder
reclamar, 1:137 reclinar-se à mesa com, 1:471 recompensa, 1:664 recompensador, 1:664 reconciliação, 1:45 reconciliar, 1:45 reconhecer, 1:130 reconhecidamente, 11:29 reconhecimento, 1:130 recordação, 1:661 recordar, 1:661 recordar-se, 1:661 recusar, 1:34,1:87 redenção, 1:601 redentor, 1:601 redimir, 1:22,1:601 redor andar ao redor, 11:158 ao redor de, 11:183 brilhar ao redor, 1:551 refeição, 1:157,11:581 refrigério, 11:753 refugo, 1:422,11:189 regeneração, 1:129 regenerar, 1:125 registrar, 1:140 regozijar-se, 1:5 régua, 1:458 regulamento, 1:185 rei, 1:106 reinar com, 11:487 reino, 1:106 rejeitar, 1:83,1:200 relação, 11:481 relacionado a, 11:481 relâmpago, 1:95 relatar, 1:11 religião, 1:151,1:373 religião de feitio próprio, 1:373 religioso, 1:151,1:373 remanescente, 1:580 remover, 1:482 renovação, 1:129,1:429 renovar, 1:429,1:696 repartir, 1:489 repousar, 1:464 fazer repousar, 1:63 repouso, 1:464 repreender, 1:275 repreensão, 1:244,1:275 requerer, 1:34 requisitar de volta, 1:34 reserva, 11:455 resgatar, 1:601 resgate, 1:601 residência fixar residência, 11:418 residência no estrangeiro, 11:141 residente estrangeiro residente, 11:141 viver como um estrangeiro residente, 11:141 resoluto, 1:241 respeito, digno de, 11:385 respiração, 11:237 respirar, 11:237 resplandecente, 1:551 resplandecer, 1:551,11:470,11:699 responder, 1:519
responsável
responsável, 11:634 resposta, 11:728 ressurreição, 1:67,1:214 ressuscitar com, 11:487 restauração, 1:72,11:73 restaurar, 1:72,1:429 restaurar a ordem, 11:455 restituição, 1:183 restituir, 1:183 resumir, 1:475 reter, 1:316,11:639 retirar-se, 11:455 reto, 1:185 cortar um caminho reto, 11:561 retornar, 1:601,11:477 retribuição, 1:183,1:664 reunião, 1:71 lugar de reunião, 11:493 reunião festiva, 11:120 revelação, 1:449,11:645 comunicar uma revelação, 11:728 revelar, 1:130,1:155,1:449,11:645 reverência, 1:303,11:385 reverência a Deus, 1:366 reverenciar, 11:385,11:676 revestir, 1:211 revigorar, 11:753 reviver, 1:320,11:753 revolucionário, 1:590 rico, 11:233 fazer rico, 11:233 ser rico, 11:233 rim, 1:699 rio, 11:286 levado por um rio, 11:286 riqueza, 1:611,11:233 rir, 1:124 rir de, 1:124 riso, 1:124 rocha, 11:190 roer, 11:585 roído por traça, 11:402 rola, 11:186 rolo, 1:116 rosto, 11:319 roubar, 1:488 roubar templos, 1:386 ruína, 11:511 ruptura, 11:519 Rute, 1:344 sábado, o, 11:362 sabático, descanso, 11:362 sabedoria, 11:436 saber, 1:130,1:705,11:14 saber de antemão, 1:130 sabiamente, 1:316 sábio, 11:436 tornar sábio, 11:436 sacerdócio, 1:386 sacerdócio real, 1:386 sacerdotal cumprir o ofício sacerdotal, 1:386 ofício sacerdotal, 1:386 sacerdote, 1:386 sumo sacerdote, 1:386 saciedade, 11:197 saco, 11:195
xxx pano de saco, 11:368 sacrificado à divindade, 1:386 sacrificar, 1:378 sacrifício, 1:378,11:653 sacudir, 11:390 sadio de mente sadia, 11:541 ser sadio, 11:598 ter mente sadia, 11:541 saduceu, 11:365 saída, 11:6 sair, 1:283,11:280 sal, 1:41 salário, 11:101 salmo, 11:623 Salomão, 11:435 saltar, 11:424 salvação, 11:520 salvador, 11:520 salvar, 11:360,11:520 Samaria, 11:373 samaritano, 11:373 mulher samaritana, 11:373 sandália, 11:46 calçar sandálias, 11:46 sangue, 1:30 derramamento de sangue, 1:30 santidade, 11:81 santificação, 1:16 santificar, 1:16 santo, 1:16,1:386,11:81 realizar serviço santo, 1:386 tornar santo, 1:16 são, 11:598 sarnento, 1:586 Satanás, 1:165,11:382 satisfação, 11:197 satisfazer, 11:197 satisfeito, estar bem, 1:301 saudação, 1:93 saudar, 1:93 saudável, 11:598 ser saudável, 11:598 secretamente, 1:527 introduzido secretamente, 11:137 introduzir secretamente, 11:137 sede, 1:194 ter sede, 1:194 sedução, 11:216 segredo, 1:682 aprender o segredo, 1:682 seguir, 1:37 seguir fervorosamente, 1:195 segundo, décimo, 1:212 seguramente, 1:95 seguro, 1:95 seita, 1:31 seixo, 11:752 selar, 11:515 selo, 11:515,11:715 selvagem, animal, 1:368 sem sem culpa, 1:686 sem Deus, 1:357 sem domínio próprio, 1:216 sem fala, 1:560 sem genealogia, 1:125 sem hipocrisia, 11:635
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
sem lei, 1:716 sem mácula, 1:94 sem mancha, 1:686 sem pai, 11:159 sem pecado, 1:57 sem piedade, 1:245 sem razão, 1:560 sem tentação, 11:177 sem tristeza, 1:599 semana, 1:275 semblante triste, de, 11:433 semeado, 11:446 semeadura, 11:446 semear, 11:446 semelhança, 11:26 semelhante, 11:26 semelhante a anjo, 1:14 sentimento semelhante, 11:151 ser semelhante, 11:26 semente, 1:498,11:446 Senhor, 1:539 Ceia do Senhor, 1:157 do Senhor, 1:539 Nosso Senhor é (ou: tem) vindo, 1:625 vem, Senhor, 1:625 senhor, 1:159,1:539 ser senhor, 1:539 tornar-se senhor, 1:539 senhora, 1:539 senhorio, 1:539 sensatez, trazer alguém à, 11:541 senso, 1:33 sentar fazer sentar com, 11:487 sentar-se, 1:427 sentido, 1:33 sentimento semelhante, 11:151 separar, 11:74 sepultado com, ser, 11:487 sepultura, 1:661 ser, 11:637 algo a ser agarrado, 1:88 ser agradável, 1:85 ser amoroso, 11:729 ser apropriado, 1:427 ser armazenado, 1:471 ser bondoso, 11:729 ser capaz, 1:205,1:418 ser como criança, 1:699 ser compassivo, 11:21 ser composto de, 11:507 ser confiante, 1:349 ser conformado a, 11:487 ser corajoso, 1:349 ser crucificado com, 11:487 ser desencaminhado, 11:216 ser enganado, 11:216 ser entregue à vaidade, 1:634 ser escolhido, 11:752 ser escravo, 1:201 ser escurecido, 11:428 ser forte, 1:418,1:462,1:517 ser fraco, 1:92 ser glorificado, 1:196 ser glorificado com, 11:487 ser inativo, 1:84 ser incapaz, 1:205 ser infiel, 11:206
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
ser iniciado, 1:682 ser instável, 1:94 ser mais que vencedor, 1:703 ser mais velho, 11:297 ser o primeiro a esperar, 1:253 ser obrigado, 11:94 ser oferecido, 11:445 ser ousado, 11:577 ser piedoso, 11:385 ser primeiro, 11:336 ser rico, 11:233 ser sadio, 11:598 ser saudável, 11:598 ser semelhante, 11:26 ser senhor, 1:539 ser sepultado com, 11:487 ser sóbrio, 1:702 ser suficiente, 1:86 ser superabundante, 11:184 ser superior, 1:418 ser um cidadão, 11:270 ser um embaixador, 11:297 ser vivente, 1:320 ser zeloso, 11:450 série, estar numa, 11:470 serpente, 1:205,11:96 serviço, 1:167,1:558,1:584 em serviço, 1:584 serviço apenas para os olhos, 1:201
serviço militar, 11:475 alistar no serviço militar, 11:475 servir, 1:167,1:367,1:558,1:584, 11:630 servir ao exército, 11:475 servo, 1:167,1:367,1:584,11:630 servo de Deus, 11:113 sete, 1:275 sete mil, 1:275 sete vezes, 1:275 setenta, 1:275 setenta vezes, 1:275 severamente, 11:561 severidade, 11:561 severo, 11:561 Sião, 11:405 sicômoro, 11:484 significar, 11:390 similar, 11:26 similaridade, 11:26 simpatizar, 11:151 simples, 1:72 simplicidade, 1:72 sinagoga, 11:493 chefe da sinagoga, 11:493 expulso da sinagoga, 11:493 Sinai, 11:403 sinal, 11:390,11:469 Sinédrio, 11:501 soar, 1:344 soar a trombeta, 11:370 soberano, 1:205 sobra, 11:184 sobre, 1:257 colocar sobre, 1:100 construir sobre, 11:15 lançar sobre, 11:359 sobrepujar, 1:703,11:629 sóbrio, 1:702
XXXI
ficar sobrio, 1:702 ser sóbrio, 1:702 sofrer, 11:151 sofrer com, 11:151,11:487 sofrer dor, 11:14 sofrer infortúnio, 11:151 sofrer infortúnio com, 11:151 sofrer perda, 1:331 sofrer previamente, 11:151 sofrer violência, 1:115 sofrimento, 1:727,11:151 sujeito a sofrimento, 11:151 soldado, 11:475 soltar, 1:67,1:601 som, 11:693 emitir um som, 11:693 som da trombeta, 11:370 sombra, 11:423 sombra lançada por variação, 11:423 sombrear, 11:423 sonhar, 11:632 sonho, 11:33,11:632 sono, 11:632 soprado por Deus, 11:237 soprar, 11:237 soprar sobre, 1:256 sopro, 11:237 sorte designar por sorte, 1:489 lançar sortes, 1:548 Sua Majestade, 11:385 subir, 1:98 subjugar, 1:23 substâncias elementares, 11:470 suficiente, 1:86,1:400 ser suficiente, 1:86 sufocados, 11:257 sufocar, 11:257 sujar, 1:672 sujeição, 11:548 sujeitar, 11:548 sujeito a sofrimento, 11:151 sumo sacerdote, 1:386 superabundante, 11:184 ser superabundante, 11:184 superabundar, 11:184,11:223 superar, 11:628 superior, ser, 1:418 supervisionar, 1:269 supervisor, 1:269,11:51,11:426 súplica, 1:400 suportar, 1:65,1:462,1:644,11:468 suposição, 1:705 suprema plenitude, 11:227 supremo pastor, 11:264 surgimento, 1:63 surgir, 1:67 surpreender, 11:1 suspeita, 1:705 suspeitar, 1:705 suspender, 1:518 suspirar, 11:458 suspirar junto, 11:458 suspiro, 11:458 Tabernáculos, festa dos, 11:418 tagarelar, 1:113 Tamar, 1:344 tanque, 1:589
fa ls o testemunho
tarde chegar tarde demais, 11:639 mais tarde, 11:45,11:639 tardio, figo, 11:484 tarefa, 11:293 teatro, 1:352 temente a Deus, 1:366 temer, 11:676 temeroso, estar, 1:303 temor, 1:303 temor de divindade, 1:151 tempo, 11:747 não ter tempo, 1:430 espaço de tempo, 11:747 temporário, 1:430 tempos atrás, 11:119 templo, 1:693,11:418 arauto do templo, 1:476 ladrão de templos, 1:386 o templo, 1:386 roubar templos, 1:386 templo de um ídolo, 1:223 . tesouro do templo, 1:508 tenda, 11:418 fabricante de tendas, 11:418 montagem de tendas, 11:418 tentação, 11:177 sem tentação, 11:177 tentar, 11:177 tentativa, 11:177 ter, 1:316 não ter tempo, 1:430 ter a vantagem, 11:304 ter compaixão, 11:449 ter consideração por, 11:306 ter em mente, 11:567 ter febre, 11:353 ter fome, 11:175 ter medo, 11:676 ter o direito, 1:262 ter o poder, 1:262 ter profundo afeto por, 11:25 ter sede, 1:194 terceiro, 11:582 terra, 1:128 de debaixo da terra, 1:466 feito de terra, 11:726 terremoto, 11:390 terreno, 1:128,1:509,11:374,11:726 tesouro, 1:369 caixa do tesouro, 1:369 tesouro do templo, 1:508 testa, 1:655 testado, 1:200 testamento, 1:172 testar, 1:200,11:177 teste, 1:200,11:177 pôr em teste, 11:177 testemunha, 1:626 falsa testemunha, 1:626 testemunha ocular, 11:51 testemunho, 1:626 dar falso testemunho, 1:626 dar testemunho com, 1:626 dar testemunho contra, 1:626 dar testemunho de antemão, 1:626 dar testemunho, 1:626 falso testemunho, 1:626
tina
tina, 1:589 tipo, 11:587 tipológico, 11:587 tirar, 11:653 tocar, 11:623 tocha, 1:551 todo, 11:148 Todo-Poderoso, o, 1:517 todos, 11:148 tolerável, 1:65 tolo, 1:687,11:356 conversa tola, 1:687 tornar tolo, 1:687 tomada de posição, 11:452 tomar, 1:549 tomar parte em, 1:495 tomar parte na hipocrisia, 11:635 torcer, 1:458 torcer o nariz, 1:681 tormento, 1:106,1:633 tornar tornar branco, 1:588 tornar comum, 1:495 tornar conhecido, 11:699 tornar inoperante, 1:84 tornar insensível, 11:171 tornar limpo, 1:422 tornar sábio, 11:436 tornar santo, 1:14 tornar-se (extremamente) pobre, 11:339 tornar-se forte, 1:517 tornar-se um aluno, 1:612 tornar tolo, 1:687 tornar válido de antemão, 1:547 tornar velho, II: 119 torre, 11:352 tortuoso, 11:425 trabalhador, 1:277 trabalhador diarista, 1:664 trabalhar, 1:277 traça, 11:402 roído por traça, 11:402 traçar a descendência de alguém, 1:125 traço característico, 11:716 tradição, 1:183 transformar, 1:673,11:517 transgredir, 11:122 transgredir a lei, 1:716 transgressão, 1:716,11:122,11:355 transgressor, 11:122 transitório, 1:430 transtorno, 1:433 tratar tratar asperamente, 11:639 tratar com arrogância, 11:595 tratar com mirra, 11:434 tratar mal, 1:433 trazer, 1:437,11:653 o que não traz ofensa, 11:314 o que traz ofensa, 11:314 trazer à luz, 1:244 trazer alguém à sensatez, 11:541 tremer, 11:390 tremor, 11:369,11:390 três, 11:582 trevas, 11:428 tribo, 11:687
XXXll
as doze tribos, 1:212 tributo, 11:653 triste de semblante triste, 11:433 profundamente triste, 1:599 tristeza, 1:599,11:181 sem tristeza, 1:599 triturar, 1:593 triunfo, guiar em, 1:374 troca, 1:45 injuriar em troca, 1:596 trocar, 1:45 trombeta, 11:370 soar a trombeta, 11:370 som da trombeta, 11:370 trombeteiro, 11:370 trono, 1:374 tropeçar, 11:339 fazer tropeçar, 11:413 tropeço, pedra de, 11:314,11:413 tropel, 11:99 trovão, 1:121 último, 1:291,11:639 ultrapassar, 1:334 um, 1:235 um outro, 1:293 uma uma falta, 11:204 uma pessoa arrogante, 11:595 unanimemente, 11:26 unção, 11:731 Ungido, 0 , 11:731 ungir, 1:41,1:682,11:731 unguento, 1:682 único, 1:235 unido ação de manter unido, 11:504 manter unido, 11:486,11:504 unido com, 11:487 unigênito, 1:673 unir, 1:500 Urias, a esposa de, 1:344 usar de força, 1:115 útil, 1:69 vã, loquacidade, 1:634 vacilar, não, 11:73 vagar, 1:283 vagaroso, 1:733 vaidade, 1:634 ser entregue a vaidade, 1:634 validar, 1:547 valido de antemão, tornar, 1:547 valor, igual em, 1:409 vangloriar-se, 11:190 vantagem, ter a, 11:304 vão, 1:634 em vão, 1:183,1:224,1:634 palrador vão, 1:634 vara, 11:354 bater com uma vara, 11:354 variação, sombra lançada por, 11:423 variado, 11:264 muito variado, 11:264 varonilmente, agir, 1:65 vaso, 11:416 vazio, 1:472 vegetal, 1:559 velador, 1:601
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
velar, 1:449 velho, 1:89,11:119,11:297 mais velho, 11:297 ser mais velho, 11:297 tornar velho, 11:119 vem, Senhor, 1:625 vencedor, ser mais que, 1:703 vender, 11:203 veneno, 1:407 vento, 11:237 ventre, 1:494 ver, 11:51 inclinar-se para ver, 11:136 ver algo no espelho, 1:291 verbosidade, 11:276 verdade, 1:42 falar a verdade, 1:42 verdadeiro, 1:42,11:750 vergonha, 1:33 vergonhoso, 1:33 verídico, 11:750 verme, 11:433 comido de vermes, 11:433 vermelho como fogo, 11:346 vestir, 1:211,11:653 vestir-se, 1:215 véu, 1:449 vez de uma vez por todas, 1:71 de uma vez, 1:71 uma vez, 1:71 vezes sete vezes, 1:275 setenta vezes, 1:275 víbora, 1:316 vida, 1:320,11:237,11:753 dar vida, 1:320 modo de vida, 1:22,11:6,11:477 videira, 1:61 vigia, 11:685 vigiar, 1:214,11:567,11:685 vigilância, 11:567 vínculo, 11:500 vinda, 1:283,11:144 vinda para encontrar, 1:463 vingador, 1:237 vingança, 1:237 vingar, 1:237 vinho, 11:22 violência, sofrer, 1:115 violento homem violento, 1:115 ímpeto violento, 11:77 vir, 1:283,1:338,11:144 vir antes, 11:660 vir ao encontro, 1:463 vir junto, 1:283 vir para, 1:283 virar, 11:477 virgem, 11:138 virtude, 1:86 visão, 11:51 visita, 1:417 visitação, 1:269 visitar, 1:269,1:417,11:51 visível, 11:51,11:645 vista, 11:51 vitória, 1:703 viúva, 11:721
PALAVRAS EM PORTUGUÊS
vivente, ser, 1:320 viver, 1:320,11:15,11:418 viver com, 11:487 viver como judeu, 1:411 viver como um estrangeiro residente, 11:141 viver licensiosamente, 11:283 vivificar, 1:320 vivificar com, 11:487 vizinho, 11:232
xxxiii
volta convidar de volta, 1:437 estar em volta, 1:471 requisitar de volta, 1:34 voltar-se para, 11:477 voluntariamente, 1:243 voluntário, 1:243 vontade, 1:352 boa vontade, 1:301,1:705 de má vontade, 1:243
zombaria
voto, 1:308,11:752 voz, 11:693 zelo, 1:328,11:450 provocar a zelos, 1:328 zeloso, 11:450 ser zeloso, 11:450 zelote, 1:328 zombar, 11:107 zombaria, 11:107
α
a
AÕ [Alfa e Ômega]
Peculiar a Apocalipse, essa expressão é usada por Deus para referir-se a si próprio 21.6 (cf. 22.13), e por Cristo em 1.17 (cf. 2.8). O uso da expressão com “primeiro e úl timo” determina o sentido dela: Deus dá início e põe termo a todas as coisas. Embora a expressão advenha provavelmente da especulação helenista, talvez por meio do juda ísmo palestino, seu conteúdo deriva do AT. A ligação entre ela e “aquele que está por vir” dá a ela um a no va qualid ade d inâmica. “Prim eiro e último” ocorre em Is 41.4 LXX; 44.6 TM; 48.12 TM; há também expressões paralelas na literatura mandeana. O sim bolismo num érico ocorre ta nto no ju daísmo rabín ico co mo no helen ismo. O ju daísmo rabínico usa a primeira e a última letra do alfabeto para denotar completude, ou com núm eros pa ra acentuar o caráter hermético do texto. A primeira letra sozinha represen ta o melhor. O term o “verdade” possui o selo de Deus, pois em hebraico é forma do pela prim eira, pe la m ediana e pela últim a letra. Dev ido à ligação com “prim eiro e últim o” e à referência a Is 44.6 (no texto h ebraico e não no grego), Apocalipse deve ter tom ad o a expressão do juda ísm o palestino. [G. K i t t e l , 1,1-3] —> prõto s, éschato s
Aarón [Arão] 1. Hb 5.1-9. O sum o sacerdócio de Cristo é com parad o e diferençado do sacerdócio de Arão. Pelo fato de Arão ter sido chamado por Deus, tinha um ministério apenas parcial e transitó rio; o de Cristo é de outra qualidade. 2. Hb 9.4. Esse versículo se refere à vara de Arão, que ficava ao lado do vaso com o m an á e as tábuas d a lei, e que tinha, m iraculosam ente, dado b rotos (Nm 17.16-26). 3. Lc 1.5. Isabel t e m des cen dên cia sacerdotal; “filhas d e A r ã o ” nã o é expressão ju daica: fo rm ou -s e po r analogia c o m L v 1.5.
[K. G. K
u h n
,1,3-4]
Abaddõn [Abadom]
Equivalente a Apollyõn, esse nom e é usado e m Ap 9.11 para designa r o rei escorpião que atormenta a raça humana. É tirado do AT (p. ex„ Jó 28.22), e é uma personifica ção do local de destruição (Jó 26.6, etc.). O grego Apollyõn é influenciado pelo uso do termo apõleia [abismo] na LXX, e pela ideia de Apoliom como deus do tormento e da destruiçã o (Esquilo, Agamêmon 1.082). [J. Je r e m ia s , I, 4]
abbá
2
pai
a b b á [pai] A. No judaísmo. Esse termo aramaico é um termo familiar usado no sentido de “pai”; é tam bém um título para os rabinos e um nom e próprio, mas quase nunca é usa do para Deus. B. No cristianismo. Jesus provavelmente usou a b b á para Deus não apenas em Mc 14.36, mas também sempre que o termo grego p a tê r ocorre. Denota a intimidade e a confiança do filho com o pai. Em Paulo (Rm 8.15; G1 4.6), pode tratar-se de uma reminiscência litúrgica, possivelmente a abertura da Oração do Senhor. Expressa, indubita velmente, a nova relação com Deus proclamada e vivida por Jesus e, então, pelos que tiveram fé. [G. K i t t e l , I, 5-6] —> p a tê r
Ábel - Káin [Abel - Caim] A. A trad içã o no juda ísm o. O AT não diz po r que Deus aceita o sacrifício de Abel, mas rejeita o de Caim. Josefo e Filo, entretanto, sugerem que Abel era religioso e Caim não era; por esse motivo, a oferta de Abel era de grande valor. B. C aim e Abel no N T. Mt 23.35 e Jd 11 refletem o pon to de vista judaico ao dife rençar o justo Abel do in íquo Caim. H b 11.4 vê a presença da fé em Abel (ao co ntrário de Caim). Também em Hb 11.4, com base em G n 4.10, o sangue do justo Abel clama a Deus pela total reparação n o rein o co nsu m ado (cf. Ap 6.9-11). Em H b 12.24, o sangue de Abel serve de presságio par a o de Jesus: um pe din do expiação, o outro cum prind o-a. [K. G. K u h n , 1,6-8]
Abraám [Abraão] A. Ab raão no jud aísm o. Abraão é o herói nacional e religioso dos judeus; sua tu m ba é reverenciad a e as len das acumulam-se em to rno dele. Sua im portância deve-se aos seguintes fatos: a. ele foi o prime iro prosélito e missionário; b. um pro tetor da Lei ain da não escrita; c. um m odelo de confiança em dez tentações; d. o receptor da prom es sa de aliança que é o fun dam ento de Israel. O valor de Ab raão transfere-se para Israel, e a descendência de Abraão será de crucial impo rtância. B. A braã o no NT. O NT reconhece a im po rtância de Abraão (Mt 8.11; Mc 12.26, etc.), mas ressalta a superioridade de Jesus em relação a ele (Jo 8.52ss.); Pedro substitui Abraão com o a roch a (Mt 16.18), e o simples fato de alguém d escen der de Abraão n ão ajuda o impenitente (Mt 3.9; Jo 8.33ss.). Embora ele continue a ser exemplo de obedi ência (Tg 2.21ss.), ele é justificado pela fé (Rm 4.1ss.) e é, porta nto , o pai de tod o aquele que crê, gentios e judeus (G13.7, 9; 4.22ss.; Rm 4.12; Hb 2.16; 6.13ss.). É decisiva a des cendência espiritual e não a física. [J. Je r e m ia s , I, 8-9]
abismo
3
ábyssos
ábyssos [abismo]
Termo que designa o m un do in ferior como: a. a prisão do deso bedien te (Lc 8.31; Ap 9.1) e b. o rein o dos mo rtos (Rm 10.7). Originalm ente, u m adjetivo ao qual “terra” estava implícito, ábyssos é usado em gre go para se referir às profundezas d o oceano original, primevo, e ao m und o dos mo rtos (p. ex., SI 71.20). No NT, é u m a prisã o para o anticristo (Ap 11.7), d emônio s (Lc 8.31), escorpiões (Ap 9.3ss.) e espíritos (Ap 9.1; 20.1, 3). É um poço do qual a fumaça sobe (Ap 9.1). Satanás será aprisionado nele duran te mil anos (Ap 20.1, 3). Em Rm 10.7, deno ta simplesmente o reino dos mortos. Descer ao abismo contrasta com subir ao céu, mas não podemos [J. Je r e m ia s , 1, 9-10] fazer nem um a coisa nem ou tra para trazer Cristo até nós. -»
hádês
agathós [bom], agathoergéõ [praticar o bem], agathopoiéõ [fazer o bem], agathopoiós [o que faz o bem], agathopoiía [prática do bem], agathõsynê [bonda de], ph ilág ath os [amigo do bem], aphilágathos [inimigo do bem] agathós. Como adjetivo ou substantivo, agathós denota excelência (Platão Crátilo
412c). Como adjetivo, dá um conteúdo específico para o termo que qualifica, p. ex., condição ou qualidade (cf. Mt 25.21; 7.17). Como substantivo pode significar “o bom”, “o bem” ou “bens”, materiais ou espirituais. A. N a filosofia greg a. O bom é aquilo que dá sentido, p. ex., o que é agradável (so fistas), a ideia central (Platão), ou coisas como a razão, a virtud e, a mo deraçã o e o n e cessário (Aristóteles). As pessoas se tornam boas ao serem instruídas no bem (Platão, Górgias 470c). B. No helenismo. Menos humanista, o helenismo dá ao termo agathós um sabor religioso. Ό bem” é a salvação, enqu anto o “bom ” é aquilo que “agrada ao Senho r”, em nosso caso, e “benévolo”, no caso de Deus. Nos escritos herméticos, apenas Deus é ver dadeiramente bom; o homem torna-se bom ao despojar-se da matéria ou pela divinização. Em Filo, a divindade, que é o bem supremo, é a pessoa de Deus (Interpretação alegórica de leis 1.47). Piedade, fé e sabedoria são bens de acordo com os quais pode mos, com a ajuda de Deus, conhecê-lo e servi-lo (De leis especiais 4.147; De Abraão 268; Quem é o herdeiro? 98). C. No AT e no jud aísm o. A abordagem aqui é religiosa, como no helenismo, mas a revelação da pe ssoa de D eus, feita po r Deus, é então d etermin ante. “Deus é bom” é a confissão básica (cf. l C r 15.34). Esse Deus faz o “bem ” (cf. Êx 18.9) em sua o bra na h is tória, que objetiva a salvação final e dá direção à vida por meio da lei. O “bem” já está feito, mas é tamb ém agua rdado (Jr 32.39, 42). En quan to isso, o “bem ” nos será m ostra do pela revelação da vontade de Deus na lei. Aqueles que fazem o bem sã o bons, mas se é possível fazer o bem sem a ajuda de Deus é algo discutível (Josefo A guerra judaica
agathós
4
bom
2.163ss.). Qo heleth (o Pregado r) acred ita que não (Ec 7.20). Os rabin os veem u m a luta entre os impulsos bons e maus e a obra de amor como sendo a obra verdadeiramente boa. D. NoNT. a. A caracterização básica é, mais um a vez, religiosa. Apenas Deus é ve rda deiram en te bom (Mt 19.17). Sua bondade é a “misericórdia” que, por meio de Cristo, confere as “coisas boas” da salvação (Hb 9.11). Os apóstolos são, portanto, pregadores das “boas-novas” (Rm 10.15; cf. Is 52.7). Co m razão, Mateus vê que a b on da de exclusiva de Deus não rejeita a pu reza de Cristo (Mt 19.17 e par.). b. Nada neste m undo merece ser chamado de bom (Rm 7.18-19). A lei é boa, mas mesmo por meio da lei o pecado opera (causa) a morte (7.12-13). Distinções podem ser feitas entre pessoas boas e más (Mt 5.45), ou entre dizer o bem e ser mau (Mt 12.34). A autoridad e tamb ém po de ser cham ada de min istro para o bem (Rm 13.4). No entanto, essas distinções são apenas relativas diante de Deus. c. Salvação em Cristo é algo que intro du z um a nova possibilidade de conhec er e fa zer o bem (Rm 12.2; Ef 2.10; Cl 1.10). Os cristãos devem perceber essa possibilidade (lT s 5.15). Sua plena realização é o amor, o qual é o pro pós ito d a lei e o se ntido d a vida cristã. Agarrar-se a essa nova possibilidade traz a “boa consciência” (At 23.1; lTm 1.5, 19). Contudo, o bem da salvação continua sendo o propósito determinante (Rm 8.28). A “boa obra”, iniciada por Deus haverá de ser completada “até o dia de Cristo Jesus” (Fp 1.6). agathoergéõ. Esse termo raro refere-se à ação bondosa de Deus (At 14.17) e tam
bém à afetuosa gen erosidad e exigida d os ricos (lT m 6.18). agathopoiéõ, agathopoiós, agathopoiía. O verbo e o adjetivo são usados na astro
logia para referir-se às estrelas de influência benigna. Na LXX, o verbo denota o bom em ação. É com um em 1Pedro (2.15, 20; 3.6, 17) no m esm o sentido; cf. o “que pratica o bem” é aquele que “procede de Deus” (3Jo 11). agathopoiós em lPe 2.14 contrapõe-se ao que pratica o mal; o cristão é o “que p ratica o bem ”, agathopoiía (lPe 4.19) é a prática do bem; e é somente essa prá tica a pre paraçã o correta para a salvação definitiva. agathõsynê. É a qualidade, ou excelência mo ral, da pessoa boa. É o fruto d o Espíri
to (G1 5.22) ou da luz (Ef 5.9), o pro pó sito da vida cristã (Rm 15.14). philágath os. Esse termo, encontrado em Aristóteles e Filo, e usado como título ho
norífico nas sociedades helenísticas, constitui uma das qualificações de um bispo: o qua l deve ser um “amigo d o bem ” (Tt 1.8). aphilágathos. De acordo co m 2Tm 3.1ss„ a atitude das pessoas nos último s dias de
term ina rá o quanto são graves esses dias. Muitas delas, por serem “egoístas”, serão ini migas “do b em”. Ond e o am or é falso, a falta dele predo m inará. [W. G r u n d m a n n , 1,10-18]
regozijar-se
5
agalliáomai
agalliáomai [regozijar-se, exultar], agalliasis [exultação, alegria]
A. agállõ n a litera tur a grega. O termo básico agállõ é comum na poesia e na pro sa gregas. Significa “enfeitar”; por consegu inte, a voz média agállomai significa “emplumar-se”, que expressa um orgulh o prazeroso. O casionalmen te, po de referir-se à alegria cultuai (Eurípides As troianas 452). B. agalliáomai na LXX e no jud aísm o. É um a nova ideia bíblica. Usada sobretudo para traduzir o te rm o heb. gíl, ela denota a alegria ritual proporcionada pelos atos e pelo amparo de Deus e (raramente) para designar a pró pria alegria de Deus (Is 65.19). O pr ópr io cosm o é cham ado a participa r desse regozijo, o qual m arcará o últim o dia (p. ex., Is 12.6). C. agalliáomai no NT. Jo 5.35 apresenta uma co nsideração m ais secular de alegria, mas o term o é usad o pred om inan tem ente p ara design ar os atos de Deus (Ap 19.7). Essa alegria é escatológica (cf. lPe 4.13; Jd 24). Antecipa-se aqui e agora na fé (cf. lPe 1.6, 8; Mt 5.12). A alegria de João Batista, ainda no ventre, e de seus pais, por causa dele (Lc 1.44, 58) projeta-se na obra d e salvação de Deus, em Cristo. A com un idad e alegra-se, pois sen te ser ela a co m unid ade do fim do s tempo s, estabelecida pelo ato divino de salvação. Paulo não usa o term o, m as para u m paralelo, cf. IC o 11.26. O sentido ritual con tinu a presente n o N T (cf. At 2.46). O pró prio Cristo d istribu i alegria (cf. Hb 1.9; Lc 10.21 [exultar no Espírito Santo]). D. agalliáomai na Igre ja prim itiva. Inácio de Antioquia usa a palavra em sentido escatológico (Efésios 9.2). O Pastor de H erma s fala aos devotos alegrando-se em espíri to (Mandatos 5.1.2). O Martírio de Policarpo dá-nos o sentido escatológico (18.3), ao passo que em Clemen te de Alexan dria há um sentido mais geral (Pedagogo 1.8.70.1). [R. Bu l t m a n n , 1,19-21]
a g a p á õ [am ar], a g á p ê [amor], agapêtós [amado]
A. A m or no AT. 1. No AT, a prin cipa l raiz verbal pa ra am or ( ’hb ) pode referir-se tanto a pessoas e coisas em sentido religioso como em sentido secular. Outra raiz bastante comum é rhm, mas, visto que esta raiz carrega o sentido de piedade, eleeín é mais usual. Amor, no AT, é um sentimento espontâneo que estimula uma pessoa a entregar-se, a dedicar-se a outrem ou a algo, a estar ao lado de quem provoca nela esse sentimento, e é tam bém um a atividade prazerosa. Envolve o ín tim o da pessoa. Uma vez que tem funda mentos sexuais, é direcionado, de maneira soberana, a pessoas; o amor pelas coisas ou pelas obras te m um aspecto metafórico. O am or de Deus é correlato à natu re za pessoal de Deus, e o amor a Deus devota-se, em primeiro lugar, à pessoa de Deus, e depois a suas palavras ou leis. Mesmo em sentido amplo, o amor tem um elemento de fervor ou paixão, exceto no caso de objetos inferiores. Na esfera secular, o amor destina-se
agapáõ
6
amar
ao marido ou à esposa, aos pais ou aos filhos, amigos, mestres, servos e grupos sociais. Esse uso é mais comum do que o religioso e, portanto, pode ser tomado como base de interpretação. 2. A concepção secular e imanente. a. Aqui, o am or sexual está em prim eiro lugar e com porta o elemento de impulsão ao fulgor. Um forte acento p od e ser dad o à sexualidade, como em E zequiel (e cf. Oseias e Jeremias). É um fator dad o e contribu i para dignificar a vida, como po de ser observa do na glorificação dada ao am or na p oesia (cf. Ct 8.5). Tanto o am or qua nto seu oposto podem possuir força brutal, co mo na histó ria de Amom e Tamar, ou nas palavras da esposa d e Sansão em Jz 14.16. A lei men cion a esses sinto mas eróticos (D t 21.15ss., etc.). b. O am or em outras relações (p. ex., pais e filhos) te m um a fo rm a distinta, mas é possível que, para os heb reus, houv esse alguma semelhança, um a vez que usavam o me smo termo. Talvez a ligação entre um e ou tro resida no caráter espon tâneo e irracio nal do amor, como no caso de Jônatas e Davi (ISm 18.1, 3; 20.17). O pró prio Davi ex pressa algo disso em suas lamen taçõ es em 2Sm 1.26. Ele é tão pró xim o de Jônatas como da própria alma (ISm 20.17). c. A mesma intensidad e não ocorre sem pre qu and o se trata de parentes mais afas tados e amigos, mas sob a proteção de uma lei teonômica, continua a predominar o elemento humano inalienável e a norma das relações sociais. As relações necessitam de definição legal, mas uma questão como Lv 19.18 transcende qualquer lei, pois im plica atitudes e não simples atos (cf. o oposto em Lv 19.17). O interesse definitivo da injunç ão é fazer do sen timen to amigável a verda deira b ase das relações legais. Estatutos pura m ente legais serão simples meias med idas, a menos que in sp irados e legitim ados pela lei parad oxal do amor. In te rp reta r amor, aqui, simplesm en te em relação a quem nos favorece (ou a quem amamos), estreita o seu significado, pois o amor se estende também ao estrangeiro residente (Lv 19.34). Isso impossibilita um particularismo es treito; o próximo é alguém que se encontra na vizinhança imediata. Ao fim e ao cabo, isso significa amor, mesmo em relação àqueles que, de um ponto de vista humano, pu dessem parecer inimigos, pois se Dt 22.1-4 impõe a tarefa de ajudar aos conterrâne os, Êx 23.4-5 aplica, especificamente, tal obrigatoriedade para com supostos inimigos. Um a vez que o próxim o pod e ser tanto um inimigo como um amigo, a pessoa física é colocada acima da pessoa jurídica como objeto do amor e, consequentemente, como objeto de ação legal. José nos proporciona um exemplo do amor que, em obediência a Deus, envolve até mesmo aqueles que agiram de forma errada contra nós (Gn 50.19). No AT, é claro, ex istem limites em se am ar ao inimigo. Isso está ilustrad o no SI 109 e Pv 14.20, na atitude geral em relação às nações hostis. Não obstan te, prevalecerá a nobreza da cond ição ética imposta. 3. A concepção religiosa.
a. Em vista do valor que o termo atingiu no campo secular, é certo que terá tam bém um elevado valor teológico no ca mpo religioso. O conceito de aliança restringe seu desenvolvimento, pois mesm o sen do a aliança em si m esm a um a expressão jurídica do amor de Deus, a relação entre aliança e amor dá-se apenas tacitamente. O amor é uma via de mão dupla, e se refere tanto ao amor que temos por Deus quanto ao amor que Deus tem por nós, mas parece que apenas o Deuteronômio relaciona os dois (7.9; 10.14ss.).
amar
7
agapáõ
b. Nosso am or por Deu s é aceito sem um a definição mais precisa. Algum as vezes, está relacionado com o medo (Dt 10.12), mas, com frequência maior, envolve prazer e empenho: buscar a Deus por Deus apenas (cf. Abraão). Os que amam a Deus confiam nele e encontram nele salvação e conforto. Por conseguinte, observarão os mandamen tos dele (Dt 5.10), servirão a ele (Dt 10.12) e andarão pelos caminhos dele (Dt 10.12; 11.22). Apesar disso, o amor, em si, não é mera exteriorização. É algo profundo, uma dádiva divina, a circuncisão do coração (Jr 31.33). Trata-se, certamente, do objeto de uma ordem (cf. Dt 6.5), mas a lei resultante transcende o Direito, ainda que talvez não o percebam aqueles que a consideram do ponto de vista legal. O objetivo da ordem é fazer que o amor, a energia mais positiva da religião, seja algo frutífero para a manu tenção da fidelidade à aliança. No final das contas, no entanto, tudo depende do livre impulso do próp rio amor. c. O am or de Deus por nós dá-se, antes de tudo, no sen tido de nós como nação e não no sentido de nós com o indivíduos. Dentro da nação, no entanto, Deus ama certos grupos, como os de coração puro, os pobres e mesmo os estrangeiros residentes (Dt 10.18). Deus no s am a com o o pai am a o filho (Pv 3.12), ma s se considerarm os a relação entre pai e filho do ponto de vista didático, pelo menos nesse contexto não poderemos considerá-la num sentido mais profund o que é o da paternidade divina. d. Oseias dá ao am or de Deus po r seu povo um a imp ressão mu ito forte. A religião oficial havia se desintegrado, mas o incomensurável amor de Deus continuava existin do, ilustrado pelo matrimônio absurdo de Oseias. O amor de Deus é mostrado, assim, como a base resistente da aliança. Esse amor tem prioridade sobre o amor que temos por Deus, pois mesm o quando este se esgota (Os 6.4), aq uele não se abala (11.8-9). A ameaça “já não os amarei” (9.15) resultaria, então, quase no fato de Deus deixar de ser Deus; desse po nto de vista, o cap. 14 (cf. v. 4-5) é a conclu são adequad a para o livro de Oseias. Deus mo ve-se entre a san tidade e o am or em Jeremias. Deus od eia a rebelião de seu povo, m as am a a Israel “com am or ete rno ”, e isso ressalta a fidelidade de Deus (Jr 31.3). Em Isaías, Deus, encolerizado, deixa Israel por um instante; mas, ainda que uma mãe possa esquecer-se do filho, Deus nunca esquecerá Sião (Is 49.15). Deuteronômio considera isso tudo pedagogicamente. O amor piedoso de Deus é o motivo pelo qual Israel foi eleito (Dt 7.7). Ele reitera esse amor por meio de uma garantia legal (7.8), e Israel poderá contar sempre com esse amor; mas a aliança requer, em contrapartida, a fidelidade por parte de Israel; assim, o amor estaria relacionado com as graças que são a recompensa po r tal obediência (D t 7.13), o que está bastante próximo de um sentido contratual. Apesar de a iniciativa do amor de Deus estar fortemente estabelecida (Dt 10.14ss.), é necessário não apenas uma demonstração externa, mas que o coração do po vo seja “circuncid ado” (D t 10.16). As im plicações legais do am or de Deu s ex pres sam-se com clareza em Malaquias, relativamente aos problemas daquela época tardia (cf. Ml 1.2). e. O am or de Deus por outras nações é algo que não enc on tra expressão direta no AT. No e ntanto, existe, certame nte, u m a tend ência à universalização desse amor, o que fica claro em algu mas passagens m essiânicas com o, p. ex., em Is 42.5. Co ntextu almente, poré m , D t 33.3 ( “to dos aqueles consa grados a ele”; RA: “to dos os teus santos”) não tem um sentido universal, ao passo que Ml 2.10 refere-se mais às obras divinas de criação do que ao amor paternal. Mesmo o universalismo messiânico é tão pouco desenvolvido
agapáõ
8
amar
que n ão chega a afetar a ênfase maior d o am or de Deus n o AT, que é o am or específico de Deus por Israel, seu povo. [G. Q u e l l , 1,21-35] B. Termos que designam am or no grego pré-bíblico. 1. erán. É o am or passional que faz alguém dese jar o próxim o para si. O deus Éros incita a todos, mas não é incitado por ninguém. Em Platão, érõs simboliza satisfação, realização; em Plotino, desejo de unir-se com alguém. O que se persegue em érõs é o enlevo ou o êxtase. A reflexão é algo bom , mas o frenesi extático, apesar de se r conside rado, algumas vezes, com horror, é m elho r ainda, érõs nos do min a e, em consequência disso, proporciona-nos felicidade suprema. A religião almeja o clímax da experiência em um erotismo transmutado (cf. cultos de fertilidade). Mas érõs pode transcender o m un do sensorial. Em Platão, esse tipo de am or resulta em in spiração criativa. Em A ris tóteles, tem (ou é) uma função cósmica como a força de atração que mantém o mo vimento ordenado. Em Plotino, é um impulso que vai além do sentido, e coincide, de certa forma, com as concepções de Platão e de Aristóteles. M esmo nessas formulações, no entanto, a ideia original é a do enlevo erótico. 2. phileín. Isso significa amor solícito, p. ex., do s deuses ou d os amigos. Abarca toda a human idade e tem u m sentido de obrigação. 3. agapán. Esse termo n ão den ota a magia de erán nem a cordialidade de phileí n. Tem antes o sentido fraco de “satisfazer-se”, “receber”, “saud ar”, “ho nra r” ou, nu m sen tido mais íntimo, de “conquistar”. Pode comportar um elemento de simpatia, mas de no ta tam bé m “preferir”, especialmen te em referência aos deuses. Nesse caso, trata -se de um amor que faz distinções, escolhendo livremente seus objetos. Por conseguinte, esse amor é, em especial, o amor de um ente superior por um inferior. É ativo, e não um amor que visa à si mesmo. Contudo, em escritores gregos, o termo não apresenta ne nhuma vitalidade. É usado muitas vezes como variação de erán ou phileí n, sobre o que não há m uito o que considerar. O subst. agápè ocorre mu ito raramente. C. Am or no judaísmo. 1. O contexto. A palavra hebraica norm ativa ’hb (ver A.) cobre o campo semântico dos três termos gregos tratados acima, mas carece do elemento de erotismo religioso e denota um amor particular, não universal. O amor no AT é um amor ciumento (cf. Ct 8.6). Dessa forma, o amor de Jacó está concentrado em Raquel e José (Gn 29; 37.3). Da mesma forma, Deus ama Israel, mas, por ciúme, exige amor e lealdade em troca. Ainda assim, o amor ao próx imo não é algo cosmopolita. Não engloba milhões de pes soas, mas os que estão dentro de determinada nação. A LXX usa agapán quase exclu sivamente para tradu zir o term o hebraico. Esse termo foi adaptado para expressar com mais precisão seu conteúd o, o que acabou po r enriquecê-lo. 2. Judaísmo helenístico. a. A influência do AT mistu ra-se aqui com o pen sam ento e a linguag em da Grécia e do Oriente Próximo. Deus ama sua criação, seu povo e os que são justos, obedientes e misericordiosos. O a m or é, acima de tud o, um a relação de fidelidade (com o o revela os mártires). Deus é o princípio do amor. O amor a Deus envolve o amor à sabedoria (Sir 4.12). O amor faz de nós seres de verdade, dá-nos coragem e leva-nos a uma vida de fato (Filo Da migração de Abraão, 169).
amar
9
agapáo
b. O am or ao pró xim o deriv a de Deus e leva à vida (diferentemen te do ódio, que pro vém do diabo e leva à m orte). Em Filo, lê-se no AT um a filantropia mais geral; o amo r estende-se por fim à toda a criação ( Das virtudes, 51ss.). Mas o movimento é ain da concêntrico, ind o do comp atriota ao estrangeiro, po r meio do estrangeiro residente e do prosélito. érõs é comparado a agápê de maneira desfavorável ( Oráculos sibilinos 3.171). 3. Jud aísm o rabínico.
a. Aqui, o amo r é, antes de mais nad a, espon tâneo e religioso. Indica a relação entre Deus e a hum anidad e - Israel especialmente. Deus am a seu povo com fidelidade e m i sericórdia. A dádiva da lei é prova disso. O am or de D eus exige reciprocidade, obe diên cia e lealdade. O sofrimento, em particular, manifesta o amor mútuo entre Deus e seu povo; nesse caso, Deus é amado apen as por ser Deus. A ênfase princip al recai, todavia, no p róprio am or de Deus. Oculto du rante o sofrimento, no qual ele é verdadeiramente tão forte quan to a mo rte, ele se manifestará, po r fim, de ma neira gloriosa. Ning uém po derá afastar Israel desse amor. b. O am or ao pró xim o chega a se expressar em ob ras de misericó rdia. O próxim o é o companheiro cidadão ou prosélito, seja ele amigo ou inimigo. Alguns, como Hilel, incluem os estrangeiros nessa categoria, com preenden do o p ode r m issionário do amor, mas ou tros não (exceto em relação aos estrangeiros residentes). Ao lado da lei e do ser viço a Deus, o am or é um dos fundam entos do mun do. É a soma da lei, formulada no enunciado negativo da Regra de Ouro (lei da reciprocidade) de Hilel. Todavia, é mais do que um desencargo de tarefas. É o poder por trás de todos os atos de amor. E, por conseguinte, não po de ser im posto p or m eio de legislação. c. Para os rabino s, o amor é o prin cípio básico desta tríplice relação; Deus, eu e tu. O amor deve determinar todos os gestos de uma relação, caso contrário a relação se des faz. Deus age com amor; da mesma forma devemos agir nós outros; entretanto, confor me agimos com amor, Deus também agirá. Percebe-se aqui a base para assegurarmos a misericó rdia divina, emb ora n ão à custa da justiça divina. D. Jesus. 1. A nova dem anda .
a. Em su a dem and a po r amor, Jesus disse prelim inarm ente: am ar a Deus; am ar ao próxim o; dar ao pró xim o o que dele esperamos. Mas a dem anda de Jesus dá-se de um a forma incrivelm ente exclusiva e incondicional. Am ar a Deus significa com prom etim en to total e confiança total (Mt 5.29-30; 6.24ss.). Isso envolve, particularmente, renunciar às riquezas materiais e à vangloria (Mt 6.24b, 30ss.). Além disso, exige, necessariamen te, que se resista às perseguições, as quais representam o m aior teste de lealdade e am or (Mt 10.17ss.; 5.10ss.). b. O am or ao pró xim o acom panha o am or a Deus (M t 22.39). Não é um am or abs trato à humanidade. Não obstante, transcende a ideia de que se restrinja aos compa triotas; o próximo é simplesmente a pessoa necessitada (Lc 10.29-30), ou antes, o pró ximo é aquele que, próx imo de nós, age com compaixão para co m os necessitados. Esse gesto provém d o coração e consiste em agir com a sobrieda de necessária diante de um a situação determinada. c. Amar ao próximo significa, indiscutivelmente, amar ao inimigo (Mt 5.43-44). Esse amo r é a dem and a de um a nov a era assinalada pela graça e devotad a aos “que ou-
agapáõ
10
amar
vem”. É o amor do novo povo de Deus, um amor não apenas de uma pessoa em rela ção a outra, mas inclusive por aqueles que presentemente nos oprimem. É, portanto, um amor de sacrifício. O mártir se torna um mediador em relação ao mundo hostil que impõ e o martírio. Jesus fez essa dem and a com total realismo e tam bém com to da a gravidade. 2. A nov a situação.
a. A dem anda de Jesus está evidente em si mesm a, pois foi Jesus quem criou essa nova situação. Ele proclama a misericórdia divina como o novo evento que tudo mu dará. O perdão dos pecados, dado por Jesus, anuncia um amor novo e abundante (Lc 7.47) que preenche e direciona toda vida e ação. A nova relação de Deus conosco é uma relação não apenas de nós para com ele, mas de nós para com o próximo (cf. Lc 6.36ss.). Trata-se de uma relação de misericórdia e reconciliação. (Nos Evangelhos Sinóticos, Jesus normalmente fala do perdão ou da misericórdia de Deus, mas raramente emprega substantivos ou verbos para designar o am or na relação com Deus.) b. Em relação a nós, o am or de Deus é um am or de perdão . Em relação a Jesus, no entanto, é um amor preferencial de escolha e chamado. Jesus é o Filho amado (Mt 12.5) cuja morte é um exercício de julgamento e o estabelecimento de uma nova or dem (12.8ss.). Jesus encontra uma nova comunidade na qual somos recebidos por meio de nosso relacionamento com ele. Por conseguinte, amar ao próximo significa amar a Jesus (Mt 25.31ss.), e ele pode exigir um comprometimento radical para com ele (Mt 10.37ss.). O Filho traz a remissão, exige um com prom etim ento in cond icional pa ra com Deus, e, consequentemente, cria um povo novo que traçará o cam inho d e amo r e sacri fício que ele próprio tomou . U m p on to de interesse está em M arcos que cham a Jesus de Filho amado, tanto no começo do min istério de Jesus (1.11), com o em sua paixão (9.7). E. O pe ríodo apostólico. 1. Paulo.
a. Paulo enxerga com clareza a nov a situação. Por isso, sua argu mentação em Rm lss. culmina com um hino que se move em torno do amor que temos por Deus e do amor que Cristo tem por nós, resultando na promessa do amor de Deus revelado em Cristo (8.28, 3lss.). Paulo discrim ina três pontos principais: 1. Deus env iou seu Filho, por amor, até mesmo para a cruz; 2. Deu s ch ama os seus eleitos por am or; 3. Deus faz que o amor se derrame no coração de seus eleitos. O amor eterno de Deus não se distingue d o am or de Cristo (Rm 5.8; 8.37), no qual o am or de Deus se torno u o evento que m odificou o mu ndo. Esse amo r implica eleição, a qual envolve ordenaç ão pré-tem pora l e também cham ado temporal. A com unid ade eleita está em aliança co m Deu s e ele a favorece com o p od er ativo e perseverante do am or (Rm 5.5), em cu m prim ento de seu própr io inte nto inicial de amor. b. Uma nova hum anid ade é o objetivo das ações de am or de Deus e Deus usa, para alcançar seus propósitos divinos, os atos do amor humano. Deus é o manancial desses atos (cf. ICo 8.3). Ele faz despertar a fé que se move pelo amor (G1 5.6). Ele invoca seu Espírito para que no s liberte par a os atos de am or (G1 5.22). Para Paulo, esse novo am or é supremamente fraternal (G16.10) num a família que tem po r fundam ento a misericór dia e a morte de Cristo. O amor edifica (1 Co 8.1); ele constrói a obra do futuro. Nele, o poder da nova era irro m pe na fo rm a presente do m undo. É p or isso que o am or é sem-
amar
11
agapáô
pre central quando ligado à fé e à esperança (cf. lT s 1.3; Cl 1.4-5). O am or é o maior dos três, pois som ente ele se estende pelo futuro éon (IC o 13.14). 2. Tiago. Tiago mostra, de forma prática, o que significa a fé obrar por meio do amor; p. ex„ não desprezar o pobre (2.14), não ocultar a justiça (5.1ss.). O amor é a lei do novo reino (2.8), reclamado e torna do possível pela fé. O a m or aferra-se a Deus nas provações e é forte em perseverança (1.2ss.). 3. João. João ressalta o am or do Pai pelo Filho (Jo 3.35). O am or de Deus nos alcan ça por intermédio do Filho (Jo 17.23ss.). A morte do Filho coroa e liberta esse amor. É um amor condescendente, ainda que alcance êxito nas ações morais. Nosso amor, é nesse caso, mais uma vez um amor supremamente fraternal. O amor de Deus é a re alidade última para a amizade com ele, e perseverar nesse amor é a lei da existência desse mesm o a m or (Jo 15.9-10). A lei do am or é repetida co nstan tem ente nas Epístolas de João sem nenhuma especificação em particular exceto que esse amor se traduza em fatos e não ap enas em palavras ( lj o 3.18). Em Apocalipse, a questão central é um am or por Deus que não se desfaz nem mes mo diante da o pressão (cf. -2.4; 12.11). F. O pe río do pós -apos tólico. Aqui aparecem mod elos antigos reformulados por novos ideais. lClem. 49-50 demonstra uma consciência avançada da supremacia do am or e o significado prático dela para a comunid ade e para o m undo. Agápè e agapán tornaram-se termos comuns para designar a obra de Deus e a piedade cristã, algumas vezes como abstinência e, mais comumente, como amor comunitário. Em um mundo avassalado por érõs, e buscando, em vão, transcender-se pela sublimação de érõs, a igreja, sendo ela totalmente dependente da graça de Deus, pratica um amor de entrega e não de desejo. [E. St a u f f e r , I, 35-55] philéõ
— >
Hágar [Hagar]
Hagar, escrava de Sara, é a mulher que paradoxalmente tipifica o judaísmo externo (G1 4.24-25), em contraste com Sara, mulher livre que tipifica o judaísmo puro repre sentado pela comunidade. Alguns rabinos estimam Hagar pela revelação que Deus deu a ela de acordo com Gn 16.13. Ela é equivalente ao monte Sinai, seja po rqu e esse mon te fique na terra de Ismael ou por causa da similaridade com o termo hajar encontrado em alguns topô nim os do Sinai. [G. K i t t e l , I, 55-56]
angelía [mensagem], angéllõ [anunciar], anangéllõ [contar], apangéllõ [re latar], diangéllõ [proclamar], exangéllõ [propagar], katangéllõ [proclamar], prokatangéllõ [preanunciar], katangeleús [arauto]
“Mensagem” é um conceito importante no NT, e os termos que designam “dizer”, “declarar”, “proclamar” ajudam-nos a entender o termo principal euangelízesthai. Eles vêm da vida pública (dos jogos e do governo); isso já indica que o evangelho procla-
angelía
12
mensagem
ma o governo de Deus. O respeito pelo governo resulta em considerar a sacralidade do mensageiro. O culto ao governante humano representa uma antítese direta à nobreza divina. Há tam bém um paralelo disso no sentido de missão (Sócrates) e na palavra mis sionária das aretologias. A expectativa da chegada de um mensageiro divino pod e ser encontrada tam bém no helenismo, emb ora o próp rio Jesus não venha a ser cham ado de ángelos, um a vez que se encontra acima dos anjos. Essa expectativa é mais rica nos textos mandeanos, mas esses textos são, provavelmente, pós-cristãos. M issão é algo im po rtante n o AT tam bém (cf. Isaías e também a esperança da chegada do profeta). A diferença reside no con teúdo, ou seja, em quem envia quem, com que mensagem e para que finalidade. O NT coloca a resposta a toda s essas questões no no m e de Jesus. A ênfase també m recai sobre o ato, de forma que os verbos que designam enviar e contar predom inam. angelía.
A. No NT. Esse termo, raro no NT, ocorre duas vezes em João (João evita usar o grupo euangel-). A referência que aparece em 1.5 é à palavra de Jesus (a leitura epangelía redunda em interpretação equivocada), enquanto que o v. 3.11 leva em con sideração a orde m im plícita na pro clamação (nesse caso, epangelía cab eria aqui). B. História linguística. No uso clássico, o termo pode tanto significar “anuncia ção” com o “ordem ”. O prim eiro cobre o sentid o de ato e conteúdo . Na LXX, a referência pode ser a boa-n ova ou a más notícias (Pv 12.25; IS m 4.19). Is 28.9, referindo-se aos profetas, deve te r influen ciad o ljo 1.5. angéllõ. O único registro seguro deste termo no NT está em Jo 20.18, onde tem,
talvez, um a nuan ça ritual no co ntexto da Páscoa. Ressurreição e a proclamação são ter mos que estão intimamente relacionados (Rm 1.3-4). “Correr” é uma característica co mum do euangel- secular, e o termo tem um tom religioso num documento eleusiano antigo que anu ncia a aproximação de um a procissão religiosa. anangéllõ.
A. Fo ra do NT. Esse é o term o com um no coinê para angéllein (que pode ser tro cado por apangéllein). É usado para designar a proclamação dos reis, relatórios de emissários, mensagens de pêsames, comunicações de vários tipos e, sem muita pre cisão, para cartas, com o sentido de “relatar”. Tem um tom ritual em relação às festas divinas e à aclamação dos governantes divinos. É comum na LXX, muitas vezes com sen tido religioso; a. O Sen hor declara o que virá (Is 42.9); b. De us declara sua justiça, suas obras, sua misericórdia e seu nome para as nações (cf. SI 29.10; 63.10; 70.15; 91.3; 95.3; 101.22). Diferentemente do helenismo, o AT utiliza o termo para se referir ao ato e ao governo de Deus, bem como a alguns conceitos especificamente hebraicos como justiça e m isericórdia. Os mesmos pensam ento s ocorrem no judaísmo. B. N o NT. O term o tem se ntido secular em Mt 28.11, mas religioso em Jo 5.15 e em At 16.38. 1. Mc 5.14. A categoria aqu i é a de histó rias de milagres (cf. Mt 28.11; Jo 5.15).
contar
13
anangéUõ
2. A t 14.27,15.4. O term o é usado nesses versículos com sentido sem elhante ao que
tem em Salmos: o relato d o que Deu s havia feito. Cf. 2Co 7.7; lP e 1.12; Rm 15.21. 3. At 19.18. Aplica-se aqui para a confissão dos pecados, o que é raro. 4. l)o 1.5. Neste versículo, trata-se do verbo para a angelía que anuncia o percep tível Verbo da vida. Em Jo 16.13-15, o Paracleto relata as coisas que virão. Em 16.25, Cristo, naquela hora, “falará” claramente a respeito do Pai. De acordo com Jo 4.25 (uma reminiscência de Dt 18.18, ou uma referência ao esperado profeta?), o Messias “anun ciará” todas as coisas. apangéllõ.
A. Fora do NT. Esse termo abrange o mesmo sentido de anangéllõ, mas tende a ser mais oficial. Religiosamente, designa Hermes em listas de nobreza, em aretologias e com referência à missão divina (Epiteto). É comum na LXX. Sobretudo secular, o ter mo pode denotar também a mensagem de Deus (Is 44.8) e a proclamação ritual, p. ex., do poder de Deus (SI 145.4; 71.18). B. N o NT. Usado 25 vezes no s escritos de Lucas e 14 vezes em outros livros, esse term o ocorre: 1. em relatos de milagres (p. ex., Lc 8.34 ,36 ,47 ; At 11.13; 12.14,17); 2. pa ra a mensagem de Deu s no sentid o mais estrito (Lc 7.22; At 26.20; 17.30); 3. com referên cia a Jesus com o men sageiro de Deus (Mt 12.18; H b 2.12). diangéllõ.
A. Fora do NT. Rara no helenismo, essa palavra pode ser usada em pronuncia mentos militares (Josefo, Vida 98) ou proclamações imperiais (Josefo A guerra judaica 6.96), ou religiosamente em referência a Herm es e à Pítia. É usada na LXX com s entido ritual: relatando um milagre (2Mac 1.33), anunciando o ano sabático (Lv 25.9) e de m on strand o o po der de Deus (Êx 9.16). B. N o NT. De nota o anún cio ritual em At 21.26, ao passo que a declaração dos atos de Deus é o que está em questão em Rm 9.17 (citando Êx 9.16) e Mc 5.19. Em Lc 9.60, os discípulos deverão declarar o reinado escatológico de Deus, o qual começa com a pro clamação (cf. Mt 11.5-6; Lc 9.26; Mc 4.2ss.). exangéllõ. Essa palavra oco rre apenas em lP e 2.9 no sentido de “prop agar”; o estilo
é próprio das aretologias e alude a Is 43.21. Historicamente, o termo era usado nas tra gédias para tra nsm itir algo oculto. Religiosamente, carrega o sentido de: a. desvend ar uma conspiração; b. declarar o que é secreto (Sócrates, Epiteto); c. exortar palavras sagradas (Esculápio); d. fazer anú ncios oficiais. Em Salmos, tem o m esm o sentido de declarações rituais como anang- e apangéllõ. kat-, prokatangêllõ, katangeleús.
A. katangéllõ for a d o NT. Na esfera secular, o term o é utilizado para anúncios ofi ciais, ao passo q ue no cam po religioso anun cia jogos e proclama festivais. Platão o usa
katangéllõ
14
proclamar
em declarações filosóficas. A LXX nada acrescenta, mas Josefo usa o termo para a pro messa de Deus a Abraão e po r interm édio do s profetas. B. katangéllõ no NT. A palavra oco rre seis vezes em Pau lo e onze em Atos. É sem
pre ritual. Há um indício de promessa em At 3.24, mas norm alm ente o se ntido é de “proclamação”. A proclamação é mais de atos do que de idéias; Jesus cumpriu o que dele era esperado (cf. At 4.2; 17.3; 13.38). A linguagem de At 26.26 é litúrgica. Algumas vezes, há impulso missionário, como em Rm 1.4. Conota também ensinamentos (cf. IC o 11.23; Cl 1.28). Isso é assum ido n a palavra d o Kyrios Senhor) e comporta o caráter dram ático e escatológico da mensagem. C. pro katangéllõ, katangeleús. O verbo ocorre no NT apenas em At 3.18 e em
7.52. Ele descreve a palavra dos profetas por meio dos quais o próprio Deus faz inti mações prévias. Josefo utiliza o termo em referência ao nascimento de Moisés, à men sagem para Hagar e à previsão que José fez do sonho do copeiro real. O substantivo é enco ntrad o no NT apenas em At 17.18 e com po rta o sentido de “aquele que proclama ”, mais como um anunciador do que um professor. Ajusta-se assim, ao emprego geral deste grup o verbal. [J. Sc h n i e w i n d , I, 56-73]
ángelos [mensageiro, anjo], archángelos [arcanjo], isángelos [semelhante a anjo] ángelos. A. No grego e no m und o helenístico.
1. O ángelos é um “men sageiro”. Sua missão é sagrada e ele é protegid o pelos deuses. Ele entrega a mensagem , respo nde a pergu ntas e pede gratificação (cf. Hom ero e Sófocles). Ele pode também ser um enviado, fazer tratados e entregar mensagens oficiais. As aves são geralmente mensageiras de deuses. Os filósofos são também considerados mensag eiros (Epiteto). 2. Ao par dos mensageiros humanos estão os mensageiros celestiais; Hermes é o mais importante. O mundo inferior também tem seus mensageiros, p. ex., Nêmesis, Hécate e seres inferiores. 3. A religião filosófica desenvolveu a ideia de lógos, com a qual o pensamento grego relacionava Herm es e Filo, os anjos do AT. 4. Josefo usou o term o para se referir ao mensageiro com um (Antiguidades 7.249), mas também aos anjos do AT. Ele chamava o anjo que se encontrou com Balaão de “espírito divino” (Antiguidades 4.108). Mas ele evitou tratar da especulação que os essênios cultivavam acerca dos anjos (A guerra judaica 2.142). [W. G r u n d m a n n , I, 74-76] B. maVãk no AT.
1. Usado para mensageiros hu m ano s e angelicais, m al ’ãk combina-se muitas vezes com Yahweh para denotar um ser angélico especial: o “anjo do Senhor”. Esse anjo tem a incumbência especial de auxiliar e conduzir Israel ou israelitas (cf. Êx 14.19; Nm 22.22; lRs 19.7). Ele não é um simples mensageiro, mas um instrumento da aliança e per sonificação da ajuda divina, e que se volta contra Israel apenas em circunstâncias ex-
mensageiro, anjo
15
ángelos
cepcionais (cf. 2Sm 24.17). Algumas vezes (p. ex., Gn 16.7ss.; Êx 3.2ss.), ele está tão intimamente relacionado a Deus, que quase não pode ser distinguido dele. Ele é Deus, aparentem ente, de acordo com a percepção hum ana (cf. a alternância em Gn 21.17ss.). 2. Além do anjo do S enho r há outro s seres celestiais, em bora raram ente sejam cha mado s de anjos. Com o parte da coorte de Deus, parece que eles não têm função au tô no m a e não são, de forma alguma, objetos de adoração. 3. A angelologia aum en tou depois do exílio, talvez dev ido a influências estrangeiras, ou, então, para a manutenção da transcendência. Em Jó, os anjos, que não são total me nte puro s (4.17-18), testem un haram a criação (38.7) e prestam auxílio em temp os de necessidade (5.1). Em Ezequiel e Zacarias eles são intérpretes (Ez 40.3ss.). Daniel des creve forças celestiais opositoras; Miguel é o anjo de Israel (Dn 10.13, 20). Miríades de anjos circundam o trono de Deus (Dn 7.10). Eles são descritos em formas humanas e sem asas. Estritamen te falando, serafins e qu erub ins n ão são anjos (cf. Is 6). D emô nios não são apresentad os com o seres celestiais e, em vista da o nipo tência de D eus, não têm im portâ ncia religiosa funda me ntal. [G. v o n R a d , I, 76-80] C. A do utrina dos anjos no judaísmo.
1. Percebe-se aqui duas tendê ncias conflitantes, um a vez que o desenvolvimento da angeologia recebe a oposição do racionalismo grego. Os apócrifos, em sua m aior parte, não extrapolam os limites do AT. Na literatura apocalíptica, no entanto, anjos partici pam dos segredos da natureza, con versam co m personag en s co mo Enoque e são div i didos, com mais rigor, entre bons e maus. A nova do utrina tornou-se parte dos credos populares (cf. Tobias) e os rabin os a aceitam como um a ex tensão da cren ça do AT. 2. Os rabinos pod iam aceitar os anjos, pois anjos não são prop riam ente divinos, mas servem p ara represen tar a vontade e a obra de Deus. Eles são, muitas vezes, usado s para dar colorido a histórias do AT, mas sem modificar-lhes o sentido, ou seja, no contex to da criação ou na entrega da lei. Eles são criaturas e completamente subordinados a Deus. En qua nto falam po r Deus e apresentam orações para ele, os anjos não interferem na relação direta de Deus co m os justos. D. ángelos no NT. 1. O significado de “men sageiro hu m ano ” não tem mais que um pequ eno papel no NT, e é ap licado aos em issários de Josué (Tg 2.25), aos homens m andados a Jesus por João (Lc 7.24), aos que Jesus mandou que fossem na sua frente (Lc 9.52) e a João Batis ta, como mens ageiro da aliança enviado p or Deus (M t 11.10 e par.). 2. a. A principal referência que há no NT é a anjos como men sageiros divinos e representantes celestiais (Hb 12.22; At 6.15; G1 4.14). Como tais, os anjos aparecem a Abraão (Hb 12.2) e a Moisés (At 7.30), e como intermediários da lei (At 7.53); talvez isso m ostrasse a inferioridade deles (G13.19). b. Uma vez que Deus está diretam en te prese nte em Jesus, é natu ra l que os anjos es tejam presentes em passagens importantes da vida e do ministério de Jesus; seu nas cimento, tentação, paixão e ressurreição (Lc 2.9ss.; Mc 1.13; Lc 22.43; Mt 28.2). Mas os anjos não têm papel independente, nem agem por conta própria. Os anjos também virão com Cristo quando ele retornar como Juiz (Lc 12.8-9; cf. 2Ts 1.7). Em Apocalipse eles aparecem d estacadam ente em eventos do fim dos tempos. (Entre os rabinos, Israel em vez de anjos, terá Deus no juízo.) Dessa forma, os anjos assumem um papel predo-
ángelos
16
mensageiro, anjo
minante em todos os processos históricos de salvação e mostram um interesse no de senvolvimento das pessoas de ntro desse processo (Lc 15.10). Semelhantem ente, o anjo de Deus, ou do Senhor, acompanha a igreja de Deus em sua missão, agindo em favor dos apóstolos (At 5.19; 12.7ss.), mostrando a eles a vontade de Deus (8.26; 10.3ss.) e punin do os inim igos desses ap óstolos (12.23). c. No NT, Cristo não é m eram ente um dos anjos, ma s sup erior a eles (Mc 13.32; Hb 1.4ss.). Se ele foi feito menor que os anjos, foi para enfatizar a superioridade de sua designação (Hb 2.5ss.). Do mesmo modo, Paulo atribui pouca importância aos anjos. Como apóstolo, ele não está sob as ordens dos anjos (G1 1.8). Mesmo as línguas dos anjos nada são sem o amor (ICo 13.1). Conforme está assinalado em lPe 1.12, os an jos an elam pers cruta r o evangelho; não foi por eles, mas por nós, que Cristo m orre u (Hb 2.16). 3. Em Cl 2.18, há um a forte cond enação ao culto aos anjos. Qu and o os anjos se afas tarem de Deus, deverão se jun tar às forças hostis que no s am eaçam (Rm 8.38), ou seja, como anjos elementais ou naturais que po dem se torna r demoníacos. Paulo não contes ta a realidade dos anjos, mas insiste que são subm issos a Cristo (I C o 15.24) e afirma a particip açã o do crente na vitória escatológica de Deu s (Rm 8.38). 4. Anjos caídos —> da ím õn . 5. A ideia de anjos guardiões foi tirada do judaísm o. At 12.15 supõe um a seme lhan ça entre o anjo e a pessoa. Em Mt 18.10, os anjos nos lebram que os pequeninos são importantes para Deus e o deveríam ser para nós. A referência em ICo 11.10 pode ser a desejos eróticos, mas, com maior probabilidade, à decência exigida na manifestação desses desejos. Em Ap 1.20 e 2-3, os anjos das igrejas poderíam ser bispos, mas no con texto é mais plausível considerá-los anjos auxiliadores, sobretud o po rqu e os bispos não eram exaltados acima das igrejas na épo ca d o NT. archángelos. A ideia de arcanjos relaciona-se com a seleção de determ inad os anjos.
Js 5.14 menciona um capitão ou comandante do exército do Senhor. Miguel é um dos prim eiros príncip es ou um anjo em Dn 10.13; 12.1. Mais tard e, leremos acerca de qua tro, seis ou sete anjos especiais. A LXX não utiliza o termo archángelos, mas Filo usa o termo para o lógos. O NT não mostra grande interesse pelo tema. lTs 4.16 diz que o chamado do arcanjo tocará à chegada de Cristo, e Jd 9 identifica Miguel como um arcanjo. isángelos. É termo raro no NT e ocorre apenas em Lc 20.36. Na ressurreição, se
remo s “iguais aos anjos”, não co nhece remo s a m ortalid ade nem o m atrim ônio (cf. Mt 22.30; Mc 12.25). [G. K i t t e l , I, 80-87] agenealógêtos —>geneá
hágios [santo], hagiázõ [tornarsanto, santificar], hagiasmós [santificação], hagiótês [santificação], hagiõsynê [santificação]
No grego bíblico, a família do term o hag-, que abrange o grupo hagnós, é bastante extensa e possui um a histó ria bastante singular.
santo
17
hágios
hágios.
A. Em escritos gregos e helenísticos. O antigo termo grego hágos denota um obje
to de tem or, o adjetivo hagès significa “limpo”, e o verbo házõ tem o sentido de “evitar”. hágios era u sado p ara s antuários (“sagrados”) e, pos teriorm ente, p ara deuses e práticas religiosas, apesar de ter-se tornado termo com um apenas no período helenístico. B. O uso de “santidade” no AT. Originalmente cananeia, a raiz qds refere-se ba
sicamente ao culto. São santos o chão em torno da sarça ardente (Êx 3.5), como Gilgal (Js 5.15), o templo (Is 64.10), dias (Is 58.13), ofertas (ISm 21.5-7) e dízimo s (D t 26.13). O adjetivo pode ser aplicado a pessoas e mesmo a Deus; isso produz uma associação ética. O verbo é versátil, denotando a expressão do estado de santidade (Is 5.16), ou a reclamação do estado de sa ntidad e (Ez 36.23), ou a declaração desse m esm o estado (Êx 19.10), ou a aqu isição dela (Js 3.5), ou devoção. C. A histó ria do term o no AT. 1. O per íod o pré-profético. O term o está relacionado ao nom e de Deus, o qual é a
expressão da naturez a de Deus e, po r isso, carrega um sentido mo ral (cf. Am 4.2). Pro fanar o nome de Deus, mesmo ritualmente, é pecado (cf. Lv 20.3; Am 2.7). O nome, cuja invocação ritual reconhece a santidade, atribui a ela uma dimensão pessoal. Mas também a unifica com a divindade, em oposição à condição de criatura. A santidade de Deus expressa sua perfeição divina. A autorrevelação de Deus é també m u m a autossantificação (Lv 10.3, etc.). Pelo fato de Deus viver entre seu povo durante a aliança do Si nai (Êx 24.4ss.), Israel será santo para Deus (Dt 7.6). Israel deverá abominar outros cul tos e ad ora r a Deus som ente (Dt 6.4), não perm itind o a existência de santuários pagãos e de sua pro stituição ritual (D t 23.18). A pureza no culto exige pureza pessoal. A arca, por ser o lu gar da prese nça de Deus, preenche o sa ntu ário de santidade; em relação a isso, Deus é chama do d e “Deus santo” (ISm 6.20). Gu erra e guerreiros são santificados por meio da pre se nça da arca (N m 10.35-36), assim como o acampamen to (D t 23.15). 2. Teologia profética. a. O profeta Oseias desenvolve um contraste entre o Deu s santo e a hum anid ade pecadora (cf. Os 11.9). Israel passara a seguir os cultos pagãos e, portanto, entrou em con fronto com o Deus santo (14.1). Mas ao destruir a falsa santidade, o Deus santo trouxe nova vida (14.8) graças a seu amor incomensurável; por isso o amor é incorporado à santidade divina mesm o em oposição à natureza hum ana, que não é santa. b. Para Isaías, a sa ntidade de Deu s é a essência secreta de Deus. Isso evoca o tem or santo (Is 6), um senso de im pureza m oral qu e deve ser purificado (6.7). O próp rio Deus realiza a expiação. A consequência disso é que o redimido também será considerado santo (4.3). Embora Israel por si só não seja santo, Deus ligou-se a Israel. Por isso Deus pode ser cham ado de “o Santo de Israel”. A sa ntidade de Deus co nsome o que não é sa grado, mas pela graça ele dete rm ina um reman escente como seu povo santo. c. Nos ú ltimos capítulos de Isaías, o Santo de Israel, de ma neira mais acabada, ma nifesta-se como o Deus da redenção em vez de como Deus do juízo. Deus é incompa rável (40.25). Seu mistério reside na sua santidade (45.15). Esse mistério é a redenção; por co nseguinte, a salvação e a san tidad e estão firm em en te relacionadas (45.18ss., etc.). Os caminh os santos de Deus diferem dos nossos caminhos, mas por essa mesma razão em ana nu m a nova criação.
hágios
santo
18
3. O perío do pós-exílio. a. Duas correntes entrem eadas p od em ser vistas aqui, a do rito sacerdotal e a da ética profética. A lei santifica a primeira; ela dota os sacerdotes e o povo com a santi dade pelo rito. Salmos pertence a essa esfera, mas mostra que ela podería incluir um forte elemento espiritual. Israel é santa porque o Espírito Santo está presente nela (cf. SI 51.11). b. Os es critos ap ócrifos m antê m a tradiç ão ritu al co m referênc ias fr eq uen tes à ci dade santa, ao templo, ao altar, ao sábado, aos paramentos, aos candelabros, ao óleo, às espadas, aos livros, ao sacerdócio, ao povo e à aliança. Mas Deu s, céu, anjos e o Espírito são todos santos. Os tradutores da LXX, ao escolherem o termo grego hágios para tra duzir o hebraico, é provável que quisessem dar à tradução um toque hebraico, p. ex., usando tó hágion o u tá hágia para o temp lo e evitando usar hierón. 4. Filo e Josefo. Filo adota o uso ritual do termo no mesm o sentido ritual que ele tem no AT, mas o alegoriza. Ao fazê-lo, ele relaciona a santidade a conceitos filosófi cos estranhos, por exemplo quando chama o céu (o macrocosmo), ou a mente (o mi crocosmo), ou a alma de sagrados (em grande parte no sentido “elevado”). Josefo usa hágios de forma mais restritiva (p. ex., ao descrever o culto), aplicando o termo com mais frequência em relação ao tem plo (e tamb ém à terra). Ele adota esse proced ime nto em consideração ao leitor, para q uem palavras como hágios deveríam soar estranhas. [D. P r o c k s c h , I, 88-97]
D. O conceito de santidade no judaísmo rabínico. a. Os rabinos acom pan ham o AT e usam o term o para qualificar o templo, os sa cerdotes, os sacrifícios, etc., mas sem definição precisa. Algumas vezes, buscam a sistematização. Posteriormente puderam se referir ao cabelo dos nazireus e ao corpo com santos. “Dedicar-se à esposa” é uma frase que significa “casar-se”. b. Deu s é s an to co mo Juiz e Rei. Mas ele é vi st o com o tal por aqueles qu e se ac ercam dele guiados por uma fé respaldada no temor. Deus é, portanto, o Santo em Siraque (Eclesiástico), em Enoque e em textos rabínicos tardios. O Espírito de Deus é também chamado de santo, mas é sobretudo seu nom e, o que levou à substituição do nom e pró pri o e à ex pressão “san tifica do seja o nom e”, tendo Deu s ou Israel co mo sujeito s. San ti ficar o nome ao observar a lei é algo que se tornou um dos motivos principais da ação ética. c. A Escritura é santa enq uan to Palavra de Deus, especialmente a lei, apesar de a fra se “Santa Escritura” não ser frequente. Ler a Escritura é uma ação sagrada. Os perga minhos também são sagrados, e escrevê-los é uma tarefa sagrada. As mãos devem ser lavadas depois de toca rem os rolos de pergaminh o. d. Aqueles que ob servam a lei, e os justos do AT, també m são santos. A santidade consiste negativamente em separar-se, a saber, dos gentios, do pecado e, especialmen te, da licenciosidade, de form a que o santo e o casto acabam, em várias circunstâncias, sendo considerados sinônimos entre si.
[K.
G.
K
u h n
, 1,97-100]
E. hágios no NT. 1.
A san tid ad e de Deus. Com base no AT, a santidad e é vista com o a natu reza mais
íntima de Deus (Ap 4.8). Ela abrange a onipotência, a eternida de e a glória, e provo ca o
santo
19
kágios
temor. Em João, Deus é o Pai santo (17.11). Um Deus santo req uer um povo santo (lP e 1.15-16). O nome de Deus, ou seja, sua pessoa revelada, mas distinta, deve ser santifica do (Mt 6.9; Lc 11.12). 2. Jesus Cristo como hd gio s. Jesus é, rara m ent e, cham ado de santo (cf. Mc 1.24; Lc 1.35; Jo 6.69; Ap 3.7; At 3.14). Mas essa qualificação é antiga e significativa. Em Lucas, ela reside no fato de ter Jesus nascido de uma virgem e de ser o portador do Espírito, confrontando espíritos malignos e inaugurando a era pneumática. Ele é reconhecido santo em Jo 6.69, santificado por Deus e como aquele que unge com o Espírito. Em Apocalipse, ele tem os mesmos predicados de santidade e verdade que Deus. Como os santos servos em Atos, ele tem u m a m issão ritual, que é o santo sacrifício feito para os outros. Em Hebreus, ele é sacerdote e também vítima, tendo o arquétipo de santo dos santos para nós e encontrando nossa santificação expiatória (hagiázein ) (9.25ss.; 2.11; 9.13). 3. O Espírito Santo. a. A santida de do E spírito é inseparável da san tidad e de JeSus. b. O Esp írito estev e ativo no nasc im ento e, es pec ialm en te, no batism o de Cristo, com o qual teve início a era do Espírito. Após a ressurreição, Cristo envia o Espírito aos discípulos (Pentecostes). O Espírito faz-se, então, manifesto, e resistir a ele é algo indes culpável. O batism o é agora em nom e do Espírito, do Pai e do Filho. c. Lucas, especialmen te, aprecia a expressão “Esp írito Santo”, tan to n a form a defini da como na indefinida. Ele pretende distinguir o Espírito de Deus de outros espíritos e sublinha o carismático em lugar do elemento ritual. d. Paulo dá ao term o um to m m ais pessoal e m antém , em bora espiritualize o aspec to ritual, p. ex., a igreja ou os cristãos como templo sagrado habitado pelo Espírito (Ef 2.21; ICo 6.19; cf. Rm 15.16; 2Co 13.13; lTs 4.8). Batismo e eucaristia (ICo 12.13) são sinais da comunidade ritual denotando sua associação com a morte e a ressurreição de Cristo. 4. A san tidad e da ekklêsía. Ain da com base no AT, a congregação cristã é santa po r ser um templo do Espírito, concentrada em Cristo como o santo servo. Como povo santo, os cristãos devem ser considerados santos (lPe 2.9; 1.16). Eles foram santificados p or Cristo (IC o 1.2). Nele, os gen tis são a parti r de entã o conta dos en tre os sa nto s (Ef 2.19). As igrejas, assim como a igreja, são santas (ICo 14.33). A santidade se dá pelo chamado de graça em Cristo (Rm 1.6; ICo 1.24; Fp 1.1), não pela origem da pessoa. O povo sa nto te m um a hera nça div in a (E f 1.18; Cl 1.12; cf. D eu te ro nôm io ). 5. A vida santa dos cristãos. Os cristãos devem oferecer-se como sacrifício santo (Rm 12.1). Consequentemente, o aspecto ritual repercute sobre o ético e, nesse caso, ressalta-se a pu reza (cf. Mt 5.8). A ajuda que u m cristão deve presta r a outro é a expres são dessa pureza (G1 5.13; Rm 15.25; 16.2). O ósculo santo o confirma (ICo 16.20). Os que são santificados em Cristo santificam seus círculos familiares (ICo 7.14). Santida de, nesse caso, tem um conteúdo moral, e opõe-se à impureza, especialmente na se xualidade dos gentios (At 10.14; Ef 5.5). A orientação ritual dessa santidad e faz que não seja simplesm ente moral. A santidade, nesse sentido, é um princ ípio de juízo (IC o 6.2). Os crentes julgarão - conseq uentem ente, a fé po de ser cham ada santa (Jd 20). 6. A Ecclesia trium pha ns. a. Os santo s anjos perte nc em à igreja triu nfa nte (M c 8.38, etc.); eles volta rão com
hágios
20
santo
Cristo (cf. lTs 3.13, em bora esse versículo possa referir-se a, ou incluir, santos q ue m or reram, cf. 2Ts 1.10). b. Os cristãos ta m bém pertencem a ela, assim como os santos (Ap 14.12; 17.6). O santo continuará a se santificar (Ap 22.11) - não pela ação própria, mas pela ação de Deus. A santidade é uma determinação central dos cristãos na medida em que já cul tuam a Deus, reconciliados pelo santo sacrifício de Cristo e edificando os templos do Espírito Santo. hagiázõ. É sobretudo um termo bíblico e significa “consagrar” ou “santificar”. Pe
dimos a Deus que santifique o seu nome (Mt 6.9). Jesus santifica a si (Jo 17.19) e à sua igreja (Ef 5.26) - um a ob ra divina. O Pai santifica Cristo (Jo 10.36; cf. 17.19) com o pro pósito de santificar seus discípulos (17.19). Esses discípulos ass umem a obra de re conciliação de Cristo (Hb 2.11; 10.10). Para Paulo, somos assim “santificados” (ICo 1.2), e isso é um estado (1 Co 6.11). Os santificados têm um a he rança (At 20.32). D e vem santificar Cristo em seus corações (lPe 3.15), sendo santos em conduta por ter Cristo feito deles santos ao conviver com eles (1.16). hagiasmós. Derivado do verbo, esse termo significa “santificação”. É raro na LXX
e ocorre no NT apenas nas epístolas. Apenas uma pessoa pode “santificar”, de forma que a santificação divina precede qualquer processo de santificação (cf. Ap 22.11). É a vontade de Deus (lTs 4.3) e pratica-se na vida (4.4). O corpo deve dar lugar à santifi cação (Rm 6.19). Cristo e o Espírito Santo efetivam isso (ICo 1.30; 2Ts 2.13; lPe 1.2). Santificação implica conduta em lTm 2.15 e é um objetivo moral em Hb 12.14. Ela é, portanto , o resultad o mora l da obra de reparaç ão realizada por Cristo. hagiótês. Esse termo denota “santificação”. É um atributo essencial de Deus do qual
devemos participar (Hb 12.10; cf. lPe 1.15). Em 2Co 1.12, a ligação com “sinceridade” provoca dificuldade quando am bos os te rm os se referem a Deus; co nseq uentemen te, alguns preferem ler “simplicidade e sinceridade ”, o que po de ría deixar o term o hagiótês restrito à Epístola aos Hebreus. hagiõsynê. É um termo raro que denota santificação como qualidade. No NT, ape
nas Paulo a usa (Rm 1.4; 2Co 7.1; lTs 3.13). Em Rm 1.4, refere-se a um princípio de vida diferente da “carne” (v. 3), ou seja, divino, não natural. Em 2Co 7.1 e lTs 3.13, a condição divinamen te efetivada deve completar-se na dedicação m oral em forma de pureza. [O. P r o c k s c h , 1,100-115]
agnoéõ [ignorar], agnóêma [ignorância, erro], ágnoia [ignorância], agnõsía [igno rância], ágnõstos [desconhecido] agnoéõ, agnóêma. Essas palavras são usadas para todos os matizes do conhecimen
to e denota m “estar enganado” ou “na igno rância” (cf. lT m 1.13). A ignorânc ia que p o demos ter de nós mesmos é o sentido que está em Hb 5.2. “Não reconhecer” em ICo 14.38 significa rejeição (“não ser reconhecido” por Deus). Não conhecer a Deus é o que está implícito em Rm 10.3, e a Cristo em lTm 1.13. Tal ignorância implica desobedi-
ignorar
21
agnoéõ
ência (Rm 10.3); por conseguinte, não é apenas uma falha de informação que pode ser desculpada, mas u m a falta de entendim ento e que merece perdão.
ágnoia, agnõsía. 1. Uso filosófico e jur ídi co do termo, ág no ia, q uando usado para designar uma igno rância específica, poderia também denotar ignorância em geral como oposto de sabe doria ou conhecimento (cf. estoicismo). Ignorância de si mesmo e de Deus (e também do mal) também são incluídas no campo semântico, de forma que a própria ignorân cia seria o verdad eiro mal. Em uso jurídico, ignorân cia d a lei é o sentido principal; cf. Lv 22.14 na LXX (estendido a “pecado sem intenção” em Lv 5.18). Filo opõe ágnoia a epistêmé (cf., p. ex., Da embriaguês 154-61). ágnoia pode ser equivalente a paganis mo (Sb 14.22; Josefo, Antiguidades 10.142). Entre os rabinos, o conhecimento da lei é pre ss upost o de devo ção. O uso ju rí dic o do te rm o é re corr ente nas Similitudes 5.7.3, de Hermas. A frase “em ignorância” é usada no NT apenas em At 3.17; a ideia de ign orân cia a Deus pode ser encontrada em At 17.30; cf. Ef 4.17-18; Inácio Efésios 19.3; Justino Apologia 61.10. ágnõsía (Jó 35.16 LXX; lP e 2.15) tem a m esm a força que ágnoia. 2. A aplicação dua lista no helenismo. Am bos os termos ocorrem no gnosticismo por falta do conhecimento essencial de salvação. Nós sofremos disso antes da revelação e p or ca usa do em bru te cim ento dos sentidos . O N T adota esse uso (cf. At 17.30, etc.), mas com diferentes idéias de pecad o e graça.
ágnõstos. Encontrado no NT apenas em At 17.23, o termo denota “desconhecido” ou “irreconh ecível”. A frase “des con hec ido de De us” nã o oc orre n o AT, em bo ra os pa gãos não conheçam Deus (SI 79.6) e Israel não conheça outros deuses (Os 13.4). Os rabinos acreditam que os gentios têm algum conhecimen to de Deus mas desconhecem as formas pelas quais Deus age. Nem o mundo grego, nem o judaico acreditam que Deus seja incognoscível, embora Platão pensasse que Deus seja inacessível a nossos sentidos. Um altar ao deus desconhecido implicaria simplesmente incerteza quanto ao deus a que o termo se aplica. O ceticismo, certamente, questiona todo conhecimento, e o gnosticismo entende que Deus só pode ser conhecido de maneira sobrenatural; mas Sócrates, Aristóteles e os estoicos aceitam a cognoscibilidade de Deus. [R. Bu l t m a n n , 1,115-21]
hagnós [puro], hagnízõ [purificar], hagneía [pureza], hagnótês hagnismós [purificação]
[pureza],
hagnós. O riginalm ente “o q ue des perta te m or”, esse term o qu e designa “pu ro” é usado ritualmente na LXX (2Mac 13.8), embora também para disposição interna (Pv 20.9) e pa ra castidad e (4Mac 18.7-8). Pouco c om um n o NT, significa “pu reza m oral ” (l jo 3.3; lT m 5.22; Tg 3.17), “inocên cia” (2C o 7.11) e “castidad e” (2Co 11.2).
hagnízõ. Usa do n a LXX pa ra “qualifica ção rit ua l”, esse term o o co rre em Jo 11.55 e At 21.24; 24.18 para a purificação ritual d a form a que era praticad a po r judeu s e judeu s cristãos. O termo pode também ser relacionado à purificação moral, como em Tg 4.8; lPe l.22 ; ljo 3.3.
pureza
22
hagneía
hagneía. Essa palavra deno ta pureza ritua l no AT e pureza m oral em lT m 4.12; 5.2. hagnótês. Termo não usado no grego clássico, nem na LXX; denota pureza moral em 2Co 6.6.
hagnismós. Esse term o significa purificação ritual (N m 8.7) ou dedicação (Nm 5.5) em ligação com um ju ram en to (At 21.26).
[F. H a u c k , 1,122-24]
agorázo [comprar, redimir], exagorázo [redimir] A. A manumissão sagrada de escravos. Com o nas inscrições de Delfos, é um a for ma jurídica de autoalforria segundo a qual o deus com pra o escravo, usand o o próp rio dinheiro do escravo para a transação. Não havia redenção sagrada no templo, no AT, mas ma num issão oc orria na sinagoga e na igreja, e o m un do judaico aplicava a ideia de redenção religiosamente.
B. agorázõ. 1. Significando “co m pra r”, esse term o é usado p o r Paulo em IC o 6.20; 7.23 pa ra d e signar a nossa redenção (e, logo, liberdade, exceto em relação a Deus). Em Ap 5.9, o Cordeiro com prou-nos com seu sangue para Deus. 2. De acord o com Ap 3.18, o ou ro refinado, em vez do falso, deve ser com prad o, ou seja, de Cristo.
C. exagorázo. 1. Nã o usad o na LXX, esse term o refere-se no N T à o bra de redenção, realizada po r Cristo; mas, nesse caso, o que o termo ressalta é a compra jurídica da liberdade (G1 4 .lss.). Deus, é claro, paga o preço em Cristo, exercitando a lei e prop orc ion and o a ver dadeira liberdade por meio da justificação pela fé (G1 3.24-25). A redenção é necessária porq ue a lei re pre se nta o m andato sag rado de Deus e é ete rn am ente válid a. Por co nse guinte, na transição para a liberdade, a iniquidade é exposta e o perdão é experim enta do em Cristo. Co ntud o, a redenção n ão é uma “comp ra”, no sentid o comercial, do fa vor de Deus. Apesar de Cristo indub itavelmente ob edecer e servir a Deus, Deus age em Cristo em n osso nom e e para nós. Consequen temente, redenção não é algo apartado de “nós”, que, po r ela, somo s levados de vo lta à com pan hia de Deu s pela fé. 2. O
termo
significa “remir” e m
Ef 5.16; Cl 4.5, o u
(,k a i r ó s ), o u as opor tuni dad es oferecidas.
seja, “aproveitar” o t e m p o [F.B ü
c h s e l
, I, 124-28]
agrypnéõ —>egeírõ, grêgoréõ
agõgê [modo de vida], parágõ [passar adian te], proág õ [preceder], pro ság o [apro xim ar-se] , pro sagõgé [acesso] agõgê. Usado apenas em 2Tm 3.10, essa palavra denota “procedimento” e, por con seguinte, “form a de vida”. Na linguagem cotidiana, o te rm o chegou a ter um a referência
modo de vida
23______________________________________ agõge
especial à educação ou seus resultados, ou seja, aprendizado, comportamento. Talvez seja isso que esteja por trás do term o em 2Tm 3.10 (cf. “cam inhos” em IC o 4.17). parágõ . Esse termo é encontrado apenas intrasitivamente no NT, p. ex., em Mt 9.9,
sobretudo em referência a Jesus “partindo dali” (talvez algumas vezes de forma intro dutória, p. ex., in Mc 1.16). O sentido que está em ICo 7.31 (cf. ljo 2.17) é de “passar” (acabar) (cf. Mt 5.18). O tem po presente m ostra q ue a grande mu dan ça escatológica já está ocorrendo . Se schêma significa “papel” (personificação), a ideia é de que sua “par te” (seu papel) seja representada. proágõ. Usado tanto transitiva como intransitivamente, refere-se a Cristo “indo
adiante” (Mc 10.32) e à profecia “indo adiante” (lTm 1.18) e à ordenança ou manda mento (Hb 7.18). O sentido pode ser apenas cronológico nos dois casos, ao passo que Cristo re que r seguidores o u d iscípulos. E m 2Jo 9, “desviar” serve como alternativa, mas talvez os op onentes se vejam co m o “líderes” ou progressistas (cf. IC o 4.6). proságõ. É usado de forma transitiva três vezes e uma vez intransitivamente. Inte
ressa-nos, sobretudo, a utilização ritual do termo usado em lPe 3.18. a. Um sentido geral é “oferecer”, “sacrificar”, tanto no grego laico como na LXX (cf. Êx 29.20). Con tudo, Nm 8.9-10, etc., sugere o sentido mais específico de “presentear por dedicação”. b. H á ta m bém um uso ju rídic o para o term o: p. ex., em Êx 21.6; At 16.20 (tra ze r para ju lgam en to); o que se su gere aqu i é o se ntido ce rimonial de “ap resentar-se” ao trib unal. c. Um a vez que Deus é quem semp re tom a a iniciativa nesses casos, outra ideia é que Deus “leva-nos” para o seu lado, ou seja, reconcilia-no s (cf. N m 16.5). d. Esses sentidos não são interpretados de forma contraditória ou artificial, mas indicam a riqueza da obra de salvação de Deus, a qual só pod e ser com preendida apenas qu and o diferentes aspectos estão presentes ou sobrepostos. prosagõgê. Encontrado três vezes (Rm 5.2; Ef 2.18; 3.12), esse termo tem o mesmo
alcance que p ro ságein , mas alguns o tom am de forma transitiva com o “introdução”; e outro s, intransitivam ente com o “aproximação”. Em Cristo, contudo , o term o tem senti do imaterial, uma vez que nó s “nos mo vem os em direção a” Deus enq uanto somos lide rados. A m elhor trad uçã o talvez seja “acesso” se reconhec ermo s que o próp rio C risto é no sso acesso (a po rta, Jo 10). [K. L. Sc h m i d t , 1,128-34]
agõn [conflito, luta], agõnízomai [lutar], antagõnízomai [lutar epagõnízomai [contender], katagõnízomai [subjugar], agõnía [conflito]
contra],
Esse grupo, ra ro n a LXX e no NT, é usado com frequência em relação ao estádio. agõn, agõnizomai, etc.
A. Uso helenístico. agõn significa local de assembléia; daí, local de competição; daí, competição; por a. conseguinte, conflito. É muitas vezes aplicado, de maneira figurada, à vida como uma luta, com um preço (Plutarco, Filo; Sab 4.2). agõnízomai significa “levar adiante um
agõn
24
conflito, luta
conflito, competição, debate, contenda legal” e pode ser também usado em sentido fi gurado. b. As im ag en s su sc itad as pe lo co nflito ta m bém ocorre m no hele nis m o ju daico, p. ex., em Filo, D a agricultura 112; cf. os martírios em 4Mac 17.10ss. e na provação de Jó em Jó 4 e 27.
B. agõn, agõnízomai no NT. a. Aspirar objetivos é a prim eira ideia que se tem aqui (Lc 13.24). Em pen ho (lTs 2.2) e con cen tração d e forças (Cl 1.29; cf. 2Tm 4.7-8) são am bos necessários. b. E m penho ta m bém im pl ica recu sa (IC o 9.25), deix ar de la do finalid ad es pro vis ó rias (ICo 9.27). Não se trata de ascetismo, mas de disciplina atlética (2Tm 4.5). Não é desprezo pelo m undo, mas um a correta ordenação d e prioridades. c. Há poucas referências a antagonistas, mas devemos con siderar obstáculos e pe ri gos (cf. lT s 2.2; 2Co 7.5; Jd 3). d. O m artí rio é o conflito final (c f 2Tm 4.6; H b lOss.) e. O objetivo não é apenas a nossa salvação, mas a d os ou tros tam bém (Cl 1.29-30). Paulo luta “pela” igreja (Cl 2.1-2; cf. 4.12-13). A oração é crucial aqui (Cl 4; Rm 15). E também a unidade no Espírito (Fp 1.27ss.). O evangelho leva o conflito a toda a vida cristã, mas qua nd o oram os e perseveramos, o sinal da cruz é um sinal de vitória.
C. agõn, agõnízomai na igreja primitiva. As idéias paulina s retorn am em 1Cle mente. Barnabás nos intima ao conflito (4.11). 2Clemente descreve a disputa na arena (7). O m artírio e o ascetismo serão poste riorm ente as forma s principais de conflito, es pe cial m en te o m art ír io (T ertu lian o Aos m ártires 3). agõnía. Essa pala vra sign ifica “conflito”, “tensão”, “co nc en tra ção de p od ere s”. Em Lc 22.44, den ota preo cupação com a vitória antes de u m a luta decisiva (c f Lc 12.49-50). —> athléõ [E. St a u f f e r , 1,134-40]
Adám [Adão]
A. Uso cristão primitivo. 1. Adão como o prim eiro homem. lT m 2.13-14 recorre a Adão, com o o prim eiro dos homens, ao argumentar em favor de uma relação correta entre homem e mulher no contexto de que Adão foi o prim eiro a na scer e Eva foi a prim eira a ser ludibriada. 2. A tipologia Adão/Cristo no NT. Adão é o antítipo de C risto em Mc 1.13; Rm 5.1221; ICo 15.22, 45-49. Em Mc 1.13, Cristo reverte a queda de Adão e reabre o paraíso (cf. a genealogia em Lc 3.38). Paulo usa a tipologia para mostrar a universalidade da graça (Rm 5.12-21), estabelecer a certeza da ressurreição (I C o 15.22) e indica r que te mos corpos espirituais (ICo 15.44ss.; cf. Gn 2.7 LXX). No que diz respeito a nossos corpos naturais, somos iguais ao primeiro Adão; no que diz respeito a nossos corpos na ressurreição, seremos iguais ao último Adão (IC o 15.48).
B. A origem da tipologia Adão/Cristo. Os rabinos não chamam o Redentor de ú l timo Adão, mas existe a ideia de que o primeiro homem era ideal e de que o Messias
Adão
25
Adám
vai restaura r a glória perd ida na q ueda , e de que o Messias é preexistente (cf. Filo). Pau lo adota essas idéias, mas dá a elas um tom escatológico: Adão é o cabeça dessa era, e Cristo é o cabeça da nov a era da perfeita e redim ida criação de Deus. —> huiós toú anthrõpo u [J. Je r e m ia s , 1,141-43]
adelphós [irmão], adelphê [irmã], adelphótês [fraternidade], p hilá d elp ho s [frater no], p h ila d e lp h ía [amor fraternal ],pseudádelphos [falso irmão] 1. I rm and ade con-sanguínea. Existem referências aos irmão s de sangue de Judá em
Mt 1.2, a irmãos entre os discípulos em Mc 1.16, 19, ao irmão de Marta e Maria em Jo 11.2ss., à irmã de Paulo em At 23.16, aos irmãos de Jesus em Mc 3.31ss., e a outros ir mãos, p. ex., em Mc 12.19-20; Lc 15.27; Lc 16.28; Lc 12.13; e Mc 10.29-30. 2. Irmão s espirituais, ade lphó s, referindo-se a irmãos de culto, aparece umas trinta vezes em Atos e 130 vezes em Paulo. Esse uso tem como base o uso judaico e do AT (cf. At 3.22; Mt 5.22-23; At 2.29; 3.17, etc.). Jesus usa o termo em Mt 23.8; 25.40. Os cristãos são seus irmãos (Rm 8.29) e, como tais, devem amar uns aos outros (ljo 2-3). adelphótês den ota o fraternalism o (l P e 2.17) e significa disposição fraterna em H ermas {Mandatos 8.10). [H. v o n So d e n , 1,144-46]
hádes [Hades]
A. hádês n o judaísmo posterior. a. Usado para tra du zir o Sheol hebraico, o reino dos m ortos, esse termo chegou a denotar a residência provisória que antecede a ressurreição (cf. Is 26.19). b. Nesse lugar os bons ficavam separados dos maus (En. Et. 22; cf. Lc 16.23,26). c. Pensava-se que os bo ns já estivessem em glória (Lc 16.9,23ss.). B. hádês no NT. 1. Ligação com o jud aísm o. O NT tem uma concepção muito semelhante à do juda
ísmo nesse caso (cf. Lc 16). a. Não se acredita qu e a alm a perm aneça em estado latente entre a m orte e a ressurreição, b. É possível descer-se ao Hades (Mt 11.23; 12.40). c. A perm anência no Hades é lim itada (Ap 20.13). Algum as vezes, p arece que to dos os m or tos se enc on tram no infern o (At 2.27), mas, em alguma s passagens, os crentes estão no paraíso (Lc 16.9, 23ss.), ou com o Senhor (2Co 5.8), ou sob o altar (Ap 7.9). Po rtanto, Hades é, algumas vezes, simplesm ente a m orad a do in íqu o (Lc 16.23; Ap 20.13-14). 2. A reconstrução no cristianismo primitivo. A fé no Senhor ressuscitado é uma garantia para os crentes de que eles estarão livres do Hades (Mt 16.18) e estarão com Cristo (Lc 23.43). Jesus é o Senhor do Hades (Mt 16.18; At 2.31). A descida ao Hades mostra isso. O que há de especial aqui é que Cristo prega no Hades (lPe 3.19ss.) e tem as chaves da m orte e do Hades (Ap 1.18). [J. Je r e m ia s , 1 , 146-49] —> ábyssos adiákritos —> krínõ
ádikos
26
injusto
á d i k o s [injusto], a d i k í a [injustiça], a d i k é õ [fazer mal], a d í k e m a [crime]
á d ik o s .
A. O desenvolvimento do conceito de
á d ik o s.
1. O ter m o significa “violado r da lei”. O co ntrário aos costumes é norm alm ente dife renciado de “iníquo”. O termo está relacionado à lei, da mesma forma que na LXX. 2. Contudo, ádikos p ode ter um a conotação religiosa, também (Platão, Leis 4.716d). O AT ressalta esse aspecto tanto na esfera judaica como na cristã (cf. Jó 16.12 LXX), o que faz de ádikos sinônimo de asebès.
B. Uso específico de á d i k o s y sobretudo no NT. 1. O N T a do ta a referência do AT à “violação d a lei divina”, que op õe o iní qu o ao ju sto (cf. Mt 5.45; At 24.15; IC o 6.1, 9; 2Pe 2.9). 2. O term o po de significar tam bém “injusto” (governantes; Deus não é injusto [Rm 3.5]) e “desonesto” (Lc 16.10), ou seja, “descrente”. 3. A referência pod e ser a algo conseg uido ilegalmen te (Lc 16.9), ou a algo que é de valor puram ente ilusório (Lc 16.11; usado em relação à riqueza [mam om ]). 4. ádikos em lP e 2.19 significa “injustam ente ”. 5. tó ádikon, no n eutro é o oposto de tó díkaion ou alétheia. a d ik ía .
A .
a d ik ía
fora do NT.
1. Significa “ação in íq ua ”, po rtan to , “ato injus to”. 2. Ou tras definições são dadas pelo elem ento de ilegalidade, em opo sição à retidão e, também , à verdade e honestidade. 3. O termo não qualifica propriam ente o que é ímpio, mas há um a associação en tre uma coisa e outra, e no AT adikía é, em primeiro lugar, “pecar contra Deus” (cf. Is 43.24-25; Jr 31.33), em bo ra po ssa s ignifica r “de so nes tida de”, “injus tiça”, “desc onfian ça” ou “apostasia”. 4. Em sentido apocalíptico, os últim os temp os serão de adikía g eral, “inju stiça”. 5. adikía po de ser usad o no genitivo co mo ad jetivo (cf. Lc 16.8; 18.6).
B.
a d ik ía
no NT.
1. Afora 2Co 12.13, tod os os outro s exemplos dão ao term o o sentido básico. a. Como oposto de dikaiosynê, denota “violação da lei divina”, encabeçando a lista de vícios em Rm 1.29. Significa também “injustiça jurídica” (Rm 9.14). Pode ter tam bém a nuança de “deslealda de” (R m 3.5). Em Rm 6.13, tr ata -s e de um a força d om inan te. b. Com o opost o de alétheia, está ligado à autoglorificação em Jo 7.18. Deliciar-se com ela é algo que con trasta com a crença no E vangelho (2Ts 2.12). O am or ob edece a verdade e, consequentemente, não encontra a alegria em adikía (1 Co 13.6). Nele, a ver dade está suprimida (Rm 1.18). O termo envolve a negação da doutrina correta (2Tm 2.19). 2. a. adikía está relacionado a asébeia em Rm 1; provém da falsa adoração; dessa forma a distinç ão entre lei e religião é transcendida.
27
injustiça
adikía
b. É definido co mo pec ado contra Deus (cf. At 8.23; ljo 1.9; 5.17). 3. Pode-se ver um a alusão escatológica em 2Ts 2.10 e, possivelmente, em T g 3.6; At 1.18; 2Pe 2.13,15. 4. O genitiv o ocorre com o adjetivo em Lc 16.8; 18.6. Lc 16.9 talvez signifique, não que as posses sejam consideradas más, mas que foram obtidas por meio de fraude (cf. os publícanos), ou q ue são ilusórias ou enganado ras. a d ik é õ .
A. fora do NT. 1. “Fazer o que é errado ”, “estar em e rro ou engano” são os sentidos gerais. 2. Relacionado com D eus ou com os deuses. Na LXX, então, significa “pecar con tra Deus” (p. ex., 2Sm 24.17; 2Cr 26.16), algumas vezes sinônimo de hamartánein e anomeín. Josefo usa o termo de forma semelhante (Antiguidades 4.150; 6.151); e tam bém Filo (Da confusão das línguas 9-10,27). 3. A injustiça pode ser cometida também contra os outros (cf. Gn 42.22), mas na LXX continua send o um a rup tura aos mandam entos de Deus. 4. Pode ser usado co m um acusativo de objeto, pessoa ou am bos, ou na voz passiva para: so frer o erro, in jú ria ou dano. a d ik é õ
no NT. a. O uso absolu to no ativo ocorre em 2Co 7.12 (“fazer o mal”) e em At 25.11 (“prati cado o mal”). A punição para isso é considerad a em Cl 3.25. b. O acusativo de pesso a pode ser visto em Mt 20.13 e Lc 10.19. At 7.26 ressoa Êx 2.13. Em 2Co 7.2, é um a q uestão de ferir de alguma forma; cf. o pod er do gafanhoto de pro vocar ferim en tos em Ap 9.10. c. Apocalipse, em geral, tem o acusativo de objeto par a julgamen to sobre o cosmo (p. ex., 7.2-3; 9.4, 19). d. Para o d uplo acusativo, cf. At 25.10; G14.12; Fm 18, e talvez Lc 10.19. e. Exem plos da form a passiva estão em At 7.24; IC o 6.7. Em geral, adikeín nã o tem um a nuanç a tão forte no NT, sendo norm alme nte substi tuído por hamartánein. B.
a d ik é õ
a d ík ê m
a .
A. fo ra d o NT. O sen tido é “o ato de fazer o que é errado ”. Não é comu m na LXX, em que normalmente significa “violar a lei” ou “pecar contra Deus” (cf. Is 59.12; Jr 16.17). É mais comum em Josefo e Filo, normalmente com o sentido de ação con tra um a lei hum ana o u divina. a d ík ê m
a
n o NT. Os três exemplos no N T conformam -se ao uso de adikéõ. Em Ap 18.5, o plural ressalta a abundância dos feitos iníquos. A violação à lei judaica é o sen tido q ue está em At 24.20; e violação à lei rom ana em At 18.14. [G. Sc h r e n k , 1,149-63] B.
a d ík ê m
a
adókimos —» dákimos; adynatos, adynatéõ -» dynamai
ádõ
cantar
28
áão [cantar], odê [cântico]
ádõ. “Cantar” pode ser transitivo ou intransitivo; dessa forma, no NT, em Ap 5.9,
aparece “cantar uma canção” e em Ef 5.19 “cantar ao Senhor”. Há paralelos em légein, em Ap 5.13 e em p sáll èn, em Ef 5.19. õdê (—> ps alm ós, hymnos). a. “Cân tico” ou b. “um cântico”, que não se disting uem
com precisão, no NT (e posteriormente), de psalm ós o u hymnos. A ode é um a canção ritual da c om unidad e, entoada no culto. É “esp iritual”, ou seja, tem algo de inspiração (Ef 5.19). Por conseguinte, não é uma expressão de sentimento pessoal ou ex periência pessoal, mas um a “palavra de Cristo” (Cl 3.16). Fala, porta nto acerca dos atos de redenç ão de Cristo ou de Deus; po r edificação em vez de evangelização. O “novo cântico” de Apocalipse (p. ex., 5.9) sugere realização escatológica: o tema disso é a nova obra de Deus. [H. Sc h l i e r , 1,163-65] ázymos - > zymê
aer [ar]
Para os gregos, o ar impuro estendia-se até a lua, sendo então substituído pelo éter puro das regiões estelares. Espíritos habitav am o ar. Para o ju daís m o tardio, os dem ô nios estavam no ar, e Paulo referiu-se a um prínc ipe d o po de r do ar (E f 2.2). Os crentes encontrarão Cristo na esfera intermediária (lTs 4.17). "Falando ao ar” em ICo 14.9 é um a expressão proverbial, enqu anto “desferir golpes no ar” em IC o 9.26 significa travar um a luta vergon hosa ou bate r sem propó sito. [W. Fo e r s t e r , 1,165-66] athanasía - » thánatos
athémitos [ilegal]
No grego extra-ático ou pós-ático, “contrário ao estatuto” (ritual, mora l ou religioso). Idolatria “con trária à lei” é um mal pagão e m lP e 4.3. Em At 10.28, a Pedro é mostrad o que é certo fazer o que antes era “ilegal” para um judeu, ou seja, próp rio de u m gentio. [A. Ο ε ρ κ ε , 1,166] átheos
->
theós
áthesmos [iníquo]
Origin alm ente “ilegal” ou “ímpio”, de atos, alimentos, pessoas. No NT, é usad o ape nas como substantivo e apenas em 2Pe 2.7 (os sodomitas); 3.17 (líderes heréticos). [A. Ο
athetéõ -» títhèmi
ερκε,
1,167]
lutar
29
athléõ
athléõ [lutar], synathléõ [lutar lado a lado], áthlêsis [luta] athléõ significa, literalmente, “participar de com petição ou conflito”; é tam bém usa do em sentido figurado em 4Macabeus. athléõ em 2Tm 2.5, sugere a necessidade de em penh o, sacrifício e disciplina, synathléõ em Fp 1.27; 4.3 comporta a ideia de empe nho, sofrimento e trabalho conjunto, áthlêsis em Hb 10.32-33 evoca a imagem de luta pública na arena, athlètês é usado por Inácio (A Policarpo 1.3) e em 1C lem en te (5.1) para desi gnar lid eres e ap óstolo s, e C rist o é o supre m o athlètês em A tos de Tomé 39. -> agón
[E. St a u f f e r , 1 ,167-68]
aídios [eterno] aídios, n o se ntid o de “eterno ”, “peren e” e “du rad ou ro”, era co m um em Aristóteles e im po rtan te para Filo (para Deus). Rm 1.20 lemb ra Filo (e o estoicismo) ao falar do po der “eterno” de Deus. Jd 6 (“algemas eternas”) é o único outro exemplo no NT. Josefo usa o mesmo termo ao referir-se à prisão “perpétua” de João (A guerra judaica 6.434). [H. Sa s s e , 1,168]
aidõs [modéstia]
A. Palavras gregas pa ra vergonha e desgraça. a. aidós era um termo antigo, raro no helenismo, recuperado pelos estoicos. Denota reverência, p. ex., para Deus, para as coisas divinas, governantes, pais, bem como res peito pelas leis de hosp italidade, m atr im ônio e fam ília, p elo Estad o e s ua s leis. Aplicado em s entido íntimo, sugere “sentim ento de vergonha”, mas tam bém “sentim ento de h on ra”, em con traste co m falta de verg on ha ou insolência. b. In ic ia lm en te , estava ligad o a um a pal av ra dis tinta aischynè, “vergonha” de um ato, de um nascim ento hu mild e, mas tam bém significava “desgraça” e até mesmo, q uem sabe, “igno m íni a”.
B. O uso helenístico de aidõs. Filo usa aidõs em sentido grego e estoico tardio, ma s na LXX o term o aparece apenas e m 3M ac 1.19; 4.5, embo ra o verbo aideísthai seja mais comum (p. ex., Pv 24.38), e anaidès seja usad o co m frequê ncia p ara ‘insolente”, p. ex., com rosto, olho ou m ente. C. O uso cristão prim itivo de aidõs. O único exemplo seguro no NT é “com por tar-se com modéstia” em lTm 2.9. adeísthai não o corre, e os pais apostólicos não usam aidos. A razão d a ausência do grup o é que um ser cristão não é definido pela relação dele com ele mesmo, mas com Deus e com o próximo, e a relação com o próximo resi de sobre tudo na necessidade do próximo. —> aischynè
[R. Bu
l t m a n n
, 1 ,169-71]
haíma
30
sangue
ha ím a [sangue], haimatekchysía [derram amen to de sangue]
1. O termo haíma significa “sangue’ físico (Jo 19.34). Somos de “carne e sangue” e, por isso, som os frágeis (M t 16.17; G 11.16; IC o 15.50; Ef 6.12; Hb 2.14). A frase “carne e sangue” é uma forma judaica (emb ora não n o AT) de designar a hum anidade. O sa n gue co m po rta a vida da s espécies (cf. Jo 1.13; At 17.26). O u so para desig nar a “origem” ou a “família” é antigo e amplo. 2. A crença do AT na santidad e do sangue ressalta a proibição de comê-lo. No sac ri fício, o sangue qu e co m po rta a vida é um a form a de expiação (Lv 17.11). 3. “Derra m ar o sangue” é des truir a vida, e a frase pode ser usada pa ra designar o assassínio (cf. Mt 27.4, 24; At 5.28 [Jesus] e Mt 23.30, 35; Lc 11.50-51; Ap 16.6; 17.6 [profetas, santos, testemunh as]). D eus ving a o sangue (Ap 6.10). A versão ocide ntal do decreto apostólico (At 15.9) proíbe o assassinato. Resistir ao sangue, em Hb 12.4, pro vavelmente significa ferir-se, em vez de sofrer o martírio. De acordo com Hebreus, o sangue é derramado para afastar o anjo exterminador (11.28), para instituir a ordem divina (9.18), para consagrar a tenda e os utensílios do ritual (9.21), e para realizar a expiação e a purificação (13.11). 4. O sangue de Cristo é de importância sup rema no N T (I C o 10.16; Ef 2.13) - não o sangue material, mas o fato de ser derr am ado po r meio de m orte violenta. Ele assegura a nova ordem (IC o 11.25). Essa ordem inclui o perdão dos peca dos (Rm 3.25; Cl 1.20; Ef 1.7; lPe 1.2; ljo 1.7; Ap 1.5). Imagens legais e sacrificais são usadas nesse sentido, mas isso não deve ser levado ao pé da letra. Dessa forma, o sacrifício de Cristo é ex presso pela ideia do sangue de sacrifício. A Epístola aos Hebreus compara esse sangue ao dos anim ais (9.12, etc.), mas o efeito do sangue de C risto é ético (9.14). A com un hão com o sangue de Cristo na eucaristia ( IC o 10.16) significa união com C risto, que m or reu po r nós, algo que não envolve um misticismo sangrento, embora haja u m a insinua ção disso em Clem ente de Alexandria (Pedagogo 2.2.19.4). 5. Em sentido apocalíptico, o term o sangue pod e ser usado para designar a cor ver melha, ind icand o terrores escatológicos como gue rra (At 2.19), granizo e fogo (Ap 8.7) e o julgamento (Ap 14.20). Êx 7.17ss. sublinha esse uso. O vinho é o sangue das uvas em Gn 49.11; Dt 32.14, etc., e a vindima é uma imagem escatológica em Is 63.3; cf. Ap 14.19-20. haimatekchysía. Essa palavra oco rre apenas em Hb
9.22 (o primeiro exemplo) e se
refere ao derramamento de sangue nos sacrifícios, embora não se refira a um derrama me nto específico com o verter ou espargir. A questão é a dádiv a da vida é o pressuposto necessário do perdão. Apenas anunciado no AT, é agora efetivado por Cristo. Em ou tras literaturas, o termo ocorre apenas nos pais, p. ex., em Taciano Discurso aos gregos 23.2. [J. Be h m , 1,172-77]
ainéo [louvar], aínos [louvor] ainéõ. Dos dois sentidos prin cipais, “lou var” e “co nta r”, o prim eiro é mais imp or
tante. Os oito exemplos no N T se referem ao jubiloso louvor a Deus em h ino o u oração
louvar
31
ainéõ
oferecido por pessoas (Lc 2.20; At 3.8-9), por um grupo (Lc 19.37), pela congregação (At 2.47; Ap 19.5) ou pelo s anjo s (Lc 2.13).
aínos. C om o se ntid o d e “história”, “resolução” ou “louvo r”, esse term o oco rre duas vezes no N T (Mt 21.16; Lc 18.43) design and o a glorificação em sentid o religioso. [H. Sc h l i e r , 1,177-78]
aínigma [enigma], ésoptron [espelho] aínigma ocorre apenas em ICo 13.12, e contrasta as visões do presente e do futuro. Significa enigma (RA: obscuramente; Vulgata: “conhecer em parte) e sugere uma ex pre ss ão oracu lar. Deu s fala a seus pro feta s (m as não a Moisés) p o r en ig mas (o u figuras) (Nm 12.8), que se comparam a visões (12.6). ésoptron significa “ver nu m cris tal”. Os rabinos falam de profetas vendo Deus por nove espelhos embaçados, mas Moisés por um espelho limpo. A questão aqui não é que espelhos na antiguidade fossem necessa riamente o mesmo que hoje ou que apenas servissem para refletir imagens, mas que re pre se nta vam a fo rm a da visão profética. Por isso aínigma e ésoptron se referem am bos à visão profética, mas não são termos tautológicos, pois o primeiro ressalta a obscuri dad e de sua natureza; e o último, sua form a geral. Nós no s vemos nu m espelho, mas tão indistintamente como num a charada. Paulo, aqui, parece estar seguindo o texto hebrai co de N m 12.8 e a exegese rabín ica.
[G. K i t t e l , 1 ,178-80]
hairéomai [escolher], haíresis [seita, escola], hairetikás [herege], hairetízõ [esco lher], diairéõ [distribuir], diaíresis [distribuição] hairéomai. hairéõ signific a “to m ar ”, “ve nc er”, “env olv er”, “esco lher-se ” (m éd io). O último é o sentido que está no NT, p. ex„ preferência seletiva em Fp 1.22; Hb 11.25 e a escolha que D eus fez da c om unid ade em 2Ts 2.13.
haíresis. A. haíresis nos textos clássicos e helenísticos. Na ba se de hairéõ, os sentidos são “tom ad a”, “escolh a”, “deci são ”. A escolh a d e op ini ão leva ao u so filosófico de “ensi na me nto ”, “escola”, com as idéias relacion adas de d elimitação, que têm ou tras escolas; a autorid ade d o professor, do utri na específica e o caráter particu lar dessas figuras.
B. haíresis na LXX e no judaísmo. O sentido de “escolha” ocorre, p. ex., em Lv 22.18, mas Filo usa o termo para designar escolas filosóficas, p. ex., Em Da obra de Noé com o ag ricu ltor 151, e Josefo para designar as reuniões dos essênios e judeus em A gue rra judaica 2.118; Vida 12. O termo rabínico correspondente fora usado primeiro para desi gnar as re uniõ es no ju daí sm o, mas post eri orm ente para os que se opunham aos rabin os (no final do século I o e início do 2°) e, então, para grupos não judeus (final do século 2°).
haíresis
32
seita, escola
C. haíresis no NT. 1. O uso d o term o em Atos é semelhante ao feito po r Josefo e pelos prim eiros ra bi nos (At 5.17; 24.5; 26.5). 2. Em bora se suspeitasse desde o princípio qu e o termo fosse usado d entro d o pr ó pri o cr istianism o, não por ca us a do de se nvolv im en to da ort odoxia , m as por ca usa da incompatibilidade básica entre a ekklèsía e a haíresis (cf. G1 5.20; ICo 11.18-19). Em lC o 1.1 Oss. haíresis tem o propósito de separação. Em 2Pe 2.1, afeta os próprios fun damentos da igreja; uma haíresis cria uma nova sociedade ao lado da ekklèsía e, assim, faz da pró pria ekklèsía uma haíresis e não o povo todo de Deus, o que é inaceitável. D. haíresis na igreja primitiva, haíresis representa ainda uma ameaça fund am en tal em Inácio Efésios 6.2; Justino Diálogo com Trifão 51.2. O termo tem sentido técnico, mas ainda permanece um sentido básico de hostilidade, como quando é usado para desig nar escolas filosóficas, seitas juda icas e, sob retud o, soc iedad es gnósticas. O rígenes, no entanto, resgata a distinção entre ekklèsía e haíresis quando compara as diferenças interna s no cristianism o às que há na m edicina e na filosofia (Co ntra Celso 3.12).
hairetikós. Essa palavra pode de no tar “aquele que decide corretam ente”, mas no cristianismo é sempre usado para “adepto de uma heresia” (cf. Tt 3.9-10; Didascália 33.31).
haireüzõ. En contrad o apenas e m M t 12.18, citando Is 42.1, e talvez refletindo lC r 28.6; Ml 3.17, esse term o significa “esco lher”.
diairéõ, diaíresis.
diairéõ tem cin co significados: “dis solve r”, “di st in gu ir”, “dec id ir”, “dis trib ui r”, “rep art ir”. Os do is ú ltimo s são m ais co m un s n a LXX (Gn 4.7, etc.), e têm sentido claro no NT, em Lc 15.12 e ICo 12.11, em que o Espírito proporciona diver sos dons aos membros da comunidade de acordo com a vontade dele. diaíresis, se m elh ant em en te, sign ifica “sep araç ão”, “divisão ” e “dis tribu ição ”, p. ex„ de pr op rie da de . O contexto de ICo 12.4ss. mostra que o sentido ali é de “distribuição” e não de “dis tinção”: em relação ao Espírito na distribuição das dádivas espirituais e ao cháris na charísmata, o termo diaíresis tem o sentido abrangente de distribuição e do que é dis tribuído. Posteriormente, diaíresis passou a ser usada para designar a distinção intertrinitá ria (cf. Origines Com entário de João 1.2.10.74). [H. Sc h l i e r , 1 ,180-85]
aírõ [levantar, carreg ar], epaírõ [levantar] aírõ. Os se nti do s são: “erg ue r do so lo”, “erg ue r pa ra ca rreg ar” e “ca rreg ar”. 1. O te rm o “ergu er” oco rre no sentido d e levantar as mãos em lo uvor (Ap 10.5), er gue r o rosto em oraçã o (Jo 11.41), e a voz pa ra or ar (At 4.24). 2. “Tomai sobre vós”, em M t 11.29, significa obed ecer a von tade d e D eus revelada em Jesus, em contraste com o jugo da Torá. “Tomar a cruz” denota a prontidão para negar-se a si mesmo (e mesmo p ara o m artírio), ao seguir Jesus (Mc 8.34). 3. “Levar emb ora” é usa do co m se ntid o de m o rre r em At 8.33; Jo 17.15; desp ojar da salvação em Mt 21.43; tirar o conhecimento (a chave da ciência) em Lc 11.52; negar ju st iç a em At 8.33; tir ar a cu lp a p o r meio da cru z em Cl 2.14; e ex piação do pec ad o em ljo 3.5.