8.
TRANS· S E C C IO IO N
2004
1 61 6 1 -1 -1 6
Algunas
consecutrva
J AN A N -H -H E ND ND R I
Univ Univer ersi sida da
O P DE D E NH NH O F
de Gran Granad ad
A N H EN D R I
O P D EN H O F
INTRODUCCION
162
signific dinero dond la posibilidade tecnicas esta mu desarrolladas, la interpretacion consecutiva enos impo tancia pesa de ello lo futuros)
segun Rozan,
qu re pond
us propia necesidades, asi:
te ic id ar llo, un buen tecnica un herramient imprescindible hech de qu exista distinta opinione sobr «buena» tecnica de iv dual qu dificilmente se pued generalizar.
'i gran
secutive (1975) buch de Notizentechnik
fu
ol etsche
Hand(I989) de
ento de discurso de asiado la go pa nfoque de la tr
ob as es di tinto.
pode
'i
chose." (I956:1O)
no de
«Ce qu co pt le
pued cali icar como ecient habiendo pasado casi cincuent afio desde la edicio de la primepu todavi obra de eferenci en su ca po La pris (I956) de ean- Francoi Rozan,
RE
RE CI
RALATO
este
La abreviatu-segun (p.ej.: pro-
ra:
de duction
pa abra
cest de traduire lidee interprete debe
vi
r"
denamiento:
anotar la distinta
el ciones logi as estableciargu ento de discurso ar ello of ec va ia palabras bi agra imbo lo como but etc.; tho La negacion fa matizacion: tarnbien la negacion
subrayando la palabr BR
defi-
el sirnbolo)
f)
ticalismo:
El «decalage»
tres obra mencionadas,
ncip na la nota (palab as (espaciados}:
ns ol
o-
GU
S OB R
MA
CI
C O S EC U
VA
is el interpreelementos.
ic simbolos, Roza
distingu
te ideiquess (1975:32):
lo
to on
ir dicho.
dad, di erencia,
mbo ncuade nacion
la lo si bolo it
te le
in
P a s , T ra ba jo , P ro b e ma , etc.
indole practi
qu esta dedicada p1 na en
la
notas. tien Langag langue et me oi e: etud de lapris de note en interpretation consecutiv
10 que
punt do
traduccion,
e1 10
di erente
inte pr te
inte pr taro
do discur encias en la calidad, 10
rios acerca de proces
de interpretacion
is liza el in rencia entr palabr
le de igni icad
unic
clas
10 corre el
«leers
el inrerprete
163
J AN -H E N D R
O P D EN H OF F
du
io
io
164
la id de om analisis, Seleskovitch distingu entr do actividade un nt te
id
nt
oc
un
iv de 10 siguiente, 10
(1989:35).
or on
ciativa (129).
ir bl
il
te
(31), pero 10 contradice
ol nt
nz
ju
lo
ia ma 10
ue
la restringido (32/33). 10
it
(38).
Handbuch de Notizentechni
fo
Dolmetsche
(48).
on pt os de
di on ba
(ISS).
GU
anotar la conexione logica de sujeto
S OB R
MA
SE
marcar cambio
CI
C O S EC U
il
65
relacion
posicionales el genitivo cion el enfasi discurso, ia ti lo
parent sis, la nega
od tr ti
lo
in
ta
il convenga
describe de or
detallad
la posibilidade
pa
te
el personalmente trabajo.
ejerce
le
de
sernioticos
tr
EN
basicos
is ampliacion ma.
lexico, on valida para todo lo si bolos, is
te
contexto. UTILIDAD
VA
LO SISTEMAS PRESEN
DO
el to
Seleskovitch es un estudi
teorico-descriptiv
tres puntos rnino manual)
mile de simbolos
analisis)
it
A N H EN D R I
O P D EN H O F
tacticas de discurso original taquigra icos (vea po ejempl bril/Colla dos, 20or:I09). Este peligr corr el interpre
16
ur
nt pr
lo
le
ob
va
do
de
lite al po la
ia
lo no verbales de Matyssek bolo
on superfluos (mucho
ca po se nantiot
ia
te
de
poca
rencia lingufstica) or
es ecomendabl
ensefiarla
l. En
el el castellano
te ni
el ore
nd
ie
pr te
be
nt ig
on te
que dos. En
ip
nt
de
od
ot
ij
va
GU
SO
F UE NT E
MA
SE
S EC U
P RI MA RI A
ed 1956). interpretation consecutive. l'Universite Geor Seleskovitch D. (1975) Langage, langue et memotre. Pa is ettres oderne inard. Handbuch de Notizentechni fo Dolmetscher. Heidelberg Julius Groos.
uso xcesiv de nota ve bale
cu FUENTESSECUNDARlAS
Fernandez
alumnos si este le conviene
no
proble
(eds.):
interpretacion bilateral. Granada: (Comares), Pags 95-127
Inte lingua
setzer, 2/2003 pags 14-15. En Kelletat Beitrage au Forschung,
Notizentechnik»,
A.F. (ed.): Dolmetsche re ra Pags, 22rZ4I.
le Interpreting 206.
inalid d, debe ia
esponder
un
xigencia
faciles, cardcter iconico, economico
inconfundibles.
Interpreting.
Teaching Translatio an Insights Aims Visions. Amster-
M. (1984). Step to Consecutiv
Deiser-Bollinger, Symbolschrift de Konsekutivdolmetschens Deutsc sc ., verbesse te Auflage. Sprachendienst Munchen: Akzent .«P apprentissag de Iinterpretation consecut ve tion». Meta Vol. XXXVI 21], 1991,pags 43I-439. He ders n, A. (197 ). No e- ak ng or Co secu tiv Interpreting». Babel Vol XXII, 3ir976, pags. I07-n6.
A N ·H E N D R I
O PD EN HO F
Interpreting».
Interpreting Vol.r (1), 1996 pags.
69-99·
Hilfsmitte
Snell-Hornby, M. et l. (eds.): Handbuch Translation. Tubingen
(1979).
es Konferenzdol et cher
Kon-
Spracbtbeori und Spracbenpraxis. Tubin-
Stau fenb rg
Pags 367-372. (1989)' Pedagogie rai sonnee de l'interpretation. Paris: Didier Erudition. (1981).
121-133. (1984).
Di Theori de Obersetzens un ih Auftchlusswert zu Akte de Internationa en Ko//oquium de AILA Tubingen Narr Ve lag. Pags 326-331. (1998). Pochhacker, Verrnittlung de Notizen-
L'enseignement l'interpretation et de la traduction de la tbeori it fa pedagogie. d'Ottawa Pags 99-III.