14 Los demostrativos II. Los verbos deponentes. Las oraciones compuestas PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO En Morfología se completa el estudio de la serie de los llamados «demostrativos», incluyendo por su semejanza morfológica morfológica los pronombres anafóricos y enfáticos. Convendrá insistir en la polivalencia de is, ea, id y en la necesidad de evitar la confusión, a la hora de traducirlos, entre idem e ipse. Pero lo más importante es la cuestión de la evolución de la serie «demostrativa» del latín al castellano. Sería muy útil preparar un esquema que clarifique este tema. Se trata de un asunto de gran interés para demostrar la utilidad del estudio de la lengua latina para una mejor comprensión del castellano y, por otro lado, su conocimiento servirá para que no se produzcan errores en la traducción (iste por este, illa por ella, ipsa por esa, etc.). A propósito de esta evolución se afronta el problema del «leísmo» y el «laísmo», es decir, esta unidad incide directamente en cuestiones importantes del castellano. Para estos problemas de leísmo y laísmo se deberá provocar la participación más activa posible de los alumnos. Esta unidad se completa con el estudio de la conjugación de los verbos «deponentes».. Como siempre es conveniente realizar «deponentes» los ejercicios propuestos en las actividades para acabar de fijar los conocimientos, descubrir errores pendientes y como forma de autoevaluación para los alumnos. La sección de Sintaxis está dedicado a una segunda serie de subordinadas adverbiales: las concesivas, condicionales, consecutivas y comparativas. Como en la unidad anterior se incide brevemente en las conjunciones de cada tipo, en el modo verbal, y en la presencia de correlativos.
218
En las actividades se plantea el repaso de las conjunciones más frecuentes, algunas propuestas de traducción inversa, y luego oraciones como ejercicios de aplicación. En cuanto al apartado del Léxico, se continúa con los cambios que afectan a las consonantes, en este caso de modo especial a las consonantes seguidas de i ante vocal: li, ti, di, ni. Se trata de unos cambios muy productivos y significativos por haber dado lugar a consonantes tan características del castellano como la j, la c (z), la y o la ñ. En la sección de «expresiones latinas» se recogen, lógicamente, expresiones en las que aparecen pronombres anafóricos y enfáticos. Como siempre, lo mejor es entrar directamente a hacer las actividades y que el alumno vaya sacando conclusiones. No olvidemos que este es, quizás, el contenido que puede ser más útil para los alumnos en un futuro, y desde luego es el que suele despertar más interés y suscitar mayor participación. En este peculiar recorrido por los momentos culminantes de la historia de Roma a través de textos le llega el turno a la figura de Augusto, que marca el final de una época y el inicio de otra. El texto que presentamos aquí aparece firmado por el propio Augusto y, aunque se trata de un ejemplo típicamente propagandístico, tiene gran interés como fuente histórica. Hay que hacer ver a los alumnos que el interés de estos textos no es solo lingüístico, sino también histórico-cultural. Además será de gran ayuda la lectura y comentario del testimonio de Tácito, y la contraposición contraposición entre un un texto y otro.
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
14
ESQUEMA DE LA UNIDAD MORFOLOGÍA
1. El demostrativo anafórico 2. Los demostrativos enfáticos 3. Evolución al castellano de los demostrativos 4. Los verbos deponentes
SINTAXIS
1. Oraciones subordinadas adverbiales (II): concesivas, condicionales, consecutivas, comparativas
LÉXICO
1. Etimología y derivación: grupos de consonantes (continuación) 2. Expresiones latinas
TEXTOS
• Octavio recibe el título de «Augusto y padre de la patria» Res gestae, Augusto • Comentario: Anales, Cornelio Tácito
OBJETIVOS 1. Aprender la formación y el uso del pronombre anafórico en latín.
6. Reconocer la evolución fonética de los grupos de consonantes latinas.
2. Comprender el valor de los demostrativos enfáticos. 3. Conocer la evolución de los demostrativos al castellano. 4. Comprender las características de los verbos deponentes.
5. Reconocer los elementos de las oraciones subordinadas adverbiales: concesivas, condicionales, consecutivas, comparativas.
7. Identificar en la propia lengua expresiones latinas. 8. Adquirir la técnica de análisis y traducción de textos en latín de autores clásicos.
9. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos. 10. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad de personajes y episodios recogidos por historiadores antiguos.
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
219
CONTENIDOS CONCEPTOS
1. Morfología • El demostrativo anafórico. • Los demostrativos enfáticos. • Evolución al castellano de los demostrativos. • Los verbos deponentes.
2. Sintaxis • Las oraciones subordinadas: concesivas, condicionales, consecutivas y comparativas.
3. Léxico • Etimología y derivación: grupos de consonantes. • Expresiones latinas.
4. Textos – Res gestae, Augusto. – Anales, Cornelio Tácito. • Declinación de demostrativos anafóricos y demostrativos enfáticos.
PROCEDIMIENTOS
• Análisis morfológico y traducción de demostrativos anafóricos y enfáticos. • Reconocimiento del valor de los demostrativos anáforicos y enfáticos. • Comprensión de la evolución al castellano de los demostrativos. • Identificación de los elementos morfológicos que caracterizan los verbos deponentes. • Análisis morfológico y traducción de verbos deponentes. • Traducción y análisis de oraciones subordinadas adverbiales concesivas, condicionales, consecutivas y comparativas. • Comprensión de los cambios que se produjeron en los grupos consonánticos latinos. • Identificación de expresiones latinas en el léxico actual de la lengua castellana. • Realización de las actividades de cada uno de los apartados. • Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento de la lengua latina. • Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina.
ACTITUDES
• Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principio sustancial en la profundización de cualquier lengua. • Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua a partir del latín. • Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua. • Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos.
220
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
CRITERIOS DE EVALUACIÓN • Reconocer la declinación de los demostrativos anafóricos y enfáticos en latín. • Analizar y traducir demostrativos anafóricos y enfáticos. • Asimilar la evolución al castellano de los demostrativos. • Aprender los aspectos formales que caracterizan los verbos deponentes.
• Conocer las oraciones subordinadas latinas: concesivas, condicionales, consecutivas y comparativas. • Identificar los cambios fonéticos de los grupos consonánticos latinos. • Reconocer expresiones latinas en el léxico castellano. • Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos.
ÍNDICE DE FICHAS TÍTULO FICHA
Ficha 1 Ficha 2 Ficha 3 Ficha 4 Ficha 5 Ficha 6 Ficha 7 Ficha 8
Gramática
Demostrativos anafóricos y enfáticos Gramática
Verbos deponentes Sintaxis
Demostrativos y oraciones subordinadas Traducción
Textos mitológicos Traducción
Textos cotidianos Latín vivo
In taberna libraria Léxico
Expresiones latinas Curiosidades
Fin de la moda anglosajona
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
CATEGORÍA
REFUERZO REFUERZO REFUERZO REFUERZO AMPLIACIÓN MOTIVACIÓN AMPLIACIÓN MOTIVACIÓN
221
14
REFUERZO
FICHA 1
DEMOSTRATIVOS ANAFÓRICOS Y ENFÁTICOS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Completa. IS, EA, ID SINGULAR Masculino
Femenino
PLURAL Neutro
Masculino
Femenino
Neutro
Nominativo Acusativo Genitivo Dativo Ablativo
IPSE, IPSA, IPSUM SINGULAR Masculino
Femenino
PLURAL Neutro
Masculino
Femenino
Neutro
Nominativo Acusativo Genitivo Dativo Ablativo
IDEM, EADEM, IDEM SINGULAR Masculino
Femenino
PLURAL Neutro
Masculino
Femenino
Nominativo Acusativo Genitivo Dativo Ablativo
222
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
Neutro
2
Cambia de número los siguientes pronombres e indica su caso y género: SINGULAR
PLURAL
CASO/S
GÉNERO/S
eiusdem ipsos ipsi ii eum ei ipsarum eorum id
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
223
14
REFUERZO
FICHA 2
VERBOS DEPONENTES
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Teniendo en cuenta que los verbos deponentes se conjugan igual que los verbos pasivos: A. Completa: • conor, conaris, conari, conatus sum: – 3.ª pers. sing. pres. indic. – 1.ª pers. plur. pret. imp. ind. – 2.ª pers. sing. fut. imp. ind. • vereor, vereris, vereri, veritus sum: – 3.ª pers. plur. pres. subj. – 2.ª pers. plur. pres. ind. – 1.ª pers. sing. pret. perf. ind. • proficiscor, -eris, -i, profectus sum : – infinitivo presente – 3.ª pers. plur. pres. ind. – 3.ª pers. sing. pret. imp. subj. • orior, -iris, -iri, ortus sum: – 2.ª pers. sing. pret. plusc. ind. – 1.ª pers. sing. pres. ind. – 3.ª pers. sing. pret. imp. ind.
B. Averigua el significado de los verbos y traduce cada una de las formas anteriores: • Conor:
• Proficiscor:
–
–
–
–
–
–
• Vereor:
224
• Orior:
–
–
–
–
–
–
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
14
REFUERZO
FICHA 3
DEMOSTRATIVOS Y ORACIONES SUBORDINADAS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Sustituye las palabras subrayadas por el pronombre is, ea, id según su género, número y caso: Minos , Iovis et Europae filius, cum Atheniensibus belligeravit, cuius filius Androgeus in pugna [
]
[
]
[
]
est occisus. Qui posteaquam Athenienses vicit, vectigales [
]
Minois esse coeperunt; instituit autem, ut anno uno quoque septenos liberos suos [
]
Minotauro ad epulandum mitterent. Theseus posteaquam a Troezene venerat et audiit, quanta calamitate [
]
[
]
civitas afficeretur, voluntarie se ad Minotaurum ire pollicitus est. Quem pater cum mitteret, praedixit ei, ut, [
]
si victor reverteretur, vela candida in navem haberet; qui autem ad Minotaurum mittebantur, velis atris navigabant. [
]
[
]
[
] HYGINUS, Fabulae
2
¿Qué subordinadas reconoces en el texto? Sepáralas con paréntesis.
3
¿Qué tipo de subordinadas son? Escribe su nombre en el texto.
4
¿Hay algún verbo deponente en el texto? Márcalo en rojo.
5
¿Qué pronombres reconoces en el texto? Señálalos e indica en qué caso, género y número están.
6
Averigua quién era Teseo y qué hazañas llevó a cabo.
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
225
14
REFUERZO
FICHA 4
TEXTOS MITOLÓGICOS
NOMBRE: 1
CURSO:
FECHA:
Analiza y traduce los siguientes textos.
TEXTO A
Equus troianus Achivi cum per decem annos Troiam capere non possent, Epeus monitu Minervae equum mirae magnitudinis ligneum fecit eoque collecti sunt Menelaus, Ulixes, Diomedes, Thessander, Sthenelus, Acamas, Thoas, Machaon et Neoptolemus; et in equo scripserunt DANAI MINERVAE DONO DANT, castraque transtulerunt Tenedo. Id Troiani cum viderunt arbitrati sunt hostes abisse; Priamus equum in arcem Minervae duci imperavit, feriatique magno opere ut essent, edixit; id vates Cassandra cum vociferaretur inesse hostes, fides ei non habita est. Quem in arcem cum statuissent et ipsi noctu lusu atque vino lassi obdormissent, Achivi ex equo aperto a Sinone exierunt et portarum custodes occiderunt sociosque signo dato receperunt et Troia potiti sunt. HYGINUS, Fabulae El caballo de Troya. Ilustración del libro de Guido Colonna Historia de la guerra de Troya . Madrid, Biblioteca Nacional.
Nombres propios
Vocabulario
Acamas, antis, m.: Acamante Achivus, a, um: Aquivo, griego Danai, orum, m.: los griegos Epeus, ii, m.: Epeo Machaon, onis, m.: Macaón Neoptolemus, i m.: Neoptolemo Priamus, i, m.: Priamo Sino, onis, m.: Sinón Sthenelus, i, m.: Esténelo Tenedos, i, f.: Tenedos, isla en el Egeo Thessander , dri, m.: Tesandro Thoas, antis, m.: Toante Troia, ae, f.: Troya Troianus, a, um: troyano Ulixes, is, m.: Ulises
abeo, is, ire, ii, itum: abisse, inf. perf.: alejarse, marcharse arbitror , aris, ari, atus sum, dep.: creer, pensar at, conj.: pero colligo, is, ere, legi, lectum: retener, encerrar decem, adj. num.: diez donum, i, n.: regalo, ofrenda edico, is, ere, edixi, edictum: ordenar, declarar exeo, is, ire, ii, itum: salir ferior, aris, ari, atus sum, dep.: estar de fiesta, descansar fides (2), ei, f.: crédito, fe habito, as, are: habitar inesse: inf. pres. insum: estar dentro
lassus, a, um: agotado, extenuado ligneus, a, um: de madera lusus, us, m.: diversión, entretenimiento magnitudo, dinis, f.: tamaño, magnitud magnopere magno opere, adv.: con gran empeño, en gran manera mirus, a, um: admirable, sorprendente noctu, adv.: de noche, por la noche porta, ae, f.: puerta signum, i, n.: signo, señal transfero, fers, ferre, tuli, latum: transportar vates, is, m./ f.: profeta, adivino vinum, i, n.: vino vociferor, aris, ari: vociferar, gritar
TEXTO B
Io Ex Inacho et Argia Io. Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit. At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare praecipiMercurio y Argos, Diego Velázquez, Museo Nacional del Prado. Madrid. taret, quod mare Ionium appellatum est. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosporum fines dictae sunt. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. Iuppiter cum sciret suapte propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propiam restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur. HYGINUS , Fabulae
226
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
Nombres propios Aegyptius, a, um: egipcio Aegyptus, i, f.: Egipto Argia, ae, f.: Argía Argus, i, m.: Argo, héroe de cien ojos Bosporus Bosphorus, i, m.: Bósforo Epaphus, i, m.: Epafo Inachus, i, m.: Inaco Indus, a, um: indio Io, us, f.: Io Ionius, a, um : jonio Isis, is, f.; Isis Iuno, onis, f.: Juno
Iuppiter, Iouis, m.: Júpiter Mercurius, ii, m.: Mercurio Scythia, ae, f.: Escitia
Vocabulario aerumna, ae, f.: penalidad, tribulación at, conj.: pero cogo, is, ere, egi, actum : obligar comprimo, is, ere, pressi, pressum : violar conuerto, is, ere, uerti, uersum : convertir diligo, is, ere, legi, lectum : amar exagito, as, are: perseguir, hostigar fero, fers, ferre, tuli, latum : llevar, soportar
figura, ae, f.: figura formido, inis, f.: terror, miedo nuncupo, as, are, avi, atum : llamar opus, operis, n.: obra, acto refulgeo, es, ere, fulsi : resplandecer, brillar rescio, is, ire, iui, itum : descubrir restituo, is, ere, tui, tutum : restituir, restaurar suapte sua timor, oris, m.: temor, miedo tot, adv.: tantos trano, as, are: nadar a través
TEXTO C
1. Daedalus Daedalus, Eupalami filius, qui fabricam a Minerva accepit, Perdicis sororis suae filium propter artificii invidiam, quod is primum serram invenerat, summo tecto deicit. Ob id scelus in exsilium ab Athenis Cretam ad regem Minoem abiit.
2. Pasiphae Pasiphae, Solis filia, uxor Minois, sacra deae Veneris per aliquot annos non fecerat. Ob id Venus amorem infandum illi obiecit, ut taurum amaret. In hoc Daedalus exsul cum venisset, petiit ab eo auxilium. Is ei vaccam ligneam fecit et ve- La caída de Ícaro, de Jacob Peter Gowi. rae vaccae corium induxit, in qua illa cum tauro concubuit; ex quo compressu Museo Nacional del Prado, Madrid. Minotaurum peperit capite bubulo parte inferiore humana. Tunc Daedalus Minotauro labyrinthum inextricabili exitu fecit, in quo conclusus est. Minos, re cognita, Daedalum in custodiam coniecit, at Pasiphae eum vinculis liberavit; itaque Daedalus pennas sibi et Icaro filio suo fecit et accommodavit et inde avolarunt. Icarus altius volans a sole cera calefacta decidit in mare, quod ex eo Icarium pelagus appellatum est. Daedalus pervolavit ad regem Cocalum in insulam Siciliam. Alii dicunt: Theseus cum Minotaurum occidit, Daedalum Athenas in patriam suam reduxit. Adaptado de HYGINUS, Fabulae
Nombres propios Athenae, arum, f.: Atenas Cocalus, i, m.: Cocalos Creta, ae, f.: Creta Daedalus, i, m.: Dédalo Eupalamus, i, m.: Eupálamo Icarius, a, um: Icario (mar) Icarus, I, m.: Ícaro Minerva, ae, f.: Minerva Minos, ois, m.: Minos Minotaurus, i, m.: Minotauro Pasiphae, es, f.: Pasífae Perdix, icis, f.: Pérdix Sicilia, ae, f.: Sicilia Sol, is, m.: Sol Venus, neris , f.: Venus
Vocabulario abeo, is, ire, ii, itum : alejarse, partir accommodo, as, are: adaptar, ajustar aliquot, inv.: algunos
altius, adv.: muy alto amo, as, ar e: amar, estar enamorado amor, oris, m.: amor artificium, ii, n.: habilidad, destreza at, conj.: pero auxilium, ii, n.: auxilio, ayuda avolo, as, are: escapar volando bubulus, a, um: vacuno, de toro calefacio, is, ere, feci, factum : calentar, derretir caput, itis, n.: cabeza cera, ae, f.: cera compressus, abl. compressu: nudo, relación concludo, is, ere, clusi, clusum : encerrar concumbo, is, ere, cubui, cubitum : acostarse coniicio, is, ere, ieci, iectum : arrojar, meter corium, i, n.: cuero, piel custodia, ae, f.: prisión, carcel decido, is, ere, cidi, cisum : caer exitus, us, m.: salida exsilium, ii , n.: destierro exsul, ulis, m.: desterrado, proscrito
fabrica, ae, f.: arte filia, ae, f.: hija humanus, a, um: humano indo, is, ere, indidi, inditum : poner sobre induco, is, ere, duxi, ductum : introducir inextricabilis, e: intrincado, inextricable insula, ae, f.: isla labyrinthus, i, m.: laberinto ligneus, a, um : de madera ob, prep. ac: a causa de obiicio, is, ere, ieci, iectum : inspirar pars, partis, f.: parte penna, ae, f.: pluma, ala peruolo, as, are: volar a través, recorrer volando propter , prep. ac.: a causa de sacrum, i, n.: sacrificio, ceremonia serra, ae, f.: sierra soror, oris, f.: hermana tunc, adv.: entonces uxor, oris, f.: esposa vinculum, i , n.: atadura, cadena
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
227
14
AMPLIACIÓN
FICHA 5
TEXTOS COTIDIANOS
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Analiza y traduce los siguientes textos.
TEXTO A
Martialis epigrammata 1. Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane. Dantur opes nullis nunc nisi divitibus.
Vocabulario
MARCIAL, lib V, LXXXI
2. Munera qui tibi dat locupleti, Gaure, senique, Si sapis et sentis, hoc tibi ait «Morere». MARCIAL, lib VIII, XXVII
3. Nubere Paula cupit nobis, ego ducere Paulam Nolo: anus est. Vellem, si magis esset anus. MARCIAL, lib X, VIII
anus, us, f.: vieja aio, is, -: afirmar; ait: dice duco, is, ere, duxi, ductum: tr, casarse con (referido al hombre) locuples, etis: rico, opulento morior, eris, i, mortuus sum: morir munus, eris, n.: regalo nubo, is, ere, psi, ptum: dat: casarse con (referido a la mujer) ops, opis, f.: riqueza semper , adv.: siempre sapio, is, ere, ii: tener inteligencia senex, senis, m.: viejo sentio, is, ire, sensi, sensum : percibir, darse cuenta
TEXTO B
Estatus interius Estatus interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti.
sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite numquam permanenti.
Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere
Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis,
Vocabulario aer, aeris, m.: aire amabilis, e: agradable, digno de amor amaritudo, inis, f.: amargura avis, is, m.: pájaro, ave cinis, eris, m.: ceniza clavis, is, f.: llave cutis, is, f.: piel, forma externa dulcis, e: dulce elementum, i, n.: elemento enim, conj.: en efecto estuans, estatus aestuo, as, are, avi, atum: hervir, estar agitado favus, i, m.: panal de cera y miel fero, fers, ferre, tuli, latum: llevar fluvius, i, m.: río folium, ii, n.: hoja
228
quero mihi similes et adiungor pravis. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis.
fundamentum, i, n.: fundamento, base gero, is, ere, gessi, gestum: curam: sentir interés, prestar atención gradior, eris, gradi, grassus sum: dep. caminar, marchar grauitas, atis, f.: seriedad, dignidad habito, as, are: habitar ignavus, a, um: débil, indolente, perezoso immemor, oris: olvidado implico, is, ere, plic(a)ui, plic(i o a)tum : envolver, enredar interius, adv.: interiormente, en el fondo iocus, i, m.: juego labor (2), oris, m.: esfuerzo, trabajo labor, eris, i, lapsus sum, dep.: deslizarse, descender, caer latus, a, um: ancho
Via lata gradior more iuventutis, inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. CARMINA BURANA
ludo, is, ere, lusi, lusum: jugar materia, ae, f.: materia mee meae mens, entis, f.: espíritu mos, moris, m.: costumbre nauta, ae, m.: marinero numquam, inv.: nunca permaneo, es, ere, mansi, mansum: permanecer petra, ae, f.: roca, piedra pono, is, ere, posui, situm: poner, colocar pravus, a, um: malo, perverso, depravado proprius, a, um: propio, característico que quae quero quaero quicquis, quidquid o quicquid: cualquiera que sapiens, entis: sabio sedes, is, f.: situación
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
similis, e: semejante stultus, a, um: estúpido suavis, e: dulce, agradable sub, prep. abl.: bajo supra, adv: prep. ac.: sobre
2
teneo, es, ere, ui, tentum: tener, retener trames, itis, m.: camino, recorrido vagus, a, um: vagabundo, errante vehemens, entis: vehemente, impetuoso veluti, adv.: como, como si
via, ae, f.: camino vinculum, i, n.: cadena, atadura voluptas, atis, f.: placer
Analiza y traduce el siguiente texto. Averigua quién era la Sibila y por qué dio esa contestación.
TEXTO C
Petronio Trimalción, rico liberto, sigue deleitando la cena con su «erudición mitológica» Numquid meministi, Agamemnon mihi carissime, duodecim aerumnas Herculis, aut fabulam de Ulixe, in qua illi Cyclops pollicem extorsit? Solebam haec ego puer apud Homerum legere. Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendentem, et cum illi pueri dicerent: «Sibilla, quid vis?», respondebat illa: «mori volo». Adaptado del Satyricon de PETRONIO, 48
Fotograma de la película Satiricón, de Federico Fellini, 1969.
Nombres propios
Vocabulario
Agamemnon, onis, m: Agamenón Cumae, arum, f: Cumas Cyclops, opis, m.: Cíclope Hercules, is, m.: Hércules Homerus, i, m.: Homero Sibylla, ae, f.: Sibila Ulixes, is, m.: Ulises
aerumna, ae, f.: trabajo, fatiga ampulla, ae, f.: ampolla, botella de, prep. abl.: sobre, acerca de extorqueo, es, ere, rsi, rtum: arrancar, dislocar fabula, ae, f.: mito, fábula lego, is, ere, legi, lectum: leer memini, isse, imper. memento : recordar
3
morior, eris, i, mortuus sum: morir numquid, inv.: ¿es que…? pendeo, es, ere, pependi, -: estar suspendido pollex, icis, m.: dedo pulgar puer, eri, m.: niño soleo, es, ere, solitus sum: soler, tener la costumbre
Analiza y traduce la siguiente anécdota histórica.
TEXTO D
Vae victis Narratur historia: Brennus, Gallorum dux, Romanis victis, Romam intravit et eam devastavit. Patres Romani, qui in Capitolio confugiebant, septem menses obsidionem sustinuerunt et, tandem, pro nummos aureos numerare, Nombres propios Brennus, i, m.: Breno Capitolium, ii, n.: Capitolio Roma, ae, f.: Roma
Vocabulario aureus, a, um: de oro bilanx, ancis, f: balanza de dos platillos devasto, as, are, avi, atum: devastar expendo, is, ere, pendi, pensum: pesar
eum pacem rogaverunt. Ubi nummi expendebantur, Romani gemebant quia Galli falsis ponderibus utebantur. Brennus imperio victoris usus in bilancium una gladium suum posuit et haec verba dixit: «Vae victis»
falsus, a, um: falso Gallus, i, m.: Galo gemo, is, ere, gemui, gemitum: tr. e intr.: gemir, lamentarse gladius, i, m.: espada nummus, i, m.: moneda, dinero Patres [conscripti]: senadores pondus, eris, n: peso pono, is, ere, posui, positum: poner, colocar
Romanus, a, um: romano septem, inv: siete tandem, adv.: finalmente utor, eris, i, usus sum: hacer uso de, utilizar abl. vae, interj.: ¡ay! dat. Nota: pro nummos aureos numerare: a cambio de pagar monedas de oro
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
229
14
MOTIVACIÓN
FICHA 6
IN TABERNA LIBRARIA
NOMBRE:
CURSO:
Confectis operibus domesticis, Marcella et Marcus convenerant ad donum emendum Lucio, nam hodie dies natalis Lucii est et hac vespera domi Lucius festum diei natalis agit. Tandem, mater eius licentiam ei dedit ad festum agendum, quia Lucius optimas existimationes in omnibus probationibus habuit. Dum ambulant, de dono quod emere volunt meditantur et, quoniam magistra opus domesticum eos librum legere iussit, in tabernam librariam ire instituunt. Praeterea, Lucio legere placet. Nesciunt, autem, utrum ei fabulam an poeticam an dramaticam emant. Ubi in tabernam librariam adveniunt, multos libros vident et multos libros iis bibliopola ostendit, sed aliquem emere non deliberant. Subito Marcus meminit pelliculam cinematographicam Harrii Potter Lucio placuisse et bibliopolam interrogant librumne primum Harrii Potter habeat. «Quis erat titulus?», inquit Marcus. «Titulus libri Harrius Potter et Philosophi Lapis erat», Marcella respondet. «Certe», bibliopola inquit, «eum habeo». Bibliopola iis librum ostendit et Marcella Marco fragmentum capituli primi legere proponit. «Convenio», Marcus inquit, et hoc fragmentum libri legunt: «Caput Primum. Puer Qui Vixit» «Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis, non Vocabulario aedes, ium: casa, mansión arcanus, a, um: oculto, secreto; arcanum, i: misterio bibliopola, ae: librero conficio, is, ere, feci, fectum: terminar deditus, a, um: dado a dat. delibero, as, are, avi, atum: inf. Decidirse diez natalis: cumpleaños fere: casi finitimus, a, um: vecino flavus, a, um: rubio ineptiae, iarum: necedades, majaderías inspicio, is, ere, spexi, spectun: espiar
FECHA:
sine superbia dicebant se… ratione ordinaria vivendi… uti neque se paenitere illius rationis. In toto orbe terrarum vix credas quemquam esse minus deditum rebus novis et arcanis, quod ineptias tales omnino spernebant. Dominus Dursley praeerat societati nomine Grunnings, quae terebras fecit. Vir erat amplus et corpulentus nullo fere collo, maximo tamen mystace. Domina Dursley erat macra et flava et prope alterum tantum colli habebat quam alii homines, quod magno ei usui fuit quod tantum tempus consumebat in collo… super saepes hortorum… porrigendo, finitimos inspiciens. Durslei… filium parvum nomine Dudley habebant nec usquam… eorum sententia… erat puer splendidior. Durslei omnia habebant quae volebant, sed rem quandam occultam tenebant, et maxime timebant ne quis hoc secretum cognosceret. Putabant enim id fore intolerabile si quis… de Potteris… certior fieret.» NB. Ad donum emendum: para comprar un regalo; festum diei natalis agit: celebra la fiesta de cumpleaños; ad festum agendum: para celebrar la fiesta; optimas existimationes: muy buenas notas; Harrius Potter et Philosophi Lapis: Harry Potter y la piedra filosofal; puer qui vixit: el niño que vivió; magno ei usui fui: fue para ella de gran utilidad; porrigendo: estirándolo; nec usquam: en ninguna parte; maxime timebant ne…: orac. sustant. de temor : tenían mucho miedo de que…
licentia, ae: permiso macrus, a, um: delgada meditor : dep. 1.ª pensar en, reflexionar acerca de de y abl. memini, isse: def. recordar, acordarse mystax, acis: bigote omnino: completamente opus domesticum: deberes paeniteo, es, ere, tui: impers. complemento en genitivo: lamentarse pellicula cinematographica: película praesum: estar al frente de + dat.
praeterea: además probatio, onis: exámenes quoniam: puesto que saepes, is: valla, seto sperno, is, ere, sprevi, spretum: despreciar, desdeñar superbia, ae: soberbia, altanería taberna libraria: librería terebra, ae: barreno, taladro usus, us: utilidad utor, usus sum: utilizar, servirse de abl. vespera, ae: tarde vix: apenas
RESPONDE LATINAE
230
1
Qui libri tibi placent, fabulae, carminae, aut pelliculas videre mavis?
2
Cognoscisne libros latine redditos? Non? Nam, vide hic, et scribe quis tibi melior sit. Regulus… http://la.wikipedia.org/wiki/Libri_Latine_Redditi).
3
Scribe nunc titulum cuiusque libri quem legeris et tibi placuerit.
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
14
AMPLIACIÓN
FICHA 7
EXPRESIONES LATINAS
NOMBRE:
1
CURSO:
Di si son verdaderas o falsas las siguientes traducciones de las expresiones. Corrige las que sean falsas. Expresión latina
2
FECHA:
Significado
V
Ipsis verbis
Con las mismas palabras
Id est
O sea
Idem
Allí mismo
Nosce te ipsum
No sé, tú mismo
Ipso facto
En el mismo hecho
F
Escribe la expresión latina adecuada a las oraciones siguientes: 1. Me lo dijo tal como te lo acabo de contar exactamente 2. Pasó lo de todos los días
de
3. Son rapidísimos en esta copistería, te entregan los trabajos 4. Es una zona del país paupérrima, 5. Primero
3
muy pobre. y después ya juzgarás a los demás.
Enlaza cada expresión con su significado: 1. Addenda
a) Delirio con temblor
2. Errata
b) Según una parte calculada; cuota individual
3. Delirium tremens
c) En sentido contrario
4. Prorrata (
d) Lo que hay que añadir
5. Vice versa
e) Errores
6. Maxime
f) Sobre todo
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
231
14
MOTIVACIÓN
FICHA 8
FIN DE LA MODA ANGLOSAJONA
NOMBRE:
1
CURSO:
FECHA:
Lee el siguiente artículo sobre la actual tendencia a poner nombres en latín y en griego a las empresas.
Latín y griego en el nombre de las empresas Entre las 128 empresas del mercado continuo solo hay cuatro cuya denominación remita al inglés. Las palabras clásicas suenan bien y dan prestigio, según los expertos. PACO TORRALBO (EFE). 03/11/2007
MADRID.- ¿Qué tienen el latín y el griego que las empresas recurren a ellos para convencernos de sus bondades? ¿Por qué nos invitan a invertir en Criteria o en Solaria o en Dinamia o en Eolia y una carta de vinos parece una traducción de Julio César? De la vieja moda de nombres anglosajones para inducir la idea de que el producto era novísimo y eficaz solo quedan, entre las 128 que integran el mercado continuo de la bolsa española, cuatro cuya denominación remita al inglés. Son Bankinter, Service Point, Jazztel –todas ellas añosas– y la más joven Vueling. Frente a ellas, solo en este año, se han estrenado en el mercado Realia, Solaria y Criteria, que se suman a las también relativamente nuevas Logista y Dinamia o a veteranísimas como Argentaria. Y fuera del continuo, Itinere, Globalia, Eolia, todas ellas de creación reciente. Como comenta con humor el académico de la lengua y lexicógrafo José Antonio Pascual, los nombres de inspiración anglosajona tienen ya su más importante reducto en los «pubs», que usan el genitivo sajón –ese «Diego’s», por ejemplo, que tanto luce en bares de carretera–, y en las peluquerías, en esta ocasión con esa «coma volada» al principio de la palabra: «S’tilo». Y si de los nombres de las empresas pasamos a las marcas de sus productos, el aluvión es mayor. Una carta de vinos es una clase de latín o de griego: Oremus, Aurus, Primium, Augustus, Plácet, III Milenium, Thermantia, Protos. Claro que en vinos es comprensible, nadie asocia lo anglosajón con los placeres; y con los del gusto, menos. Pero también ocurre con las marcas de los coches: Vel Satis, Modus, Clío, Signum, Focus, Transit, Phaetón, Auris, Prius, Micra, Ypsilon, Fabia, Octavia... Esta elección de nombres por parte de las multinacionales del automóvil muestra cómo el fenómeno es universal, no solo español. Hasta en productos con tan poco brillo social como los jabones para fregar platos nos encontramos un «Quantum» y una variedad «Supra plus».
232
El griego da prestigio
¿Por qué ese cambio? Fernando Beltrán, fundador de la empresa «El nombre de las cosas», dedicada precisamente a eso, a crear nombres para empresas, dice que la moda se explica porque «las palabras clásicas son eufónicas –suenan bien– e internacionales, pues se entienden en casi todos los idiomas occidentales; hasta el idioma inglés tiene muchas más palabras de origen latino y griego de las que nos creemos». Además «aportan prestigio a lo que nombran, el prestigio de lo clásico, lo que acaba dando un valor de garantía y seriedad a esas empresas o productos nombrados». A José Antonio Pascual el asunto le hace gracia: «Abandonamos el conocimiento de la literatura clásica, no sabemos qué son las sirenas, que volaban, ni que Calypso había tenido allí, en la isla, a Ulises, y sin embargo estamos creando marcas con el latín y el griego. Es muy bonito». «Yo tengo hecho –añade el académico– un trabajo sobre el “alia”, que se ha convertido en un sufijo nuevo –habitalia, noctalia, realia, animalia…– que parece evocar una gran estructura, con apariencia de colectivo y da prestigio. He recopilado ya unas 200 palabras con esta terminación». Pero este uso de sufijos del latín es un fenómeno muy extendido que no se limita al mundo de las empresas, recuerda Pascual. En nuestra vida cotidiana hay una tendencia creciente a sustituir el sufijo “dero” por el “torio”, que es lo mismo pero en latín. «No olvidemos que decimos sanatorio y no sanadero y ambulatorio... Los sufijos en “dero”, comedero, bebedero se han degradado con el tiempo y entonces recurrimos directamente al “torio”, y hasta se construyen disparates como “tanatorio”, porque los finales en dero o en torio se hacen con verbos y tánatos es un sustantivo». También a Fernando Beltrán le parece «curioso que se supriman las asignaturas de latín y griego de los estudios de bachillerato, considerándolas casi como asignaturas anacrónicas y anticuadas, y el mundo de las marcas
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
–teóricamente el que refleja “el latido” del marketing y la comunicación más actuales y vanguardistas–, esté al tiempo inspirándose en el mismo y con resultados sorprendentes entre las generaciones más jóvenes». Morir de éxito
Pero el fenómeno puede morir de éxito o, visto desde otra óptica, de indigestión. Beltrán cuenta que «se ha abusado ya tanto de ellos, que su moda pasará en los próximos tiempos. De hecho, a nosotros hay clientes que al igual que antes te pedían que el nombre a crear «no sea en inglés», ahora te dicen que «no sea un nombre latino». «Están ya por todas partes», añade Beltrán, «mientras que antes casi se utilizaban exclusivamente en ámbitos culturales, académicos, o en el mundo de la medicina, que siempre fue amigo de los nombres de origen clásico, por ser fieles al nombre original de los componentes de cada medicamento».
Pascual lo expresa diciendo que «el exceso banaliza». Si se saturan tanto los términos latinos que hasta se relacionan con un detergente, puede pasarles lo que a la música clásica. «Lo peor que te puede ocurrir es oír una musiquilla clásica asociada a un detergente. “Lave su ropa con persil” ha machacado la “Marcha nupcial”». Así será en el futuro, pero desde luego no es el caso ahora mismo, como demuestra Aquaria, que ha rizado el rizo del amor al clasicismo cambiando su nombre latino por el no menos clásico de Fluidra, con esa referencia al término griego que designa el agua: hidra. Y ello, por su salida a Bolsa. O el de la recién aparecida en los mercados Criteria, cuyos responsables defienden que el término, que procede del griego «kriterion», evoca inmediatamente el «criterio» castellano. «Remite al buen juicio con el que La Caixa realiza sus inversiones», según esta entidad financiera.
LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L.
233