Textos Textos de César con vocabulario 1 Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis atrona et !equana dividit. CA"!A#, $e bello Gallico, %,1 &a Galia est' dividida en tres partes( una que )abitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que en su lengua se llaman celtas * en la nuestra galos. Todos estos se diferencian entre s+ en lenguae, costumbres * le*es. A los galos separa de los aquitanos el r+o Carona, de los belgas el arne * !ena. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis #)eni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garunna flumine ad *renaeos montes et eam partem /ceani, /ceani, quae est ad Hispaniam, Hispaniam, pertinet, pertinet, spectat inter occasum occasum solis et septentriones. CA"!A#, $e bello Gallico, %, 1 &os belgas toman su principio de los 0ltimos l+mites de la Galia, dilat'ndose )asta el Bao #in, mirando al !eptentrin * al /riente. &a Aquitania entre oniente * 2orte por el r+o Carona se extiende )asta los montes irineos, * aquella parte del /céano que ba3a a "spa3a. 4 Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus /rgetorix. %s . essala 5et .6 . isone isone con consuli sulibus bus regni regni cupidita cupiditate te inductu inductuss con coniur iurati ationem onem nobilita nobilitatis tis fecit fecit et civita civitati ti persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent. CA"!A#, $e bello Gallico, %, "ntre los )elvecios fue sin disputa el m's noble * el m's rico /rgetrige. 7ste, siendo cnsules arco ésala ésala * arco isn, isn, llevado llevado de la ambicin de reinar, reinar, gan a la noble8a * persuadi persuadi al pueblo 9a salir de su patria con todo todo lo que ten+an:
; /rge /rgeto tori rixx sibi sibi lega legati tion onem em ad civi civita tate tess susc suscep epit it.. %n eo itin itiner eree pers persua uade dett Cast Castic icoo Catamantalo Catamantaloedis edis filio !equano, !equano, cuius pater regnum in !equanis !equanis multos multos annos obtinuerat et ab senatu populi #omani amicus appellatus erat. CA"!A#, $e bello Gallico, %, 4 /rgetrige tom a su cuenta los tratados con las otras naciones: * de camino persuade a Castice, secuano, )io de Catamant'ledes
> Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse poss e sperant. CA"!A#, $e bello Gallico, %, 4 Convencidos del discurso, se uramentan entre s+, esperando que, afian8ada su soberan+a * unidas tres naciones poderos+simas * fort+simas, podr+an apoderarse de toda la Galia. ? "rant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent( unum per !equanos, angustum et difficile, inter montem %uram et flumen #)odanum, vix qua singuli carri ducere duc erentur ntur:: mons mons autem autem altissi altissimus mus impendeb impendebat, at, ut facile facile perpau perpauci ci pro)ibe pro)ibere re possent possent:: alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant: #)odanus fluit isque nonnullis locis vado transitur. "xtremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. "x eo oppido pons ad Helvetios pertinet. CA"!A#, $e bello Gallico, %, ? !lo por dos caminos pod+an salir de su tierra( uno por los secuanos, estrec)o * escabroso entre el @ura * el #dano, por donde apenas pod+a pasar un carro * se3oreado de una elevad+sima cordillera, de la cual mu* pocos pod+an embara8ar el paso: el otro por nuestra provincia, m's llano * anc)o, a causa de que, corriendo el #dano entre los )elvecios * albroges, con quien poco antes se )ab+an )ec)o paces, por algunas partes es vadeable. @unto a la ra*a de los )elvecios )elvecios est' Ginebra, 0ltima ciudad de los albroges, albroges, donde )a* un puente que remata en tierra de los )elvecios. ontem qui erat ad Genavam iubet rescindi. bi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, sunt, lega legatos tos ad eum eum mittu mittunt nt no nobil biliss issim imos os civi civita tatis tis,, cuius cuius lega legati tioni oniss 2a 2amm mmei eius us et erucloetius e rucloetius principem locum obtinebant. CA"!A#, $e bello Gallico, %, anda cortar el puente de unto a Ginebra. Cuando los )elvecios supieron su venida, desp'c)anle al punto embaadores de la gente m's distinguida de su nacin, cu*a vo8 llevaban 2ume*o 2u me*o * e erodocio, rodocio,
D %nterea ea legione, quam secum )abebat, militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu &emanno, qui in flumen #)odanum influit, ad montem %uram, qui fines !equanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. "o opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius pro)ibere possit. CA"!A#, $e bello Gallico, %, D "ntre tanto, con la legin que ten+a consigo * con los soldados que llegaban llegaban de la provincia desde el lago &em'n, que se ceba del #dano )asta el @ura, que separa los secuanos de los )elvecios, tira un vallado a manera de muro de diecinueve millas en largo, dieciséis pies en alto, * su foso correspondiente: pone guardias de trec)o en trec)o, * guarnece los cubos para rec)a8ar m's f'cilmente a los enemigos, E #elinquebatur una per !equanos via, qua !equanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad $umnorigem Haeduum mittunt, ut eo dep deprec recato atore re a !equan !equanis is impetr impetrare arent. nt. $umnori $umnorixx gratia gratia et largit largitione ione apu apudd !equan !equanos os plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate /rgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio )abere obstrictas volebat. %taque rem suscipit et a !equanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit. CA"!A#, $e bello Gallico, %, ; Fued'bales slo el camino por los secuanos: mas sin el consentimiento de éstos era imposible atravesarlo, siendo tan angosto. Como no pudiesen ganarlos por s+, env+an legados al eduo $umnrige para recabar por su intercesin el benepl'cito de los secuanos, con quienes pod+a él muc)o * los ten+a obligados con sus liberalidades: * era también afecto a los )elvecios, por estar casado con muer de su pa+s, )ia de /rgetrige: * al paso que por la ambic ambici inn de rein reinar ar inten intenta taba ba nov noved edad ades es,, proc procur urab abaa con con ben benef efici icios os gran grane ear arse se las las voluntades de cuantos pueblos pod+a. Toma, pues, a su cargo el negocio * logra que los secuanos deen el paso libre a los )elvecios por sus tierras, dando * recibiendo re)enes.
1 /b eas causas ei munitioni, quam fecerat, T. &abienum legatum praefecit: ipse in %taliam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam )iemabant, ex )ibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum )is quinque legionibus ire contendit. %bi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum pro)ibere conantur. CA"!A#, $e bello Gallico, 1, 1 or estos motivos, deando el gobierno de las fortificaciones )ec)as a su legado Tito &abieno, él mismo en persona a grandes ornadas vuelve a %talia, donde alista dos legiones: saca de los cuarteles otras tres que invernaban en los contornos de Aquileia, * con todas cinco, atravesando los Alpes por el camino m's corto, marc)a en diligencia )acia la Galia lterior. /pnense al paso del eército los centrones, gravocelos * caturiges,1> ocupando las alturas: 11 Compluribus Compluribus )is proeliis proeliis pulsis ab /celo, quod est citerioris citerioris provinciae extremum, extremum, in fines ocon contior tiorum um ulteri ulterioris oris provinc provinciae iae die septim septimoo perveni pervenit: t: inde inde in Allobr Allobrogum ogum fines, fines, ab Allobrogibus in !egusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans #)odanum primi. Helvetii iam per angustias et fines !equanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,11 rebatidos rebatidos todos en varios reencuentros, reencuentros, desde /celo, 0ltimo lugar de la Galia Cisalpina, Cisalpina, en siete d+as se puso en los voconcios, territorio de la Transalpina: desde all+ conduce su eército a los albroges: de los albroges a los segusianos, que son los primeros del #dano para all' fuera de la provincia. a a los )elvecios, transportadas sus tropas por los desfiladeros * confines de los secuanos, )ab+an penetrado por el pa+s de los eduos, * le corr+an. 1"odem "odem tempor temporee 5Haedu 5Haedui6 i6 Ambar Ambarri, ri, necess necessari ariii et con consang sanguine uineii Haeduor Haeduorum, um, Caesar Caesarem em certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim )ostium pro)ibere. %tem Allobroges qui trans #)odanum vicos possessionesque )abebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum ni)il esse reliqui. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,11 Al mismo tiempo que los eduos, sus aliados * parientes los ambarros dan parte a César cmo arrasadas *a sus )eredades, a duras penas defienden los lugares del furor enemigo: igualmente los albroges, que ten+an )aciendas * granas al otro lado del #dano, van a ampararse de César diciendo que nada les queda de lo su*o sino el suelo desnudo de sus campos * )eredades.
14 Ilumen est Arar, quod per fines Haeduorum et !equanorum in #)odanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. %d Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,1Hab+an llegado los )elvecios al r+o Arar, el cual desagua en el #dano, corriendo por tierras de los eduos * secuanos tan mansamente, que no pueden discernir los oos )acia qué parte corre, * lo iban pasando en balsas * barcones. 1; 2am omnis civitas Helvetia in quattuor partes vel pagos est divisa. Hic pagus unus, cum domo domo exiss exisset et,, patr patrum um no nostr stroru orum m memo memori riaa &. Cassi Cassium um consu consule lem m inte interf rfec ecer erat at et eius eius exercitum sub iugum miserat. %ta sive casu sive consilio deorum immortalium, quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo #omano intulerat, ea princeps poenas persolvit. Fua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri &. isonis avum, &. isonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,14 uno de los cuatro en que est' dividida toda la Helvecia, * aquel mismo que, )abiendo salido solo de su tierra en tiempo de nuestros padres, mat al cnsul &ucio Casio * suet su eército a la ignominia del *ugo. As+, o por acaso o por acuerdo de los dioses inmortales, la parte del cuerpo )elvético que tanto mal )i8o al ueblo #omano, ésa fue la primera que pag la pena: con la cual veng César las inurias no slo de la #ep0blica, sino también las su*as propias: pues los tigurinos )ab+an muerto al legado &ucio isn, abuelo de su suegro, del propio nombre, en la misma batalla en que mataron a Casio. 1> ostero die castra ex eo loco movent. %dem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, milium, quem ex omni provincia provincia et Haeduis Haeduis atque eorum sociis coactum )abebat, )abebat, praemittit, qui videant quas in partes )ostes iter faciant. CA"!A#, $e bello Gallico, 1, 1> Al d+a siguiente al8an los reales de aquel puesto. Hace lo propio César: enviando delante la caballer+a compuesta de cuatro mil )ombres que )ab+a untado en toda la provincia, en los eduos, * los confederados de éstos, para que observasen )acia dnde marc)aban los enemigos.
1? Fuo proelio proelio sublati sublati Helveti Helvetii, i, quod quingent quingentis is equ equitib itibus us tantam tantam multitu multitudine dinem m equitum equitum propulerant, audacius subsistere nonnumquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere lacessere coeperunt. coeperunt. Caesar suos a proelio continebat ac satis )abebat in praesentia praesentia )ostem rapinis pabulationibusque pro)ibere. %ta dies circiter quindecim iter fecerunt, uti inter novissimum )ostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,1? "ngre+do ellos con esta ventaa, pues con quinientos caballos )ab+an )ec)o retroceder a cuatro mil, empe8aron a esperar a los nuestros con ma*or osad+a, * a provocarlos a combate vuelta de frente la retaguardia. César reprim+a el ardor de los su*os, content'ndose por entonces con estorbar al enemigo los robos, forraes * talas. $e este modo anduvieron cerca de quince d+as, no distando su retaguardia de la vanguardia nuestra m's de cinco a seis millas.
1 $e tertia vigilia T. &abienum legatum pro praetore cum duabus legionibus et iis ducibus, qui iter cognoverant, summum iugum montis ascendere iubet. %pse de quarta vigilia eodem itinere, quo )ostes ierant, ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. . Considius, qui rei militaris peritissimus )abebatur et in exercitu &. !ullae et postea in . Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur. praemittitu r. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,-Con eso, sobre la medianoc)e orden al primer comandante Tito &abieno, que con dos legiones, legiones, * guiado de los pr'cticos pr'cticos en la senda, suba a la cima, comunic'ndole comunic'ndole su designio. asadas tres )oras, marc)a él en seguimiento de los enemigos por la vereda misma que llevaban, precedido de la caballer+a, * destacando antes con los batidores a ublio Considio, tenido por mu* experto en las artes de la guerra, como quien )ab+a servido en el eército de &ucio !ila * después en el de arco Craso.
1D ostquam ostquam id animadvertit animadvertit,, copias suas Caesar Caesar in proximum proximum collem subducit equitatumque, equitatumque, qui sustineret )ostium impetum, misit. %pse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum: in summo iugo duas legiones, quas in Gallia citeriore proxime conscripserat, et omnia auxilia conlocari, ita uti supra se totum montem )ominibus compleret, interea sarcinas in unum locum conferri et eum ab )is, qui in superiore acie constiterant, muniri iussit. Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt: ipsi confertissima acie reiecto nostro equitatu p)alange facta sub primam nostram aciem successerunt. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,-; &uego que César lo advirti, recoge su infanter+a en un collado vecino, * )ace avan8ar la caballer+a con el fin de reprimir la furia enemiga. 7l, mientras tanto, )acia la mitad del collado dividi en tres tercios las cuatro legiones de veteranos: por manera que, colocadas en la cumbre * a la parte superior de las su*as las dos nuevamente alistadas en la Galia Cisalpina * todas las tropas auxiliares, el cerro ven+a a quedar cubierto todo de gente. $ispuso sin perder tiempo que todo el bagae se amontonase en un mismo sitio bao la escolta de los que ocupaban la cima. &os )elvecios, que llegaron después con todos sus carros, lo acomodaron también en un mismo lugar, * formados en batalla, mu* cerrados los escuadrones, rec)a8aron nuestra caballer+a: * luego, )aciendo empavesada, arremetieron a la vanguardia. 1E %ta ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. $iutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. 2am )oc toto proelio, cum ab )ora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum )ostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerant et e loco superiore in nostros venientes tela coniciebant et nonnulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnera vulnerabant bant.. $iu cum esset esset pugn pugnatu atum, m, impedim impedimenti entiss castri castrisque sque nostri nostri potiti potiti sunt. sunt. %bi /rgetorigis filia atque unus e filiis captus est. "x eo proelio circiter milia )ominum CJJJ superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt. 2ullam partem noctis itinere intermisso in fine finess &ingo &ingonum num die qua quart rtoo perv perven ener erunt unt,, cum cum et propt propter er vulne vulnera ra milit militum um et propt propter er sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. CA"!A#, $e bello Gallico, 1, -? As+ en doble batalla estuvieron peleando gran rato con igual ardor, )asta que no pudiendo los enemigos resistir por m's tiempo al esfuer8o de los nuestros, los unos se refugiaron al monte, como antes: los otros se retiraron al lugar de sus bagaes * carruaes( por lo dem's, en todo el discurso de la batalla, dado que dur desde las siete de la ma3ana )asta la ca+da de la tarde, nadie pudo ver las espaldas al enemigo: * gran parte de la noc)e dur todav+a el combate donde ten+an el bagae, puestos alrededor de él por barrera los carros, desde los cuales disparaban con ventaa a los que se arrimaban de los nuestros, * algunos por entre las pértigas * ruedas los )er+an con pasadores * lan8as. "n fin, después de un porfiado combate, los nuestros se apoderaron apoderaron de los reales, reales, * en ellos, de una )ia * un )io de /rgetrige. /rgetrige. $e esta ornada se salvaron al pie de ciento treinta treinta mil de los enemigos, enemigos, los cuales )u*eron sin parar toda la noc)e: * no interrumpiendo un punto su marc)a, al cuarto d+a llegaron a tierra de &angres, sin que los nuestros pudiesen seguirlos, por )aberse detenido tres d+as a curar los )eridos * enterrar los muertos.
- Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Fui cum eum in itiner itineree conv conveni enissen ssentt seque seque ad ped pedes es proiec proiecisse issents ntsuppl upplicit iciterq erque ue locuti locuti flente flentess pacem pacem petissent atque eos in eo loco, quo tum essent, suum adventum exspectare iussisset, paruerunt. "o postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos, qui ad eos perfugissent, poposcit. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,-? "llos, apretados apretados con la falta de todas las cosas, le enviaron enviaron diputados a tratar de la entrega: entrega: los cuales, present'ndosele al paso * postrados a sus pies, como le instasen por la pa8 con s0plicas s0plicas * llantos, llantos, * respondiese respondiese él le aguardasen aguardasen en el lugar en que a la sa8n se )allaban, obedecieron. &legado all' César, a m's de la entrega de re)enes * armas, pidi la restitucin de los esclavos fugitivos. -1 "o concilio dimisso idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem reverterunt petieruntque, uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. "a re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,41 $espedida la unta, volvieron a César los mismos personaes de antes, * le pidieron les permitiese conferenciar con él a solas de cosas en que se interesaba su vida * la de todos. /torgada también la demanda, ec)aronsele todos llorando a los pies, -Hac oratione ab $iviciaco )abita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt. coeperunt. Animadvert Animadvertit it Caesar Caesar unos ex omnibus omnibus !equanos !equanos ni)il earum rerum facere quas ceteri facerent, sed tristes capite demisso terram intueri. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,4Apenas ces de )ablar $iviciaco, todos los presentes empe8aron con sollo8os a implorar el auxilio de César, quien repar que los secuanos entre todos eran los 0nicos que a nada contestaban de lo que )ac+an los dem's, sino que tristes * cabi8baos miraban al suelo.
-4 Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum esontionem, quod est oppidum maximum !equanorum, contendere triduique viam a suis finibus processisse. %d ne accideret, magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat. 2amque omnium rerum, quae ad bellum usui erant, summa erat in eo oppido facultas, idque natura loci sic muniebatur, ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem, propterea quod flumen $ubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit: reliq reliquum uum spati spatium um,, quo quodd est est no nonn ampli amplius us pedum pedum Kmil Kmille leL L sesc sescen entor torum um,, qu quaa flum flumen en intermittit, mons continet magna altitudine, ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant. Hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,4D A tres d+as de marc)a tuvo aviso de que Ariovisto iba con todo su eército a sorprender a Besan8n, pla8a mu* principal de los secuanos, * que )ab+a *a caminado tres ornadas desde sus cuarteles. @u8gaba César que deb+a precaver con el ma*or empe3o no se apoderase de aquella ciudad, abastecida cual ninguna de todo género de municiones, * tan bien fortificada por su situacin, que ofrec+a gran comodidad para mantener la guerra: la ci3e casi totalmente el r+o $ubis como tirado a comp's: * por donde no la ba3a el r+o, que viene a ser un espacio de seiscientos pies no m's, la cierra un monte mu* empinado, cu*as faldas toca el r+o por las dos puntas. n muro que lo rodea )ace de este monte un alc'8ar metido en el recinto de la pla8a. César, pues, marc)ando d+a * noc)e la vuelta de esta ciudad, la tom, * puso guarnicin en ella.
-; 2onnulli pudore adducti, ut timoris suspicionem vitarent, remanebant. Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. ulgo totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum in castris usum )abebant, milites centurionesque quique equitatui praeerant, perturbabantur. Fui se ex )is minus timidos existimari volebant, non se )ostem vereri, sed angustias itineris et magn magnit itud udin inem em silv silvar arum um,, qu quae ae inte interr eos eos atqu atquee Ariov riovis istu tum m inte interc rced eder eren ent, t, aut aut rem rem frumentariam, ut satis commode supportari posset, timere dicebant. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,4E Algunos, picados de pundonor, por evitar la nota de medrosos qued'banse, s+, mas no acertaban a serenar bien el semblante ni a veces a reprimir las l'grimas: cerrados en sus tiendas o maldec+an su suerte, o con sus confidentes se lamentaban de la com0n desgracia, * entre ellos no se pensaba sino en otorgar testamentos. Con los queidos * clamores de éstos, insensiblemente iba apoder'ndose el terror de los soldados m's aguerridos, los centuriones * los capitanes de caballer+a. &os que se preciaban de menos t+midos dec+an no temer tanto al enemigo como el mal camino, la espesura de los bosques intermedios * la dificultad del transporte de los bastimentos. 2i faltaba quien diese a entender a César que cuando mandase al8ar el campo * las banderas, no querr+an obedecer los soldados ni llevar los estandartes de puro miedo.
-> Hac oratione )abita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas cupiditas belli gerendi iniecta est, princepsque princepsque decima legio per tribunos militum ei gratias gratias egit, quod de se optimum iudicium fecisset, seque esse ad bellum gerendum paratissimam conf confir irma mavit vit.. $e $ein inde de reli reliqua quaee legio legione ness cum cum tribu tribuni niss milit militum um et prim primor orum um ordin ordinum um centurionibus egerunt, uti per eos Caesari satis facerent. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,;1 /CAB&A. ad bellum grendum( para )acer la guerra iniicio, is, ere, ieci, iectum ( arroar, tirar ad, prep. M Ac. ( a, )acia, unto a is, ea, id ( este, ese, aquel ago, is, ere, egi, actum ( M gratias L dar iudicium, ii, n. ( uicio, decisin gracias N )acer, llevar legio, onis, f. ( legin alacritas, atis, f. ( vivacidad mens, entis, f. ( mente, esp+ritu belli gerendi
-? !eptimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus Caesar certior factus est Ariovisti copias a nostris milia passuum quattuor et viginti abesse. CA"!A#, $e bello Gallico, 1,;1 /CAB&A. a, ab prep. ( M Abl. ( de, desde, por absum, es, esse, afui ( estar ausente Ariouistus, i, m. ( Ariovisto <efe germano= certiorMfactus est( fue conocedor, conoci, supo certus, a, um ( 1. conocedor copia, ae, f. ( abundancia N pl. tropas cum, inv. (1. prepM abl. O con -. conM ind. O cuando, como 4. con.M sub. ( alM inf dies, ei, m. et f. (d+a et, con. ( * explorator, oris, m. ( explorador facio, is, ere, feci, factum ( )acer fio, is, fieri, factus sum ( llegar a ser, covertirse intermitto, is, ere, misi, missum ( interrumpir iter, itineris, n. ( camino, marc)a milium, ii, n ( mil non, neg. ( no noster, tra, trum ( ad. nuestro passus, us, m. ( paso <1, ;E m.= quattuor, ad. num. ( cuatro septimus, a, um ( séptimo sum, es, esse, fui ( ser, estar, )aber <)a*= uiginti, ad. num. ( veinte
- Caesar, cognito consilio, ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit. "o cum venisset, animadvertit ad alteram fluminis ripam )ostes magnas copias )abere. #ipa autem erat acutis sudibus praefixis munita eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur. CA"!A#, $e bello Gallico, >, 1D /CAB&A acutus, a, um ( Agudo, pun8ante ad, prep. M Acc. ( a, )acia alter, era, erum ( uno
"x'menes de !electividad de César -D 1. Tradu8ca el siguiente texto
4 1. Tradu8ca el siguiente texto(
41. Tradu8ca el siguiente texto(
4? 1. Tradu8ca el siguiente texto(
; 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= &abieno, tras reparar el puente, se dirige a la ciudad de &utecia.
&abienus, refecto ponte, quem superioribus diebus )ostes resciderant, exercitum traducit et, secundo flumine, ad &utetiam iter facere coepit. Hostes, H ostes, re cognita, &utetiam incendunt et ad ripas !equanae considunt. P!equana, Pae( Rel r+o !enaS. -. a= An'lisis gramatical de la frase subra*ada. su bra*ada. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos filium * noctem. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= "l teatro <lauto, Terencio, Terencio, !éneca=. ;1 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= "strategias de los bandos en combate. oste ostero ro die munit munition iones es parat parat perf perfic icer ere. e. %lli %lli vadum vadum flum flumini iniss tenta tentant nt tran transir sire. e. Fu Fuaa re anim animad adue uersa rsa,, Caes Caesar ar Ge Germ rman anos os levis levis arma armatur turae ae equit equitum umqu quee part partem em flum flumen en trai traicit cit crebrasque in ripis custodias disponit. -. An'lisis gramatical del texto subra*ado. <alora <aloracin( cin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos plenum * terram. <alora <aloracin( cin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a l+rica
;1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= !in !in dar dar tiem tiempo po al enem enemig igoo para para repo repone ners rse, e, Césa Césarr se diri dirige ge con con su eér eérci cito to a 2ovioduno ostrid ostridie ie eius eius diei diei Caesar Caesar,, priusqu priusquam am se )ostes )ostes ex terror terroree ac fuga fuga reciper reciperent ent,, in fines fines
!uessionum, qui proximi #emis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum 2oviodunum pervenit. P!uessiones, Pum( Rlos suesionesS.P #emi, Porum( Rlos remosS
;; 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin( <aloracin( )asta ? puntos= Conocida la llegada de César, las tropas enemigas se preparan. Hostes, celeriter per exploratores adventu Caesaris cognito, carros impedimentaque sua in altiores silvas abdiderunt, copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt. -. An'lisis sint'ctico del texto subra*ado. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos mutare * oculum. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= . ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= "l teatro <lauto, Terencio, Terencio, !éneca=. ;> 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin( <aloracin( )asta ? puntos= César coloca a una legin cerca de un punto casi equidistante entre los campamentos. lanities erat magna et in ea tumulus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris utriusque utriusque aberat. aberat. &egionem &egionem Caesar, Caesar, quam equis devexerat, devexerat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit. -. An'lisis sint'ctico del texto subra*ado <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= p unto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos operam * petram. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= punto = ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a f'bula, la s'tira * el epigrama
;? 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= &abieno vuelve a la ciudad de Agedinco al encuentro de César. Hoc negotio confecto &abienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus relicta erant. %nde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit. $efectione Haeduorum cognita bellum augetur. -. An'lisis sint'ctico de la oracin Hoc negotio confecto &abienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius totiu s exercitus relicta erant. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos multum * somnum. <aloracin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a épica <irgilio, &ucano=. ; 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= César se dirige )acia el enemigo tras tomar las medidas idneas para el ataque. Caesar, exposito exercitu et loco castris idoneo capto, co)ortibus decem ad mare relictis, de tertia vigilia ad )ostes contendit. %pse noctu progressus milia passuum circiter J%%, )ostium copias conspexit. -. Analice sint'cticamente la frase Caesar, exposito exercitu et loco castris idoneo capto, co)ortibus decem ad mare relictis, de tertia vigilia ad )ostes contendit. <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos integrum * populum. popu lum. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a l+rica
;D
1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= uerte en combate, entre otros caballeros, de isn de Aquitania. %n eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur quattuor et septuaginta, in )is vir fortissimus iso Aquitanus amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat. -. Analice sint'cticamente cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat. <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos delicatum * flammam. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= "l teatro <lauto, Terencio, Terencio, !éneca=. ;E 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= %ndutiomaro se acerca al campamento. !us inetes provocan a los nuestros. %nterim ex consuetudine cotidiana %ndutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit. "quites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant. -. An'li n'lisis sis sint' sint'ct ctic icoo de la orac oracin in "quit "quites es tela tela coni conici ciun untt et magn magnaa cum cum cont contum umel elia ia verborum nostros ad pugnam evocant. <alora <aloracin( cin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos delicatum * strictum. <a <aloracin( )asta 1 punto= 4. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a épica <irgilio, &ucano=.
> 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= César )ab+a llevado a la ciudad de 2ovioduno re)enes, dinero e impedimenta.
2oviodunum erat oppidum opportuno loco positum. Huc Caesar omnes obsides Galliae, frumentum, frumentum, pecuniam pecuniam publicam, publicam, suorum atque exercitus exercitus inpedimentoru inpedimentorum m magnam magnam partem partem contulerat. -.An'lisis sint'ctico de la oracin Huc Caesar omnes obsides Galliae, frumentum, pecuniam publicam, suorum atque exercitus inpedimentorum magnam partem contulerat. <a <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos petram * plenum. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a l+rica 1 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= &legan refuer8os a los nuestros * los enemigos se retiran derrotados. 2ostri, omissis pilis, gladiis rem gerunt. #epente post tergum equitatus noster cernitur. Co)ortes Co)ortes aliae appropinquabant( appropinquabant( )ostes terga vertunt. Iugientibus Iugientibus equites equites occurrunt. occurrunt. Iit magna caedes. !edullus, dux et princeps &emovicum, occiditur. occiditu r. 2otas( fugiens Ptis, sustantivado
>1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= &os personaes principales de las ciudades vuelven a reunirse con César para pedirle su salvacin "o concilio dimisso idem principes civitatum, qui ante fuerant, ad Caesarem reverterunt
petieruntque, ut sibi secreto in occulto de sua omniumque omniumqu e salute cum eo agere liceret. "a re impetrata omnes sese Caesari ad pedes proiecerunt. -. An'lisis sint'ctico de la oracin de ablativo absoluto Reo dimissoS * de la completiva introducida por RutS. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos causam * dominum. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a épica <irgilio, &ucano=. >4 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= César exige tropas de refuer8o a los germanos. Caesar Caesar,, quod )ostes )ostes equ equita itatu tu superio superiores res esse esse intelle intellegeba gebat, t, trans trans #)enum #)enum in German Germaniam iam legatos mittit ad eas civitates quas superioribus annis pacaverat: equitesque ab )is arcessit et levis armaturae pedites, qui inter eos proeliari consuerant. 2ota( consuerant O consueverant. #)enus, Pi ( Rel r+o #inS -. An' An'lisis lisis sint'ctico sint'ctico de las proposiciones proposiciones subordinadas subordinadas subra*adas. subra*adas. <aloraci <aloracin( n( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los causam * rotam. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= ;. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a f'bula, la s'tira, el epigrama
>; 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= $espués de conocer la ad)esin de los soldados a sus planes, César prosigue su marc)a * se le unen los tribunos de la plebe. Cognita militum voluntate, Caesar cum legione decima tertia, quae eius consilia probaverat, Ariminum Ariminum proficiscitur proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum confugerant, confugerant, convenit convenit . #eliquas #eliquas legiones ex )ibernis evocat et subsequi iubet.
2ota( Ariminum Pi( U#+miniU > 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= César acepta la rendicin de los suesiones * decide atacar a los belovacos. Caesar, Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem !uessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. 2ota( Galba, Pae( RGalbaS
>? 1. Tradu8ca el siguiente texto( <aloracin <aloracin )asta ? puntos= César describe las costumbres de los germanosP German Germanii multum multum ab )ac con consue suetudi tudine ne differ differunt unt.. 2am neq neque ue druides druides )abent, )abent, qui rebus rebus divinis praesint, neque sacrificiis student. ita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit. Ab parvulis labori ac duritiae student. -. An'lisis sint'ctico del texto subra*ado. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= 4. %ndique * comente los términos espa3oles que cono8ca, relacionados con los vocablos aperire * delicatum. <aloracin( <aloracin( )asta 1 punto= 4. $esarrolle la siguiente sig uiente cuestin( <aloracin( <aloracin( )asta - puntos= &a épica <irgilio, &ucano=.
"@"#C%C%/! $" !"&"CT%%$A$ $" !A&!T%/
/C%W2 B > 1. Tradu8ca el siguiente texto(
Cum )aec dicit, signa canere iubet atque copias in locum aequum deducit. deducit. $einde, $einde, remotis omnium equis, ipse exercitum pro loco instruit. /cto co)ortes in fronte constituit atque reliquarum signa in subsidio collocat. -. Analice desde el punto de vista morfosint'ctico la frase subra*ada.
/C%W2 B >E
1. Tradu8ca el siguiente texto(
$um ea #omae geruntur, Catilina ex omnibus copiis, quas ipse et arius )abuerant, duas legiones legiones instituit. $einde voluntarios voluntarios et socios aequaliter aequaliter distribuit ac brevi spatio legiones numero )ominum explevit. -. Analice desde el punto de vista morfosint'ctico la frase subra*ada.
Catilina, dum vicinitatem armis exornat, cum fascibus atque aliis imperii insignibus in castr castraa ad anli anlium um con conte tendi ndit. t. Cum )aec )aec #o #oma maee comp comper erta ta sunt, sunt, sena senatus tus Catil Catilin inam am et anlium )ostes iudicat. Pvicinitas, -atis
/C%W2 B ?1 1. Tradu8ca el siguiente texto(
ostquam Cato adsedit, consulares omnes et magna pars senatus sententiam eius laudant, virtutem animi ad caelum ferunt. Cato clarus atque magnus )abetur: senatus decretum facit, sicut ille censuerat. -. Analice desde el punto de vista morfosint'ctico la frase subra*ada.
Coniuration Coniura tionee patefac patefacta, ta, interea interea plebs, plebs, qua quaee primo primo cupida cupida rerum rerum nova novarum rum nimis nimis bello bello favebat, mutata mente Catilinae consilia exsecrabatur, Ciceronem ad caelum tollebat et gaudium atque laetitiam agitabat. -. Analice desde el punto de vista morfosint'ctico la frase subra*ada.
/C%W2 B ?4 1. Tradu8ca el siguiente texto(
%nterea plebs, quae primo nimis bello favebat, coniuratione patefacta et mutata mente,
Catilinae consilia execrabatur, Ciceronem ad caelum tollebat( velut ex servitute erepta, gaudium atque laetitiam agitabat. -. Analice desde el punto de vista morfosint'ctico la frase subra*ada.
!ed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter faciebat, castra movebat, )ostibus occasionem pugnae non dabat( sperabat propediem magnas copias )abere. -. Analice desde el punto de vista morfosint'ctico la frase subra*ada.