la<; xoivtovol 9'J(tsm? Si' sijlou. xxXtjv dtXXo'ltotnv, oiz (Lpawu? Tpair/ivxi aTTO xoofzou sE? 0s6v, y.xl dtro CTxpxoi; ti<; Ilvs'jtjia. Fe-^ova rinTzeXoc, dXTjOivv), ev tw yivsi uficov, iva u^eT? 0r;Xa(TaTe -ttiq suric, s*^ £;i.ol xapTro90pr)aT)TE xapTTOU? dcpcoaaTi^ov-rat;. 'Eyw K-jp'.o; 6 S'.So'j; -rpo^-z^v dcuPpocia? Tr;v -'.6-r/;-a, y.-xl -'.avOr.trST^j. -aOTj CTapxi. xXXi Siaxsz;'.'j.£vcj: toT: co'io jj.iv'/'.: 'xt, y.aOi -^oxarr,"vstXsv Aa3l8 a^;cov .('E>,:Y,uoy^ x:^: -A^-iyio:-^ 6 K .pio;, Tpoo'};-' s^coxs .cov xrjv OeoTrpSTrvj Suva[i.tv .Xov [i,EXeT-/ia(0(isv auToi tcov ISiwv epytov TTjv 6Sf)v l^eTTiaraoOa!.' (pijoiv ecrrlv .Yl>vOt(; y.i7.\ QeCo. TO T£ Tou IlaTpot; xal to cSlov evotxll^si Tlvsufjia XpooTO?, aXX' ev ecjti xal ofxsptoTOv, Ta tt,? aXXyjXcov evottjto? Stax£xojjL|j.eva Tvjs{j\j.a~(x, xaTa lb etval cpofjiev, bi tv] xa6' urrap^iv tStoTT^Ti mMiyov eiQ Ev6T7]Ta, Si' UTOU xal oiQ sv Ti Toij? TTavTai; avacpaivEaOai ttoiouv ev eaurqi. &cnrfp yap TTji; dytai; aapxoi; r) Suva|j,i<; cR)tjacb[jt.oui; aTroTsXst tou? ev oIq av ysvoiTO, Tov auTov oly-ixi rpoTTOv ev to ev Traaiv otjiep'-aTov evo!.x7)CTav IIvEutxa 0eoO TTpoc EVOTTjTa Try 7ivsu[xaTtxr]v (Tuvayei tou? Travxai;. ; <; aTto Sixaa-ajplou, oOxco?
u;j.£ii;
TTjv
E-oVx^ip'.Ta noTi xal too 'lapav- I^ivva, xal O'jpavo'j apTOV xaTi-rv.ya ixo-'.iGTco<;' dXX' Y)6sTy)c7s to 6aijxal aTTEAaxT'.'jSv o r,-'a— ri:vor, '(xvll 'Iapar,A [i.£ oijx eyvco, xal 6 Xaoc |ji£ o'j crjv?jxsv.» 'Aaa' oj/ die £xslvoi -^xyov-zz to (xawa £V tt, £p7;u.co a— lOavov, outoj? £'j'(!j upilv -apE/oj to
-rol; 7o3o'j;j.S';oi; a'JTov.))
STO'-pLov
y.%
;
I5XTOS OTCAR.
2
2
34
S.V.
TEOFIIX)
I)E
AI-EJANDRIA
contemplar su gloria con may.or claridad? Pues con mucho gusto desenvolvereinos y descubriremos a las amigos de la verdad aquellas cosas que qiterrdn contemplar los dngeles [cf. 1 Petr 1,12], no oonio quienes hacen case omiso o falsean con razonamientos lo que Dios nos revelo, sino explicando como a partir del primer origen aquellas cosas co'n
Mas vosotros, joJi hijos mios de nobles sentimientos !, roi^ad por mi, que estoy fatigado ya de la vida y que ando con paso incierto y vacilante, para que me conceda el Seiior expresar adecuadam-ente y pensar dignamente lo que voy a decir. 55 Y sostenido ipor vosotros, amadisimos, oomo lo's israelitas sostenian a aquel que entre nosotros ha tiempo nacio [cf. Ex 17,11s], vayamos juntos a la famosa Sion y contemplemos con la mente aquella fortaleza como aquel que abarca los limites de la tierra se preparaba para la imistica cena; como el que esta sentado s.obre los querubines estaba recostado durante la cena; como aquel que tipicamente fue colas cuales tiene estredha relacion lo revelado.
:
mido en Egipto [cf. Ex 12], aqiui, espontaneamente, se inmola a si mismo, y habiendo comido el tipo El, como consu-
mador
de los tipos, descubrio la realidad, presentandose en seguida a si mismo coimo manjar de vida; de suerte que, habiendo unido el principio de aquello que sabiamente instituyo al termino de las profecias que al El se referian, diera al hombre los divinos dones de su bondad, derramand'Olos por todo el genero humano. 56 Escuchame ahora la narracion de estas cosas hecha por los divinos Evangelios. Estando ellos ce.nando, dice, to(BouXectOe euTrpsTrsoTEpo)? xa evSo^a Taur/)? xaxiSsTv avarr9] Tu^ojiEv yap TTpoOuixoTaxa, xcd 07]cto[xev eI? T0uiJi9av£<; toZq yvapiy-ci,- tt)? & E7ri6u(i.r)OouCTiv ayyEXoi. na.poi.xu^a.1, ou-/ ox; dxupobVTS?, yj 7TapaXoyi!^6[ji.Evot xa GeiojSox; npo-rjyysXy.iMct., aXX' ox; sx TrpoyEVECTTspa? dtp/aioyoviac; Trp^x; a toutok; y) auyylvEia 8i.aaacpr,vfI^ovTE<;. Kal. yoGv, ETiEu^aaOl [xoi, (0 Euyvcofiovsi; toiSec;, avTt,,QoXa), xex\J.-rjx6zi y.kv tCo ptco, pixvto; Ss xal xExucpoTdx; e^ovti Tzpbq ttjv avavxe? TTopsiav, ottco? y.oi Soy/) Kupio? EOTsTv xaxa yvco[;i.v)v, xai. sv6uiJ.r]6-/ivai a^Ecoc; xtov XEyo[i^vcov 55 xai. ocpavxE? fXE, d) cpiXxaxoi, xaOdtTiEp oi kE, 'lapavjX Tcpbq T)[J.a? rcaXat xov cpuvxa, I'cofiEv ajxcpw Trpoc; xt]v EuxXsECTxaxY^v Stwv, xal iScoJjiev xyi Siavota El? xr)v axp67ToXiv sx£ivy)v, tto? 6 xpaxcjv xa axpa tt^q -{t^c, hd x6 pitov
;
;
iX-ffitioLQ, tiQ
(jtuaxtxov SstTTvov 7)xoi.(xa!^Exo, Ttco? 6 xa6r)[JiEV0(; ettI x(ov Xspou3l(x hi xco Seitcvo) avExXivExo, TTfo? 6 xuTtixco? PpwGeIi; ev AiyuTTXto exeTcts Exouaicoq Eauxov OuCTiaCe^' xal cpaycov xov tuttov iic, 7rXr)pcoxr]<; xwv xuttixcov e^ecpr,VE xr;v aXriGsiav, Ppco|j.a J^cjv)? auxo? rapauxixa ea'jxov TCapa6£(jt.£V0(;, Sttcd?
xco xeXei. xoiv Trap' TravCTOcpco? Ttcov
auxw
xoivy)
auxou
x£0E
SESoyjisvoiv, SoXi/Euoucsa?
xaxaaxaaEi.
xa(;
xv]?
tptXavOpcoTilai;
auxou 0£tag
StopEai; Tia-
paaxn"
56
<('Eo6i6vSs^ai Svj (J.01 xcov Oettov EuayyeXttov x7)v l^vjyyjoiv. Tcov yap auxcov, cprjol, Xa|3o)V 6 'iTjooui; itpxov SxXaae, xal Sou^ xoi? (laGv]TTEpl ^jv
HOMII.IA SOBRE LA MISTICA CENA
mando dijo:
Jesus
el
35
pan, lo partid, y ddndoselo a sus discipulos este es mi cuerpo. Y tomando el cdliz
Tomad, corned,
y habiendo dado gracias, se lo did a ellos diciendo: Bebed de el todos, piiex esla es mi sangre, la del Nueuo Teslamento, la que se derrania por muchos para remision de los pecados [Mt 26,26ss]. jOh cosa admirable! jOh sagrada celebracion aquclla! jOh divina iniciacion aquella! Lo inicio por la letra y lo realize por el espiritu [cf. Rom 7,6]; lo fue enseiiando por tipos y lo dio por obra's. En Sion cumplio la ley de la letra; desde Sion promulgo la ley de la gracia... Lo dire una vez mas: ved, amadisimos, cuan grande e's 57 la dignidad de este dia venera^ble; a este conocimiento perfecto OS invitan las fiestas que celebramos, la presencia de Dios, el sacrificio de la tremenda victima, el don de la inmortalidad y las prendas de la vida sin fin. Por lo lanto, queridisimos, los que parlicipais de la voca- 58 cion ctlestial [cf. Hebr 3,1], iniitemos cuanto podamos a Jesiis, el autor y consiumador de nuestra salvacion [cf. Hebr 12,2]. Abracemos la humildad d^e alma que lleva a las alturas, la caridad que une a Dios y la fe sincera en los misterios divinos.
Huid
las divisiones, evitad las
chazad de vosotros tcdos
los
discursos
discordias, re-
vanos y profanes
Tim
6,20]; pero, sobre todo, los que excogitaron esos diaconos de Satanas, palabreros esteriles y seductores de almas; me refiero a aquellos qjue se visten con la tunica sin [cf. 1
mangas, serial de vida solitaria, pero no de de la nueva sabiduria^"; aquellos de quienes
la tranquilidad, el
Senor
insis-
TaT? auTOu eiTrev Aa^ETS, 9aYeT£, touto ecti to aouLi (iou. Kal XaPojv TO TTOTTQpiov, xal EuxapiCT—ZjCTac, eSojxsv QtuTOi? IltETe si auToG -avTsq' toOto yap eoti to aljii ixou -6 tyj; xatv7;(; A'.a6/)x.r,<;, to uTzkp — oX-
Ex/uvousvov
tou OaufxaTO? co Tr,c UpS? OEtac sxewt;? [xuaTaycoYiac 'QSr,YT;CTS 8ia tou tou T7^t()^0L-oq, ETraiSaywY^aE Sia Toiv tuttcov, tfjxpiTtiiCS Sta Tojv spytov, sv Eiojv ErrX-^jpoos t6v tou Ypa[X(i.aT0(; vofiov, EX SlfOV E^EtpwVYjCTS TOV TT,? yjkpiZOC, VOfiOV. niXiv spca, opaTE, ayaTivjTot, Trr^Xixov rriq TcapouoTji; svSo^ou rmiptxc, 57 TO a5tw[ji.a, TTpoi; TauT7)v tt]v TtEpi^avEtav ufxtv Ta ^opTat^6(jiEva, 0eou TrapouCT'la, 6u(Jta? qipixT?]? lEpoupyta, Stopsa dcGavaaia?, xal appaPoivE? ^wTji; aTSXsuTYlTOU. At6-£p, E7ri7r66y)TOi (lou, xal tt,? oupavtou y.Xridsux; [lEToyo:, txTrojit- 5g jjirjCftifisOa 6)? olov te tov ap/_r,y6v ttj? CTcoTTjpia? rjfjtojv xat TEXEtcoTTjv 'Irjaouv. no6Tj(7to[i£v T-^jv ui^lXotpEp-^ Ta-Eivoi(j'.v, TTjv OsocuvaTTTOv dyaTT/;div, xal TTjV jrpo; tx Oeta (AuoTrjpia dxEpatov ttIcjtw. OsuysTE Se tou y.zpt.
IxEivyj; TsXETTj?
sic;
!
ili
a9£CTiv ojiatpTtfov.)) rf^q,
!
!
YpifxjiaTOi;, sTeXstcoCTe Sta
» Se refiere a los eremitas de las soledades de Egipto. quienes. participando de errores origenistas, habian venido a Alexandria y habian sido causantes de agitacldn popular. Los errores que les echa en cara el predicador
36
S.V.
TEOFILO OE ALEJANDRIA
tentemente mando (]ue nos precavieseimos, viendo lo dificil que es guardarse dc ellos, por la piel con que se presentan vestidos [cf. Mt 7,15]; son los que han traido la turbacion a nuestra fraternidad espirilual y amante de la paz. A vuestra ciudad, protegida por Dios, han causado un serio desortd'en. Pero aquel que con una palabra redujo al silencio al mar [cf. Me 4,39], hara cesar su ladrido impio; porque han ipensado maJ de Cristo, nuestro Dios verdadero, e intentaron destruir la esperanza de la salvacion que tenemos en Cristo, es decir, la resurreccion. I
Piues <,d6nde esta'n ahora esos negadorres de Dios, esos lobos solitaries? Vestidos. con falso ropaje de piedad, debilitan el vigor de la niisma piedad; esos raismos, seudocristianos, que niegan, por causa de la encarnacion, la consustancialidad de Cristo con el Padre omnipotente. Que nos digan, si pueden, esos charlatanes, los mas absurdos de todos, i.dc quien es el cuerpo con que se alimentan las ovejas de la Igle-
en que fuente se rehacen los hijos; de la verdad? Pues, efectivamente, si es el cuerpo de Dios el que es distribuido, entonces Cristo, el Senor, es verdadero Dios y no ain ipuro hombre ni un angel, segun ellos dicen, un serviid'or, uno de los seres incorporeos. Y si es la sangre de Dios la que se bebe, [Cristo] no es, por tanto, solamente Dios, uno de la adorable Trinidad, el Hijo de Dios, sino el Verbo de Dios hecho hombre. Y si el cuerpo de Cristo es oomida y la sangre de Cristo es ibebida [cf. lo 6,55], y si Cristo, segiin ellos, sia;
aocptaTetai; Ttspi^e^Xr^iiwi, atp' wv Xiav 6- Kup'.oi; TTpoaex^iv Sua9uXa)tT0u? ovra? 8ia xr\v tou cx'hioi.Toq Sopav evSTeiXaxo, ol xrjv Ttveu!i.aTixv)v ^jjzcov aSeXtp^T^Ta xat tt)v E[p7]V7)v aOTa^oiji.ev;r)v 0wp-/)^avTE?, xal ty]v OEocpuXaxTov 7)(ioiv TToXiv ou (XETpico? OopuPrjoavTE?' a>v Trjv ocGeov uXaK-r)v xaxaGpauoEi, 6 cptixtoaai; Xoycj) Tr]v OaXaxxav, ottsp y.av.5><; E(pp6vr,CTav ntpi Xpi(jxou xou aXv)6ivou 'rp-^i-^ ©sou, jcal xr)v zlmSa. xt]? ocoxvjptai; r)|xtov y]v i-/p\jLev hi Xpioxcp,
Siavaitauovxai. ol xt]? 'ExxXT,ala<; xpotpijioi. EE [ihj oijv 0Eoij aoifxa StaStSoxat, evxauOa Geo? aXT^etvoc;, Xpiaxoi; 6 Kiipio?, xal oux dcvOptoTTOi; ^iXoq, t] ayY^Xot;, xax' auxouq, XEixoupy^i?, J^al |i.axa,
7^
cttI
tcoIoii;
va;j.aai.
xtiv datofxaxtov si?.
Kal
el
0eou
eI? xriQ TrpoaxuvyjXT]? TptaSoi;,
yoq.
El 8k Xptaxou
crco[ia
7)
alfxa x6
7r6[i.a,
oux
oipa ©eoi; yufAvo? 6
Tli? 0eou, dXX' evavOpcoTT'/jaai; ©si? A6Ppcoaic;, xal XpicxoO altxa ^) 7t6ai;, xal
son el no pensar rectamente de la divinldad de Cristo y el no creer en la resurrecci6n de la carne (cf. Richard, Une honUlie de Theophile...: RevHlstEccl 33 [1937] 48-53). En este pasaje tenemos presente la traduccidn francesa de Richard (I.e., 47s), qulen tiene en cuenta tres manuseritos adem4s de la edlcl6n de MG.
HOMILIA SOBRE LA MISTICA CENA
37
puro hombre, icomo se predica a los que se acercan a la sagrada mesa [que El les conducira] a la vida eterna? Como esta El dividido aqui y en todas partes, sin que 60 disiminuya p.or eso? Pues un puro ouerpo de ninguna manera infunde vida a los que participan de el. t.Acaso no nos Uaman falsos testigos de Dias, en la misraa presencia del Dios q,ue araa la verdad, a los que predicamos publicamente la verdad y enseiiamos los misterios que Dios nos confio? Per.o seanos propicia la divina gracia a los que en esta fiesta santisiraa conraemoramos los sagrados misterios. Asi pues, recibaraos el cuerpo de la que es por si misma Vida, la cual por nosotros habito en nuestro cuerpo, corao dice el divino Juan: Porque la Vida se hizo marJfiesta [1 lo 1,2]; y en otro lugar: El Verbo se hizo came y habito entre nosotros [lo 1,141, el cual es Cristo, Hijo de Dios vivo, uno de la Santisima Trinidad. Bebamos de su sangre santisima en remision de todos nuestros pecados y participeraos de la inmortalidad que esta en El, creyendo que El es, a la vez, sacerdote y victiraa, oferente y oblacion; el mismo que acepta el sacrificio y que es ofrecido, no dividiendo en dos su persona divina e indivisible ni la unidad inconfundible de la Trinidad, digna del maxirao honor, al cual sea la gloria y la adoracion con el Padre y el Espiritu Santo por los siglos de los siglos. Asi sea. es
ouTox; xa-:' a'JTO'j^ TOti;
-poaiouat
'v'->.oc;
Upa
rf;
avGpco-o?, n&c, £t? ^coviv auoviov Kv;puTT£Ta
Tsa-lt^r,
;
YIZk; S' EvauXtt^cTai ivTaOOi TS, xal TravTayou, xai ou [ieiouxai. €>tXov yap CTCoji-a ouSapLco? TvrjyiJ^si. ^coviv roiQ (xsTaXa[iPavou(Tiv. "H t{;euSo[xxp-pjpai; ©sou (XTTOxaXouatv -/jtia? x.aTsvavTi too (fO.a.'krfiouq, ©sou, dva;
(favSov aAr)6eiav dvocxr^puTTOV-ra?, xal
Ta;
;
'AXk'
I'XscD^
'Oi^i'v
-avrjyupst Toiv Ivaycov. oc5[jt.a,
T"?,;;
ys\)scQ
Si' Ti[l3.c; hi Toi
OT.iatoq 'Itoivvrj?'
"."On
"/)
Toiyapouv f;
OsoTracpdSoTa [i.\iaz-l)pix StSdccxov6sta yipiQ errtiiv/; oOsictlv sv dYioTccTf)
(J.ETa>.a[xpdvco[i£v
T/ixstt; -vfiQ
riixsTspw (JcI)(jtaTi crKr/;a)(jdoT,(;, Z^at'i) EoavspoGr,.)) Kal a'jOt?-
&q
auToi^coTj?
ryqa\M b 6s-
(cKal 6
Aoyo?
f,ixtv)), 6^ scti XpLCTo; 6 TLo? tou ©soij ayta; TptaSoc, xai -tvcoiisv auTovj to aT[i.a to aytov zic 'O.-xTJ.vj Tov T,u£T:pcov -apa-TojfjtdTcov, xal [jtsGs^i-v t?;? sv auTO dGavaaia;. -laT^ jOv-r: a;iy.. or;-;: x'jtoc ij.£ve:'. LSpsui;, xal 6u
oap5 I'l'svs-ro, xal roO t^wvTO?, 6 si;
eax'/;v(oasv sv
tt,;
60
38
S.V.
SAN JEKONIMO
SAN JERONIMO (C.347
de
ss.
-
419/420)
Weglewicz, Doctrinu Sancti Hieromjmi Eucharistia (Romae 1931).
Bibliografia: M.
S.
OBRAS ESCRITURISTICAS Libra de cnestiones hebreas sobre
Gen 61
Legaude
14,18 (P. de
[Leiijzig 18GS]
;
ML
el
Genesis
23,961 A-B).
Melqiiisedec, reij de Salen, saco pan ij vino, y el mismo era sacerdote del reij excelso ij le bendijo. Una vez (lU'e nuestro opusculo es una raunion de las tradiciones y cnestiones hebreas, deduzcamos que es lo que opinan de csto mismo Ics hebreos. Dicen que este es Sem, el hijo de Noe, y al hacer el compute de los anos de su v^ida muestran tpie viv;6 hast.i el tiempo de Isaac y que tcdos los primogenitos de Noe fuero'n pontifices hasta que Aaron ejercio el sacerdocio. Por lo de Salen se le llama rey de Jerusalen, la cual se llamaba antes Salen. El bienaventiirado Apostol, en la Carta a los Hebreos, haciendo mencion de que Melquisedec no tenia ni padre ni imadre, le refiere a Cristo [cf. Hebr 7,31, y por ('risto a la Iglesia de los gentiles. Pues toda la gloria de la cabeza
Y
se extiende a los miembros, porque siendo incircunciso bendijo a AbraQian, circuncidado, y en .Atrahan a Levi, y por Levi a Aaron, del que despues vino el sacerdocio. De donde quiere se deduzca que el sacerdcrio de la Iglesia, que es incircuncisa, bendijo al sacerdocio circuncidado de la isinagoga. Y al decir: Tii eres sacerdote eterno a la manera de
61
Et Melchisedech rex Salctii f'rofiilit fan'^m et rinuiii, et ipse Sacerdos Dei excelsi, et bciiedixit ci. Quia seme! opusciilum nostrum, vcl Quaestionum Hcl)raK-aiuni, \cl Traditiimum congrtgatio est, propterea quid Hcbraei dc hoc scntiaut, infcramus. Aiunt hunc esse Sem filium Noe: et supputantcs annus vitae ipsius, ostendunt eum ad Isaac usque vixisse, omnesc|ue primogenitos Noe donee sacerdotio fungeretur Aaron, fuisse pontificis. Porro Salem, rex Icrusalcm dicitur, quae prius Salem appellaliatur. Melchisedech autem beatus Apostolus ad Hebraeos, sine patre et matrc commemorans, ad Christum rcfert, et per Christum ad gentium Ecclesiam. Omnis enim capitis gloria refertur ad membra, co quod praeputiuni habens, Abrahae benedixerit circumcise, et in Abraham Levi, et per Levi Aaron de quo postca saccrdotium. Ex quo colligi vult, sacerdotium Ecclesiae habentis praeputium, benedixisse circumciso sacerdotio Synagogae. Quod autem ail Tm cs sacerdos in aeternum, :
:
SOHKE EL GEN. ECl.ESIAST. ISAIAS Melquisedec [Ps 109,4], esta representado nuestro misterio en la palabra manera: no en las victimas irracionales que debian ser inmoladas por Aaron, sino en la oblacion del pan y vino; esto es, en el cuerpo y sangre del Senor Jesucristo.
Comentario Eccl 3,12s
(ML
Eclesiastes
al
23,1039 A).
es vtrdadcra coiiiida 62 ... M.is atin; co no hi caine del Senoi y su sangre verdadera bebida [cf. lo 6,56], anagogicamente, lo unico bueno en la vida presente es esto, a saber: el comer su carne y beber su sangre; no solo en el misterio [Eucari-stia], sino tambien en la lectura de las Escrituras...
Comentarios a Isaias L.15 c.5o v.l
(ML
24,529
A
-
530 A).
manda
a los sedientos que en manera alguna be- 63 ban de las aguas turbias de Sior [Sijor] y de los torrentes hinchados de los asirios [cf. ler 2,18; Is 8,7], sino que vayan ...
Y
se
a las aguas de Siloe, que corren mansamente [cf. Is 8,6] y que no tengan temor ante lo dicho de la pcbreza, si es que no lienen dinero [cf. Is 55,1], sino que oigan al Apostol, que dice: Por la gracia habeis sido salvados [Eph 2,8]; y al Seiior, que dice a los discipulos De balde lo recibisteis, dadlo de balde [Mt 10,8]. Y de manera admirable compran aguas sin dinero, y no las beben, mas las comen. Porque El mismo es agua y es pan que bajo del cielo [cf. lo 6,32.591. Asi q^e ;
:
secundum ordinem Melchisedech: mysterium nostrum in verbo ornequaquam per Aaron irrationalibus victimis imdinis significatur molandis, sed oblate pane et vino: id est, corpore et sanguine Do:
mini lesu. Porro, quia care Domini verus est cibus, et sanguis eius verus 62 potus. iuxta ivoiyai'fT,^/, hoc solum habemus in praesenti saeculo si vescamur carne eius, et cruore potemur, non solum in mysterio (Eucha^i'tia), sed etiam in Scripturarum lectione. Verus enim cibus et potus, qui ex verbo Dei sumitur, scientia Scripturaest
bonum,
rum
est.
Praecipiturque sitientibus, ut nequaqiiam bibant aquas Sior tur- 63 tumentes gurgites Assyriorum sed pergant ad aquas Siloe, quae vadunt cum silentio; nee timeant eloquii paupertatem, si argentum forte non habeant, sed audiant Apostolum dicentem Gratia salvi facti cstis; et Dominum ad discipulos: Gratis acccpislis, gratis date. Mirumque in modum emunt aquas absque pecunia et non bibunt eas, sed comedunt. Ipse enim et aqua et panis est. qui de caelo bidas, et
;
:
;
;
40
S.V.
SAN JERONIMO
que se lee en algunos ejemplares "Comprad y bebed", ha sido cambiado por escritores ignorant'es, los cuales pensa ron que era mas logico el que se bebiesen las aguas que el que se comlesen. Y hay un dinero o luna plata malisiinos que reprueba la 64 Escritura, diciendo: El dinero que se da con engafio sera tenido como una teja [Prov 26,23 segun los LXX] y en otro lo
:
;
lugar: Viiestra plata desechadti [cf. ler 6,30].
Mas hay otro
dinero que se consigue con las palabras de Dios Los dichos del Seiior son dichos puros, cual plata depurada de (fanqa en el crisol, purgada siete veces [Ps 11,7]. Menospreciados, Piues, aquella plata y los dineros con los que no podemos ccmprar las aguas del Seiior, vayamos a aquel que, teniendo el caliz del sacrainento, decia a los discipulos: Tomad y bebed, esta es mi sangre, la cual sera derramada por vosolros para remision de los pecados [cf. Mt 26,27s]. £ste es el vino que taimbicn la sabidurla niez-clo en su oopa, invitando a que bebieran a todos los necios del munidb y a todos los que no tienen la sabiduria del mundo [cf. Prov 9,1-5]; y a que no comprenios solo vino, sino tambien leche [cf. Is 55,1], la cual significa la inocencia de los parvulos, ccstumbre y figura esta que hasta hoy se guarda en las iglesias de Occidente, a saber: el que se de a los nacidos en Cristo vino y leche. De esta leche decia tambien San Pablo Leche O's di a beber. no manjar solido [1 Cor 3,2] y San Pedro: Come nifios recien nacidns apeteced la leche espiritual [1 Petr2,2]. De donde Moises, entendiendo, a su vez, el vino y la le65 cihe de la pasion de Cristo, atestigua con lenguaje mistico: :
:
;
descendit. Ergo quod in quibusdam exemplaribus legitur Etnite, et bibite, ab imperitis scriptoribus immutatum est, qui putaverunt esse conscquentius, si biberentur potius aquae, quam comederentur. 64 Est autem et pecunia pessima, sive argentum, quod reprobat Scriptura, dicens: Pecunia, quae datur cum dolo, quasi testa reputabitur et in alio loco: Argentum ve':trum reprobum. Et est argentum quod Dei eloquiis comparatur: Eloquia Domini, eloquia casta: argentum igne examinatum tcrrae, purgatum septuplum. Spreto igitur illo argento et pecuniis. quibus aquas Domini emere non possumus, pergamus ad cum, qui tenens calicem Sacramenti, discipulis loquebatur: Accipite et bibite, hie est sanguis meus, qui pro vobi^ effundetur in remissionem peccatoruin. Quod vinum miscuit et sapientia in cratere suo, omnes stultos saeculi mundique sapientiam non habentes, provocans ad bibendum et ut non solum vinum emamus, sed et lac, quod significat innocentiam parvulorum, qui mos ac t3-pus in Occidentis Ecclesiis hodie usque scrvatur, ut renatis in Christo vinum lacque tribuatur. De quo lacte dicebat et Paulus; Lac vobis potum dedi, non solidum cihum. Et Petrus: Quasi modo nati parvuli, rationale lac 6.) desiderate, Unde et Moyses vinum et lac in Christi intelligens passione, mystico sermone testatur Graiiosi oculi eius a vino, et candidi :
:
:
COMENTARIOS A ISAIAS L.15.18
41
Graciosos estdii siis ojos por el vino, ij bkmcos siis dientes por la lecbe [cf. Gen 49,12]. En lugar de "leche" tradujeron los LXX aqui "manteca"; de la cual dice el santo David en el salrao: Cual de manteca y grasa se llene mi alma [iPs 62,6]; y en otro pasaje: Los mantuvo con la flor de trigo y con miel de la roca los sacio [Ps 80,17]. Las cuales mantecas no quieren decir otra cosa que la carne mistica; a ella exhortaba el Senor a los discipulos, diciendo: Si no comiereis mi carne y bebiereis mi sangre, no tendreis vida en vosotros [cf. lo 6,54]. De ahi que fuera entregado en Getsemani, que significa valle de manteca o valle rebosante de grasa...
L.18 C.66 V.17
(ML
24,666 B).
...En sentido tropologico podemos decir: Cuantos aman 66 las delicias mas que a Dios, se santifican en los huertos y en [cf Is 66,17 segiin los LXX], pues no pueden entrar hasta los misterios de la verdad, y comen Los manjare^ de la impiedald' [cf. Is 66,17], ralentras no son santos de cuerpo y de alma; y no comen la carne de Jesiis ni beben su sangre. De lo cual el niismo dice: El que come mi carne y bebe mi sangre, iiene la vida eterna [lo 6,55]. Puesto que nuestro cordero pascual fue inmolado, que es Crista [1 Cor 5,7], el cual no es comido fuera, sino en una casa y dentro
los atrios
[cf.
Ex
12,46].
LXX
denies eius a lacte. Pro lacte in praesenti loco adipem transtulerunt. De quo sanctus David dicit in psalmo: Sicut adipe et pinfjuedine repleatur anima mea; et in alio loco Cihavit eos de adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos. Qui adipes non aliud quam mysticam carnem sonant. Ad quam Dominus discipulos hortabatur, dicens Nisi comederitis carnem meam, et biberitis sangmnem meum, non habebitis litam in zobis. Unde et in Gethsemani traditus est, :
:
quod
significat
valient
adipeam, sive pinguissimam.
Secundum tropologiam possumus dicere Omnes voluptatis magis amatores, quam amatores Dei, saiictificari in hortis et in liminibus, quia mysteria veritatis non valenj: introire, et comedere cibos impietatis, dum non sunt sancti corpore et spiritu nec comedunt carnem lesu, neque bibunt sanguinem eius. De quo ipse loquitur Qui comedit carnem )nea)n, et bibit sanguinem ineiim, habet vitam aeter:
:
:
nam. Etenim pasclia nostrum immolatus sed in domo una et intus comeditur.
est
Cliristus.
Qui non foris
42
S.V.
SAN JERONIMO
Conienlario a Jeremias L.C
('.17 miiiri.
(ler 31,12.14) (S. Reitek, Hancti Eiisebii Uicronymi in Hiereiirophctfim Hhn acx: [lOl.".] ;{S6ss 24,875 D-
CSEL
;
ML
876 D). 67
y alabatda
...
en
a
sii
lihertador en
el
inonle de Sion, esto
cs,
)a Iglesia, afliiirdn a los bienes del Ser'ior, a la abundancia de toda.s las tosas, la ciial no se sit'iite en los bienes y en los alinientos de esla carne, sine en la variedad de las virtudes. Al trigo, dice, al vino i; (tl accile de lo cual se haco .(/
—
.(/
pan del Senor, .y se cum])le la fif>ura de su sangre, y se m.uestra la bendicion de la saniificacion, se.^in dice la Escritura Te ungio Dios, el Dios tuijo, cons oleo de alegria sobre ills compcineros [Ps 44,8] crias del ganado inenor, // a las el
:
—
que en
la Igle.sia son los sencillos, y de la vacada, que cuernos y saouden a los adversaries. Y para que sepamos que estas bendiciones no tocan al cuerpo, sino al alma, prosigue su alma sera cual Imerln bien rcgado o cual drbol fructifero [segun los LXX, ler 38,12], que ha sido plantado junto a las corrientes de las aguas [cf. Ps 1,3], y paraiso del Seiior Jleno de delicias. Y no volverdn, dice, u tener hambre; no aquella hambre de la que esta escrito: Bie.naventurados los que tienen hambre g sed de justicia [Mt 5,6], sino aqiuella otra hannbre que cesa con la hartura y .se iOpone a la falta de todas las cosas... ... y embriaoare el alma de los sacerdoles, que tienen la 68 ciencia de Dios, a los cuales pregunlan [los ihombres] la ley del Seiior; que creen en aquel al que canta el profeta: Tii eres sacer,dote para siempre a la manera de Melquisedec
tienen
:
67
.(/
laudabunl liberatoretn siium in Jiioiite Sion, hoc est in ecclesia, confluent ad boma domini, rerum omnium abundantiam, quae non frugibus et cibis carnis istius, sed in uirtutum uarietatc sentitur, super frumento, inquit, et uino ct oleo de quo conficitur panis domini et sanguinis eius impletur typus et bcnedictio sancti firationis ostenditur dicentc scriptura: mixil Ir driix, dcits lii.
in
—
—
iiiiii.
/Hinidisiis
ct
qua(iiiam sitivnt
ca
diniiiiii
csmic,
iuslitiani.
dc
in
qua
dcliciis.
rt
scriptum
ultra, ait,
est:
non esurient; ne-
heati
sed ca, quae saturitate mutatur et
qui
esuriunt
et
rerum omnium
cxCludit pacnuriam. 68 et inebriabo animam sacerdotum, qui habent scientiam dei, de quorum ore interrogant legem domini, qui credunt in eum, ad quern proplieta canit tu es sacerdos in aeternum secundum ordi:
COMENTARIO A JEREMIAS. A EZEQUIF.L L.12.14
43
[Ps 109,4]... y cuando los sacerdotes estuviesen gruesos con la doctrina itfel Senor y embriaga-dos en el convite de 3o'e [cf. Gen 43,34] dijeren que preclaro es tu cdliz embriagador [P.S 22,5], entonces tendra lugar tamibien esto que ahora pTomete el Senor: y mi pueblo se saciard de mis bienes. Todo esto ahora se da en parte; perO' entionces se darsi en sii totalidad, cuandoi vierenios cara a cara [cf. 1 Cor 13,12] y fuere canibiado con la gloria de la resurreccion el cuerpo de nuestra bajeza [cf. Phil 3,21].
Comentario a Ezequiel L.12 «.41 V.7 (Mil 25,399 B). ... Tambien el Salvador del ger.ero humane celcbro la pas- 69 cua en una sala superior, y en una sala superior grande y espaciosa, limpia de toda suciedad y provista de divanes y preparada para el convite espiritual [cf. Mc 14,15], en donde entreigo a sius discipulos el niisterio del cuerpo y de la sangre; y nos dejo una fiesta cterna del oordero inmaculado
Ex
[cf.
12,1-27]...
(ML
L.14 C.46 V.12-I5
25,462
A
-
46.3
A).
...Dice: Ofrecera como holocausto un cordero afial sin 70 tacha [cf. Ez 46,121 y no en determinados Id'ias, sino cada dia, y no a cualquier hora, sino por la niailana, por la maiiana lo ofreceras: a saber, cada miaiiana, cuando, salido e' ol, :
:
comienzo de
es el
ncm
la luz.
manana
salmo: De
Melchisedec...
oirds
De mi
esta manana habla David en voz, de manana estare ante
cumque sacerdotes pingues
fiierint
el ti
doctrina do-
mlir tiius inebriaiis ct inebriati in conuiuio loscpli dixerint tunc erit et hoc, quod nunc dominus polHcetur et popxdus mens bonis mcis adimplehitiir. quae omnia nunc ex parte tribuuntur; tunc autem dabuntur in pleno, quando uiderimus facie ad faciem ct corpus humilitatis nostrae fuerit resurrectionis gloria mini
:
quam praedarus,
:
commutatum. Salvator quoque g'eneris humani pascha fecit in caenaculo, et 69 latcque caenaculo, atque omni sorde purgato stratoque, et ad convivium praeparato, ubi mysterium corporis et sanguinis suis tradidit discipulis, et aeternam nobis agni immaculati reli-
magno
spirituale
quit
festivitatem.
Agnum, et
non
mane
inquiens, anniculum immaculatum faciei holocaustum 70 diebus, sed quotidie, nec qualibet hora, sed mane, per singula videlicet mane, quando, orto sole, lucis :
certis
faciet ilium
exordium
est,
exaudies vocem
:
De quo mane David meam: m.ane astabo
loquitur in psalmo et videbo. Et alio :
tibi
Mane loco:
:
44
SAN JEKONIMO
S.V.
y agiiardare [Ps 5,4]. Y en otro lugar: A la tarde se prolongard el llanto, de manana hay alegria [Ps 29,6], Y todavia: Dios, Dios mio a ii me dirijo desde que apunta la aurora [Ps 62,2]. Quien sea este cordero inmaculado o perfecto y anal lo ensena iiTas plenamente Isaias al dccir: Fue llevado como oveja al sacrificio, y como cordero enmudecido ande sus esquiladores, y no abrio su boca [cf. Is 53,7]; y Jeremias: Yo, como cordero inocente llevado a degollar, no sabia [cf. ler 11,19]; y Juan Bautisla: He ahi el cordero de Dios, el que quita los pecados del mundo [lo 1,29]. Este es el cordero que es inniolado en ligipto, con cuya sangre se arman las jambas de la fe y queda excluido el exter-
mm
minador
[cf.
Ex
12,23].
Y
es anal,
porque anuncio un ano
dia de la relribucion [cf. Lc 4,19].. Y no se admire el lector si el mismo es principe, y sacer71 dole, y novillo, y carnero, y cortd'ero, siendo asi que en las Sagradas Escriluras, segun los diferentes casos, leemos que El es Senor, y Dios, y Jiombre y profeta... y muchas otras cosas, de todas las cuales, puesto a anotar los testimonies, seria preciso un libro solo para eso. 72 Asi pues, en el holocaustoi de este cordero inmaculado y anal, que sicmpre se ofrece de maiiana, hara el mismo principe el sacrificio o "manaa" " y la flor de harina, o sea el don por la manana; de mafiana ofrecera un sexto de efd, se sobrentiende de flor de harina. Y un sexto de efa es medio modio... Tambien sera ofrecido un tercio d« hiri
de gracia del Seiior y
Ad
el
vcsperum dcmuiabitur Actus, et in matutino [Al. ad matutinum] Et itcnnn Deus, Dcus meus, ad tc de luce vigilo, Qui sit
lactitia.
antem
:
iste
agiut'-
immacnlatiis,
sivc
perfcctus
et
anniculus,
Isaias
Sicut o\'is ad victimam ductus est, et sicut agnus in conspectu tondentis se sine voce et non aperuit os suum. Et leremias: Ego autem sicut agnus innocens ductus ad victimam, nun cognovi. Et Inannes Raiitista: Accc aenus Dei, ciui tollit pcccata mundi. Iste est agnus qui immnlatur in Acg>-pto, de cuius sanguine armantur postes fiiKi, c^t extcnninator cxcluditur. Anniculus autem, quia praedica\-if aiuium Domini acceptabilem, ct diem 71 rctributionis. Nec miretur lector, si idem et princeps est, et sacerdos, et vitulus, et arit-s, ct agnus, cum in Scripturis Sanctis pro varietate causarum legamus cum E)ominum, et Dcum, et homJnem, et prophepleriiiis
docct,
dicciis
:
tam... et multa alia, quorum omnium, si voluero testimonia dicere, 72 proprio libro indigent. In holocausto itaque istius agni immaculati et anniculi, qui mane semper offertur, faciet ipse princeps sacrificium, sive manaa: tl similam, sivc donum mane, mane sextam partem ephi, subauditur similae. Scxta autem pars ephi, dimidius modius est. Si enim ephi, decima pars cori est, id est, tres modii
^ (v6ase
Manaa S
1,8).
es
la
transcripci6n
de
las
consonantes hebreas
nnr2
(minjah)
COMENT.VRIO A EZEQUIEL. A OSEAS
45
de aceite, a fin de que sirva 'paira mezclar o para rociar la de harina como sacrificio a Dios establecido, contin.uo y para siempre, el cual nins'iin dia se interrumpe, sino que en todo tieinpo, salido el sol, se ofrece siempre para que se cumpla lo que se pone al fin de este capitulo Ofrecerd el cordero en sacrificio, y el aceite de manana; de mahana holocaiisto perpeluo [Ez 46,15]. flor
:
Comentarios a L.2 C.8 V.12
OIL
los
profctas
25,888
menores: Conientarios a Oseas
C D).
Pues todo su afan de victimas lo ponen en comerselas, "3 no en agradar a Dios con ellas; ni recibira el Sefior las victimas que inmolaron, nc a El, sino a su vientre y a su garganta. Que en la Iglesia haya un unico altar, una sola fe y un solo bautismo. lo cnsena el Apostol [cf. Eph 4,5] pero los herejes, olvidandose de esto, se ban fabricado nuiltitud de altares, no para aplacar a Dies, sino para multiplicar los delitos. Por lo cual no nierecen recibir las leyes de Dios, ya que antes despreciaron las que recibieron. Y si ciian algo de las Escrituras, no se ba de tomar, en modo alguno, como palahra de Dios, sino mas bien como razonamientos de paganos. Esos tales inmolan muohas victimas y comen sus carnes, abandonando la linica victima de Cristo y no comiendo la came de aquel cuya carne es el manjar de los creyentes... ...
;
dubium, quin sexta pars ephi, dimidium faciat medium. De ut misceatur, quoque mensurae hin, tertia pars of f ertur aspergatur similae sacrificium Deo, legitimum, iuge atqiie })erpetuum, quod nulla intermittitur die sed omni tempore, orto sole, semper offertur, ut impleatur quod in fine capituli huius ponitur: Faciei agw.im in sacrifitixim: et oleum mane, mane holocausHtm sempiternuin. nulli
oleo
:
sive
:
Omne
enim stiidium victimarum in eo habent, ut devorent hos- 73 ut per eas placeant Deo: nec suscipiet eas Dominus quas sed suo ventri immolaverunt et gutturi. Unum autem esse altare in Ecclesia, et unam fidem, et unum baptisma apostolus docet, tias,
non
non
illi,
quod haeretici deserentes, multa sibi altaria fabricati sunt, non ad placandum Deum, sed in delictorum multitudinem. Propterea leges Dei accipere non merentur, cum eas quas acceperant, ante contempserint. Et si quid dixerint de Scripturis, nequaquam divinis verbis, sed ethnicorum sensibus comparandum est. Isti rnultas immolant hostias et comedunt carnes earum, unam Christi hostiam deserentes: nec comedentes eius carnem, cuius caro cibus credentium est.
46
S.V.
L.3 c.ll V.4
74
(ML
SAN JERONIMO
A-B).
25,917
Y
pen.saron que mi yugo ligero [cf. Mt 11,30] era pesadisimo-; y baje a ellos, dejanicfo los reinos del cielo, para comer con ellos, habiendo tornado la forma de hombre, o les di lacoraidademi cuerpo; yo mi.smo, alimcnto y convidado... ...
Conientarios a
Amos
L.2 C.5 V.27 (MIv 25,1057 A).
75
... Por eso el Senor los hara marchar [a los herejes] mas de Dama.sc.o [cf. 5,27], para que no beban la .sangre del Sencr, sino que pasen a Babilonia y oigan por medio del profeta: Una copiadeoro [era] Babilonia; embriagaba toda la tierra [ler 51,7]. Pues Damasco, como hemos dicho repetid)as veces, se interpreta "que bebe sangre" o "sangre del ci-
Am
alia
para que por medio de sangre del Senor.
Jicio",
beber
la
penitencia nos
movamos
a
la
Comentarios a Sofonias C.S v.5.7
76
25,1375 A. 1377 B).
...Tambien los sacerdofes, que sirven en el miniisterio eucaristico y reparten la sangre del Senor a sus pueblos, obran impiamente, contra la ley de Cristo, pensando que la Eucari.stia
la
de este 74
(ML
hacen las palabras del que consagra y no la vida y que linicamente es necesaria la invocacion so-
Et arbitrati sunt iugum meum leve, esse gravissimum et declina\i ad eos dcserens regna caclorum, ut cum cis vescerer, assumpta ipse et cibus forma hominis, sive dedi eis esum Corporis mci et conviva. :
:
75
Unde migrare eos faciet Dominus trans Damascum, ut non bibant sanguinem Domini sed transeant in Babj-lonem, et audiant per prophetam: Calix aureus Babylon, inehrians omnes gentes. Damascus cnim. ut crcbro dixinms, interjiretatur sanguinem. bibens, sive sanguis cilicii, ut per poenitentiam ad bibendum Domini san;
guinem provocemnr. 76
Sacerdotes quoque qui Eucharistiae serviunt et sanguinem Domini populis eius dividunt, impie agunt in legem Cliristi, putantes su aptrjTW' imprecantis facere verba, non vitam, ct necessariam esse tantum solemncm orationem, et non sacerdotum merita, de quibus 5> Estaa frases tajantes de San Jer6nlmo no indican que la Eucarlstia s"a Invnurin si el .
COMENTARIOS A OS.AM.SOPH .AG.
47
lerane y no los meritos de los sacerdotes, de quienes esta di-
cho: y el sacerdote en quien hubiera maiicha no se acercard a ofrecer oblaciones al Senor [cf. Lev 21,17.21]. Siendo asi que... los sacerdotes de Jerusalen hacen estas cosas, sin embargo, el Senor es clemente y justo. Cleinente, en que no se aparta de su Iglesia; justo, en que da a cada uno lo que merece... ... Los sacerdotes, por su parte (que dan el bautiiuio y en la Eucaristia plden la venida del Senor...), no tanto se in-
^-r
dignen con noso.tros, que exponemos estas cosas, y con los profetas, que las vaticinan, cuanto ruet;uen al Senor y !rabajen con esmero para que no sean de los sacerdotes que profanan las cosas santas del Senor. Porque no es la dignidad y los titulos de las dignidades, sino las obras confcrmes con la dignidad, las que suelen salvar... a los sacerdotes: Quien desea el episcopado, huena obra [fiincion] desea [1 Tim 3,1]. Ved lo que ha dioho biiena obra desea. Obra, no dignidad. :
si, menospreciando la obra, pone los ojos en sola la dignidad, pronto cae la torre en Siloe [cf. Lc 13,4] y la copa del cedro es herida del rayo...
Pero
Comentarios a Aqeo C.2 V.15
(ML
25,1409
A-B).
... Pues asi como el extremo del vestido [icf. .\g 2,13] de! Senor o un ligero contacto nc santifica sino a aquel que comiere las carnes del cordero y bebiere su sangre, asi, por e] contrario, es menester que vuelva impuro todo lo que toca el que es impuro en el alma, es decir, todas las doctrinas per-
dicitur tiones
:
et
sacerdos
Domino.
in
Cum
quo fuerit macula, non accedet offerre oblahaec
faciant...
sacerdotes
lerusalem,
niliilo-
miniis Clemens ct iiistiis est Domiiius. Clemens, in eo quod a sua Ecclesia non recedit iustus, in eo quod reddit unicuique quod :
meretur. Sacerdotes quoque (qui dant baptismum et ad Eucharistiam Do77 mini imprecantur adventum...) non tam indignentur nobis haec exponentibus et prophetis vaticinantibus, quam Dominum deprecentur, et studiose agant. ne de sacerdotibiis ciui \ioIant sancta Domini esse mereantur. Non enim dignitas et nomina dignitatum, sed opus dignitatis... et sacerdotes salvare consuevit: Qui episcopatum, inquit, desiderat, bonum opus desiderat. Opus non dignitatem. Si autem, despecto opere, solam aspexerit dignitatem, cito corruit turris in Siloa, et excelsa cedri fulmine feriuntur... Sicin igitur summitas vestimenti dominici, et levis tactus non 7^ sanctificat, nisi eum qui comederit carnes agni, et sanguinem eius biberit: sic e contrario immundus in anima, pervcrsae quaeque doctrinae quodcumquc tetlgerint, immundum faciant necesse est. Ha-
.
48
S.V.
SAN JERONIMO
Porque tienen [los herejes] en los sacramentos pan, y vino, y oleo, y todo alimento; mas sus sacramentos son llanto [cf. Os 9,4]; cuantos tocaren esos sacramentos, se contaminaran...
versas.
como pan de
Comeiitarios C.l V.7
79
(MG
25,1548
Malaquias
-
• Ofreceis, dice, sobre mi altar un pan manchado. Manchamos el pan, es decir, el cuerpo de Cristo, cuando indignos nos acercamos al altar e inmundos bebemos la sangre limpia y decdmos: La mesa del Senor ha sido despreciada [cf. Ma) 1,7]; no porque alguien se atreva a decir esto y a expresar con voz criminal lo que impiamente piensa, sino porque la; obras de los pecadores desprecian la mesa de Dios... Comentarios L.1 c.G v.ll
80
\a
C D)
(ML
al
Evangelio de San Mateo
26,43 A-B).
El pan nuestro sobresubstan'cial ddnosle hoy... Lo que hemos expresado por sobresubstancial, en el griego es ertiouaiov; esta palabra la traducen muy frecuentemente los LXX interpretes con Treptoutnov. Asi pues, heraos examinado el heTisfiouatov, breo, y en todos los pasajes en que ellos pusieron encontramos "sgolla" (n^'ac), lo cual tradujo Simaco con e^atpsTOv, esto es, principal o egregio, si bien en un pasaje lo tradujo con peculiar. Por tanto, cuando pedimos que Dios nos bent enim in sacramentis panem, et vinum, et oleum, et omneni cibum; sed sacramenta eorum quasi panis luctus, omnes qui ea contigerint, contaminabuntur.
79
super altare meum panem pollutum. PoIIuimus rorpus Christi, guando indigni accedimus ad altare. bibimus, et dicimus mensa Domini despecta est; non quod hoc aliquis audeat dicere, et quod impie cogitat scelerata voce prof erre sed opera peccatorum despiciunt Offertis,
panem,
et
id
sordidi
inquit,
est,
mundum sanguinem
;
mensam 80
Dei.
nobis liodie"... Quod nos supersubstantialem expressimus. in Graeco habetur E-rrj'',fT ov quod verbum Septuaginta Interi^retes Trsptouciov frequentissime transferunt. Consideravimus ergo in Hebraeo, et ubicumquc illi 7T£pio''ai.ov expres' serunt, nos invenimus sgola rh^'O quod Symmachus eiaipcTov, id est, praecipimm vel egregium, transtulit, licet in quodam loco peculiarr interpretatus sit. Quando ergo petimus ut peculiarem vel praeci*
"Panem nostrum supersubstantialem da
:
COMENT. A MALAQUIAS. A SAN M.VTEO
pan peculiar o principal, pedimos Yo soy el pan vivo que bajo del cielo [lo
de
el
i.2 e.l5 V.32 C\EL 26,111
49
a aquel que dice: 6,51]
C 112 A). -
Pero Jesns, habiendo reiinido a
siis
discipidos dijo:
Me
gi
compadezco de la midiitud, porqiie ya perseverati ires dtus conmigo y no lienen que comer, y no quiero despedirles aynnos para que no desfallezcan en el camino. Quiere alimentar a los que euro [cf. Mt 15,30s]; primero quita las debilidades, para despues ofrecer alimentos a los sanos. Tambien reiine a sus discipulos, y dice lo que ha de hacer, o para dar ejeraplo a los maestros de comunicar sus planes con los inferiores discipulos, o para que en el cambio de impresiones entien'dan la magnitud del milagro respondiendo que
no tienen panes en
el
desierto [cf.
Mt
15,33].
Me compadez-
de la turba, porque ya perseveran conmigo tres dias. Se conipadece de la turba, porque en el numero de tres dias creian al Padre, al Hijo y al Espiritu Santo. Y no tienen que comer. La turba siempre tiene hambre, y necesita alimentos, a no ser que sea saciada por el Senor. V no quiero despedirles ayunos para que no desfallezcan en el camino. Tenian hambre despues de grandes debilidades, y por la paciencia esperaban futures alimentos. No quiere Jesiis despedirles ayunos para que no desfallezcan en el camino. Por la tanto, peligra el que sin el pan celeste se apresura a CO, dijo,
puum
nobis Deus tribuat panem, ilium petimus qui dicit pants vivus qui de caelo desce>uii.
:
Ego sum
"lesus autem convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, 81 quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent. Et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via." Vult pascere quos curavit, prius aufert debilitates, ut postea sanis offerat cibos. Convocat quoque discipulos sues, et quod facturus est, loquitur, ut vel magistris exemplum tribuat, cum minoribus atque discipulis communicanda esse consilia, vel ex confabulatione intelligant signi magnitudinem, respondentes se panes in eremo non habere. Misereor, inquit, turbae, quia triduo iam persez-erant mecum. Aliseretur turbae, quia in trium dierum numero, Patri, Filio, Spirituique sancto, credebant. Et non habent quod manducent. Turba semper esurit, et cibis indiget, nisi saturetur a Domino. Et dimittere eos ieiwios nolo, ne deficiant in via. Esuriebant post magnas debilitates, et per patientiam futures expectabant cibos. Non vult eos lesus dimittere ieiunos, ne deficiant in via. Periclitatur ergo, qui sine caelesti pane
" Aunque no indica expre.samente aqui San Jeronimo que se reflera a Jesucristo en cuanto sacramentado, incluimos este importante texto porque en otras ocasiones interpreta "el pan bajado del cielo" directamente de la Eucaristia: v4ase Comentarios a Isaias 15 c.55 (mas arriba, n.63). Cartas 120 (m4s abajo, n.l21>. En los Comentarios a la carta a Tito c.2(m4s abajo, n.88) la alusi6n a Mt 15,17 hace m4s manifiesto que San Jerdnimo piensa en el pan •ucarlstioo.
oO
S.V.
SAN JERONIMO
llegar a la deseada mansion. Por eso tambien el angel die:; a Ellas: Levdntate y come, porque has de andar largo caluino [3 Reg 19,7].
L.4 0.20 v.ls; c.26 v.26ss
(ML
26,190
B
-
C. 195
B-C).
Y sucedio que, habiendo Jesus terminado todos
82
cursos, dijo a
estos dis-
discipulos: Sabeis que despues de dos dias ij el Hijo del hombre sera enlregado para ser crucificado [Ml '2G,ls]. Avergiiencense los que juzsiis
se celebrard la pascua,
gan que el Salvador teniio la imiuerte, y que dijo por el temor de la pasion Padre, si es posible, pase de mi este cdliz [Lc 22,42]. El que iba a celeb rar la pascua dos dias despues, supo iba a ser entregado para ser crucificado, y, sin embargo, no evita las asechanzas, no huye aterrorizado tanto
:
:
ad optatam mansioncm pervenire festinat. Unde et angelus loquitur ad Eliam Surge, et manduca, quia grandem viam ambulaturus es. :
82
est, cum consummasset lesus sermones hos omnes, discipulis suis: Scitis quia post biduum Pascha fiet: et Filius hominis tradetur, ut crucifigatur." Erubcscant qui putant Salvatorem timuisse mortem, et passionis pavore dixisse: Pater, si fieri potest, transeat a me calix isfe. Post biduum Pascha facturus, traden-
"Et factum
dixit
dum se ut crucifigatur novit, et tamen non declinat iiisidias, non territus fugit in tantum ut etiam, caeteris ire nolentibus, pergat in;
trepidus,
quando
dicit
Thomas: Eamus
et nos, et
moriamur cum
eo.
Et finem carnali festivitati volens imponere, umbraque transeunte, paschae reddere veritatem, dixerit: Desiderio desideravi hoc pascha mandticare vohi<:cum antequam patiar. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus, si tamen comedamus illud in azymis sinceritatis 8.'J
et
veritatis.
"Coenantibus autem
eis, accepit lesus panem, et benedixit, ac deditque discipulis suis, et ait: Accipite et comedite, hoc est corpus meum. Et accipicns calicem, gratias egit, et dedit illis, (liccns Bibitc ex hoc omnes. Hie est enim sanguis meus novi Testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum." f
regit,
:
COMENTARIO A MT. EPH. de los pecados [Mt 26,26.ss]. Despues de terminada la pascua y de haber comido con los ap6.s,toles las carnes del el pan que conforta el corazon del hoinl.re y pasa al verd'adero sacramento de la pa-cua, para que lo que de algun modo ^habia hecho en prcfiguracion Melquisedec, sacerdote del sumo Dios, ofreciendo pan y vino [cf. Gen 14,18], el tambien lo representase en la verdad de su cuerpo y de su sangre. En Lucas leemos dos calices con los que convido a sus discipulos [cf. Lc 22, 17.20]. Uno del primer mes y otro del segundo [cf. Nam 9, 10], para que el que no haya podido comer el cordero entre los santos el primer mes, coma el cabrito entre los penitipica
cordero, toma Lcf. Ps 103,15]
tentes el segund'o
mes".
COMENTARIOS A CUATRO CARTAS DE Comentarios a L.1
c.t
En
V.7
(ML
26.4.50
C
-
4.51
la
S.\N
PaBLO
Carta a los Efesios
B).
cual lenemos la redencion por su sangre, la remision S4 de los pecados [Eph 1,7]. Se redime aquel que esta cautivo y el que Tiniendo en poder de enemigos dejo de ser libre: asi tambien dicen algunos que nosotros estamos cautivos en este mundo, y estamos sujetos al yugo de la servidumbie bajo principes y potestades, y que no podemcs soltar las mael
Postquam typicum Pascha fuerat impletum, et agni carnes cum comederat, assumit panetn, qui confortat cor hominis et ad verum Paschae transgreditur sacramentum, ut quo modo in praefiguratione eius Melchisedech. summi Dei sacerdos, panem et vinum offerens fecerat, ipse quoque in veritate sui corporis et sanguinis repraesentaret. In Luca legimus duos calices quibus discipulis propinarit, Unum primi mensis, et alterum secundi, ut qui inter sanctos prime mense agnum comedere non potuerit, secundo inter poenitentes haedum comedat. apostolis
"In quo habemus redemptionem per sanguinem ipsius, remissio- 84 Ille redimitur qui captivus est, et in hostium veniens potestatem liber esse desivit ita et nos quidam dicunt in hoc mundo esse captives, et sub principibus et potestatibus iugo servitutis teneri, nec ante vinctas catenis explicare manus, et oculos
nem peccatorum."
:
Alude San Jerdnimo a la prescrlpcidn del Sefior de que celebrase la de la pascua el mes segundo quien no hubiera podido celebrarla a su ti-mpo. o sea en el primer mes (cf. Ex 12.18: Num. 9.6-121. y a la eleccien que les dejaba el mismo Sefior de Inmolar un cordero o un cabrito (cf. Ex 12.5). El Santo Interpreta que los Justos se alimentan de las carnes del cordero. que es Cristo. mientras que los pecadores. si hacen penitencia. se alimentan tambita de Cristo. el cual. sin embargo, para ellos se hace cabrito (cf. Sobre el Exodo en la vigilia de Pascua. G. MOBIN. O.S.B., Sancti Hieronymi VreabyteH tractatus Hve homiliae in psalmoa... alUique varia argumenta: Anecdota Maredsolana v.3 p.2 [MaredsoU-Oxoniae 1897] 406.16-23).
flesta
52
nos antes encadenadas ni levantar los ojos arriba mienlras el Redentor. Pero iQuien es ese, dicen, tan grande y de tal cualidad que pueda redimir todo cl orbe con su precio? Jiesucristo, Hijo de Dios, dio su propaa sangre y nos dio la liberfad, llbrandonos de la servidumbre. Y, ciertamente, si creemos a las historias de los gentiles, que Codro y Curcio y los Declos Mures evitaron con sus injuertes las pastes de las ciudades, las hambres y las guerras*, cuanto mas hay que juzgar posible que el Hijo de Dios habra purificado con su sangre ;no lUna ciudad, sino todo el orbe. Pero la sangre de Cristo y su carne se entienden de dos maneras: o la espiritual y divina, de la que dijo: Mi carne verdaderamente es comida, y mi sangre verdctderamente es bebida [lo 6,56]; si no comiereis mi carne y bebiereis mi sangre, no tendreis la vida eterna [ibid. 54]; o la carne y sangre que fue crucificad'a y que fue derrainada por la lanza del soldado [cf. lo 19,33s]. Seg'Un esta division, tarobien se admite en sus santos diveirsiidad de carne y sangre: una, que ha de ver la sahid de Dios [Lc 3,0], y o'lra, carne y saingre que no pueden poseer el reino de Dios [cf. 1 Cor En consecuencia, se nos dice que despues de la re15,50] dencion de la sangre de Cristo hemos recibido el perdon
no venga
sursiim attollcre, nisi redcmptor advenerit. Sed quis iste, aiunt, tantus ct talis, qui possit pretio sue totum orbem redimere? lesus Christus F'ilius Uti propriuin sangiiincm dcdit, et nos de servitnte eripiens libertate donavit. Et revera si historiis gentilium credimus, quod Codrus, et Curtius, et Decii Mures pestilentias urbium, et fames, et bella suis mortibus represserint, quanto magis hoc in Dei Filio possibile iudicandum est, quod cruore suo, non urbem unam. sed totum purgarit orbem Duplicitcr vero sanguis Christi, et caro intelligitur, vel spiritualis ilia atque divina, de qua ipse dixit: Caro mca vere est ctbus, et sanguis mens vere est potus; ef Nisi mandMcarcriiis cinicm meam, ct sanguinem meum biberitis, non hahebitis ^'ilinn i'.ricnnuii : \ el cani sanguis, nuac crucifixa est, et aui militis cffusus est lancea. luxta banc divisionem et in Sanctis eiiis diversitas sanguinis et carnis accipitur, ut alia sit caro quae visura est salutare Dei alia caro et sanguis quae regnum Dei non queant possidere. Consequenter autcm post redemptionem sanguinis Christi, !
:
2"> Detenitlamcnte se explican estas alusiones en ML 26.450 nota 3. 2" En este pasaje facilmente se ve que San Jer6nimo llama "espiritual" a la carne de Cristo en la Eucaristia por su estado invisible y porque para ser reclbida provechosamente es necesaria la fe. La relacidn entre esta carne' y la que fu6 clnvada en la cruz queda obscurecida por la doble carne y sangre de los cristianos recordada a continuacl6n. Se diria que concede el Santo m&a Importancia al aspecto eucarlstlco de la carne y sangre del Sefior que al aspecto de la muerte real en la cruz. Hablamos de aspectoi>, ya que no es realmentc diterente la carne y sangre eucaristica de la uue fuft cruciflcada y derramada en el Calvarlo. como evidentemente no son dos entidaries numfirioamente diatintas la doble carne y sangre de los cristianos, de la que trata San Jer6nimo. V6ase tambifen cl numero siguiente, n.86.
.
coMENT. A p:ph
53
l.1.3
de los pecados; porqaie 'en vano se nos perdonan los pecados si no hubieramos sido rediraidos. Nli poderaos recibir el perdon de los delitos ni dejamos de ser siervos si antes el sangriento vencedor no hubiera ganado el precio por nosotros. L.3 C.5 V.29
(ML
26,533
C - 534 A)
Quien ama a su esposa, se carta a si mismo: pues nadie 86 ntmca odio a su carne, sino que la nutre y mcuitiene, como tambien Cristo a la Iglesia [Eph 5,29]. Por lo que hace a la simple interpretacion, ,una vez prescrita la caridad santa entre el varon y la esposa, se nos manda que alimentemos y mantengamos a los conyuges, es decir, que les procuremos alimento, vestido y lodo lo necesario. Pero se nos paede objetir que no es verdadera la sentencia del Apostol que dice: Nadie odio nunca a su carne, ya que los que padecen ictericia, tisis, cancer, fluxion, prefieren la muerte a la vida, y odian sus cuerpos. Per eso mas bien expliquese la frase segiin la interpretacion flgurada, y digamos que el alma ama, nutre y alimenta aquella carne que ha de ver la salud de Dios [cf. Lc 3,6] educandola con ensenanzas, y sustentandola con el pan celestial, y banandola con la sangre de Cristo, para que, restaurada y limpia, pueda seguir a su esposa con presteza, sin ser estorbada por debilidad ni remora algima. remissionem accepisse scribimur peccatorum rimus,
frustra nobis
possumus delictorum, cruentus
quondam
quia nisi redempti fuepeccata donantur. Nee ante veniam accipere servi esse cessamus, nisi pretium pro nobis
victor acceperit.
"Qui uxorem suam
carnem suam odio
;
et
diligit,
seipsum
diligit
:
nemo enim unquam
habuit, sed nutrit et fovet earn, sicut et Christus
Quantum ad simplicem intelligentiam pertinet, virum et uxorem charitate praecepta, nunc iubemur ut
Ecclesiam."
sancta inter nutriamus, et foveamus coniuges, ut scilicet eis victum atque vestitum, et ea quae sunt necessaria praebeamus. Sed opponi riobis potest, quod non sit vera sententia dicentis Apostoli Nemo enim unquam carnem st^am odit, cum morbo regio laborantes, et ptysi, et cancere, et distillationibus, mortem vitae praeferant, et sua oderint corpora. Magis itaque ad tropicam intelligentiam sermo referatur, et dicamus, quod illam carnem quae \-isura sit salutare Dei, anima diligat, et nutriat et foveat, eam disciplinis erudiens, et caelesti saginans pane, et Christi sanguine irrigans, ut refecta et nitida possit libero cursu virum sequi, et nulla debilitate et pondere [al. nullo debilitatis pondere] praegravari. :
86
.
54
SAN .lERONIMO
S.V.
Comenlarios a
(ML
C.i V.8S.15
...Tanta diferencia hay entre los panes (!e la pioEx 25,30] y el cuerpo de Cristo, como entre la
[V. 8s]
87
posicion
Carta a Tito
la
2G,5G9 A. 5T6 A).
[cf.
sombra y los cuerpos, entre la imagen y la verdad, entre los modelos del fuiliiro y lo que por los miodelos S'e prefiguraba. Y asi como el obispo debe tener en grado sumo y mas que cualquier otro laico mansediunnbre, paciencia, sobriedad, moderacion, abstinencia ide lucro, hospitalldad y benignidad, asi tambien ha de tener la castidad propia y, por decirlo asi, el pudor del sacerdote, de manera que la mente que ha de hacer el cuerpo de Cristo, no solo se abstenga de obra inmunda, sino tambien este libre de pecados de vista y de pensamiento... [V.15] ...Por lo demas, lampoco aprovecha a los infieles y manchados el pan de bendicion y el caliz del Sefior [cf. 1 Cor 10,10]; porquc el que indignamenfe comiere de aquel pan y ibebiere del caliz, come y bebe s,u propia con-
88
denacion
[cf.
C.2 v.t2ss
(ML
1:
Cor
26,588
11,29]...
A
-
5S9 A)
...Con razon, pues, Jesucristo, igrande Dios nuestro y Salvador, nos redimio con su sangre, para 'hacer al pueblo cristiano pueblo peculiar suyo [cf. Dcut 7,0], que entonces seria peculiar, si fuese emulador de buenas obras. Por eso aquello que est'a escrito en el Evangelio, .segun Los interpretes latinos: El pan nuestro de cada dia ddnosle hoi) [V.12ss]
Tantum
g7
quantum
interest inter propositionis panes et corpus Cliristi, inter umbram et corpora, inter imaginem ct vcritatem,
exemplaria futuroriim et ea ipsa quae per exemplaria praefigurabantur. Quomodo itaquc mansuetudo, patientia. sobrietas, mointer
abstinentia lucri, hospitalitas quoque et benignitas, praeciesse debent in episcopo, ct inter cunctos laicos eminentia: sic (ut ita ilixcrim) pudiritia saccrdotalis, ut non solum ab opere sc immnndo abstincat, scd etiam a iactu oculi et cogitationis errore mens Oliristi corpus confectnra sit libera. Alioquin infideles quosquc atquc pollntos, etiam panis benedicquia qui indigne comederit de tionis, et calix Dominions non iuvat deratio, piie
ct
caslitas propria ct
;
pane 88
illo,
et
de calice biberit, iudicium
sibi
manducat
ct
bibit.
Rectc igitur Christns lesus, magnus Dens noster atquc 'Salvator, redemit nos sanguine siio, nt sibi C'brisliamim populum peciiliarcm |m,ss, i. m iM.iicinnn opcrum aemus^' faccrct, qui pccnliaris tunc lator exsisteret. Unde ct illud qu'itl in K\angclio secundum Latinos interpretes scriptum est: Panem nostrum qiiotidiaiiMm da nobis i
COMENT. A TITO. 59 TRAT. A LOS SALMOS
mejor en
55
griego: el pun nuestro hzioumo^ es decir: principal, egregio, peculiar; aquel, a saber, que, desceni-Mt 6,11], esta
el
difndo del cielo, dijo: Yo soij el pan que descendi del cielo [lo 6,51]. Ni se crea que a nosotros, a quienes se nos prohibe pensar en el manana, se nos manda en la oracion dominical roaar acerca de ese pan que poco despues ha de ser digerido e ira a parar a un lugar inmundo [cf. Mt 15,17]. No hay mucha diferencia entre erio Wov y Trsptoua'-ov, pues solo se ha ca.nbiado la preposicion, no la palabra. Algunos eslinian que el pan ha sido llamado In-; 'jaiov en la oracion dominical porque esta 'obrc todas las oi'cta;, es decir, sobre todas las substancias. Lo que, si asi se entiende, no difiere mucho del sentido que hemos expuesto, pues lo que es egregio, es tambien principal, esta fuera de todo y sobre todo.
HOMII.IAS O TRATADOS
Cincuenta y nueue tratados sobre Ps 66,6s (G. MORIN. O.S.B., Si (36 hoimbae in Psalmos...: soli-Osoiiiae 189T]
.SVMic/i
los
Salmos
nicranymi prcsbifcri tractatus
Ajiecdot.a Maredsolaiia v.3 p.2
TMared-
34).
;0h Dios!, aldbenle los pueblos, aldbente los pueblos lodos. Lo hemos dicho una vez [cf. Ps 66,4], no habeis oido: digamoslo de nuevo, para que canteis. Mas <,por que hemos ...
:
dicho primera y segunda vez todo esto, a saber, que alaben pueblos a Dios? ^Por que decimos esto? (,Por que mantierra ha dado su frulo. La tierra, Santa Maria; de nuestra tierra, de nuestra semilla, de este barro, de los
damos esto? La
hodic.
:Melius
in
Graeco habetur panem nostrum
i-r.io'.aio:;
id
est,
praecipuiim, egrcgiiim, peciiliarem, eum videlicet qui de caelo descendens, ait Ego panis qui de caelo descendi. Absit quippe, ut nos, qui in crastinum cogitare prohibemur, de pane isto qui post paululum concoquendus et abiiciendus est in secessum, in prcce Dominica ro^are lubeamur. Nec multum differt inter i-io^atov et rsoio-atov praepositio enim tantummodo est mutata, non verbum. Quidam' erriouOTOvexistiinant in oratione Dominica panem dictum, quod super omnes o-jaia? sit, hoc est, super universas substantias. Quod si accipitur, non multum ab eo sensu differt quem exposuimus. Quidquid
mm
:
enim egregium
Coiififeantur
est
et
tibi
praecipuum, extra omnia populi Deus,
confiteantur
est,
et
tihi
super omnia. populi
omnes
bemel diximus, non audistis; iterum dicamus, ut canatis Hoc autem totum quare diximus et semel et secundo, ut confiteantur populi Ueo? guare hoc dicimus? quare hoc praecipimus? Terra dedit fnicturn mum. Terra, sancta Maria, de nostra terra, de nostro semine
c
56
S.V.
SAN JERONIMO
cste liino, de Adan, Tierra eres, y a la tierra irds [Gen 3,19]. Esta tierra ha dado su fruto lo que iperdio en el paraiso lo encontro en el Hijo. La tierra ha dado su fruto. Primero dio :
la floir.
y
Dice en
Can tar de
los Cantares: Yo, flor del [€ant 2,1]. Pues esta flor se ha
el
de los vulles para que nosotros
lirio
fruto
mos
lo
campo hecho
comiesemios, para que comiese-
sus carnes.
iQuereis saber que es es,te fruto? Virgen de la Virgen, Seiior de la esclava, Dios del hombre, ihijo de la Madre, fruto de la tierra. Ved lo que idtice el fruto mismo: Si el grano de trigo no cayere en la tierra y niuriere, no puede llevar muchos frutos [cf. lo 12,24). La tierra ha dado su fruto, dio el grano de trigo; el cual grano de trigo cayo en la tierra y murio, y por eso trae muchos frutos. Se ha multiplicado en la espiga; el que cayo siendo uno, resucito con muchos. Porqiue cayo el grano de trigo en la itierra y resucito una imies abundante. La tierra ha dado su fruto. Por eso, ;oh Dios!, aldbente los pueblos; aldbente los pueblos todos; la tierra ha dado su fruto.
Ps 109,4 (MoRiN, 201) 90
...
.
Asi, pues, interpretemos esto
solo:
Tii
eres sacerdote
para siempre a la manera de Melquisedec. Digamois solo esto; 6Por que dijo a la manera? A la manera: en niodo alguno seras sacerdote segiin las victimas judias, sino seras sacerdote a la manera de Melquisedec. Porque como Melquisedec, rey de Salen, ofrecio pan y vino [cf. Gen 14,18], asi tarabien tii de hoc luto, de hoc lime, de Adam. "Terra es, et in terram ibis." Terra ista dedit fructura suum: quod perdidit in paradiso, invenit in Filio. Terra dedit fructum suum. Primum dedit florcm. Dicit in Cantico canticorum "Ego flos campi et lilium convallium". Isle igitur flos fructus factus est, ut nos ilium comederemus, ut nos manducaremus carnes ipsius. Vultis scire quid sit iste fructus? Virgo de virgine, Dominus de ancilla, Deus ex homine, filius ex matre, fructus ex terra. Videte quid dicat ipse fructus. "Nisi granum tritici ceciderit in terram et mortuum fuerit, non potest facere fructus multos". Terra dedit fructum suum, dedit granum f rumenti quod granum frumenti cecidit in terram et mortuum est, et ideo muJtos :
:
fructus adfert. Multiplicatum est in spica: quod unum ceciderat, cum multis resurrcxit. Cecidit enim granum tritici in terram, et seges copiosa surrexit. Terra dedit fructum suum. Propterea Confiteaintur tibi populi, Deus, confiteantur tihi populi omnes: terra dedit
fructum suum. 90
Hoc solum ergo interpretemur. "Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech". Hoc solum dicamus quare dixerit, secundum ordinem. Secundum ordinem: nequaquam sacerdos eris secundum victimas Melchisedech.
iudaicas,
Quomodo enim
eris sacerdos secundum ordinem Melchisedech, rex Salem, obtuHt pa-
sed
:
A
1.0S
SALMOs
66,6s; 109.4; 145,7; 147,14
57
ofreceras tu cuerpo y sangre, verdadero pan y verdadero vino. Este iMelquisedec mos dio estos misterios que tenemos. El mismo es quien dijo El que comiere mis carnes y bebicre mi sangre [cf. lo 6,55]; a la manera de Melquiisedec, nos entrego su sacramento. :
Ps
145,7 (MORIN, 290).
...Da alimento a los hambrientos. Esto segiin la letra. 91 tairibien de otro modo. Tengamos liambre de Crisy El nos da el pan celestial. El pan nuestro de cada dia ddnosle hoy [cf. Lc 11,37]. Los que dicen esto tdenen hanibre; los que desean el pan tienen hambre. EI que dice: El pan nuestro de cada dia ddnosle hoy, ciertamente que habla con hambre. Da alimento a los hambrientos. Alguien piensa que
Digamos
to,
pan
dJice
celestial refiriendose
a los misteriois.
Y
lo acepta-
mos, porque verdaderamente es la carne de Cristo y verdaderamente es la sangre de Cristo. Por lo demas, digamos tambien de otra manera... Ps 147,14 (MoRiN,
301s).
Sagradas Escrituras. Yo pienso que el cuer- 92 el Evangelio; las Sagradas Escrituras pienso son doctrina. Y cuando dice: El que comiere mi came q,ue su y bebiere mi sangre [cf. lo 6,54], si ^bien pueda entenderse cr, misterio, no obstante, verdaderamente es cuerpo de Cristo, y su sangre la palabra de las Escrituras; lo es la doctrina di...
Leemos
las
po de Jesus es
nem et vinum, sic et tu offeres corpus tuum et sanguinem, verum panem et verum vinum. Iste Melchisedech ista mysteria, quae habemus, dedit nobis. Ipse est qui dixit, "Qui manducaverit carnes meas et bib.^rit sanguinem meum" secundum ordinem Melchisedech tradidit nobis sacramentum suum. :
Dat
Hoc secundum
escani emrientibus.
Esuriamus Xpristum,
ter.
et
nem nostrum cutidianum da panem
qui
Htteram. Dicamus et ah- 91 ipse nobis dat caelestem panem. "Panobis Iiodie." Hoc qui dicunt, esuriunt
desiderant, esuriunt. Qui dicit,
"Panem nostrum
cotidia-
num
da nobis hodie", utique esuriens loquitur. Dat escam esurienPutat aliquis quod panem caelestem de mysteriis dicat. Et hoc quidem accipimus, quia vere caro Xpristi est, et vera sanguis
tibus.
Xpristi
est.
Ceterum dicamus
Legimus sanctas
et
aliter.
Ego corpus
lesu evangelium puto 92 scripturas puto doctrinam eius. Et quando dicit "Qui non comederit carnem meam et biberit sanguinem meum", licet et in mysterio possit intellegi, tamen vere corpus Xpristi et sanguis eius sermo scripturarum est, doctrina divina est. Si quando imus ad sanctas
scripturas.
;
,
58
S.V.
SAN JERONIMO
Cuando vamos al niisterio— el que es ya fiel entiende cayere una migaja, nos ponemos en pc'igro...
vina. si
—
Segiinda serie de tratados sobre los Salmos
Ps
93
15,5 (G. MiiriN, (I, S.I!., sive honiiliac m l\iil„n.s p.3 [M:are(ls,,li-(».\nni:i(.
Kiiiicti
llicrnnymi presbyteri tractatun
inn ih ri m
:
Anecdota Maredsolana
v.3
...Y en aquello que dice: y de mi cdliz, para nadie es qiue en las Escrituras se toima, a veces, el caliz por desenda o iior id gozo, como alii: iQne preclaro es til cdliz embria(j(idor! [Ps 22,5]; y en aquel otro pasaje: T'onmre el cdliz de la s(diid e invocare el nombre del Senor [cf. Ps 115,13]. De nianera que como nuestro aliniento y bebida es nuestro Salvador (pues con su carne nos aliinentainos y bebenios su sangre), asi el aliniento y la bebida de aquel hoinbre ^ que fue tornado por el Salvador sea el Padre, eslo es, la divinidad que tiene comun y una con el Padre.
dudoso
la be'bida
Fs 87 (MouiN, 94
50).
exponer todo el salino, nos parece que nos detenemos, siendo asi que ya la bora nos impulsa a lleSi quisieraimos
...
mysteriiim
—qui
fidelis
est
intellegit
—
si
micula ceciderit,
pericli-
tamiir. ()3
ris
Porro in co quod ait, Et calicis mei, nulli duliiuin est, in scriptuinterdum calicem pro desiderate potu et gaudio accipi, ut ibi
tuus inebrians quam praeclarus", et alibi "Calicem sakitaris accipiam et nomen Domini iiivocabo". Ut ciuomodd eii)u.s mister et potus Salvator noster est (carne qnippe eius vescimur et cruore potamur) ita eius hominis, qui a Salvatore adsumptus est, cibus et poculum Pater sit, id est, cum Deo Patre una communisque di"calix
;
vinitas.
94
Si
voluerimus totum psalmum exponere, vidcmur nobismetipsis facere, quos iam bora compeliit ad carnes 'Salvatoris veri
moram
Es sorprendente el paralellsmo de este pasaje con otro de Origenes referido en el tomo primero (ct. S 1,180). A prlmera vista se advierte que San Jer6nimo habla veladamente bajo la ley del arcane. Por lo dem4s, aerla absurdo tratar de oponer este texto de San Jer6nlmo a los muchos que reproducl-
mos aqui en los que entiende abiertamente la carne y la sangre del Sefior bajo el Sacramento eucaristico como verdadera carne y sangre de Cristo, cosa que aun aqui mismo admite. Pero con otros autores antiguos. aplica tambi*n esta expresi6n: "comer la carne y beber la sangre del Sefior", a la flel lectura de las sagradas Escrituras. Es una aplicaci6n que no excluye de por si la interpretaci6n realista de la Eucaristia. 2« Expresi6n fuerte para indicar la realidad perfecta de lo que con m4s propiedad Ilamamos no "hombre", pues lo que el Verbo asumi6 no era persona humana, sino "naturaleza humana". Sobre ese modo de hablar en los escritores antiguos y sus consecuencias, puede verse nuestro tratado De Verha incarnatn: SThS 3= (1953) tr.l n.42.
A LOS SAL.MOS 15,5;
87.
SAN MARCOS. EXODO
59
garnos a las carnes del Salvador, cordero verdadero, con pura e imnaculada conciencia en la unidad de la paz, para q,uc podanios saciarnos dignamente con el pan celestial par Jesucristo Xuestro Senor. A quien es la gloria por los siglos de los siglos. Amen.
Tralados sobre C.5 V.43 (MoRiN, V.3
el
Evaiigelio de Saji
Marcos
p.2.' p..341).
Y dijo [Jesiis] que se le diese de comer [a la niiia resucitada]. Te ruego, Senor, que nos tomes la raano [cf. Mc 5,41] tambien a nosotros que yacemos y nos resucites del lecbo do
o.)
nuestros pecados y nos hagas andar. Cuando andemos manda que se nos de de comer: mientras yazcamos no podemos comer: si no estuvieremos de pie, no podemos rtcibir el cuerpo de Cristo. Al cual sea la gloria juntamente con el Padre y el Espiritu Santo por los isiglos de los siglos. Amen.
Sobre
Ex
12,11 (MoRix,
el
v..-!
Exodo en i).2.«
la vigilia
de Pasciia
i).4(i,9s).
... Y para que sepais que cuantos tienen relaciones ma- 96 trimcniales con s,us esposas no pueden entregar.se a la oracion ni comer de las carnes del cordero, a Moi&es se manda que purifique tres dias antes al pueblo que habia de subir al nionte Horeb [cf. Ex 19,15], y cuando David llego a casa dei sacerdote .Abimelek [Ajimelek] fue preguntado sobre si eslaban puros los muchachos, y respondiole David que desde ayer y anteayer estaban purificados [cf. 1 Reg 21,2.5s]. Pues si quienes habian estado con .sus esposas no podian comer
immaculata conscientia in unitate pacis accedere, ut possimus digne caelesti pane saturari, per Christum Icsum Dominostrum. Cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.
agni pura et
num
manducare. Obsecro Domine, et nobis iacentibus nos resuscita de lectulo peccatoriim nostrorum, Cum ambulaverimus, iube nobis dari manducare iacentes manducare non possumus: nisi steterimus, corpus Xpristi accipere non valemus. Cui gloria una cum patre et spiritu sancto in saecula saeculorum. Amen. Et dixit dari
tange
manum.
ei
9,5
et
ambulareque nos
facias.
:
Ut autem sciatis, quoniam quicumque uxori debitum reddit. va- 96 care non potest orationi nec de carnibus agni comedere, et Moysi praecipitur, ut populimi, qui ascensurus erat ad montem Choreb, ante tres dies purificet; et Daiid cum venisset ad .\bimelecii sacerdotem, interrogatur si mundi sunt pueri, ad quern respondit purificatos eos esse ab heri et nudiustertius. Si autem panes propositionis
60
S.V.
SAN JERONIMO
panes de la proposicion [cf. ibid., 7], icuanto menos podra ser vlolado y tocado por ellos aquel pan que bajo [cf. lo 6,51]. No decimos esto para condenar el matrirnonio', sino para que entendamos ser un debar el estar lejos de las obras de la cairne en aquel tienipo en el que los
del cielo?
heraos de comer las carnes del cordero
Sobre Ps 4I,3s (MoRiN, 97
V.3
el
salmo 4i. A
p.2.''
"°.
los nedfitos
i).411s).
... Antes de alcanzar el bautismo hablaban cntre si y docian ^Cudndo ire ij aparecere ante la cara de Dios? He aqui que se ha cumplido lo que pedian ban venido y ban estado en pie ante la cara de Dios y ban aparecido ante la vista del altar y ante el misterio del Salvador. Rsto no merecen verlo sino aquellos que sacan de la conciencia y del fondo del alma, acordandose de aquello: Me fiieron mis Idgrimas pan de dia y de noche [Ps 41,4]. Porque durante toda la cuaresraa se ban entregado a la oracion y a los ayunos, han dorraido en saco y em ceniza, buscando con la confesion oe sus pecados la vida fulura. Mas porque d'erramaron lagrimas y estuvieron tristes, se les dice: Los que sienibran\ Idgrimas cosechardn enlre cdnticos [Ps 125,5]; y: Bienaventurados los que lloran, porque ellos serdn consolados [Mt 5,5]... :
:
non poterant ab iis qui uxores suas tetigerant comedi, quanto magis panis ille, qui de caelo descendit, non potest ab his, qui coniuKalibus paulo ante haesere complexibus, violari atque contingi ? Non, quo nuptias condemnemus, hoc dicimus sed quo eo tempore, quo carnes agni manducaturi sutnus, vacare a carnis operibus debeamus. ;
97
Ante qiiam baptismum consequerentur, loquebantur inter se invicem et dicebant: Quando veniam et appareho ante faciem Dei? Ecce impletum est quod petebant venerunt et steterunt ante faciem Dei, et apparuerunt ante conspectum altaris et ante mysterium Salvatoris. Hoc non merentur videre nisi illi qui ex conscientia et ex imo proferunt corde memorantes Fuerunt mihi lacrimae mcae panis die ac node. Per omnem enim Quadragesimam vacaverunt orationi atque ieiuniis, in sacco et cinere dormierunt, futuram vitam peccatorum suorum confessione quaerentes. Sed quia fuderunt lacrimas et fuerunt tristes, dicitur illis "Qui seminant in lacrimis, in gaudio mctent" ct "Bcati lugentcs, quoniam ipsi consolabuntur". :
:
:
Que
criterio de San Jer6nimo, coincidente tambitn aqui con Orlgenes (cf. S 1,188), sea rigorista en exceso no es menester probarlo, supuesta la enseflanza y la prictica de la Iglesia en esta mat»ria. 58
el
AL SALMO 41. LUCIFERIAXO Y ORTODOXO
61
Discusioii del Luciferiaiio ^ y del Ortodoxo N^.5.19.21 3.
0.
{ML
23,
157
A
He aqui que
C. 160 B.
173 A. 175 C).
ha cumplidoi la profecia: me pre- gg ha caido en ella [of. Ps 56,7]. se
paro una trampa y el L. fcDe que manera? 0. Si los arrianos, como dices, son gentiles y las reuniones de los arrianos son campamentos del diablo, ipor que recibes a un bautizado en los campamentos del dialjlo? L. Le recibo, pero penitente. 0. No sabes en absoluto lo dices. ^Es que hay algimo que reciba a un gentil pe-
que
nitente?
Yo
comienzo de mi discurso respond!, sencillair.enlos herejes son gentiles. Pero porque fue capciosa la pregunta, te doy la palma en la priraera cuestion, y vamos a la segunda, en la cual digo que un laico que venga de los arrianos penitente debe ser recibido; pero si es cle-' rigo, no debe serlo. 0. Ahora bien corao en la primera cuestion que me di- 9P ces consegui victoria, luego tambicn en esta segiunda. L. Demuestrame como la has obtenido. 0. (.No sabes que los laicos y clerigos tienen un raismo Cristo y que no hay un Dies para los neofitos y otro para los obispos? c.Por que no ha de recibir a los clerigos el que L.
te,
al
que todos
:
recihe a los laioos penitentes? L.
No
es lo misimo derramar lagrimas el cuerpo del Senor. No es lo
que manejar P:
impleta est
prophetia:
Paravit
mihi
por los pecadcs
mismo
arrojarse
foveam,
incidit in earn. L. Quonam modo? 0. Si ariani, ut sunt, et Arianorum conventicula castra sunt diaboli,
dicis,'
ct ipse 98 gentiles
quomodo
in
castris diaboli baptizatum recipis? L. Recipio, sed poenitentem. O. Prorsus quid dicas, non intelligis. Quisquamne gcntik-m recipit poenitentem? L. Ego simpliciter in exordio sermonis omnes hae-
reticos gentiles esse respondi.
Verum
quia captiosa interrogatio
fuit,
primae quaestionis tibi palmam tradens, ad secimdam veniam in qua aio laicum ab Arianis venientem recipi debere poenitentem, clericum vero non debere. O. Atqui in prima quaestione quam obti- 99 nuisse me dicis. etiam secundam obtinui. L. Dcce qncmodo obtinueris. O. Nescis et laicos et clericos unum habere Christum, ncc alium neophytis, alium episcopis esse Deum? Cur ergo non recipiat clericos, qui recipit laicos poenitentes? L. Non est ipsum lacr>mas fundere pro peccatis, et corpus attrectare Domini. Non est ipsum ad
» Fueron Uamados asi los seguidores de las doctrinas rigoristas de Lucifer, Obispo de Cagliari (f c.370). Segtin los luclferianos, al ser admitidos de nuevo en la Iglesia los arrianos. si se trataba de obispos, debian «stos contentarse con quedar en el estado laical.
62
S.V.
SAN .lERONIMO
de los hernianos que administrar la Eucaristia pueblo desde irn lugaj- elevado. Una cosa es llorar lo que has sido y oitra, sin preocuparte de los pecados, vivir con honra en la Iglesia. Tii, que ayer, sacrilege, predicabas que el Hijo de Diios era criatura; que cada dia, peor que los judios, arrojabas a Cristo las piedras de lus blasfeniias, que tienes tus manos llenas de sangre, cuya pluma fue la lanza del soldado [cf. lo 19,34], a la liora de convertido, ite atreves, adiiltero, a acercarte a la Iglesia? Si te duele el haber pecado, deja el oficio sacerdotal, y si estas satisfecho de liaber pecado, permanece lo que fuistc. a las rodillas
al
100
101
5. L. ...Por todo ello se imuestra que vosotros, por poca levadiura, habeis hecho fermentar toda la masa [cf. 1' Cor 5,6; Gal 5,9], y recibis hoy la Eucaristia de mano de aquel a quien ayer escupiais camo a un idolo
0. ... Concurrian obispos que, enraiiados por las falde los ariminenses, eran tenidos por herejes, sin que ellos tuvieran conciencia de tal cosa y ponian por testigo al cueri>o del Seiior y a cuanto hay de santo en la Iglesia que ellos no sospecharon que ihubiera nada de malo en 19.
..sedades
su 102
fe...
'-^l0- Habdendose marohado de la Iglesia Hilario sienni puede hacer la Eucaristia, una do solamente diacono...
fratrum genua provolvi, et de sublimi loco eucharistiatn ministrare populo. Aliud est lugere quod fueris, aliud neglecto peccato, in Ecclesia vivere gloriosum. Tu qui hesterno die sacrilegus creaturam Dei Filium praedicabas qui quotidie peior ludaeis, blasphemiarum lapides in Christum iaciebas, cuius manus sanguine plenae sunt, cuius stylus lancca milifis fuit, ad unius horan conversioncm virginem Ecclesiam adulter ingredieris? Si peccasse te pocnitet, officium depone sacerdotis si te peccasse confidis, permane quod f uisti. Ex quibus ostenditur, vos per modicum fermentum totam Eccle100 siae massam corrupisse, et de eius manu hodie Eucharistiam accipere, quern heri quasi idolum despuebatis. ;
:
101
Concurrebant episcopi, qui Ariminensibus dolis irretiti. sine haeretici ferebantur, contestantes Corpus Domini, et quidtiuid in F.ccksia sanctum est, se nihil mali in sua fide suspicatos.
conscientia
Hilarius
102
cum Diaconus de
Ecclesia recesserit...
neque eucharis-
al hecho de que los cat61icos conservaban en su dlgnldad vuelto a la fe cat61ica. retiere al sinodo tie Rimini, celebrado el aflo 359, y al que aslstle400 obispos. de los cuales 80 eran arrianos. Por varios manejos se la mayor parte de los obispos. despu6s de haberse declarado por la fe del concilio de Nicea, firmaran una formula de fe arrlana, sin darse ellos cuenta de la diferencia esencial entre tal f6rmula y la fe de Nicea que querian defender. Hilario, diacono de Roma, luciferiano extremo, que no admitia nl slquiera la validez del bautismo administrado por los arrianos (ct. SCHANZ, 4.1 n.903 p. 306).
Se Obispo ^ Se ron unos logr6 que
::I
refiere
hereje
:;
LUCIFERIANO Y ORTODOXO. CONTRA JOVINIANO
63
vez que no tiene [en su secta] obispos y presbiteros, ni tam-
poco dar
el
bautismo sin Eucaristia...
C antra Joviniano L.1 n.20
(ML
"
23,238 B).
...Lo cual sabemos (aunque haga yo nial en canibiar el 103 orden historico) que le dijo el sacerdote Abimelek a David cuando huia: i.Se ha guardado la genie del Irato con siis esposas? Y el contesto: Desde ayer y anteayer [1 Reg 21,4s]. Pues saliendo de las habitaciones de las mujeres no podian comer los panes de la proposicion, conio cuerpo de Cristo. Y nosotros debemos contemplar, de paso, lo que dijo: (.Se ha guardado lu genie del Irato con sus esposas? Es decir, que parr la limpieza del cuerpo de Cristo, toda relacion matrimonial
es
L.2 n.25
inmunda...
(ML
23,321 B).
gomor del mana y el ser medida unica 104 16,16ss], y que los vestidos, y que los cabellos, y que la barba, y que el calzado fueron iguales para todos los isracMie
[cf.
objetas el
Ex
litas [cf. Ex 29,5]; como si noscfros no recibieramos por igual el cuerpo de Cristo. Una misma es la santificacion en los misterios: la del sefior y la del siervo, la del noble y del plebeyc, la del rey y la del soldado: aunque lo true es uno se haga diverse segiin los meritos de los que lo reciben l
i
tiam conficere potest, episcopos et presbyteros non habens: neqiie baptisma sine eucharistia tradere.
Quod quidem scimus (licet praepostere faciam historiae ordinem confundere) etiam ad David fugientem, ab Achimelech sacerdote dictum: Si mtindi stmt pueri ab uxorihiu? Et ille respondit Ah hcri et rudiustertius. Panes enim propositionis, quasi corpus Christi, de uxorum cubilibus consurgentes edere non poterant. Et nobis in transitu est contemplandum quod dixit: Si mundi sunt pucri ab uxorihiisf videlicet quod ad munditias corporis Christi, omnis coi-
|q<^
:
tus
immundus
sit.
Opponis mihi Gomor mannae, unamque mensuram, et vestitum et capillos, et barbam, et calceamenta, ex aequo fuisse Israelitarum quasi non et nos Christi corpus aequaliter accipiamus. Una est in mysteriis sanctificatio, militis
:
Domini
quamquam pro
et
servi, nobilis
accipientium
meritis
ct
ignobiHs, regis et
diversum
fiat
quod
Entre otros errores. ensenaba Joviniano que entre los bautizados no e.s de m4s m6rito ante Dios !a virginidad que el matrimonio. No Bolo las ideas de la «poca, sino tambi^n este fin polimico concrcto, expUcan algunas frases del ardiente San Jer6nimo. Otro error de Joviniano era el aflrmar que todos los bautizados, con tal de que conserven la gracia, tendr4n en el cielo el mismo prenUo.
jq4.
.
64
S.V.
SAN JERONIMO
Plies el que lo coniiere y bebiere indicfiiamente, sera reo de la violacidn del ciierpo y sangre de Crista [cf. 1 Cor 11,27]. iAcaso porque Judas bebio del niismo caliz que los demas apostoles tendra los mismos meritos que los denias? Y si no
quieres aceptar el [case del] sacrainento, todos, ciertamenlt;, de la niisina manera viviimos...
Contra Viyilancio *
(ML
N.8 105
23,346 B).
mal el obispo roinano que afiece a Dies los sacrificios sobre los restos mortales de Pedro y Pablo, segiin nosotros, ihuesos venerandos, segiin tu, jiolvillo vil, y Asi, pues, ;,obra
sus tumbas las tiene corao altares de Cristo?...
Didlogo conira los pelagianos
Ul lOfi
n.34
(ML
23,529 C).
Si el hombre, por ignoraiicia, coniiere de las cosas santificadas, se le imputa la iniquidad y el delito y es reo (/• pecado contra religion [cif. Lev 22,14]. Y por lo misrao, el Apostol avisa que se ha de tomar la luiciiristia del Senor con •••
para que no la toiiieniios p;ii;i j,:iicii) y rondenacion 1 Cor 11,28s]. Si en la Icy se condena la ignoran-
ca'Ulela,
nuestra [cf. cia, cuanlo
mas en
Evangelic
el
el
conocimiento.
.
unum est. Qui enim indigne manducavcrit et biberit, reus erit violati Corporis et Sanguinis Christi. Numqiiid quia et ludas de codcm calice bibit, de quo et caeteri Apostoli, unius cum reliquis erit meriti? Quod si non vis recipere Sacranientum, certe omnes aequaliter vivimus.
— Male
105
facit
ininum Petri vilem
et
ergo Romaniis episcopus, qui super morfuorum hoPauli, secundum nos ossa veneranda, secundum te offert Domino sacrificia, et tumulos eorum
pulvisculum,
Christi arbitratur altaria?
Si
106
ci'iih-dcrll
pi iiiiqiiitas
homo dc
atijitc dclicliDii,
\aiulificatis ct
voti reus
per ignorantiam, impulatur Unde et Apostolus mo-
erit.
cautione sumendam, no in condcmnationcm nobis sumamus atque indicium. Si damnatur in lege ignorantia, quanto magis in Evangelic conscientia! nct
1
lu
w liiciera
hanstiaiii
I
'(nniiii
ciini
Este innovador, que habia sitio ingrato a la ben^vola acogida en Bel^n San Jer6nimo, impugnaba el culto de la.s reliquias.
que
le
;
CONTRA
KS
(MD
n.15 ...
23,585
VIGIL. LOS PELAGIAKOS.
CARTA 14
65
B-C).
Los apostoles piden que venga
el
Xc
11.3; estd sobre toda subsiancia dignos de toraar el cuerpo de Cristo.
pan de cada did o que Mt 6,11] para hacerse
107
Y
vosotros, con vuestro exceso de sanlidad y perfeccion a toda prueba, audazniente os creeis con derecho a los dones celestiales. Sigue: Perddnaiios niiestras deiidas osi como nosotros i)erdonamos a niiestros deudores [Mt 6,12]. Al salir de la fuente del bautismo y regenerados en el Seiior Salvador, cumplido ya lo que de ellos esta escriio: Bienaventurados a quienes se les han perdonado BUS iniqmdades y ciiyos pecados han sido cubiertos [Ps 31,1], inmediataniente despues, cn la primera comunion del cuer-
po de Cnsto, dicen V perdonanos nuestras deudas, las que habian sido perdonadas en la confesion de Cristo. :
les
Cartas (al monje HeHodoro), n.7s (I. Hilberg, rotunni cpisitulae: 54 [1910] 54s.57 ;
Carta 14
ML
CSEL
Sanoti Eu,^clii Hie22.352s).
esta cuenta se si.giie aquella conclusion: el mon- lOS no queje en su patria no puede ser perfecto. .\hora bien rer ser perfecto es un delito. 7.
...
De
:
arrojado de esta posicion, apelaras al estado atrevere a decir al.^j.o de estcs, los cuales, sin duda, viven en sus ciudades? Lejos de mi el hablar de ellos algo torcido, porque, sucesores en la jerarquia apostolica, hacen con su sagrada boca el cuerpo de Cristo; por los cuales tambien nosotros somos cristianos... Ellos viven del altat 8.
Pero,
clerical. ;.^Ie
Panem qttotidianum,s\\c. super omnes substantias, venturum .\pos- 107 deprecantur, ut digni sint assumptione corporis Christi. Et vos per nimiam sanctitatem. securamque iustitiam audacter vobis coelestia dona vendicatis. Sequitur Dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debiloribus nostri';, De baptismatis fonte surgentes, et regenerati in Dominum Salvatorem, impleto illo, quod de se scriptum est: Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata, statim in prima commiinione corporis Christi dicimt: Et dimitte nobis debita nostra, quae illis fuerant in Christi confessione dimissa. toli
:
in
ex hac supputatione ilia summa nascitur, monachum perfectum 198 patria sua esse non posse, perfectum autem esse nolle delin.
quere
est.
Sed de hoc gradu pulsus prouocabis ad quid ut
audeam
clericos "an de his alidicere, qui certe in suis urbibus commorantur?" absit his sinistrum loquar. qui apostolico gradui succe:
quicquam de
dentes Christi corpus sacro ore conficiunt. per quos nos etiam Christiani sumus... illi de altario uiuunt, mihi quasi infructuosae arbon TEXTOS EUCAS.
2
3
86
S.V.
SAN JERONIMO
a mi, conio a arbol infructuoic, se ime pone la segur a la
Mt 3,10] si no llevo algiin don al altar... Siervo ipor que no piisiste mi diiiero en el banco, y yo, al vehubiera cobrado con 1(k< uitereses? [Lc 19,22s]. Esto es, hiubieras dejado jumto al altar lo que no podias llevar. Pues mientras tu, negociador perezos.o, retienes el denario, has ocupado el puesto de otro que podia duplicar el dinero. Por lo cual, como el buen adii'inistrador obtiene para si uii alto puesto, asi el que se acerca ndignamente al caliz del Seizor sera reo del cuerpo y de la sangre del Seiior [cf. 1 Cor raiz
[cf.
inalo,
nir, le
11,27].
Carta 21 109
(al
papa San Damaso),
i..:6s
(ELimerg, 129;
ML
22,3SS).
Y
iraed el novillo cebado y matadle, y comamos y banqueteemos; porqiie este hijo mio estaba muerlo y revivio, eslaba perdido y fue hallado [Lc 15,23s]. El Jernero cebado que es inmolado en bien de los fleles es el mismo Salvador, del que todos los dias comiemos Ja carne y bebemos la sangre. Conmigo comprendes, fiel lector, con que gros-ura saciados [cf. Ps 62,6], prorrumpimos en su alabanza diciendo: Hebos6 mi corazon en un bello discwso; al rey dedico yo mi can26.
tar [iPs 44,2]. 27. y comenzaron el banquele [Lc 15,24]. Este convile se celeb ra todos los dias; diariamente el padre recibe al hijo; siempre se inmola iCristo paira los que creen. sccuris ponitur ad radices, si munus ad altare non dcfero... seme iiequam, quare non dedisti pecuniam meant ad mensam, et ego neniens cum usuris exegissem? id est: "deposuisses ad altare, quod ferre noji poteras. dum enim tu, ignauus negotiator, denariiim tenes, alterius locum, qui pecuniam duplicate poterat, occupasti". qiiam ob rem sicut is, qui bene ministrat, bci.um gradum sibi adquirit, ita, qui indigne ad calicem domini acceii.t, reus erit dominici corporis et sanguinis.
109
Et adferte mtulum sagmatum ii occidite, ct inaiiduccinu; et epulemur, quoniam hie films mens nn rtuus fuerat et leui.vil, perierat et inuentus est. uitulus saginatu^, ^ui ad paenitentium immolatur salutem, ipse saluator est, cuius ^otidie carne pascimur, cruore potamur. fidelis mecum lector intelkg.s, qua pingucdine saturati in ructum laudum eius erumpimus ducntes: eructauit ear tneum uerhum boumn, dico ego opera mea regi... Et coeperunt epulari. hoc conuiuium cotidie celebratur,
coti'.ie
per Christus credentibus immolatur.
pater
filium recipit
:
sem-
c.\RTAS 14.21.49
Carta 49 [481
(a
Pamnaquio, en dePensa de
67 lo escriVo
contra Joviniano), n.15 (Hilbebg, 375-378;
ML
por Jerdnlmo
22,505s).
cual queda claro que no dije nada nuev acerca de las virgenes y los casados, sine que en todo segu. la sentencia de los mayores; quiero d'ecir, tanto de este [San Ambrosio" come de los denias que han tratado de los dogmas de la Iglesia, cuya negligencia prefiero einular antes quia obscura diligencia de otros. Hinchense de colera contra mi los maridos porque dije: "oQue bien es este, por favor, qu.impide orar, que no permite recibir el cuerpo de Cristo'.
Por todo
lo
no
el deber del marido, no cumplo el del contimanda en otro lugar que oremo": continuamente [cf. 1 Thess 5,17]. Si continuamente hemos de orar, nunca, por consiguiente, hemos de servir al matrimonio, ya que cuantas veces cumplo mi deber con la espusa, no puedo orar"*. Por que dije esto, esta claro: porque interpretaba aquel dicho del Apostol Xo os defraudeis mutuanienle, a no ser por algiin tiempo, con mutua consentimiento, para daros a lo orarion '1 Cor 7,5\ Pablo, el Apostol, dicique cuando nos allegamos a las esposas, nos es iraposible ia oracion; Pedro exhorta a la continencia para que no seaii irapedidas nuestras oraciones ;cf. 1 Petr 3,7]. oCual es aqui. dime, mi pecado? iQue he merecido? ^En que he faltado'? S« fluyen las aguas turbias y revueltas, no es culpa del cauce, sino de la fuente. feO es que acaso se me arguye de que me he atrevidc 111
Cuando cumpio
nente. El misimo Apostol
:
Ex quibus universis perspicuum est me nihil noui de uirginibus 110 nuptisque dixisse, sed maiorum in omnibus secutum esse sententiarr. tam huius uidelicet quam reliquorum. qui de ecclesiasticis dogmatibus disputarunt quorum aemulari exopto negligentiam potius, quarr aliorum obscuram diligentiam. tument contra me mariti, quare dixerim oro te. quale illiid boiiuiii est, quod orare prohibet, qtioa corpus Christi accipere non permittit? quando inpleo mariti offi ciuiii lion inpleo continentis, iuhet idem apostolus in alio Icco, ut semper oremus, si semper orandum est, nwtquam ergo coniugio seruiendum, quoniam, quoticnscuniQue uxori debitum reddo, orare non possum, hoc quare dixeriiji, perspicuum est, quia interpreta bar illud apostoli dictum: noUte fraudare inuicem nisi forte ex consensu ad tempus, ut uacetis orationL Faulus apostolus dicit. quando coimus cum uxoribus, nos orare non posse Petrus ad continentiam cohortatur, ne inpediantur orationes nostrae quod hie, quaeso, peccatum meum est? quid commerui? quid deliqui? si turbidae et nebulosae aquae fluunt, nos est aluei culpa, sed fontis. an idcirco arguor, quod de meo sum ausus adicere: quale 111 illud banum est, quod corpus Christi accipere non permittit? ad hoc ;
:
;
:
3°
l.l
Estas palabras las habfa escrito San Jerdnuno en su Contra Joviniano (ML 23.220 A).
C.7
68
l.V.
SAN JERONIMO
a anadir por mi niismo Cu'al es el bien aquel que no perel cuerpo de Cristo?" Respcndere a esto brevemente: oQue eis mas: orar o recibir el cuerpo de Cristo? Por cierto, el cuerpo de (]rislo. Si por las relaciciies niatriinonia les se impide lo que es menos, cuanto mas lo que es mas. Dijimos en el mismo volumen " que, segun la Ley, David y los suyos no podian com.er los panes de la i)roposici6n a no ser que se mantuviesen durante tres dias limpios de contacto con mujer [cf. 1 Reg 21,5], no, sin duda, con meretriz, lo que estaba condenado en la Ley, sino con sus esposas, a las que licitamente se allegaban. Que se le mando tambien al piueblc abstenerse por itres dias de sus esposas cuando estaba para :
'
mite recibir
Ley em el monte Sinai [of. Ex 19,15]. Se que en Roma hay esta costumbre de que los fleles reciban siempre el cuerpo de Cristo, lo que ni reprendo rii apruebo: Cada uiio abiiiida en sii sentir [cf. Rom 14,5]; pero acudo a las conciencias de aquellos que el mismo dia des pues de las relaciones matrimoniales comuligan, y, segiin Per sic, "purifican la noche en el rio" i.Por que no se atreven a ir a los martires? iPor que no entran en las iglesias? iO ee que Cristo es uno en publico y otro en casa? Lo que no es licito en la iglesia, tampoco en casa lo es. Para Dios nada hay cerrado, y tambien las tinieblas estan a la luz para Dio.s. Examinese cada uno a si mismo, y asi acerquese al cuerpo recibir la
112
quid est maius orare an Christi corpus accibreuiter respondebo perc? utique corpus Christi. si per coitum, duod minus est, inpeditur, multo magis, quod maius est. diximus in eodem uolumine panes propositionis ex lege non potuisse comedere Dauid et socios eius, nisi se triduo mundos a mulieribus respondissent, non utique a meretricibus, quod damnabatur in lege, sed ab uxoribus, quibus licito iungebantur. populum quoque, quando accepturus erat legem in montt 112 Sina, tribus diebus iussum esse ab uxoribus abstineri. scio Roma( banc esse consuetudinem, ut fideles semper Christi corpus accipiant unusquisque enim in sensu sue quod nec reprehendo nec probo abundat sed ipsorum conscientiam conuenio, qui eodem die post coitum communicant et iuxta Persium noctem flumine purgant, quare ad martyres ire non audeant, quare non ingrediantur ecclesias. ar. alius in publico, alius domi Christus est? quod in ecclesia non licet nec domi Hcet. nihil deo clausum es't et tenebrae quoque hiccnt apud eum. probet se unusquisque et sic ad Christi corpus acccdat, non que :
:
—
—
,
" Nota HILBERO, I.e., que no ha encontrado este pa.sa.ie en el libro Contru Joviniano. Creemos que San Jer6nimo no se ha equivocado, pues efectivamenti expuso esta idea en esa obra Contra Joviniano 1.1 n.20 (ML, 23,238 B) (m4t arriba,
™
n.l03).
Sat. 2,16 (A. CARTAULT, Perse. Satires'^: Les belles lettres [Paris 1929, Saberaos que existia una costumbre en la Roma pagana, segtin la cual de haberse purificado con los ritos lustrales, arrojaban el "purgamentum" a un rio por ejemplo, en la creencia de que se apartaba con ello todo mal y este mal se pasaba a aquel que descuidadamente tocase aquel objelo (cf. AE. FoRCELLiNi-V iiK ViT, Totius latitiitatls lexicon 4 [Prati 186S| 1006, en la palabra "purgamentum"). 24).
despufes
69
CARTAS 49.52.64 de Cristo
[c.f.
1
Cor 11,28]; no
q,ue la dilacion
de la comu-
niom por un dia o ])or dos le ha.^a mas santo al crlstiaiio, de tal niodo que lo
(al presbi'tero
Y
Nepotiano), n.3 (HinBEKO, 419;
ML
22,530).
"Somanitis", en nuestra lengua, se dice "de 113 escarlata", para significar que penetra la sabiduria y que hierve con la divina leccion; porque aunque indique el Sacramento de la sangre del Seiior, se refiere tambien al hervor Y Rahab, la meretriz, en figura de In de la sabidairia. I'glesia, colgo el cordon que encerraba los misterios idie la sangre para salvai- su casa cuando perecia .lerico [cf. los ...
bien
:
.
.
2,18-21].
Carta 64 (a Fabiola), n.5 (Hilbkrc;, 593;
mas
ML
22,611).
pontifice y el obispo, quien es imenes- 114 ter que no tenga pecado y sea de tan gran vdrtud, que more siempre en el santuario [cf. Lev 21,12] y este preparado para ofrecer victimas par el pueblo, mediador de los hombres y Dios, y que hace las carnes del Cordero con su boca sagrada, ...
i'Cuanto
el
dilatae communionis uniis dies aut biduiim sanctiorem efficiat Christianiim, ut, quod hodie non merui, eras uel perendie merear, sed quo, dum doleo non communicasse corpori Christi, abstineam me paulisper ab uxoris amplexu, ut amori coniugis amorem pracferam Christi. "durum est, non ferendum quis hoc saccularium sustinere potest?" qui potest s«stinei-e, sustineat qui non potest, ipse uiderit. nobis cura est non, quid unusquisque possit aut uelit, sed, quid scripturae praccipiant, diccre. ;
;
porro "Somanitis" calere sapientiam
in lingua nostra "coccinea" dicitur, ut signi- 113 ct diuina lectione f eruere quod, hcet domisanguinis indicet sacramentum, tamen et feruorem ostendit sapientiae... et Raab mcrctrix in typo ecclesiae resticulam mysteria sanguinis continentem, ut Hiericho pereunte saluaretur, adpendit. fleet
;
nici
Quanto magis pontifex et episcopus, quern oportet esse sine cri- i]4 mine tantarumque uirtutum, ut semper moretur in Sanctis et paratus sit
uictimas offerre pro populo, sequester
™
En
parecidas
hominum
et
dei et carnes
varias ocasiones hemos intlicado c6mo se han de interpretar (v«ase en este segundo tomo mis arriba, n.96 nota).
frases
!
70
S.V.
porque lleva sobre
si el
SAN .JKHONIMO
mnto
oleo de la uncion de su Dios!
[;Lev 21,12]...
Carta 71
(a
Lucino)
n.O
(Hiijueug:
CSEL
55
[1912]
6s
;
ML
22,672).
1J5
Sobre lo que me ijreguntas acerca de] sabado, si se ha de ayunar, y de la Eiicaristia, si se ha de recibir todos los dias, como' se dice que observan la Iglesia romana y las Espafias, ha escrito ciertamente tambien Hipolito, varon eruditiisimo diversos escritores han publicado en varios autores toimando de aqui y de alia pero yo creo que breveniente te debo avisar que las tradiciones eclesiaslicas, sobre todo las que no scan lun .obst'aculo a la fe, deben guardarse tal coimo las transmilieron nuestros inayores; ni la costunibre de unas tradiciones debe ser echada por tierra con la costuanbre contraria de otra. Y ojala que en todo tienii)o ijudiesenios ayunar, lo cual en los Hechos de los Apostoles leeiuos que hicieron el apostol Pablo, y con el los fieles, los dias de Pentccostes y el dia del Sefior [cf. Act 13,2s]; ni con todo debcn ser acusados de herejia maniquea, ya que el alimento material no debio ser antepuesto al espiritual; y ojala que tambien pudiesemos recibir siempre, no para nuestra condenacion y reniordiendonos la conciencia, la Eucaristia, y oir al Salmista cuando dice: Gustad y ved que suave es el Setlor [Ps 33,9], y cantar con el: Reboso mi corazon en un heniwso discurs,o [Ps 44,2]. Ni digo esto porque crea que se ha de ayunar en los dias de
—
—
;
agni sacro ore conficiens, quia sanctum ojeum Christi del sui super
eum ]]5
est
De
sabbato quod quaeris, utrum ieiunandum sit, et de eucharistia, an accipienda cotidie, quod Romana ecclesia et Hispaniae obseruare perhibentur, scripsit quidem et Hippolytus, uir disertissimus f in carptim diuersi auctores in uariis auctoribus edidere sed ego illud breuiter te admonendum puto, traditiones ecclesiasticas ^praesertim quae fidei non officiunt ita obseruandas, ut a maioribus traditae sunt, nec aliarum consuetudinem aliarum contrario more subuerti. atque utinam omni tempore ieiunare possimus, quod in Actibus apostolorum diebus pentccostes et die dominico apostolum Paidum et cum eo credcntes fecisse Icgimus ^ncc tamen Manicheae hereseos accusandi sunt, cum carnalis cibus pracferri non debuerit spiritali eucharistiam quoque absque condemnatione nostri et pungcnte conscientia semper accipere el psalmistam audire dicentem gustate et uidete, quant suauis est dominus, et cum eo canere eructiiauit cor meum uerhum bonum! nec hoc dico, quo festis diebu?
—
— — ,
—
—
—
,
:
:
«> Lucino, segdn los datos de esta mlsma carta, era un piadoso seglar espaftol de la BAtica quo vivia castamenle con su esposa Teoilora y liabia determlnado vlsitar los Santos Lugares. San Jer6nlmo le anima a ello, le envla unos opusculos suyos que Lucino le habla pedido y responde a algunas pnguntas que le habia hecho.
CARTAS 71.73.81
71
fiesta y (luite id'e en medio las fiestas contmuadas de los cincuenta dias [de Pentecostes], sino que cada provincia abunde en su sentir y estime como leyes apostolicas los pre-
ceptos de sus raayores. Carta 73 1.5;
(a|
presbitero Evangelo, stfbro Melquised'ec), n.3 (Hilberg,
jVIL 22,678).
... Y [dicen los varios autores consultados que asi coiino] 116 casi todos los santos, y los patriarcas, y los pr.ofetas en al-
gun rasgo expresaron la figura del Salvador, asi tanibien Melquisedec, porque era cananeo y no de la estirpe de los judios, precedio como tipo del sacerdocio del Hijo de Dios, acerca del cual se dice en el salmo 109: Tii eres sacerdole para siempre a la manera de Melquisedec [Ps 109,4]. Y su manera la interpretan de diversos modos: que el solo fue rey y sacerdote y desempeiio el sacerdocio antes de la circuncision, de niodo que no recibienon el sacerdocio los gentiles de los judios, sino los judios de los gentiles; ni fue
ungido por el oleo sacerdotal, como lo determinan las leyes de Moises [cf. Lev 8,1 Oss], sino por el oleo de la alegria y la pureza de la fe [cf. Hebr 1,9]; ni inmolo victimas de carne y sangre, ni toimo las entraiias de brutos animales, sino que consagro el sacramento de Cristo con pan y vino en simple y piuro sacrificio. Y muchas mas cosas que no caben en el corto espacio de una carta. Carta 81 2.
Mt
(al
...
Si
obispo Teofilo), n.2s (Hilbeug, 109; ilL 22,737).
no podemos ofrecer nuestros dones
5,23s], icuanto
menos
reoibir
el
sin paz [cf. 117 cuerpo de Cristo! (,Con
ieiunandum putem et contextas quinquaginta diebus ferias aufera-m, sed unaquaeque prouincia abundet in sensu suo et praecepta maio-
rum
leges
apostolicas
arbitretur.
Omnesque paene
sancti et patriarchae ac prophetae in aliqua re 116 figuram expresserint saluatoris, sic et Melchisedech, eo quod Chananaeus fuerit et non de genere ludaeorum, in typum praecessisse sacerdotii filii dei, de quo dicitur in centesimo none psalmo fu es :
sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. ordinem aueius multis modis interpretantur quod solus et rex fuerit et sacerdos et ante circumcisionem functus sacerdotio, ut non gentes ex ludaeis, sed ludaei a gentibus sacerdotium acceperint, neque unctus oleo sacerdotali, ut Mo3si praecepta constituunt, sed oleo exultationis et fidei puritate, neque carnis et sanguinis uictimas immolarit et brutorum animalium exta susceperit, sed pane et uino,
tem
:
simplici
multa si
puroque sacrificio, Christi dedicauerit quae epistolaris breuitas non recipit.
sacramentum,
et
alia,
munera nostra absque pace offerre non possumus, quanto magis
117
;
72
S.V.
SAN JliRONIMO
que conciencia respondere "Amen" a de la caridad del que me la da? 3.
si
dudo
Te ruego que me escuches con paciencia y no
creas
la Eucaristia
verdad es adulacion. ^Hiay alguien forzado en comunion conligo? 6Hay alguien que, extendida la inano [i^ara comulgar], vuelve el rostro y da entre el convite sagrado que
el
la
beso de Judas?..."
Carta 114
(al
obispo Teofilo), n.2 (IIilrekg, 395;
ML
22,9.34).
Hemes admirado en
tu abra su utilidad para todas las para que, ensenados por los tes.tinionios de las Escrituras, aprendan los que lo ign.oran con cr.ianla reverencia deben toirnar la cosas sanlas y ejercer el niinisierio del altar de Cristo, y que los sagrados calices, y los velos santos, y las demas cosas que pertenecen al culto de la pasion del Senor no carecen de santidad, como cosas vacias y sin sentido, sino que, por su estrecha relacion con el cuerpo y la sangre del Seiior, deben ser venerado's -con la misma majestad que se tributa a su cuerpo y sangre. iglesiais,
Cairta 120
ML
(a Hedlbia, sribre 22,985s).
dwe
cuestiones)
n.2
,
(IIildekc,
479.sis
Que sea lo que esta escrito en Mateo Mas a vosotros os digo: De aqui en adelante no bebeve de esle frulo de la vid hasta aquel dia en que lo beba nuevo con vosotros en el reiro :
qua conscientia ad eucharistiam Christi Christ! corpus accipere respondebo "amen", cum de caritate dubitem porrigcntis? Quaeso te, ut patienter me audias ncc ueritatcm adulationem quisquamne tibi inuitus communicat? quisquam extcnta putes. manu ucrtit faciem et inter sacras epulas ludac oscuhun porrigit? !
Mirati sumus in opere tuo utilitatcm omnium ecclcsiarum, ut qui ignorant, eruditi testimoniis scripturarum, qua debcant ueneratinnc sancta suscipcre et altaris Christi ministcrio deseruire sacrosque calices et sancta uclamina et cetera, quae ad cultum dominicae pertinent passionis, non quasi inania et sensu carentia sanctimoniam non habere, scd ex consortio corporis et sanguinis domini eadcm, qua corpus eius et sanguis, maiestate ueneranda. discant,
Quid sit, quod in Matheo scriptiim est: dico autem uobis: non biham a modo de hoc genimine uitis w^que in diem ilium, quo illud « Pondera San Jer6nimo c6mo los fieles de Te6fllo. Obispo de Alexandria, y en especial los monjes, amaban a este su pastor: no estalian "forzados" en su comunifin; y como seflal de ello dice gr4ficamente San Jer6nimo: No alargan la mano para recibir la sagrada Eucaristia y vuelven el rostro para no ver al obispo que se la administra, ni tampoco dan con falsia el 6sculo de paz liturglco. *" Es dudoso a qu6 obra se retiere San Jerfinimo. Un buen resumen de la cuesti6n puede verse en L. Scitade: BKV s.2 t.lS (Munchen IS.'iT liSSss. i
73
CARTAS 81.114.120
/)?f Padre [Mt 26.29]. De e.ste lugar .sacan algunos la fabudel inilenio, en el ciui^ prcteiuicn quie Cristo ha de reinar (•ori)oralmente y be'ber cl vino que desde aquel Mempo has-
(/('
In
ta la con.Siimacion de los siglo.s no habria bebido. Pero nosolros oigamos que el pan que partio el Senor y dio a sus discipulos es el cuer])o del Salvador, pues les dice El: Tomad (/ coined, esle es mi cuerp.o; y que el calizi es aquel del que bablo nuevanienle: Behed todos de esle; porque esta es mi sqngre del Niievo Teslameiilo, que sera derramada por miichos' [M{ 26,2Css]. Ese es el caliz del cual leemos en el profcta: Tamvre el cdliz de s
[Ps lir),4], y en otro lugar: Tu cdliz embriagador, jque cxcelenle que es! [Ps 22,5].
Sei'ior
descendio [cf. lo 6,50] es el 120 y el vino (lue dio a Los discipulos es .siU sangre del Nuevo Teslainento, la que fue derramada para remision de todos los pecados, dcsechemos las fabulas judaicas. Y subainos con el Senor al cenaculo grande, aderezado y limpio [cf. Mc 14,15] y tomemos de EI, una. vez mas, d caliz del Nuevo Testamento y, celebrando alii con El la pascua, bebamos hasta embriagarnos con el vino de sobriedad. Porque .no es el reiiio de Dies comida ni behida, sino justicia, !j gozo, y paz en el Espiriiu Santo [Rom 14,17]. Ni nos dio Moises el pan verdadero, sino el Senor Jesus 121 [cf. lo 6,32]; El mismo es convidado y convite; El mismo es el que come y es. comido. De El bebemos la sangre y sin El no podemos ibeber, y a diario, en los sacrificios de El, piso-
Pues
si
el
pan
cpie del cielo
ci.crpo del Si'iior
—
bibam uohiscum nouum in regno patris mei. Ex hoc loco quidam mille annorum fabiilam struunt, in quibus Christum regnaturum corporaliter esse contendunt et bibitunim uinum, quod ex illo tempore usque ad consummationem mundi non biberit. nos autem audiamus panem, quern fregit dominus deditque discipulis, esse corpus (lomini saluatoris ipso dicente ad eos acclpife el comcdite. hoc est corpiis meum, et calicem ilium esse, de quo iterum locutus est: bibite cx hoc omnes; hie est enini sanguis mens noui testamenti, qui pro iiiultis effwidelur ,n rrinissianon pcccatormn. iste est calix, calicem salntaris accipiani et nomen de quo in propheta legimus doniiiii iiiuocabo, et alibi: ti//i.r )(;r».v iiicbriaii.s- quaiii praeclarus est! si enim panis, qui de caelo descendit, corpus est domini et uinum, 120 quod discipulis dedit, sanguis illius est noui testamenti, qui effusus est in remissionem omnium peccatorum, ludaicas fabulas repellamus et ascendamus cum domino cenaculum magnum, stratum atque mundatum et accipiamus ab eo sursum calicem noui testamenti ibique cum eo pascha celebrautes inebriemur uino sobrietatis. non est enim regnum dei cibus et potMS, sed iustitia et gaudiiim et pax in spiritu sancto. nec Moyses dedit nobis panem uerum, sed dominus lesus, 121 ipse conuiua et conuiuium, ipse comedens et qui comeditur. illius bibimus sanguinem et sine ipso potare non possumus et cotidie in :
:
S.V.
SANTAS PAULA. Y EUSTOQUIO
tearaos el rojo raosto del fruto de la verdadera vid [cf lo 15,1] y de la vina de Sorec, que quiere decir escogida [cf. Is 5,2], y de este imosto bebemos el vino nuevo en el reino del Padre [cf. Mt 26,29], de ningun modo segi'in lo caduco de la lelra, sino 'segun la innovacion del Espiritu [of. Rom 7,6], cantando el cantico nuevo, que solo se puede cantar en el reino de la Iglesia [cf. Apoc 14,3], que es el reino del Padre. Tambien el patriarca Jacob hambreaba comer este pan al decir: Si estiwiese oonmigo el Sei'ior y me diese pan para comer y veslido para ciibrirme [Gen 28,20]. Pues cuantos In Cristo soiiiios bautizados, no's vestimos de Cristo [cf. Gal 3,27], y comeraos el pan de los angeles [cf. Ps 77,25], y oamos al Seiior que predica: Mi manjar es hacer la voliintad de aquel que me envio y realizar su obra [To 4,34]. Hagamos, por tanto, la voluntad de aquel que nos envio, del Padre, y reallcemos su obra, y Cristo bebera con nosotros en el reino de la Iglesia su sangre
(al monje Rustico), n.20 (Hiijberg: CSEl, MI. 22,1085).
Carta 125
122
5fi
[1918] 141;
... San Exuperio, obispo de Tolosa, a ejemplo de la viuda de Sarepta [cf. 4 Reg 17,8-24], hamljriento, da de comer a otros, y teniendo el rostro demacrado i)or los ayunos, el hambre ajena le atorraenta, y entrego told'a su fortuna a las entranas de Cristo. Nada mas rico que el, que lleva el cuerpo del Seiiior en un cestillo de mimbre, y la sangre en un recipiente de cristal...
sacrificiis eius de genimine uitis uerae et uineae Sorech, quae interpretatur "electa", rubentia musta calcamus et nouum ex his uinum bibimus in regno patris nequaquam in uetustate litterae, sed in nouitate spiritus canentes canticum nouum. quod neino .potest canere nisi in regno ecclesiae,, quod regnum patris est. hunc panem et lacob coniedere patriarcha cupiebat dicens: si fuerit dominiis dens niecum et dederit mihi panem ad uescendum et uestimentum ad operiendum. quotquot enim in Cliristo baptizamur, Christum induimur et panem comedimus angelorum et audimus dominum praedicantem metis cibus est, ut faciam uoluntatem eim, qui me misit, et impleam opus eius. fac'amus igitur uoluntatem eius, qui nos misit, patris et impleamus opus illius et Christus nobiscum bibet in regno ecclesiae sanguinem suum. :
122
sanctus Exuperius, Tolosae episcopus, viduae Saraptensis imiesuriens pascit alios et ore pallente ieiuniis fame torqueomncmque suhstantiam Christi uiscerilnis erogauit. nihil illo ditius, qui corpus domini canistro uimineo, sanguinem portat uitro. tator,
tur aliena
Pareceria referlrse San Jer6nimo a la misma idea que acaba de exponer. a saber, que Cristo en la Eucarlstia es "convidado y convite" aunque tal vez con m&a probabllldad, a juzgar por el empleo del future, aluda a la concepcl6n del cuerpo mistlco. ;
«
CARTA A MARCEI.A Carta 146
(al presbitero
75
Evangelo), n.l (Htlbebg, 308;
ML 22,1192s).
Leemos en Isaias: El fatuo flird simplezas [Is 32,6]. Oigo 123 que alguno ha llegado a tan gran insensatez como para anteponer Los diaconos a los presbiteros, o, lo que es lo misnio, a los obispos. Porque dado que clararaente ensene el .\p6stol que unos misinos son los obi'.spos y los presbiteros", ique le ocurre al servidor de las mesas y de las viudas para que se levante in.s.olente por encima de aquellos a duyas preces se hace el cuerpo y la sangre de Cristo?...
SANTAS PAULA Y EUSTOQUIO (f
404; t 419)
Carta a MarceSa (la 46 entre las cartas de San Jeronimo), n.2 (I. Hn,BEKG. Smioti Euscbii Hiercmymi cpislulne: CSEL 54 [1910] 331;
ML
22,484).
al Genesis y encontraras a Melquisedec, rey 124 de Salen, principe de esta ciudad, el cual ya entonces, en figura de Cristo, ofrecio pan y vino [cf. Gen 14,18] y dedico el misterio cristiano en el cuerpo y en la sangre del Salvador. ...
Recurre
Legimus
in
Esaia:
falutts
fatua
loquettir.
audio
qftendam
i"
123
tantam erupisse iiaecordiam, ut diaconos presbyteris, id est episcopis anteferret, nam cum apostolus perspicue. doceat ecsdem esse presbyteros, quos episcopos, quid patitur mensarum et uiduarum minister, ut super eos se tumidus efferat, ad quorum prcces Christi corpus sanguisque conficitur?
Recurre ad Genesim, inuenies obtulit et dedicauit.
«
La
et
Melchisedec, regem Salem, huius principem 124 in typo Christi panem et uinum in saluatoris corpore et sanguine
qui iam tunc mysterium Christianum
ciuitatis,
identidad que aqui afirma San Jer6nimo entre los Uamados "presy los denominados "obispos" en la sagrada Escritura del Nuevo Teses cuestidn discutida (cf. L. Marchal, Sveques: DBS 2.1301-1318). Diexcusar de exageraei6n a San Jerdnimo en su tendencia a equiparar. atendido solamente el derecho divino. los presbiteros actuales de la Iglesia con los obispos tambifen actuales icf. J. Forget. Jirome [sain*]: DTC 8,965-9731. « Escriben madre e hija esta carta desde Belfn, donde Vivian santamente en el monasterio de religiosas fundado per la misma Santa Paula. biteros"
tamento flcil
es
—
Lucerna cristiana. Huen Pastor y raFir. 1. cimos de uva (G. BoTTARi, SculUirc e pitture sagre cstratte da i cimitcn di Roma [Ro-
ma
1746]
2,179).
cocida 2 ^Luccriia cristiana cU- tierra crhlia'ia (R. Garrucci, S. I., Storia dclla arte 1880] nei pnmi otto sccoli dclH Chii-sa 6 [Prato
Fie
fig.474,3).
COMENTARIO A MALAQuiAS
77
TEODORO MOPSUESTENO, OBISPO (f 428)
0. Casel, O.S.B., Neue Zeugnisse fur das Kultmysterium: JahrbLitWiss 13 (1936) 109-126 Fr. J. Reine, The Eucharistic Doctrine and Lilurgie of the Mystaqogical Catechese of Theodore of Mopsuestia (Washington 1942).
Bibliografia:
Comenlario a
C.3 V.2SS
(MG
los
66,621
Profetas menores: a Malaqiiias
,doce
A -624
Comenlario
A).
Porque El entra como f tie go de fundidor y conio lavadores, y se pondrd a fundir y depurar coma a
lejia de J 25 la plata acrisolard hijos Levi, los purificard a los de y y como ol oro y como a la plata; y luego podrdn ofrecer al Senor sacrificio con jusficia: y entonces agradard al Senor el sacrificio de J add en Jerusalen, como en los tiempos primeros y como en los ailos anlignos. Pero algiina ventaja se os seguira, dice, de la pena entonces impuesta. Porque asi coimo el fuego purifica en el craol el oro y la plata o la lejia limpia el vestido por el trabajo de los lavad'ores, asi, infligiendo castigos, purificara Dios a los que se atreven a ejercer el sacerdocio improba y tenierariamente; para que una vez purificados por los males infligidos ofrezcan a Dios sa crificios que no desdigan del vengador de la justicia, a quien se debe ofrecer el sacrificio con gran temor, pues es podt'roso para castigar a lo's que le deshonran. Entonces, dice, los judios ofreceran a Dios sacrificios 126
y
al oro;
((AioTi auToe etCTTTOpE'isTai (o? Trup xt^vE'jTvjpiou, xat utc, Ttoa ttXuvov- 125 TfdV xal y.aOteiTaL xtovsucov xal xocOaptJ^tov <<)<; to apyupiov xal to ypuC7WV xal xaOaptsi to'j? 'jw'j? Asui, xal zxyztX auTO-j? ux; to -/pualov xal - i i>Z TO apyupiov xal stjovrat tm Kuplco TrpotjayovTSi; Oualav £V Sixxioauvr)' xal apsCTEi T(p Kupup Oucrla 'louSa ev 'l£pou
78
S.V.
TEODORO MOPSUESTENO
a-gradables en la ciudad de Jerusalen, a la manera del tiempo antlguo, cuando los hombres justos que vivian en aquellos Meimpos, esmer'andose en cumplir rectamente su oficio, ofrecian a Dios legitimamenle sus sacrificios. Y si alguno creyere que las palabras purificard a los hijos de Levi y agraclard al Sefior el sacrificio de Jiidu en Jerusalen se refieren a Cristo Senor, tendra que admitir que no fueron idichas con toda exactitud, pues no fueron solos los hijos de Levi los que entonces recibieron la purificacion, sino todos los hombres, a los cuales, por eso, les cuadran las palabras del bienaventurado Pablo: Expiirgad la vi'eja levadura para que seals una
masa nueva, como 127
sols dzimos [1 Cor 5,7]. Por otra parte, tampoco el sacrificio de Juda en Jerusalen fue entonces grato a Dios; al contrario, al cesar todo sacrificio legal en Jerusalen, cuando dejaron de poster ya aquel lugar, se presento lun sacrificio inefable y espiritual, y es el que ofrecemos de una manera parecida todos los creyentes, no en la ciudad de Jerusalen, sino en cualquier parte del mundo, en memoria de la pasion y resurreccion del Seiior. Creeme, mujer, dijo Jesus, que ya es Uegada la hora en que ni en este monte ni en Jerusalen adorareis al Padre [lo 4,21]. Y dando la irazon de ello, dice: Dios es espirilu, y conviene que los verdaderos adoradores le adoren en espirilu y en ver-
pues tales son los adoradores que busca el Padre 4,23s]. Por tanto, manifiesta claramente que rec'haza a que circunscribian la adoracion de Dios imicamente a Jerusalen y Samaria y que tiene gran estima de estos amadores de la verdad que en toid^as las partes del mundo ofrecen dad, [To
los
ev (oTrep toi? ytyovoa tou TrpocnrjxovTOi;, Tac Eaurtov Trpo outs Se to, ((KaOctpiel tou? u'lou? Aeuu), oSte TO, (('ApsoEi tG KupLcp Oudla 'loiiSa ev 'l£pou(jaX-/](j.», ap[ji6(7Ei, ei toj Aectttoty) XptCTTt") TIC, 7rpo
&su>
GuCTta?'
xaxa xaipiv
Xaidtv
127
?^u'i.rjv,
avdcXoyov toj TrpoaOsv ypovo),
Stxa[oi(; STri|AsXn(ja|jisvoi?
oixyti^ Ouaiai;
v6!X!.|j.ov
f^v
"va t^ts veov cpuoafxa, xaOio? ectte aCujJiot.)) 'louSa Ouiloc ev 'lEpouaaXT^a Sexty] tote yiyove t'~> 7) jjtEV ouv Trs7Tau|ji.EV() (XTcaoT)!; vo[i.t.x9i<; Oudiai; ev 'lEpouaa-
'AXX' ouSe
Qzoy TOUvavTwv
XTjti. yivofiEvrn;, octe xal ouyxaTaXEXuixEVY]!; Tyj tou t^ttou Trapar/jprjaEi, avESEt/_67] 6uo£a aTr6ppv]T6(; te xal Xoyixr), y]v ettI livr/tiOCTuvto tou te nil, Oou? TOU SstnioTixou xal t9)i; exeiOev avaaTacrEcot;, oux ev lEpouaaXYfx-, AXXi T:avTa/ou yvji; ol TTETiiaTEuxoTE? ETriTEXoufXEv oiioiw?' (dliCTTeus yap |i.ot.», 91^(tIv, «yuvai., oti 2p/STai topa ote oute ev 'lepoCToXufAoi? oiixe Iv Tu ToiTtp TouTcp TTpoCTXvu'r)CETe Toj HaTpi')) xal T->iv aiTiav Xeycov, ((FIvsu|xa 6 0e6<;, xal tou? rrpoaxuvouvTa? auTov, ev 7rv£u|xaTi. xal aXY)6e[a Sei TrpotrxuvEiv xal yip 6 JlaxTjp toioutou? ^'I)tzi tou? TrpoaxuvouvTa? auT6v» ora9(o? Seixvu? 6ti exeivou? [aJv a.TXZv:iii'\ioi.TO, tou? tv^ 'lEpouaaX->i[j, xal Tfj Sajiapsta TiEptypacpovTa? ty)v 7TpocJxuv7)(jtv t^jv Ostav, TTEpl ttoXXou Si TCOieiTai toutou? tou? Epaaxi? ty]? (xXvi0Eia?, ol iravTaxou yrj? 6(io[(ij; '
COMENT. A MAL. MT.
IP
(FRAGMENTOS)
79
sacrificio a Dios, creador de todas las cosas, presente tarabien en todas las partes del m,undo. el
Comentario C.26 V.26
(MG
al
Evangelio de San Mateo
60,713 B).
No dijo: Eslo es el simbolo de mi cuerpo, y esto [el simmi sangre, sino: Esto es mi cuerpo y mi sangre; ensenandonos a no mirar la naturaleza de lo que aparece presente, sino a que por medio de la accion de gracias [Eucaristia] heeha se cambia en cuerpo y sangre. bolo] de
Comentario
al Evaiigelio
" de San Juan (fragmentos griegos)
C.6 V.29 (R. Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsveste: Studi e lesti 141 [Citta del Vaticano 1948]. Apendice: Les fragments grecs 66, du comnientaire sur le quatrieme evangile n.34 p.328 ;
,745
D-748
MG
A).
Esto dice el Senor, conociendo bien que en cuanto a la parte de los oyentes supera su capacidad lo referente misterio, pues este era el alimento e'spiritual. Por eso no se apresura a dar la explicaoion, sino que eimplea el camino conveniente para llegar a hablar [del alimento espiritual]. Dice Porque la fe en mi os sera camino' para el conocimien-
mayor al
:
de todo lo demas. Pues ni pueden los creyendudar de nada de lo que se dice ni es posiblc que los que no tienen fe admitan algo de lo que se dice, tratandose, como se trata, de oosas grandes y que superan con mucho vuestra
to e instruccion tes
capacidad. TtpoadtYouai ty^v Ouatav -co TiapOVTl OjiOlCO?.
OuX rp-ic,
jZT)
TouTO
sItTE"
at[iaT6(; tiou,
feavTcov
r:o'.Y;-:f,
0£w,
xai, TtavTa/o'j
ys
Za-L to (T'JfxPoXoV TOU CTCOfXaTO? (iOU, Xal TOUTO TOU la-ci to tjcojjLa (xo'j y.at to ody-i (jtou)), SiSaoxcov 6p5v tou Trpoxsifisvou, dcXXa Sta tt;;; yswyii'^r,(;
aXXa, wTouxo
7Tp6i;
euxapiOTia?
-rciv
tT|V cpijaiv
e'l?
oapxa xal
alfxa (iSTaPaXXsoeai.
ToOto Ss 9r,(Tiv 6 Kiipioc (juvsli; oti TiXeiaxov auToiv uTispPaivei tt,v dxoTjv 6 TTEpl TOU |j.uaT7)p[ou Xoyo!;" toOto y^P ^1 Trvsui^aT'-xr) zpotfi). Oux EuGu? ouv CTuv£7T'.Tp£-/ei TYj 8tr,YT;aEi, aXX' 6S£j y.iyj>r,ra.i rfi TcpETroijcy) 7rp6i; Tov XoYOV. 'H y*P tictti?, 9T,(y'.v, tj ziq eus, oSbq ujitv eaTat Ttpoi; T7)v T(ov Xoirccov
xaTav6Y;aw te xal SiSaoxaXtav.
EVEOTi TTpo; Ti TCQV XsYotisvtdV ajjt9LPaXXsiv, OUTE
Oute y^P jxY)
oGaC Tt Twv XsYOfXEVcov SuvaTov, [ieYotXcov ovTtov xal UTTEpPaWOVTCOV (XXOYjV.
7tiCTTE>!/0VTa<;
TricjTEuovTa? 710 Xu tt)v
Si'ia.-
ujAETSpav
«8 No hemos podido utllizar la traduccl6n de la versifin siriaca del comendel Mopsuesteno al c.6 de San Juan. Cf. J.-M. VosTfi, O.P., Theodori Mopsuesteni commentarius in evangelium lohannis Apostoli: Corpus Script, Orient. Scriptores Syri, s.4 t.3 (Louvain 1940).
tario
Christ.
jgg
80
S.V.
(!.6
130
TF.ODORO MOPSUESTENO
v.Slss (Devreesse, 329).
...Y es manifiesto que habla de su carne, pues a esta llama, metaforicamente, pan, en cuanto que es comida, o taincamo el pan iba a ser dado en el mistprio, la dice vida. ibien,
.C.6 V.41S
131
(Devreesse, 330).
De
tal manera les expuso lo referente al aliniento espique lo que parecia increible " se biciera creible por el milagro [de la multiplicacion precedente de los panes ...
ritual,
[lo 6,5-13]. C.e V.49S (Devreesse, 331).
132
que participa de e.ste alimenlo" sera superior lo de no inorird lo dijo no juzgando cosa digna el que .sean llamados muertos los que esperan resucitar. Pue.s par estio mismo se llama tambien Dios de vivos y no de muertos [cf. Mc 12,27]. ...
Pero
el
a la muerte.
Y
C.6 V.63 (Deveeeisse, 331).
133
Porque la carne de por si no ofrece ulilidad, sino la divina e incorporea naturalcza es la que ofrece la vida por la carne. .\qui, piues, es claro que habla de la carne del Unigenito, ya que habiendo dicho: A donde estaba primero, anadio: El Espiritu es el que vivifica [v.64], puesto que, celebrando nosotros el misterio segun el antitipo de la carne del Seiior, creemos que se llevan a cabo estas cosas por la bajada del Espiritu.
medio de
130
"Oti
(jLev
ouv
tyjv
iyq eCT6iojievY)v xaXeT.
aOai
131
t^toy-jV
O'jTco Tcspl
TTic,
133
STjXov auT7)V yap icpTOV (AExacpoptxco? toutou heXXovto? ev tS (xuoTYjpitd SiSo-
Xeyei.
o)?
auToT? StEXE^Gr) -laxouaOai.
TTVEufxaTixr)?
(XTTiOavov Tfo 6au[j,aTi,
132
oapxa ^ xal
Se Xeyei. TpocpTji;, f'oOTS
TO Soxoiiv
tou OavdcTOu. T6 Se «ou [Lr\ aTToGavY)!) eIttev, touc avaCTT?ivai iXTOJ^ovxa? oux aEwooac xaXsToGat VExpoui;. Ai6 yap touto xal «0ec(; i^covxtovi) XsyExat xai ou vexpow. TauTTji; (jlevtoi
Ou yap
tt^c, TpofpT^i;
6 (iETaXocPfov otvtoTSpoi; Sarai
acp' EauxYj? tocpfXEiav Traps/sxai., dcXX' v) GEia xal aaw'EvxauGot \J.bj o5v xTjc; aapxo? xyjv ^or^v TrapE/ojjtEV/;. xou MovoyEvou? Xsyojv EtTcojv yap t6 «otcou t^v to Trpoxepovi), ETTTjyayE to (iITvEUfxa laxi xj) ^c^)07^o^ouvl), etteiSy) yE xoG jj.uoxYiplou xo'j Trap' rpA^i xEXouj^lvou xaxa avxixuTTOv rrfi xou Kuplou crapxo;, xf; xou TlvEuptaxot; xaxapdccrEi xa auxa Tauxa aTroxEXEttiGai 7ttcrTEuo|jiEv. 7)
[jiaxo? tpuati;,
cap^
y]
Sii
8r)X6(; Eaxi xr)v
" A saber, que Jesds era el pan « En contraposici6n al alimento
de vida. del
man&.
COMENT. A SAN JUAN. PRIMERA CORINTIOS C.lOs
Comenlario a (
.10
(MG
66,885
la
D-888
primera Carta a
81
los Corintios
A).
[Todos comieron el misino pan espiritual..., pues 134 V.3ss. fueroii postrados en el desierta]. Llama espiriliud a la comida y a la bebida, como cosas del Espiritu que proporciono arrnbas por medio de Moiscs, scgi'in su inefable virtud. Y tambien llamo espiritual a la pefia, porque por virtud del Espiritu bro'to de ella agua; y anadio: que les seguia, porque por todo el desierto les seguia el aflua ccrrienle de tal nv.inera que, a pesar de ser parajes aridos, nunca les falto el agua para beber. Y la pefia era Crista, es decir, la pena era para ellos lo que para nosotros es Cristo, cuya sangre bebe-
raos los fieles transformada espiritualmente en los misterios
Esto fue en figura nuesLra. No que por eso fueron V.6. castigados ellos (paies 6 como pudo haber sido?), 'sino que su siuerte puede eiiseiiarnos a nosotros en el orden de las figuras.
C.U (MG
66,888
D
-
889 D).
del Sefior tanto por el tiempo 135 que tenian por costuimibre comer en aquel dia [del Seiior] en el lugar de la reunion, conforme a las mismas normas. V.20.
como per
La llama [cena] lugar, puesto
el
«nvsu|xaTtx6v» xa>.si xal c-To Ppoiaa)) nv£')piaTO<; aa'poj
TO? Suvafitv ETTEi-Sr]
TO
SsTjOvivai.
Si?,
oi'jTco
tou ^IwOafo)!:
S^ y.al
x.ai
«t6
-6|i,oc)),
v.x~y. tT|V a—oc.r/^-rov a'j-rou
«n''J:'jfxa-:!.y.r,vi>
av tou 134 Trapao/ov-
:xa7.£(j£v Tr,v
p'jsv ocTra^ uScop siTTSTo a'JTOi; xa-a t-/]v £pr,(j.ov, totjTS [ji.Y)Sa|ji.ou TTOTOU TC5V TOTTCOV OVTOJV aV'jSptOV. To §£, «'1I TTETpa \v 6 XpiTo\5tO hi IxEtVOtC /) -STpa, OTTSp fjji.Iv 6 XpttJTO?, OO TO
CTTOi;)), Ivx. SITTY)'
aljia TitvoiiEV ot tticttoI, TrvsuixaTixto? stiI tojv (iu(TT-/jpicdV [j,STaTroiou[j.£vov.
«TauTa Ss TUTTOi Exsivoi, (ttco? y^P TUTiCijv
SbvxTat
Tifia?
rjpiojv syEvriGvjcrav)), ;)
o^XV oTL
ou/
Toc
OTt Sia
touto
ETi,[j.top7)07]cav
TOp' exsivoi,? Ysvojxsva sv Ta^ei
TraiSeusw.
Kuptaxov auTO xal Ato toj xaipou xal otTro tou tottou Xsysi, oji; av 135 T^? TjUEpcci; ev to> ty)? ouveXeuasd)? totco) xaTa TauTov eaOiEiv
en' £xsiV()?
auTOu<; TO'J vsvo[j.iatAEVou. Sin duda, se refiere no a que no sea en si verdadera sangre fv^ase lO que ha dicho a prop6sito de las palabras de Jesfis en la ultima cena mas n.l28), sino al modo de ser diverso del natural, es decir, sacramental, en que se transtorma la sangre para poder ser bebida realmente por nosotros. Notemos que en el comentario a San Mateo, al que acabamos de referirnos (mds arriba, n.l28). empleaba para la conversi6n eucaristica el verbo |j,S-a%}j.Z(iQ-j.i. y aqui dice (a£Ta-oiou;J.Evov. arriba,
82
S.V.
TEODORO MOPSUESTENO
Aquello: Recibi del Seiior, lo dice en este sentido: Recibi que el mismo Senor habia encargado que se hiciera asi; porqiue no estaba presente euando estas cosas eran entregadas por El a sus discipulos. V.23.
136
V.28. Exainiae, dice, cada uno su propia conciencia, cual sea su sentir acerca de los misterio's, y participe entonces de ellos. Pues aquello de a si mismo, lo dice en lugar de "su sentir", refiriendose en general, en estas cosas, al sentir sabre los misterios.
137
Algunos, no aplicados a la inteligencia de las cocreen que cumplen el consejo del Apostol con participar rarisimamente de los inisterios; conviene cjue entiendan que si se quiere que no coniulguen mas que los que estan purificados coimpk'taniente del pecado, primeramenle es imposible que el que.es hombre se purifique complefamente del pecado, y en segundo lugar, aunque esto sea posible, no seria justo que nosotros conuilgaranios presumiendo eso de nosolros mismos. Y idonde cjuedara aquello de cuanlas veces comulgdis? [Ibid., 26]; jjorcjue este dicho manifiesta la frecuencia de la coimunion, a lo oual se junta la norma sobre la reunion de la comunidad, que quiere que en todo tiempo se realicen los
VM.
sas,
misterios. 1,38
Es cosa santa que se aparte de los imisterios el que se sienta reo de grandisimos y excesivos pecados; el Apostol afirma claramente que el que comete tales pecados no conseguira el reino [cf. 1 Cor 6,9s] pues ese tal solamente entonces debe participar de los misterios cuando ya no tenga pe;
T6, (dlapeXaPov dcTro tou Kupiou", Xiyei dcvxl tou, Ilap^XaPov, ax; auTOu TOU Kupiou ouToj TTOietv 7tapaSeScox6TO(;' ou yap Sy) Trap?)v toutwv Trap' auToij toTi; (juxO'/^Tat? TrapaStSonevcov.
136
"ExaoTO?,
(pvjalv,
((e^sxa^sTco)) ty)v olxsLav Siavoiav, v^vxiva Ttepl xtov
u7r6Xr)4n.v, xal x6x£ auxoiv [i.exej(sxw x6 yap, x'Jjv Stavotav sauxou, >.iysi, xa06Xou Ttepl xt)? xtov [xuax-^ptwv uTtoXruliecd? ev xouxotg Xsycov. TiMSQ ou TrpoCTSCTX'lxdxs? xf) Stavoia xwv x£i(x£vcov, vojj.t!^ouai xou 137 'AttooxoXou TrXy^pouv xov oxottov, eI OTavicoxaxa Ttou xuv (xuar/)p[ow |i,eTs/oiev Seov auxou? auvtSsTv, oxi eiTrep TravxY) xaGapeuovxai; ajjiapxtac; PouXsxai xotvcovEiv, Ttpoixov |jijv a.y.ixpxi'xc, aSuvaxov Ttavx'^j xaOapeueiv avOpwTTOv ovxa' Ssuxepov Si;, el xal xouxo rjv Suvaxov, aXX' ou)( 'OlJia? ye TO'jxo TTEpl eauTcov uTTSiX'/jcpoxai; xotvojveiv Sixaiov xal ttoO oxTjaexat TO, (('Oaaxi? eav coOtv^xe ;» auviysim yap Selxvuai x?]? xoivtovtai; x6 eipyjixsvov, o> 8i) auvSpo[jLo? xal 6 ir.l x^? 'ExxXyjola? Scopiii;, Tcavxoxe STTixeXelaOai pouX6[xevo? xa |J.uaxripta. T£>v ouv [xuaxYjplcov xov (xev xa (xeyioxa xal iSyav iTT/jyopeufi^va Sia138 7TpaTx6(jievov aTre/£(j6ai oatov Tiepl tov xal 6 'ATt6oxoXo? aTte(pv)vaxo aa90?, oux evewai xyji; PaotXela? vuytiv tov StaTtpaTTOixevov Tto yap toiouxo) xoxe xaX6v [xexexetv auxciv, erreiSav xoiv a(xapTY)[jiaxcov Seei, xcov ve|i.uCTr/jpicov
KEXXTjxat
(('EauTov)), dvx!. xou,
x-}]v
COMENT. A PRIMERA CORINTIOS C.ll V.23.28.34
83
cados y haya aceptado primero los preceptos [que se le hayan impuesto]. Por lo deraas, conviene trabajar lo posible por estar lejos de aquellas otras cosas en las que suelen caer los horabres, muchas de ellas por los accidentes de to!d!os las dias, la mayor parte por la debilidad de la naturaleza; efectivamente, el deseo de la virtud y la diligencia coiidiaiia de la vida pueden disminuir enteramente tales pecados, y los que caen en ellos no deben privarse de los misterios, sino acercarse a ellos con mayor tenior, cayendo en la cuenta de la grandeza de ellos y recibiendolos con gran esperanza, porque de ahi podemos conseguir el perdon de los pecados, si nos apartamos de ellos segun nuestras fuerzas y no nos raostramos negligentes repecfo a los otros foienes, e incluso conseguiremos auxilio espiritual para una mas recta ordenacion de nuestra vida. Porque aqucllos bienes que os vinieron por la muerte de Cristo, esos mismos es justo tengan cumplimiento por los siim^bolos de su muerte, de suerte que yo afirmaria sin titubear que aunque uno hubiera cometido los mayores pecados, si habiendo propuesto apartarse en adelante de toda accion inconveniente y de atender a la virtud viviendo segi'in los jjreceptos de Cristo, particijjara de los misterios, persuadido intimamente que recibira la remision de todos sus pecados, de ninguna manera saldran fallidas sus esperanzas. vo|jio0e-cT)[ilvwv
a.v:ii(r/iy\-za.i
(XI?
hnh
ty]? dcCTOevetai;
drrsxetjOat 7rpocrr;X£V
Toiv ye Xomcov osa CTU(x(3aiveiv uto tojv xa6v;[xepivcov CTupLTTTtojidTtov,
TrpiTspov.
dvOpcoTTOi? dvayxT), TroXXa (zev xat TrXsiaToc 8s xal
Trjc;
cpuasco?, a7rou8d!^£:i.v [xev ogv) Suva-
sTnpisXsia yap dpST?,?, xal
7;
xaOT^jiEptvy)
tou
Plou (xeXsTT) eXaTTO'jv -rot TOtaura Suvaxat TravTcoi;' TrepiTTiTCTOVTa? Ss toT? ToiouToi? oux aTToa-spsiv Tcov ^i.ucr-r(]plwv xaXov eauxou?, Trpoatsvai 8e ttXeiovi Tti 96(ioj, Xoyi!^o[X£vou<; [xsv au-cov to pLsysOo?, TTOLoujiEvou? 8e eXradLV iyaOalc TTjV [j,eT(xX-/]4'i.v, co? av xal a9£CTScoc rjfxw exsiOsv Ttpoaywo(A£V7)c, oTav d7r£-/c!)(x£6a ys toutcov xaTa Suvauiv xal tcov XoiTCfov \xr\ xaxa[xeXouvTEi; cpaivot|jL£6a, xal [J.TjV xal TrvsufiaTixf,!; ouvspysla? Tzphc, eufxapsaTEpav Toij piou xaropOcoOTV TOVxa yap ocia Sia tou OavaTOu rrpooysyovEV ufxiv TO'j XpiCTTou, TauTa xal dcTO tcov c7u[jlP6>cov stilts XsToOai tou GavaTou Sixatov, coCTTS syo) Oappoiv stTroifii av, oTt xav Ta [xsyiaTti tic, Y)(xapTr)xa)? Tuyyavoi, 8oxifJt.!i(Ta(; 8e Trainf)!; (xtottou irpaiEcoi; a:TE/ECT6ai. tou XotTTOU xal pXETietv sit; dpsTTjv, dxoXouGcoi; TOii; vojxoli; TToXi.T£u6|jt.svot; tou
XplOTOU,
TV]V
TCOV
[J.U(JTT)plti)V
(XETaXTj^'tV 7rOl7]CTal.TO
dcTTavTcov XY)i{;s(j6at. ty)V CTuyxcopvi
TTOtVU
TTSTTlaTEUXclx;
aTCOTSu^STat tcov TTsraaTEu-
84
S.V.
TEOUORO MOPSUESTENO
Homilids cateqiiisticas primera sobre la misa (R. Tonnkau, O.P., Les Uom6lies catcvlwliques de Theodore dc Mopsueste. Reproduetiou iihototypiquc du m-s. Miiigana syr. 5G1 Studi e to-sti 145 [Citta del Va-
Homilia
15,
:
ticano 1949] 461.465-486.4,93-499.501-505.525).
Texto del libro de la misma homilia'": Primeraimente conviene saber esto: que lo que toimamos oomo alimenlo es una esp'ecie de sacrificio que llevamos a cabo..." 1. Hay una ley entre los bomb res dc envolver en panales ninos cuando nacen, para que su cuerpo, que acaba de formarse reoient'emenle y es aim tiernecito, no reciba ninyiin daiio, 'sino que conserve su constitucion al estar sin inovimienlo, y primeraniente se les aeuesla y se les bace descansar en los panales; se les lleva luego al aliniento natural que les es apropiado y les conviene. De la niisma manera, tanibien nosotros, a los que acaban de nacer por el bauti'smo, los beinios rodeado estrecbamente de instrucciones, para que se confirine en ellos el recuerdo de la gracia que les ba side dada. Y al acabar el discurso les henios b'ecbo descansar ahora, porque bastaba la medida de lo que babia sido didbo. Pero boy, con la graoia de Dios, me dedicare a ipresentaros el alimenlo que os conviene, del que es preciso que sejjais lo que es y (iiue aprendais exaclamente cuanta es su grandeza.
a los
2. Pues babiendo recibido este veirdadero macimiento por la resurreccion, lambien es olro el alimenlo, deniasiado elevado para ser explicado, el que vosolros tomareis. Y, cierlaimente, vosolros os aliincntareis cnlonces de la gracia del Espiritu, par la cual ciuedai eis inmortales en vueslros cuerpos e inimutablcs en vueslras almas. Tal es, en efecto, el alimenlo que conviene a este nacimiento: la gracia 'del Espirilu, que, a los (lue ban nacido por la resurreccion, otorga persevernr firmemenle, de modo qaie luego no se disuelva su cuerpO ni le sobrevenga a su alma cambio alguno que la incline al
mal.
Peiro pueslo que al presente per medio del bautismo nacemos en una como figura (tutto?) en la esperanza nacimiento que esperamos pues ab.ora Icnemos aqui las primicias de la graoia, que poseeremos entonces y que hoy rccil)inH..s a lilulo (Ivri^ei de arras; mienlras que en el mundo vcnidero esperamos recibirla loda entera por la 3.
solo
—
del
M es
Cada una de
explicaci6n;
cf.
estas homilias va precedida TONNEAU, o.c. 321 nota 4.
del
texlo
del
ritual
del
que
ROM. CATKQUiSTlCA
If)
N.1-5
85
resurreccion, [y] que al sernos dada nos hara, coitno lo esperamos, inmortales e ininutables inecesilamos [pnes] un alimento que convenga a esta vida de aca abajo, que coniio en figura (tutto?) nos nutra de la gracia del Espiritu Santo"". Asi dice el bienaventurado Pablo: Siempre que comeis de este pan y bebeis este cdliz, amuicidis la nmerle del Seiior hasla que veiiga [1 Cor 11,26]. Miinifiesla [el .\p6stol] que nuestro Seiior, al venir del cielo, hara aparecer esta vida futura y nos hara resucitar a todos. Ya que despiues seremos inmortales en nuestro cuerpo e inmutables en nuestra alma, necesariamente cesara el uso de simbolos y de figuras ( tu-o? ) puesto que, estando en las realidades misinas, no tendrcmos despues mas necesidad de signos y de figuras que evoquen el recuerdo de lo que va a tener lugar.
—
;
;
Del mismo mode, en efecto, que en este mundo' dos 142 4. cosas hacen que lengamos el ser; es a saber: el nacimiento y el alimento; por el nacimiento, en efecto, recibimos el ser, mientras que por el alimento conseguimos permanecer en el ser pues inevitablemente, si falta el alimento, los que nacen no conseguiran otra cosa que la corrupcion de la misraa manera es el mundo venidero: cuando nosotros nazcamos [a el] por la resurreccion, recibiremos el ser; pero, siendo immortales, permaneceremos en nuestro ser. En conSabemos que, si secuencia, dice el bienaventurado Pablo nuestra morada terrena se viniere abajo, tenemos un edificio hecho por Dios, mansion que no es obra de manos, etcrna, en los cielos [2 Cor 5,1]. Ya que, en efecto, en este imundo nos proouranios el alimento con el trabajo de nuestras manos y con el podemos subsistir; pero cuando por la resurreccion seamos inmortales y hayamos irecibido nuestra morada en el cielo, no tendremos entonces necesidad de este ;ilimenio [adquirido] con el trabajo de las inanos; la inmortalidad que nosotros tendremos entonces nos mantendra en el ser por la virtud de la gracia como alimento; por eso, n?07!Sidn que no es obra de manos de hpmbres y edificio [hecho] por Dios [2 Cor 5,1] es el nombre que el bienaventurado Pablo da a este modo de vida que tendremos entonces.
—
—
;
:
5. Esto, pues, como dije, sera nuestro en el futuro por 143 resurreccion; mas porque por medio de figuras (tuttoi;) y de signos hemos nacido ahora en el bautismo, es necesario que recibamos tambien ahora en las misraas figuras (tuttoc)
la
5' Se notara la insistencia con que vuelve Teodoro sobre el tema de las No es que en el bautismo no recibamos verdadera regeneraci6n, sino que esa misma regeneraciOn es "figura" de la vida inmortal en el cielo: y la Eucaristia es verdadero alimento de inmortalidad, pero a la vez es "figura" del alimento inmortal del que gozaremos en el cielo. VSase para esto princi-
figuras.
palmente
los
nn.lS y 20s
de esta homilia
(mas abajo,
n.l66.1o8s).
.
86
S.V_
TEOnORO MOPSUESTENO
un aliimento en relacion con lo que hemos venido a ser, ipara poder subsistir en nuestro ser por la recepcion del bautismo. Ya que todo animal mace naturalnienle de otro animal y recibe tanibien su aliniento del ouerpo que lo ha engendrado asi es como Dios ordeno desde el prinoiipio que tuviera lugar esto entre los seres creado's, de modo que todo animal, al engendrar un animal, tuviera en si el alimento que conviene a los que son engiendrados es preciso, pues, tam'bien que los que en figiira (tutto?) hemos recibido la gracia divina, recibamos tambien el alimento de alii mismo de donde nos vino el nacimiento. Habiendo sido abolida, pues, la muerte de Nuestr.o Sefior Jesucristo por la resurreocion, imanifesto este nacimiento que sera nuestro por la rcsiurreccion en el mundo venidero. Y a proposito del alimento dc este [nacimiento] que tenemos por el bautismo en figura (t oto;) nacenios aca [abajo] dice, ])ues, el bienavenlurado Pablo:
—
—
,
—
—
que hemos sido baiitizados en Jesucristo, en su muerte fuimos bautizados. Hemos sido, en cfecto, sepultados con HI por el bautismo en orden a la muerte, para que, como fue Crista resucitado de entre los muertos por la gloria del Padre, asi tambien nosotros caminemos en una vida nueva. Porque si hemos sido plantados juntamente con El, a semejanza de su muerte, tambien viviremos asi de su vida [Rom Nosolros,
6,3ss].
144
Indica el que la resurreccion ha sido manifestada por 6. muerte de Naiestro Senor Je'sucristo; pero hemos sido sel)ultados con ¥A en figura (tuttoi;) por el bautismo, i^ara que, habiendonos hecho participar la fe aqui [abajo] de su muerte, recibamos tambien jjariicipacion de la resurreccion. Del niismo modo, pues, que por la muerte de Cristo Nuestro Seiior recibimos el nacimiento del bautismo, asi tambien el alimento lo recibimos en ligura (ru-oq) por medio de su muerte. Y de esto es testimonio el bienavenlurado Pablo, que Cuantas veces comeis este pan ij bebeis el cdliz, dice anuncidis la muerte del Senor hasta que venga [1 Cor 11,26]. Manifiesta el que tomar la oblacion y participar en los misterios, es conraemorar la muerte de Nuestr.o Senor, que nos proeura la resurreccion y el gozo de la inmortalidad puesto que nosotros, que por la miuerte de Cristo Nuestro Seiior hemos recibido un nacimiento sacraniental, conviene que recibamos por la mi&ma muerte el alimento del sacramento de inmortalidad. Dehemios ser alimentados de alli niismo, de donde hemos nacido tanibien segiin el uso de todos los la
:
;
animados al nacer, los cuales son, naturalmente, mentados por aquellos que les han engendrado. seres
52
Parece faltar aqul una linea del texto:
Tonneau, 471 nota
1.
ali-
HOM. CATEQuisTICA 15 N.5-10
87
Pero Nuestro Seiior es tambien testigo de [esta] razon, 145 que al entregar los misterfos hablo: Tomad, corned; mi cuerpo, que por vosotros es partido por la remision de los pecados; y: Tomad, bebed; esta es mi sam/re, que por vosotros es derramada para la remisioii de los pecados [cf. CVIt 26,26ss; 1 Cor 11,24s]. He aqui lo que El [qudere] decir: que por su nmierte nos dara el mundo venidero, dondc tendra lugar la remisioii de todos los pecados. El nos propone, 7.
[El]
esfe es
su al participar del misterio, conmemorar en figura (tutcoc) pasion, por la cual obtendreraos la posesion' de los bienes futures con la iremision de los pecados. Pues el alimento de los misterios sagrados tiene una virtud tal y esta en relacion con el nacimiento de los que [de el] se alimentan, que nosotros tomamos ahora en este mundo un alimento espiritual en signos y figuras (tuuo?).
Pero es necesario que la naturaleza de los signos y 146 8. figuras (tutto?) convenga a este estado actual, en el que tomamos el alimento en figuras (tutto?). Del mismo modo, en efeoto, que hemos rccibido el nacimiento de nuevo en el agua que es muy conveniente y necesaria para este estado de aqui abajo, tanto que sin agua no se puede hacer ni el
—
mismo pan
—
asi [como] alimento tomamos pan y vino mezclado [coni agua], iporque esto es lo que conviene principalmente a esta vida y nos mantiene para subsistir en ella. Y en este mundo nos sustentanios suficientemente para permanecer en vida por figuras (tutto?) que oonvienen, y son ellas las que necesariamente nos mantienen en vida. Este alimento espiritual que tenemo's, representemonoslo en nuestro corazon; por el esperamos llegar a ser inmortales y subsistir para siempre en estos [bieaes], en la esperanza de los cuales tomamos este alimento sagrado de los misterios. ;
9. He aqui, pues, por que El nos transmite tamtbien el pan y el caliz; porque por el alimento y la bebida subsistimos en esta vida de aqui [abajo]. Pero El llamo al pan cuerpo y al caliz sangre, porque la pasion alcanzo al cuerpo, y lo trituro e hizo que se derramara su sangre; de estos dos [cuerpo y sangre], por los cuales se consume la pasion, bizo El el tipo (tuttoi;) del alimento y de la bebida, para manifestar la vida perdurable en la inmortalidad, y esperando recibirla, participaraos de este sacramento, por el cual creemos tener una esperanza firme de estos [bienes] futuros.
Pero es notable que
147
Esto 148 al dar el pan no dijera El de mi cuerpo, sino: Este es mi cuerpo el caliz, no: tsta es la figura (-uTTo?) de mi sangre, sino: Esta es mi sangre [ibid., 10.
es la figura (tutto?)
[Mt 26,26]; y de la misma manera
:
88
S.V.
TEonORO MOPSUESTKNO
28]; porque quiso El que habiendo recibido estbs [el pan .^racia y la venida del Esi)ii-ilu Santo, no iniy cl r;iliz '. i-einos mas a su natuiraleza, sino que los tomemos como el cueri)o y la san,t
i
Por consisuiente, habiendo dicho Nuestro Sefior: El bebe mi sangre vivird eternamente i/ [Id 6,54], cuando vio a los judios murmurar y dudar de esta pensando (pie por nredio de una carne mortal no i:alabra aiiadio para resolvcr es poslble recibir !a inmortalidad prontamente la duda: Si vosotrm veis al Hijo del hombre siibir alia donde eslaba antes [ibid., 62], como si dijera .\hora esto no OS parece cierto porque S'e ha dicho esto de mi cuerpo; pero cuando me veais resiucitado de entre los -muertos tener mas por y subir al cielo, sera cierto que no se podra dura y extrafia esta palabra; porque por los misimos hecQios inOS convencereis de que yo he pasado a una naturaleza mortal; si yo no estuviera en ella, yo n.o subiria al cielo. Y en sejiuida: £/ Ijara indicar de donde le vendra esto, anade Hspirila vivifica, pero el ciierpo de nada aprovecha [ibid., 03]. Espiritu vivifidel naturaleza la por vendra le dice, Esto', [estado] que E) canl'e, por el cual sera El canibiado a estc dem'as— lo que sea inmortal y que El de la inmortalidad a Ics convo proveEl no tenia y lo que no podia dar a los demas la carne es de naturaleza niente de su naturaleza, porque la impotente para un don y una ayuda de este genero. cuerPero si la naturaleza del Espiritu vivificante hizo al naturaleza, de la que El no era l)o de Nuestro Senor de esta que hemos antes, es i)reciso [pues] que tampoco nosotros, (two?) leriliidM la .^racia del Espiritu Santo por las fisuras que se sacraiiicnlak's, niiremos ya coniio pan y como caliz lo cuerpo y la nos presenla. sino [consideremos] que es el [cf. Gen descenso el transforma las en que san-re de Cri'sto. ella, que obtienc a 1,2] (!c la uracia del Espiritu Santo: que por medio del los que participan de ella lo mismo 11.
que come an cucrpo
—
—
,
:
;
0
palabras del M Se ve claro el sentido real en que entiende Teodoro lasconsagrado era que el pan Senor en la ultima cena, pues, si hubiera creldo ocasifin para haberlo al "figura" del cuerpo de Cristo, festa era la mejor ° "--3^obr"e"^°doctrina cristol6gioa de Teodoro nos 3= t.l n.30.32.356. C ertaen nuestro tratado De Verba incarnato: SThS no son propias. y, tomamente, frases como festa y otras que encontraremos doctrma catOlica. das en su sentido obvio, son contrarias a la
HOM. CATEQuisTlCA 15 N.10-13
89
cuerpo y sangre de Xuestro Senor pensaraos que reciben los fieles. Por esto dice El: Yo soy el pan bajado del cielo; y: Yo soy el pan de vida [lo 6,41.48:. Y para mostrar que es aquello que El llama pan, dice: Y el pan que yo os dare es mi cuerpo, que day por la vida del mundo [ibid., 51]. Ya que, en efecto, nosotros subsiitimos en esta vida por medio del pan y del alimento, EI se llama a si mismo pan de vida bajado del cielo, [queriendo] significar esto: Verdadcramente yo soy el pan de vida, que da la inmortalidad a los que creen en mi, per medio de este [cuerpo] visible, por el cual yo he bajado y al cual ho dado la inmortalidad, y por medio del cual [yo la doy] a los que creen en mi. Pudiendo deeir: Yo soy el que da la vic?a, se abstiene de decirlo, sino que dice: Yo soy el pan de vida. Ya que, en efecto, la inmorialiuad esperada, cuya proniesa nos ha sido dada aq.ui, la vamos a recibir en las figuras (to-o?) sacramentales por medio del pan y del caliz,^EI debia Uaraarse pan a si mismo y a su cuerpo, de modo que por la figura (tutto;) misma veneraseraos a [aquel] que reivindico esta denominacion para darnos a conocer estos dones. El se llamo a si mismo pan, pero quiso tambien, por estas cosas de aqui [abajo], hacernos recibir sin dudar estos bienes demasiado elevados para las palabras.
i.ji
;
En efecto, ya que para subsistir en esta vida toma12. mos como aliaiento el pan. que no posee nada semejante en
152
su naturaleza— pero es capaz de mantener en nosotros la vida, porque Dios, en sus mandamientos, le ha dado tal virtud no podemos menos de convencernos, sin genero de
—
,
duda, que tambien recibiremos la inmortalidad comiendo el pan sacramental, puesto que aunque el pan no sea de una naturaleza tal, sin embargo, cuando ha recibido al Espiril,u" Santo y la gracia que de El [proviene], es capaz de conducir a los que lo comen al gozo de la inmortalidad. Ciertamente que si es capaz, por un decreto divino, de mantenernos en esta vida, no poseyendola en si, mucho mas ha de serlo de llevarnos a recibir la inmortalidad al recibir en si la venida del Espiritu Santo. Es que no obra esto por su naturasino por virtud del Espiritu que habita en El, de ia
leza,
misma manera que Xuestro
Seiior,
de quien este es la
fi-
gura
(t'j-o:). por virtud del Espiritu Santo recibio la inmortalidad y la dio a los demas, no poseyendola, en realidad, por propia naturaleza.
Es rauy conveniente que para alimento tomara cl pan 13. y 153 para bebida el caliz, que es de vino niezclado. porquf estaba ya admitido, aun en el Yiejo Testanienlo. el llaniar "sangre" al vino Le dio a beber sangre de las uvas, el vino [Deut 32,14], :
90
S.V.
en
TEODORO MOPSUESTENO
[la Escrilura]; y en otro pasaje: Laimrd en vino su veslido y en sangre de uvas su nianto [Gen 49,11]. Pero que fuera vino lo que [Cristo] les dio, nos lo manifesto El mismo al decir: Ya no bebere mas del fruio de esla vid hasla que lo beba con vosotros nueno en el reino de Dios [Mt 26,29]. El reino de Dios del que El habla es la resurreccion, porque funda el reino de Dios precisamente sobre aquellos que ban de resucitar de entre los muertos en el mundo venidero. Pero ya que, despues de su resurreccion, iba a asociarse a ellos para comer y beber antes de subir al cielo comiendo con ellos [cl. Lc 24,43; Act 1,4], oomo dice el bienaventurado Lucas les muestra cfue la pasion esta proxima y que no se juntara ya m^as para comer antes de la pasion; pero cuando haya resiUoMado de entre los muertos aceptara el comer y beber con ellos para confirmar la resurreccion. Por esto dijo: No bebere mas del fmto de esla vid hasia el dia en que lo beba con vosotros nuevo en el reino de Dios. No tomare ya mas en vuestra compafiia ningnin alimento c bebida antes de la pasion, porque esta me llega ya pronto; pero cuando hubiere resucitaid'o de entre los muertos, aceptare el comer y beber con vosotros; y yo hare [en esto] algo nuevo lo nuevo esta, en efecto, en que quien lia resucitado de entre los muertos y ha llegado a ser inmortal por naturaleza, coma y beba Pero yo violentare la naturaleza de las cosas a fin de que vo'sotros, sin vacilacion, creais que he resucitado y que el que comia y bebia con vosotros es cl mismo a quien vosotros anteriormente conociais. Porque como habeis de dudar miiucho sobre la verdad de mi resurreccion, es menester que yo ihaga violencia a la naturaleza de las cosas para que os conflrmeis por vosotros mismos y que yo haga una cosa nueva que jamas sucedio el comer y beber despues de tomar la naturaleza inmortal. En verdad OS es muy necesario el conocer sin dudar mi resurreccion, ya que habeis de enseiiarla luego a los demas.
dice,
efecto,
—
—
,
—
—
.
:
14. Que Cristo Nuestro Seiior os diera el vino en su cacomo figura (tutto?) de su sangre, lo podeis ver por esto [que antecede] pero la -caiusa de que se lo mezclara con agua puede ser o una ley (vo^ot;) general de beberlo asi o bien, por otra parte, porque convenia que, de la misma manera que el pan, tambien tuviera el caliz mezcla de agua no De la misma manera se puede obtener el pan sin agua que para el nacimiento bautismal hemos hecho lUso de [esta] figura (tutto;), usamos tambien de la misima figura (tutco?) en el Sacramento del alimento y del caliz; poirque los que en el bautismo hacen memioria de la muerte de Nuestro Senor y liz
;
—
—
.
HOM. r.ATEQUiSTICA la
evocan en
la
15 N.lSsS. 18
91
particlpacion de los santos niisterios segun
la palabra del bienaventurado Pablo [cf. 1 Cor 11,26], debian mezclar con las figuras (tO-oc) sacramentales aquello imezclarse para nosotros en el don del santo bautisnio, porque creemos recibir en figura (t'j-oi;) el nacimiento nuevo. Esta es, pues, la virlud del sacramento y estos los tipois (tu-oc) >' seiiales del sacramento, tanto coniida como bebida. Pero conviene decir, a fin de instruiros bien, como se hacen.
mismo que debe
15. "Ante todo, pues, es menester conocer esto: que esto 155 de lo que nosotros hacemos nuestro alimento es una clase de sacrificio que nosotros realizaraos" ^. En efecto, aun cuando en la comida y en la bebida haganios menioria de la muerte de Nuestro Sencr y pensemos que esas cosas son en recuerdo de su pasion, pues El dijo: Este es mi cuerpo, que por vosolros fue roto, y esta es mi saiigre, que por vosotros fue derramada [Mt 26,26], esta bien claro que en la liturgia realizamos como un sacrificio. "Ved, en efecto, la obra del Pontifice de la alianza (StaSy;-/'./; ) nueva: ofrecer este sacrificio por medio del cual aparecio en que consiste la nueva alianza." Es, pues, evidentemente, un sacrificio, sin que sea algo nuevo ni que sea el suyo propio el que haga el [pontifice], sino que es un memorial de esa verdadera inmolacion. Puesto que, en efecto, realize en figiiras (tutcoc) las senales de las [realidades] del cielo, es necesario [en cousecuencia] que este sacrificio sea taral)ien una manifeslacion de las mismas; y el Pontifice hace una especie de imagen sExcov ) de la iilurgia que [tiene lugar] en el cielo, ya que uo hubiera habido posibilidad de que nosotros fueramos sacerdotes, [nosotros], los que fuera de la Ley (vo^to?) cumplimos con nuestro oficio, si no tuvieramos la imagen ( eixwv ) de las [realidades] celestiales. El bienaventurado Pablo, en efecto, dice de Nuestro Senor que: Si esUwiera sobre la tierra, no seria Pontifice, como quiera que habia quienes, segun la Ley, ofrecian oblaciones y sacrificios, los cuales hacen sii ministerio segun el trasunto y la sombra de las cosas celestes... [Hebr 8,4s]. (
... .\hora, 18. puesto que esperamos recibir, efectiva- 156 mente, estas cosas por la resurreccion, en el tiempo determimientras ahora, por la fe, vamos avanzando hacia las primicias de estos bienes, Cristo Nuestro Seiior, el gran Sacerdote de lo que nos [pertenece] tenemos orden de realizar en este mimdo las figuras (-utttoc) y los simbolos de estos [bienes] futuros; para que, como quienes por la "liturgia" de los sacramentos, en flgura, entran a gozar de los bienes celes,tes, tengamos posesion y esperanza asegurad'a de
nado per Dios
—
—
»
Las palabras entre
" "
,
son del ritual que explicaba Teodoro.
92
s.v.
tEodoro mopsuesteno
esperados. De la misrna ananera, piies, que cl verdadero naciniienlo miev.o es el c|iie esperamos por la resurrecclon, mientras que hay un naciniienlo iiiuevo en fisura (T07ro(;)que nosotros cumplimos en el bautismo, [tambien] el aliinento verdadero de la imuorlalidad es el que csperainos toinar, que, por un don del Espiritu Sant.o, tcndrenios verdaderamenle entonces mientras (jue ahora s.amos alimentados conic en figura (t'jttoi;) de un alimento inniorlal que leiTpmos, ya en figura, ya en gracia a las -figuras (tutto?), por la gracia del Espiritu Santo. eslos [bienes]
—
19. Necesariaimente, pues, era precise tambien que se cumpliera una cierta imagen eixo'jv) del gran sacerdote; por lo cual hay quienes presiden la "liturgia" de estas figuras (tuttoi;). Pues ar;iUf]lo iiiisnio, creenios, que Cristo Nuestro SefiiOir ha curn])lido efectivamcnte y cuniplir'a, esto misnio, creemos, es lo que cuiuplen, jior los sacranienlos, aquellos que la gracia divina clci^ido conio sacerdoles de la nueva alianza, jjor cl (ksci iiso del Espiriliu Sanfo sobre ellos, con niiras a la con rinnacicni y a !a scguridad de los "hijos" del Sacramento. Por esto iniisni.o no ban side viotimas nuevas [las que inmolaban], coino atfuellas que se inmolan en todo tiempo segi'm la Ley. Eslos habian recibido orden de ofrecer a Dios viotimas iniiuerosas > variadas: toiros, cabras y ovejas, y ofrecian en todo ticiiijx) victimas nuevas; cuando, en efecto, habian sido ininoladas, iiuicrtas y deslruidas enteramente las primeras, eran cfrccidas otras siempre, en lugar de'las que habian sido ya innioladas. Por el contrario, todos los sacerdoles de la nucva alianza (S aOrjK'^) ofrecen el mismo sacriflcio continuamcnlc, en lodo lugar y en todo liempo; porque es unico lambicn cl sacrilicio que fue ofrecido por todos, [el] de Cristo Nuestro Seiior, que acepto la muerte por nosotros, y por la oblacion de este sacrificio comjiro para nosotros la j)erfecci6n, como dice el bienaventurado Pablo: Por una sola oblacion 'en efecto, dice el, ha hecho perfectos para sieiupic a los que son sanlificados [Hebr 10,14]. (
20. Pues nosotros todos, en todo lugar, en todo tierapo y conlinuamente, celebraimos el meinorial de este mismo sacriporque cada vez que comemos de este pan y l^ebenios este cali'z, haceinos meimoria de la miuerte de Nuestro Seiior hasia que venga [cf. 1 'Cor 11,2C]. Cada vez, pues, que se celebra la liturgia de este temible sacrificio que manifiestamente es la semejanza de las realidades celestes, que nosotros, al teriininar, oblenomos el favor de tomar p.or el comer y el beber en orden a participar verdaderamente de los bienes futiuros es i)reciso que nos representemos en nuestra conciencia, cotmo en "fantasnias", que cstamos a(iui como
ficio,
—
—
,
:
HOM. CATEQUisTICA 15 N.18-21
•
93
eri el cielo; por la fe esbozamos en nuestra inteligencia la vision de las realidades celestes, considerando que Cristo, que esta en el cielo, que murio por nosotros, ha rcsucitado y subio al cielo, es el inisuio, tambien ahora, el inraolado per medio de estas figuras (tu-o?) de niodo que, considerando por' nuestros propios ojos, por la fe d^e estos recuerdos, que ahora se celebran, somos conducidos a ver aun que muere, resucita y sube al cielo lo cual ya tuvo lugar para nosotros ;
—
antes. 21. Y puesto que Cristo Nuestro Seiior se ha ofrecido El mismo por nosotros en sacrificio y ha llegado a ser para nosotros, efectivanienlc, mi gran Saci'rdote, "es una iniagen de aquel pontifice, Lo que es preciso pensemos que ( elxciv) representa este que ahora esta junto a este altar". No es su propio sacrificio el que ofrece alii, donde no es El ya verdaderaraente el gran Sacerdote, sino que, como en una especie
de imagen (eExtov), cumple la "liturgia" de este sacrificio [imagen] por medio de la cual esboza para ti una representacion de estas incfables realidades celestes como en "fantasraas" ^y [una representacion] de las potencias inteligibles e incorporeas. Por haber sido esta la econoania, demasiado alta para ser expresada, la cual por nosotros cumplio Cristo Nuestro Sefior, le sirvieron todas las potestades invisibles. Ciertamente, todos son espirilus de ministerio, que son enviados [por Dios] para servir la causa de los que ban de heredar la vida [Hebr 1,14], como dice el bienaventurado Pablo, y el bienaventurado Mateo, evangelista (euayyeXor/j?), hizo patente lo mismo al decir: Se acercaron los dii(jeles ij le sirvieron [Mt 4,11]; pero hasta Nuestro Seiior lo mostro al decir: De ahora en adelante vereis los cielos abiertos I) los dncjeles de Dios que subeii y bajan hacia cl llijo del hombre [lo 1,51]. Tambien es una demostracion de ello lo que el Evangelio escribe que hicieron ellos, [los angeles], tanto los que en el nacimiento de Nuestro Seiior cantaron Gloria a Dios en las alturas, pat sobre la tierra y buena espcraiiza a los hombres [Lc 2,14], como los que en la resurreccion revelarcn a las mujeres lo que habia tenido lugar y en la ascension explicaron a los apostoles lo que estos ignoraban [cf. Lc 24,1-7; Act 1,10]. Necesarianienle tambien [pues] inefable
—
—
ahora, cuando se realiza esta "liturgia" temible, "es preciso
que apreciemos que es una cierta imagen (£Uo'.v) de la liturgia de estos poderes invisibles a los que irepresentan los diaoonos", quienes, por la gracia del Espiritu Santo que les fue hecha, han .sido puestos al frente del servicio de esta temible liturgia.
94
(j)
S.V.
Ya que
TEODORO MOPSUESTENO
son teraibles estas cosas qu« [cosas] cuyo peipor nosolros el mundo venidero, pero que nosolros henios alcanzado por la fe, de modo que ahora nos ejercitamos en este mundo en no apartarnos en nadi de la fe en estas cosas necesariamente, [pues], por esla lilurgia del sacramenlo, nos confirmamos en la fe de estas cosas que no's han sido mosfradas; somos conducidos por esta [liturgiaj a aquello que ha de venir, siendo asi que en cste [sacramento] hay una especie de iimagen (etxo'jv) de aquella inefable econoimia [realizada] por Cristo Nuestro Seiior, en la que tomiaimos la vision y la sombra de lo que tuvo luigar. Por esto, conio en una especie de imagen, nos representamos en nuestro corazon, por medio del pontifice, a Cristo Nuestro Sefior, a quien nosolros vemos que nos salva y vivifica en un sacrificio de si mismo. Por medio de los diaconos, que realizan el ministerio de lo que se obra, esbozanios en nuestra inteligencia las potencias invisibles en servicio [Hebr 1,14], que oflcian en esta inefable liturgia; ellos son los que aportan y depositan sobre el altar teniible este sacrificio o las figuras (tutto?) del sacrificio; y en la vision que se rcpresenta en nuestra inteligencia hay una realidad lemible para los espcctadores. 24.
(Jristo Niiestro
ciertainente
Senor
Jiizo
—
fecto cumpliimiento esperainos en
—
,
Por medio de las figuras (tutto?) "es precise que veaque es ahora conducido a la pasion, y que, en se extiende de nuevo por nosolros sobre el alpara ser inmolado". Cuando, en efecto, la oblacion que
25.
161
mos otro tar
a Cristo,
momenlo,
va a scr presentada sale en los vasos sagrados, en las patenas (TTiva^ y en los calices, es precise que pienses que sale Cristo Nuestro Seiior conducido hacia la pasion. No [sale] conducido por los judios: no esta permitido, en efecto, no es licito que en las figuras (tutto;) de nuestra vida y de nuestra salvacion haya alguna semejanza mala, sino que son [figiuras] que nos conducen a estas potencias invisibles en servicio; ellas que tambien entonces, al realizarse la pasion de salvacion, estaban presentes y cumplian su ministerio [...]. 162
26. Y cuando ellos, [los diaconos], han traido [la parpara la oblacion], la colocan sobre el altar para el perfecto cumpliimiento de la pasion. Asi creemos, a este respecto. que desde ahora [Cristo] es colocado en una especie de tuimba sobre el altar y que El ha padecido ya la
ticula
pasion...
163
41. En efecto, aunque el [pontifice] esta de pie para ofrecer, sin embargo, es como una lengua que, en lugar de todo el cuerpo, ofrece la oblacion; del mismo modo que es
una oblacion comiin
a todos nosolros la
que se ofrece
alii.
HOM. CAT. 15 N.24SS.41; 16 N.24
95
donde es tambien comiin cl beneficio que alii se encuentra, y cuya recepcion se nos ofrece a todos igualmente. Asi dijo tambien el bienaventurado Pablo del gran sacerdote que estd obligado, lo niismo que por si, a ofrecer tambien [el sncrificio] por los pecados del pueblo [Hebr 5,3]; y rauestra que es una oblacion comun la que ofrece €l pontifice, y que esta constituido para ofrecer [el sacrificio] per si y por todos los demas... Homih'a
16, 6«giinda
Una
sabre la misa (Tonneau, 569-599.603-605).
que se ha hecho esto y que ha ter- 164 "desde ahora nos apresuramos todos a tomar la oblacion". Y del altar temible, demasiado sublime para la palnbra, recibimos un alimento inimortal y santo. Si bien, en efecto, los que penmanecen junto al altar y han side puestos al frente de la divina liturgia, se acercan al altar para recibir el divino alimento, los otros [lo] reciben lejos de el; pero no por esto hay diferencia alguna en el alimento mismo, ya que el pan es uno solo y uno solo el cuerpo de Cristo Nuestro Senor, en el que se ha transformado el pan qiue ha sido presentado que por sola la veni:d!a del Espiritu Santo recibe una tal transformacion, y del cual tomamos todos igualmente, ya cpie todos nosotros somos el linico cuerpo de Cristo Nuestro Serior y nos alimentamos todos del raismo cuerpo y de la misma sangre Del mismo modo, en efecto, que por medio del nuevo nacimiento y por el Espiritu Santo hemos venido a ser todos el cuerpo linico de Cristo, tambien por el linico alimento de los misterios sagrados, del cual nos alimenta la gracia del Espiritu Santo, entramos todos en la ccmmnion linica dc Cristo Nuestro Senor. Ya que, en efecto, tambien en un solo espiritu hemos sido bautizados en un solo cuerpo, tanto los jndios corr.o los arameo's, tanto los lib res como los esclavos [1 Cor 12,13], y, por otra parte, todos nosotros participanios, en efeclo, dc un solo pan; puesto que uno es el pan, nosotros io.nos urj solo cuerpo [aunque] numerosos [1 Cor 10,17]. Cuando, pues, nos alimentamos todos del mismo cuerpo 165 de Nuestro Seiiior y la comunion con El es la que tomamos por medio de este alimento, todos llegamos a ser el linico ouerpo de Cristo; lo que por aqui recibimos es la comunion y la conjuncion con El, oomo con nuestra cabeza. El pan. en efecto, que nosotros rompemos, ,;no es una comunion con el cuerpo de Nuestro Senor? Y el cdliz que bendecimos, ino es una comunion con la sangre de Nuestro Seilor? [1 Cor 10, 16]. El Apostol enseiia que al tomarlos nos juntamos al cuerpo y sangre de Nuestro Senor, y asi al tomarlo permanece24.
minado toda
vez, pues, la
liturgia,
—
—
.
96
S.V.
TEODORO MOPSUKSTENO
mos en comunion con
EI,
siendo nosotros mismos
el
cuerpo
de Cristo, y por esta comunion estrechamos la que hemos recibido, por el nuevo naciniiento, en el bautismo. Heni.os venido a ser su cuerpo, sesun la palabra del Apostol que dice: Vosoiros sois el cuerpo de Cristo [1 Cor 12,27], y en otra parte: Crislo es la cabezu por la cual se compone lodo el cuerpo, se articula y crece con el crecimiento en Dios lCoI 2,19]. Asi, a nosotros, en general, se nos ha dado el don de los misterios, porqaie todios nosotros tenemos necesidad de ello, ya que creemos que en este [don] se nos lia proiniesto el gozo de la vida eterna. "Por esto el pontitice que oflcia se adelanta el primero para tomar[lo]". Asi se hace patente ciue la oblacion presentada en el orden (ev -7.;et) de la liturgia la ofrece el, segun la regla (vojioc;) del sacerdocio, por lodo el mundo; que el tiene necesidad de tomarla igualinenlc (lue los demas. Y en la comida y bebida determino [Nuestro Senor] que se obtuviera el proveclio, pues esto fue lo que El dijo: El que come rui cuerpo y bebe mi saugre vivird para siempre [lo 6,56]. No "el que oflcia", sino "el que come", lo cual es [accion] de todos igualmente, puesto que la oblacion misma es otrecida tambien para esto, para que lo que se ha presentado llegue a ser, por la venida del Bspiritu Santo, el cuerpo y la sangre de Cristo, para que todos lo tomemos hec^hos tales, porque en este alimento y en esta bebida creemos todos que esta impuesto el tomar la vida, segun la palaljra de Xmestro Sefior. Tomarlos, pues, pertenece a [todos] en general. Tiene mas 167 aquel que por el amor, por la fe y por las costumbres se mueslra digno de recibirJos, en cuanto es posible al horabre -siendo evidente que no hay nadie entre los homibres que sea digno de rccibirlos. e.Conio, en efecto, un hombre mortal y corruptible, sujeto al pecado, podra mostrarse digno de tomar y de recibir cse cuerpo que ha llegado a ser inmortal e incorruptihle, que esta en el cielo y a la diestra de Dios, y q,ue, a titulo (evTa^ei) de Seiior y de Rey, recibe honor de todo el mundo? En una jialabra, nosotros tenemos confianza por la misericordia de Nuestro Seiior, quien nos hizo estos dones; y nos acercamos con todo el ardor y cuidado que podemos y de los que somos capaces para acercarnos dignamente, seg^'m la capacidad de la naturaleza humana. Con estas esjoeranzas Uios ac^rcaimos todos a Cristo Nuestro Sefior. El nos ha dado en el santo bauiismo un nacimiento nue168 vo, y por este [nacimiento] hace de nosotros su prcpio ouerpo, su propia oarne, su descendencia conio esta escrito: Heme aqui a mi y a los hijos que Dios me ha dado [Hebr 2, 25.
16;3
la
comunion de
igual
—
.
—
HOM. CATEQUI'STICA 16 N.24-27
—
97
y coTOO con el amor de una madre natural ha tornado el cuidado de nutrirnos con su propio cuerpo. En una segunda figura El coloco ante nosotros dos cosas: el pan y el caliz, y estos son siu cuerpo y su sangre, por los que comemos el alimento de inmortalidad, por los que la graoia del Esipiritu Santo se derrama en nosotros y mos alimenta oon miras a constituirnos inmortales e incorruptibles en esperanza; por ellos [el pan y el caliz], de una manera que nadie puede decir, nos conduce a participar de los bienes futuros. Entonces, puramente por la gracia del Esplritu Santo, sin sacramentos ni signos, serenios aliimentados y vendreraos a ser perfectamente inmortales, incorruptibles e inmutables por 13]
,
natiuraleza.
26. Todos nosotros, pues, a'hora por medio de estos re- 169 cuerdos, por estos simibolos y signos, que fueron cumplidos, nos acercaimos, con suavidad y grande alegria, oomo a Cristo Nuestro Seiior resucitado de entre los muertos, y segiin nuestro poder le estrecharaos suavemente, porque vetmos que El ha resucitado de entre los miuertos, tambien porque esperamos llegar a participar de la resurreccion porque tambien El, camo de una especie de tumba, I'esucito del santo altar de entre los muertos, segi'm la figura (tutto?), que s*^ ha cumplido; El se acerco a nosotros por su aparicion y por la comunion oon El nos anuncia a todos la resurreccion Aunque El venga a nosotros dividiendose a si mismo, El esta entero en cada parte y cerca de todos nosotros; se entrega a cada uno de nosotros, a fin de que le tomemos y le abracenios con todas nuestras fuerzas y mostremos nuestro amor hacia El a gusto de cada uno de nosotros. Asi nos nutre verdaderamente el cuerpo y la sangire de Nuestro Seiior y nos hacen esperar ser transformados en una naturaleza inmortal e incorruptible.
—
—
27. "Entonces, cada uno de nosotros se acerca con los y las dos manos exlendidas." Mirando hacia abapaga una como deuda de conveniencia por la adoracion; con ello presenta una especie de profesion de fe de que recibe el cuerpo del Rey, id!e aquel que llego a ser Seiior de todo por lunion con la naturaleza divina y es igualmente adorado a titulo {bjTilei) de Sefior per toda la ereacion. Y por el [hecho] de que sus dos manos estan igualmente exlendidas, reconoce verdaderamente la grandeza de este don qua va a recibir. "La mano derecha es la que se alarga para re-
ojos bajos
jo
" Teodoro, conforme al pensamiento que va desarrollando en estas homiUas, ve en el hecho de que las sagradas especles son tomadas del altar por el sacerdote una figura de c6mo Jesus se levanto de entre los muertos; luego Jesds se acerca a los fleles, y nos anuncia la resurreccidn cuando le reciblmos en la comuni6n. El reallsmo eucaristico es impresionante. TEXTOS EUCAR.
2
170
y
.
98
S.V. TE()IK)RO
MOPSUKSTENO
cibir la oblacion que se da, pemo bajo ella se coloca la izquierda", y con esto se niuestra gran reverencia; si aquella tsfa extendida y tiene un rango (xaSi.!;) mas elevado, para recibir el cuerpo real es para lo que esta extendida, inienIras qiue la otra sosfiene y conduce a su hermana y cornpanera, sin tener por injuria el desempenar el papel (Ta^i;) de sirvienta para con aquella que le es igual en dignidad [esfo] a causa del cuerpo real Ilevado por ella, [por la dcrecha]
—
171
28. "El pontifice, pues, al dar [la oblacion], dice: E! cuerpo de Cristo", y te enseiia con esta palabra a que no mires lo que aparece, sino que te reprcsentes en tu corazon aquello que ha llegado a ser lo que habia sido presentado, y que por la venida del Espiritu Santo es el cuerpo de Cristo. Asi, conviene que te presentes con mucho temor y gran caridad, teniendo en cuenta la grandeza de lo que se te da; El nierece el temor a causa de la grandeza de su dignidad, y el amor por la gracia. "Por esto, en efecto, dices tu despues de el: Amen." Con tu respuesta confinmas la palabra del pontifice y sellas la palabra del que da. "Y se hace lo mismo para lomar el caliz."
172
Y tii, cuando le 'has recibido en tus manos, adoras el lo que es reconocer el dominio de [aquel] que ha sido puesfo en tus manos— acordandote de esta palabra que Nuestro .Seiior, resucitado de entre los muertos, dij.o a sus discipulos: Me ha sido dado el poder en el cielo y en la tierra [iMt 28,18]. Con un amor gr'ande y sincere tu pones en El los ojos, le besas y presentas tus si'iplicas como a Cristo Nuestro Senor ya junto a ti, porque ya ticnes la gran libertad (TOppriaia) que tu esperabas; al acercarte y asirle has recibido [esta] liberlad (noLz^rpia.) Y ruegas, reconociendo tu debilidad y la nudlitud dc tus pecados y cpie eres inuy infecuerpo
—
,
.
don como este; glorificas como conviene a quien ha dado a uno [como tu] tales [dones] y ha concedido el favor de recibir hi ayuda hasta merecer recibir la oblacion, hecho libre de todos los males y obrador de todo lo que le rior a lun
agrada. 173
29. Con estas y semejantes [disposiciones] "recibes y tragas la comunion de los sacramentos". No cs solo al cuerpo, sino antes que al cuerpo al alma misma, a la que la gracia del Espiritu Santo alimenta por esta temible comunion; cuando en el imundo venidero hace al cuerpo inmortal, hace tambien al alma innuilable, inaccesible a todo pecado. "Pero despues de haber tomado [la oblacion haras subir con justo titulo a Dios accion de gracias y bendicion" por tu propia ]
:
HOM. CATEQUisTICA 16 N.27-31
99
cuenta, de manera que no seas ingrato a este don divino; "y pennaneceras, para saldar tambien con todo el niundo tu deuda de accion de gracias y bendicion, segiin la regla v6(io<;) de la Iglesia", porque es justo que todos los que ban recibido este alimento espiriliual den juntamente, en conuin, accion de gracias a Dios por este gran don. 30. Os henios dicho, durante numerosos dias, lo que se 174 refiere a tales misterios para que [los] conozcais; aquellos [misterios] cuya grandeza sobrepasa en iraucho a las paladira que sea bras. La palabra de un mortal, en efecto, digno de las realidades inmortales y celestes que son ine-
fables? Pero era necesario que eso se dijera a vuestra reunion,
que no permanecierais absolutamente ignorantes de grandeza de este don. De estos bienes sublimes con los qoie habeis sido gratificados os toca, de nhora en adelante, serviros CiOn el espiritu que conviene. Estimareis de una manera conveniente a la grandeza de tal don, lo que eramos y a lo que bemos sido trasladados; nosotros, que eramos raortales a fin de la
por naturaleza, esperamos recibir la inraortalidad; corruptihemos sido becbos incorruptibles; de pasibles, inipasibles; de mudables, absolutamente inmutables; de la tierra y de los males terrestres pasamos al cielo y gozamos de todos estos bienes y Siuavidades del cielo. Y esta esperanza la bem.os recibido de la econoraia [realizada] por Cristo Seiior nuestro, quien fue asumido de ewtre nosotros; El recibio el priraero [esta] transformacion por la naturaleza divina, y asi Ilego a ser para nosotros el que nos procura la comunion de tales [bienes]. Por esto nos esforzamos en participar en los misterios, porque por medio de [estas] clases de figuras
bles,
en signos demasiado' elevados para el discurso, creeraos poseer ya esas mismas realidad'es, babiendo incluso recibido en esta comunion con los misterios las primicias del Espirilu Santo [Rom 8,23], ya que, recibiendo el bautisrao, tomamos como el nuevo nacimiento, y [ya que], recibiendo el Sacramento, tenemos fe de recibir oomo alimento y subsistencia de nuestra vida.
(tutto? ),
31. He abi las disposiciones y otras semejantes que de- 175 beraos tener cada dia y durante toda la vida, y aplicarnos a hacernos lo mas posible dignos de los misterios. (De ellos, pues, nos haremos dignos si nos scmetemos a los mandamientos de Cristo Nuestro Senor, quien anticipadaraente nos ha proraetido estos bienes y otros tales si estaimos atentos a apartarnos del mal y bacer el bien, destruir la raalicia y adelantar en misericordia, la cual nos procura tales [bienes]. Si, en efecto, Nuestro Senor, ordenando que digan los que oran Perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonanios
100
S.V.
TEODORO MOPSUESTENO
u niiestros deudores [Mt 6,12], ha anadido: Si, en, efeclo, no perdondis a los hombres sus faltas, a vosotros vuestro Padre, qua estd en los cielos, tampoco os perdonard vuestras fallas [ibid., 15]; miicho menos recibiremos la misericordia y los bienes, preparados por Dios ya desde aqui, si no nos esforzarnos, segiin nuestra posibilidad, en hacer misericordia al projimo. Seremos, pues, dignos de este temible sacramento si tenemos las disposiciones que ya hemos diciho; teniendo en lo posible el corazon sobne las cosas terrestres, buscando los [bienes] celestes y considerando siempre que en la esperanza de obtenerlos hemos recibido este sacramento. 32.
Conviene que aquellos cuya vida esta absolutamente matrimonio desprecien las cosas terrestres, pongan
libre del
siempre su pensamiento en las celestes y se acuerden de las palaibras del bienaventurado Pablo: El que no estd casado, se oowpa de las cosas del Sefior, conio agradard a su Sei'ior; mas el casado se ocupa de las cosas del mundo, como agradard a la mujer [1 Cor 7,32's]. He aqui, en efecto, lo que el seiiala como conveniente al que no esta casado: cstar libre dc toda solicitud secular y que toda su ocupacion este en acjuello que agrada a Dios, al cual se ha ligado el tambien por promesa. A aquel, pues, que se ha acercado a este sacramento y esta llamado al cielo, donde no hay bodas, ni coimer, ni be'ber, le conviene desde ahora conduciirse de imodo conveniente a aquel mundo por cuya imitacion ha esoogido no estar casado. Pero tambien a los casados conviene no estar encadenados a los cuidados del mundo, puesto que por medio del sacramento ban recibido la esperanza de gozar del mundo venidero, en el cual nos despojaremos del matrimonio, y, para decirlo brevemente, de todos los negocios de este mundo. Tambien, pues, les conviene a ellos, a los que estan [obligaid'os] por el matrimonio, aplicarse segiin sus posibilidades a imitar el mundo venidero. Porque, en efecto. asi dice el bienaventurado Pablo Por lo demds, los que tienen mujer scan como si no la iuviesen, y los que lloran, como si no llorasen; los que campran, como si no poseyesen; los que gozan de sus propiedades, como si no gozasen; y los que usan de este mundo, que esto no [sea] al margeiv de la justici\a; porque, en efeclo, pasa la figura (a/?i(xa) de este mundo [1 Cor 7,29ss]. :
33. Pues ya que este mundo todo el no subsiste sino en [apariencia] incluso pasajera, simple apariencia (axrp-oL), segiin la palabra apostolica, y que ciertamente se disolvera, mientras que nosotros esperamos el [mundo] venidero, que durara para siempre es precise, [pues], que todos ordenemos (toc?'.?) nuestra vida segiin las [realid'ades] de aquel mundo. Asi es, en efecto, como esta bien, y conviene que
—
—
,
HOM. CATEQUfsTIC\ 16 M.31-35 lleguemos a ser alimentados, como estamos, del alimento sacramental, y que tengamos delante esto en la esperanza de que comulgamos en el santo [misterio]. Las faltas que por debilidad humana nos ocurren no son tales que merezcan retraernos de la comunion en los misterios sagrados. Asi, efectivamente, corao los que estan acostumbrados a los pecados no deben acercarse sin temor a esta comunion, de la misraa manera a aquellos que tienen cuidado de su salvacion les conviene acercarse a recibir los misterios sagrados considerando que del mismo modo que para sustentar esta vida tenemos necesidad de alimento, de igual manera tambien para la subsistencia venidera hay un alimento espirilual, que la economia [realizada] per f.risto Xiu-stro Senor nos procurara por medio de un don divino. lo
34. Conviene, pues, no alejarnos absolutamente [de el] 178 ni acercarn.os con negligencia, sino aplicarnos con todo nuestro poder al bien. Habiendonos aplicado [a ello], apresuremonos a la comunion, sabiendo bien que, si entregamos nuestra vida a la completa incuria, pecaado sin temor, haciendo cualquier cosa sea como sea, sin ningun cuidado del
bien, para nuestra condenacion comemos y bebemos [cf. r Cor 11,29] este alimento y [esta] bebida, demasiado elevados para la palabra. Pero si tenemos cuidado de nuestra vid.i y nos apresuramos al bien, si siempre reflexionamos sobi'^ ello en nuestro corazon, las faltas que nos ocurren sin darnos cuenta, por debilidad, no danan en nada, sino, por el contrario, obtendremos un soconc. no mediano de la recepcion de los misterios. El cuerpo y la sangre de Nuestro Seiior y la gracia del Espiritu Santo que por ellos se nos dara nos procuraran ayuda's para las obras buenas y nos fortificaran en nuestras disposiciones, reohazando los calculos vanos y
apagando tambien absolutamente (Tiopoc;) las faltas, siempre que no hayamos obrado voluntariamente, sino que nos hayan asaltado sin darnos cuenta, y que por la debilidad de nuestra naturaleza, sin desearlo, hayamos caido en ellas, sino que hayamos sentido una gran tristeza y con una viva oontricion roguemos a Dies por estas faltas que hemos cometido. Sin duda, en efecto, la comunion de los santos mis- 179 nos ooncedera ]a remision de tales faltas, pues el misha dicho claramente: Este es mi cuerpo, que por vosotros ha sido roto para la remision de los pecados; y: Esta es mi sangre, que por vosotros ha sido derramada para la remision de los pecados [Mt 26,26ss], y: Yo he venido, dice El, no para llamar a los justos, sino a los pccudo35.
terios
mo
Seiior nuesfro
res a la penitencia [Mt 9,13]. Si, pues, pecamos sin jjrociirar evitarlo, nos sera cosa dura acercarnos a los santos imiste-
102
S.V.
TEODORO MOPSUEsTENd
rios; [si] ihacemos el bieii con celo y tenemos horror del mal y nos arrepentimos sinceraniente de las faltas que nos ocurren [nosotros], que siendo pecadores hemos sido elegidos para la penitencia en orden a la vida y a la salud unlversales, per sola la misericordia de aquel que nos ha 11amado ciertaniente tendremos por la receipcion de los sanlos misterios el don de la remision de los pecados, se-giin la palabra de Cristo Nliestro Senor, ya que aun por las palabras del bienavenlurado Isaias es posible entenderlo.
—
—
,
36. Guaiido vio [Isaias] esta temible revelacion, que en un indicio de la economia [realizada] por Cristo Nuestro Senior por la cual todo el universo debia llenarse de la alabanza divina, aprender el misterio de la Trinidad y recibir la catequesis, la profesion y el bautismo en el noniljre del Padre y del Hijo y del Espiritu Santo para hacer conocer esto, los serafines claniaban en alta voz este cantico Santo, Santo, Santo el Sefinr, de cuyas alabanzas estun Iletms los cielos y la tierra [Is 6,3]. Habiendo', pues, visto esto en una revelacion espiritual, el profeta cayo sobre su rostro, iporque le vino al espiritu la debilidad humana, llena de pecado y de miseria; uno de los serafines le fue enviado, el cual con una tenaza habia tornado de sobre el altar un carbon ardiente y se lo aproximo a sus labios diciendo: He aqui que esto ha siilo aproximado a tus labio's,- que pase tu iniquidad y que sean perdonados tus pecados [ibid., 7]. Habia, pues, sobre el altar carbones ardientes, revelacion del misterio que se nos debia transniatir. Ahora bien, el carbon al principio era negro y frio; pero cuando fue acercado al fuego, se puso luminoso y caliente. El alimento del misterio sagrado debia ser tambien una cosa semejante: porque [lo que] es preseniado es pan y vino ordinarios, pero por la venida del Espiritu Santo es camhiado en cuerpo y en sangre; asi se transfonma en: la virtud de un alimento esipiritual e imnortal. Por lo cual [Isaias] en la vision de [estos] carbones ardientes vio el indicio y la revelacion de lo que debia tener lugar. El Espiritu Santo taimbien en vision de fuego bajo del cielo sobre los bienaventurados apostoles, por los cuales la gracia del Espiritu Santo llego a todo el genero iyk'jrjc,) humano. Del misimo niodo ciertamente que este [serafin] se acerco, piurifico y quito todos los pecados del profeta, asi tambien debemos nosotros pensar que en la comunicVn de los santos misterios nuestras deudas son totalmenle canceladas si nos arrepentimos, sufrimos y tenemos compuncion en nuestro corazon a- causa de nuestros pecados.
—
—
,
:
El profeta, cuando le fue concedido esto, cayo .sobre 37. su rostro y dijo: Desgracimlo de mi, miserable, porque pa-
HOM. CATEQUiSTICA 16
N. 35-39
103
dezco y soy hombre; sucios estdn mis labios, y vivo entre un pueblo de labios siucios, y he visto con mis ojos al Rey, Seiior de las ejercitos [Is 6,5], palabras de alguien transido de dolor y a quien la conci-encia atormenta por causa de sus faltas; mientras estaba asi le fue concedido oir estas [palabras], mientras un carbon ardiente le era presentado por un serafin. Si nosotros nos esforzamos, en efecto, a ser tales, es evidentemente cierto que la gracia del Espiritu Santo nos dara ayuda para hacer el bien y, de niodo semejante al fuego que quema las zarzas, cubrira absolutamente lodos nuestros pecados. 38. .\hcra bien el serafin toino el carbon ardiendo no con su mano, sino con una tenaza; esta vision manifiesta que tambien ellos temen acercarsie a los inisterios si no tienen algun interiiiiediario para ello. Per.o a ti el pontifice es quien, per su mano, te dara los misterios al decir: "El cuerpo de Cristo". El tannpoco se cree di-gno de toniar y de hacer tales dones; pero tiene en lugar de tenazas esta gracia espiritual que reci'bio para llegar a ser pontifice, [y] q/ue le da la seguridad (7rappr,(i[a) de hacer tales dones. El los coge con su mano, de manera que uno los recibe confladamente en sus manos. No .solamente no teir.e uno or [suj .^randsza, sino que tiene aun confianza por [la] gracia. Si, en efecto, el carbon ardiendo que fue presentado con una tenaza por el serafin, acercandolo a los labios quito totalimente Los pecados y no quemo ni consuimio segun la naturaleza del objeto visible, mucho mas cuando ves al pontifice, a causa de la gracia del Espiritu Santo que hay en el para este ministerio, que te da con sus manos este don con una gran seguridad (Traoprjcrta es necesario que tengas confianza y lo reciba's con gran esperanza. A causa de !a grandeza de lo que te ha sido dado tienes miedo, y al tomarlo tienes confianza en la misericordia de aquel que hizo estos dones a los hoimbics. Aquel que tambien ha dado al ijontifice una seguridad tnl (TrappviCT'a ), no a causa de el solo, sino a causa de todbs los que tienen necesidad de la misericordia de Dios, si es [verdad], segiin la palabra del bienaventurado Pablo, que por esto ha sido constituido [Pontifice], para ofrecer [el sacrificio] por sus pecados y [los de] su pueblo [Hebr 7,27]. :
[
—
)
—
Se requiere que tengamos una disposicion semejante 183 39. y una caridad parecida para la coimunion de los santos misterios. Si ihemos cometido un gran pecado, que rechaza la Ley (vojioc;), para siemprt--eslo no ha sido [dicho] de cualquier manera es menester abstenernos de la comunion, y tampoco darnos a nosotros mismos licencia para ale.jarnos
—
104
S.V. TKOI).
MOPSUEST.
S.
AGUSTIN
de estos [misterios] ^Qive ventaja, en efecto, tendriamos en hacer esta [la comunion], si nos mostramos recalcitrantes los mismos en pecados? Pero se requiere que aflijamos nuestra conciencia cuanto podanios, a fin de que, coino es neccsario, nos apresuremos a la penitencia por las faltas; no nos senalemos a nosolros niisnios el trataimicnto d'e esta [faltal, sino que, sepamoslo, conio a nuestro cuerpo, que El hizo pasible, ha dado Dios remedios [plantas medicinales], de los cuales los expertos se sirven para nuestro Iratamiento, asi tarabien para nuestra alma, creada niudable, nos ha dado como rcinedio a las faltas la penitencia, y desde el principio se han dado norimas sobre ella. Los pontifices y los expertos que tratan y cuidan a los culpables presentan a la conciencia de los penitentes el tratamiento de que tienen necesidad segiin la disciplina y la saljirluria eclesi'asticas, habida cuenla de la niedida de las laltas. 40. Por esto Nuestro Senor ha d'icho Si (u he'riiicuw peca contra ti, repremlcle enlre ii ij el solamente si te hu escuchado, has ganado a hi herniano. Pero si rM, lleva contigo lino o dos, para que de la boca de dos o tres tesUffos quede aiestiguada toda palabra. Pero si .no escucha ni a estos, dilo a la Iglesia, y si no escucha ni a la Iglesia, sea para ti como un publicano 1/ an paga.no [Mt 18,15-18]. Tal es, en efecto, el tratamiento de los pecados qne Dios ha encontrado, y que ha confiado a los pontifices de la Iglesia para que, sirviendose de el con todo sii celo, cuiden los males de los hombres. :
:
—
44. Asi, pues, ya (pic sabeis esto que en su gran solipor nosotros Dios nos concedio la penitencia y nos mostro el remedio de la contricion y que, como medico de las faltas, ha establecido a los pontifices, a fin de ([ue por inteiniedio de ellos, recibiendo aqui [abajo] 'el tratamiento y la remision de los i)ecados, seamos libres de la venganheinos do acercarnos, por consiguiente, con gran za futura confianza a los iiontilices y revelarles nuestros i)ecados a ellos, (juifncs con una sclicitud total, compasion y caridad, segun las dccisiojics cxiuKslas mas ai'riba, .ofreccn el tratamiento a los cLilpalilcs sin divulgar Id (pie no se dube revelar, sino guardando para si misimos lo cpie tiivo lugar ccrr.o e:;
citud
,
6' Por el contexto parece claro que el sentido es 6ste: Quien ha cometido uno de esos "grandes" pecados condenados por la ley, es menester que se considere ya Indigno para siempre de recibir la comunl6n y en efecto la deje; pero, por otra parte, nadie ha de tomar por si y ante si esta licencia de alejarse do la eomuni6n, sino que ha de apresurarse a arrepentirse y a presentarse a "los pontifices y a los expertos". quienes le darAn los remedios con-
venientes para su curaci6n. Nfitese de paso la importancia de los que siguen inmediatamente en la homilia con respecto a y al secreto de ^sta.
y de
pasaje confesl6n
este la
;
HOM. CATEQuisTICA 16 N.39s. 44
105
donde, en su calidad de padres verdaderos y benevolos, estan obligados a tener cuenta de la vergiienza cl
alii
—
.
Amen.
SAN AGUSTIN (354-430)
La doctrina eucaristica de San Agustin cad'a dia va apareciendo mas a los ojos de sus investigadores como de una riqueza inmensa. Para abarcarla no basta tratar de situarla en el marco de las controversias donatistas o pelagianas y de la reaccion antimaniquea, aunque es este un factor muy digno de tenerse en cuenta; ni basta recurrir a la tenminologia empleada por la liturgia africana", sino que hay que aiiadir que San Agustin se movia en el ambiente de una teologia del Sacramento, signo y simbolo; pero de un sacrainenlo que es, en realidad, lo que significa". Nadie como San Agustin, junto a la afirmacion categorica de la presencia real de Nuestro Senor en la Eucaristia y de su caracter de verdadero sacrificio, habia insistido en el aspecto de la Eucaristia como sacramento y sacrificio de la unidad de la Iglesia y en la necesidad de la fe para recibir la gracia del sacramento. El pensamiento genial del Santo es muy complejo; con el correr de los tiempos hemos ganado en precision; pero no pocas veces hemos perdido en riqueza de concepcion. Bibliografia H. Lang, O.S.B., S. Aurelii Augustini episcopi Hipponensis Textus Eucharistici Selecti: FP 35 (Bonnae 1933) C. BovEK, S. I., Agostiiio Aurelio: EC l,556s.559; Altaner, :
» A ca
de
la
esta explicaci6n acude para explicar el silencio de San Agustin acertransubstanciaci6n J. R. Geiselmann, Die Abendmahlslehre an der christlichen Spdtantike zum FriihmitteJaUer (Munchen 1933) 259s
Wende der
» Cf. P. TH. eucJiaristique de S.
CAMELOT, O.P.. Rtalisme et symbolisme dans Augustin: RevScPhTh 31 (1947) 410.
la
doctrine
106
S.V.
SAN AGUSTIN
394s. A la bibliografia que se encuentra referida en estas obras ha de anadirse B. Busch, De initiatione Christiana secundum doclrinmn Sancti Augustini (Roma 1939) A.F. Krueger, Synthesis of sacrifice accordinq to Saint Augustine-. A Study of the Sacramentality of Sacrifice (Mundelein, Illinois 1950). :
;
Confesiones. L.6 C.2 n.2, (M. Skutblla fLeipsiig 19341 A. C. Vega, O.S.A., Ohras de San Agtmttn, t.2 [B. A. C. Mndr'd 19461 514; MI/ 32.71,9s. La traduccion castellana en las Confesiones es la de la edici6n bilingiie de Vega). :
187
Asi, pues, como lle.vase [Santa Monica], segun solia en Africa, puches, pan y viimo a las Memorias de los martires y lo prohibiese el portero, cuando conocio que lo habia vedad'o «1 obispo [San Ambro'sio], se reslgno tan piadosa y se
obedientemente, que yo mismo
me admire
de que tan
facil-
mente
se declarase condenadora de aquella costumbre mas bien que criticadora de semejante pirohibicion. Y es que n.o era la vinolencia la que dominaba su espiritu, ni el amor del vino la encendia en odio ide la verdad, coimo sucedia a muchos hombres y niujeres, que sentian nauseas ante el cantico de la sobriedad, como los beodos ante la bebida aguada. .Antes ella, trayendo el canastillo oon las acostumbradas viandas,' que h^bian de ser probadas y repartidas, no ponla mas que un vasito de vino aguado, segiin su gusto, harto sobrio, de donde tomara lo suficiente para hacer aquel honor. Y si eran muchos los sepulcros que debian ser honrados de este modo, trala el vasito por todo's no solo muy aguado, sino tamtien templado, el cual repartia con los suyos presentes, dand'oles pequenos sorbos, porque buiscaba en ello la
187
piedad y no
Itaque
el
deleite.
cum ad Memorias Sanctorum,
sicut
in
Africa
solebat,
pultes et panem et merum attulisset atque ab ostiario prohiberetur, ubi hoc episcopum vetuisse cognovit, tarn pie atque oboedienter amplexa est, ut ipse mirarer, quam facile accusatrix potius consuetudinis suae quam disceptatrix illius probibitionis effecta sit. Non enim obsidebat spiritum eius vinulentia eamque stimulabat in odium veri amor vini, sicut plerosque mares et feminas, qui ad canticum sobrietatis sicut ad potionem aquatam madidi nausiant; sed ilia cum attulisset
canistrum cum sollemnibus epulis praegustandis atque larquam unum pocillum pro suo palato satis sobrio
giendis, plus etiam
temperatum, unde dignationem sumeret, non ponebat, et si multae essent quae illo modo videbantur honorandae memoriae defunctonim, idem ipsum unum, quod ubique poneret, circumferebat, quo iam non solum aquatissimo, sed etiam tepidissimo cum suis praesentibus per sorbitiones exiguas partiretur, quia pietatem ibi quae-
i:oNi-EsioNES L.6 C.2 N.2; L.9 c.ll n.27
107
Asi que tan pronto como supo que este esclarecido predi- 188 cador y maestro de la verdad habia prohibido se hiciera esto lo hacian sobriamente, para no dar con ello ocasion de emborrachars'^ a los ebriosos y porque estas a raodo de parentales ofrecian muchisima semejanza con la supersticion de los gentiles se abstuvo muy conforme, y en lugar del canastillo lleno de frutos terrenos aprendio a llevar a los sepulcros de los martires el pecho lleno de santos deseos y a dar lo que podia a los pobres, y de este modo celebrar la comunion con el cuerpo del Senor alii, a imitacion de cuya pasion fueron inmolados y coronados los mar-
— aun por los que
—
,
tires.
L.9 ell n.2- (SsvUTElla; Vega, 68S
;
ML
32,775).
No
recuerdo yo bien que respond! [a Santa Monica] a 189 esto; pero si que, apenas pasados cinco dias, o no muchos mas, cayo en cama con fiebres. Y estando enferma tuvo un dia un desmayo, quedando por un poco privada de los senlidos. Acudimos corriendo, mas pronto volvio en si, y viendonos presentes a mi y a mi herraano, dijonos, como quien pregunta algo, donde estaba. Despues, viendonos atonitos de tristeza, nos dijo: "Enterrai's aqui a vuestra niadre." Yo callaba y frenaba el llanto, mas mi bermano dijo no se que palabras, con las que parecia desearle, como cosa mas feliz, morir en la patria y no en tierras tan lejanas. AI oirlo ella reprendiole con la mirada, con rostro afligido por pensar tales cosas; y rairandome despues a mi, dijo: "jMira lo non voluptatem. Itaque ubi comperit a praeclaro praedicatore 188 atque antistite pietatis praeceptum esse ista non fieri nec ab eis qui sobrie facerent. ne ulla occasio se ingurgitandi daretur ebriosis, et quia ilia quasi parentalia superstitioni gentilium essent simillima, abstinuit se libentissime et pro canistro pleno terrenis fructibus plenum purgatioribus votis pectus ad memorias martyrum afferre didicerat, ut et quod posset daret egentibus et sic communicatio dominici corporis illis celebraretur, cuius passionis imitatione immoiati et coronati sunt martyres. rebat,
Ad haec ei quid responderim, non satis recolo, cum interea vix igg intra quinque dies aut non multo amplius decubuit febribus. Et cum aegrotaret, quodam die defectum animae passa est et paululum subtracta a praesentibus. Nos concurrimus, sed cito reddita est sensui et aspexit astantes me et fratrem meum et ait nobis quasi quaerenti "Ubi eram?" Deinde nos intuens maerore attonitos: "Poinquit matrem vestram." Ego silebam et fletum frenabam. Prater autem meus quiddam locutus est, quo earn non in peregre, sed in patria defungi tamquam felicius optaret. Quo audito ilia, vultu anxio reverberans eum oculis, quod talia saperet, atque inde me intuens: "Vide— ait—quid dicit." Et mox ambobus "Ponite—inquit— similis:
nitis hie
—
—
:
:
108
S.V.
SAN AGUSXiN
que dice!" Y luego, dirigiendose a los dos, anadio: "Enterrad este cuerpo en cualquier parte; ni os preocupe mas su c-uidado; solamente os ruego que os acordeis de mi ante eJ altar del Scfior doquiera que los ihallareis." Y habiendonos explicado esta determinacion con las palabras que pudo, ca116, y agravandose la enfcnmedad entro en la agonia. L.9 190
n.»2 (SicuTKLLA
(-.12
;
Vega, 692;
ML
32,777),
llego el memento de leivantar el cadaver [de Santa Monica], acoimi)aiiaimoslie y volvimos sin soltar una lagrima.
Cuando
Ni aun en aquellas oraciones que te "hicimos cuando se ofrecia per ella el sacrificio de nuestro rescate, puesto ya el cadaver junto al sepulcro antes de ser depositado, como suele hacersc alii, ni aun cn estas oraciones, digo, llore... n.S6 (Skutklla
L,.9 C.13
191 to
;
Vega, 696s;
ML
32,778s).
Yo bien creo que has hecho ya con ella [Santa Monica] que le pido; mas deseo aprobeis, Sefior, los deseos de mi
boca [Ps 118,108]. Poirque estando inminente el dia de su muerte, no penso aquella en enterrar su cuerpo con gran pompa, o que fuese embalsamado con preoiosas esencias, ni deseo un monimiento escogido, ni se cuido del sepulcro patrio. Nada de esto nos ordeno, sino unicamente deseo que nos acordasenios de ella ante el altar del Senor, al cual habia servido sin dejar ningun dia, sabiendo que en el es donde se inmola la victima '.sania, con cuya sangre fue borrada la escritura que habia contra nosotros [Col 2,14] y vencido el enemigo que cuenta nuestros delitos y busca de que acusarhoc corpus ubicumque nihil vos eius cura conturbet tantum illiul vos rogo, ut ad Domini altare memineritis mei, ubiubi fiieritis." Cumque banc senlcntiam verbis qiiibus poterat explicasset, conticuit et ingravescente morbo exercebatur. ;
:
190
ecce corpus datum est, imus, redimus sine lacrimis. Nam cis prLcibus, (|uas tibi I'udimus, cum offerretur pro ea pretii nostri iam iuxta sepulcbrum posito cadavere, priusquam deponereUir, sicut ilHc fitri solet, nec in eis ergo preci-
Cum
ncqiu-
in
sacrificium
bus 191
flevi.
credo, iam fcceris quod te rogo, scd "voluntaria oris mei Domine". Namque ilia imminente die resolutionis suae non cogitavit suum corpus sumptuose contegi aut condi aromatis aut monumcntum electum concupivit aut curavit sepulcbrum patrium non ista mandavit nobis, sed tantummodo memoriam sui ad altare Et,
adproba,
tuum
fieri
desidcravit,
cui
nullius
diei
praetermissione
unde sciret dispensari victimam sanctam, qua deletum grafum, quod erat contrarinm ntjbis", qua triumphatus
servierat "chirohostis
est
est
coNFEsioNEs
L.9 c.l'is; 11 C.2
109
nos, no hallando nada en aquel en quien nosotros venceinos
lo 14,30; 1 Cor 15,57]. iQuien podra devolverle su sangre inocente? iQuien restiprecio con qiue nos compro [cf. 1 Cor 7,23] para arrancarnos de aquel? A este sacramento de nuestro precio ligo tu sierva su alma con el vinculo de la fe. Nadie la aparte de tu proteccion. No se interponga, ni por fuerza ni por insidia, el leon o el dragon. Porque no dira ella que no debe nada, para ser convenciid'a y presa del astuto acusador, sine que sus deudas le ban sido perdonadas por aqud a quien nadie podra devolverle lo que no debiendo per nosotros d16 por nosotros. [cf.
tuirle el
L.!! (.2 n.2 (SivUTELLa
;
Vega, 796s;
ML
32,809).
Pero fccuando podre yo suficientemente referir con la len- 192 gua de mi plunia todas tus exibortaciones, todos lus terrores y consolaciones y direcciones, a traves de los cuales me Jlevaste a predicar tu palabra y dispensar tu sacramento a tu pueblo? Mas aunque fuese bastante a referir por order estas cosas, me cuestan caras las gotas de tieimpo, y desde antiguo arda en deseos de meditar tu ley y confesarte en ella mi ciencia y mi impericia, las primicias de tu iluininacion y las reliquias de mis tinieblas, basta que la llaqueza sea devorada por la fortaleza, y no quiero que se me vayan en otra cosa las boras que me dejan libres las necesidades de la rcfeccion del cuerpo, de la atencion del alma y de la servicomputans niens in
nostra et quaerens, quod obiciat, et nihil invequo vincimus. Quis ei refundet innocentem sanguiquo nos emit, ut nos auferat ei ? Ad nostri sacramentum ligavit ancilla tua animam suam Nemo a protectione tua dirumpat eam. Non se internee insidiis leo et draco: neque enim respondebit ilia
delicta
illo,
nem? Quis
ei
cuius pretii vinculo fidei.
ponat nec vi
in
restituct pretium,
nihil se debere, ne convicatur et obtineatur ah accusatore callido, sed respondebit dimissa debita sua ab eo, cui nemo reddet, quod pro nobis non debcns reddidit.
Quando autem sufficio lingua calami enuntiare omnia hortamen- 192 ta tua et omnes terrores tuos et consolationes et gubernationes, quibus me perduxisti praedicare verbum, et sacramentum tuum dispensare populo tuo? Et si sufficio haec enuntiare ex ordine, caro mihi valent stillae temporum. Et olim inardesco meditari in lege tua, et in ea tibi confiteri scientiam et imperitiam meam, primordia illuminationis tuae et reliquias tenebrarum mearum, quousque devoretur a fortitudine infirmitas. Et nolo in aliud horae diffluant, quas invenio liberas a necessitatibus reficiendi corporis et intentio-
SAN AGUSTIN
110
S.V.
dumbre que debemos
a los hombrc's
sin
embargo,
les
y
la
que no debemos
y,
damos.
Cartas Carta 36 (a Casulano), n.24 (Al. Goldibacueb, S. Aurelii Aufii<~'<-!liiii Hippmicnsis epincoju epistulac: CSEL 34,1 [1895] 53s; ML 33,147. La traduccion castellana es la de L. Cilleuuelo, O.S.A., Ohms de San Agustm t.8 [B. A. C, Madrid 19511. En esta cion bilingiie ge reproduce el texto de Migne). i
misma
edi-
aflrma ide ese modo la abolicion de lo antiguo, El Urbico para que "en Cristo el ara ceda el sitio al altar, la espada al ayuno, el fuego a las pieces, los animales al pan, la sangre al caliz". Pero ino sabe que el nombre de altar es mas iisado en las Escrituras de la Ley y .le los Profetas y que ese altar fue levantado a Dios primeranientc en el tabeinaculo construido por Moises? [Ex 40,24]. En cambio, se cita el ara en las letras apostolicas cuando los martires clainan bajo el ara de Dios [cf. Apoc 6,9]. Dice el Urbico que 'a espada ha dejado el sitio al ayuno. No recuerda que tiene dos filos la espada utilizada por los soldados apostolicos [cf. Eph 6,17; Hebr 4,12], armados con arabos Testamentos. Aiiad'e que el fuego cedio el puesto a las plegarias, oom.o si antes no se hubiesen elevado plegarias en el templo, coimo si Cristo no hubie'se arrojado fuego sobre el mundo [cf. Lc 12,49]. Dice que el pan ha substituido a los animales, sin tener en cuenta los panes de la proposicion, que entonces se solian poner em la mesa del Seiior [cf. Ex 25,30], y el actual cuerpo del Cordero inimaculado, del que el mismo participa. Termina afirmando que el caliz ha reemplazado a la sangre, sin pennis animi, et servitutis
bemus
et
quam debemus hominibus,
et
quam non
de-
tamen reddimus.
Iste autem,
ara
altari,
nescit
qui uetera transisse sic dicit, ut "in Christo cederet gladius ieiunio, precibus ignis, pani pecus, poculo sanguis", nomen magis legis et prophctarum litteris frequenaltare deo prius in tabernaculo, quod per Moysen factum
altaris
tatum et quoque est, conlocatum, aram martyres clamant sub ara dei.
in
apostolicis cessisse
dicit
ubi
litteris
inueniri,
ieiunio
gladium non
recordans ilium, fiuo r^ilitcs cvangelici armantur cx utroque testamento, gladium bis atutum. dicit cessisse precibus igncm, quasi non et tunc preces defcrebantur in tcmplum et nunc a Christo ignis est missus in mundum. dicit cessisse pani pecus tau(|uam nesciens et tunc in domini mensa panes propositionis poni solcre et nunc se dc agni inmaculati corpore partem sumere. dicit cessisse poculo sanguinem non cogitans ctiam nunc se accijierc in poculo sanguinem. •0 Es el apelativo ile los ciudadauos de la Urbe. No conocemos el nombre propio de este romano. cuyo tratado habla cnviado Casulano a San Agustln para que le diera su parecer. Cf. Cilleruelo, 915 nota 25.
CARTAS 36 N.24; 54 N.l sar que el recibe iCuanto mejor y antiguo paso y se a altar, espada a
111
la sangre en el caliz [cf. Lc 22,7ss]. mas oportunamente hubiese dicho que !o
ahora
renovo en Cristo, de modo que .cedio altar espada, fuego a fuego, pan a pan, victima a victima, sangre a sangre? Porque en todas estas cosas vemos que ba cedido la antigiiedad carnal a la novedad espiritual. Luego hay que entender que el sabado carnal o dia septimo y voluble ya guarden algunos el ayuno, cuando en este sabado carnal se afiora el descanso eterno y autentico; por el sa-
bado espiritual
se desdeiia la holganza temporal supersticiosa.
Carta 54 (a Jeiwo). n.ls.4-in T.oi.nnACiiEK, inS^s.lOt>-10S 200-204; CrLLEROTLO, 309-319).
;
ML
P,?,,
Al amadisimo hijo Jenaro, salud en el Seiior.
Quisiera que tu radsimo contestaras a quien te pregun que tii me ipreguntas a mi. De ese modo podria yo mayor brevedad, aprobando o enmendando tus contestaciones, y asi confirmarte o corregirte facilmente. Lo preferiria, como digo. Mas para contestarte de imomento hube de alargar esta carta, mas bien que dilatar la bora de contestar. Ante todo, quiero que retengas lo que es principal en este debase, a saber: que Nuestro Sefior Jesuoristo, como El imismo dice en su Bvangelio, nos ba sometido a su yugo suave y a su carga ligera. Reunio la sociedad del pueblo con sacramentos, pooos en niimero, faciles de dbservar, 1.
ni
tase esc
satisfacerte con
et congruentius uetera transisse et noua sic diceret, ut cederet altare altari, gladius panis pani, pecus pecori, sanguis sanguini. uidemus quippe in his omnibus carnalem uetustatem spiritali cederc nouitati. sic ergo intt'llegendum est, sine in isto die uolubili septimo prandeatur siue a quibusdam etiam ieiunetur, tamcn sabbato spiritali sabbatum carnale cessisse; quando in isto sempiterna et uera requies concupiscitur, in illo uacatio temporalis iam superstitiosa contemnitur.
quanto ergo melius in Christo facta esse gladio,
ignis
igni,
Dilectissimo
Ad
filio
me
lanuario Augustinus in domino salutem.
mallem prius nosse, quid interroga- 194 tus ipse responderes; ita enim uel adprobando uel emendando responsiones tuas multo breuius possem respondere et te facillime aut confirmarem aut corrigerem. hoc quidem, ut dixi, mallem. sed tamen ut nunc responderem, malui longiorem facere sermonem quam dilationem, primo itaque tcnere te uolo, quod est huius disputationis caput, dominum nostrum lesum Christum, sicut ipse in euangelio loquitur, leni iugo suo nos subdidisse et sarcinae leui. unde ea,
quae
interrogasti,
112
S.V.
ricos en significacion
;
asi
SAN AGUSxiN el
bautismo, que se celebra en
el
nombre de la Trinidad; a.si la comunion de su cuerpo y sany cualquiera otro que se contenga en las Escrituras ca-
gre,
nonicas. Se exceptuan los sacramentos que recargan la servidumbre del pueblo antiguo, acom.odados a su corazon y a los fiempos profeticos, y que tambien se contienen en los cinco libros de Moises. Todo lo' que observamos per tradicion, aunquc no se halle escrito; todo lo que observa la Iglesia en todo el onbe se sobrentiende que se guarda por recomendacion o precepto de los apostoles o de los concilios plenarios, cuya autoridad es indiscutible en la Iglesia. Por ejeimplo, la pasion del S«iior, su resurreccion, ascension a Los cielos y venida del Espiritu Santo desde el cielo se celebran en el aniversario. Lo mismo direraos de cualquier otra practica semejante que se observe en toda la Iglesia universal.
Hay otras practicas que varian segiin los distintos lu2. gares y paises. Asi, por ejemplo, unos ayuman el sabado y otroS no. Unos comulgan cada dia con el cuerpo y sangre del Sefior; otros comulgan solo en ciertos dias. Unos no dejan pasar un dia sin celebrar, otros celebran solo el s'abado y el domingo. Si se consideran estas practicas y otras semejantes que pueden presentarse, todas son de libre celebracion. En todo esto, la mejor disoiplina para el cristiano es acomodarse al anodoi que viere ohservar en la iglesia en la
que
se encontrare.
sacramentis
numero
Pues
lo
que no va contra
la fe ni
contra
observatione facillirais, significatione praestantissimis societatem noui populi conligauit, sicuti est baptismus trinitatis nomine consecratus, communicatio corporis et sanguinis ipsius et si quid aliud in scripturis canonicis commendatur exceptis his, quae servitutem populi ueteris pro congruentia cordis illorum et prophetici temporis onerabant, quae et in quinque libris Moysi leguntur. ilia autem, quae non scripta sed tradita custodimus, quae quidem toto terrarum orbe seruantur, datur intellegi uel ab ipsis apostolis uel plenariis conciliis, quorum est in ecclesia saluberrima auctoritas, commendata atque statuta retineri, sicuti quod domini passio et resurrectio et ascensio in caelum et aduentus de caelo spiritus sancti anniuersaria sollemnitate celebrantur et si quid aliud tale ocurrit, quod seruatur ab uniuersa, quacumque se difundit, paucissimis,
ecclesia.
Alia uero, quae per loca terrarum regionesque uariantur, sicuti quod alii ieiunant sabbato, alii non, alii cotidie communicant et sanguini dominico, alii certis diebus accipiunt, alibi nullus dies intermittitur, quo non offeratur, alibi sabbato tantum et dominico, alibi tantum dominico et si quid aliud huius modi animaduerti potest, totum hoc genus rerum liberas habet obseruationes nec disciplina ulla est in his melior graui prudentique Christiano, nisi ut eo modo agat, quo agere uiderit ecclesiam, ad quamcumque forte deuenerit. quod enim neque contra fidem neque contra bonos mores est,
corpori
;
CARTA 54
(a
jenaro) N.ls.
113
4
buenas costumbres hay que tenerlo por indiferente y observarlo por solidaridad con aquellos entre guienes se vive. las
Alguien dira que no debe recibirse cotidianamente la ]96 4. Eucaristia. Si le preguntas el por que, con.testa diciendo: "Deben elegirse los dlas en cjue se vive con mayor pureza y continencia para acercarse con mayor dignidad a tan grande Sacramento, purque qitie.n comiere indignanienie, come y bebe su propio juicio" [1 Cor 11,29]. Otro le replicara en sentido contrario, icTiciendo: "Si tan grande es la llaga del jiecado y la fuerza de la enferniedad, nadie debe diferir esta medicina; basta que la autoridad del obispo no le haya separado del altar para hacer penitencia y tenga que abstenerse basta que se reconcilie de nuevo con la misma autoridad; porque recibir indignamente es lo mismo que comulgar en el tiempo en que se debe hacer penitencia; en cambio, no debe depender del propio albedrio o capricho el retirarse de la comunion o el volver a ella; si los pecados no son tan grandes que a uno pueda considerarsele excomulgado, no debe retirarse de la cotidiana medicina 'del cuerpo del Seiior." Quiza un tercero, raas ponderado, pudiera dirimir la contienda entre ambos, amonestandoles a jjermanecer en la paz de Cristo, que es lo principal, y observar cada uno lo que crea que debe hacer segun su fe. Porque ninguno 'de los dos: trata de meno'spreciar el cuerpo y la sangre del Senor; ambos tratan de honrar en su contienda al salufoerrimo Sacramento. No contendian propiamente Zaqueo y el centurion, ni el 197 uno trataba ide anteponerse al otro, cuando el primero recibio gozoso en su casa al Senor [cf. Lc 19,6] y el segundo [no] esse conuincitur, indifferenter habendum et pro eorum, inter quos uiuitur, societate seruandum est. Dixerit aliquis non cotidie accipiendam eucharistiam. quaesieris 196 Quare? "Quoniam", inquit, "eligendi sunt dies quibus purius homo :
quo ad tantum sacramentum dignus accedat qui eniin mandncauerit indigne, indicium sibi manducat et bibit. alius contra "Immo", inquit, "si tanta est plaga peccati atque impetus morbi, ut medicamenta lalia differenda sint, auctoritate antistitis debet quisque ab altario remoueri ad agendam paenitentiam et eadem auctoritate reconcihari hoc est enim indigne accipere, si eo tempore accipiat, quo debet agere paenitentiam non ut arbitrio sue, cum libet, uel auferat se communioni uel reddat. ceterum si tanta non sunt, ut excomunicandus quisque homo iudicetur, non se continentiusque
uiuit,
:
—
—
,
debet a cotidiana inedicina dominici corporis separare." rectius intereos fortasse quispiam dirimit litem, qui monet, ut praecipue in Christi pace permaneant. faciat autem unusquisque, quod secundum fidem suam pie credit esse faciendum, neuter enim eorum exhonorat corpus et sanguinem domini, sed saluberrimum sacramentum certatim honorare contendunt. neque enim litigauerunt inter se aut quis- 197 quam eorum se alteri praeposuit Zachaeus et ille centurio, cum alter
:
114
S.V.
SAN AGUSTIM
diciendo: No soi; dujiio de que enlres en mi cas-i Ambos querian honrar al Salvador, si bien de un parecia contrario. Ambos cran miseros por sus p€-
lo recibio,
[Mt
8,8].
modo que
ambos consiguieron la misericordia. Tambien vale como comparacion aquel mana que en el aiitisuo pueblo sauno seja'm la propia voluntad [of. Sap 16,20], como ahora sabe al corazon de cada cristiano aquel Sacra-
cados, y
bia a cada
mento 198
que se ha sometido' el mundo. de los contendientes, para honrarla, no se alreve a comulgar cotidianamente; y el otro, para ihonrarlo tambien, no se atreve a pasarse ningun td'ia sin el. Esta comida rechaza unicamente el desprecio, como el mana rechazaba el ihastio. He ahi por que el Apostol afirma que Jo recibe indignamente quien no lo' distingue de las otras viandas con una debijda y singular veneracion. Asi, despues de ihaber dicho: sit juicio se come y bebe, anade a continuacion por no distinguir el cuerpo del Sefwr [1 Cor 11,29]. Todo esto se ve claro en este mismo lugar de la Epistola primera a los Corintios si la al
Uno
:
examinas con diligencia. 199
Supongamos qoie un peregrino se encuentre en un lu5. gar en que todos perseveran en la observancia de la cuaresma y no interrumpen el ayuno ini se lavan en el Juevcs Santo. Ese tal puede decir: "Hoy no ayunare.'^ Cuando s: le pregunte la causa, contestara diciendo ique el ayuno no se observa ese dia en su patria. iQue es lo que pretende sino anteponer su costumbre a la costumbre ajena? No me probara la obligatoriedad de su actitud por el libro de Dias, in domiim suam susceperit dominum, alter dixerit dignus, ut sub tectum metim intres, ambo saluatorem honorificantes diuerso et quasi contrario -mode, ambo peccatis miseri, ambo misericordiam consecuti. ualet etiam ad hanc similitudinem, quod in prime populo unicuicjue manna secundum propriam voluntatem in ore sapiebat, sic uniuscuiusque in corde Christiani sacra-
corum gaudens
Non sum
198
quo subiugatus est mundus. nam et ille hionorando sumere et ille bonorando non audet ullo die praecontemptum solum non uult cibus iste sicut manna fastidium. inde enim et apostolus indigne dicit acceptum ab eis, qui hoc non discernebant a ceteris cibis ueneratione singulariter debita; continuo quippe, cum dixisset ludicium sibi manducat et bibit, addidit, ut diceret Nott diiudicans corf>u<:, quod satis toto ipso loco in epis-
mentum
illud,
non audet
cotidie
termittere.
:
:
Corinthios prima, si diligenter adtendatur, apparet. Sic aliquis peregrinus in eo forte loco, ubi perseucranter in_ ob199 seruatione quadragesimae nec quinta sabbati lavant relaxantue ieiunium: "Non", inquit, "hodie ieiunabo." quaeritur causa, "quia non fit", inquit, "in patria mea." quid aliud iste nisi consuetudinem suam consuetudini alterius pracponere conatur? non enim inihi (le libro dii hoc rccitaturus est aut uniuersae. qua dilatatur. tula ad
CARTA 54
(a
jenaro) n.4ss
115
ni me dejara asegurado por la voz plena de toda la Iglesia universal, ni me hara ver que lo raio va contra la fe y lo suyo esta mas conforme ccn la fe, o que las optimas costumbres son violadas con lo mlo y conservadas con lo suyo. Los que disputan •sobre este punto violan, con sus disputas sobre cosas superfluas, el sosiego y la paz. Yo preferiria que, en tales asuntos, ninguno de los dos se retrajese de la practica que los denias observan, ni aquel de la de este ni este de la de aquel. Pudiera suceder que uno peregrinase en patria ajena donde es mayor, mas asiduo y mas fervoroso el pueblo de Dios, y ve, por ejemplo, que se ofrece dos veces la comunion en el Jueves Santo de la ultima semana de cuaresma, a saber, por la manana y por la tarde. Despues vuelve a su patria, donde es costumbre celeb rar la ofrenda solo al fin del dia, y pretende que tal practica es mala e ilicita, porque en otra parte ha visto cosa distinta. Es pueril este ma(fo de sentir. Hemos de evitarlo nosotros, tolerarlo en los demas y corregirlo en los nuestros.
Mira, pues, a cual de estos tres generos pertenece 2(0 6. esa primera cuestion que me propones en el Commonitorio. Me preguntas con estas palabras "iQue debe hacerse en el :
Jueves Santo, en la ultima semana de cuaresraa? iHay que ofrecer una vez por la maiiana y otra despues de la cena, segun aquel texto que dice: Asimismo despues de cenar...? [Lc 22,20]. 0 bien ihay que aj^nar y ofrecer solo despues de la cena, o hay que ayunar y cenar despues de la oblacion, corao solemos hacerlo?" A esto respondo, ipues, que, para saber lo que hemos de hacer, es indudable que debemos :
ostendet ilium contra fidem ecclesiae plena uoce certabit aut facere, se autem secundum fidem moresque hinc optimos aut ilium uiolare aut se custodire conuincet. uiolant sane quietem et pacem suam de superflua quaestione rixando. mallem tamen in rebus huius modi, ut et ille in huius et hie in illius patria ab eo, quod ceteri faciunt. non abhorreret. siue etiam in aliena patria cum peregrinaretur, ubi maior et frequentior et ferueiitior est populus dei, uidit uerbi gratia bis offerri quinta sabbati ultimae quadragesimae et mane et ad uesperam ueniensque in patriam suam, ubi in fine diei mos est offerri, male atque inlicite fieri contendat, quoniam alibi aliter ipse uiderit, puerilis est iste sensus cauendus in nobis, tole-
randus et corrigendus in nostris. Prima ergo inquisitio tua, quam in commonitorio posuisti ex quo 200 trium istorum generum sit, adtende. quaeris enim his uerbis "Quid per quintam feriam ultimae hebdomadis quadragesimae fieri debeat? an offerendum sit mane et rursus post cenam propter illud, quod dictum est: Similiter postquam ccnatwn est, an ieiunandum et post cenam tantum modo offerendum, an etiam ieiunandum et post oblationem sicut facere solemus, cenandum?" ad haec itaque ita respondeo, ut, quid horum sit faciendum, si diuinae scripturae praescribit :
:
116
S.V.
SAN AGUSTIN
ejecutar lo que esta escrito, si la autoridad de la divina Bsicritura impone algo. En este caso ya no se disputa como hemos de hacer, sino como ihemos de entender el texto. Del mismo modo seria locura insolente el discutir que se ha de hacer cuando toda la Iglesia universal tiene ya una practica eslablecida. Pero ni una cosa ni otra se da en lo que tu preguntas. Luego se sigue que pertenece al tcrcer genero, en que hable de variacion por lugares y paises. Haga, pues, cada uno lo que viere que observa aquella iglesia a la que llego. Ninguna de esas practicas va contra la fe ni contra las costumbres, ni estas son, ipor lo uno o por lo o'tro, mejores. Solo por estas causas, a saber, por la fe o por las costumbres, hay que enraendar lo que se hacia mal o hay que establecer lo que no se hacia. La sola mutacion de la coatumbre,
aun de la que trae provecho, perturba por su novedad. Y la que no es provechosa es, por consiguiente, perjudicial por su perturbacion infructuosa. 7. iGebe creerse que en muchas partes se establecio el ofrecer aquel dia despues de la refeccion porque esta escrito: Asimismo tomo el cdliz despues de la cen(i...f [ibid.] No. Pudo tamhien llainar cena al cuerpo, que ya hahian recibido los apostoles, para luego recibir el caliz. El Apostol dice en otra parte Cuando os juntdis en uno, no es ya para consumir la cena del Sefior [1 Cor 11,20], Llama, pues, cena a la misma recepcion dominical de la Eucaristia. Mas podria impresionar a los hombres, respecto a si ha:
non sit dubitandum, quin ita facere debeamus, ut legimus, ut iam non quo modo faciendum sed quo modo sacramentum intellegendum sit, disputemus; similiter etiam, si quid horum tota per orbem frequentat ecclesia ; nam et hinc, quin ita faciendum sit, dubitare insolentissimae insaniae est. sed neque hoc neque illud est in eo, quod tu quaeris. restat igitur, ut de illo tertio genere sit, quod per loca regionesque uariatur, faciat ergo quisque, quod in ea ecclesia in quam uenit, inuenit. non enim quicquam eorum contra fidem auctoritas,
est
aut
aut mores fiunt hinc uel inde meliores. his enim causis, id est propter fidem aut propter mores uel emendari oportet, quod
ficbat, vel institui, quod non fiebat. ipsa quippe mutatio consuctudinis, etiam quae utilitate adiuuat, nouitate perturbat. quapropter quae utilis non est, perturbatione infructuosa et consequen-
perperam
ter
noxia
est.
Nec ideo putari debet institutum esse multis locis, ut ilia die post refectionem offeratur, quia scriptum est Identidem et calicem post ccnam diccns; ipsam enim potuit appellare cenam, quod iam corpus acceperant, ut deinde calicem acciperent. nam quia alibi dicit ConuenientihiiS ergo uobis in uiium non est dominicam cenam manducarc banc ipsam acceptionem eucharistiae dominicam cenam uocans, illud magis mouere potuit homines; ut iam refecti die illo uel :
CARTA 54
N.Oss
117
bian de ofrecer en ese dia despues de cenar o ihabian de cenar la Eucaristia, lo que se dice en e] Evangelio: Despiies de haber comido ellos, lomo Jesus el pan y lo heiidijo [Mt 26,26]. Antes habia dicho: Ciiando se hizo lavde, se recosto con los doce, y imentras ellos comiaii, les dijo: Uno de vosotros me lia de enlregar [ibid,, 20.s]. Despues les repartio el Sacramento. Y bien claro se ve que, cuando los discipulos recibleron por primera vez el cuerpo y sangre del Senor, mo los recibieron en ayunas.
Pero iilaemos. de acusar calumniosaniente por eso a la 202 porque ahora se recibe en ayunas? Plugo al Espiritu en honor de tan gran Sacramento, entrase en la boica del cristiano el cuerpo de Cristo antes que los otros alimentos. Esa es la razon de que tal costunibre se guarde en tO'do el orbe. El Seiior lo ofrecio desi^ues de comer, pero no por eso deben reunirse los hermanos para recibir el Sacramento despues de comer o cenar, o mezclarlo com las otras viandas en sus mesas, como lo hacian aquellos a quienes reprende y enmienda el Apostol. El Salvador, para recomendar con mayor interes la excelsitud del Sacramento, quiso que fuese lo ultimo que se grabase en el corazon y en la memoria de los discipulos, de quienes se iba a separar para ir a la pasion. Pero no mando que en adelante se guardase un orden fijo, reservando esa funcion a los apostoles, por quienes iba a organizar las iglesias. Si Cristo hubiese miandado que el Sacramento se recibiese siempre despues de los alimentos, creo que nadie hubiese icamibiado' tal costumbre. El 8.
I'glesia,
Santo
ique,
offerrent uel sumerent eucharistiam, quod in euangelio dicit: Cum autem Mi mandmarent, accepit lesus panem ct henedixit, cum etiam superius dixisset Cum sero autem. factum esset, recumbebat cum duodecim et manducaniibus eis dixit: Quoniam unm ex uobis iradet me; post enim tradidit sacramentum. et liquido apparet, quando primo acceperunt discipuli corpus et sanguinem domini, non eos accepisse ieiunos. Numquid tamen propterea calumiiianduin est uniuersae ecclesiae, 902 quod a ieiunis semper accipitur? ex hoc enim placuit spiritui sancto, ut in honorem tanti sacramenti in os Christian! prius dominicum corpus intraret quam ceteri cibi nam ideo per uniuersum orbem mos iste seruatur. neque enim quia post cibos dedit dominus, propterea pransi aut cenati frafres ad illud sacramentum accipiendum conuenire debeant aut, sicut faciebant, quos apostolus arguit et emendat, mensis suis ista miscere. namque saluator quo uehementius commendaret mysterii ilhus altitudinem, ultimum hoc uoluit infigere cordibus et memoriae discipulorum, a quibus ad passionem digressurus erat. et ideo non praecepit. quo deinceps ordine sumeretur, ut apostoHs, per quos ecclesias dispositurus erat, sacraret hunc locum, nam si hoc ille monuisset, ut post cibos alios semper acciperetur, credo, quod eum morem nemo uariasset. cum uero ait apostolus de :
;
118
S.V.
SAN AGUSTiN
hablar de este Sacramento, dijo: I*(>r lo cual, hermanos, cmmdo os reimdis a comer, guardaos reciproca deferencia. Si alguien tieiie hanibre, co\m\a en cnsa para (fuc no OS reimdis para vneslro fuicio. Y en seguida anade: Lo denids go lo dispondre cuaiido llegue [1 Cor 11,20s]. Por donde hemos de enteiider que el impuso lo que no varia con diversidad de costumbres; era ya demasiado' querer establecer en una epistola todo aquel orden de practicas que guarda Apostol,
al
la Iglcsia universal.
203
A algmnos les ha satisfeclho esa mencionada razon 9. probable para que se les permita ofrecer y recibir el cuerpo y la sangre del Senor, despues de cenar, un solo idia al ano. Es el dia en que el Senor instituyo esa niisma cena. De este raodo ponen de relieve su signiflcacion. Mas yo creo que se celebra con mayor piedad haciendo de modo que tambien los que ayunan puedan acercarse al Sacramento despues de la coimida, que se bace a la bora de nona. Por lo lanto, a nadie obligamos a comer antes de la cena dominical, pero tampoco osamos oponernos a nadie. Y estimo que esto no esta establecido, pues muchos o casi todos acostumbran en ese .dia a tomar abluciones, mientras algunos mantienen todavia el ayuno. Se ofrece por la mafiana por razon de los que ban de comer, pueslo que no pueden tolerar en un mismo dia. el baiio y el ayuno. Y se ofrece por Ja tarde para los que ayunan.
204
Si me preguntas por que ha nacido esa costumbre 10. de tomar abluciones, no me ocurre, despues de pensarlo,
hoc Sacramento loquens: Propter quod, fratres, cum comienitis ad manduc(indfA,m, inuicem expectate; si quis esurit, domi manducet, Cetera autein, cum ut non ad indicium conueniatis, statim subtexuit uenero, ordinabo. unde intellegi datur, quia multum erat, ut in epistula totum illis agendi ordinem insinuaret, quae universa per orbem seruat ecclesia, ab ipso ordinatum esse, quod nulla morum diuersi:
tate uariatur.
203
Sed nonnullos probabilis quaedam ratio delectauit: uno certo die per annum, quo ipsam cenam dominus dedit, tamquam ad insigniorem commemorationem post cibos offerri et accipi liceat corpus et sanguinem domini. honestius autcm arbitror ea bora fieri, ut, qui etiam ieiunauerit, post refectionem, quae bora nona fit, ad oblationem possit occurrere. quaproptcr neminem cogimus ante dominicam illam cenam prandere, sed iiulli etiam contradicere audemus. hoc tamen non arbitror institutum, nisi quia plures et prope omnes in plerisque locis eo die lauare consueuerunt, et, quia nonnuUi etiam ieiunium custodiunt, mane offertur propter prandentes, quia ieiunia simul et lauacra tolerare non possunt, ad uesperam uero propter ieiunantes.
304
Si
autem
|_
quaeris, cur etiam lauandi
mos
ortus
sit,
nihil
;'
mihi de
_]
CARTAS 54 N.Sss; 98 n.9
lis
sino esfa razon imiy probable los ciierpos de los bautizandos, sucios por la observancia de la cuaresma, no podrian ser tocados en la fuente bautismal ,sin repugnancia de los sentidos si no se lavasen antes algiin dla. Y por concederse el bano a los que ihabian de recibir el bautismo, muchos quisieron lavarse con ellos, interrumpiendo el ayuno. Discutido esto, segun mis alcances, te amonesto a que gnardes lo que te he dicho como conviene a un prudente hijo de la Iglesia. En otra ocasion, si el Senor pacifico y quisiere, tratare los otros puntos que me consultas. :
Carta 98 (al obispo Bonifacio), n.9 (Ooldbachek, CllXERUELO, 685).
530.s
;
ML
33,363s;
Segiin nuestro modo frecuente de hablar, soleimos decir 205 se acerca la pascua: "Mariana o pasado maiiana ser'i pasion del Seiior." Pero el Sefior ha padecido muchos anos ha y la pasioik no lha tenido lugar sino' una vez. En el raismo dia del domingo decimos: "Hoy resucito el Seiior", aunque han pasado ya hartos afios dcsde que resucito. Nadie es, tan necio que nos eche en cara la mentira cuando hablamo- asi. Nombramos tales dias por su semejanza con aqueltos otros en que tuvieron lugar los acontecimientos ci-
cuando
la
taidbs.
Decimos que
es el
mismo
dia,
aunque no
es el
mismo,
sino olro semejante a el en el girar de las edades. Asi tambien, cuando nos referiraos a la celebracion del sacramento del altar, 4^cimos que en ese dia acontece lo que no acontece en ese dia, isino que acontecio antaiio. Cristo fue inmohac re cogitanti probabilius occurrit, nisi quia baptizandorum corpora per obseruationem quadragesimae sordidata cum offensione sensus ad fontem uenirent, nisi aliqua die lauarentur. istum autem diem potius ad hoc electum, quo cena dominica anniuersarie celebratur. et quia concessum est hoc baptismum accepturis, muiti cum his lauare uoluerunt ieiuniumque laxare. His, ut potui, disputatis moneo, ut ea, quae praelocutus sum, serues, quantum potes, ut decet ecclesiae prudentem ac pacificum filium. alia quae interrogasti. si dominus uoluerit, alio tempore expediam.
Nempe saepe ita loquimur, ut pascha propinquante dicamus 205 crastinam uel perendinam domini passionem, cum ille ante tam multos annos passus sit nee omnino nisi semel ilia passio facta sit. nempe ipso die dominico dicimus: "Hodie dominus resurrexit", cum, ex quo resurrexit, tot anni transierint. cur nemo tam ineptus est, ut nos ita loquentes arguat esse mentitos, nisi quia istos dies secundum illorum, quibus haec gesta sunt, similitudinem nuncupamus, ut dicatur ipse dies, qui jion est ipse sed reuolutione temporis similis eius, et dicatur illo die fieri propter sacramenti celebrationem, quod non illo die sed iam olim factum est? nonne semel immolatus est
I20
S.V.
SAN AGUSTIN
lado una sola vez en persona, y es inmolado no solo en las soleninidades de la pascua, sino taiiibien cada dia entre los pueblos en dicho sacramento. Por eso no miente iquien contesta que es inmolado ahora, cuando se lo preguntan. Los sacramentos no serian en ahsoluto sacramentos si no tuviesen ciertas semejanzas con aquellas realidades de que son sacramentos. Por esa semejanza reciben, por lo regular, el nortibre de las mismas realidades. Asi conio a su modo peculiar el sacramento del cuerpo de Criisito es el cuerpo de Cristo, [el sacramento de la sangre de Cristo es la sangre de Cristo] asi tarabien el sacramento 'de la fe es la fe^. Ahora bien, creer no es otra cosa que tener fe. Por tanto, cuando se contesta que cree an nifio que todavia no siente la afeccion de la fe, se coatesta que tiene fe por el sacramento de la fe y que se convierte a Dios por el sacramento de la conversion, porque esa aiiisma respuesta pertencce a la celebracion del sacramento. A'si, hablando del mismo bautismo; dice el Af)6stol Memos sido :
6,4]. No dice: sepultura", sino H&mos sido sepultados. Luego al sacramento 'd'e una tan grande reali'dad le dio el nombre de la misma realidad.
sepuUados con Cristo para
"Hemos em^pezado
a
la
muerte [Rom
simbolizar
la
:
Christus in se ipso et tamen in sacramento non solum per omnes paschae sollemnitates sed omjii die populis immolatur nee utique mentitur, qui interrogatus eum responderit immolari? si enim sacramenta quandam similitudinem rcrum carum, quarum, sacramenta sunt, non haberent, omnino sacramenta non essent. ex hac autem similitudine plerumque iam ipsarum rerum nomina accipiunt. sicut ergo secundum quendam modum sacramentum corporis Christi corpus Christi est, sacramentum sanguinis Christi sanguis Christi est, fidei fides est. nihil est autem aliud credere quam ac per hoc cum respondetur paruulus credere, qui habet affectum, respondetur iidem habere propter fidei sacramentum et conuertere se ad deum propter conuersionis sacramentum, quia et ipsa responsio ad celebrationem pertinet sacramenti, sicut de ipso baptismo apostolus: Consepulti, inquit, sumus Christo per baptistnum in mortem; non ait: "Sepulturam significauimus", sed prorsus ait Consepulti sumus. sacramentum ergo tantae rei non nisi eiusdem rei uocabulo nuncupauit.
ita
sacramentum
fidem fidei
habere,
nondum
:
81
Esta frase se
lee
en
la
edici6n critica de
GoMbacher, pero
falta
en
la
versi6n castellana. «2 N6tese ("sacramento "a su modo rencla, pues
Usme...:
que San Agustin hace distinci6n entre el modo como el bautismo de la fe") es la fe y como la Eucaristla es el cuerpo de Cristo: peculiar". Pero aqui no analiza m&s a fondo el Santo esa difeno le Interesaba para su fln. Cf. Camelot, R6aHsme et symbo-
RevScPhTh
31
(1947)
402s.
CAKTAs 98 N.9; 140 N.4C.48 Carta 140 (a Honorato), n.46.48 ((Joldhachkr
ML
:
121
CSi:i> 44 |1!104| lt)4ss
;
33,557s).
46. Luego los que femeis al Sefior, alabudle [Ps 21,24]. 206 Para que a Dios no le honreis coimo esclavos, sino conio libres, aprended a amar al que temeis y podreis alabar lo que amais. Y asi, temiendo a Dios, los honibres del Antiguo Testamento, a causa de la letra que aterroriza y mata, no teniendo aun el Espiritiu vivificador [cf. 2 Cor 3,01, corrian con sacrificios al tempio, e inmolaban victimas sangrientas que representaban a la sangre con la que hemos sido redimidos, pero no sabian que era lo que se prefiguraba con
Mas ahora, en la gracia del Nuevo Testamento, los que temeis a Dios, alabadle [Fs 21,24]. El ciertamente, en otro salmo, anunciando que serian cainbiadas aquellas cosas que entonces se ofrecian como sombra de lo futuro, dijo: No recibire de tu mano terneros, ni de tus rebanos machos cabrios [Ps 49,9]. Y poco despues, para mostrar el sacrificio del Nuevo Testamento, cuando todas esas cosa's habian de cesar, dijo: Inmola a Di'os un smrificio de alabianza y ofrece al Altisimo tus deseos [ibid., 14]. Y al fin del mismo salmo dijo: El sacrificio de \alabaitza me glorificard y alii estd el cannno por donde le mostrare nii salvacioii [ibid., 2,S]. La salvacion d€ Dios es Cristo, al cual cuando era niiio' le conocio en espiritu el anciano Simeon, y, tomandole en sus manos, dijo: Ahora \dejas ir a tu siervo, Sefior, segiui tu palabra en paz, pues ya vieron mis ojos tu salud [Le 2,29s]. ellos.
48.
...
Todas las cosas regala y preve [Dios] pero prediamenaza con castigos, promete beneficios. Los ;
207
ce los pecados,
Ergo, qui timetis dominutn, laudate eum.
lit*
deum
iion
serui liter
206
sed liberc colatis, amare discite, quern timetis, ct poteritis laiidarc, quod amatis. timentes enim deum homines ucteris tcstamenti propter litteram terrentem et occidentem
nondum habentcs
spiritum uiuifi-
cantem currebant cum sacrificiis ad templimi et quamuis in figuram futuri sanguinis, quo rcdempti sumus, tamen nescicntcs, quid per eas praefiguraretur, cruentas uictimas immolabant. nunc- uero iM gratia testamenti noui qiin timetis doiiiinuin, laudate eum. ipse quippe psalmo mutanda ilia praciuuitians, quae tunc in umbra futuri offerebantur Non accifiam, inquit, dc nianu tua uitulos nequc de gregibus tuis hireos. et pauIo post ut ostenikrit sacrificium noui testamenti, quando ilia fuerant ccssatura: Iiiiiiinla. niquit, deo saerificium laudis et redde altissimo uota tua. ct in fine eiusdem psalmi Sacrificium^ inquit, Imdis glorificabit uic et illic uia est, qua ostendam illi salutare meum. salutare dei Christus est, quern infantem Symeon senex cum agnouisset in spiritu ciim(|ue sumpsisset in manus: Nunc dimittis, inquit, domiiie, seruuiu tiiuiii .wciiud iiiii uerbum tuum iin pace, quoniam uiderunt oculi met salutare limiii Omnia largitur et praescit, sed peccata praedicit, supplicia minatur, 207 in alio
:
:
122
S.V.
SAN AGUSTIN
hijas, pues, de la promesa [cf. Ram 9,8] .son los hijos del beneficio. Esta es la gracia, que se da gratuitamcn.te no por meritos del que obra, sino< por la conmiseracion del que
los
De aqui que daraos gracias a Dios Nuestro Senor, lo cual es un gran sacramento en el sacrificio del Nuevo Testaniento, el cual veras, cuando seas bautizado, donde,
la otorga.
cuando y como
se ofrece.
h«nnano y c(^epis^'aI)o Paulino [de Nola]) n.lte (GoldiBAOHBR, 362ss; MIi 33,636s).
Carta 149
(al
lo qiue
Pero prefiero entender en estas palabras [1 Tim 2,1] suele entender toda o casi toda la Iglesia; por "si'i-
plicas"
entendemos
208
16.
las que ihacemos en la celebracion de los sacramentos antes de que se emipiece a bendecir lo que esta en la mesa del Senor, y por "oraciones", cuando se bendice y santifica y se divide para di.stribuirlo, la cual peticion toda entera la termina cast toda la Iglesia con la oracion dominical. Para entenderlo asi, tambien nos ayuda el origen del vocablo griego; porque la que llaman suvrj, rara vcz la pone asi la Escritura para indicar "oracion", sino que las mas de las veces, y con mucha mas frecuencia, el voto es llamado eu/t); y Trporreuyri, que es la palabra usada en el texto de que trataraos, indica siempre "oracion". Asi es que algunos, considerando con auenos erudicion el origen de esta palabra, como he dicho arriba, quisieron Uamar a la no "oracion", sino "adoracion", que mas bien se dice pero como la oracion algunas veces es llamada TTpoaxuvTiCTt? creyercn que rpoaeu/r) era adoracion. eijxr) ;
,
beneficia poUicetur, filii ergo promissionis filii sunt beneficii. haec quae gratis datur non meritis operantis sed miserationc donantis. hinc gratias agimus domino deo nostro, quod est magnum sacramentum in sacrificio noui testamenti, quod et ubi et quando et quo modo offeratur, cum fueris baptizatus, inucnies.
est gratia,
2j8
Sed eligo in his uerbis hoc intellegere, quod omnis ucl paene omnis frequentat ecclesia, ut precationes accipiamus dictas, quas facimus in cclebratione sacramentorum, antequam illud, quod est in domini mensa, incipiat benedici, orationes, cum benedicitur et sanctificatur et ad distribuendum comminuitur, quam totam petitionem fere omnis ecclesia dominica oratione concludit. ad quern intellectum etiam uerbi Graeci origo nos adiuuat; nam cam quam dicunt raro ita scriptura ponit, ut intellegatur oratio sed plerum(iue multo usitatius uotum appellatur su/t), 7rpocr£uxy]v uero, quod ucrbum ita positum est, unde tractamus, semper orationem uocat. undc banc uerbi originem, sicut superius di.\i, nonnulli minus erudite intuentes TTpoCTeu/Yjv non orationem sed adorationem dicerc uoluerunt, quae sed quia oratio interdum uocatur euxtj. potius 7tpoCTX'ivif)(Tt? dicitur eu/r)v
;
et
;
1
CARTAS 140 N.48; 149 N.16s Aihora bien, si mas comunmente, como he dicho, en las 209 Escrituras el vo.to es llaniado eu/:^, ademas de lo cjue tiene el nambre general de oracion, hay que entender por oracian propiamente tal la que hacemos para el voto, esto es, Y se ofrece en votO' todo lo que se ofrece a Dios; npoasu/ri pero sobre todo la O'blacion del altar santo, con cuyo 'sacramento se proclama aquel nuestro mayor voto, por el que prometemos permanecer en Cristo, es id'ecir, en la estructura del cuerpo de Cristo. Y el misterio de esto esta en que iino es el pan, an cuerpo somos la muchedumbre [1 Cor 10,17]. Por eso en' la santificacion de este pan y en la preparacion para distribuirlo creo que manda propiamente el Apostol que se ihagan las Tipoosuyaq, esto es, las oracione«, o, como iradujeron algunos con menos pericia, adoraciones; pues esto esi en orden al voto, el cual es llamado con mas frecuencia en las Escrituras euxr;. Las "interpelaciones" o, como tienen vuestros codices, 210 "peticiones", se hacen cuandg se bendice al pueblo, pues entonces los obisipos como patronos conducen ipor la imposicion de la mano a sus patrocinados ante la potestad misericordiosisima. Acabado lo cual, y despues de particijjar de tan gran Sacramento, pone fin a todo la accion de gracias, que tambien en es.tas palabras recomendo el Apostol que se tuviera .
.
al final.
17. Esta es la causa principal por la que se ha dicho esto 21 para que brevemente tratadas e indicadas estas cosas, no se crea que se debe descuidar lo que sigue: Por todos los hombres, par los reyes y por los que ocupan uUos puesios, a fin :
adoratio putata est 07;u /). porro si usitatius, ut dixi, in scriptiiris 209 uotiim appellatur £u, excepto nomine generali orationis ea proprie iHtcllegenda est oratio, (|nam facimus ad uotum, id est Trpoc, suyT^v. iKiuentiir autem omnia, quae offeruntur deo, maxime sancti altaris oblatio, quo Sacramento praedicatur nostrum illud maximum uotum, quo nos uouimus in Christo esse mansuros, utique in compage corporis Christi, cuius rei sacramentum est, quod units pants, umtin corpus multi sumus. ideo in huius sanctificatione et distributionis praeparatione existimo apostolum iussisse proprie fieri TrpoCTeuya*;. id est orationes uel, ut nonnulli minus perite interpretati sunt, adora-
hoc est enim ad uotum, quod usitatius in scripturis nuncupatur z'r/ji interpellationes autem sine, ut uestri codices habent, postu- 210 lationes fiunt, cum populus benedicitur tunc enim antistites uelut tiones,
;
aduocati susceptos suos per manus inpositionem misericordissimae offerunt potestati. quibus peractis et participato tanto sacramento gratiarum actio cuncta concludit, quam in his etiam uerbis ultimam
commendauit apostolus. Haec autem causa praecipua fuit ista dicendi, ut his breuiter per- 211 strictis atque significatis non putaretur neglegendum esse, quod sequitur: Pro mnnihus hominihus, pro regihus et his, qui in suhlimi-
124
S.V.
SAN
AGTJSTlfl
una vida tranquila y sosegada con toda piedud ij curidad [1 Tim 2.1s], no sea que alguien lal es la flaqueza de los pensamien.tos liumanos creyese que no debia hacerse esto por aquellos de quiene.s padecia persecucion la Iglesia, siendo a>:i (]iie los niienibros de Cristo ban idle ser reunidos de toda clase de bonibres. Por eso aiiade y dice: Eslo es buelleveiiios
(ie iiiw
—
—
iio 11 acepto a los ojos de Dios niiestro Salvador, el ciial quiere que tcdos se suluen y vengan al conoclmienlo de la verdad ibid., 3s J. V ))ara (iiie nadie dijera que podia estar la via de la salvacion en la vida buena y el culto del Dios linico y oninipotente sin la jjarticipacion del cuerpo y sangre de Cristo, dice Porque uno solo es Dios, y iino solo el m&diador ciilre Dios y los hombres, iin hombre: Cristo Jesiis [ibid., 5]; de manera que lo que habia dicho quiere que todos los hombres se salven, se entienda que mo se realiza de otro modo sino ipor un mediador, no Dios, que siempre lo era el Verbo, sino hombre, Cristo Jesiis, cuando el Verbo se hizo carne y habilo etitre hosotros [lo 1,14]. I
:
:
Carta 15S (a MacedoJuw) n.21 (Goliibacuer, 421; 212
ML
33,663).
que no quieren restituir, de los cuales sabemos que lo adquirieron imal y tienen ipara restituir, a estos los acusamos, increpamos e intiraamos; a unos, ocultameate; a otros, publicamente, ya que la diversidad de las personas parece que puede recibir diversa medicina, y no excitarse a mayor locura en perjuicio de los otrosi; alguna v€z tambien, ...
A
los
lit quiefam et tranquillam uitain agamus in omni pietate et ne quisquam, sicut se habet humanae cogitationis infirmitas, existimaret non esse ista facienda pro his, a quibus persecutionem
tate sunt,
caritate,
cum membra Christi ex omni essent hominum genera colligenda. unde adiungit et dicit: Hoc enim bonum est et acceptum coram' saluatore deo 'nostra, qui omnes homines uult saluos fieri et in agnitionem ueritatis uenire. et ne quisquam diccret posse esse salutis uiam in bona conuersatione et unius dei omnipotentis cultu sine participatione corporis et sanguinis Christi, ^^nus enim deus, inquit, et unus mediator dei et hominum, homo' Christus lesus, patiebatur ecclesia,
illud, quod dixerat omncs Iiomines mdt saluos fieri, nullo alio modo intellegatur pracstari nisi pL-r mcdiatorem non deum, quod semper erat ucrbum, sed hci,niim-m Christum lesum, cum uerhum caro factum est et habitaiiil in nobis.
ut
212
Nolentcs autcm rcd(K r<'. .uios iiouimus et male abstulissr ct, unde habere, arguimus, increpanuis, detestamur quosdam clam, sicut diversitas personarum diuersam uidetur posse recipere medicinam nec in aliorum perniciem ad maiorem insaniam reddant,
quosdam palam,
;
CARTAS 149 N.17: 153 n.21; 185 k.50 si
,
125
alguna cosa que se debe preferir no lo impid«, les privala caraunion del santo altar.
mos de
(a Bonifacio; lifero sobre la correccion de los tJonatistas) 33,815). n.50 (GOLDBACHER: CSEL. 57 [1911] 43s;
Calrta 185
Pero de n.Q hay que busquen al Sacramento
ML
estos con qwienes tratamos o de quienes tratamo's, 213 desesperar, pues aiin estan en el cuerpo. Pero no Espiritu Santo sino en el cuerpo de Cristo, cuyo
externamente tienen; pero no tienen denlro !a la cual aquel es sacramento, y por eso comen y beben sii condenacion [1 Cor 11,29]. Porque el pan, que es uno, es sacramento de unidad, ya que, como dice el Apostol: Uno es el pan; un cuerpo somos la muchediimbre [1 Cor 10,17\ Por tanto, solo la Iglesia catolica es el cuerpo de Cristo, cuya cabeza es el Salvador de sii cuerpo [Eph 5,23]. Fue-a de este cuerpo a nadie vivifica el Espiritu Santo, porLa caridad de Dios ha que, como dice el misni.o Apostol sido derramada en nuestros corazones por el Espiritu Santo que nos ha sido dado [Rom 5,5]. Y no es participante del amor divino quien es enemigo de la unidad. Nio tienen, pues, al Espiritu Santo los que estan fuera de la Iglesia; como que Estos son los que se separan, animales, de- ellos esta escrito privados del Espiritu [ludas 19]. Ni tampoco recibe el que fingidamente esta en la Iglesia, porque tambien por eso esta escrito: Pues el Espiritu Santo que ensefia huird del fingido [Sap 1,5]. Quien quiera, pues, tener al Espiritu Santo, guardese de permanecer fuera de la Iglesia, g^ardese de entrar en ella fingidamente, o, si ya entro asi, guardese de persistir "cosa"
misma de
:
:
concitari, aliquando etiam. altaris
res
si
magis curanda non impedit, sancti
communione priuamus.
Isti autem, cum quibus agimus uel de quibus agimus, non sunt 213 desperandi; adhuc enim sunt in corpore. sed non quaerant spiritum sanctum nisi in Christi corpore, cuius habent foris sacramentum, sed rem ipsam non tenent intus, cuius illud est sacramentum, et ideo sibi indicium manducant et bibunt. unus enim panis sacramentum est unitatis, quoniam, sicut aposlolus dicit, unus panis, luiiim corpus multi j«>«i«. proinde ecclesia catholica sola corpus est Christi, cuius ille caput est saluator corporis sui. extra hoc corpus neminem
uiuificat
spiritus
sanctiis,
quia, sicut ipse dicit apostohis,
caritas dei
diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum, qid datus est non est autem particeps diuinae caritatis, qui hostis est unitatis. non habent itaque spiritum sanctum, qui sunt extra ecclesiam de illis quippe scriptum est: Qui se ipsos segregant, animales, spiritum non hahetxtes. sed nec ille eum percipit, qui fictus est in ecclesia, quoniam et inde scriptum est Sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictuni. qui ergo uult habere spiritum sanctum, caueat foris ab ecclesia remanere, caueat in eam simulatus intrare aut. si iam talis nobis,
:
1^6
S.V.
SAN AGUSTIN
en tal ficcion i):ira que en verdad sc incorporc vida [cf. Gen 3,221. Carta 186 (de Alipio y Agustin n.28ss (GoLDiiAOHKK, fiT.ss;
ML
214
al hermano 33,8:ias).
arbol de
al
la
y coepiscopo Paulino),
Y por
28. esto disputara [Pelagio] contra la sentencia del Senor que dice: Vueslros padres coniieron el mand en el desierlo ij murieron; esie es el pan que descienfle del cielo, para que, si alquno come de el, no muera [lo 6,49s] porque nohablaba de esta niuerte la cual esi nece.sario padezcan aun los ;
que conien de esle pan. Y poco despues: En verdad, en verdad OS digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre [lo 6,54]; 11 bebiereis su srnigre, no iendreis vida en vosotros ciertainente, la que vendra despues de esta muerte. Y contra la autoridad de la Sede Apostolica tratandose de este mismo asunlo, s€ uiso este testimonio evangelico, para que no se crea que los parvulos no bautizados pueden tener la vida, y contra las palabras expresas del misnio Pelagio, dichas ante los obispos por los que era oido, donde anatematizo a los que declan que los parvulos no bautizados tendrian la vida eterna. intrauit, caueat
cat arbor!
214
Ac
per
in
cadcm simulationc
pcrsistere, ut
ucracitcr coalcs-
uitae.
hoc
et
contra
sententiam
domini
disputabit
dicentis:
Patres uestri manducauerunt manna in deserto et mortui sunt; hie est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducauerit non moriatur no.n enim de ista morte loquebatur, quam nccesse est patiantur, etiam qui de ipso pane manducant; et paulo post: Amen, amen dico nobis; nisi manducaueritis carnem, filii honiinis et hiberilis eius sanguinem, non habebitis nitam in nobis, utique illam quae post banc mortem futura est et contra apostolicae sedis auctoritatem, ubi de hac ipsa re cum ageretur, hoc testimonium adhibitum est euangelicum, ne paruuli non baptizati uitam posse habere credanUir, ct contra ipsius Pelagii ucrba apud episcopos, a quibus audiebatur, expressa, ubi anathemauit eos, qui dicerent infantes non baptizatos habere uitam aeternam. ,
—
—
Los pelagianos ncgaban el pecado original, y consiguientemente enscRalos nifios que morlan sin el bautismo se salvaban. Ante los argulos cat61icos. reconocieron que tales niftos no podian entrar en cl los cielos" sin el bautismo, ya que tan terminantes eran las palabras del Sefior a Nicodemo (of. lo 3,5). Para salvar, con todo. su propia posici6n inventnron una distinci6n cntre "reino de los cielos" y "vida eterna": concedian que del reino estaban privados los que no hablan recibido el bautismo. pero que alcanzaban la vida eterna. San Agustin condena como absurda esta distlnci6n. N6tes3 que en la iglesia africana existia la costumbre de que ios p4rvulos recibiesen la Eucaristia inmediatamente despu4s del bautismo; por eso ve tan unidas ISan Agustin la regeneraci6n del bautismo y la incorporact6n al cuerpo de Cristo por la Eucaristia. « Se refiere al Papa Inocencio I, que habia aprobado la condenacl6n de los pelagianos hecha por los obispos de Africa (cf. DTC 12. 6961. Las palaoJ
ban que
mentos de "reino
bras de
Inocencio
I
vC-anse
m6s
abajo,
n.454.
CAKT.V 186 (a PAULINO) N.28sS
127
29. Lo cual, ciertamente, os hemos recordado porque 215 entre vosotros, o mas bien en vuestra ciudad, si es verdad lo que hemos oido, se empeiian algunos con tanta obstinacion en favor de este error, que llegan a decir ser mas facil abandonar y despreciar a Pelagio, quien anatematizo a los que pensaban estas cosas, que apartarse de la verdad que hay en esta sentencia como les parece a ellos. Pero si ceden a la Sede apostolica, o mas bien al mismo Maestro y Seiior de los apostoles, quien dice no tendran vida en si mismos si no comen la came del Hijo del hombre y no beben su sangre, lo cual, si no estan bautizados, ciertamente no lo pueden hacer; por fin confesaran que los nirio's no bautizados no pu€den tener la vida, y por esto son castigados con la muerte eterna, aunque mas tolerablemente que todos aquellos que cometen tanibien pecados propios 30. Siendo esto asi, atrevanse a disputar y emijeriense en 210 persuadir a los que puedan que el Dios justo, en quien no cabe injusticia [of. Rom 9,14], ha de condenar con perpetua muerte a los par^Ulos, que, en cuanto a pecados prcpios, son inocentes, si tampoco estan atados y encadenados con aquel pecado que traen de Adan. Y si esto e^ absurdisimo y enteraniente ajeno de la juslicia de Dios, y con todo nadie que se acuerda que es cristiano de fe catolica niega o pone en duda el que los parvulos, sin haber recibido la gracia de la regeneracion en Cristo, sin el alimento idte su came y la
Quod propterea commemorauimus, quoniam quidam etiam apud 21,5 uos uel in uestra potiiis ciuitate, si tamen uerum est, quod audiuimus, tanta pro isto errore obstinatione nituntur, ut dicant facilius esse, ut etiam Pelagium deserant atque contemnant, qui haec sentientes anathemauit, quam ut ab huius sententiae, sicut eis uidetur, ueritate discedant. si autcm cedunt sedi apostoHcae uel potiiis ipsi magistro et domino apostolorum, qui dicit non habituros uitam in semet ipsis nisi manducauerint carnem filii hominis et bibcrint sanguinem, quod nisi baptizati non utique possunt, nempe aliquando fatebuntur paruulos non baptizatos uitam habere non posse ac per hoc quamlibet tolerabilius omnibus, qui etiam propria peccata committunt, tamen aeterna morte multari. Quae cum ita sint, audeant disputare et, quibus possunt, persua- 216 dere contendant dtum iustum, apud qucm non est iniquitas. paruulos a peccatis propriis innocentes, si nec illo ex Adam obHgati et obstricti sunt, morte perpetua damnaturum. quod si absurdissimum est et a iustitia dei penitus alienum et tamen nullus, qui se meminit catholicae fidei Christianum, negat aut dubitat paruulos non accepta Como el fin actual del hombre es tinicamente el fin sobrenatural, quien no consigue este fin no ha logrado su fin. que es la vida eterna. En este sen tide habla la Iglesia de que los que no van al cielo van al infierno, como se expresa el concilio Lugdunense iD 464). Sin embargo, la pena de los que s61o tienen pecado original es la del limbo, mientras que la de los que mueren en pecado mortal es el infierno propiamente dicho.
128
S.V.
SAN AGTJSTIN
bebida de su sangre, no tienen en si vida, y por esto estan condenados a la pena de la muerte eterna, solo resta el que, pues ellos no hicieron nada bueno ni malo [cf. Rom 9,11], sea justa la pena de isu muerte, porque niueren en aquel en el que todos pecaron [of. Rom 5,12]; de donde solo en aquel son vivificados, que ni pudo' traer el pecado original ni cometer propio.
el
Sobre L.3
C.9
n.l3
(H.
Christiana...:
217
J.
FP
la doclriiui crislianu
VOGELS, 8. Aurelii Augusiini... 24 (Bonn 1930) 53; 34,71).
ML
De
doctrina
... Pero en este tiempo, despues que con la resurreocion del Sefior brillo la sefial manifestisima de nuestra liibertad,
hemos sido cargados con el trabajo grave de aquesignos que ya comprendemos sino que el mismo Sefior ensenanza de los apostoles nos entrego unos pocos en lugar de aquellos, y estos, facilisiinos de ser hechos y augustisimos para ser comprendidos y de observancia purlsiina: como es el sacramento del bautismo y la celebracion del cuerpo y de la sangre del Seiior. Las cuales cosas, cuando cada uno las percibe, imbuido de ellas, eonoce a que se refieren; para venerarlas no con servidumbre carnal, sino mas bien con libertad espiritual... ni siquiera
llos
y la
L.3 C.16 n.24 (VoGia.s, 57;
218
ML
34,74s).
[en la Sagrada Escritura] de lociicion preceptiva que, o prohiba la maldad o el crimen, o mande la utilidad beneficencia, no es una locucion figurada. Mas si parecc -G Si se (rata
gratia
regenerationis
in
Christo
sine
cibo carnis eius
et
sanguinis
potu non habere in se uitam ac per hoc poenae sempiternae mortis obnoxios, profecto restat, ut, quia ipsi non egerunt aliquid boni aiit mali, ideo mortis eorum iusta sit poena, quia in illo moriuntur, i)i QUO omnes pcccaucrniit, unde in illo solo uiuificantur, a quo peccatum nec originale trahi potuit nec proprium.
217
hoc vero tempore posteaquam resurrectione Domini nostri mani festissimum iiidiriuin iiostrae libertatis illuxit, nec eorum quidem signorum, quae iam intelleKimus, operatione gravi onerati sumus. sed quaedam pauca pro mnltis eademque factu facillima et intellectu augustissima et obscrvatione castissima ipse Dominus et apostolica tradidit disciplina, sicuti est baptismi sacramentum et celebratio corporis et sanguinis Domini, quae unusquisque cum percipit, quo referantur imbutus agnoscit, ut ea non carnali servitute, sed spiritali
218
polius
lilmt.ite
\'eiuvetur.
Si praeceptiva locutio est aut flagitium aiit [acinus vctans, aut utiUtatem aut beneficentiam iubens, non est figurata. Si autem «8
En
contraposicibn a
los
del
Antiguo Testamento.
SOBKE LA DOCTR. CRIST. CUEST.
1
AI.
HEPTATEUCO
129
nialdad o el crimen, o prchibir la utilidad de la beneficencia, es figuradfa. Si no comiereis, dice, la came del Hijo del hombre y bebiereis su sangre, no tendreis vida en vosotros [lo 6,54]. Parece mandar un crimen o una maldad; fi.gura es, por ta nto, que manda que hay que tomar parte en la pasion del Sen.or y que hay que imprimir suave y utilmente en la memorla el que su carne fue crucificada y herida por nosotros...
mandar
la
Cuestiones sohre
el
Heptateiico
34J04).
L.S
[Lev 17,10ss]
mi carne y
...
Pero diciendo el Senorf Sf no comiereis 219 mi sangre, no tendreis vida en vosotros
bebiereis
6,54], i,que significa el que al pueblo se le aleja de tal mode de la sangre de los sacrificios, que se ofreclan por los [ilo
por aquellos sacrificios se significaba este solo verdadera remision de los pecados? Y, -sin embargo, de tomar como alimento la sangre de este sacrificio no solo no se le aparta a nadie, sino que mas bien a todos los que quieren teu'er vida se les exhorta a beber. Hay que buscar, pues, que significacion tiene el que se prohiba al hombre en la Ley comer sangre y se le niande derramarla en honor del Serior. Pues acerca de la naturalepecados,
si
sacrificio, en el cual se realiza la
flagitium aut facinus videtur inhere, aut utilitatem aut benef icentiam vetare, figurata est. nisi mandncaveritis, inquit, carnem filii hominis et sanguinem hiheritis, non habebitis vitam in tiobis. facinus vol flagitium videtur iubere, figura est ergo praecipiens passioni domi-
nicae esse in
communicandum
et
suaviter
atque utiliter recondendum et vulnerata sit.
memoria, quod pro nobis caro eius crucifixa
Sed cum dominus dicat nisi manduraueritis carnem meam et bi- 219 meum sanguinem, non iiabebitis in nobis uitam, quid sibi uult quod a sanguine sacrificiorum, quae pro peccatis offerebantur, tanto :
beritis
opere populus prohibetur, si illis sacrificiis unum hoc sacrificium sigquo uera fit remissio peccatorum? a cuius tamen sacrificii sanguine in alimentum sumendo non solum nemo prohibetur, »sed ad bibendum potius omnes exhortantur, qui uolunt habere uitam. quaerendum igitur quid significet, quod homo prohibetur in lege sanguinem manducare eumque deo fundere iubetur. nam de nificabatur, in
"
Se ve que San Agustin piensa en excluir la manducaci6n "cafarnaitica", si se tratara de cometer un crimen, para poder comer la carne del eso recuerda aqui el sentido espiritual de 'la celeb racion eucarisabsurdo querer inteTpfeTa'r esta frase sin tener en cuenta el resto 3e~Ias explicaciones eucaristicas del Santo.
como
Seflor. Por tiea. Seria
TEXTOS ECCAR.
2
5
::
130
S.V.
SAN AGUSTIN
za del alma, por que haya sido significada por la sangre, ya hemos dic'ho ciianto por entonccs parecio suficiente.
Tratados sobre Tratado de
11
J.
Leal,
San Juan 220
4.
n.4s
(ML
S.I.
-
el
Evangelio de San Juan
La traduecion castellana es la M. Suarez del Villar, S.I., El Evanoelio de 35,147G.ss.
[Coleccion Bxcelsa]
v.l
[Madrid 1944]
209-21.3).
Asi era Nicodemus; por eso vino de noclie
al
Senor.
Los que han renacido ya por medio del agua y del EspiSanto saben aquellas palabras del Apostol: Fuisteis antes tinieblas, mas ahora sois luz en el Sefior [Eph 5,8]. Los catecumenos llevan la cruz en la frente, y con eso anue'stran que pertenecen a una casa ilustre; pero solo como siervos. Pasen ya de siervos a hijos. El pueblo de Israel comio el mana despues de pasar ^-i mar Rojo [of. Ex 16,13ss], fdgura del bautismo; pues si la figuira Uevo al pueblo al mana, (,que dara Cristo a su pueblo cuando lo ihaya pasado por el bautismo, que es la realidad? Cristo condujo a los creyentes a traves del bautismo, dond'e perecieron todos sus pecados, que, como enemigos, los persegulan, asi como en el mar Rojo perecieron los egipcios ritu
.
animae natura, cur per sanguinem sentia satis uisnm est, diximus. 220
significata
sit,
quantum
Cum
in
prae-
ergo ex eo numero Nicodemus esset, venit ad Dominum nocte venit; et hoc forte ad rem pertinet. Ad Dominum venit, nocte venit ad lucem venit, et in tenebris venit. Renati autem ex aqua et Spiritu, quid audiunt ab Apostolo? Fuistis aliqiiando tenebrae; nunc autem lux in Domino: sicut filii lucis ainhiilatc et iterum, Nos autem qui diei sunnis, sobrii simus. Qui ergo renati sunt, noctis fuerunt, et diei sunt tenebrae fuenmt, et lumen sunt, lam credit se illis lesus, et non nocte veniunt ad lesum sicut Nicodemus, non in tenebris quaerunt diem. Talcs enim iam etiam profitentur: accessit ad illos lesus, fecit in illis salutem quia ipse dixit Nisi quis maiiducaverit carnem meam et biberit sanguinem meum, 'non habebit in se vitam. Et quod signum crucis habent in fronte catechumeni. iam de domo magna sunt; sed fiant ex scrvis filii. Non enim nihil sunt qui iam ad domum magnam pertinent. Quando autem manna manducavit populus Israel? Cum transisset mare rubrum. Marc autem rubrum quid significet, audi Apostolum Nolo autem vos ignorare, fratres, quia oiinics patrcs nostri sub nube fuerunt, et oinnes per marc transicninl, Utqiiid per mare transicrunt, quasi auacrcres ali illo; sceutus ail. /;/ luniics per Moysen baptizati sunt in nube et in marl. Si ergo fignra mans tantum valuit, species Baptismi quantum valebif? .Si (|ui)(i ucstum est in figura, traiectum populum ad manna perduxit; quid cxhibcbit Christus in veritate baptismi sui, traiecto per eum populo suo? Per baptismum :
sed. et
:
:
:
:
:
SOBRE
EI.
EV.
DE
S-
JUAN. TR-ll N.4s
131
iAdonde los condujo, hermanos raios? [cf. Ex 14,26ss]. (.Adonde condujo Jesus por el bautismo a los suyos, segiin lo habia figurado Moises conduciendo a traves del imar a los israelitas? tAdonde los condujo? Al mana. iQue es el imana? Yo soy, dice El, el pan vivo que bajo del cie'lo [lo 6,41.51]. Los^ fieles que ban pasado ya por el mar Rojo reciben este 221 mana. '(,Y por que 'precisamente por el mar Rojo? Aquel mar Rojo significaba el bautismo de Crisfo. iPor que es rojo el bautismo de Cristo sino porque esta consagrado con la sangre de Cristo? iAdonde, pues, condujo a los fieles bautizados? Al mana. Fijaos bien que os digo al mana; sabido es lo que irecibderon los }udios; sabido es lo que Dios les llovio del cielo'. Y los catecuraenos aun no saben lo que reciben los cristianos. Deberian avergonzarse de no saberlo; pasen el mar Rojo y gustaran el mana, para que asi como creyeron en el nonibre de Jesus, asi tambien se les coinfie Jesiis. 5. Por tanto, mirad, hermanos, lo que respondio aquel 222 que vino de noche a buscar a Jesus. Aunque habia venido a buscar a Jesus, como venia de noche, habia todavia en las tinieblas de su carne, no entiende lo que dice el Seiior; no entiende lo que le dice la luz que iliumina a todo hombre que viene a este mundo [cf. lo 1,9]; el Senor le dice: Si algiino no naciere de nuevo, no vera el reino de Dios [llo 3,3] y Nioodemus responde: iPiies como puede un hombre nacer de nuevo siendo ya viejo? [ibid., 4]. Le habia el Espiritu, y el ;
traiicit credentes, occisis omnibus peccatis, tanquam hostibus consequentibus, sicut in illo mari omnes Aegyptii perierunt. Quo traiicit, fratres mei? quo traiicit per Baptismum lesus, cuius figuram tunc gerebat Moyses, qui per mare traiiciebat? quo traiicit? Ad manna. Quod est manna? Ego sum, iiiquit, panis vivus, qui de coelo descendi. Manna accipiunt fideles, iam traiecti per mare ru- 221
suum
brum. Quare mare rubrum? Iam mare, quare
et
rubrum?
Significat
illud rubrum baptismum Christi. Unde rubet baptismus Cliristi, Christi sanguine consecratus? Quo ergo perducit credentes et baptizatos? Ad manna. Ecce dice manna: notum est quid acceperint ludaei, populus iste Israel, notum est quid pluisset Deus de
mare nisi
coelo; et nesciunt catechumeni quid accipiant Christiani. Erubescant ergo, quia nesciunt transeant per mare rubrum, manducent manna ut quomodo crediderunt in nomine lesu, sic se ipsis credat lesus. Ideo intendite, fratres mei, quid respondeat iste qui nocte venit 222 ad lesum. Quamvis ad lesum venerit, tamen quia nocte venit, adhuc de tenebris carnis suae loquitur. Non intelligit quod audit a Domino, non intelligit quod audit a luce, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc niundum. Iam ei Dominus dixit. Nisi quis natus fuerit denuo, non videbit regmim Dei. Dicit ad euiii Nicodemus: Quomodo potest homo nasci cum sit senexf Spiritus ei loquitur, et ;
132
223
J5.V.
SAN AGUSTIN
no piensa sino en carne; piensa en carne porque toriavia no habia gustado la carne de Gristo. En olra ocasion, cuando dijo el Senor: Si oh/uno no comiere mi carne y bebiere mi sangre, no tendrd vida en si [lo 6,54], se escandalizaron algunos de los que le seguian y dijeron para sus adentroisi: Dura es esta palabra. iQuien podrd escucharla? [ibid., 61]. Creian que Jesus decia que habian de poder partirle, y cocerle, y ccinerle como a un cordero, y, horrorizados de estas palabras, .se marcliaron y no quisieron seguirle nvas. Y el Seiior, prosigue el Evangelic, se quedo solo con los doce apostoles, los cuales le dijeron: Senor, mira como esos te abandonan. Y el respondio: /,Quereis tambien vomtros marcharos? [ibid., 68], para hacerles ver que ellos eran los que tenian necesidad de El. No tenia Gristo de ellos necesidad ninguna. Ninguno crea que va a asustar a Gristo con su negativa cuando le pide que se haga cristiano. Gomo si Gristo hubiera de ser mas feliz porque tu te ibautizaras. A ti te conviene hacerte orisitiano; si no lo fueres, no se le seguira a Gristo ningiin mal. Oye lo que dice el salmo Dije al Senor: Tu eres mi Dios, porque no nccesitas de mis bienes [Ps 15,2]; por eso eres mi Dios, porque no necesitas de mis bienes. Si vivieres sin Dios, tii perderas; si vivieres con Dios, no ganara; nada gana El contigo, mucho pierdes tu sin El; busca, pues, en El tu proveciho; cobraras nuevas fuerzas si te llegares a El; desfalleceras isi te apartares de El; El conservara su plenitud si tii te llegas, y la conservara tambien si tu te apartas. :
carnem sapit. Carnem suam sapit, quia carnem Cliristi nondum Cum cnim dixisset Domiiuis Icsus, A'l.'.-i qnis iiniiidncavcrit carnem nieam, el biberit sanguincin incuiii, iioii liahehil tu -e mlain; scandalizati sunt quidam qui cum scquebantur, ct dixirunt apud semetipsos, Diirus est hid sermo; qnis potest euin aiidirc f I'utabant enim hoc diccre Icsum, quod cum possent concisum sicut agnum coquere, et manducare abhorrentes a verbis eius, recesserunt, et amplius eum non sunt secuti. Sic Evangelista loquitur Ht Dominus ipse remansit cum duodecim: et illi ad eum, Domine, ecce illi dimiserunt te; et ille, Nuniquid et vos vultis abiref Ostendere volens quia ipse illis erat necessarius, non illi erant Christo necessarii. Ne quasi beaquis terrcat Christum, quando dicitur ut sit christianus
ille
223
sapit.
:
:
;
tior
erit
Cliristus,
nam
tu
si
fueris
christianus,
Bonum
est
tibi,
ut
sis
non fueris, malum Christo non erit. Audi vocem Psalmi Dixi Domino, Deus nieus es tu, quoniam bomorum meorum non eges. Ideo Dem mens es tu, quoniam bonorum meorum non fueris sine Deo, minor eris; si fueris cum Deo, maior ecjes. Si Deus non erit. Non ex te ille? maior, sed tu sine illo minor. Crescr christianus
:
si
:
ergo in
illo,
accesscris;
noli
te
deficits,
subtrahere, ut quasi illc deficiat. Reficieris, si recesseris. Integer manet te accedentc, inti-
si
SOBRE
S.
.JUAN. TR.ll N.5
;
26 N.ll
133
Habiendo, pues, dirho a sus discipulos: ^Quereis tambien 224 vosotros in
Sefior,
:
[ibid., 64].
Tratado 26 ii.ll-20 (ML ;J5,1611-1(;1.5. La tia(lueci6n castcllana es la de J. Leal, S. I. - M. Suakez del Villak, S. I., El Efuiiyelio de Sun Jiiun V.3 [Madrid 1948] 44-55). 11. Yo soy, dice, el pan de vida [lo 6,48]. 6De que ise 225 ensoberbecian? Vuestros padres, anade, coniieron el mand en el desierto ij murieron [ibid., 49 j. Por ((ue coinieron y niurieron? Porque lo que veian, eso creian; lo que no veian, eso no lo entendian. Por eso, vuestros padres, porque sois semejantes a ellos. Porque ])or lo que se refiere, hermanos mios, acaso no' niorimos nosolros, a esta miuerte corijoral visible, los que conienios el \n\n que bajo del cielo? cf. ibid., ol], Ellois murieron, como nosotros hemos de morir; por lo que se re-fiere, como ya os dije, a la muerte visible y carnal de este cuerpo. Pero en lo que se refiere a aqueJla muerte con la que iuos araenaza el Seiior, con la cual murieron los padres de estos, comio del mana Moises, coniio del mana Aaron, <,
|
ger nianct et te cadente. Cum ergo dixissit discLpulis, Niiiiiquid ct 224 vos indtis ahiref rcspondit Petrus, petra ilia, voce omnium, Domine, ad quciii ibiiiutsf Verba I'itae aetcmac Inibcs. Ikiic sapuit in ore ipsius caro Domini. Dominus antcm cxposuit eis, ct dixit, Sf'iritiis est qui vivificat: cum dixissct. Nisi qiiis iiuiiiclui-ai'ciil carnem meam, et biberit saiiyidiicin ineiiiii, nun habcbil in sc z'ilain; nu carnaliter
intelligerent,
nihil prodest:
Ego sum,
Spiritus
est,
verba quae locutus
inquit,
sum
qui
vivificat,
caro
atitem
vobis, spiritus est et vita.
panis vitae. Et unde illi superbiebant? Patres 225 vestri, inquit, maiiducaveriint in deserto manna, et mortui sunt. Quid est unde superbitis? Maiid.ucavenint manna, et mortui sunt. Quare manducaverunt, et mortui sunt? Quia quod videbant, credebant: quod non videbant, non intelligebant. Ideo patres vestri, quia similes estis illorum. Nam quantum pertinet, fratres mei, ad mortem istam visibilem et corporalem, numquid nos non morimur qui manducamus panem de coelo dcscendcntem ? Sic sunt mortui ct illi, qucmadmodum nos sumus moritin-i quantum attinet, ut dixi, ad mortem huius corijoris visihilcni atque carnalem. Quantum autcm pertinet ad illam mortem, de (|ua tcrret Dominus, qua mortui sunt inquit,
;
134
S.V.
SAN AGUSTIN
comio del mana Fines [cf. Num 25,7.11], comieron alii niuthos que agradaroii al Senor, y no murieron. iPor que? Porque por el alimenlo visible recibieron el espiritiual; lo desearan espiritualmente, lo gustaron espiritualmente, para que espiritualraente fuesen saciados. Pues nosotros tanibien boy recibimos el alimenlo visible; pero una cosa es el Sacramento y otra la virtud del Sacramento. Cuantos reciben del altar el Sacramento y mueren, y mueren precisamente por recibirlo. Por loi que dice el Apostol: Se come y bebe su propia condenacion [1 Cor 11,29]. iNo fue veneno para Judas el trozo de pan del Senor? Y, sin embargo, lo recibio y, al recibirlo, entro el demonio en el, y no porque rccibiese algo malo, sine porque el, malo, recibio mal el bien. 226 Considerad, pues, hermanos; comed espiritualmente el pan celestial, lleyad al altar una conciencia pura. Los pecados, aunque se cometan todos los dias, pero que no sean mortales. .\;ntes de acercaros al altar, mirad lo que decis: Perddnanos luiestras
deiidas asi
como nosotros
perdotianios a niiestros
deu4ores [Mt 6,12]. Perdonas, se te perdonara; acercate confiado; pan es, no veneno. Pero mira bien si perdonas; porque si no perdonas, mientes, y mientes a aquel a quien no enganas. A Dios puedes mentir, mas a Dios no puedes engaiiarle. El conoce lo que haces, El te ve internamente, por dentro te examina, con atencion considera tu interior, por dentro te juzga, en tu interior te condena o te corona. Los padres, pues, de estos, esto es, los malos padres de los malos, los infieles padres de los infieles, los murmuradores padres de los murmanducavit manna et Moyses, manducavit manna at manducavit manna et Phinees, manducaverunt ibi multi placuerunt, et mortui non sunt. Quare? Quia visibilem
patres istorum
Aaron, qui
;
Domino
cibum
spiritualiter
ter gustaverunt, ut
intellexerunt,
cramenti.
Quam
spiritualiter
spiritualiter satiarcntur.
pimus visibilem cibum: sed aliud
est
esurierunt,
Nam
et
spirituali-
nos hodie acci-
Sacramentum, aliud virtus Sa-
multi de altari accipiunt
et
moriuntur,
et
accipicndo
moriuntur? Unde dicit Apostolus, Indicium sibi mamducat et hibit. Non enim buccella Dominica venenum fuit ludae. Et tamen accepit, et cum accepit, in cum inimicus intravit non quia malum accepit, sed 226 quia bonum male malus accepit. Videte ergo, fratres, pauem coclcstem spiritualiter manducate, innocentiam ad altare apportate. Peccata etsi stmt quotidiana, vel non sint mortifera. Antequam ad altare accedatis, attendite quid dicatis: Dimittc nnhis dchita nostra, sicut et secunos dimittimus debitoribm nostris. Dimittis, dimittctur tibi rus accede, panis est, non venenum. Sed vide si dimittis nam si non dimittis, mentiris, et ei mentiris, quem non fallis. Mcirtiri Deo potes, Deum fallere non potes. Novit ille quid agat. Intus te videt, intus te examinat, intus inspicit, intus iudicat. intus aut damnat, aut coronat. Patres autem istorum, id est, mali patres malorum, infideles patres infidelium, murmuratores patres murmuratorum. Nam de :
:
:
SOBRE
JUAN. TR.26 N.lls
S.
135
niuradores. Pues en ninguna cosa se dice que aquel pueblo ofendiese mas a Dios que murmurando contra El. Y asi el Senor, queriendo mostrarlos como ihijos de tales pa*d'res, per aqui comenzo contra ellos: No murmureis entre vosotros [lo 6,43], murrauradores hijos de raurmuradores. Vuestros padres comieron el maiid en el desierto y murieron [ibid., 49], no porque el raana fuese male, sino porque lo coonieron con mala disposicion.
Este es el pan que baja del cielo [ibid., 50]. El mana 227 12. significo este pan, el altar de Dios signifioa este pan. Aquellos fueron sacrainenlos; en el sijin.o significativo son diver-
pero en la cosa que representan son iguales. Oye al Aposqiiiero, hermanos, que igiioreis que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, que todos atravesaron el mar y todos siguieron a Moises bajo la nube y por el mar; que todos comieron el mis mo pan espiritual [1 Cor 10,lss]. Espiritualmente el mismo que nosotros, pero corporalmente idlstinto, pues ellos comieron el mana, nosotros otro distinto, pero espiritualmente el mismo que nosotros. Pero nuestros padres, no las de ellos; aquellos a quienes nos parecemos, no a quienes ellos se asemejaron. Y contimia: Y todos bebieron la misma bebida espiritual [ibid., 4]. Ellos una cosa, nosotros otra, pero solo en apariencia, porque la fuerza espiritual por ello significada era la misraa. Como, pues, la misma bebida? Bebian, dice, de la roca espiritual que los seguia, y la roca era Crislo [ibid.j. De alii el pan, de alii la bebida. La roca era el simbolo de Oristo, el verdadero Cristo esta en sos,
tol: A'o
j,
nulla re magis Dominum offendisse ille populus dictus est, quam contra Deum murmurando. Ideo et Dominus eos volens ostendere talium filios, hinc ad eos coepit Quid murmuratis in invicem, murmuratores. filii murmuratorum? Patres vestri mamia maiiducaveruiit, et niortui sunt: iion quia malum erat manna, sed quia male manducaverunt. Hie est pants qui de coelo descendit. Hunc panem significavit 227 manna, hunc panem significavit altare Dei. Sacramenta ilia fuerunt: in signis diversa sunt in re quae significatur paria sunt. Apostoluni audi: Nolo enim vos, inquit. ignorare, fraires, quia patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, et oiiines in Moysen baptisati sunt in nube et in mari, et omnes eamdem escam spiritualem manducai'crunt. Spiritualem utique eamdem; nam corporalem alteram, quia illi manna, nos aliud: spiritualem vero, quam nos. Sed patres nostri, non patres illorum quibus nos similes sumus; non quibus illi similes fuerunt. Et adiungit Et omnes eumdem pottun spiritualem biberunt. Aliud illi, alTud nos sed specie vi:
;
:
:
;
quod tamen hoc idem significaret virtute spirituals Quomodo enim enmdem poium? Bibebant, inquit, de spirituali sequente petra: petra autem erat Christus, Inde panis, inde potus. Petra Christus sibili,
:
S.V.
SAN AGUSTIN
Verbo y en la carne. i,Y coimo bdbieron? iFue golpeada la por la vara das veces [cf. Num 20,11]; la d'oble perpan que baja del cielo, para que el que lo coma no muera [lo 6,50]. Pero solo lo que pertenece a la virtud del sacraimento, no lo que toca a lo visible del sacramento; el que lo coma interiormente, no exterionmente; el que lo coma con el corazon. no ,el que lo parta con sus dientes. el
Ijiedia
c'usion signifi(;a los dos palos de la cruz. Este es, pues, el
I
I
13. Yo soy el pan vivo bajado del cielo [ibid., 51]. Vivo precisamente porque he descendido del cielo. Tambien el mana descendio del cielo; pero el raana era la sombra, este la verdad. Si alguno come de este pan, vivira pard siempre, fibid., 11 el pan que ijo le dare es mi carne, vida del mundo 52]. 6C6mo podia la carne compnender esto, cuando dijo al pan carne? Se llama carne lo que la carne n.o puede entender, y lanto mas no lo connprende la carne porque se llama carne. Esto les lleno de horror; dijeron entre si que esto era demasiado, y pensaron que esto no se podria realizar. Es mi carne, dijo, vida del mundo. Los fieles conocen el cuerpo de Cristo si no se olvidan 229 que son cuerpo de Cristo. Haganse cuerpo de Cristo si q«ieren vivir del espiritu de Cristo. Del espiritu de Cristo no vive sino el cuerpo de Cristo. Bntended, hermanos, lo que digo. Hombre eres y tienes espiritu, y tienes cuerpo. Llamo espiritu a lo que se llaima alma, p^or la cual existes como hombre; pues est'as compuesto de alma y cuerpo. Tienes, pues, espiritu inviisible y cuerpo visihle. Dime quien vive de quien
228
in signo, \erus Cliristus in Verbo et in carne. Et quomodo biberunt? Percussa est petra dc virga bis: gemina pcrcussio, duo ligna crucis significat. Hie est ergo panis de coelo descendcn', ut si quis manducaverit ex ipso, non, moriatnr. Sed quod pcrtinet ad virtutem vSacramcnti, non quod pertinet ad visibile Sacramentum qui manducat intus, non foris qui manducat in corde, non qui prcmit dente. 228 Bgo sum pan is virus, qui de coelo descendi. Ideo vivus, quia dc :
;
De coelo descendit et manna: sed manna umbra erat, est. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeterpanis quern ego daho, caro mea est pro mundi vita. Hoc quando caperet caro, quod dixit panem, carnem? Vocatur caro, quod non capit caro et ideo magis non capit caro, quia vocatur caro. Hcc enim exhorruerunt, lioc ad se multum esse dixcrunt, hoc non posse fieri putaverunt. Caro mea est, inquit, pro mundi vita. 229 Norunt tidclcs corpus Christi, si corpus Christi esse non negligant. Fiant corinis Christi, si voluiU vivere dc Spiritu Christi. De spiritu Christi non vivit, nisi corpus Chri.sti. IntcUigite, fratres mei, quid dixerim. Homo es, et spiritum habes, et corpus habes. Spiritum dico qiiai' anima vocatur, (|ua constat quod homo es: constas enim vK. aiiima et corpore. Habes itaque spiritum invisibilem, corpus vicoelo descendi. iste
Veritas
nuw
;
et
:
;
SOBRE
S.
JUAN.
fR.2()
N.12sS
137
vive de tu cuerpo o tu cuerpo viVe de Y todb el que vive responde (y el que no responder a esto no se si vive). (,Que responde todo el que vive? Mi cuerpo vive por nii espiritu. Y tu, iquieres vivir del espiritu de Cristo? Forma parte del cuerpo de Cristo. ^Acaso mi cuerpo vive de tu espiritu? El mio vive de mi espiritu; el tuyo, de tu espiritu. El cuerpo de Cristo no puede vivir sino del espiritu de Cristo. De aqui que, hablandonos el apostol San Pablo de este pan, dijo: Porque el pan es uno, sonws niuchos an s,olo cuerpo [1 Cor 10,17]. i'Oh Sacramento de imisericordia! jOli simbolo de unidad! i'Oh vinculo de caridad! Quien quiera vivir, aqui tiene donde vivir, tiene de donde vivir. Acerquese, crea, forme parte de este cuerpo para ser vivificado. No recele la union de los raiejubros, no sea un miembro canceroso que merezca ser cortado, ni miembro dislocado de quien se avergiiencen sea ihermoso, este adaptado, este sano, este unido al cuerpo, viva de Dios para Dios; trabaje ahora en la tierra para que despues reine en el cielo. ifu
tu
espiritu espiritu?
puede
Dispulaban enlre si los jiidios, diciendo: ^Como piie- 230 14. de este darnos a comer su carnie? [lo 6,53]. Disputaban ciertamente entre si, porquo no entendian el pan de la concordia, ni querian camerlo; porque los que toman este pan no discuten entre si; porque uno es el pan, somos muchos un solo cuerpo [cf. 1 Cot 10,17], y por este pan da Dios habitacion a los desamparados [cf. Ps 67,7]. spiritus tuus vivit ex corpore tuo, sibile. Die mihi quid ex quo vivat an corpus tuum ex spiritu tuo? Respondet omnis qui vivit: qui autem hoc non potest respondere, nescio si vivit quid respondet omnis qui vivit? Corpus utique meum vivit de spiritu mco. Vis ergo et tu vivere de Spiritu Christi? In corpore esto Christi. Numquid enim corpus meum vivit de spiritu tuo? Meum vivit de spiritu meo, et tuitm de tuo. Non potest vivere corpus Christi, nisi dc Spiritu Christi. Inde est quod I'xponens nobis apostohis PauUis hunc panem, Unus pctnis, inquit, niunn corpus nmlti smiius. O Sacramentum pietatis Qui vult vivere, o signum imitatis! o vinculum charitatis habet ubi vivat, habet unde vivat. Accedat, credat incorporetur, ut :
:
!
!
;
Non
abhorreat a compage membrorum, non sit putre membrum quod resecari mereatur, non sit distortum de quo erubescatur sit pulchrum, sit aptum, sit sanum; haereat corpori, vivat Deo de Deo nunc laboret in terra, ut postea regnet in coelo. Litigabant ergo ludaei ad invicem, dicentes: Quomodo potest 230 hie carncni siiaui nobis dare ad manducanduw ? Litigabant utique ad invicem, quoniam panem concordiae non intelHgebant, nec sumere /volebant nam qui manducant talem panem, non htigant ad invicem: quoniam unus panis, unum corpus multi suiniis. Et per hunc facit unius modi habitare in doino. vivificetur.
:
;
:
Dem
:
138
231
S.V.
SAN AGUSTIN
Po'rque los que discuten entre si como piiede el Seiior dar su came en manjar, no oyen 1& que sigue, pues aiin les dice: En verdad, en verdad os digo que, si no comeis la carne del Hijo del hambre y no bebeis su sangre, no tendreis vida en vosotros [lo 6,54]. Ignorais como se ha de comer y cual sea el modo de comer este pan; pero, si no comeis la oarne del Hijo del hambre y no bebeis su sangre, no tendreis vida en vosotros. Estas palabras no se decian a muertos, sino a vivos. Y no siendo que, no entendiendo esta vida, disputasen tambien sobre eslo, anade a continuacion El que come mi carne y bebe mi sangre, liene la vida eterna [ibid., 55];no la tiene quien no come de este pan y no bebe esta sangre; pues los hombres pueden tener sin este pan la vida temporal, pero es imposible que tengan la eterna. Asi, pues, el que no come su carne ni bebe su sangre, no tiene en si la vida; y el que coime su carne y bebe su sangre, tiene la vida. A uno y otro se refiere cuando dice eterna. No es este aliniento como el que tomamos para sustentar la vida temporal; 15.
:
porque que
que no come
este, no vivira, y, sin embargo, no todos viviran; porque ipuede darse el caso de que tomen mueran por vejez, o por enfermedad, o por otra causa cualquiera. Pero oon este manjar y bebida, esto es, con el cuerpo y sangre del Seiior, no es asi, porque el que no lo toma, no tiene vida, y el que lo toma, tiene vida,
los
el
lo cornien
muchos que
232 231
lo
y por cierto eterna. Este alimento y bebida quiere significar
Quod autem ad invicem
la
union entre
quomodo
possit Dominus carnem suam dare ad manducandum, non statim audiunt:
sed adliuc
carnem di
eis
Filii
in vobis.
dicitur,
hominis,
litigantes quaerunt,
Amen, amen
et biberitis
Quomodo quidem
ei.%':
edatur, et
dico vohis, nisi manducaveritis sanguinem, non habebitis vitam
quisnam modus
sit
manducan-
istum panem, ignoratis verumtamen, nisi manducaveritis carnem hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in ;
Filii
vobis.
Haec non
utique cadaveribus, sed viventibus loqucbatur.
Un-
de, ne istam vitam intelligentes et dp hac re litigarent, secutus adiunxit, Qui manducot meam carnem, et bibit meum sanauincm, ha-
Hanc ergo non habet, qui istum panem non manducat, nec istum sanguinem bibit: nam temporalem vitam sine habere homines possunt, aeternam vero omnino non possunt. Qui ergo non manducat eius carnem, nec bibit eius sanguinem, non habet in se vitam: et qui manducat eius carnem, et bibit eius sanguinem, habet vitam. Ad utrumque autem respondet quod dixit, aeternam, Non ita est in hac esca, quam sustentandae huius temporalis vitae causa sumimus. Nam qui earn non sumpserit, non vivet nec tamen qui eam sumpserit, vivet. Fieri enim potest ut senio, vel morbo, vel aliquo casu, plurimi et qui eam sumpserint moriantur. In hoc vero cibo et potu, id est corpore et sanguine Domini, non ita est. Nam et qui eam non sumit, non habet vitam: et qui eam sumit, 232 habet vitam, et hanc utique aeternam. Hunc itaque cibum et potum bet vitam aeternam.
illo
SOBRE
JUAN. TR.26 N.15SS
S.
139
la Iglesia santa con los cuerpo y sus raiembros, el cual predestinados, y los llamados, y los que estan justificados, y los santos glorificados, y con su fieles. De lo cual lo primero ya se ha cumplido, esto es, la predestinacion lo segundo y tercero ya ha sucedido, y es la justificacion pero lo cuarto, esto es, la glorificacion, ahora esta en esperanza, pues en si es cosa futura. Este sacramento, esto es, el sacramento de la union del cuerpo y sangre de Gristo, en algunas partes se prepara en la mesa del Seiior todos los dias, en otras con algunos dias de intervalo. Y de la mesa del Seiior se come en unos para vida, en otros para condenacion. Mas, por lo que depende del sacramento, para todos se ordena a la vida, para nadie a la muerte. el
con
;
;
16. Para que no pensasen que con este manjar y bebida 233 modo se proraetia la vida eterna que el que lo coimieya no moriria corporalmente, se digno salir al paso a este pensaraiento. Porque habiendo dicho: El que come mi came y bebe mi sangre tiene la vida eterna, en seguida aiiade: y ijo le resuciiare en el ultimo dia [ibid.. 5.5]; para que. entre tanto, en el espiritu tenga la vida eterna, con el descanso que recibe al alma de los santos, y en el cuerpo, la carne no sea defraudada de la vida eterna, sino que la tenga en la resurreccion de los muertos, el ultimo dia.
de
tal
se
Porque mi came, dice, es verdadera comida, y mi 231 17. sangre verdadera bebida [ibid., 56]. Los hombres com la comida y bebida buscan no tener hambre ni sed, pero en reasocietatem vult intelligi corporis sancta Ecclesia in praedestinatis catis Sanctis, est,
et fidelibus
praedestinatio
id est, vocatio
autem futurum
eius.
secundum
:
et iustificatio est,
id
est,
id est, unitatis corporis et
:
et
membrorum suorum, quod
et vocatis,
et
iustificatis,
et
Quorum primum iam factum
est
glorifiest,
id
tertium factum est, et fit, et f iet, quartum vero nunc in spe est, in re glorificatio. Huius rei Sacramentum, et
sanguinis Christi alicubi quotidie, alicubi
dierum in dominica mensa praeparatur, et de mensa dominica sumitur; quibusdam ad vitam, quibusdam ad exitium; res vero ipsa cuius sacramentum est, omni homini ad vitam, nulli ad exitium. quicumque eius particeps fuerit. Ne autem putarent_ sic in isto cibo et potu promitti vitam aeter- 233 nam, ut qui eam sumerent, iam nec corpore morerentur huic cogitationi dignatus est occurrere. Nam cum dixisset, Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aetefnam; certis intervallis
;
continue subiecit, Et ego resuscitabo etiin in uovissiiiio die. Ut hasecundum spiritum vitam aeternam in requie, quae sancspiritus suscipit quod autem ad corpus attinet, nec eius vita aeterna fraudetur, sed in resurrectione mortuorum novissimo die. Caro enim mea, inquit, vere est cibus, et sanguis meus vere est 234 potus. Cum enim cibo et potu id appetant homines, ut non esuriant, beat interim
torum
:
140
S.V.
SAN AGUSTIN
lidad no lo da sinO' este pan y bebida, que hacen a aquellos que lo toman inmortales e inoorruplibles en aquella sociedad de lo's santos donde habra paz y comunion plena y perfecta. Esta cs la razon, come ya lo vieron antes que nosotros algunos santos, por que el Seiior nos dejo su cuerpc y sangre bajo la especie de pan y vino, pues el uno y el otro se forman de muchos granos de trigo y de uva. 235
23(j
18. Finalmente, expresa conio se hace esto que dice y que sea coiner su cuerpo y beber su sangre: El que come mi carne y bebe mi sangre estd en mi if ijo en el [ibid., 57]. Esto es comer aquel manjar y beber aquella bebida, permanecer en Cristo y tenerlo a El permaneciendo en si mismo. Y por esto el que no permanece en Cristo y en quien Cristo no permanece, no come espiritualmente su carne ni bebe su sangre, aunque material y visiblemente toque con sus dientes el cuerpo y sangre de Cristo, sino que mas bien come y bebe para su condenacion tan gran sacramento, porque :se atreve a acercarse impuro al sacramento de Cristo, el cual solo dignamente lo recibe el que esta puro; de los cuales se dice: Bienaveniurados los limpios de corazon, porque ellos verdn a Dies [Mt 5,8].
como
mi Padre
vivo, dice, y vivo yo que me come vivird por mi [lo 6,58]. Nio dice: Asi camo yo como al Padre y vivo por el Padre, asi el ciue me come tambien vivira por mi. Pues 19.
Asi
por mi Padre,
asi
nie envio
lumbien
el
sitiant hoc \ eraciter non praestat nisi iste cibus ct potus. qui COS a quibus sumitur, immortales et incorniptibiles facit, id est societas ipsa sanctorum, ubi pax erit et unitas plena atquc perfecta. Propterea quippe, sicut etiam ante nos hoc intellexerunt homines Dei, Dominus noster Icsus Cliristus corpus et sanguinem suum in eis rebus commendavit, quae ad unum ahquid rediguntur ex multis. Namque aHud in unum ex muUis granis confit aliud in unum ex
neque
;
:
235
multis acinis confluit. Denique iam exponit
quomodo
quod loquitur, et quid sit sanguinem. bibere. Qui manducat carnem
manducare corpus eius, et meam, et bibit mcitm saiigiiiiiciii, est ergo manducare illam escam,
id
in
fiat
mc
iiwiicl.
et
ego
in
illo.
Hoc
et ilium hiberc potum, in Christo ilium maiieiitem in se habere. Ac per hoc qui non manct in Christo, et in quo nen manet Christus, procul dubio nec manducat fspiritualiter] carnem eius, nec bibit eius sanguinem, [licet carnaliter et visibiliter premat dentibus Sacramentum corporis et sanguinis
manere,
2.36
et
Christi:] sed magis tantac rei Sacramentum ad iudicium sibi manducat et bibit, quia immundus praesumpsit ad Christi accedere Sacramenta, quae aliciuis non digne sumit, nisi qui mundus est; de quibus dicitur. Bcati ir.uiido cordc quoiiiaiii ipsi Dcuiii vidcbunt. 5"i'f;//, inquit, misit iiir virciis Paler, ct ego rivo propter Patrem; ct qui manducat inc. ct ip.s\- rircl propter nic, Non ait: Sicut manduco Patrem, et ego \'i\o propter Patrem; et qui manducat
SOBKE Hijo no es niejor que nacio igual a El, el
S.
JUAN. TR.26 X.17ss
[lor la
romo
141
parliripacion del Padie, el Hijo nosolrcs nos hacemos mejores por
riel Hijo, por la union con su ciierpo y sangre, lo fual se signifira por acjuella coniida y bebida. \os-
la particii)acl6n
otros vivimos per El comiendolo a El, eslo es, recibiendole a El, vida eterna, la cual no tenfanios de nosotros niisnios; pero El vive por el Padre, habiendo sido enviado por El; pues El se ancnado a si niismo haciendose obediente hasta la muerte de cruz [cf. Pbil 2,7s\ Si, en este sentido tomamos vivo por mi Padre; por lo que en ctra parte dijo El Padre es mayor que yo [lo 14,28', conio nosctios vivimos por aquel que es mayor que nosotros, que fue enviado y encarno. Su niision es su anonadamiento y su recepcion de forma de esclavo, aun conservando la igualdad de naturaleza de Hijo con el Padre. El Padre es mayor que el Hijo en cuanto hombre, pero tiene un HijcnDios igual a EI, puesto que el niismo es Dios y hombre, Hijo de Dios e Hijo del hombre, uno solo. Cristo Jesiis. Y en este sentido, si se entienden bien estas palabras, dijo: A.si como me etivio mi Padre vivo y vivo yo por mi Padre, asi tambien el que me come vivird por mi [lo 6..58j como si dijera: El que yo viva por el Padre, esto es, el que refiera a El mi vida como a mayor, lo hizo mi anonadamiento, mi encarnacion pero el que uno viva por mi, lo hace la participacion de mi cuando me come. Yo, pues, humillado, vivo por el Padre; el que me come, enaltecido, vive por mi. Pero si se dijo: Vivo por mi Padre, porque El viene :
:
;
me, et ipse vivet propter me. Xon enim Filius participatione Patris fit melior, qui est natus aequalis; sicut participatione Filii per unitatem corporis eius et sanguinis, quod ilia manducatio potatioque significat, nos efficimur meliores. Vi\-imus ergo nos propter ipsum. manducantes eum id est, ipsum accipientes aetemam vitam, quam non habebamus ex nobis: vivit autem ipse propter Patrem. missus ab eo quia semetipsum exinanivit, factus obediens usque ad mortem crucis. Si enim secundum id accipimus. Vivo propter Pairem, quod alibi ait. Paler maior me est; sicut et nos \-i-i-imus propter ipsum, qui maior est nobis hoc ex eo quod missus est factum est. Missio quippe eius exinanitio suimetipsius est, et formae ser\-ilis acceptlo quod recte intelligitur, servata etiam Filii cum Patre aequalitate naturae. Maior enim est Pater homine filio, sed aequalem habet Deum Filium cum idem ipse sit et Deus et homo, Dei Filius et hominis filius, unus Christus lesus. In quam sententiam si recte accipiuntur haec verba, ita dixit, Sicut me misii vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et qui maoiducat me, et Ipse vivet propter me: ac si diceret. Ut ego vi\am propter Patrem, id est ad ilium tanquam maiorem referam vitam meam, exinanitio mea fecit, in qua me misit ut autem quisque vivat propter me, participatio facit qua manducat me. Ego itaque humiliatus vivo propter Patrem, ille erectus vivit propter me. Si autem dictum est. Vivo propter Patrem, quia ipse de illo, non ille de ipso est; sine detrimento ;
;
:
:
:
;
.
.1421
S.V.
SAN AGUSTIN
no el Padre de El, esto no contradice en nada a igualdad de ambos. Pero diciendo Asi lambieii el que me vivird por mi, n.o quiso dar a entender una igualdad entre El y nosotros, sino que senalo el beneficio de mediador.
del Padre, la
:
come
Esie es el pan bajado del cielo [ibid., 59]; para que 20. comiendole vivamos, porque de nosotros mismos no podetener la vida eterna. No como el pan que comieron vuestros padres, dice, y murieron; el que come este pan vivird para siempre [ibid.]. El que aquellos estan muertos quiere que se entienda asi, que no han de vivir para la eternidad. Porque, en verdad, los que comen a Cristo inueren teinporalniente, pero viven eternamente, porque Cristo es la vida
237
mos
eterna.
>Tratado 27 (IML 35,1615-1621
;
Lisal
-
SuAkez del
Vlll.ar, 57-73)
iDesde donde esta escrito: Esto lo di]o ensenamdo en una smagoga fie Cafarnaun, hasta aquello porque este, uno de los doce, habia de eniregarle [To 6,60-72]. :
238
1. Hemos escuchado las palabras del Seiior sacadas del Evangelio que siguen a nuestra anterior exposicion. Por ello me siento obligado a hablaros, y el dia de hoy me parece oportuno, pues trata este pasaje del cuerpo del Seiior, que decla que El entregaba para que lo coniiesen para la vida eterna. Expuso como habia de aplicarse este don de si, de que manera daria a comer su carne, diciendo: El que come mi carne y bebe mi sangre esld en mi y yo en el [lo 6,57].
dictum est. Nec tamen dicendo, et qui manducat me, propter me, eamdem suam et nostram aequalitatem sigsed gratiam mediatoris ostendit. 237 Hie est pmnis qui de coelo descendit: ut ilium manducando vivamus, quia aeternam vitam ex nobis habere non possumus. Non sicut. inquit, mctndiicavcrunt patresf vestri manna, et mortui sunt: qui manducat hiiuc pancm. vivet in aeternum. Quod ergo illi mortui sunt, ita vult intelligi, ut non vivant in aetenumi. Nam tcmporaliter et hi profecto morientur, qui Christum manducant sed vivunt in aeternum, quia Christus est vita aeterna. aequalitatis
et ipse vivet
nificavit
;
:
Ab in
238
eo quod scriptum est, Haec dixit in synagoga doccns sabbato usque ad id, Ille enim traditurus erat eum, cum unus ex duodecim.
Capharnaum
esset
;
1. Verba Domini ex Evangelio, quae sermonem pristinum consequuntur, audiNnmus. Hinc sermo debetur auribus et mcntibus veshodierno diei non importunus est: est enim de corpore Domini, quod dicebat se dare ad manducandum propter aeternam vitam. Exposuit autem modum attributionis huius et doni sui, quomodo daret carnem suam manducare, dicens, Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem meum, in me manet, et ego in illo. Sig-
tris, et
SOBRE
TR.26 N.19S; 27 N.lS
S. -TUAN.
143
de que lo ha coimido y hebido es esta, si el ipennaen Cristo y Cristo en el, si habita en Cristo y Cristo en y esta unido para que no sea abandonado. Esto nos enseii6 y aviso con palabras de mistico sentido, que estemos en su cuerpo baj.o su cabeza, en sus miembros, comiendo su carne y no abandonando la union con El. Pero habia muc'hos de los presentes que, no entendiendo lo que les decia, se escandalizar.on; oyendo estas cosas, no pensaban sino en la carne, lo que ellos eran. El Apostol dice y dice verdad: El apetito de la carne es miierte [Rom 8,6]. El Seiior nos da su carne a comer, y guslar las cosas segiin la carne es muertc, habiendo dicho de su carne que en ella esta la vida eterna. Asi, pues, n.Q deibemos giistar la carne carnalmente, conio de estas palabras se desprende. I,
a senal
lU'ce
el
Luego de haberle oMo, muohos, no de sus enemigos, 239 2. sino de sus discipulos, dijero.n: iQm duras son estops palabras! ^Quien puede oirlas? [lo 6,01]. Si los discipulos juzgaron duro este discurso, ^que dirian los enemigos? Y, sin embargo, era necesario que se dijese de tal inanera que no fuese entendido por todos. Los secretos de Dios nos deben hacer atentos para poder entenderlos, n.o refractarios. Estos en seguida se desdlusionaron cuando el Seiior dijo estas palabras; no oreyeron al que decia cosas grandes y ocultaba con palabras alguna gracia, y las entendieron como quisieron y .segiin el
num tat
modo de pensar
de los hombres,
como que podia Jeen El
o que disponia distribuir, hecha pedazos, a los que
sus
et
quia manducavit inhabitatur,
si
et bibit
haeret
hoc
iit
est,
noii
si
manet
deseratur.
et
manetur,
si
Hoc ergo nos
habidocuit
admonuit mysticis verbis, ut simus in eius corpora sub ipso capita in membris cius, edentes carncm eius, non rebnquentes unitatem eius. Sed qui adt-rant phircs non intclli,a;endo scandalizati sunt: non enim cogitabant haec audiendo, nisi carnem, quod ipsi erant. Apostolus autem dicit. et verum dicit, Sapere secundum carnem, mors est. Carnem suam dat nobis Dominus manducare, et sapere secundum carnem mors est; cum de carne sua dicat, quia ibi est vita aeterna. Ergo nee carnem debemus sapere secundum carnem, et
sicut
in-
his verbis:
Multi itaque audientes; non ex inimicis, sed ex discipulis eius, 239 dixerunt: Durus est hie sernio; quis potest eum audiref Si discipuli durum habuerant istum sermonem, quid inimici? Et tamen sic 2.
oportebat ut diceretur, quod non ab omnibus intelligeretur. Secretum Dei intentos debet facere, non adversos. Isti autem cito defecerunt, talia loquente Domino lesu: non crediderunt aliquid magnum dicentem, et verbis illis aliquam gratiam cooperientem sed prout voluerunt ita intellexerunt, et more hominum, quia poterat lesus, aut hoc disponebat lesus, rnrnem qua indutum erat Verbum, vehiti con;
S.V.
SAN AG V STIN
creian, la carne de que estaba revestido el Verbo. iQue diirai son eslas palabras!, dicen; (.Quien puede oirlas?
240
Conociendo Jesi'ts que murmuraban dc esto sus dis3. cipulos [ibid., 62]. Murmuraban entre si de modo que no fueron oidos por El; pero iBl, que lo.s conocia tales como ellos eran, oyendolos en su interior, respondio y dijo: /,Es(o os escandaliza? [ibid.] porque os doy a comer mi carne y a beber mi sangre, ^esto os escandaliza? /,Pues que sera al ver al Hijo del hombre siibir alii adondc estaba antes? [ibid., 63]. (,Que quiere decir esto? 6 Con esto soluciona lo que les habia desasosegado? ^'Con est.o aclara la verdad que les habia escandalizado? Si, ciertamente, si lo hubiesen entendido. Ellos pensaban que les hatoia de entregar y distribuir su cuerpo, y El les responde y les contesta que subiria a los cielos, y en verdad todo entero. Al ver al Hijo del hombre snbir alii adonde estaba antes: en verdad, entonces vereis que no os distribuye su cuerpo al modo que pensais; en verdad entonces comprendereis que su don no se consume a mordisoos. ;
]
241
4. Y dijo: El espiritu es el que da la vida, la carne no aprovecha para nada [ibid., 64]. Antes de explicar esto como Senor nos lo da a entender, no se ha de pasar de largo lo que antes ha diciho /,Pues que sera al ver al Ilijo del hombre subir alii a donde estaba antes? El Hijo del hcimibre, Cristo, nacio idle la Virgen Maria. Luego el Hijo del hombre comenzo a vivir en la tierra en ese momento en que tomo carne de la tierra. Por lo cual profeticamente se dijo: Brota de la
el
:
cisam distribuere credentibus quis potest e.um audire?
249
in
Durus
se.
est,
inquiunt,
Mc sermo;
3. Sciens autem lesus apud semetipsiim quia mrtrmurarent de eo discipuli eius. Sic enim apud se ista dixcrunt, ut ab illo non audirentur; sed ille qui eos noverat in seipsis, audiens apud semetipsum, respondit, et ait, Hoc vos scandalizat: quia dixi, Carnem meam do vobis manducare, et sanguinem meum bibere, hoc vos nempe scandalizat. Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi crat priiis?
Quid
est
hoc? Hinc
solvit
quod
illos
moverat? hinc aperuit unde
fuerant scandalizati ? Hinc plane, si intelligerent. Illi enim putabant eum erogaturum corpus suum ille autem dixit se ascensurum in coelum, utique integrum. Cum videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius; certe vel tunc videbitis quia non eo modo quo putatis, erogat corpus suum; certe vel tunc intelligetis quia gratia eius non consumitur morsibus. ;
241
4. Et ait: Spiritus est qui vivificat, caro non pro Jest quidquam. ut Dominus donat, illud non negligenter praetereundum est, quod ait. Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat pri.^^s? Filius enim hominis Christus, ex virgine Maria. Ergo filius hominis hie coepit esse in terra, ubi carnem assumpsit ex terra. Unde prophetice dictum erat, Veritas de terra
Hoc antequam exponamus,
SOBRE
S.
JUAN TR.27 N.2-5
145
[Ps 84,12]. tQue quiere, pues, significar cuando dice: al ver al Hijo del hombre subir adonde antes estaba? No hubiera habido dificultad si hubiera dicho: Si vie'reis al Hijo de Dios subir adonde antes estaba; cuando, empero, dijo que el Hijo del hombre subia a donde estaba primero, i.acaso el Hijo del hoinbre estaba en el cielo cuando empezo a vivir en la tierra? Aqui, ciertamente, dijo: adonde estaba antes, como si entonoes no estuviese cuando decia estas cosas. Pero en otro lugar dice Nadie sube al cielo sino el que bajo del cielo, el Hijo del hombre, que esld en el cielo (lo 3,14]. No dijo que estaba, sino que dijo: el Hijo del hiomIbre, que esta en el cielo. Hatlaba en la tierra y decia que [estaba en el cielo. Y no dijo asT: ?Ca"dre~ suFei al cielo sino el que bajo^aeTcIeTo, el Hijo de Dios que esta en el cielo. Lo cual quiere decir que debemos entender lo que yo expuse a vuestra caridad en un sermon anterior: que Cristo Dios y hombre es una persona, no dos, no sea que nuestra fe ya no sea trinitaria, sino cuaternaria. Cristo, pues, es una persona; el Verbo, el alma y la came, un solo Cristo; el Hijo de Dios y el Hijo del hombre, un solo Cristo; Hijo de iDios siempre, Hijo del hombre en el tiernpo, y, sin embargo, un solo Cristo, segim la unidad de persona. Estaba en el cielo cuando hablaba en IjLjierraj asi^ei-a Hijo del hombre en el cielo como Hijo do Dios en la tierra; Hijo de Dios en la tierra unido a nuestra naturaleza, "TTIJo" del h om bre en el cielo en unidad de persona. tierra la fidelidad
:
0.
iQae
significa lo que anadio: El espirilu es el que da 242
orta est. Quid sibi ergo vult quod ait, Cwm videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius? Nulla enim esset quaestio si ita dixisset. Si videritis Filimn Dei ascendentem ubi erat prius? cum vero Filium hominis dixit ascendentem ubi erat prius, numquid Filius hominis in coelo erat prius. quando in terra esse coepit? Hie quidem dixit, ubi erat prius, quasi tunc non ibi esset quando haec loquebatur. Alio autem loco ait, Nemo ascendit in caelum, nisi qui dc coelo dcsceiidit, Filius hominis. qui est in coelo: non dixit, erat, sed, Filius. inquit, hominis qui est in coelo. In terra loquebatur, et in coelo se esse dicebat. Et non ita dixit Nemo ascendit in coelum, :
nisi
nisi
qui de coelo descendit, Filius Dei, qui est in coelo. Quo pertinet, ut intelligamus, quod etiam pristine sermone commendavi Cha-
ritati vestrae,
unam personam
esse
Christum
Deum
et
hominem, non
duas; ne fides nostra non sit Trinitas, sed quaternitas? Ciiristus ergo unus est Verbum, anima et caro unus Christus Filius Dei et filius hominis unus Christus. Filius Dei semper, filius hominis ex tempore; tamen unus Christus secundum unitatem personae. In coelo erat, quando in terra loquebatur. Sic erat filius hominis in coelo, quomodo Filius Dei erat in terra: Filius Dei in terra in suscepta carne, filius hominis in coelo in unitate personae. :
5.
Quid
'*
:
est
ergo quod adiungit, Spiritus est qui vivificat, caro 242
146
SAN AGUSTIN
S.V.
la vida:
la
came no aprovecha para nada?
iiiosle
El
())ue.s
a
co'iitradecirle,
Ilo 6,64]. Diga-
HI nos lo penniite, ya ([U'e no Iratanios de sino que estamos descosos de conocer) iOh :
Maestro bueno! iConio es que la carne no aprovecha para nada, habiendo dicho tii: Si no comeis la came del Hijo del hombre y no bebeis su sangre, no lendreis vida en vosotros? [ibid., 54]. ^Acaso la vida no sirve de nada? para que somos lo que somos sino para que tengamos la vida eterna que pirometes con tu carne? iQue significa: la carne no aprovecha para nada? No aprovecha para nada tal coino ellos la entendieron; pues entendieron la carne como cuando S'e parte de un cadaver o como se vende en el niercado, no como cuando esta aniimada de esplritu. Asi, pues, dijo: La carne no aprovecha para nada, ooimo se ha diclio La ciencia hincha [1 Cor 8,1]. ^Acaso debemos odiar la ciencia? De ningiin modo. Pues 6que significa la ciencia hincha? Cuando esta sola, sin la caridad. Por eso aiiadio: Solo la caridad edifica [ibid.]. Aiiade a la ciencia la caridad y sera iitil la ciencia; no pior si misma, sino por la caridad. Asi, pues, taimbien la carne no aprovecha para nada [lo 6,64], pero la carne sola; ven,ga el esplritu a esa carne, como viene la caridad a la sabiduria, y aprovecihara mucTib. Porque si la carne_de nada sirviese, el Vei-lbo no se hubiese hecho carne para habitar entre nosotros. Si Cristo nos aprovccho mucho por la carne, icomo es que la carne no aprovecha para nada? Pjero el Esplritu, por medio de la carne, ihizo algo por nuestra salud. La carne fue el recipiente; atiende a lo que contenia, no a lo que ella era. Los ap<')stoleis fueron enviadios; ^acaso su carne no Seiior,
:
non prodest quidquam? Dicamus dicentes, sed nosse cupientes)
euro non prodest quidquam, carnent,
meam,
:
O
(patitur enim nos non contraDomine, magister bone, quomodo
ei
cum
tu dixeris, Nisi qttis vtanducaverit et biberit sanguinem meuin, non habebit in se vitamf
An
vita non prodest quidquam? et propter quid sumus quod sumus, ut habeamus vitam aeternam, quam tua carne promittis? quid est ergo, non prodest quidquam car of Non prodest quidquam, sed quomodo illi intellexerunt carnem quippe sic intellexerunt, quomodo in cadavcre dilaniatur, aut in macello venditur, non quomodo spiritu vegetatur. Proinde sic dictum, est, Caro non prodest quidqttam; quomodo dictum est Scientia in flat. lam ergo debemus odisse scientiam? Absit. Et quid est, Scientia inflat? Sola, sine charitate: ideo adiunxit, Charitas vera aedificat. Adde ergo scientiae charitatem, et utilis erit scientia; non per se, sed per charitatem. Sic ctiam nunc, caro non prodest quidquam, sed sola rare acccdat spiritus ad carnem, quomodo accedit charitas ad scientiam, et prodest plurimum. si caro nihil prodesset, Verbum caro non fieret, ut inhabitaret in nobis. Si per carnem nobis multum profuit Christus, quomodo caro nihil prodest? Sed per carnem 'Spiritus aliquid pro salute nostra egit. Caro vas f uit quod habebat attende, non quod erat. nisi
:
:
Nam
;
:
SOBHE
S.
JUAN. TR.27
147
N.5.S
nos trajo provecho alguno? Si, pues, la carne de los apostonos aprovecho, ipudo acaso la came del Senor no servirnos de ningun provecho? ^De donde nos viene el sonido de las palabras, sino de la voz de la carne? ^De donde la pluima y de donde la escritura? Todas estas cosas son otora de la carne, pero moviendolas el espiritu co/mo un instrumento suyo. El Espiritu es, pues, e'Z que da la vida; la carne no aprovecha para ntada [ibid.] yo no doy mi carne a comer del modo que ellos entendieron la palabra carne. les
I
:
Por esto, las palabras, dice, que yo os he hablado soji 243 6. espiritu y son vida [ibid.]. Henios dicho, hermanos, que el Seiior nos recomendo esto cuando comemos su carne y bebemos isu sangre: que pemianezcamos en El y El en nosotros.
PermaDecemos en El cuando somos niiembros suyos; pennianece El en nosotros cuando somos teniplo suyo. Para que seamos miembros suyos n.os traba la unidad. Que la unidad nos trabe, ^qiuien puede hacerlo sino la caridad?; y la caridad, (,de donde viene? Pregunta al Apostol: El amor de Dios, dice, se ha derraniado en nuestros coiazones por virtud del espiritu Santo que nos ha sido dado [Rom 5,5]. Luego el Espiritr es el que da la vida, pues el espiritu es el que hace que los miembros esten vivos. Y no vivifica el mismo espiritu a todos ios miembros, sino a aquellos que estan en el cuerpo que el informa. Porque el espiritu que esta en ti, job hombre!, que ti para hacerte hombre, i acaso vivifica cl tu cuerpo? Llamo espialma; tu alma no vivifica sino los miembros
forma parte de
miembro que encuentra separado de ritu tuyo a tu
Apostoli missi sunt; numquid caro ipsorum nihil nobis profuit? S' caro Apostolorum nobis profuit, caro Domini potuit nihil prodesse? verbi, nisi per vocem carnis? unde stilus, unde conscriptio ? Ista omnia opera carnis sunt, sed agitante spiritu tanquam organum suum. Spiritus ergo est qui vivificat, caro autcui non prodest quidquam sicuti illi intellexerunt carnem, non sic ego
Unde enim ad nos sonus
:
do ad manducandum carnem meam. Verba, inquit, quae ego locutiis sum vobis, spiritus 243 et vita est. Diximus enim, fratres, hoc Dominum commendasse in manducatione carnis suae et potatione sanguinis sui, ut in illo ma6.
Proinde,
neamus, eius
:
et ipse in nobis.
manet autem
Manemus autem in illo, cum sumus membra cum sumus templum eius. Ut autem
ipse in nobis,
simus membra eius. unitas nos compaginat. Ut compaginet unitas, quae facit nisi charitas? Et charitas Dei unde? Apostolum interroga Charitas, inquit, Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum sanctum qui datus est nobis. Ergo Spiritus est qui vivificat: spiritus enim facit viva membra. Nec viva membra spiritus facit, nisi quae in corpore quod vegetat ipse spiritus, invenerit. Nam spiritus qui est in te, o
homo, quo constas
brum quod separatum
ut
invenerit
homo
sis,
numquid
a carne tua?
vivificat
mem-
Spiritum tuum dico
148
S.V.
SAN AGUSTI'n
que estan en tu cuerpo, y si te ciuitats uno, ya no esta vivificado por 111 aliiiia, porque ya no perlenecc al conjunlo dc tn 244
cuerpo. Estas cosas lian iliclio j)ara que aiiieinos la union y leniamosvla separacion. Nada debe ktnier lanto el cristiano canio ser separado del cuerpo de ("risto. Si se separa del cuerpo de Cristo, ya no es mieinibro suyo, y si no es mienibro suyo, ya no es vivificado de su espiritu Si alyuno dice el Aposlol, no tiene el espiritu de Crislo, estc no es de Crista [Rom 8,9]. El Espiritu, por tanto, es el que da vida, la carne no aprovecha para nada. Las palabras que ijo os he hablado son espiritu y son vida [To 0,04]. i.Que quiere decir: Soil esj)idtu_y son Mda2 Se ban de en.tender en sentido espiritual. <,Las has entendido en sentido espiritual? Entohces son espiritu y s,on vida. iLas tomaste en sentido carnal? Pues aun asi, son espiritu y son vida, pero no para ti. :
245
Pero hay algunos de
7.
vo.sotros,
dice,
que no creeii
[ibid., 0.5]. No dijo hay entre vosotros algunos que no enlienden, sino que d'ijo la causa por la que no entienden hay alf/unos de vosotros que no creen, y por eso no entienden, porque no creen. El profeta dijo: Si no creyereis, no entendereis [Is 7,9, segiin los LXX]. Por la fe nos unimos y i)or el entendiniiento somas vivificados. Estemos primero unidois per la fe, para que podaimos ser vivificados por el entendimiento. Porque el que no se une, resiste, y el que resiste, no cree. Porque el que resiste, <,c6ino sera vivificado? Es eu'eniigo del rayo :
'
animam tuam 244
;
anima tua non
vivificat
nisi
membra quae
sunt in
carne tua; unum si tollas, iam non vivificatur ex anima tua, quia uiiitati corporis tui non coi)ulatur. }Iaoc dicuntur ut amcmus unitatem, et timeamus separationem. Nihil cnim sic debet formidarc christianus, quam separari a corpore Christi. Si enim scparatur a corporc Christi, non est meml)rum cius; si non est mcmbrum cius, non vcgetatur Spiritu eius Ouisquis autent, inquit Apostolus Spinrit.wn Christi non habct, hie non est eius. Spiritus ergo est qui vivificat, caro aiitein nan prodcst quidquam. Verba quae ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. Quid est, ^piritus et vita sunt? Spi:
ritualiter
sunt.
245
intelligenda sunt. Intellexisti
Intellexisti carnalitcr?
non
tibi
etiam
sic
spiritualiter? spiritus spiritus
ilhi
el
et
'<.nta
vita sunt, sed
sunt.
inquit, in vobis qui non credunt. Non dixit. sed causam dixit, quari; vobis qui non intelligunt Sunt enim quidam in vobis qui non credunt; et ideo intelligunt quia non credunt. Prophcta enim dixit. Nisi credideritis, non intelligetis. Per fidem copulamur, per intellectum vivificamur. Prius haereamus per fidem, ut sit quod vivificetur per intelqui resistit, non credit. Nam lectum. Nam qui non haeret, resistit qui resistit, quomodo vivificatur? .'Xdversarius est radio lucis, quo 7.
Sed sunt quidam,
Sunt quidam
non non
in
;
intelligant.
;
SOBRF,
S.
-lUAN. TR.27 N.GsS
luz con el que deibia ser penetrado; sine que cierra su entendimiento. Hay, (le
149
no aparta
la
vista,
pues, algiinos que no creen. Crean y abran; abran y seran iluminados. Porque sabia Jesus desde el principio quienes eraii los que creian //
Desde entonces muchos de sus discipulos se reliraron 246 8. y ya no le seguian [lo 6,67]. .Se reliraron, fuenon tras Satnno tras Cristo. Porque alguna vez el Seiior Jesus llamo a Pedro Satanas, mas porcjue queria ir delante de su Seiior y aconsejarle que no se entregase a la muerte a aquel que ha'bia venido para morir a fin de que nosotros no raurieseinos eternamente; y le dijo: Retirale de mi, Satanas, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres [Mt 16,23). No le llamo Satanas y le recliazo para que fuese tras de Sa-
nas,
penetrandus est: non avertit aciem, scd claudit mentem. S-unt ergo cjAiidam qui non credunt. Credant et aperiant, aperiant et illuminabuntur. Sciebat enim ah initio lesus qui essciit credcntes, et quis traditurus esset eum. Ibi enim erat ludas. Nam quidam scandaille autem mansit ad insidiaiidum, non ad intelligcndum. lizati smit Et quia ideo manserat, non de illo tacuit Dominns. Non illnm expressit, nt omnes timerent, qiiamvis unus periret. ,Setl sed nec siluit posteaquam dixit et distinxit credentes a non crcdcntibns, cxpressit causam quare rion credant: Prot'tcrea dixi I'ohis. inqnit, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a- I'alrc meo. Ergo et crenon enim nihil est credere. Si autcm magnum dere datur nobis aliquid est, gaude quia credidisti, sed noli extolli quid enim iiabes :
;
:
:
quod non accepisti?
Ex hoc multi discipulorum eiu<; abicruiif retro, et iam non 246 satanam, non post ctmi illo amhulaverunt. Ahierunt retro, scd 8.
Christum.
Nam
aliquando Dominus Christus
iMrum
appellavit sata-
nam, magis quia volebat praecedere Dominum siium. et consilium ne moreretur ille, qui venerat ut moreretur, nc nos in aeternum reremus; et ait illi Redi post me, satanas; non enim sapis Dei sunt, sed quae honiinis sunt. Non ilium repulit retro ire :
dare
moquae post
150
SAN AGUStIn
S.V.
lan'as, sino que le 'hizo ir tras si, para que andando tras el Senor no fuese Satanas. Porqiue estos asi se volvieron atras, algiinas mujeres dice el Apostol Porqiie algunas ya se han extraviado en pos de Salands [1 Tim fj.lS]. Ya no anduvieron n:as con El. He aqui que, separados del cuerpo, perdieron la vdda, quizas porque ni siquiera estuvieron unidos al cuerpo. Y ellos imismos han de ser confados entre los no creyentes, aunque se llamasen discipulos. Se echaron atr'as no algunos, sino muchos. Quizas sucedio esto para consolarnos, porque a veces su247 c€de que dice uno la verdad y no se comprende lo que dice, y entonoes los que le oyen se escandalizan y se apartan. Y al que lo dijo le remuerde despues de haber dicho la verdad, y dice para si: Hice mal en hablar de este modo; no debi decir esto. Esto le sucedio al Seiior; lo dijo y perdio muchos y se quedo con pocos. Pero no se turbo, porque desde el principio conocia a los que creian; n.osotros, en cambio, si esto nos sucede, nos turbamos. Encontremos nuestro consuelo en el Seiior; pero, con todo, hableinx)s con circunspeccion.
como de
248
:
Y entonces, a los pocos que quedaban Dijo Jesus a 9los doce, esto es, a los doce que quedaron ^Quereis iros vosotros tambieii? [lo 6,68]. Nadie se marcho, ni aun Judas. Pero ya conocia entonces el Sefior por que se quedo, y nosotros lo hemos conocido despiues. Respondio Pedro por todos; uno por muchos, la unidad por la pluralidad: Respondiole Simon Pedro: Senor, quien iremos? Nos apartas de ti, danos otro :
:
satanam, et appellavit satanam sed fecit post se ire, ut non esset satanas ambulando post Dominum. Isti autem sic redierunt retro, feminis dicit Apostolus: Ofiaedam enim conversae sunt retro post satanam, Ulterius cum illo non ambulaverunt. Ecce praecisi a corpora vitam perdiderunt, quia forte in corpora nec fuerunt. Inter non credentes et ipsi deputandi sunt, quamvis disci247 puli dicerentur. Abierunt retro, non pauci, sed multi. Hoc forte factum est ad consolationem, quoniam aliquando contingit ut dicat liomo verum, et quod dicit, non capiatur. atque i!li qui audiunt, scandalizentur et discedant. Poenitet autem hominem dixisse quod verum dicit enim apud Si- liomo, Non debui sic dicere, non hoc diccrc est dixit, et perdidit multos, remansit ad debui. Ecce Domino contigit paucos. Sed non turbabatur ipse, quia ab initio noverat et qui credentes essent, at qui non credentes nos si nobis contingat, perturbamur. Solatium in Domino inveniamus, et tamen caute verba di;
quomodo de quibusdam
:
;
:
camus. 248
9. Atque ille ad paucos qui remanserant: Dixit ergo lesus duodecim; id est illis duodecim qui remanserunt Numquid et vos, inquit, vuUis ire? Non discessit nec ludas. Sed quare manebat. Domino iam apparebat; nobis postea manifestatus est. Respondit Petrus pro omnibus, unus pro multis, unitas pro universis Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quern ihimusf Repellis nos :
:
SOBRfi
iremos?
S.
JUAN. TR.27 N.Sss
151
nos separas de ti, <.a quien iremos? <;.4 Tii lieiies iKilcihrns de vida et^rna [ibid., 69]. Ved c6mo entendio esto Pedro, ayudandole Dios y cooperando el Espiritu Santo. (,De donde conocio esto, sino porque tenia fe? Tu lienes palabras de vida eterna. Tienes la vida eterna en la distribucion de tu cuerpo y sangre. Y .riosotros hemos creido i/^ih/^^ (/iiien
tii.
conocido
[ibid.,
70
i.
Si
No
lienios
conocido y despues hemos
henws creido ;/ conocido. Hemos creido ])ara poconocer, porque, si qiiisieramos primero conocer y despues oreer, no hubierainos podido ni conocer ni creer. (,Y que hemos creido y conocido? Que tii eres el Crista, el Hijo de Dios [ibid.]. Esto es, que tii eres la mismia vida eterna. Y que no das en toi carne y sangre sino lo que tu eres.
^'-^M'^
creido, sino t'.er
^
Dijo enloncesi el Senor Jesiis: <\Acaso no as escocji a 249 dace y iino de vosotros es un diablo? [ibid., 71]. Pues que dijese que habia elegido a once. i.Acaso se elige al diablo? El nonibre de elegido suele emplearse como alaljanza. ^Acaso se puede decir elegido uno a quien sin quererlo ni saberlo e! se hioiese un gran bien? Esto es propio de Dios, lo conlrarLo de los malvados. Y asi como el malvado abusa de ias obras de Dios, asl, per el contrario, Dios se sirve para bien de las iobras malas de los malos. Cuanto conviene al cuerpo que los mieimibros esten colocados asi, como solo pueden estarlo por su artifice Dios. Que <,que mal usa de los ojos la inmodestla? iQue mal usa el engafio de la lengua? El testigo falso, 6 no mata su alma primero con su lengua y despues, una vez 10.
te, da nobis alterum te. Ad quern ibimm? Si a te recedimus, ad vitae aeternae habes. Videte quemadmodum Petrus, dante Deo, recreante Spiritu sancto, intellexit. Unde, nisi quia credidit? Verba vitae aeternae habes. Vitam enim aeternam habes in ministratione corporis et sanguinis tui. Et nos credidimus, et cognovimus. Non cognovimus, et credidimus, sed credidimus, et cognovimus. Credidimus enim ut cognosceremus nam si prius cognoscere, et deindc credere vellemus, nec cognoscere nec credere valeremus. Quid credidimus, et quid cognovimus? Quia tu es Christus Filim Dei; id est, quia ipsa vita aeterna tu es, et non das in carne et sanguine tuo nisi quod es.
a
quem ibimus? Verba
:
10. Ait ergo Dominus lesus Noime ego vos duodecim elegi, et 249 unus ex vobis diabolus est? Ergo, undecim elegi diceret an eligitur et diabolus, et in electis est diabolus? Electi in laude solent did: an electus est et iste, de quo nolente et nesciente magnum aliquid boni fieret? Hoc est proprium Dei; contrarium iniquis. Sicut enim iniqui male utuntur bonis operibus tit\ sic contra Deus bene utitur :
:
;
malis operibus hominum iniquorum. Quam bonum est membra corporis ita esse, quemadmodum disponi non possunt nisi ab artifice Deo! Petulantia tamen quam male utitur oculis? Fallacia quam male utitur lingua? Falsus testis nonne lingua sua et animam suam prius
'^^
152
S.V.
SAN AGUSTIN
muerto
el, se esfuerza en herir a los demas? Si, usan mal de pero no por eso es mala la lengua; la lengua es de Dios, pero la maldad de aquellos hace imal use de la ohva de 'Dios. (.Coinio usan de sus pies los que corren al mal'? iComo usan de sus manos los homicidas? lY que mal usan los malos de aquellas buenas crialuras de Dios que estan a su alrededor! Con el oro corrom]>en a los jueces y oprimen a los inocentes. Los malos, aiin de esla luz usan mal; pucs viviendo mal, aun de la misma luz con que ven usan mal para la ejecucion de sus crlmenes. El malo, yendo a ihacer algiin mal, quiere toner luz para no Iropezar, el, que ya en su interior ha tropezado y caido; en eso mismo que teime para su cuerpo, ya cayo su corazon. Y para no alargarnos recorriendolos todos, el male usa 250 mal de todos los beneiflcios de Dios; por el conlrario, el bueno usa bien aun de las maldades de lo's hombres perversos. l.Y quien tan bueno conio el ilnico Dios? Puesto que el mismo Seiior dijo Nadie es bueno sino solo Dios [Mt 10,18]. Cuanto es El mejor que nosotros, tanto usa mejor aun de nuestros males. iQue cosa peor que Judas? Entre todos lois que seguian al Maestro, entne los doce, a el se le encoinendo el cuidado del dinero y su distribucion entre los ipoibres; ingrato a tan gran distincion, a .tanto honor, tomo el dinero y perdio la conciencia; el muerto traiciono la vida y persigxiio como a un enemigo a aquel a quien habia seguido como discipulo. Toda esta es la maldad de Judas, pero el Sefior uso bien aun de la maldad de Judas. Sufrio ser traicionado para redimirnos. Hie aqiii q'ue el mal heciho por Judas se ha convertido
la lengua.
ol)ra
:
alterum laedere se perempto conatiir? Male utitur linmalum est lingua: opus Dei est lingua, sed bono opere ilia ucquitia. Quomodo utuntur pedibus qui currant ad scek-ra? quomodo utuntur manibus homicidae? et illis adiacentibus forinsecus bonis creaturis Dei quam male utuntur mali? Auro iuilicia corrumpunt, innocentes opprimunt, Luce ista mali male utuntur: male vivendo enim etiam ipsam lucem 'qua vident, ad ministerium scelerum suorum usurpant, lens enim ut faciat aliquid mali mains, lucere sibi vult ne offcndat, qui iam intus offendit et 250 cecidit quod timet in corpore, iam incurrit in corde. Omnibus etgo bonis Dei, ne per singula currere longum sit, male utitur malus: contra malis hominum malorum bene utitur bonus. Et quid tarn trucidat,
ct
gua, ncc ideo
Dei male utitur
;
ille
ipse Dominus dixit, Nemo melior, tanto melius utitur
malis nostris. Quid luda peius? Inter
omnes adhaerentes Magis-
bonum quam unus Deus? Quandoquidem bonus et
nisi
unus Deus. Quanto ergo
inter duodecim, loculi illi commissi sunt, et dispensatio paupedistributa: ingratus tanto beneficio, honori tanto, accepit pecuniam, perdidit iustitiam tradidit vitam mortuus; quern ut discipulus secutus, ut inimicus persecutus est. Totum hoc malum ludae; sed malo eius bene usus est Dominus. Tradi se pertulit ut redimeret tro,
rum
:
SOBRE
S.
JUAN. TR.27 N.lOs
153
en nuestro bien. cuantos inartires persiguio Satanas? Si Satanas hubiera idtejado de perseguirlos, hoy no celebrariamos un triunfo tan glorioso como el de San Lorenzo. Si, pues. Dies saca bien aun de las maldades del demonio, el mal que abusando hace el nialo, a si mismo se lo hace, no a la bondad divina. Dios se sirve de el coimo un artifice, y por cierto como el supremo Artifice, y si no supiese aprovecharse de el, no permitiria que existiese. h'lbieii- 251 Asi, pues: Uno de iwsotros es un diablo dijo doos I/O elegido doce [lo 6,71]. Y puede enlenderse asi esto que dijo: Elegi doce. porque doce es un numero sagrado. Y €ste niimero no perdio su dignidad porque pereciese uno, puesto que en lugar ^dtel que cayo fue puec+o otro. Permanecio el niimero sagrado, el niimero doce, porque por el mimdo universo, esto es, por los cuatro puntos cardinales, habian de anunciar el misterio de la Trinidad. Por esto, cuatro .i^rupos de tres. Por tanto, Judas se extermino a si mismo,. pero no quebranto el niimero de doce; el abandono a su Maestro y Dios le puso un sucesor [of. Act 1,15-26].
—
—
,
11. Todo esto que el Seiior dijo de. su carne y de su san- 252 prometernos la vida^eterna en el beneflcio de su eco- o nomia, y el que por estos se entendiesen los que comiesen y bebiesen su carne y sangre a fini de que j>ermanezcan en E! y El en ellos; el que no entendieran los que no creian y el escandalizarse los que miraban carnalmente las cosas espiritunles y el que, mientras aquellos se escandalizaban y pereclan,
gre, y el
nos. Ecce malum Itulae in bonnm conversnm est. Satanas quantos martyres persecutus est? Si satanas perscquendo cessaret, hodie tam g^loriosam coronam sancti Laurentii non celebraremus. Si ergo ipsius diaboli malis operibus bene tititur Deus: quod facit malus, male utendo, sibi nocet non bonitati Dei contradicit. Artifex illo utitur; ;
magnus artifex, si illo uti non nosset, nec eum esse permitteret. Ergo unus ex vobis diahohis est, ait, cum ego vos duodecim elege- 251 rim. Potest et sic intelligi quod ait, duodecim elegi, quia sacratus est Humerus. Non enim quia periit inde unus, idco illius numeri honor demptus est: nam in locum pereuntis, alius subrogatus est. Mansit Humerus consecratus, numerus duodenarius; quia per universum et
mundum, hoc annuntiaturi.
est per quatuor cardines mundi. Trinitatcm fuerant Ideo ter quaterni. Se ergo extcrminavit ludas, non ipse deseruit praeceptorem. nam
duodenarium numerum violavit Deus illi apposuit successorem.
:
11. Hoc totum quod Dominus de carne et de sanguine suo lo~ 252 cutus est, et quod in eius (Hstributionis gratia vitam nobis promisit aeternam, et quod hinc voluit intelligi manducatores et potatores caniis et sanguinis sui, ut in illo mancant et ipse in illis, et quod non intellexerunt qui non crediderunt, et quod spiritualia carnaliter sapiendo scandalizati sunt, et quod eis scandalizatis et pereunti-
154
S.V.
SAN AGUSXiN
permanecieron ficles, a que en prueba pregunto: iQuereis vosotros iros tambien? 68 J, para que nosotros conociesenios su respuesta de fidelidad; porque ya sabia que permanecerian con El; que todo esto nos sirva, amadisimos, para que no comulgueraos solo sacranienlalmente, sino que comamos y bebamos hasta participar de su esplritu y no nos escandalicemos aunque mu. chos ahora entre nosolros comen y beben temporalmente el sacranienlo, los cuales al fin tendran efernos tormenlos. Pues ahora en el cuerpo de Cristo hay mezcla, como en la era; pero el Serlor conoce quienes son suyos. Como tu conoces lo que trillas, que alii esta oculto el trigo y no consume la trilla lo que ha de cribar el bieldo; asi estamos ciertos, hermanos, de que todos los que estamos en el cuerpo del Sencr y permanecemos en el para que EI permanezca en nosotros, wecesitamos en este inundo vivir hasta el fin entre malos. No digo entre esos malvados que blasfeman de Cristo; pues ya se encuentran pocos que blasfetman con la lengua, pero hay muchos que blasfeman con su vida. Y es necesario ique vivamos entre Seiior consolo a los discipiilos que
el
ios I
ibid.,
ellos (hasta el fin.
253
12. Pero ^que quiere decir lo que dice: El que permanece en mi (/ yo en el? [Jo 6,57; 15,5] iQue otra cosa sino que oian los martires: Mas el que perseverare hasta el fin, ese sea salvo? [Ml 24,13] iComo permanecio en el San Lorenzo, cuya fiesta celebramos hoy? Permanecio hasta la prue-
lo
bus consolationi Dominus adfuit discipulis qui remanserant, ad quos probandos i.nterrogavit, Numquid et vos vultis ire? ut responsio permansionis eorum innotesceret nobis; nam ille noverat quia manebant hoc ergo totum ad hoc nobis valeat, dilectissimi, ut carnem :
Cliristi et sanguinem Christi non edamus tantum in .Sacramento, quod et multi mali sed usque ad spiritus participationem manducemus et bibamus, ut in Domini corpora tanquam membra mancamus, ut eius spiritu vegetcmur, et non scandaHzemur, etiam si multi modo nobiscum manducant et bibunt temporaliter Sacramenta, qui habebunt in fine aeterna tormcnta. Modo enim corpus Christi mixtum est tanquam in area sed novit Dominus qui sunt eius. Si tu ;
:
nosti quid
quia
trituras,
ibi
est
latens massa, nec consumit tritura-
quod purgatura est vcntilatio; ccrti suiuus, fratres. quia on-.nes qui sumus in corpore Domini, et manemus in illo, ut et ipse maneat in nobis, in hoc saccule necesse habcmus usque in finem inter malos tio
Non inter illos dico malos, qui blasphemant Christum enim iam inveniuntur qui hngua blasphemant, sed multi qui Necesse est ergo ut inter illos usque in finem vivamus. vivere.
2r)3
quod
:
rari vita.
aif, Qui manet in me, et ego in illo? Quid, Oui tcrsevcnivcrit iisivi'' ut jinrm, hic mansit in illo sanctus Laurentius, cuius hodie festa celebr^mus? Mansit usque ad tentationem, mansit usque
12.
Sed quid
nisi i|U()d
est
martyrts
xalvw: erit?
aiuii.'l.anl
Quomodo
SOBRR
S.
JUAN. TR.27 N.lls; 47 N.2
155
ba, hasta el interrogatorio del tirano, hasta la amenaza veheinen.te, hasta la irauerte; aiin es poco, permanecio hasta los
tormentos inhumanovs. Pues no le mataron rapidamente, sino que fue atormentado con el fuego; no se le concedio mas tierapo de vida, sino que se le obligo a morir lentamente. Y en aquella prolongada muerte, en aquellos tormentos, no sintio los dolores, ponque ihabia comido y bebido dignamente. Porque alH estaba el que idijo: El espiritii es el que da la vida [lo 6,64]. Ciertamente la carne se quemaba, pero el espiritiu fortalecia al alma. No cedio, y penetro en el reino. Pues el ,san,to raartir Sixto, euya fiesta celebramos hace cinco dias, le habia dicho: "No te entristezcas, 'hijo (pues aquel era obispo y este diacono) no te entristezcas, dijo; dentro de tres dias ine seguiras." Dijo que pasarian tres dias entre el dia del niartirio 'd'e San Sixto y el dia de hoy, martirio de San Lorenzo. Tres dias en medio. [Que consuelo! No dijo: No te entristezcas, cesara la per.secucion y estaras seguro; sino: "No te entristezcas, tii me seguiras adonde yo te precedo y no tardaras en seguirme; tres dia's estaras conmigo." Se cumplio la profecia, vencio al demonio, llego al triunfo. ;
:
Tratado 47 n.2 (ML 35,1733. La J. Leal, S.I. - J. M." Reoueira, V.4 [Madrid 1948] 161).
traduccion
castellana
El EvanqcVw dc
es .SV/ji
la
de
Jiiiin
... Por eso esta escrito en cierta parte: Si te sientas a ce- 254 nar en la mesa del poderoso, aprende sabiamenie las cosas que te potien y alarga tu mono, sabiendo que tales cosas te
ad tyrannicam interrogationem, mansit usque ad acerrimam comminationem, mansit usque ad peremptionem parum est, usque ad immanem excruciationem mansit. Non enim occisus est cito, seel cruciatus est in igne diu vivere permissus est imo non diu vivcre permissus est, sed tarde mori compulsus est. In ilia ergo longa morte, in illis tormentis, quia bene manducaverat et bene biberat, tanquam ilia esca saginatus et illo calice ebrius, tormenta non sensil. Ibi enim erat qui dixit, Spirifiis est qui vivificat. Caro enim ardebai, :
:
animam
sed spiritus
;
vegetabat.
Non
cessit,
et
in
rcgnum
successit.
Dixerit autem hinc retro erat
ille,
illi Xystus martyr sanctus, cuius diem quinto ab celebravimus "Noli moerere, fili." Episcopus enim diaconus. "Noli moerere inquit sequeris. me post tri-
die
iste
:
;
duum." Triduum autem dixit medium inter diem passionis sancli Xysti, et diem hodiernae passionis sancti Laurentii. Triduum est medium. O consolatio non ait, Noli moerere, fili desinet persecutio. et securus eris: sed, Noli moerere; quo ego praecedo, tu sequens, nec consecutio tua differtur: triduum medium erit, et mecum eris. Accepit oraculum, vicit diabolum, pervenit ad triumphum. !
Idee potentis,
quodam
;
loco scriptum est: Si sederis coenare ad sapienter intellige quae apponuntur tibi: et mitte
mensam 254
manum
:
156
S.V.
conviene prcpurar
1
Prov
SAN AGUSTIN
'23,1s
segun los LXXJ. Ya sabes
cuiil
sea la mesa del poderoso; alii esta el cuerpo y la sangre diCristo; el cjue &e acerca a tal mesa, que prepare cosas semejantes. (,\ que es preparar cosas setmejantes? De la misma
manera que El dio su vida por nosotros, asi nosolros tambien debemos dar la vida por nuestros herinanos i)ara edificar a la
plebe y aseverar
Tratado Kl n.l (ML,
la fe...
:!5,184(is).
aiquello: Mayor amor que esle nadie lo liene: que vida por sus aniigos [lo 15,13]. Senor definio, hermanos carisimos, la plenitud del amor con el cual nos debemos amar unosi a otros diciendo Mayor aiiior que este nadie lo tiene: que dar uno la vida por sus amigos. Pues porque an tes habia dicho Eisite es el mandainiento mio: que os ameis unos a otros como yo os ame [i'bid., 12]; a lo cual anadio lo que acab'ais de oir: Mayor anior que esle nadie lo liene: que dar uno la vida por sus amigos; la consecuencia de esto es lo que este mismo evangelista Juan dice en su carta: Del mismo modo que Crislo did su vida por nosotros, asi tambien nof-otros debemos dar las vidas por los hermanos [1 lo 3,16]. Ciertamente, amandonos unos a otros conio FA nos amo, que dio .su vida por nosotros. Esto es, en efecto, lo que se lee en los Proverbios de Salomon Cuaiido te sienles a cenar con un magnate, ten buen cuidado con lo que tienes delarAe, y asi alarga tu mano, sabiemio que conviene que tii prepares cosas semejantes [Prov 23,1s].
Sabre
dar
uiio la
El
:
:
tuam, sciens quia sit,
nostis
;
ibi
est
mensam, praeparet ipse pro 'nobis
candam plebem
talia
te
oportct pracparare. Mensa potentis quae sanguis Christi qui accedit ad talem quid est, praeparet talia? Qtwniodo
corpus
et
talia.
Et
animam suam et
:
debemus, ad aedifiasserendam fidem, animas pro frairibiis ponere. posuit, sic et nos
liac dilectioncm nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. Plenitudinem dilectionis qua nos invicem diligere debemus, fratres charissimi, definivit Dominus dicens: Maiorem hac dilectionein nemo habet, ut animam, suam ponat quis' pro amicis suis. Quia ergo superius dixerat, Hoc est mandatum meum, itt diligatis invicem, sicut dilexi vos; q'uibus verbis addidit quod nunc audistis, Maiorcm liac dilcctionem nemo habet, ut animam sitam ponat quis pro amicis suis: fit ex hoc consequens, quod idem iste evangelista loannes in Epistola sua dicit, Ut q^temadmodum Christus pro nobis animam suam posuit, sic et mos dcbcamus pro frairibus animas po'nere ; dib'gentes utique invicem sicut ipse dilexit nos, qui pro nobis animam suam posuit. Nimirum hoc est quod legitur in Proverbiis Salomonis: Si sederis cocnare ad mensam potenlv:, considerans intellige quae apponuntur tiki; el sic mitte mOnmn tuam, scien~sl quia talia te oporlel Ill
illud,
Maiorcm
SOBRE
S.
JUAN. TR.47 N.2
;
84
N'.l
157
mesa
del poderoso sino aqiiella de donde sangre de aqiiel que din su vida jjor sentarse a ella sino acercarse huniildemente? Y ^que es considerar y calender lo que te ponen delante sino pensar dignamente en tanta gracia? Y (.que es alargas asi tu mano, sabiendo que conviene que tii prepares corns semejantes, sino lo que dije ya, que como por nosotros Crista did su vida, asi tambien nosotros debemos dar las nuestras par nuestros hermano«? Porque como dice tanil)ien el apostol Pedro: Crista padecio por nosotros, dejdndonos ejemplo para que siganios sus pisadas [1 Petr 2,21]. Esto es preparar cosas semejantes. Esto hicieron los bienaventurados martires con ardienle amor. Cuya memoria, si no la queremos celcbrar vanamente. y nos acercamos a la mesa del Senor, de cuyo convite tambien ellos fueron saturados, conviene que del mismo modo que ellos, tambien nosotros preparemos cosas seme-
Porque, se
toma
<;cual es la el
nosotros?
cuerpo y
Y
;,que
la
e-:
jantes.
Por lo tanto, no hacemos conmemoracion de ellos junto a raisma mesa del mismo modo que de otrots; que descansan en paz para rogar tambien por ellos, sino mas bien para que ellcs rueguen por nosotros para seguir de cerca sus huellas. Porque ellos realizaron la caridad mayor que la cual dijo^el Senor que no podia haber otra. Pues brlndaron a isus hermanos cosas semejantes a las que recibieron de la mesa del Sefior. la
praeparare. Kam quae tnensa est potentis, nisi unde sumitur corpus et sanguis eius qui animam suam posuit pro nobis? Et quid est ad earn sedere, nisi humiliter accedere? Et quid est considerare et intelligere quae apponuntur tibi, nisi digne tantam gratiam cogitare? Et quid est sic mittere manum, ut scias quia talia te oportet praeparare. nisi quod iam dixi, quia sicut pro nobis Christus animam suam posuit, sic et nos debemus animas pro fratribus ponere? Sicut enim ait etiam apostolus Petrus, CItrislus t>ro nobis passus est, reliitqueii' nobis exempliim, ut seqttamur vestigia ei,us. Hoc est talia praeparare. Hoc beati martyres ardenti dilectione fecerunt: quorum si non inaniter memorias celebramus, atque in convivio quo et ipsi saturati sunt, ad mensam Domini accedimus, oportet ut quemadmodum ipsi,
sic
et
eos
nos
talia
praeparemus. Ideo quippe ad ipsam mensam non alios qui in pace requiescunt,
commemoramus, quemadmodum
oremus, sed magis ut ipsi pro nobis, ut eorum vestigiis adiiaerearaus quia impleverunt ipsi charitatem qua Dominus dixit non posse esse maiorem. Talia enim suis fratribus exhibuerunt. qualia de Domini mensa pariter acceperunt. ut etiam pro eis
;
;
158
S.V.
SAN AGUSTi>?
Explicaciones sobre Sobre
el
26.
256
salmo
21. Exi>licaci6n'
1,
los
Salmos
n.26.30 (ML. 36,170).
...Mis votos cvtmplire ante quienes le temen [v. 26]; los sacraimentos de mi cuerpo y sangre ante los que
cumplire le temen
Comieron y adoraron iodos los ricos de la tierra 30. [v. 30]. Comieron el cuerpo de humildad de su iSenor tambien los ricos de la tierra, aunque no se saturaron hasta la imitacion como los pobres, pero sin embargo adoraron... Explication 2,57
^ij
}
n.27
(ML
36,178).
Vota mea reddam coram timentibus eum: sacramenta corporis reddam coram timentibus eum. Manducaverunt et adoravertiint omnes divites terrae: manducaverunt corpus humilitatis Domini sui etiam divites terrae, nec sicuf paupercs saturati sunt usque ad imitationem, sed tamen adoraverunl. et
257
2,
Veamos, oigaraos todavia al Senor: Cumplire mis votos ante quienes le temen [v. 26]. iCuales son sus votos? El sacrificio que ofrecio al Senor. iConoces que sacrificio? Los fieles conooen los votos que ofrecio ante los que le temen; porque sigue: Comerdn los pobres y se saciardn [v. 27]. Bienaventurados los pobres que comen precisamente para saciarse: comen, pues, los pobres; los que son ricos, sin embargo, no se sacian porque no tienen hambre. Comeran los pobres; de ellos era aquel pescador, Pedro; de alios era el otro pescador, Juan, y Santiago, su hermano; de ellos era tambien Mateo el publicano. De entre los pobres eran, y ellos comieron y se saciaron, padecieron cosas semejantes a las que comieron Dio su cena, dio su pasion; aquel que imita es el que se sacia. Imitaron los pobres; pues se saciaron de tal modo, que
sanguinis mei
Videamus, audiamus adhuc
Dominum
:
Vota mea reddam coram
timentibus eum. Quae sunt vota sua? Sacrificium quod obtulit Deo. Nostis quale sacrificium? Norunt fideles vota quae reddidit coram timentibus eum: nam sequitur, Edent patiperes, et saturabitntur. Beati pauperes, quia ideo edunt ut saturentur ednnt enim pauperes qui autem divites sunt, non satiantur, quia non esuriunt. Comedent pauperes: inde erat piscator ille Petrus, inde erat alius piscator loannes et Licobus frater ipsius, iiidc erat etiam publicanus Matthaeus. De pauperibus ipsi erant, qui comederunt et saturari sunt, :
talia
suam «»
passi
dedit
:
qualia manducaverunt. Coenam suam dedit, passionem ipsi ille saturatur, qui imitatur. Imitati sunt pauperes :
En la expUcacl6n 2 (m^s abajo, n.257s) aparece mAs claro el sentido. Se refiere a la pasl6n del Sefior, cuyo Sacramento es la Eucaristia.
.
SOBHE
I.OS
SAI.MOS 21 EXPLlC.ls; 33
159
s.l
—
siguieron las huellas de Cristo. Comerdn los pobres ipues por que loa poibres? y alabardn cil Sefmr los que le buscaii ibid.]. Los ricos se alaban a 'si misnios, los pcbres alaban al Senor. iPor que son pobres? Porqiie alaban al Senor y buscan al Senor. El Senor es la riqueza de los pobres; por cso esta vacia la casa, para que el corazon este lleno de riquezas. Busquen lo's ricos con que llenen sus areas, los pobres buscan con que llenen el corazon; y habiendolo llenado, alaban al Senor los que le buscan. Y ved, hermanos, los que son verdaderamente pobres, de que cosa sean ricos; porque no lo son de areas, ni de graneros, ni de despensas: Vivirdn sus
—
cnrazones para siempre [ibid.]. 28....
Ofrecere mis votos
Conocen
[y. 28].
los Que le lemen 258 de la paz, el sacriflcio
Senor ante
al
los fleles el sacrificio
4e su cuerpo; por tanto, ya no puede disputar ahora. Ofrecere mis votos al Senor ante de
caridaid',
que
le
sacriflcio
el
Coman
temen\.
coman, imiten Sobre
«]
salmo
al
los publicanos,
los
se los
Pescadores;
Senor, padezcan.
Sermon
33.
coman
1
(MX,
.^6,.30(>-.307)
Este salmo no parece tener en su texto nada obscuro y que necesite quien lo aclare. Pero su titulo nos pone en guardia y exige que se llame a la puerta. Pero como aqui esta escrito que es dichoso el hombre que espera en el [fcf.^Ps 33,9], esperemos todos que abrira a los que llaimamo's. Pues no nos exihortaria a que llamaseraos si no quisiera abrir a los 1.
2.59
enim sic passi sunt, ut Christi vestigia sequerentur. Edent pauperes. Sed quare pauperes? Et laudabunt Doniinum qui reqiiirimt euvt. Divites se laudant, pauperes Dominum laudant. Quare sunt pauperes? Quia Dominilm laudant, et Dominum quaerunt. Dominus est divitiae pauperum ideo inanis est domus, ut cor pkiuim div'tiis sit. Divites quaerant unde arcam impleant, pauperes quaerunt unde :
impleverint, laudant Dominum qui requirunt eum. Et videte, fratres, qui vere pauperes sunt, cuius rei divites sint: quia non in area, non in horreo, non in apotheca, Vivent corda eo-
cor impleant: et
cum
rum
in saecMlum saeculi. Vota mea Domino reddam coram timentibus eum.
Sacrificium 258
sacrificium charitatis, sacrificium corporis sui norunt fidedisputari inde modo non potest. Vota mea reddam coram timentibus emn. Edant publicani, edant piscatores, manducent, imitentur Dominum, patiantur, saturentur.
pacis, les
:
1. Psalmus iste nihil cjuiilom obscuruni et tiuod exposittjrc in- 259 habere in textu suo titulus autem eius intetitos facit, pulsantes desiderat. Sed quemadmodum hie scriptum est, quia beatus vir qui sperat in eum speremus omnes quod pulsantibus aperturus est. Non enim liortaretur nos ut pulsaremus, si nollet ape-
digeat, videtur
:
et"
:
160
S.V.
SAN AGUSTIN
[cf. Mt 7,7]. Porque si alguna vez sucede que estaba decidido a tener siempre cerrado, movido de fastidio de la mano del que llama, se levanta contra su decision y abre por no sufrir mas tiempo al que llama [cf. Lc 11,8], icuanto mas id'ebemos esperar que nos abrira en seguida el que dijo: Llam
que Hainan
(liiien
confesarlo, un arcano y un gran misterio.
230
Asi es el titulo del salmo: Salmo de Dauid ciiando su rostro ante Abimelec y lo dejo y se mancho [v. 1]. Buscamos en las Escrituras., segiin los hechos que de Davi'd nos ban quedado escritos, cuando sucedio esto asi como en2.
mudo
;
de un salmo: Cuando huyo David de la presencia de Absalon, su hijo [Ps 3,1]. Pues leemois en los libros de los Reinos [de los Reyes] y encon.tramos cuando huyo David de la presencia de Atbsalon, su hijo [cf. 2 Reg 15,14]: y es muy cierto que sucedio y esta escrito )o que suceid'io; y aun cuando el titulo del 'sialmo haya sido escrito a!si, con misterio, sin embargo, esta sacado de r.m hecho que sucedio. Asi creo que tambien lo que aqui esta escrito: Cuando mudo su rostro ante Abimelec y lo dejo y se marcho, esta escrito en los libros de los Reinos, donde se nos ha escrito todo lo que pertenece a los hecihos de David; pero no
contramos
titulo
el
Si enim aliquando contingit, ut qui disponcbat semper claiidere, taedio compulsus ad manum pulsantis contra dispositioiiem siiam surgat et aperiat, ne diu pulsantern patiatur: qiianto magis sperare debemus citius aperturum ilium qui ait: Pulsate, ct apcrietur vohis? Pulso ego nunc intentione cordis ad Dominum Deum, ut dignetur nobis hoc mysterium revelare: pulset mccum et Charitas Vcstra intentione audiendi, et humilitate orandi pro nobis. Est enim, quod fatendum est, arcanum et grandc mysterium. rire pulsantibus.
^(iO
Psalmi Psalmus Dai'id, cum niulacoram Abimclech, <•! dimisit ruin, et ahiit. Quaerimus in Scripturis secundum res gestas, quae nobis de David conquemadmodum invenimus titulum scriptae sunt,' quando sit factum psalmi: Cimi ftiiicrct David a facie Abcssalon filii sui. Lcgimus enim in Regnorum libris et invenimus quando David fugeret a facie filii sui Abessalon rt verissimum„ est, quia contiuit, et quod contigit scriptum est et quamvis titulus psalmi in mysterio sic scriptus sit, tamen ductus est dc re quae gesta est. Sic credo est quod hie scriptum est, Cum mutavit vultum suum coram Abiiiietech, et dimisit cum, ct abiit, scriptum esse in Regnorum libris, ubi omnia nobis scripta sunt 2.
Sic
enim
se habet titulus
:
vit vultiun suiini
:
:
;
SOBRE EL SALMO 33 SERMON
1
N.ls
161
encontramos esto, y con todo, algo encontramos de donde aparece que esta tornado esto. Porqiie esta escrito que, cuando huia David de Saul, su 261 perseguidor, se marcho a Aquis, rey de Get, es decir, al rey de cierto pueblo vecino al reino de los judios; alii estaba escondidc para e.-capar a la persecuclon de Saul. Pero estaba fresca su gloria, en que por un beneficio se gano la envidia cuando mato a Goliaf y en una lucba alcanzo la gloria y la seguridad del reino, tanto para el rey como para el pueblo [cf. 1 Reg 17,40]. Mas Saiil, que mientras le provocaba Goliat vivia en ascuas, derribado Goliat, empezo a ser enemigo de aquel por cuya mano habia raatado a su enemigo y envidio la gloria de David; sabre todo porque el pueblo en alborozo y las mujeres forraando coro cantaron la gloria de David, que Saul liabia matado a miles, y David a decenas dc miles [cf. 1 Reg 18,7]. Desde entonces, el, impresionado porque un joven habia coraenzado a tener mayor gloria por una sola lucha y ya en las alabanzas de todos era antepuesto al rey, como es propio de la pestilencia de la envidia y de la soberbia del siglo, habia comenzado a envidiarle y a perseguirle. iEntonces aqu^l, como he dicho, se habia marchad'o al rey £62 de Get, que se llamaba Aqnis. E hicieron siUoer al rey mismo que tenia en su ciudad al que halDia empezado a tener gran gloria en el pueblo de los judios, y le dijeron ^No es este David, a qiiien las mujeres israelitas hicieron coro diciendo: Saiil mato a miles, David a decenas de miles? [1 Reg 21,11]. Pero si por esta gloria le habia empezado a envidiar Saiil, :
quae pertinent ad res gestas David sed non invenimus hoc, et tamen aliquid invenimus unde appareat hoc esse tractum. Nam scriptum 261 est quia cum fu^crct David pcrsecutcircm Saiil, contulit se ad Acliis regem Geth, id est ad regem cuiusdam gentis vicinae regno ludaeorum: ibi latitabat, in pcrserutiunem Saiil evitaret. Recens autcm erat gloria eius, unde pro benefacto meruit invidiam, quando Goliam interfecit, et in una pugna gloriam securitatemque regni et regi et populo comparavit. Saiil autem cum provocante Golia aes:
tuaret prostrato Golia i;ostis f sse cocpit ei, per cuius manum h.jstcm necaverat, et invidit gloriae David maxime quia populus in exsultatione constitutus, et choro iam facto mulieres cantaverunt gloriam David, quod Saiil percussisset in millibus, et David in denis ;
:
millibus.
Hinc
riam per
unam pugnam
ille
commotus, quod coeperat habere maiorem glopuer, et iam in laudibus omnium regi prae-
ponebatur, ut se habet pestilentia livoris
et superbia saeculi, invidere persequi. Tunc ille se, ut dixi, contulerat ad regem 262 Geth, qui vocabatur Achis. Suggestum est autem regi ipsi, quod ilium apud se haberet, qui magnam gloriam habere coeperat in populo
coeperat,
et
ludaeorum, et dictum est illi Nonne iste est David, cui chorum fcccruiit mulieres Israclitae, dicenles Saiil (rrcussit in millibus. et David in denis inillibusF Si autem propter banc gloriam invidere illi :
:
TEXTOS EUCAR,
2
6
162
S.V.
ino
lhabia de itemer
SAN AGUSTIN
David que tambien aquel rey
a quien
se ihaibia acogido le quisiera
oprimir a el, a quien poidia tener de eneimigo vecino si lo conservara isalvo? Temio tambien a el, y, como csja escrito, mudo sii roslro, y afeclaba y tocaba el timpano a las puerlas de la ciudad, ij se llevaba en< siua manos, y se echaba ante las hojias de la puerta, y corrian las salivas sobre su barba [ibid., 13]. Viole el rey en cuya ciudad estaba escondido, y dijo a los suyos <;A que me habeis traido a esle mentecato? (.Acaso va a entrar en mi casa? [ibid., 14s]. Y lo despacho, arrojandolo; y fuese de alii David [cf. ibid., 22,1] incolume gracias a esta siniulacion de locura. Asi que por esa simulacion de locura parece pertenecer a la misma historia lo que aqui esta escrito: Salmo de David cuando mudo su rostro ante Abimelec y lo dejo y se marcho :
[Pis 33,1].
263
Pero aquel era Aquis, no Abimelec. Solo el nombre parece no adaptarse; porque la accion se disena en los Salmos casi con las niismas palabras con las que esta escrita en el libro de los Reinos. Por eiso nos debe mover mas a buscar el misterio, iporque esta cambiado el nombre. Pues tampoco aquello, aunque se hizo, se hizo sin causa, sino porque figuraba algo; ni esto se ha escrito sin causa y con el nombre cambiado.
264
Veis por cierto, hermanos, la profunididad de los. misno .tiene misterio el que Goliat fuera muerto por un zagal, no tiene misterio el que afeotara y tocara el timpano, y cayera junto a los portales de la ciudad y contra las 3.
terios. Si
coeperat Saiil, nonne metuendutn erat David, ne et ille rex ad qiiem confugerat, vellet opprimere eum, quem posset de vicino hostem hasi salvum mutavit vultum
servarct
bere,
?
Tiiiiuit
et
illuin
et,
sicut
scriptiim
est,
SMum coram
ipsis, et affectabat, et tympanisdbat ad ferehatur in manibus suis, et procidebat ad ostia portae, et salivae discurrebant super barbam eius. Vidit eum rex die apud quem latebat, et ait suis: i't quid mihi arreptitium istum adduxistis? numquidnam intraturm est in dommn meamf Et sic ilium dimisit proiiciens ilium: et recessit inde David incolumis per istam figurationem furoris. Pro ista ergo figuratio furoris videtur ad ipsam historiam pertinere quod hie scriptum est: Psalmus David, cum mutavit vultum suum coram Abimelech et dimisit eum, et abiit. 263 Sed ille Achis erat, non Abimelech. Nomcn enim solum non videtur convenire: nam res gesta prope ipsis verbis pariter designata est in Psalmis, quibus scripta est in Regnorum libro. Idco magis movere nos debet ad quaerendum sacramentiun, (|uia immcn nnitatum est. Nam neque illud sine causa factum est, quamvis sit factum; sed quia aliquid f igurabat neque hoc sine causa scriptum est, et nomine
ostia
civitatis,
et
:
commutato. 264
3.
Videtis certe, fratres, profunditafem sacramentorum. Si non quod a puero Golias occisus est non est in mysquia immutavit vultum suum, et affectabat, et tympanizabat,
est in mysterio, terio,
;
:
SOBRE EL SALMO 33 SERMON
X.2sS
1
163
hojas de la puerta, y corrieran las salivas por su barba. ("omo puede ser que esto no signifique algo, siendo asl que abiertaraente dice el Apostol: Esto les sucedia en figura; y se escribio por iiosotros, que hemos alcanzado el fin [la plenitud] de las siglos? [1 Cor 10,11]. Si nada significa el que se liividiera el mar y por medio fuera conducido el jjueblo para e^Lupar de la persecucion de Faraon, diciendo el Apostol: Plies no quiero que ignoreis, hermanos, que nuestros padres estuvieron bajo la nube, y todos en Moises fueron bauUzados en la nube y en el mar [ibid., 1]; si nada significaba que ia pena golpeada nianara agua, diciendo el Apostol: Y la pena era Crislo [ibid., 4]: si, i)ues, todo ello nada significa, aun cuando scan hechos; si nada, en fin, significan los dos hijos ,.
de Abrahan nacidos segiin el modo de nacer de los hombres, y a los que, sin embargo, los llama el Apostol los dos Testamentos, Viejo y Xuevo, y dice: Estos son los dos Testamentos, que estdn [dichos] en alegoria [Gal 4,24]; si, pues, nada significa eso que veis con la autoridad apostolica que sucedio como misterio de cosas futuras, debemcs juzgar qiue nada significa tampoco esto que hace poco os he narrado de David, del libro de los Reinos. Asi, pues, no es verdad que no signifique nada el que fuera cambiado el nombre y se dijera: Ante Abimelec [Ps 33,1].
Esforzaos conmigo. Porque todo lo que os he dicho 4. ahora pertenece como a la mano del que llama; todavia no Hemos Uamado diciendo estas cosas, habeis 11a-
26.5
esta abierto.
cadebat ad ostia civitatis et ad ostia portae, et salivae decurrebant super barbam eius. Unde fieri potest ut non hoc aliquid significaret? quando quidem aperte dicit Apostolus: Haec autem in figura contingebant illis; scripta sunt autem propter nos in quos finis saeculorum obvcnit. Si nihil significat manna, de quo dicit Apostolus: Et cibitni spiritualeni manducai ei unt si nihil significat quod divisum est mare, et per medium ductus est populus, ut evaderent persecutionem Pharaonis, cum dicat Apostolus Nolo enim vos ignorare, fraires, quia patres nosiri omnes sub nube fuerunt, et omnes in Moysen baptisati sunt in nube et in mari: si nihil significat quod percussa petra aqua profluxit, cum dicat Apostolus Petra autem erat Christus si ergo ilia nihil significant, quamvis sint gesta si nihil denique significant duo filii Abrahae nati secundum ordinem nascendi hominum, et tamen ipsos duos filios duo Testamenta appellat Apostolus, Vetus et Novum, et dicit: Haec sunt duo Testamenta, quae sunt in allegoria: si ergo ilia nihil significant, quae videtis auctoritate apostolica in mysterio futurarum rerum gesta esse; debemus arbitrari nihil significare etiam hoc quod vobis ex libro Regnorum de David paulo ante narravi. Non ergo nihil significat, et quod nomen mutatum est. et dictum est coram Abimelcch. et
:
:
:
:
4.
num
Intendite mecum. pertinent pulsantis,
Omnia enim quae dixi modo, quasi ad ma- 265 nondum apertum est. Pulsavimus, cum ista
164
S.V.
SAN AflUSTiN
inado lambien vosotros oyeiidolas; llamemos todavia orando para que el Seiior nos abra. Tenemos la interpre.tacion de los no'in'bres iheil)reo!.s; no faltaron doctos varones que nos tradujeran los nonibres del hebreo al griego y de este al latin. Consultando, pues, estos nombres, encnntranios ciue Abiiiiiclec se traduce "Reino de mi padre" y que Aquis se traduce "(Xomo es?". Atendamos a estos nombres, que de aqui se nos empieza a abrir a nosotros, que llamamos. Si preguntas: "o'Que es Aquis?", se responde: "iComo es?" "iComo es?" es palabra de quien se admira y no entiende. Abimelec, "Reino de mi padre"; David, "de mano fuerte". David es flgura de Cristo, como Goliat del diablo; y que David derribase a Goliat, es Gristo, que mato al diablo. 6^ que quiere decir que Gristo mato al diablo? La humildad que mato a la soberbia. Cuando nomforo, pues, a Cristo, liermanos mios, sobre todo se nos recomienda la humildad. Pues nos abrio camino por la humildad; ya que por la soiberbia nos ihabiamos apartado de Dios, no podiamos volver a El sino por la humildad, y no teniamos a quien ponernos delante para imitarle. Porque todos los hombres mortales se habian hinchaid'o de soberbia. Y si es que existia algiin varon humilde en espiritu, como eran los profetas, los patriarcas, se desdeiiaba el genero liumano de imitar a hombres humildes. Para que no se
:
:
SOBRK EL SALMO 33 SEKMON
165
N.4.S
1
Era, corao sabeis, el sacrificio de los judios antes, 266 segiin el orden de Aaron, con victimas de animales, y esto en misterio; todavia no exisiia el sacrificio del cuerpo y sangre del Senor, que conocen los fieles y los que han leido el Evangelio, el cual sacrificio ahora se ha difundido por todo el orbe de la tierra. Poned, pues, ante vuestros ojos los dos sacrific'os: aquel, segun el orden de Aaron, y c>-te. se.mni el orden de Melquisedec. Porque esta escrito: Jiiro el Sefior ij no se arrepenlird: tii eres sacerdote eternaiueiite segiin el orden de Melquisedec [Ps 109,4]. <,De quien se dice: Tii eres sacerdote eternamenie segun el orden de Melquisedec? De Nuestro Senor Jesucristo. i Quien era Melquisedec? El rey de Salen. Salen fue antes aquella ciu'd'ad que despues, como publicaron los doctcus, se llamo Jerusalen. De modo que antes de que alii reinasen los judios, estaba alii aquel sacerdo.te Melquisedec, que es llamado en el Genesis sacerdote del Dios excelso [Gen 14,18]. Este misrao salio al encuentro id'e Abrahan cuando libro a Lot de mano de loi< que le perseguian y derribo a los que lo tenian preso y libro a su hermano; despues de la liberacion de su hermano le salio al encuentro Melquisedec. Y era tan excelso Melquisedec, que pudo bendecir a .\brahan. Presento pan y vino y bendijo a Abrahan, y Abrahan le dio a el las decimas [cf. ibid., 18ss]. Ved que presento y a quien bendijo. Y despues se dijo Tii eres sacerdote eternaniente segiin el orden de Melquisedec. David dijo 5.
:
esto en espiritu
vivio en tiempo
mucho despues de Abrahan; y MelquiseJec de Abrahan. ;.De que otro dice:
Tit
eres
Erat autem, ut nostis, sacrificium ludaeorum antea secundum 2a6 ordinem Aaron in victimis pecorum, et hoc in mysterio nondum erat sacrificium corporis et sanguinis Domini, quod fideles norunt, 5.
:
Evangelium legerunt, quod sacrificium nunc diffusum est toto orbe terrarum. Propoiiite ergo vobis ante oculos duo sacrificia, et illud secundum ordinem Aaron, et hoc secundum ordinem Melchisedech. Scriptum est enim luravit DominiLs, et noii fyoeiiitebit euvi, tu es sacerdos in aetertvum secundum ordinem ifdchisedec. De quo (licitur: Tu es sacerdos in aeternHm secundum ordinem Melchisedec? De Domino nostro lesu Christo. Quis erat Melchisedec? Rex Salem. Salem civitas fuit antea, ilia quae postea, sicut docli prodiderunt, k-rufnlem dicta est. Ergo antequam ibi rcgnarent ludaei, ibi erat ille et qui
:
scribitur in Genesi Sacerdos Dei excelsi. Ipse occurrit Abrahae, quando liberavit Lot de manu persequentium. et prostravit eos a quibus ille tenebatur, et liberavit iratrem: post liberationem fratris occurrit ei Melchisedec. Et tantus erat Melchisedec, a quo benediceretur Abraham. Protulit panem et vinum, et benedixit Abraham, et dedit ei decimas Abraham. Videte quid protulit, et quem benedixit. Et dictum est postea Tu es sacerdos in aeterniim secundum ordinem Melchisedec. David hoc in Spiritu dixit longe post Abraham temporibus autem .Abrahae fuit Melchi-
sacerdos Melchisedec, qui
:
:
166
SAN AGUSTIN
S.V.
sacerdote eternamente segun el orden de Melquisedec, sino de aquel cuyo sacrificio conoceis? 267
Fue, pues, abolido el sacrificio de Aiaron y empezo a segun el orden de Melquisedec. De raodo se quien su rostro. tQuien es e?e no se quien? No sea no se quien, porque conocido es Nuestro Seiior Jesucristo. En su cuerpo y sangre quiso que estuviese nuestra salvacion. de donde viene que recomendara su cuerpo y sangre? De su humildad. Que si no fuera humilde, no seria co'inido y bebido. Mira su alteza. En el principio exislia el Vcrbo, y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios [lo 1,1]He ahi el alimento eterno; pero lo comen los angeles, lo co6.
exisitir el sacrificio
que
men
mudd no
las
supremas
comen los espiritius celestes, y y permanece entero lo que los hombre podria acercarse a aquel ali-
virtucles, lo
coniiendolo son alinientados sacia y alegra. (,Y que
mento? tDonde [encontrar] un corazon tan apto para aqiiel alimento? Era, pues, necesario que aquel convite se conviren leche y pudiera darse a los parvulos. i,Y como se
tiera
hace leche el alimento? ^Como se convierte el alimento en leche, si no pasa a traves de la carne? Porque la madre esto hace. Lo que come la madre, eso come «1 niiio; pero como el nifio es menos apto para comer pan, la madre convierte en carne el pan mismo, y por la humiWad del pecho y el jugo de la leche, del i)an mismo alimenta al infante. i.Pues como nos alimento la Sabiduria de Dios del pan mismo? Porque el Verbo se hizo carne y habilo entre nosotros sedec. De quo alio dinem Melchisedec,
267
dicit,
nisi
Tu
de
es sacerdo': in aeternum secundum orcuius nostis sacrificium?
illo
Sublatum est ergo sacrificium Aaron, et coepit esse sacri6. ficium secundum ordinem Melchisedec. Ergo mutwvit nescio quis vultum suum. Quis est iste nescio quis? Non sit nescio quis: notus est enim Dominus noster lesus Christus. In corpore et sanguine suo voluit esse salutem nostram. Unde autem commendavit corpus et sanguiiiom suu-^i ? l)f luimilitatc sua. Nisi enim esset iiumilis, nec manducaretur, nec bibcretur. Respice altitudinem ipsius: In principio erat Verbum, et Verhimi', erat apud Dcum, et Deus erat Verhum. Ecce cibus sempiternus: sed manducant Angeli, manducant supernae Virtutes, manducant coelestes Spiritus, et manducantes saginantur, et integrum manet quod cos satiat et laetificat. Quis autem homo posset ad ilium cibum? Unde cor tarn idoneum illi cibo? Oportebat ergo ut mensa ilia lactesceret, et ad parvulos perveniret. Unde autem fit cibus lac? unde cibus in lac convertitur, nisi per carnem traiiciatur? Nam mater hoc facit. Quod manducat mater, hoc manducat infans: sed quia minus idoneus est infans, qui pane vescatur, ipsum IKinem mater incaniat, ct per buniilitatem mammillae et lactis surcum, dc ipso pane pascit infantem. Quomodo ergo de ipso pane pavit nos vSapientia Dei? Quia Verhum caro factum est, et habitavit in nobis.
SOBRK EL SALMO 33 SERMON
1
N.5s
167
porque pan de angelcs pan del cielo les did, comio pan de dnt/eles comio el hombre [Ps 72,24]; esto es, al Verbo aquel sempiterno, del que se alimentan los angeles, que es igual al Padre, lo comio el hombre; porque, siibsistiendo en la forma de Dios, no considero como una presa arrebatada el ser al igual de Dios [Phi] 2,6]. Se alimentan de El los angeles; pero se anonado a si mismo, tomando forma de esclavo, hecho a semejanza .de los hombres, y en su condicion exterior presentdndose como hombre; se abatio a si, hecho obediente hasta la muerle, i/ la muerle de cruz [ibid., 7s], para que ya desde la cruz se nos recomendase la carne y samgre del Senor, el nuevo sacrificio. Porque mudo su rostro ante Abimelec [Ps 33,1], estoi es, 268 ante el reino de su padre. Porque el reino de su padre era el reino de los judios. <,C6mo el reino de su padre? El reino de David, el reino de Abrahan. Porque el reino de Dio'S Padre, mas bien es la Iglesia que el pueblo de los judios; pero segiin la carne, el reino de su padre es el pueblo de Israel. Pues fue dicho: Y le dard Dios el trono de David, su padre [iLc 1,32]. Se demuestra, pues, que segiin la carne el padre del Seiior es David; pero, scgun la diviiiidad. Cristo no es hijo, sino senor de David. Mas los judios conocieron a Cristo •Eiegiin la carne, segiin la divinidad no le conocieron. Por eso les pregunto y dijo: iDe quien \decis que es hijo el Cristo? Y respondieron Hijo de David. Y El: ^Pues como David en espiritu le llama Senor cuando dice: Dijo el Senor a mi Se[ibid.,
14]. Yed, pues, su humildad; el hombre, como esta escrito:
:
Videte ergo humilitatem quia panem Angelorum manducavit homo, ut scriptum est, Panem coeli dedit eis, panem Angelorum manducahomo: id est, Verbum illud quo pascuntur Angeli sempiternum, quod est aequale Patri, manducavit homo quia cum in forma Dei cset, noit rapinam arhitratiis est ess^ aequalis Deo. Saginantur illo .\ngeli sed semetipsum exinanivit, ut manducaret panem Angelorum homo, formam servi accipiens, in similitudinem hominum f actus, et hahitu inventus ut homo ; humiliavit se f actus obediens usque ad mortem, mortem aiUem crucis: ut iam de cruce commendaretur nobis caro et sanguis Domini novum sacrificium. Quia mutavit vul- 268 turn suum coram Abimelech, id est coram regno patris. Regnum enim patris, regnum erat ludaeorum. Quomodo regnum patris? Regnum David, regnum Abrahae. Nam regnum Dei Patris, magis Ecclesia quam populus ludaeorum sed secundum carnem regnum patris populus Israel. Dictum est enim: Bt dabit ei Dew; sedem David patris eius. Demonstratur ergo secundum carnem pater Domini esse David: secundum divinitatem autem Christus non filius, sed Dominus David. ludaei vero Christum secimdum carnem norunt, secundum divinitatem non norunt. Ideo fecit illis quaestionem, et dixit Cuius f ilium esse dicitis Christum? Et responderunt Filium David. Et ille: Quomodo ergo David'in spiritu vocat euni Dominum, :
vit
:
:
:
:
:
S.V.
itifi
SAN AGUSTiN
a mi diestra mientras pom/o a todos tus enemigos a tus pies? Si, pues, en espiridi le Uama Sefior, icomo es sii liijo? y no piidicroii resi;ond<'i le [Mt 22,42-4() porfiiic iio conocian en el Senor €ri.sto sino lo que se veia con los ojos, I'wr: Sii'iildle
I
no
que
entendia con
;
corazon. Si dentro hubieran tenido ojos como tenian fuera, por lo que veian fuera hubieran conocido al Hijo de Daviidl; por lo que dentro entendian hubieran conocido al Seiior de David. ^ s;09
lo
se
el
7. Mudo, pues, su rostro ante Abimelec [Ps 33,1]. iQue es ante Abimelec? Ante el rein.o de su padre. iQuc es ar.le el reino de su padre? Ante los judios. Y lo dejo y se marcho [ibid.]. iA quien dejo? Dejo al pueblo mismo de los judios y se marcho. Buscas ahora a Cristo entre los judios, y no lo encuentras. (.('.omo los dejo y se marcho? Pcrque mudu su i:ostro. Porque, aferrandose aquellos al sacrificio segun e\ orden de Aaron, no abrazaron el sacrificio segun el orden de Melquisedec [cf. llebr 7,11], y perdieron a Cristo, y einipezuron a tenerlo los gentiles, adonde no habia enviado antes pregoneros. Portjue a aquellos les haliia ciiviado pregoneros. ai nii.smo David, Abrahan, Isaac y Jacoib, Isaias, .leremias, y habia enviado' los denias profetas, y pocos por ahi conocieron, pocos en comparacion con los que perecian; porque [estos] eran niuchos, pues leenios que fueron miles. P^orque esla escri'to: los restos serdn salvos [Rora 9,27]. Pero buscas aihora cristianos circuncisos, y no encuentras. Y tMi los priiiieros
Dixit Dominus Domino meo, Sede ad dc.xtcram vieam, donee ponam omnes inimicos tuos sub pedibus tuis? Si ergo David spiritu vocal eutn Dominwm, qHonwdo filius eius est? Et non potuerutnt illi respandere: quia non novcrant in Domino Ctiristo, nisi quod videbatur ociilis, non quod corde intclligebatur. Si antcm intus haberent oculos sicut habebant foris, cx eo qiuul foiis \idebant intelligerent filium David; ex eo quod intus intclligcbant ubi ait: in
intelligerent
269
Dominum
David.
7. Mntavit ergo vultiim stmm coram Abimelech. Quid est, coram Abimelcch? Coram regno patris. Quid est, Coram regno patris? Coram ludacis. Pj dimisit cum, et abiit. Quem dimisit? Ipsum populum ludaeorum dimisit, et abiit. Quaeris modo Christum apud ludaeos. et non invenis. Unde dimisit et abiit? Quia mntavit vultnm stmm. Haerentes cnim illi sacrificio secundum ordinem Aaron, non tcnucrunt sacrificium secundum ordinem Melcbiscdec; et amiscrunt Christum, ct coeperunt cum habere Gentcs, quo non miserat ante praecones. Nam ad illos praeco.nes miserat, ipsum David, Abraham,
Isaac ct lacob, Isaiam, leremiam, et caeteros Prophctas miserat, et pauci inde cognoverunt, et ipsi pauci in comparationc pereuiuium: nam midti erant. Millia enim legimus fuisse. Scriptum enim est: Reliquiae salvae ficnt. Sed quaeris. mndo ircnnicisdS cbristianos, et non iincnis. Krant autem de circumcisionr rercntibus teniporibus .
,
.
SOltKE
SALMO 33 SERMON
l-L
1
N.BsS
16!)
lienipos de la fe, muchos miles de crislianos eran de los circuncidados. Biiscas ahora y no encuentras. Con razon nu encuentras. Porqiie mudo su rostro ante Abimelec y lo dejo
marcho Ps 33,1 Tanibien ante A:quis niudo su rostro y lo dejo y se mnrY por eso se iian cambiadb los nombres, para que el caniibio de nombres nos incitara a buscar la significacion del mis,terio; para que no creyesemos que no se narra o se conmemora en las escrituras de los salmos sino los sucesos que se encuentran en lo libros de los relnos y no buscasemos alh flguras de lo que habia de suceder, sino que lo recibiesemos solo] oomo hechos. Pues cuando se cambian los nombres, (.que 'se dice? Aqui hay algo encerrado; llama, no te agarres a la letra, porque la letra mata; sino desea el espiritu, porque il
se
]
[
27.J
cho.
i
espiritu vivlfica [cf. 2 Cor 3,6]; la inteligencia espiritual salva al creyente. el
Pues escuchad, hermanos, como dejo al rey, a Aquis. dije que significa "iComo es?". Recordad el Evangelio: cuando hablaba Nuestro Seiiior Jesucristo de su cuerpo, dijo: Si alguno no comiere mi came y bebiere mi sangre, no tendrd vida eti si; porque mi came verdaderamente es comida y mi sangre verdaderamente es bebida [lo 6,54.56]. Y sus discipulos, que le seguian, se espantaron y temieron tal palabra; y no entendiendo, creyeron que Nuestro Seiior decia no se que frase dura, que iban a comer su carne, la que estaban viendo, y a beber su sangre; y no pudieron sufrirlo, como si dijeran "iComo es?" Asi es que el error y la ignoran8.
271
Aquis
:
multa millia christianorum. Qiiaeris modo, et non invcnis. Merito non invenis. Attttavit enitn vultum suum coram Ahimelech, et dimisit euin, et abiit. Et coram Achis mutavit vultum suum, et 270 dimisit eum, et abiit, Ideo enim mutata sunt nomina, ut ad mysterii sigiiificationem nos excitaret mutatio nominum ne putaremus non fidei
:
aut commemorari in Scriptiiris Psalmorum, nisi quod in Regnorum gestnm invenitur, et non ibi quaereremus figuras
narrari iibris
futurorum, sed tanquam res gestas acciperemus. Cum ergo nomina mutantur, quid tibi d'citur? Clausum est hie aliquid; pulsa, noli spihaerere in littera; quia llttera occidit sed desidera spiritum :
ritus 8.
dixi
enim
vivificat
Quomodo interpretari,
;
intellectus
spiritualis
;
credentem salvum
facit.
ergo dimisit Achis regem, attendite, fratres. Achis 271
Quomodo
est.
Recordamini Evangelium
:
quando
Dominus noster lesus Christus de corpora suo, ait: Nisi quis manducaverit carnem meam, et biberit sanguinem nieum, non habebit in se vitam: caro enim 'mea vere csca est, et sanguis mens vere potus est. Et discipuli eius qui eum sequebantur, expave-
loquebatur
et exhorruerunt sermonem, et non inteUigentes putaverunt nescio quid durum dicere Dominum nostrum lesum Christum, quod carnem eius quam videbant, manducaturi erant, et sanguinem bibituri: et non potuerunt tolerare, quasi dicentes, Quomodo est? Error
runt,
110
S.V.
SAN AGUSTIN
la persona del rey Aquis. Porque se dice "oComo es?", no se entiende; y cuando no se entiende, hay tinieblas de ignorancia. Esta'lja, pues, en ellos el reino de la ignorancia, algo asi como el rey Aqui's; es decir, les doniiinaba el reino del error. M'as El decia: Si alguno no comiere mi came y bebiere mi sangre. Porque habia mudado su roslro, parecia esto conic locura y necedad: dar a los hombres a comer su carne y a beber sii sangre. Por eso fue tenido como loco David cuando dijo el mismo Aquis: A este mentecato me habeis traiclo [1 Reg 21,14]. t.No parece locura: Comed mi carne y bebed mi sangre? Y diciendo: El ({lie no come mi carne ij bebe mi sangre, no tendrd en si vida [lo 6,54], parece como que desvaria. Pero le parece que desvaria al rey Aquis, es decir, a los tontos e ignorantes. Por eso los dejo y se marcho; 'huyo del corazon de ellos la inte(
ia
y
la
necesidad estan en
cuando
no pudieran comprenderlo. iY que dijeron? Algo asi como: "iComo es?", que se traduce por "Aquis". Porque d'ijeron /.Como puede esle darnos a comer su carne? [ibid., 53]. Mentecato juzgaban al Sefior, y que no sabia lo que decia, y que desvariaba. Pero El, que sabia lo que decia ligencia, para que
:
con aquella mudanza de su rostro y en aquella como locura y necedad, predicaba los saoramentos y afeclaba y tocaba el timpano a las puertas de la ciudad. 272
Hay
9.
g tocaba se dijo:
enim tur,
et
que* investigar que es tamibien aquoUo: Afeclaba el timpano a las puerlas [1 Reg 21,13]. No sin causa Se echaba ante las hojas de la pueria [ibid.]; no sin
ignorantia et stultitia in persona regis Achis. Ubi enim diciest, non intelligitur ubi non intelligitur, tenebrae sunt. Erat ergo in illis regnum ignorantiae, quasi rex
Quomodo
:
ignorantiae
Achis: id est, regnum erroris eis dominabatur. Mle autem dicebat. Nisi quis manducavcrit carnem meain, et hiherit sanguinem meum. Quia mutaverat vultum suum, quasi furor iste et insania videbatur, dare carnem suam manducandam hominibus, et bibendum sanguinem. Ideo quasi insaniis putatus est David, quando dixit ipse Achis: Arrcptitium hunc mihi adduxistis. Nonne videtur insania, Manducate carnem meam, et bibite sanguinem meum? Et dicens, Quicumque non manducaverit carnem meam, et hiherit sanguinem meum, non hahehit in se vitam, quasi insanire videtur. Sed regi Achis insanire videtur, id est stultis et ignorantibus. Idco dimisit eos et abiit, fugit de corde eorum intellectus, ne eum possint comprehendere. Et quid dixerunt illi? Quasi, Quomodo est, quod interpretatur Achis. Dixerunt enim: Quomodo potest hie nohis dare manducare carnem suam? Arrcptitium pnfabant Dciminum, et ncscire (|uid liquerctur, ct insanire. Ille autem qui noverat quod dicebat in ilia mutatione vultus sui, et quasi furore et insania, sacramenta praedicabat, et affectabat, et tympanizabat ad ostia civitatis. 272
9.
Quaerendum
tympanizabat.
Non
est quid sit, et ipsum affectabat, et ad ostia sine causa dictum est, Procidebat ad ostia portae:
SOBHE EL SALMO 33 SERMON
1
N.8.S
171
rausa se dijo: V corrian las salivaa s<>bre su barha [ibid.j se idlijeron en vano. Una disertacion larga no debe ser pesada cuando tiene por preniio la inteligencia de una cuestion. Sabeis, hermanos, que hoy estan ociosos los judios niismos, ante los cuales El mudo su rostro y los dejo y se inarcho. Si aquellos que jjerdieron a Cristo, a los cuales les dejo y se marcho, tienen un ocio inutil, nosotros tenemos un ocio fructuoso para conocer a Crhto, que los dejo y vino a nosotros. No en vano sucedieron todas las ccsas, ni tanipoco en aquella locura de David, que se dice: Afeciaba y tocaba el timpano a las puertas de la ciiidad, y era llevado en sus nianos, y se echaba ante las hojas de la pnerta, y corrian las salivas sobre su barba [ibid.]. Afectaba; ^que es afeciaba? Tenia afecto. iQue es tener afecto? Que se corapadecio de nuestras debilidades; y por eso quiso tomar la misma carne, en la cual raatase a la muerte. Compadecido, pues, de nosotros, sc dice que se afecto. Por eso reprende el Apostol a los que son duros y sin afecto. Pues reprendiendo a luno's, dice: Sin afecto, sin misericordia [Rom 1,31 J. Donde hay afecto, alii hay niisericordia. t.Donde esta la misericordia? Tuvo misericordia de nosotros desde arriba. Porque si no hubiera querido anonadarse, pennaneciendo en la for:na en que era sempiterno, igual al Padre, nosotros hubieramos quedado siempre en la niuerte; pero para librarnos de la muerte eterna, adonde nos habia llevado el pecado de soberbia, se humillo, hecho suljdito hasta la muerte, y muerte de cruz. Asi que se afecto porque llego hasta la muerte de rruz. ;
no
non sine causa dictum est, Et salivae decurrebant super barbam eius: non frustra dicta sunt. Mercede intelligentiae diuturnus sermo onerosus esse non debet. Nostis, fratres, ludaeos ipsos, coram quibus ille mutavit vultum suum, et dimisit eos, et abiit, hodie vacare. Si illi qui Christum amiserunt, quos dimisit, et abiit, habent inanem vacationem nos habemus f ructuosam vacationem, ut intelligamus Christum qui illos dimisit, et venit ad nos. Omnia non frustra facta sunt, et in illo furore David, quod dicitur affectabat, et tympanizabal ad ostia civitatis, et ferebatur in manibus suis, et procidebat ad ostia portae, et salivae decurrebant super barbam cius. Affectabat ille: quid est, affectabat? Affectum habebat. Quid est affectum habere? Quia compassus est infirmitatibus nostris et ideo voluit ipsam carnem suscipere, in qua mortem occideret. Compassus ergo nobis, affectasse dictus est. Ideo reprehendit Apostolus eos qui duri sunt et sine af fectu. Re'prehendens enim quosdam, ait Sine affectu, ;
:
:
sine misericordia. Ubi est affectus, ibi misericordia. Ubi misericordia est? Miseratus est nos desuper. si exinanire se nollet, manens in ea forma in qua aequalis erat Patri sempiternus, semper nos in morte rcmansisscmus sed ut nos de rnorte sempiterna liberaret,
Nam
:
quo nos peccatum superbiae perduxerat, humiliavit se, factus subditus usque ad mortem, mortem autem crucis. Ergo affectavit, quia
172
273
-
S.V.
Y como
SAN AGUSTIN
que es crucificado es extendido en el niadiio y para hacer el timpano, la carne, esto es, el cuero, es extendido en el madero, se dijo tocaba el timpano [1 Reg 21. Ih esto es, era crucificado, era extendid'o en el madero. Afectaba, es decir, nos tenia afecto para poner su vida per sus ovejas [cf. lo 10,15]. Tocaba el timpano; 6 como? A las puertas de la ciiidad [1 Reg 21,13]. Puerta es para nosotros la que se abre para que creanios en Dios. Hatoiamos cerrado la puerel
.
ta a Cristo y la habiamos abierto al diablo; ante la vida eterna teniamos el corazon cerrado; pero aquel Senor Dios nuestro, ya que lo's hoir.bres teniamos cerrado el corazon ante la vida eterna y no podiamos ver al Verbo, a quien ven los angeles, abria con la cruz los corazoncs de los mortales, esto es, tocaba el timpano a las puertas de la ciadad.
274
10.
y era
llevado en sus
nos, iQT^iien entiende
Porque
manos
[ibid.].
Pero
esto, licrnia-
como puede suceder en un hombre? manos? En manos de otros
^'Tuien es llevado en sus
l)uede ser llevado lun
hombre; en
'sus
propias manos, nadie
No hallamos como se pueda enlender a la letra mismo David; de Cristo si lo hallamos. Pues era llevado Cristo en sus manos cuando, reconiendando su niisnio cuerpo, dijo: Este es mi cuerpo [iMt 20,26], Pues llevaba aquel cuerpo
es llevado.
del
en sus propias manos. Esfa es
la humildaid' de Nuestro Seiior misma se recomienda muoho a los hombres. nos exhorta, hermanos, a qae vivamos, es decir,
Jesucristo; esta
Segun
ella,
273 pervenit usque ad mortem crucis. Et quoniam qui
crucifigitur,
in
iigno extenditur; ut autem tympanum fiat, caro, id est corium, in ligno extenditur: dictum est, et tympani;:abat, id est crucifigebatur, in ligno extendebatur. Affectabat, id est, affectum in nos habebat,
animam suam poneret pro ovibus suis. Tympanizabat. Quomodo? ostia civitatis. Ostium nobis est quod aperitur, ut credamus in Deum. Clauseramus ostia contra Christum, et aperueramus diabolo; contra vitam aeternam clausum cor iiabebamus: ille autem Dominus Deus noster, quia clausum cor habebamus homines adversus tit
Ad
vitam aeternam, nec poteramus videre Verbum quod vident .\ngeli, cruce aperiebat corda mortalium, hoc est, tympanizabat ad ostia civitatis.
274
10. Bt ferebatur in manibu^ suis. Hoc vero, fratres, quomodo posset fieri in homine, quis intelHgat? Quis enim portatur in manibus suis? Manibus aliorum potest portari homo, manibus suis nemo portatur. Quomodo intelligatur in ipso David secundum littcram non invenimus in Christo autem invenimus. Ferebatur enim Chris;
tus in manibus suis, quandn commenrlans ipsiun corpus stuim, ait: Hoc est corpus meum. Fercbat enim illud corpus in manibus suis. Ipsa est humilitas Domini nostri lesu Christi, ipsa multum commendatur hominibus. Ad ipsam nos hortatur, fratres, ut vivamug, id est
;
SOBRE EL SALMO 33 SERMON
1
N.9SS
173
a que imitemo's su huniildad; que malemos a Goliat y, teniendo a Cristo, venzamos la soberbia. Porque se echaba ante las hojas de la puerla [1 Reg 21,13]. iQue es se echaba? Se abajaba a si mismo a la huniildad. iQue es ante las hojas de
puerla? Ante el comienzo de la fe, con el que somos salvos. Porque nadie empieza sino por el comienzo de la fe, como Vendrds y pasards desde el comienzo de la fe [Cant 4,8 segun los LXX] Hemos de Uegar cara a cara, como esta escrito Carisimos, hijos -de Dios somos, y todavia no ha laparecido que seremos; sabemos que cuando aparezca, seremos semejantes a El, porque le veremos como es [1 lo 3,2]. Veremos; <,cuando? Cuando esto haya pasado. Oye tambien al apostol Pablo Vemos ahor\a por medio de espejo, en enigma, mas entonces cara a cara [1 Cor 13,12]. Asi, pues, antes de ver al Verbo cara a cara, como lo ven los
la
se dice en el Cantar de los Cantares:
:
:
angeles, nos son necesarias todavia las hojas de su puerta, ant« la que cayo el Senor humillandose hasta la muerte. 11.
iQue
Reg
21,13].
que corrian las salivas sobre su barba? 275 Pues con esto, mudo su rostra ante Ahimelec, o Aquis, y lo dejo y se marcho [ibid.]. Dejo a los que no cntendian. (,A quienes se marcho? A los gentiles. Asi que entendamo'S nosotros lo que ellos no pudieron. Corrian sobre la barba de David las salivas. iQue son las salivas? Como palabras infantiles, porque las salivas se les caen a los niiios. [1
;,No eran
es
como palabras infantiles [aquellas] corned mi carmi sangre? Pero estas palabras infantiles^ oculta:
ne y bebed
humilitatem eius' imitemur: tit percutiamus Goliam, et tenentes Christum vincamus superbiam. Procidebat enim ad ostia portae. Quid est, Procidebat? Ad humilitatem se ipse deiiciebat. Quid est, ad ostia portae? Ad initium fidei, quo salvi efficimur. Nemo enim incipit nisi ab initio fidei. sicut dicitur in Canticis canticorum Venies, et pertransics ab initio, fidei. Venturi sumus facie ad f aciem sicut scriptum est Dilectissimi, filii Dei sumus, et nondum apparuit quid erimus; scinms quia cum apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum siciiti est. Videbimus: quando? Cum ista transierint. Audi etiam Paulum apostolum Videmus nunc per speculum in. (imigniate, tunc autcm facie ad faciem. Antequam ergo videamus facie ad faciem Verbum quod vident Angeli, opus nobis est adhuc ostiis portae, ad quae procidit Dominns, humilians se usque ad mortem. :
:
:
11. Quid est quod salivae decurrebant super barham eius? In 275 hoc enim immutaznt vultuim suum coram Abimelech, vel Achis, et dimisit eum, et abiit. Non intelligentes dimisit. Ad quos abiit? Ad Gentes. Ergo nos intelligamus quod ipsi non potuerunt. Decurrebant super barbam David salivae quid sunt salivae? Quasi verba infantilia: salivae enim currunt infantibus. Nonne erant tanquam infantilia verba: Manducate carnem meam, et bibite sanguinem meum? :
174
S.V.
SAN AGUSTIN
fuerza. Que la fuerza e&ta representada en la barba. Asi que las salivas cayendo sobre la barba, (,que son sino palabras Id'ebiles que ocultan su fuerza? Ha entendido, segun creo, vuestra santidad el titulo de este salmo. Si quisieramos ya exponer el salmo, habia que temer no se disipe de vuestros corazoines lo que habeis oido. El titulo de este salmo lo hemos expuesto en nombre de Nuestro Seiior Jesucristo; como mariana es domingo y os tenemos que
ban su
sed ista infantilia verba tegebant virtutem ipsius. Virtus enim in intelligitur. Salivac igitur decurrentes super barbam eius, quid sunt nisi verba infirma virtutem eius tegentia? Intellexit, ut arbitror, Sanctitas Vestra titulum psalmi huius. Si velimus iam Psalmum exponere, timendum est ne ilia quae audistis labantur de cordibus vestris. Titulum psalmi huius exposuerimus in ncmine Domini nostri lesu Christi: quoniam crastinus dies dominicus est, et debemus vo-
barba
I'ig.
3.—
U
ci,
In- pr.nci. Vaso >lf vidrio del s. iv (K. G«Ki nuiltiplicaci6n Stork dclln arte cristiana... 3 Prato 187(il tig.l76,r).
S. I.,
|
SOnRE EL SALMO 33
S.l
N.ll
;
175
S.2 N.2
hablar, dejemoslo para manana, a fin de que oigais a giisto tambien el texto del salmo.
Sermon 2 ...
lo
n.2
(ML
36,308).
Luego delanfe
Padre cambio su Reg 21,13]; porque
del reino de su
dejo a [Aquis] y se
marcho
[1
rostro, 276 alli es-
segun el orden de Aaron, y de.spue.s El mismo instituyo con su cuerpa y sangre el sacrificio segiin el orden de 'Mekiui'sedec. Cambio, pues, su rostro en el sacerdocio y despidio a la gente de los judios. Y vino a los gentiles. l,Que significa, pues, nfcctaba? [1 Reg 21, 13]. Estaba Ileno de afecto. iPues que cosa mas llena de afecto que la misericordia de Nuestro Seiior Jesiucristo, quien, viendo nuestra debilidad, para librarnos de la muerte eterna se abrazo con la muerte temporal, llena de injusticias y contumelias? Y tocaba el timpano [ibid.] porque el timpano no se hace sino cuando se extiende la piel sobre la raadera; y tocaba el timpano David, significando que debia ser crucificado Cristo. Tocaba el timpano, sin embargo, a las piiertas de la ciudad [ibid.]. i.Que son las puertas de la ciudad sino nucstros corazones, que habiamos cerrado a Cristo, quien desde el timpano de la cruz abrio los corazones de los mortales? Y se llevaba en sus propias manos [ibid.]. ^Como se llevaba en sus propias manos? Porque, encomendando su mismo cuerpo y sangre, tomo en sus manos lo que conocen los fiele's; y El mismo se llevaba en cierto modo, diciendo: Este es mi cuerpo. ta'ba
el
sacrificip
;
bis
sermonem, differamus
in
crastixium,
ut
etiam
Psalmi textum
libenter audiatis.
Coram regno ergo patris sui mutavit vultum suum, et dimisit £76 et abiit; quia erat ibi sacrificium secundum ordinem Aaron, postea ipse de corpore et sanguine sue instituit sacrificium secundum ordinem Melchisedec. Mutavit ergo vultum suum in sacerdotio, et dimisit gentem ludaeorum, et venit ad Gentes. Quid est ergo, Affectahat? Affectu plenus erat. Quid cnim tam plenum affectu, quam misericordia Domini nostri lesu Christi, qui videns infirmitatem nostram, ut nos a sempiterna morte liberaret, temporalem mortem cum tanta iniuria contumeliaque suscepit? Et tympanizabat: quia tympanum non fit nisi cum corium in ligno extenditur; et tympanizabat David significans quod crucifigendus asset Christus. Tympwiizahat autem ad ostia civitatis: quae sunt ostia civitatis, nisi corda nostra quae clauseramus contra Christum, qui de tympano crucis aperuit corda mortalium? Et ferehatur in maiiibus suis: quomodo ferehatur in manibus suis? Quia cum commendaret ipsum corpus suum et sanguinem suum, accepit in manus suas quod norunt fideles; et ipse se portabat quodam modo, cum diceret Hoc est corpus meum. eiim, et
:
176
S.V.
Sobre
277
el
saJmo 39 n.Vi
(ML
SAN AGUSTIN 3e,441s).
No quisiste sacrificio iii oblacion [vJ], id'ice a Dios el salmo. Plies los antiguos, cuando todavia el sacrificio verdadero que conocen los fieles se anunciaba de antemano en figuras, cclebraban las figuras de la realidad vciiidera; mucho.; sabiendolo, pero los mas ignorandolo. Porque los profetas y los Santos jjalriarcas conocian lo que celebraban, mas el resto de la inicua mulHtud era tan carnal, que le acontecia significar [sin entenderlas] las cosas ultimas que habian de venir, y llego [la verdad] " habiendo sido abolido aquel sacrificio primero, abolidos los holocaustos de carneros, machos cabrios, terneros y demas vlctimas; Dios no las quiso. ^Por que no las quiso? i,Por que jirimero las (iiiiso? Poi ciue todas aquellas cosas eran como palabras de quien prometia; y las palabras que prometen, cuando llega lo que prometen, ya no se pronunoian. Uno esta prometiendo hasla que da; una vez que ha dado, cambian las iialabras. No dice aiin "Dare" lo que decia que daria: sino que dice: "Di"; cambio la palabra. iPor que le agrado en un principio esta palabra y por que la cambio? Porque aquella palabra tiene su tiempo, y en su tiempo agrado. Cuando se prometia, entonces se decia; pero cuando se ha dado lo prometido, se horraron las palabras que prometen, se dieron las que cuniplen. Luego aquellos sacrificios, como palabras prometedoras, fueron abolidos. :
tQue
278
que se ha dado para cumplir? lEl cuerpo que no todos conoceis"; el que ojala que
es lo
no'ceis, el
Sacrific'mm et oblationem noluisti,
277
ait
qiue co-
que
los
psalmus Deo. Antiqui enim,
quando adhuc sacrificium verum quod
fideles norunt, in figuris praenuntiabatur, celebrabant figuras futurae rei multi scientes, sed plures ignorantes. Nam Prophetae et sancti Patriarchae noverant quod celebrabant caetera autem multitude iniqua, carnalis sic erat, ut fieret de ilia quod significaret posteriora ventura et venit sublato illo sacrificio primo, sublatis holocaustis arietum, hircorum, vitulorum caeterarumque victimarum; noluit ilia Deus. Quare ilia noluit? quare prime voluit? Quia ilia omnia quasi verba erant premittentis; et verba promissiva, cum venerit quod promittunt, nen iam enuncum dederit, tiantur. Tamdiu quisque promissor est, donee det mutat verba. Non dicit adhuc, Dabo, quod se daturum dicebat sed :
:
:
:
;
Dedi mutavit verbum. Quare illi primo placuit hoc verbum, et quare illud mutavit? Quia temperis sui verbum fuit, et pro tempore sue placuit. Quando promittebatur, tunc dicebatur: cum autem datum est quod promissum est, ablata sunt verba promissiva, data sunt completiva. Sacrificia ergo ilia, tanquam verba promissiva ablata 278 sunt. Quid est quod datum est cempletivum? Corpus quod nostis, quod non omnes nostis; quod utinam qui nostis, omnes non ad dicit,
" en
Ids
:
As! se leen tres mss: "En venit Veritas". Cf. ML La distlnci6n ultima se reflere a los catecumenos, misterios cristianos.
nota 2. no iniciados todavia
i.e.,
:
SOBRE
i-os
SALMOs 39 V.12; 48
n'.3
111
conoceis ninguno lo hayais conocido para condenacion Cor 11,29]. Ved cuando fue dicho; pues Cristo es 1 Seiior nuestro que a veces habla en persona de sus niiembros, a veces en persona propia. Sacrificio, dice, y oblacidi:^ no quisiste. Luego ique? ;.Hemos sido dejados nosotros, ya en este tiempo, sin sacrificio? No. Mas has perfeccionado para mi un cuerpo [cf. Ps 39,7]. No quisiste aquellas cosas precisamente para lievar a perfeccion esto. El cumplimiento perfecto de las prcmesas suprimio las palabras que promelian. Pues si aun son palabras promisorias, todavia no se ha cumplido lo que se prometio. Esto se prometia con ciertos signos; han sido quitados los signos que pronietian porque se manifesto la verdad prometida. En este cuerpo estamos, sonios participantes de este cuerpo, conocemos lo que hemos recibido; y los que no conoceis, lo conocereis, y cuando lo hayais aprendido, ojala no lo recibais para condenacion. Pues el que come y bebe indif/namente, come y bebe su condenacion [1 Cor 11,29]. Teneraos un cuerpo perfecto, perfeccionemonos en el cuerpo. lo
[cf.
:.(iuel
Aohre
el
salmo 48 n.3 (ML, 36,545s).
Dice en otro salmo: Comerdn
los pobres y quedardn sa- 279 ciados [Ps 21,27]. iComo ensalzo a los pobres? Comerdn los pobres y quedardn saciados. iQue comen? Lo que conocen los fieles. ;,C6mo quedaran saciados? Iraitando la pasion de su Senor y no recibiendo sin causa su precio. Comerdn los pobres, se saciardn y alabarun al Senor los que le buscan
Videte quando dictum est Christus enim ille Dominus noster, modo loquens ex membris suis, modo loquens ex persona sua. Sacrificium, inquit, et oblationem nolttisti. Quid ergo? Nos iam hoc tempore sine sacrificio dimissi sumus? Absit. Corpus atitem perfecisti tnihi. Ideo ilia noluisti ut hoc perficeres ilia voluisti antequam hoc perficeres. Perfectio promissorum abstulit verba promittentia. Nam si adhuc sunt promittentia, nondum impletum est quod promissum est. Hoc promittebatur quibusdam iudicium noveritis.
;
est
'
signis: ablata sunt signa promittentia, quia exhibita est Veritas promissa. In hoc corpore sumus, huius corporis participes sumus, quod accipimus novimus et qui non nostis noveritis, et cum didiceritis, ;
utinam
non ad iudicium
accipiatis.
indigne. iudicium sibi manducat et pus, perficiamur in corpore.
Qui enim manducat et bibit Perfectum est nobis cor-
bibit.
Dicit in alio psalmo: Edent pauperes, et saturabuntur. Quomodo 279 commendavit pauperes? Edent patiperes, et saturabuntur. Quid edunt? Quod sciunt fideles. Quomodo saturabuntur? Imitando passionem Domini sui, et non sine causa accipiendo pretium suum. Edent pav~> peres, et saturabuntur, et laudabunt
Dominum,
qui requirtstnt eum.
178
S.V.
Los
SAN AGUSTIN
iQue? Tanibien ellos coinen. Piies icomo comen? Comieron y adoraron todos los ricos de la tierra [ibid., 30]. No dijo comieron y se saciaron; sino comieron ij ,adoraron. Adoran ciertamente a Dios, pero no qxiieren manifestar fraterna afaibilidad. Ellos coraen y adoran, estos coraen y se sacian. Sin embargo, todos comen. Del que come, se exige lo que come; el mayordorao' no prohiba comer, pero avise'se que se tenia al cobrador. Oigan, pues, estas ccsas los justos y pecadores, las gentes y los que liabitan el orbe, lerrigenas le hijos de los hombres, todos juntos ricos y pobres [Ps 48,3]; no divididos, no separados. El tiempo de la siega han\ esto, la mano del aventador podra hacerlo [cf. Ml 3,12]. Aihora, reunidos en uno ricos y pobres, oigan juntamente; juntos en uno scan apacentaid'os los cabritos y los corderos hasita que venga el que separe unos a la derecha y otros a la izquierda [cf. Mt 25,32s]. Juntamente en uno oigan al que enseila, para que no oigan separados unos de otros al que [ibid.],
ricos,
juzga.
Sohre
280
el
salmo 98 n.9
(ML
37,12643).
Y adorad el escabel de sus pies, porque es santo [v. 5]. 6 Que tenemos que adorar? El escabel de suis, pies. Se dice escabel lo que esta Ibajo los pies. Lo que dijeron los griegos llamaron los latinos escabel; y otros lo llamaron supedaneo. Pero mirad, hermanos, que nos manda adorar. En otro lugar de las Etscrituras se dice: El cielo es mi sede, y la tierra el escabel de mis pies [Is 66,1]. iLuego mos man-
u7toK6Stov,
Divites quid? Etiam ipsi edunt. Sed quomodo edunt? Manducaverunt et adoraverunt ommes divites terrae. Non dixit, Manducaverunt, et saturati sunt; sed, Manducaverwxt, et adoraverunt. Adorant quidem Deum sed humanitatem nolunt exhibere fraternam. Manducant illi, et adoratit manducant isti, et saturantur: tamen omnes manducant. Exigitur de manducante quod manducat; non prohibeatur manducare a dispensatore, sed moneatur timere exactorem. Audiant ergo ista peccatores et iusti, gentes et qui habitant orbem, terrigenae et filii hominum, simul in unum dives et [>auper: non divisi, non separati. Tempus messis hoc faciet, manus ventilatoris hoc poterit. Nunc simul in unum audiant dives et pauper, simul in unum pascantur haedi et agni, donee veniat qui segreget alios ad dexteram, alios ad sinistram. Simul in unum audiant docentem, ne segregati ad invicem audiant iudicantem. ;
;
280
Et adorate scahellum pedmn eius, quomiam sanctiis est. Quid habemus adorare? Scahellum pedum eius. Suppedaneum dicitur sca-
Quod dicunt Graeci u7ro-?i8iov. dixerunt Latini scahellum; alii dixerunt, suppedaneum. Sed videte, fratres, quid nos iubeat adorare. Alio loco Scripturarum dicitur Coelum mihi sedes est, terra autem scahellum pedum meortum. Ergo terram nos iubet ado-
bellum. et
:
SOBRE LOS SALMOS 48 N.3
;
98 N.9
179
da adorar la tierra, porque dijo en otro lugar que era el escabel de los pies de Dios? i.Y como adorarenios la tieria, si dice claramcnte la Escritura: Adorards al Senor lii Dios? [Deui 6,13]. Y aqui dice: Adorad el escabel de sus pies; y
exponiendome cual sea
el
escabel de sus pies, dice:
La
tie-
de mis pies. Eistoy en duda; temo ad'orar la no •sea que me condene el que hizo el cielo y la tierra; por otra parte, temo no adorar el escabel de los pies de mi Seiior, porque el salmo me dice: Adorad el escabel de sus pies. Pregunto cual sea el escabel de sus pies y me dice la Escritura: La tierra es el escabel de mis pies. Fluctuando, me vuelvo a Cristo, porque a El le busco aqui; 281 y encuentro como sin impiedad .se puede adorar la tierra sin impiedad se puede adorar el escabel de sus pies. Pory que tomo de la tierra, tierra; porc[ue la arne es de la tierra, y de la carne de Maria tomo carne. Y porque en esa misma carne anduvo aqui abajo, y esa misma carne nos dio a comer para la salvacion, y ninguno come esa carne sin que antes la adore, se ha encontrado el modo como se adore este escabel de los pies del Seiior, y no solo no pequemos adorando, sino que pequemos no adorando. iAcaso la carne vivifica? El mismo Seiior lo dijo cuando 282 hablo encoraendando esta tierra: El espiritu es el que vivifica; mas la carne, nada aprovecha [lo 6,64]. Por eso, cuando te inclinas o prosternas ante cualquier tierra, no la mires corao tierra, sino [mira] a aquel Santo de cuyos pies es escabel lo que adoras; puesto que por El adoras; por eso rra, el escabel
tierra.
rare, quia dixit alio loco
adorabimus
terrain,
quod
cum
sit
dicat
scabellum pedum Dei? Et quomodo Scriptura: Daminit-m Deum
aperte
tuum adorahis? Et hie dicit, Adoratc scabellum pedum eius; exponens autem mihi quod sit scabellum pedum eius. dicit. Terra- autem scabellum pedum meonum. Anceps tactus sum: timeo adorare terram, ne damnet me qui fecit coelum et terram rursus timeo non adorare scabellum pedum domini mei, quia Psalmus mihi dicit, Adorate scabellum pedum eius. Quaere quod sit scabellum pedum eius; et dicit mihi Scriptura: Terra scabellum pedum meorum, Fluctuans con- 281 verto me ad Christum, quia ipsum quaero hie; et invenio quomodo ;
sine impi'etate adoretur terra, sine impietate adoretur scabellum pedum eius. Suscepit enim de terra terram quia caro de terra est, et de carne Mariae carnem accepit. Et quia in. ipsa carne hie ambulavit, et ipsam carnem nobis manducandam ad salutem dedit nemo autem illam carnem manducat, nisi prius adoraverit inventum est ;
;
:
quemadmodum
adoretur tale scabellum pedum domini, et non solum non peccemus adorando. sed peccemus non adorando. Numquid au- 282 tern caro vivificat? Ipse Dominus dixit, cum de ipsa commendatione eiusdem terrac loqueretur: Spiritus est qui vivificat; caro autem nihil prodcst. Ideo et ad terram quamlibet cum te inclinas atque prostemis. non quasi terram intuearis, sed ilium Sanctum cuius pedum scabellum est quod adoras propter ipsum enim adoras ideo ;
:
:
180
S.V.
anadio aqui
adorad
SAN AGUSTIN
escabel de sus pies, porque es santo Ps 98,5]. fcQuien es santo? iEn honor de quien adoras el escabel de sus pies? Y cuando le adoras no pcrmanezcas con el pensamiento en la came, no te ocurra que no seas vivifi:
el
1
cado por el espiritu Porque el espiriiii, dice, es el que vivified; iiras la carne. mida aprovecha [Lo 6,64]. Entonces, cuando el Seiior recomendo esto, habia hablado de su carne y habia diciho: Si alguno no comiere mi carne, no tendrd :
en si vida eterna [cf. Uvd., 54]. Algunos discipulos suyos se escandalizaron, casi setenta, y dijeron Dura es esia palabra; ^quien puede entenderla? [cf. ibid., 60]. Y se separaroii de El y no volvieron a andar con El [ f. ibid., 6G]. Dure les parecio a ellos porque dijo: Si alguno no comiere m: carne, no tendrd vida eterna; lo entendieron neciamente, lo pensaron carnalnicnte, y pensaron que el Seiior se habia de cortar algunos trocitos de su cuerpo y darselos a ellos, y dijeron Dura es esla palabra. Ellos eran duros, no la palabra. Porque si no hubieran sido duros, sino mansos, se hubiesen dicho para si: No sin causa dice esto, sino que aqui hay algiin misterio oculto. Hubieran permanecido con El suaves, no idluros; y hubiesen aprendido de El lo que aprendieron, al imarcharse ellos, los que quedaron. Porque, cuando ellos se marcharon, los doce discipulos que pernianecieron con El, le insinuaron, como pesarosos de la muerte de ellos, que se habian escandalizado de su palabra y se habian niarchado. El entonces les ins.truyo y les dijo: El espiritu es el que vivifica; mas la carne, nada aprovecha; las palabras que os he :
c
:
et hie subiecit,
Adorate scahelluin pedum
eius,
quoniam sanctus
est.
Quis sanctus est? In cuius honore adoras scabellum pedum eius. Et cum adoras ilium, ne cogitatione remaneas in carne et a spiritu non vivificeris: Spiritns est enim, inquit, qui vivificat; caro autem nihil prodest. Tunc autem, quando hoc Dominus commendavit, dc carne sua locutus erat, et dixerat Nisi quis mctnditcaverit canioii meam, non habebit in se, vitam a^ternam. Scandalizati sunt discipuli eius quidam, septuaginta ferme, et dixerunt Diirus est hie senna: quis potest eum intcUigere? Et recesserunt ab eo, et amplius cum :
:
non ambulaverunt. Durum illis visum est quod ait. Nisi qui^ manducaverit carnem meam, non habebit vitam aetentam acceperunt illud stulte, carnaliter illud cogftaverunt, et putaverunt quod praccisurus esset Dominus particulas quasdam de corpore suo, et daturus ilHs, ct dixerunt, Durits est hie sermo. Ipsi erant duri, non sermo. Etenim si duri non csscnt, sed mites essent, dicerent sibi Non sine causa dicit hoc, nisi fiuia est ibi aliquod sacramentum latens. Manercut cum illo lenes, non duri; et discerent ab illo, quod, illis discedentibus, qui remanserunt, didiccrunt. Nam cum remaneo
:
cum
discipuli duodecim, illis recedentibus, suggcsseruut dolentes illorum mortem, quod scandalizati sunt in rccesserimt. Ille autem instruxit eos, et ait illis, Spiriritus est qui z'ivifieat; caro autem- nihil prodest: verba rpuae locutu,^
sissent illi.
illo
tanquam
verbo eius
et
SOBRE
SAI.MOS 98. 100.
I.OS
SERMON
9
181
dicho son espirilu ij vida [ibirl., 04]. P2ntencle(1 espiritiiallo fjiie he halilado; no habeis de coiner cste cuerj)o cjue habeis die ibeber esta sangre que han -de derraniar los que me crucifiqmen. Un Sacramento os he encomendado; enfendido espiritualiaienle, os vivificara". Y aunque es necesario celebrarlo visiblcmente, conviene entenderlo invisiblemente. Exallad al Senop Dios imestro ij adorad el escabel de sus pies, porque es santo [Ps 98,5].
mente
veis, ni
Sobre
saimo 100 n.9
el
(ML
37.1290).
que dice: Con el ojo soberbio y el cornzdn 283 insaciable, con i'ste no comia? [v. 5]. Tiene sus convites el corazon piadoso', tiene los suyos el corazon soberbio... Con tales alimentos [gozandose de los males ajenos] [cf. Gal 5,15] se nutrian los judios cuando crucificaron al Seiior; pero porque se alinieiitaban como con el castigo del Seiior. (Porque taml)icn nosotros nos alimcntamos con la cruz del Sefior, pues comemos su cuerpo.)
iQue
es esto
Sermones Sermon 9
(ML
38,85. Coincide el texto publicado en Florilegium Casinense, 123s (Biblioteca Casincnsis, 1 [1873]). La traducci.on castellana es de L. ^Vlvakez, Lvs Scriiioiicfi
c.lO 11.14
I
Cuando quieras proceder lujuriosaiiiente, no busques pretexto en el hecho de que no tengas mujer, pues ya sabes lo que sum
vobis, spiritus est
ct
vita.
sum: non hoc corpus quod
sunt qui
tum aliquod vobis commendavi vos.
Spiritualiter iiitelligite qiiod lociitus manducaturi estis; et bibituri me crucifigent. vSacramenspiritualiter intellectum vivificabit
videtis,
sanguinem, quern fusuri
ilium
;
Etsi necesse est illud visibiliter celebrari, oportet
biliter
intelligi.
helluin
pedum
Eraltnte eius,
Dominum Dewn
qnoiiiavi
284
sdnctus
nostrum^
et
tamen
invisi-
adorate sca-
est.
Quid est hoc quod ait, Sfltperbo oculo et insatiabili corde, huic 283 non convescebar? Habet epulas suas cor pium, habet epulas suas cor superbum... Cibis talibus pascebantur ludaei, quando crucifixerunt Dominum sed quia pascebantur tanquam de poena Domini. (Nam et :
nos de cruce Domini pascimur, quia corpus ipsius manducamus.) Noli dicere tibi, quando forte luxurianter aliquid vis agere rem non habeo, facio (luod volo; nun (.-nim post uxorem
« For
:
Uxo- 284
meam
lo que acaba de indicar San Agustin, ae ve que excluye la manducacifin grosera "en pedacitos" de aquel cuerpo que tenlan delante. Cuando no quiere excluir esta mala iiiterpretaci6n. claramente dice qur' era el mismo cuerpo de Cristo el que El tenia en su vida tisica y el que esta en el Sacramento. V6ase, per ejempis, la explicacl6n del salmo 33. que acabamos de rcproducir (mds arriba, n. 271. 274), y la del salmo 100 (ma.? aba jo, n.283).
182
S.V.
SAN AGUSTIN
vales y sabes taimibien a quien' te acercas. Gonoces lo que comes y lo que bebes y no ignoras a quien toebes y comes.
Sermon 17 285
Sermon 31 286
c.5 n.5
(ML
38,127; Alvarez, 138).
...Todavia no hemos recorrido toid'o el caniino, aiin no ha concluido el dia; nadie desespere de conseguir el perdon que necesita. Para borrar los pecados cotidianos, tanlo mas frecuentes cuanto mas pequeiios, ha dejado Dios en la Iglesia los medios adecuados. Perdonansos nueslras deudas, nos ha dicho que digamos; perdonanos nueslras deudas cOmo nosotros perdonamos a jiuestros deudores [Mt 6,12]. Lavemos la cara con estas palabras y acerquemonos al altar a comulgar el Cuerpo de Cristo. c.ls n.2 (ML, 38,193;
Axvaeez, 234s).
lugar, >hermanos carisimos, c6mo estas palabras se nefieren a los santos martires. Nadie llego a tanto consigo mismo como los que a si mismos se consuimieron.
Ved en primer
Yo me consagrare, dice
el
Apostol, al bien de vwestras almas
[2 Cor 12,15]. Consagraronse ellos a si mismos confesando a Cristo, y cumpliose con su gracia lo que esta escrito: Te has
sentado a una gran mesa [Eccl 31,12]. Ve como te conviene estar preparado. iQue mesa grande es esta, sino aquella en que recibimos el cuerpo y sangre de Cristo? iQue quiero decirte cuando te hago bbservar que estes preparado, siuio lo que nos enseiia el apostol San Juan que asi como Cristo entrego su alma por nosotros, iasi debemos darla nosotros par :
pecco. lam nosti pretium tuum, iam nosti qtio accedis, imo quern manduces, quern bibas. duces, quid bibas
quid man-
;
285
nondum clausus est dies, nondum exspiraest peius: quoniam propter ipsa pectolcrabiHa, et tanto crebriora, quanto minora, constituit Deus in Ecclesia tempore misericordiae pracrogandae quotidianam medicinam, ut dicamus, Dimitte nobis debita nostra, sicui et nos dimittinvus debitoribus nostris: ut his verbis lota facie altare accedamus, et his verbis Iota facie corpore Christi et sanguine
Nondum
tum
est;
cata
Humana
finita est via,
non desperetur, quod et
communicemus. 286
Hie primum videte, charissimi, quomodo maxime ad beatos martyres verba ista pertineant. Nulli enim tantum impenderunt, quam illi qui se ipsos impenderunt: sicut dicit apostolus Paulus, Et ipse .pendar pro animabus vestris. Impenderunt enim se ipsos confitendo Christum, et implendo in eius adiutorio quod dictum est. Ad mensam niagnam sedisti, scito quaniam talia te oportet praeparare. Quae est magna mensa, nisi unde accipimus corpus Christi et sanguinem?
Quid
est,
Scito
quoniam
talia te oportet
praeparare;
nisi
tus loannes exponit, Siout Christus pro nobis animain
quod bea-
suam
posuit.
:
sERMONEs 17
C.5;
31
c.ls; 56 c.6
183
(1 lo 3,16]. Ahi tienes lo que dieron los Pero ^acaso llegaron a perecer despues de haber recibido del Senor la promesa de que no caeria un cabello de
nuestros hermanos? rnartires.
21,18]. c.Podra perecer la mano tenienni un cabello? Quedando cabello, i.podra perecer la cabeza? Se dan segiurida-
sus cabezas? [cf-
do
la
promesa de que no perecera
intacto
el
des en favor de las pestanas, i.y habran de perecer los .ojos? Despues de esta gran seguridad se ofrecieron a si imismos. SLMubremos haciendo buenas obras mientras tenemos tiempo, prestando atento oido a lo que dice el Apostol: Qiiieii poco siembra, poco recogerd [2 Cor 9.6]. Haf/anios a todos el bien
que nos sea posible hacer, y espccialmente a los que profesan nueslra misma fe [Gal 6,10]. No desfallezcanios jamas en la practica de la virtud; ya llegara la hora de la cosecha. El que sucumbiese en el tiempo id'e la siembra, no se alegrara de la mies. Sercnon 56 c.6 n.lO (JfL 38,381; Alvarez, o.c, t.2 [Madrid 1926] 74).
Pero este pan, amadisimos mios, este pan con que se lie- 287 na el estomago y se reponen las fuerzas del cuerpo, lo da Dios a los que blasfeman su santo nombre lo mismo que a los que le bendicen; pues hace que nazca el sol lodos los dias sobre los buenos y sobre los males, sobre los jusfos y sobre los injustos [Mt 5,45]. Dios te apacienta si le alabas; si le injurias, te apacienta tambien. Te espera para que hagas peni-
tencia y te condena si te niegas a hacerla. ^Piensas que porque reciban de este pan los malos lo mismo que los buenos no ha de haber un pan especial para los hijos? Nuestro Sesic et
nos debemus pro frairibus animas ponere? Ecce quantum im-
penderunt.
Sed numquid perierunt, quando securitatem a Domino etiam de capillo accepcrunt? Perit manus, ubi non perit pilus? Peril caput, ubi non perit capillus? Ubi non perit palpebra, perit oculus? Hac ergo accepta magna securitate, impenderunt se ipsos. Operibus ergo bonis seminemus, cum tempus est, dicente Apostolo, Qiti parce seminat, parce et inetet. Infatigabiles^ inquit, tempus habemvts operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei. Et iterum: Bonum, inquit, facientes non deficiamus; tempore enim suo metemus. Qui defecerit in semine, non gaudebit in messe.
mm
Sed istiim panem, charissimi, quo venter impletur, quo caro quo- 287 tidie reficitur istum ergo panem videtis Deum dare, non solum laudatoribus suis, sed etiam blasphematoribus qui facit solem suum oriri super bonos et malos, et pluit super iustos et iniustos. Laudas, pascit te blasphemas, pascit te. Ut poenitentiam agas, exspectat te sed si non te mutaveris, damnat te. Quia ergo panem istum accigiunt a Deo et boni et mali, putas, non est aliquis panis quern ;
:
:
S.V.
nor
SAN AGUSTINl
ha dejado dicho en el Evangelio que no conuiene quitar a los hijos el jMn para echdrselo a los perros [Mt 15,26]. bQue pan es este y por que se llama cotidiano? [cf. Lc 11,3]. Es un pan necesario y sin el cual no podemos vivir. Siempre sera una necedad el que ijidas riquezas a Dios; pero nunca lo sera el que le pidas el pan de cada dia, porque hay muchas diferencias cntre lo que es indispensable para conservar la vida y lo que solamente sirve para fomentar la
288
iios
soberbia.
S'e da a los nialos que cotidiano que solamente lo piden los hijos. Kste i)an es la palabra de Dios, que cada dia se nos concede y del cual viven las almas. Es este un pan necesario i)ara el tienipo en que somos obreros en la vida, y que se ncs da en calidad de comida, no en c.ondicion de
Hay un pan
a los
material
lo niiwiio
jian
recompensa. Dos cosas debe al obrero el que lo conduce al trabajo; le debe el alimento, para que no desfallezca; le debe la recompensa, para que se alegre con ella. Niuestro pan cotidiano, mientras vivamos en este mundo, es la divina palabra, que sieimpre se nos ofrece en las iglesias; la recompensa por niuestro tra'bajo se llama vida eterna. Si entiendes lo que en este pan rcciben los fielcs y lo que vosotros recibireis cuando esteis baullzados, [comprend'ereis que] oramos muy bien cuando decimos: El pan nuestro de cada dia ddnosle hoij [Lc 11,3], a fin de que vivaiiiosi de tal imodo que no nos se-
paremos de aquel
altar.
de quo dicebat Dominus in Evangelio, Non est bonum et- mittere cmnibus? Est plane. Quis est iste dicitur ciuotidianus ? Et iste necessarius est: etenim sine pane non possumiis. Impudentia sine illo vi\ cre non possiimus est ut a l-)i"n pctas dix itias: non est impudentia ut petas pancm quoti288 dianum. Aliud est nndc supcrbias, aliud est unde vivas. Tamen quia iste panis visibilis ct tractabilis datur et bonis et malis; est panis quotidianus qucm petunt filii. Ipse est sermo Dei, qui nobis quotidie crogatur. Panis noster quotidianus est: inde vivunt non ventres, sed mentcs, Necessarius est nobis etiam nunc operariis in vinea; cibns est, non merces. Operario enim duas res debet, qui ilium conducit ad vineam. cibum, ne deficiat ct mercedem, unde gaudeat. Cibus noster quotidianus in hac terra, sermo Dei est, qui semper cro'ialur ICccK siis nurces nostra post laborem vita aeterna noniinatur. Iterum in isto pane nostro quotidiano si intelligas quod petunt
filii,
tollere paiiein filiornin, paiiis? ct (|iiarc
;
;
:
fide^cs
dicimus,
accipiunt,
estis baptizati bene rogamus et quofidiaiium da nobis hodie: ut sic vivaseparemur.
quod accepturi
Panem noslrum
mus, ne ab
illo
aitari
;
:
SERMOXEs 56 Sermon 57
c." n.7
(ML
38,3S9
C.6; 57 c.7; 58 c.4
;
185
Aj.vabez, 85).
...Tambien los fieles coiiccicron el nlimento espiritual 289 que vosotros habreis de recibir del altar de Dios. Sera tambien el pan cotidiano y del todo necesario para la vlda. ;.Por Ventura habremos de recibir la sa.srada Eucaristia c-iando nos acerquemos a Cristo y eniperenios a reinar con El? Luego la Eucaristia es tambien nuestro pan cotidian.o [cf. Lc 11. 'i]. Pero es precise recibirle de tal forma, que no solaniente repamTios^con el X^l? .fi'^H^iL^ del cuerpo, sino tambien las del alma. La virtud que este pan encierra es unidad, y reducidos ^' a_su cuerpo y convertidos en miembros suyos, debemos er.;pezar a ser lo que recibimos... Serm«>n 58 c.4 n.5 (JIL .38,395; Alv.^ue/. 93).
...For este pan cotidiano [cf. Lc 11,3] se entiende tanibien la Eucaristia. Saben muy bien los fieles lo que reciben, y bueno es que recib?n este pan de cada dia, necesario para mientras vivamos en la tierra. Ruegan por si mismos para hacerse buenos y para poder perseverar en la bondad, en la fe y en la vida arreglada. Esto es lo que desean, eso es lo que piden; porque si no penseverasen en la virtud, seran separados de aquel Pan. Luego. ique se significa ])or el pan nuestro de cada dia? Que vivamos de tal suerte que no nos veamos arrojados del altar. El Verbo de Dios, que todos los dias se os descubre y que en cierto modo se parte, es Pan cotiJiano. Y lo misnio que los estomagos desean aquel otro pan que alimenta los cuerpos, asi la mente desea este para alimento del
Norunt etiam spiritualem alimoniam
fideles,
quam
et
vos
scitviri
29!)
289
cstis, accepturi de altare Dei. Panis erit et ipse quotidianus. hiiic vitae necessarius. Nuitiquid enim Eucharistiam accepturi sumus, cum
ad ipsum Christum venerimus, et cum illo in aeternum regnare coeperimus? Ergo Eucharistia panis noster quotidianus est: sed sic accipiamus ilium, ut non solum ventre, sed et mente reficiamur Virtus enim ipsa (|uae ibi intelligitur, unitas est. ut redacti in corpus eius, effecti membra eius, simus quod accipimus. Intelligitur etiam hoc valde bene, Pancm 'uoUnon quotidianum 290 nobis hodie. Eucharistiam tuam, quotidianum cibum. Norunt enim fideles quid accipiant, et bonum est eis accipere panem quotidianum huic tempori necessarium. Pro se rogant, ut boni fiant, ut in bonitate et fide et vita bona perseverent. Hoc optant, hoc orant quia si non perseveraverint in vita bona, separabuntur ab illo pane. Ergo, Pancm nostrum quotidianum da nobis hodie. quid est? Sic vivamus ut ab altari tuo non separemur. Et verbum Dei quod quo-
da
vobis aperitur, et quodam modo frangitur, panis quotidianus Et quomodo ilium panem ventres, sic istum esuriunt mentes. Et hunc ergo petimus simpliciter, et quidquid animae nostrae et tidie est.
186
aLma.
S.V.
SAN AGUSTIN
Y ambos panes quedan
incluidos en la ipeticion que os
estamos explicando. Sermon 59 291
e.3 n.6 (IVIL
38,401; AlvABEz, 101s).
Prosigue la oracion y dice: El pan nuestro de cada dia ddnosle hoy [Lc 11,3]. Ya se entienda por este pan el aliraenlo que necesitaraos para el sustento del cuerpo o aqiiel otro Pan que hemos de reci'bir del altar, estamos en el deber dc pedirlo. l.Que otra cosa pediimos con esto sino que n.o admitamos mal alguno para no vernos separados de aquel Pan? Tam'bien es nuestro pan el Verbo que se predica tod.os los dias. Pues no deja de ser pan de la mente porque no sea pan del vientre. Despues de esta vida, ni hemos de necesitar de aq.uel pan que reclama el haimbre ni del Sacramento del altar, porque estaremos con Cristo, cuyo cuer])o hemos recibido; mi se os diran tampoco estas cosas ni se os leera el sagrado Codice cuanido veamos al Verbo de Dios, por quien fuerou hechas todas las cosas, y por el cual son apacentados e iluniinados los angeles y se hacen sabios Los hombres sin que se vean en la necesidad de oir palabras dificiles de entender, porqiue esfaran bebiendo del Verbo unico, al que cantaran eternas alabanzas. Bienavcnturados, dice el Salmista, los que rnoran en tu casa, porque ellos te alabardtn por los siglos de los siylos [Ps 83,5]. carni
nostrae
in
hac
vita
necessarium
est,
quotidiaiio
pane
con-
cluditur.
Sequitur in Oratione:
291
Panem mostrum quotidianum da
nobis ho-
Sive exhibitionem corpori necessariam petamus a Patre, in pane significantes guidquid nobis est necessarium, sive quotidianum panem ilium intelligamus, quem accepturi estis de altari, bene petimus ut det nobis eum. Quid est enim quod oramus, nisi ne mali aliquid die.
admittamus, unde a
tali
pane separemur? Et verbum Dei quod quo-
praedicatur, panis est. Non enim quia non est panis vcntris, ideo non est panis mentis. Cum autem vita ista transierit, nec panem ilium quaeremus quem quaerit fames nec Sacramentum altaris habemus accipere, quia ibi crimus cum Christo, cuius corpus accipimus; nec verba nobis ista dici habent, quae dicirpus vobis, nec codex legendus est, quando ipsum vidcbimus quod est Verbum Dei, per quod facta sunt omnia, quo pascuntur Angeli, quo illurainantur Angeli, quo sapientes fiunt Angeli, non quaerentes verba locutionis anfractuosae sed bibentes unicum Verbum, unde impleti ructuant laudes, et non deficiunt in laudibus. Beati enim, ait Psalmus, qui habitant in domo tua; in saecula saeculorum laudabimt te. tidie
;
;
SERMONES 59 Sermon 71
dl
n.17
(ML
187
C.3; 71 c.ll
38,453; Aivabez, 176).
Cuando se nos dice: El que come mi came y bebe sangre permanece en mi y yo en el [lo 6,57], icomo lo
/jh'
292
en-
lenderemos? i.Por ventura podrenios interpretarlo de aquellos de quienes dice el Apostol que se comen y beben su propio juicio cuando comen la carnc y beben la sangre de Jesiis? [cf. 1 Cor 11,29]. i,Acaso Judas, el que traiciono al 'Maestro vendiendclo, permanecio en Cristo y fue merecedor de que Cristo perraaneciera en el, cuando le recibio en el Sacramen-
como los demas discipulos, de la misma mano del Salvador? i.Acaso permanecen en Cristo y acaso permanece Crisen aquellos que le reciben con un corazon fingido y con los que despues de haberlo recibido apostatan de su fe? Pero hay cierto mcdo de comer aquella carne y de beber aquella sangre que lleva consigo la pcrmanencia de Cristo en quien le recibe y la permanencia del que le recibe en Cristo. No permanecen, por consiguiente, en El los que comen el Sacramento de cualquier modo, sino los que lo hacen de cierto modo, indudableraente previsto por el Salvador cuando decia estas cosas. Asi, pues, al decirnos que quien blasfeme contra el Espiritu Santo no podra ser perdonado jamas [cf. Mt 12,32], no nos quiere decir que de cualquier modo que blasfemare, sino el que blasferaare de cierta manera que estaraos obligados a averiguar. to,
to
Illud etiam quod ait, Qui tnanducat carnem meam, et bibit san- 292 guinem meum, in me manet, et ego in illo ; quomodo intellecturi sumus? Numquid etiam illos hie poterimus accipere, de quibus dicit Apostolus quod iudicium sibi manducent et bibant; cum ipsam carnem manducent, et ipsum sanguinem bibant? Xumquid et ludas magistri venditor et traditor impius, quamvis primum ipsum manibus eius confectum Sacramentum carnis et sanguinis eius cum caeteris sicut apertius Lucas evangelista biberet. mansit in Christo, aut Christus in discipulis,
carnem illam manducant
declarat,
manducaret
et
eo? Tarn multi denique,
sanguinem bibunt, vel cum manducaverint et biberint, apostatae fiunt, numquid manent in Christo; aut Christus in eis? Sed profecto est quidam modus manducandi illam carnem, et bibendi ilium sanguinem, quo modo qui manqui vel corde ficto
ducaverit
et biberit,
in
Christo manet,
et
et
Christus in eo.
Non
ergo
quocumque modo quisquam manducaverit carnem Christi, et biberit sanguinem Christi, manet in Christo, et in illo Christus; sed certo quodam modo, quem modum utique ipse videbat, quando ista dicebat. Sic igitur et in eo quod ait, Qui blasphenmverit in Spiritum sanctum, non habet remissionem in aeternton, non quocumque modo blasphemaverit, reus est huius irremissibilis delicti dam, quem nos quaerere atque intelligere voluit.
;
sed
modo quo-
.
188
S.V.
(ML
Seirmon 89 n.7
293
Veo que
38,558
;
SAN AGUSXiN
Alvakki!, 327)
me
va a rogar que exi)l!que lo que sij^nificab;! la simulacion de querer ir mas lejos [cf. Lc 24,28]. Si significaba, ya tenemos un engano, una mentira. En conformidad con nuestras expo'siciones y con las dlscretislmas reglas a que d'ebemos ajustarnos para ,una recta interpretacion, os dire el significado de esta cuasi-ficcion de ir mas lej.os. Fingio seguir adelante, y se le detiene para (|ue no vaya. En cuantio a la presciuia corporal, se le consideraba tiiusente, y la conducta del Salvador en querer seguir su camino no era mas que la rt'i)resenlaci6n de esa niisma ausencia. Pero detenlo con fidelidad y su.jelalo a la fracc:6n del pan. .\Qui dire? (.Le habeis conocido? Si le habeis conocido, habeis encontrado a Cristo. No bay necesidad de largas disquisiciones sombre este Sacramento. Los que dilataii la bora de conocerlo tienen a Cristo lejos idle si. Detenganlo y no lo dejen marchar; invitenlo a cjuedarse con ellos para que sean por El se
invitados
al
Sermon 95
n.3
Cuatro
cielo.
(ML
mil
38,581s; Alvaeez, o.c, t.3 [Madrid 1926] 6).
hombres
294
se alimentaron con siete ipanes [of. Mt 15,32-38]. (.Hay alga mas admirable que esto? Sin embargo, no era mucbo si no hubiera soibrado pan suficiente para llenar siete ceslos. jOh misterios imponderables! Obrabanse tales misterios, y los misterios hablaban. Si entiendes estos iheohos, veras que son verdadeiras palaibras. Tambien vosotros p'erteneceis al niimero cuatro mil, puesto que vivis bajo la gracia de los ouatro Evangelios. No fueron coi.Tiprendidos en este niimero ni los niiios ni las mujeres. Cuatro mil
293
sit Expone mihi hoc quod significabat, quod se longius ire. Si enim significabat, fallacia est, mendacium Expositionibus nostris et discretissimis regulis debemus hoc dicere, quid significabat af fictio quacdam longius eundi finxit se longius ire, et tenetur, ne longius eat. Quantum igitur ad praesentiam corporalem absens putnbatur Dominus Christus; absens putabatur, velut longius ibit. Tcnc fidcliter, tene ilium ad fractionem panis. Quid dicam ? ;i:^n(i-. i^i is ? Si amioMstis, ibi Cliristum invenistis. Diutius de Sacramento loquendum non est. Qui hoc sacramentum nosse differunt, longius ab eis Christus. Id teneant, non dimittant invitent ad hospitium, et invitantur ad coelum.
Video quod dicturus
:
finxit est.
:
;
2;I4
Certe saginata sunt quatuor millia hominum de septem panibus: quid mirabilius? Et tamen parum erat, nisi etiam sportae septem de fragmentis residuis implcrentur. O magna mysteria operabantur, et opera loquebantur. Facta ilia si intelligas, verba sunt. Et vos ad quatuor millia pertinetis, quia sub Evangelio quaternario vivitis. Ad numerum non pertinuerunt pueri et mulieres. Sic enim dictum !
^
:
serxMon-e's
89 N.7; 95 n.3; 106 c.4
189
N-.4
fueroji los que comierom, excepcion hecha de las mujeres y de los ninos [Mt 15,38], como si quedaran excluidos los necios y los afeminados. Xo obstante, coman tambien ellos. Conian, porqiie acaso crezcan los niiios y dejen de ser ninos; acaso los afeminados se corrijan y empiecen a ser castos. Coman, les servimos el divino manjar. Ya examinara se sientan a su mesa; y si acas.0 no se enmendaren, sabra arrojarlos del convite el mismo que los invito.
pues para eso Dios a los que
Sermon 106
c.4 n.4
(ML
38,626s; Alvarez, 789).
Haced verdadera limosna. La limosna, como hemos di- 295 cho, es la misericordia. Escuchad lo que dice la Escritura Ten piedad de tu alma complaciendo a Dios [Eccli 30,24]. Haz limosna y compadecete de tu alma agradando a Dios. Mendiga ante ti tu propia alma, y es necesario que entres en tu conciencia. AUi encontraras a tu alma que te pide limosna; respondes con infidelidades a las fidelidades de Dios; entra en .\lli encontraras a tu alma que te pide limosna; encontraras necesitada, pobre, enferma; acaso mas que necesifada; la encontraras maida por exceso de debilidad. Si mendiga, es porque tiene hambre de justicia. Cuando hayas encontrado en esta situacion a tu alma, empieza a practicar la misericordia dandole limosna a ella; dale pan. ;.Que pan? Si el fariseo hubiera preguntado esto, es seguro que se le habria respondido: haz limosna con tu alma. Sin embargo, esto le dijo el Seiior, aunque el fariseo no lo entendio, cuando, despues de enumerarle las limosnas que hacia„y que pensaba eran desconocidas para Cristo, le tu conciencia.
la
est:
Erant autem qui manducaverunt quatuor
ceptis pneris eft eminati.
et
et
mulieribus.
Quasi
Tamen manducent
et
sine ipsi.
viillia
hontinum, ex-
numero essent insensati Manducent forte pueri :
crescunt. et non erunt pueri forte ef feminati castificantur. ^Manducent: erogamus, impendimus. isti, Deus inspicit con^^vium suum, et si se non novit invitare, novit et separare. ;
corriguntur,
Qui
sint
et
autem
correxerint,
qui
Facite veram eleemosynam. Quid est eleemosyna? Misericordia. 295 Audi Scripturam; Miserere animae tuae placens Deo. Fac eleemosynam. miserere animne tuae I'Licens Dro. ^^e^dicat ante te anima tua, redi ad conscientiam tuam. Quicumque male vivis, quicumque infideliter vivis, redi ad conscientiam tuam: et ibi invenis mendicantem animam tuam, invenis egentem, invenis pauperem. invenis aerumnosam, invenis forte nec egentem. se'd egestate obmutescentem. Nam
mendicat, esurit iustitiam. Quando inveneris talem animam tuam (intus in corde tuo sunt ilia), fac prius eleemosynam, da illi panem. Quern panem? Si pharisaeus interrogaret, diceret illi Dominus Fac eleemosynam cum anima tua. Hoc enim illi dixit sed ille non intellexit, quando enarravit illis eleemosynas quas faciebant, et putabant si
:
:
;
190
S.V.
Ya
SAN AGUSxfN
lo que haceis; ya se que diezmais la coniino y la ruda; pero yo hablo de otras linio'snas; despreciais el juicio y la caridad [cf. Mt 22,23]. Haz ILmosna con lu alma en juicio y en caridad. iQue es en juicio? Mirad atentamente y lo sabreis. Despreciabe a ti mismio; condena tu propia conducta. iQue es en caridad? Ama al Sefior, til Dios, con lodo tu corazon, con toda tu alma y con todo tu entendimiento; ama a tu projimo coma a ti mismo [Ml 22,37.39]. Con eslo has si do misericordioso en tu conciencia. Si omites esta limosna, puedes dar lo que quieras, puedes dar cuanto quieras, piuedes deducir de los frutos de tus tierras, no dire las decimas partes, sino la niilad, la novena parte si quieres, y quedarte tii solo con una. Aunque practiques todo eso, mientras no hf\gas justicia y misericordia con tu alma, seras pobre. Da de comer a tu alma para que no muera de hambre. 296 Dale pan. iQue pan? El Seiior liabla contigo y te lo dice. Si le oyeras, si enlendieras, si creyeras al Seiior. El te lo diria. Yo soy pan vivo que he bajado del cielo [lo 6,51]. iNo seria conveniente que emipezaras por dar este pan a tu alma practicando con ella la virtud de la misericordia? Si crees, debes hacerlo. Antes que nada, esias obligadn a alimentarte a ti mismo. Cree en Oristo y te purificaras de todas las manchas interiores. Con eso te sera suficiente para que se borren las fuc'
replicado:
inenla,
se
el eiieldo, el
exteriores.
Christum; et anethum, cuminam latere
Novi quia facitis; decimatis mentam et rutam sed ego alias eleemosynas loquor:
ait illis
et
contemnitis indicium
:
:
In iudicio et eharitate fac eleein iudicio? Respice, et inveni est charitas? IJilige Dominum Deum in toto corde tuo, et tota anima tua, et tota mente tua dilige proximum tuum tanquam te ipsum: et fecisti misericordiam prius cum anima tua, in conscientia tua. Hanc autem eleemosynam si praetermittis, da quod vis, dona quantum vis; retrahe de frucdecimas, sed dimidias; novem partes da, et tibus tuis, non unam tibi dimitte nihil facis, quando tecum non facis, et tecum pauper Anima tua vescatur, ne fame pereat. Da illi panem. es. 296 Quern panem inquit? Ipse tecum loquitur. Tu si audires, et intelligeres, et crederes Domino, ipse tibi diceret Ego sum panis vivus, qui descendi de coelo. Nonne istum panem primum dares animae tuae, et faceres cum ilia eleemosynam? Si ergo credis, debes facere, ut prius pascas animam tuam. Crede in Christum; et mundabuntur quae intus sunt, et quae foris sunt munda erunt.
mosynam cum anima
et ciiaritatem.
tua.
displice tibi, pronuntia in
Quid
te.
est
Et quid
;
:
:
SERMONKS 106 Sermoa 112
c.l n.1;
C.4 N.4
;
112 C.l N.l
191
c.Js a.4s (Ml. 38,643.645s).
Se nos acaban de leer las santas lecciones; oon 297 el auxilio de Dios me propongo hablaros de lo que ellas nos ensenan. En la leccion apostolica se dan gracias a Dios por la fe de los gentiles, de la cual es autor el mismo Dios. Henios dicho en el salmo Dios de las virtudes, conviertenos, niuestranos tu faz y seremos salvos [Ps 79,4.8.20]. En el Evangelic somos llamados a la cena; mejor dicho, son llaniados otros; nosotros sonios conducidos; no solamente conducidos: somos obligados a acudir. Asl lo hemos oido, porque: Un hombre preparo una gran cena [Lc 14,16]. i.Quien es este hombre, sino el Mediador entre Dios if los hombres, el hombre Crista Jesiis? [1 Tim 2,5]. Envio a decir a los invitados que vinieran, porque ya era la bora. i.Quienes son estos invifados? Los que llamaron los profetas. ^Cuando? Desde que fueron enviados no cesaron de invitar al banquete de Cristo. Son enviados al pueblo judio, son enviados muchas veces, y muchas veces le llamaron para que viniese a la bora de la cena. Los judios recibieron a los invitantes, pero rec.hazaron la cena. i.Que significa esto? Que leyeron a los profetas y mataron a Oisto. Pero cuando lo raataron, nos prepararon la cena a nosotros sin saberlo ellos. Preparada, pues, la cena, es decir, inmolado Cristo, despues de la resurreccion se da noticia a los fieles de este banquete misterio&o que Nuestro Seiior consagro con sus palabras y con sus manos. y son enviados los apostoles a los que antes habian sido enviados los profetas para decirles: Venid a cenar. C.l n.l.
:
Lectiones sanctae propositae sunt,
bus aliquid sermonis, adiuvante apostolica
gratiae
agiintur
et
quas audiamus,
et
de qui- 297
Domino, proferamus. In
Domino
de
fide
Gentium,
lectione ideo, caiiverte nos,
utique
quia ipse fecit. In Psalmo diximus Deus virtiitum, et ostende faciem ttiam, et salvi eriiwis. In Evangelio, ad coenam vocati sumus imo alii vocati, nos non vocati, sed ducti non solum ducti, sed etiam coacti. Sic enim audivimus. quia Homo quidam :
;
:
coenam magnam. Quis
homo,
mediator Dei et hominum homo Christus lesus? Misit ut venirent invitati, quia hora iam venerat, ut venirent Qui sunt invitati, nisi per praemissos vocati Prophetas? Quando? Olim ex quo mittuntur Prophetae, invitant ad coenam Christi. Mittuntur ergo ad populum Israel. Saepe missi sunt, saepe vocaverunt, ut ad horam coenae venirent. Illi autem in-
fecit
est
iste
nisi
vitantes acceperunt, coenam repudiaverunt. Quid est, Invitantes acceperunt, coenam repudiaverunt? Prophetas legerunt, et Christum occiderunt. Sed quando occiderunt, tunc nobis coenam nescientes prat-paraverunt. Parata i?.—' na. inimchto Christo, post resurrectionem Christi commendata quam sciunt fideles, coena Domini, eiusque manibus et ore firmata, missi sunt Apostoli, ad quos missi fuerant ante Prophetae. Venite ad coenam. <
192
29$
SAN
S.V.
Ar.U!5TiN
lazo de los sentidos era lo que aprisional) a Toinas Apostol, que se nego a creer en la iresurreccion dc Jesucristo a pesar del testimonio de los ojos. Si no metiere, dice, mis dedos en los (ifiiijer.os de los clavos i/ mi mono en sii costado, no creere [To 20,251. Y el Senor, c[ue ipodia resiicilar sin vestigio ninguno de liaber sido crucificado, conserv6 las cicatrices para que pudiera tocarle el que dudaba \ sanase de las Ilagas que tenia en el corazon. No obstante, ci que lia de invilar a la cena resiionde a las excusas del que ha conii)rado cinco yuntas de bueyes Bienaveniiirqdos los que no ven y creen [ibid., 26]. Nosolros, hermanos, llaniamos al banquete, estamos libres de los lazos de estas cinco yuntas de los sentidos. No heinos deseado ver en este tiempo el rostro carnal dc Niueslro Senor, ni bemos deseado que llegara a nuestros oidos el sonido de su voz, emitida por labios de carne; ni hemes buscado en El ningun olor. Derraino sobre El cierta inujer un ungiiento preciosisimo, y toda la casa quedo perfuiniada [lo 12,3]. Pcro nosotros no estabamos alii; no bemos olido aqiuel ungiiento, y, sin embargo, crcemos. Dio a su's discipulos la cena consagrada con sus manos, y tampoco nosotros estabamos presentes; no nos sentabam.os a la mesa. C.4
n.4....iEl
i
:
No
obstante, todos los
coniemos
dia's
la
misnia cena con
la
Y no penseis que fue un gran privilegio recibir la cena de mismas manos del Seiior para el que asistio a ella sin f*; porquts vale mas la fe que nosotros tenemcs ahora que la perfe.
las
-
•
que entonces se ai)o.sentaba en aquella alma. No estaba Pablo, (|ue creyo despues; pero eslaba Judas, que traiciono Maestro. jY cuantos se acercan ahora a comer de esta cena
fidia alii
al
298
Tali
impedimento tenebatur apostolus
noster
Thomas, qui de
Domino Christo, id est, de Christi resurrectione nec solis oculis credcrL- voluit. Nisi misero, inquit, digitos meos in clavon.im et vulHcritm loca, ct nisi in latus eius misero, now credam. Et Dominiis qui posset sine ullo vestigio vulneris resurgerc, servavit
mamim meam
qnae a dnbitante tangerentur, et cordis vulnera sanarentur. Et tamcn voca'.urus ad coenam contra excusationem quinque iugorum bonm Benti, ineiuit. qui iioii vidciit, el credunt. Nos, fratres mei, ad coenam vocati, ab istis quinque iugis non sumus impediti. Non enim faciem carnis Domini videre in hoc tempore concupivimus, aut vocem ex ore carnis illius procedentem auribus admittere desideravimus nullum in illo temporalem odorcm quaesivimus. Perfudit eum quaedam mulicr pretiosissimo ungucnto, domus ilia odorc impleta est: sed nos ibi non fuimus ecce non olfcrimus, et credimiis. Coenam manibus suis consecratam discipulis dcdit sed nos in illo convivio, non discubuimus; et tamcn ipsam coenam fide quotidio mandiicamus. Ncc matinum i)utctis in ilia coena, quam suis cicatrices,
:
:
;
:
manilins il> liit, siiir fiilu (|uam tunc ]ierfidia. j\on iln das ([ui tradidit. Quam mnlli
ii ,l
i
r
I
n'
fiiit
melior cxstitit fides postca. I'aulus .qui credidit ibi fuit Iiiin ipsa coena, quamvis illam :
modo
:
,
SERMON 112
C.4
N.4;
C.5
193
N.5
que hayan visto aquella mesa ni hayan visto ni gustado pan que el Senor tomo en sus manos! Pero es esta aquella mesa. jCuantos se acercan a ella a comer y beber su propio
sin el
juicio!
[cf. 1
€or
11,29].
C.5 n.5. iCuando se le presento ocasion al Senor para 299 hafblar de esta cena? Habia dicho uno de los que se sentaban a la mesa (estaba en el oonvite a qaie habia sido invitado Jesus) Bienave ntumdos los que comen el pan en el reino de Dios [Lc 14,15]. Suspiraba este per un pan lejano, y el Pan estaba sentado con el a la mesa. <,Quien es el pan del reino de Dios sino el que dice Yo soy el pan vivo que he bafado del ciclo? [lo 6,51] No preparers tus fauces; prepara tu corazon. En eso esta la excelencia de este festin. Nosotros creenios en Cristo, a quien reeibimios con fe. Al recihirlo conocemos Id que debemos per.sar. En apariencia es niuy poco lo que reci'bimos, pei'o qucda superabundantemente satisfecho nuestro corazon. No es lo que se ve lo que apacienta, sine lo que se cree. No hemos buscado el sentido externo ni hemos dioho: Es natural que hayan creido en la resurreccion de Cristo, si es verdad lo que se dice, Los que lo vieron con sus ojos y lo i)aIparon con sus manos; pero nosotros, que no lo henios tocado, ipor que hemos de creer? Si pensaramos asi, estariamos impedidos de asistir a la cena por causa de las cinco yuntas de bueyes [of. Lc 14,19]. :
:
tunc
mensam non
viderint,
nec panem quern Dominus gestavit in tamen quia in ipsa coena
'nar.ibus, oculis suis aspcxcrint, vel faucibus gustaverint
ipsa est quae
indicium
sibi
;
nunc praeparatur, quam multi etiam nunc manducant et bibunt?
Unde autem tanquam occasio nata est Domino, ut de ista coena 299 loqueretur? Dixerat unus de discumbentibus (in convivio enim erat, quo fuerat invitatus) Beati qui manducant panem in regno Dei. Quasi in longinqua iste suspirabat, et ipse panis ante ilium discumbebat. Quis est panis de regno Dei, nisi qui dicit, Ego sum panis vii'us, qui de coel'o descendi? Noli parare fauces, sed cor. Inde commendata est ista coena. Ecce credimus in Christum, cum fide accipimi:s. In accipiendo novimus quid cogitemus. Modicum accipimus, et In corde saginamur. Non ergo quod videtur, sed quod creditur, pascit. Non ergo etiam sensum ilium externum quacsivimus nec diximus, Crediderint qui Dominum ipsum resurgentem, si verum est quod dicitur, viderunt oculis, manibus palpaverunt nos non tangimus, quare credimus? Si talia cogitaremns guinque illis iugis bourn a coena im:
;
:
pediremur.
TEXTOS EUCAR.
2
7
:
194
S.V.
Sermon IIS 300
c.2 n.2
(ML
SAN AGUSTIN
38,649; Alvaeez, Ills).
...No hagais ma.s liimosnas del fruto de vuestras rapinas ni id'el productoi de la usura. Hablo a los fleles, hablo a lo.s que doy el cuerpo de Cristo. Tenied, enmendao.s. No mc obligueis a tener que deciros: Tii y tii soLs lunos pervervo Si tuviera que decir, no tendriais razon para enojaros coninigo, sine con vosotros mismos y en orden a vuestra enmit iida. Aqui viene bien lo que se dice en el salmo: Airaos y im pequeis [Ps 4,5]. Quiero que os enojeis, pero no pari pecar. Para no pecar air'andoos, icon quien, .sino con vosotros imismos, os habeis de enojar? iQue es un hombre penilente, sino un hombre que se aira consigo mismo? A fin dc conseguir el perdon, se exige a si propio el castigo, y es entonces cuando dice rectamente a Dios: Aparla lus ojos de mis pecados, porqiie ya los reconozco ijo [cf. Ps 50,11.5]. Si los conoces, El los perdona. Los que haceis lo que os acabo de reprender, no lo hagais mas, porque no es licito. .
Serm6n 131 cl
n.l
Henios oido
301
al
(ML
38,729s; Alvaeez, 235s).
Maestro veraz,
al
divino Redentor,
al
hu-
mano
Salvador, recomendarnos su sangre, que es el precio que dio por nuestro rescate [of. lo (),54-66]. Hanos hablado de su cuerpo y de su sangre, y llamo comida al cuerpo y bebida a la sangre. Es este el sacramento de los fieles, que conocen los fieles. (Mas los catectimenos, ique es lo que entienden? Recomendandonos el Seiior esta comida y esta bebida, dijo: Si no comiereis mi came y bebiereis mi sangre, no tendreis vida en vosotros [lo 6,55]. i Quien es el que habla de la vida 300
Nolite velle eleemosynas faccre de fenore et usuris. Fidelibus Corpus erogamus dico. Timete, corrigite vos ne dicam postea, Tu facis et tu facis. Et puto, quia si fecero, non mihi debetis irasci, sed vobis, ut corrigamini. Ad hoc enim valet quod dictum est in Psalmo Irasciniini, et nolite peccare. Volo vos irasci, sed ut non peccetis. Ut autem non peccetis, quibus habetis irasci, nisi vobis? Quid est enim homo poenitens, nisi homo irascens sibi? Ut accipiat veniam, do se ipso exigit poenam; et recte dicit Deo, Averte oculos tuos a peccatis meis, quoniam peccatum meum ego agnosco. Si tu agnoscis, et ille ignoscit. Qui faciebatis, nolite facere: dico, eis quibus Christi
:
non 301
licet.
Audivimus veracem Magistrum, divinum Redcmptorem, humanum Salvatorcm, commendantcm nobis pretium nostrum, sanguinem suum. Locutus est enim nobis de corpore et sanguine suo corpus dixit escam, sanguinem potum. Sacramentum fidelium agnoscunt fideles. Audientes autem quid aliud quam audiuiit? Cum ergo commendans talem escam et talem potum diccret, Nisi manducaveritis rarneni ineam, ct hiheritis sanguinem mcuin, non habebitis vitam, in vobis :
SERMONES 113 sino
el
que
C.2 N.2
;
131 C.l N.l
195
misraa vida?iY quien se atrevera a acusar de
es la
mentira a la Vida? Algunos de los discipulos que oyeron esto a Jesiis, se escandalizaron y dijeron para si: Duras son estas palabras; /,quieii las puecle oir? [ibid., 61]. Conociendo el Se-
que pensaban, com.o si lo hubieran exteriorizado, les replico: <;0s escandalizdis de lo que as digo? (.Que hariais vierais al Hijo del hombre subir a donde estaba antes? [ibid., 62sl. (.Que quiere significar al preguntarles si se esicandalizan? Pensais que voy a dividir este cuerpo que veis en ;muchas partes para daroslo? cQt^e diriais si vierais al Hijo del homb're subir a donde estaba antes? [ibid]. Cierto es que el que pudo subir integro, no pudo ser consumido. He ahi como quiso- darnos un saludable alimento con su 302 cuerpo y con su sangre y con que pocas palabras resolvio la cuestion de la integridad inalterable de su humana naturaleza. Conian, pues, los que conien, y beban los que beben; tengan hambre y sed; coman la vida y beban la vida. Comer ese cuerpo no es otra cosa que alimentarse. Pero es tal este iior lo
si
manjar, que por muclio que comas no disminuira en nada. Beber la sangre de Cristo, c.que otra cosa es que vivir? Come y bebe la vida; coTi ellc^ tendras Vida, y la Vida quedara Integra. El cuerpo y la sangre de Cristo sera vida para cualquiera que coma y beba espiritualmente lo que come y bebe de una manera visible. Hemos oido que nos dice el mismo Dios: Lo que vivifica es el espiritu, porque la carne no aprovecha para nada. Las palabras que as he dicho son espiritu y vida. quis alius quam ipsa vita? Erit autem illi qui mendacem putaverit vitam) scandalinon quidem omnes, sed plurimi, dicentes apud se ipsos, Durtis est hie sermo, qtiis eum potest audire? Cum autem hoc Dominus apud semetipsum cognovisset, et murmura cogitationis audisset, cogitantibus, nec voce sonantibus respondit, ut se auditos esse cognoscerent, et taha cogitare desinerent. Quid ergo respondit? Hoc vos scandalisatf Si ergo videritis Filium hominis ascendentem iihi crat prius? Quid sibi vult. Hoc vos scandalizat? Putatis quia de hoc corpore meo quod videtis, partes facturus sum, et membra mea concisurus, et vobis daturus? Quid, si ergo videritis Filium hominis ascendentem uhi erat prius? Certe qui integer ascendere potuit, consumi non potuit. Ergo et de corpore ac sangui- 302 ne suo dedit nobis salubrem refectionem, et tam magnam breviter solvit de sua integritate quaestionem. Manducent ergo qui manducant, et bibant qui bibunt esuriant et sitiant vitam manducent, vitam bibant. lUud manducare, refici est: sed sic reficeris, ut non deficiat unde reficeris. Illud bibere quid est, nisi vivere? Manduca vitam, bibe vitam habebis vitam, et inte.sra est vita. Tunc autem hoc erit, id est, vita unicuique erit corpus et sanguis Christi si quod in Sacramento visibiliter sumitur, in ipsa veritate spiritualiter manducetur, spirituaHter bibatur. Audivimus enim ipsum Dominum dicentem, Spiritus est qui vii'ificaf, caro autem non prodest q,uid-
hoc diceret de homini mors, non
Vita,
(et
zati
sunt
vita,
discipuli
;
eius,
;
:
:
;
.
196
S.V.
Pero hay algunos que
noi
SAN AGUSTIN creen
[ibid., 64s].
Duras son eslas
palabras, dccian ellos; iqiiien las podrd escuchar? [ibid., 61]. Son duras, ciertamenfe, estas palabras; 'son duras para los duros de corazon son increibles, pero para los incredulos. ;
(ML
Serm6ii 132
303
1.
38,734-737
Alvarez, 244-248)
;
hemos oido
Segun
al
leersenos
el
santo
evangelio
Niuestro Senor Jesucristo nos exhorta a comer su came y a beber su sangre, ofreciendonos por ello la vida eterna. No todos los que habeis escuchado eslas palabras las [cf. lo 6,56s],
habeis entendido. Los que estais bautizados y sois fieles, ya sabeis lo que si;>nifican las dichas palabras. Los catecuincnos ban podido oir, pero acaso no se hallan todavia capacitados para entender. A unos y otros se dirige hoy este sermon. Los que ya conien la carne del Senor y beljen su sangre, mediten lo que comen y lo que beben, no sea que, como dice el Aposlol, coman y beban su propio juicio [1 Cor 11,29]. Los que todavia no comen ni beben, apresurense a venir a este banquete, al cual estan invitados. En estos dias los dueiios de la casa reparten las viandas. Cristo reparte diariamente la suya, pues su mesa esta sienipre aderezada dentro de este recinto. 6 Que motivo hay, cateciimenos, para que no os acerqueis al convite, teniendo como teneis la mesa delante id'e vosotros? Acaso abora misirao, mientras se leia el evangelio, dijis304 teis en vuestro interior: /.Cual es el sentido de las palabras:
Mi carne
verdadera comida y mi sangre es verdadera be6 Como se come la carne y como se bebe la
es
bida? [lo 6,56].
quam. Verba quae locutus sum vobis, spiritu^ et vita sunt. Sed sunt, inquit, quidam, qui no'ii credunt. Ipsi dicebant, Durus est hie sermo, quis eum potest oHdire? Durus est, scd duris: hoc est, incredibilis, sed incredulis.
303
Sicut audivimus, cum sanctum Evangelium legeretur, Dominus lesus Christus exhortatus est promissione vitae aeternae ad man-
ducandum carnem suam et bibendnm sanguinem suum. Qui audistis hacc, nondum omncs intellexistis. Qui enim baptizati et fideles estis, dixerit, nostis. Qui autcm inter vos adhuc Catechumeni, vol Audientes vocantur, potucrunt esse cum legeretur audientes, numquid et intelligentes ? Ergo sermo nostcr ad utrosque dirigitur. Qui iam manducant carnem Domini, et bibunt sanguinem eius, cogitent quid manducent, et quid bibant ne, sicut dicit Apostolus, indicium sibi manducent et bibant. Qui autem nondum manducant, et nondum bibunt, ad talcs epulas invitati festinent. Per istos dies magistri
quid
:
304
pascunt, Christus quotidie pascit, mensa ipsius est ilia in medio constituta. Quid causae est. o Audientes, ut mensam videatis, et ad epulas non accrdatis? l'".t forte modo cum EvangeHum legeretur, dixistis in
cordibus vcstris
(Sca
est,
cl
:
.v(///(/!/ir
Putamus quid incus
vere
est
lotus
quod rsl/
dicit, Caro mea vere Quoniodd manducatur
SERMON 132
N.ls
197
sangre del Senor? i.Entendemos nosotros lo que eso quiere decir? oQuien te cerro la puerta? ^.Quien te ha ocultado el espiritu y la inteligencia de este misterio? Ciei to es que esta velado; pero si quieres, te sera revelado. Haz ]irofesi(jn de fe y tendras resuelta la cuestion. Lo que dice Nuestro Senor, ya lo conocen los fieles. Tu, en cambio, que te llamas cateciimeno u oyente, escuchas y parece como si estuvieras sordo. Tienes abiertos los oidos del cuerpo y oyes las palabras; pero aiin tienes cerrados los oidos del corazon, pues no entiendes lo que las palabras significan. No trato ahora de discutir; me contento con exponer la verdad. Aproximase la Pascua, y estarla muy bien que dierais vuestro nombre para ser bautizados. Si esa gran festividad no basta a determinarte a ello, dejate condueir por la curiosidad. De esta manera podras aprender a entender lo que se nos ha dicho: El que come nii came y bebe mi sangre, permanece en mi y yo en el [ibid., 57]. Para que conozcas conmigo lo que se nos enseiia, llama y se te abrird [Mt 7,7; Lc 11,9]. Y al mismo liempo que te digo esto, te suplico que me abras la puerta. Mi palabra Were tus oidos; pero yo llarao a la puerta de tu corazon. 2.
Si
deben ser exhortados
los
catecumenos, ihermanos 305
mios, para que no tarden en venir a la gracia de la regeneracion, ocuanto mayor cuidado no debemos poner en ediflcar a los fieles, para que les aproveche lo que comen, y no coman y beban su propio juicio cuando se acercan al banquete que nos ofrece Jesus? [of. 1 Cor 11,29]. Si quieren no comer y beber su propio juicio, vivan bien. Sed predicadores, no de sermones, sino de virtudes, con vuestras buenas costumcaro Domini, ct bibitur sanguis Domini? Putamus quid dicit? Quis contra te clausit, ut hoc nescias? Velatum est: sed si volueris, erit revelatum. Accede ad professionem, et solvisti quaestionem. Quod enim dixit Dominus lesus, iam fideles noverunt. Tu autem Catechumenus diceris, diceris Audiens, et surdus es. Aures enim corporis patentes habes, quia verba quae dicta sunt audis: sed aures cordis adhuc clausas habes. quia quod dictum est non intellisfis. Dispute, non dissero. Ecce Pascha est, da nomeii ad Baptismum. Si non te excitat festivitas, ducat ipsa curiositas: ut scias quid dictum sit, Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem meitni, in me manet, et ego in illo. Ut scias mecum quid dictum sit, pulsa, et aperietur tibi. Et ut tibi dico, Pulsa, et aperietur tibi ita et ego pulso, aperi mihi. Auribus personans, ad pectus pulso. Sed si Catcchumeni exhortandi sunt, fratres mei, ut ad tantam 305 gratiam regenerationis accedere non morentur quanta nobis cura esse debet in aedificandis fidelibus, ut prosit eis quod accedunt non sibi tales epulas in indicium manducent et bibant? Ut autem non in iudicium manducent et bibant, bene vivant, Estote exhortatores non sermonibus, sed moribus vestris: ut illi qui non sunt baptizati, sic :
:
;
198
S.V.
SAN AGUSTIN
bres, a fin de que, los que aim no ban recibido el bautismo, se apresureii de tal nianera a segiiiros, (|ue no perczcan inii-
tandoos. Los que estais casados, guardad la fe conyugal pronielida a vuestras niujeres y dadles lo que de ellas exigis. Exiles a lu nuijer que sea casta, y tienes la obligacion de darle ejemijlo, no palabras. Mira bien por donde vas, porque eres la cabeza. Estas obligado a seguir el caniino que pueda seguir ella sin peligro de perderse. Es mas: tienes obligacion de marchar por el camino en que quieres que ande lu mujer. Exiges fortaleza al sexo que es inenos fuerte. Ambos teneis la concupiscencia de la carne; el que se reputa nias fuerte, que sea el primero en veneer. Sin embargo, es muy de lanientar que muchos esiposos scan vencidos por sus niujeres. Guardan ellas la castidad que se niegan a guard'ar ellos; y precisamen-
no guardarla desean encontrar un motivo para que se llame hombres, como si tuviera sexo mas fuerte el que mas facilmente es dominado i)or el enemigo. Es ijreciso luchar, es precise combatir, es necesario resistir. El varon es mas, fuerte 306 que la niujer; el es la cabeza de ella [Eph 5,23]. Lucha y vence la mujer, y isucunibes tii ante el enemigo? iQueda el cuerpo de pie y rueda i)or el suelo la cabeza? Los que todavia no teneis mujer y, sin embargo, os acercais a la mesa del Seiior, y comeis la carne de Cristo, y bebeis su sangre, si habeis de casaros, reservaos para las que ban de ser vuestras esposas. Tal como quereis que vengan ellas a vosotros, tienen ellas derecho a esperar que vayais vosotros a ellas. 6 Que mozo hay que no quiera tomar una mujer casta? Y si es virgen la que bas de aceptar, i.no deseas poder encontrarla totalmente intacta? Si asi la quieres, se tii te len
les
festincnt scqiii vos, ut non pereant imitando vos. Qui coniugatl cstis, fidem lori scrvate uxoribiis vestris. Rcddite quod exigitis. Vir, a feexigis castitatem, praebe illi exemplum, non verbum. Tii es caput, qua is vide. Hac culm debes ire. qua illi uon sit periculosum inin tu ipse qua vis earn sequi, illuc debes ambulare. Ab imsequi carnis concupiscentiam ambo becilliore sexu exigis f ortitudinem habetis qui fortior est prior vincat. Et tamen quod doleudum est, multi viri a feminis vincuntur. Servant feminae castitatem, quam viri scrvare nolunt: et in eo quod non servant, se viros videri volunt quasi propterea sit fortior sexu, ut eum facilius subiuget inimicus. Lucta est, praelium est, pugna est. Vir fortior est femina, vir caput est feminae. Femina pugnat, et vincil: tu hosti suceumbis? 306 Stat corpus, et iacet caput? Qui autem uxorcs nondum habetis, et
mina
:
:
;
;
tamen ad mensam Dominicam iam acceditis, et carnem Christi manducatis, et sanguinem bibitis, si ducturi estis uxores, servate vos vestris. Quales eas vultis ad vos venire, talcs vos debent ipsae invenire. Ouis iuveiiis est, (uii uon castam \clit duccre uxosi accepturus est virginem, quis non intactam desidcret? liitactam quaeris, intartus esto. Ptiram quacris, noli esse impurus.
uxoribus et
rem? Et
SERMQN 132 N.2s
como
la quieres. faAnhelas
199
una raujer pura? Pues no seas
tii
es, acaso, imposible la pureza que reclaraas en pureza es imposible para ti, tambien debe serlo para ella. Pero si ella puede ser pura, con su pureza te enseiia lo que tienes obligacion de ser. Ella puede lo que puede porque va guiada por Dios. Lleno de gloria te verias si hicieras lo que ella hace. Mas gloriosa seria la virtud en ti que en ella. (,Por que? Porque ella esfa bajo la vigilancia de sus padres; porque la misma vergiienza de su sexo la contiene; porque teme las leyes que tii atropellas. Luego si tii hicieras lo que ella hace, serias mas glorioso, pues en ti el hacerlo es revelacion clara de que temes a Dios. Ella tiene muchas cosas que temer ademas de Dios. Tii solamente temes a Dios. Pero el que tii temes es mayor que todos. Es preciso que se le tenia en publico y en secrete. Sales 307 de tu ca'sa, y te ve; entras, y te ve tambien. No importa que tengas la casa iluminada c que la tengas a obscuras, no importa que entres en tu dormitorio o en tu propio corazon; de ninguna raanera podi'as substraerte a sus imiradas. Teme, Iiues, al que tiene el cuidado de verte; temele y se casto, siquiera por eso. Pero si te 'dteterminaras resueltamente a pecar, busca un sitio tan oculto para hacerlo, que puedas tener la seguridad de que no te ve Dios. Si encuentras ese sitio escondido, te permito pecar cuanto quieras.
impuro. oTe ella? Si esa
En cuanto a los que habeis hecho voto de castidad, 308 3. veome obligado a decircs que no solteis el freno a la concupiscencia ni en las cosas que os estan permitidas. No basta que OS abstengais de todo coraercio criminal; es preciso que raireis atentamente por vue.-;tras licitas miradas. Seals homNon enim
ilia potest, ct tu non potes Si fieri non posset, nec ilia Quia vero ilia potest, doceat te quia fieri potest. Et illam, Deus regit. Sed tu gloriosior eris, si feceris. Quare gloriosior? Illam premit parentum custodia. refrenat infirmioris sexus ipsa verecundia: postremo leges timet, quas tu non times. Ideo ergo gloriosior eris, si fcccris quia tu si feceris, Deum times. Habet ilia multa quae timeat praeter Deum tu solum Deum times. Sed tu quem times, maior est omnibus. Ipse tiireridus est in publico, i'pse 307
posset.
ut possit,
:
:
in secreto. Procedis, videris
lucerna exstincta
est,
intras, videris
;
videt te
:
in
cubiculum
:
lucerna ardet, videt te in corde ut videat te et vel :
intras, videt te
Ipsum time, ilium cui cura est timendo castus esto. Aut si peccare vis. quaere et fac quod vis.
versaris, videt
te.
;
;
ubi
te
non
videat,
Qui vero iam vovistis, corpus arctius castigate, et concupisceutiae 308 frenos nec ad ipsa quae permissa sunt, patiamini relaxare ut non solum a concubitu illicito divertatis, sed etiam licitum contemnatis aspectum. Mementote in quocumque sexu sitis, sive mares, sive fe;
— 200
S.V.
SAN AGUSTIN
bres o mujeres, acordaos siempre de llevar sobre
la
tierra
una vida semejante a la que lienen los angeles en el clelo. Angeles seremos cuando llegue la bora de nues-lra resurreccion [cf. Mt 22,30], Podeis presumir lo que sera de vosotros despues de la resurreccion solo con tener en cuenta que antes Idle ella sois ya mejores que ban de serlo otros cuando resurreccion tenga lugar ". Sed fieles sin desfallecila miento en el estado de vida que teneis, para que recibais la recompensa que a cada uno liene Dies reservada. Comparase la resurreccion de los muertos a las estrellas del cielo. Las estrellas dice el Apostol brillan nids unas que otras [cf. 1 €or 15,41]. Asi sucedera cuando todos nos veamos resucitados. lUna sera la luz de la virginidad, otra la de la castidad conyugal, otra la idle la santa viudez. Luciran d^e dis,tintos inodos, pero todas estaran alii y todas luciran. No sera identico el esplendor, pero sera comun la gloria eterna.
—
309
Meditad seriamente en vuestra condicion; sed
4.
fieles
a los deberes de vuestro estado y acercaos confiadamente a beber la sangre del Seiior. El que no sea como tiene obligacion de ser, que no se acerque. Ojala qiue sirvan mis palabras para excitaros al arrepentiiniento. Congratulanse los que
saben guardar para su conyuge lo que de su conyuge exigen; congratulanse los que saben guardar castidad perfecta si asi lo ban prometido, y se contristan los que me oyen decir que no se acerquen a recibir el pan del cielo los que se niegan a ser castos. No quisiera yo tener que decir esto; pero, ^que hago? iHe de callar la verdaidi por temor al bomb re? Porque minae,
Angelorum vitam ducere vos
in terra.
Angeli cnim non nu-
bimt, neque uxores ducunt. Hoc erimiis, cum resurrcxcrimiis. Quanto vos meliores, qui quod erunt homines post resurrectionem, hoc vos incipitis esse ante mortem? Servate grad'us vestros servat enim vobis Dciis honorcs vestros. Comparata est resurrcctio mortuorum :
Stella cnim ab slrlla differt in gloria, sic cl resurrcctio mortuorum. Alitor enim ibi ut Apostolus dicit lucebit virginitas, aliter ilii lucebit castitas coniugalis, aliter ibi lused omnes ibi erunt. Splencebit sancta viduitas. Diverse hicebunt stcllis
in
coelo
constitulis. ;
:
309
dor dispar, coelum commune. Cogitantes ergo gradus vestros, servantes et professiones vestras, accedite ad carncm Domini, acceditc ad sanguinem Domini. Qui se scit aliter esse, non acrcdat. Compungimini magis sermone meo. Congratulantur enim qui sciunt servare coniugibus, quod a coniugibus exigunt qui sciunt servare omni modo continentiam, si hanc Deo vovcrunt qui vero audiunt me dicentem, Quicumque non servatis castitatem, nolite accedere ad ilium panerrii, contristantur. Et ego nollcm iioc dicere sed quid facio? Timebo hominem, ut taceam ;
:
:
En
el
aer antes de rrecciCn?"
original dice: "iCuftnto la rauerte aquello que
mejores sois vosotros, que comeuzAia a serftn los hombres despu6s de la resu-
sERMONEs 132 N.3s; 172
c.2
n.2
201
teman a sii Senor, ^no habre de yo tampoco? Como si no supiera que esta escrito:
esos siervo's de Dios no teraerle
Siervo iniitil y perezoso: tenias obligacion de dar y sabias que era yo exigente [cf. Mt 25,26s]. Ya he dado, Senor y Dios mio; ya lie entregado tu dinero en tu presencia, y en presencia de tus angeles y de todo el pueblo, pues temo tu santo juicio. He dado lo que me mandaste dar; exige ahora lo que tienes derecho a percibir. Aunque yo me calle, has de hacer tii lo que conviene a tu justicia y a tus inescrutables designios. Mas permite que te diga, Senor: He dado lo que me mandaste dar; he distribuido tus riquezas; ahora te suplico que conviertas los corazones y perdones a los pecadores. Haz que sean castos los que han sido irapudicos, para que, en compafiia de ellos, pueda yo alegrarme delante de ti caiando vengas a juzgar. iOs agrada es.to, herraanos mios? Pues que sea esa vuestra voluntad. Todos los que sois sensuales, enmendaos ahora que vivis en la tierra. Yo puedo deciros lo que Dios me nianda coinunicaros; pero a los iniju'idicos que perseveren en su maldad no podre libraries del juicio y de la condenacion de Dios.
Sermon 172
c.2
n.2s
(ML
.".8,936s;
^^^vaeez, o.c, t.4
[Madrid
1,926]
200s). 2. Las ponipas funebres, el numeroso cortejo que asiste 310 a las exequias, la suntuosa diligencia con que se prepara la sepultura, la opulenta construccion de monumentos, pueden ser un consuelo para los vivos, no son auxilio ninguno para los muertos. Las oraciones de la Iglesia, los sacrificios de salud y las limosnas que se ofrecen por las almas 'mueven, indudadilemente, a Dios a misericordia para que irate a los
veritatem? Ergo si illi servi non timent Dominum, etiam ego non erogavi pecuniam tiiam timeo enim indicium tuum. Eeo dedi, tu dares, et ego exigerem. Ecce dedi, Domine Deus meus; ecce in conspectu tuo et Angelorum tuorum et in conspectn ipsius plebis tuae erogavi pecuniam tuam timeo enim indicium tunm. Ego dedi, tu exige. Etsi non dicam, facturus es. Ergo hoc potius dico Ego dedi, tu converte, tu parce. Fac pudicos qui fuerunt impudici, ut simul in tuo conspectu, cum indicium venerit, gaudeamus, et qui erogavit et cui erogatum est. Placet hoc? Placeat. Quicnmque im:
:
:
dum vivitis. Ego enim verbum Dei loqui possum, impudicos autem in nequitia perseverantes, de iudicio et damnatione Dei liberare non possum. pudici estis, corrigite vos,
Proinde pompae funeris, agmina exsequiarum, sumptuosa diK- 310 gentia sepulturae, monumentorum opulenta constructio, vivorum sunt qualiacumque solatia, non adiutoria mortuorum. Orationibus vero sanctae Ecclesiae, et sacriticio salutari, et eleemosynis, quae pro eorum spiritibus erogantur, non est dubitandum mortuos adiii-
S.V.
SAN AGUSTIN
que nuiereii mejor de
lo que meiecen por sus pecados. Heinos recibido de la tradicioii, y la sigue observando la Iglesia, la costunibre
de orar por los que ban muerto, en la comusangre de Cristo, y de ofrecer por
nion del cuerpo y de la ellos el divino sacrificio.
iQuien duda que
al
hacer por
ellos
estas obras de niisericordia, y mas sabiendo que no son vanas siiplicas que se elevan a Dios, ban de series de prove-
las
311
312
cho? Nadie debe poner en duda que son favorecidos los difuntos con estas oraciones y con estos sacrificios. Pero es de advertir que me refiero a aquellos que ban vivido de tal suerte que se pueda confiar en que no les han de ser inutiles estas buenas obras. Los que salieron de este mumdo sin haber recibido la fe que obra por amor y sin haber sido participantes de los sacramentos, no pueden recibir los bienes de estos buenos oficios de misericordia, pues carecieron de la prenda que los de a conocer delante de Dios, ya porque no recibieron la gracia, ya iporque la recibieron en vano, atesorandose con ello la ira d'ivina en vez de la divina misericordia. No adquieren los muertos ningiin merito nuevo por las oraciones y sacrificios que en sufragio de ellos hagan sus projimos; hace falta, para que estos bienes se les apliquen, que ellos hayan ganado alguno mientras vivieron en el mundo. Nadie podra contar en la vida futura con otros meritos que con los que haya hecho en esta. 3. Pueden los corazones piadosos contristarse por la perdida de las personas queridas; en su mortal condioion pueden derraniar lagrimas de dolor, pero no como bombres incon-
vari ut cum eis misericordius agatur a Domino, quam eonim peccata meruerunt. Hoc enim a patribus traditum, universa observat Ecclesia, ut pro eis qui in corporis et sanguinis Christi communione defunct! sunt, cum ad ipsum sacrificium loco suo commemorantur, oretur, ac pro illis quoque id offcrri commemoretur. Cum_vero eorum commendandorum causa opera misericordiae celebrantur, quis eis dubitet suffragari, pro quibus orationes Deo .non inaniter alle;
Non omnino ambigendum est, ista prodesse defunctis; sed talibus qui ita vixerint ante mortem, ut possint eis haec utilia esse post mortem. Nam qui sine fide quae per dilectionem operatur, eiusque Sacramentis, de ccrporibus cxierunt, frustra illis a suis huius-
311 gantur?
modi pietatis impenduntur officia, cuius, dum hie essent, pignore caruerunt, vel non suscipientes, ve! in vacuum suscipicntcs Dei gratiam, et sibi non misericordiam thesaurizantes, sed iram. Non ergo mortuis nova merita comparaiitur, cum pro eis boni aliquid operantur sui, sed eorum praecedentibus consequentia ista redduntur. Non enim actum est, nisi cum hie viverent, ut eos haec aliquid adiuvarent, cum hie viverc destitissent. Et idco istam finiens quisque vitam, nisi quod meruit in ipsa, non potcrit habere post ipsam. 312 Permittantur itaque pia corda charorum de suorum mortibus contristari dolore sanabili, et consolabiles lacrymas fundant conditione
SERMONEs
172- C.2 N.2s; 174 c.6 n.7
203
solables. Esas lagrimas
deben ser pronto repriniidas por el gozo de la fe, en virtud de la cual creemos que los que mueren se separan de nosotros por inuy poco tiempo y que pasan a vida mejor. Sirvan tambien de consuelo las muesfras de dolor que nos dan nuestros hermanos en la fe, ya medlante la asistencla a los funerales, ya aconipanandonos cuando sufrimos. \o consintanios nunca que se exhale conio motivo la queja de los que dicen Espere que alguno tomara parte en mi dolor, i; no lo hubo; espere que hubiera quien me consolase, y no lo halle [V% 68,21]. Enterremos a los muertos y construyaraosles sepulturas segiin nos sea posible. En las Santas Escrituras se llama buenas a estas obras y se alaba a los que con ellas honraron los cadaveres de los patriarcas y de otros santos y el cuerpo de nuestro Senor. Cumplan los hombres estos oficios, y ^irvan asi de consuelo a los que sufren. Y si su ainistad hacia los que ban nuierto es mas espiritual que sensible, apliquense con gran cuidado, con el mas grande fervor y con generosidad de verdaderos cristianos a hacer por ellos lo que puede series indudablemente :
litil,
es decir, a ofrecerles canio sufragio el santo sacrificio,
oraciones y limosnas. Setmon 174
Son
c.O n.:
(ML
:j.S,944
;
Alvauez. 213).
pero se hacen miembros de su Salvador. Son 313 nmos, pero reciben sus sacramentos. Son nifios, pero part=cipan de su mesa para que tengan vida en El. ^Me dices que esta sano un niiio porque no tiene ningiin vicio? i.Vov que corres con el al medico? S; no cslii enfcrmo. ;.por qi:c corres ...
niiios,
mortali; quas cito reprimat fidei gaudiuin, qua crediintur fideles paiiltilum a nobis abire. et ad meliora transire! Consolentur eos etiam fraterna obsequia, sive quae funeribus exhibentur, sive quae dolentibus adhibentur, ne sit iusta querela dicentium. Svstnmi qui simtd coiitri^taret.ur, et no'n fuit; et consolantes, et non tnvem. Sit pro vinbus cura sepeliendi et sepulcra construendi quia et haec in Scripturis Sanctis inter bona opera deputata sunt: nec solum in corporibus Patriarcharum aliorumque sanctorum, et humanis cadaveribus (luorumcumque iaccntium verum etiam' in ipsius Domini corpore praedicati atque collaudati sunt, qui ista fecerunt. Impleant haec homines erga sues officia postremi muneris et sui humani lenimenta moeroris. Verum ilia quae adiuvant spiri'tus defunctorum, oblationes, orationes, erogationes, muho pro eis observantius. instantius, abundantius impendant, qui suos carne non spiritu mortuos, non solum carnaliter, sed etiam spiritualiter amant.
quando monuntur,
•
;
Infaiites sunt, sed membra eius fiunt. Infantes sunt, sed Sacra- 313 eius accipumt. Infantes sunt, sed mensae eius participes fiunt ut habeant in se vitam. Quid mihi dicis, Sanus est, non habet vitium?
menta
204
S.V.
SAN AGUSTIN
con el al medico? <,No femes que te diga: Lleva de aqui al que oonsideras sano? ^No sabes que el Hijo del hombre ha venidoi solamente a buscai- lo que estaba perdido, a salvar lo que habia perecido? [cf. Lc 19,10]. Si ese nino no habia perecido, ipor que m^e lo traes aqui? Sermon 227 (ML 38,1099ss. La traduccion eastellana es la TREPO, S.I., San Acjiiftivn [Lns grntides inaostros de eristiana t.l]
314
de F. Resdoctrina
la
[Madrid 1925] 277-280).
Muy
bien recuerdo mi promesa; os prometi a vosotros, nuevos bautizados, que os expondria el misterio de la del Senor, que veis aihora presente, y de la cual acabais de participar tambien vosotrois en la pasada noohe. Teneis que sa])er lo que recibisteis, lo que recibireis, lo que debeis recibir todos los dias. Ese pan que veis en el altar, santificado por la palabra de Dios, es el cuerpo de Cristo; ese caliz, o mas bien, lo que contiene ese caliz, santificado por la palabra de Dies, es la sangre de Cristo. En esta forma quiso nuestro Seiior Jesucristo dejarnos su cuerpo y dejarnos su sangre, que derramo por nosotros en remision de nuestros pecados. Si lo recibis bien, sereis vosotros lo mismo que los
mesa
recibis.
315
EI Apostol idice Somos miichos, pero somas un solo pan solo cuerpo [1 Cor 10,17]. Asi explico el Sacramento mesa del Senor; somos mudhos, pero somos un solo pan y un cuerpo. En este pan veis como habeis de amar la unidad. 6Por ventura fue hecho este pan de ini solo srano de trigo? iNo eran muchos los granos? Pero antes de llegar :
ij
un
de la
curris ad medicum, si non habet vitium? Non times Aufer hinc eum quern putas sanum? Filius hominis non et salvare quod perierat, Quare ilium ad me non perierat?
Quare cum ne dicat venit,
affcrs,
314
illo
tibi,
nisi si
quaerere
Memor sum
promissionis meae. Promiseram enim vobis, qui sermonem quo exponerem mensae Dominicae Sacramentum, quod mode etiam videtis, ct cuius nocte praeterita particibaptizati estis,
facti estis. Debetis scire quid accepistis, quid accepturi estis, quotidie accipere debeatis. Panis ille quem videtis in altari, sanctificatus per verbum Dei, corpus est Christi. Calix ille, imo
pes
quid
quod habct calix, sanctificatum per verbum Dei, sanguis est Christi. Per ista voluit Dominus Christus commendare corpus ct sanguinem suum, quem pro nobis fudit in remissionem peccatorum. Si bene 315 accepistis, vos estis quod accepistis. Apostolus enim dicit: Lhms panis, imum corpus mulli smnus. Sic e.xposuit sacramentum mensae Dominicae: Units panis, unum corpus nuilti snmus. Commendatur vobis in isto pane quomodo unitatem amare debeatis. Numquid enim panis ille de uno grano factus est? Nonne multa erant tritici grana?
SERMON 227
205
a scr pan estaban separados; el agua los junto despues de hien iiiolidos, porcine, si el fri.'ro no se innvele y se amasa con agua, no puede tomar la forma que se llama pan. Asi vosotros tambien, en los dias anteriores, con la humillacion del ayuno y con los imisterios de los cxorcismos fuisteis conio
molidos, y recibisteis despues el agua del bautismo para poder recibir la forma de pan. Pero el pan necesita priraero pasar por el fuego. ^Pues 316 que significa el fuego? Es la uncion; el aceite de nuestro fuego es el Sacramento del Espiritu Santo. Fijaos en los Hechos de los Aposloles cuando se leen en la ip:]esia; hoy niisnio empiezan a leerse; hoy niismo empieza el libro que se llama Hechos de los Apostoles. El que quiera aprovechar, tiene bucna ocasion; venid a la iglesia, dejad fuera las fabulas vanas, fijaos bien en la Sagrada Escritura; vuestrosi codices somos nosotros; fijaos, pues, y vereis que en el dia de Pentecostes vendra el Espiritu Santo. Y vendra de esta imanera: se muestra en lenguas de fuego porque nos infunde caridad, con la cual ardemos en amor de Dios, y despreciaraos el mundo, y se quema todo lo que es heno en nosotros, y se purifica el corazon como el oro en el crisol. Viene, pues, el Espiritu Santo; despues del agua, el fuego, y quedais convertidos en pan, que es el cuerpo de Cristo. Asi se significa la unidad. Oid ahora por su orden la explicacion de los misterios 317 del santo sacrificio. Lo primero, despues de la oracion, se os advierte que levanteis arriba los corazones; esto tienen que hacer los que son raiembros de Cristo. Si sois miembros de Cristo, idonde
Sed antequam ad panem venirent, separata erant per aquam coniuncta sunt, et post qnamdam contritionem. Nisi enini inolatur triticum. et per aquam conspergatur, ad istam formam minime venit, quae panis vocatur. Sic et vos ante ie'iunii humiliatione et exorcismi Sacramento quasi molebamini. Accessit Baptismnm et aqua; quasi conspersi estis, ut ad formam panis veniretis. Sed nondum est panis 316 sine igne. Quid ergo significat ignis? Hoc est Chrisma. Oleum etenim ignis nostri, Spiritus sancti est sacramentu'.n. In Actibus Apos:
tolorum advertite, quando legitur. Modo incipit liber ipse legi hodie coepit liber qui vocatur Actuum Apostolorum. Qui vult proficere, habet unde. Quando convenitis ad ecclesiam, tollite fabulas vanas: intenti estote ad Scripturas. Codices vestri nos sumus. Attendite ergo, et videte, quia vcnturus est Pentecoste Spiritus sanctus, Et sic veniet in linguis igneis se ostendit. Inspirat enim charitatem, qua ardeamus in Deum, et contemnamus mundum. et fenum nostrum exuratur, et cor quasi aurum purgetur. Acce4it ergo Spiritus sanctus, post aquam ignis: et efficimini panis, quod est corpus Cliristi. Et ideo unitas quodam modo significatur. Tenetis sacramen- 317 ta ordine suo. Primo post orationem, admonemini sursum habere cor. Hoc decet membra Christi. Si enim membra Christi facti estis, :
:
•
206
S.V.
SAN AGUSTIN
No
piiede haber raiembros sin cabeza; si la cabeza no hubiera ido delante, los miembros no podrian seguir. ^Adonde fue vmestra cabeza? iQuc es lo que repetis en el simbolo? Al tercer dia resucito de entre los muertos, est& vuestra cabeza?
subio a las cielos y esta sentado a la diestra de Dios Padre. En el cielo esta, pues, luiestra cabeza; por eso al oir: Lcvantad arriba vuestros corazones, respondeis: Ya los tenemos en el Seiior; y para que no alribuyais a vuestras propias fuerzas, a vuestros propios meritos, a vuestros propios esfuerzos, el tener vuestros corazones en el Seiior, porque don de Dios es tener levantados arriba los corazones, por eso continua e! obispo o presbitero que ofrece el sacrificio Gracias a Dios Nuestro Sefior por teener levantados nuestros corazones. Danios gracias porque, si Dios no nos hubiera dado esta gracia, estarian por tierra nuestros corazones; y asi lo confirmais vosotros respondienid'o Muy digno y justo es que demos gracias a aquel que nos concede que tengamos nuestro corazon levantado donde esta nuestra cabeza. Despues de la consagracion del divino sacrificio, decimos 3)8 la oracion dominical que ya recibisteis y repetisteis; despues se dice: La paz sea con vosotros, y se besan los cristianos rautuamemte en osculo santo. Senal es esta de paz; lo que muestran los labios, cumplelo con el corazon; es decir, como se acercan tus labios a los labios de tu hermano, no se separe de su corazon tu corazon. Grandes, pues, son estos misterios, y muy grandes. 6Que:
:
caput vestnim ubi est? Membra habent caput. Si caput non praecessisset, membra non sequerentur. Quo ivit caput vestrum? Quid reddidistis in Symbolo? Tertia die resurrexit a mortuis, ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. Ergo in coelo est caput nostrum. Ideo cum dicitur, Sursnm cor; respondetis, Habemus ad Dominum. Et ne hoc ipsum quod cor habetis sursum ad Dominum, tribuatis viribus vestris, meritis vestris, laboribus vestris. quia Dei donum est sursum habere cor; ideo sequitur episcopus, vel presbyter qui offert, et dicit, cum responderit populus, Habemus ad Dominum sursum cor Gratias agamus Domino Deo nostro, quia sursum cor habemus. Gratias agamus, quia' nisi donaret, in terra cor haberemus. Et vos attestamini, Dignum et iustum est dicentes, ut ci gratias aga318 mus qui nos fecit sursum ad nostrum caput habere cor. Deinde post sanctificationcm sacrificii Dei, quia nos ipsos voluit esse sacrificium :
suum, quod dcmonstratum
est, ubi
impositum
est
primum
illud, sacri-
ficium Dei et nos, id est signum rei quod sumus ecce ubi est peracta sanctificatig dicimus orationem dominicam, quam accepistis et reddidistis. Post ipsam dicitur, Pax vobiscum et osculantur se Christiani in osculo sancto. Pacis signum est: sicut ostendunt labia, :
:
fiat
in
conscientia.
Id
accedunt, sic cor tuum
quomodo
labia tua ad labia fratris tui a corde eius non reccdat. Magna ergo sacraest,
SERMONEs 227; 229; 234 n.2
207
reis ver cuan sublimes son El que come el cuerpo de indignamente, sera reo del [1 Cor 11,27]. i.Que quiere
estos raisterios? El Apostol dice: Crista y bebe el cdliz del Sefior cuerpo y de la sangre del Seilor decir recibirlo indignamente? Recibirle sin respeto, recibirle sin reverencia. No creas que es vil y despreciable esto que ves. Lo que ves es cosa transitoria; pero lo invisible que per ello se muestra, no es transitorio, sino
que permanece. Recibis
el
Sacramento,
lo
comeis
se consume; ^se consume acaso el cuerpo de Cristo? iSe consume la lyiesia de Cristo? Se consunien los miembros de Cristo? De ninguna manera. Aqui los miembros de Cristo se
y
i.
purifican; en la otra vida seran coronados. Queda, pues, y permanece para siempre lo que se significa por el Sacramento, aunque parece que pasa. Recibid, pues, de tal modo este Sacramento, que atendais siempre a conservar la unidad en vuestros corazones, a tener siempre levantados vuestros corazones al cielo. No pongais \'uestra esperanza en la tierra, sino en el cielo; vuestra fe este firme en Dios para que sea aceptable a Dios; porque lo que aqui no veis y creeis, lo vereis en la otra vida, d'onde gozareis sin fin.
Sermon 229 (ML 38,1103). Es uu fragmento reproducimos mas abajo, n. 342ss. Sermon 234
tm
t.5
n.2
CSW
.^S.lllfi;
sermon Dexis,
del
6,
que
A. del Fteto, Scnnones, dc San Afjus-
[Madrid 1928] 125).
...Mas recordad, amadisimos mios, como Jesiis, no reconocido por los ojos velados de los discipulos [cf. Lc 24,30s], quiso darseles a conocer en la fraccion del pan. Los fleles ya comprenden mis palabras; ellos tambien reconocen a Cristo menta, et valde magna. Vultis nosse quomodo commendentur? Ait Apostolus: Qui maiiducat cor/'tis Christi, aut bibit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Quid est indigne accipere? videatur
vile,
nificatur
in\-isibile,
Irridenter quia
contemptibiliter
accipere,
accipere.
Non
tibi
vides. Quod vides, transit sed quod signon transit sed permanet. Ecce accipitur, cotneditur, consumitur: numquid corpus Christi consumitur? numquid Ecclesia Christi consumitur? numquid membra Christi consiununtur? Absit. Hie mundantur: ibi coronantur. Manebit ergo quod :
;
significatur aeternaliter, quanquam transire videatur. Sic ergo accipite, ut vos cogitetis, ut unitatem in corde habeatis, sursum cor
semper firma videtis,
eis,
figatis. sit
in
Spes vestra non
Deum,
sit
acceptabiiis
et creditis; \TSuri
estis
in terra, sed in coelo
sit illic,
:
fides vestra
Deo. Quia quod roodo hie non ubi sine fine gaudebitis.
Mementote tamen, charissimi, quemadmodum Dominus lesus ab quorum oculi tenebantur ne ilium agnoscerent, in fractione panis se agnosci. Norunt fideles quid dicam norunt Christum in
voluit
:
208
S.V.
SAN AGUSTIN
en la fraocion del pan, no de ciialciiiier pan, sino del pan que recibe la bendicion de Cristo, linico que se transfornia en cu'erpo siuyo. Entonces fue cuando estos discipulos le reconocieron, corriendo en seguida a buscar a los apostoles [cf. ibid., 33]...
Sermon 235 321
c.2s n.3
(ML, .SS.llISs;
Dfx
FtrEYO, 129).
Seiior ser reconocido? En la fraccion del pan [cf. Lc 24,30s]. Prueba segurn es esa; tambien noisotros reconocemos al Seiior al partir el pan. Si no quiso darse a conocer hasta ese in.stante, fue oon imiras a que nosotros hemos de comer su carne sin verle en su carne. iOb tii, cualquiera que seas, que no llevas sin prove-
iY donde, hermanos, quiso
oho
el
el
nombre de
y cscucbas
cristiano y no en vano vienes a la iglesia palabra de Dios con temor y confianza; con-
la
suelete la fraccion del pan! La au.sencia del Seiior no es ausencia; ten fe, y esta contigo aquel a quien no ves. Los dos discipulos, cuando departian con El, ni fe tenian 322 ya; no creian hubiese resucitado. Habian perdido fe y esperanza a la vez. Muertos que caminaban con el Vivienite; muertos
323
que caminaban con
la
Vida misma;
la
Vida caminaba
junto a ellos; sus corazones aim no habian resucitado. Y tii, si deseas tener vida, haz como hicieron ellos en orden a reconocer al Sciior. Ofrecenle hospedaje; hace ademan el Sefior de pasar adelante; le retienen, y en llegando que llegaron al termino del camino, le dicen Qiiedate, Sefior, con nosotros, porque anochece [Lc 24,29]. Hospeda tii al pe:
non enim omnis
fractione panis,
fit corpus perrexerunt.
Christi, alios
321
Christi.
Ibi
panis, sed accipiens benedictionem illi
agnoverunt,
exsultaverunt,
ad
Eia, fratres, tibi voluit Dominus agnosci? In fractione panis. Securi sumus, panem frangimus, et Dominum agnoscimus. Noluit agnosci, nisi ibi propter nos, qui non eum visuri eramus in carne, ;
et
tamen manducaturi eramus eius carnem. Quisquis ergo fidelis es, non inaniter cbristianus vocaris, quisquis ecclesiam non
quisquis
sine causa ingrederis, quisquis verbum Dei cum timore et spe audis, consoletur te fractio panis. Absentia Domini, non est et tecum est quem non vides. Illi, quando
322 absentia: habeto fidem,
cum
eis quia cum Dominus loquebatur, nec fidem habebant resurrexisse non credebant, non resurgere posse sperabant. Perdiderant fidem, perdiderant spem. Ambulabant mortui cum vivente, ambulabant mortui cum ipsa vita. Cum illis ambulabat vita; sed in eorum cordibus nondum renovata erat vita. 323 Et tu ergo, si vis habere vitam, fac quod fecerunt, ut agnoscas Dominum. Hospitio susceperunt. Similis enim erat Dominus tan-
quam
:
in longinqua pergenti, illi vero tenuerunt eum. Et posteaquam venerunt ad locum quo tendebant, dixerunt: lam hie nobiscum mane,
SERMOXES 235
N.3; 239 n.2: 272
209
quieres reconocer al Salvador. La hospitalid'ad les devolvio lo que les habia quifado la infidelidad, y el Senor manifestoseles en la fraccion del pan. Aprended, pues, donde habeis de buscar, poseer y reconocer al Seiior: en la Mesa. Descubren los fieles y ven en este episodio algo que, estando a sus alcances, no lo estti a los alcances de los no iniciados. regrino,
si
.Sermon 239 c.2 n.2
(ML
:i>^.1127
:
Del Fteto,
141).
Antes, pues, de la fraccion del pan, Nuestro Sefior Je- 324 sucristo departe de incognito con estos, pero le reconocen en el partir del pan 'cf. Lc 24,15-31], porque se le percibe donde se recibe la Yida eterna. Es recibido bajo nuestro techo quien nos apareja la mansion del cielo ... ...
Sermon 272 (ML
.3S,1246ss
;
Del FrEYO,
312ss).
Esto que ahora estais viendo sobre el altar de Dies, ya lo 3:6 visteis la pasada noche, pero aiin no se os dijo que cosa es y que significa y cuan profundos misterios y ensenanzas esconde.
oQue veis, pues? Pan y un caliz; de lo cual salen fiadores vuestros mismos ojos; empero, para ilustracion de vuestra fe, OS decimos que este pan es el cuerpo de Cristo, y el caliz su misma sangre. He aqui la verdad en dos palabras, quiza suflcientes para la fe; mas la fe requiere conocimiento, desea instruirse; lo dice un profeta: No entendereis si no creyereis [Is 7,9]. Ahora pudierais decirme "Pues nos ordenas creer, expli- 326 :
decUnavit enim in vesperum dies. Tene hospitem, si vis agnoscere Salvatorem. Quod tulerat infidelitas, reddidit hospitalitas. Dominus ergo praesentavit se ipsum in fractione panis. Discite ubi Domiiium quaeratis. discite ubi habeatis. discite ubi agnoscatis, quando manducatis. Norunt enim fideles aliquid quod melius intelligunt in ista lectione, quam illi qui non noverunt.
Dominus
itaque noster lesus Christus ante panis fractionem ig- 324 cum hominibus, in panis fractione cognoscitur: quia ubi vita aeterna percipitur. Hospitio suscipitur, qui parat in coelo.
notus loquitur ibi
percipitur,
domum
Hoc quod sed
quid
contineret,
videtis in
esset.
quid
nondum
altari
sibi
Dei,
vellgt,
etiam transacta nocte vidistis: 325
quam magnae
rei
sacramentum
Quod
ergo videtis, panis est et calix; quod vobis etiam oculi vestri renuntiant: quod autem fides vestra postulat instruenda, panis est corpus Christi, calix sanguis Christi. Breviter quidem hoc dictum est. quod fidei forte suf ficiat sed fides mstructionem desiderat. Dicit enim propheta: Nisi credideritis, non tntelligetis. Potestis enim modo dicere mihi Praecepisti ut creda- 326 audistis.
:
:
210
S.V.
SAN AGUSTIN
canoslo para que lo entenid'anios". Tal vez surja en alguno esta idea "Sabeinos j)erfectaniente de donde toino su carne Nuestro Sefior Jcsucri.'ito de la Virgen Maria. Cuando niiio, fue amamantado, y aliinentando.se, fue creciendo, hizose niozo; persiguieronle los jiidios, colgaronle de un madero y en el madero niurio; bajaronle de la cruz, fue sepultado, resucito al tercer dia, y aquel otro en que le plugo subio a los cielo's, llevandose alia su cuerpo. De ahi vendra para juzgar a Ips vivos y a los muertos, y ahora esta sen ado a la diestra de su Padre..." ^Coino, pues, cste pan es su cuerpo? Y este caliz o Unas bien, lo que en el se contiene icomo es su sangre? Eslas cosas, hermanos mios, llamanse sacramentos preci327 samente porque una cosa dicen a los ojos y otra a la inteli:
:
f
—
—
,
gencia.
Lo que ven los una gracia
cierra
ojos tiene apariencias corporales, pero enespiritual.
entender lo que es el ruerpo de Cristo, escuchad al Apostol; ved lo que les dice a los fieles: Vosotros sois el cuerpo de Cristo y sits miembros [1 Cor 12,27]. Si, pues, vG'sotros sois el cuerpo y los miembros de Cristo, lo que esta sobre la santa mesa es un simbolo de vosotros mismos, y lo que recibis es vuestro mismo emblema. Vosotros mismos lo refrendais asi al responder: Amen. Se os dice: He aqui el cuerpio de Cristo, y vosotros contestais: Amen; asi es. Sed, pues, miembros de Cristo para responder con vend'ad: Amen. 328 Y 6Por que bajo las apariencias de pan? No p.ongamcs nada de nuestra cosecha; digalo el Apostol, quien, hablando acerca Si quereis
mus, expone ut intelligamus. Potest enim in animo cuiusquam cogitalis suboriri Dominiis noster lesus Christus, novimus unde acceperit carnem; dc virgine AFaria. Infans lactams est, nutritus est, crevit, ad iuvenilem aetatem perductus est, a ludaeis persecutionem passus est, ligno suspensus est, in ligno interfectus est, de ligno depositus est, sepultus est, tertia die resurrexit, quo die voluit, in coelum ascendit inde est ventuilluc levavit corpus suum rus ut iudicet vivos ct mortnos ibi est modo scdens ad dexteram Patris: quomodo est panis corpus eius? et calix, vel quod habet 327 calix, quomodo est sanguis eius? Ista, fratres, ideo dicuntur Sacramenta, quia in eis aliud videtur, aliud intelligitur. Quod videtur, speciem habet corporalem, quod intelligitur fructum habet spiritualem. Corpus ergo Christi si vis intelligere, Apostolum audi dicentem fidclibus, Vos aiitem estis corfius Christi, ct membra. Si ergo vos estis corpus Christi et membra, mysterium vestrum in mensa Dominica positum est: mysterium vestrum accipitis. Ad id quod estis. Amen respondetis, et respondendo subscribitis. Audis enim, Corpus Christi et respondes, Amen. Esto membrum corporis Chris328 ti, ut verum sit Amen. Quare ergo in pane? Nihil hie de nostro afferamus, ipsum Apostolum identidem audiamus qui cum de isto tatio
:
;
;
;
;
SERMON 272
211
de este Sacramento, escribe Aunque muchos en iiiimero, soiin solo pan, iin solo cuerpo [1 Cor 10,17]. Entendedlo rego'cijaos. iOh unidad! jOih verdad! jOh pieid'ad! jOih caridad! Un solo pan. i'Que pan es esie? Un solo cuerpo. Recordad que un niismo pan no se halla formado de un grano solo, sino de muchos. Cuando recibisteis los exorcismos, estabais, a modo de hablar, bajo la muela del molino; cuandoi recibisteis el bautismo os trocasteis bien asi como en la pasta, y os cocio, en cierta manera, el fuego del Espiritu :
jnos
y
Santo.
Sed lo que veis y recibid lo que sols. Esto es lo que dijo Apostol sobre este pan. Y respecto al caliz, aunque no lo dijo, dejolo entrever. 329 Para formar esta apariencia sensible de pan se ha conglutinado, mediante el agua, la harina de muchos granos, simbolo de lo que decia la Escri.tura de los priineros ifieles No tenian sino un solo corazon y un alma sola en Dios [Act 4,32]; asi acaece en el vino. Recordad, ihermanos, como se hace. Muchos granos cuelgan, formando un raciir.o, i)ei o el licor d^' los granos se confunde en uno solo. Tal es el modelo que nos ha dado Nuestro Seiior Jesucristo; asi es como quiso unirnos a su persona y consagro sobre su mesa el mislerio simbolico de la paz y union que debe reinar entre nosotros. Quien recibe el misterio de unidad y no tiene el vinculo de la paz, no reciil)e ain misterio que le aproveclve, sino mas bien un sacramento que le condena. VueltO'S, pues, a Dios Nuestro Sefior, Padre todopoderoso, .3.30 con pureza de corazon y a la medida escasa -de nuestra posibilidad, id'emosle grandisimas y sincerisinias gracias, supliel
:
Sacramento loqueretur, ait, Umus f^ajiis, unum corpus multi sumus: et gaudete; unitas, Veritas, pietas, charitas. Unus panis: quis est iste unus panis? Unum corpus multi. Recolite quia panis non fit de uno grano, sed de multis. Quando exorcizabamini, quasi molebamini. Quando baptizati estis, quasi conspersi estis. Quando Spiritus sancti igncm acccpistis, quasi cocti estis. Estote quod videtis, et accipite quod estis. Hoc Apostolus de pane dixit. lam de calice 329 quid intelligeremus, etiam non dictum, satis ostendit. Sicut cnim ut sit species visibilis panis, multa grana in unum consperguntur, tanquam illud fiat, quod de fidelibus ait Scriptura sancta, Erat illis anima una, et cor unfim in Deum sic et de vino. Fratres, recolite unde fit vinum. Grana multa pendent ad botrum, sed liquor granorum in unitate confunditur, Ita et Dominus Christus nos significavit, nos ad se pertinere voluit, mysterium pacis et unitatis nostrae in sua mensa consecravit. Qui accipit mysterium unitatis, et non tenet vinculum pacis, non mysterium accipit pro sc sed testimonium contra intelligite
:
se. ei,
Conversi ad
quantum
Dominum Deum Patrem
potest parvitas nostra,
omnipotentem, puro corde 330
maximas atquc veras
gratias aga-
212
S.V.
SAN AfiUSXiN
cando con imicho empeno a su incomparable bondad se digne oir con agrado nuestras plegarias y alejar con su poder de niiestras obras y pensamientos la influencia del enemigo; y acrezca la fe, y gobierne nuestro espirltu, y nos de pensamientos espirituales, y nos guie y lleve a la bienaventuranza en nombre de Jesucristo, su Hijo. Amen.
inos
Sermon 273 331
c.7 n.7
{ML
38,1251
;
Del Fueyo,
o.c,
6 [Madrid 1929] 11).
Y con
todo, amadisimos hermanos, nosotros no tenemos por dioses ni damios cuUo divino a niuestros martires, con ser ellos tales que fuera mengua compararlos a los dieses del paganisms, ni les erigimos templos, ni altares, ni les ofrendainos victimas. No, no hacen tal cosa los sacerdote's de ningun modo. A Dios, solo a Dios, de quien todo lo recibimos, se los ofrccemos. Aun cuando celebramos el sacrificio sobre la tumba de los martires, ^no es verdad que se lo ofrecemos a Dios?
Tienen
332
los santos martires
un senalado puesto, y ante
el
altar de Cristo su nombre ocui)a el jirimer lugar; como a Cristo..., eso no. (/Cuando sobre la
pero adotumba de San Teogenes me habeis oido a mi decir, o a otro de mis hermanos o colegas, o a un presbitero: "Ofrezcote, job Santo Teogenes...!"; o bien "Ofrezcote, job Pedro!; ofrezcote, joh Pablo... Nunca tal habeis oido, ni se hace ni puede hacerse; y si alguien te preguntara si adoras a San Pedro, responde como Eulogio a proposito de Fructuoso: "Yo no adoro a rarlos
:
mus
precaiites toto animo singularem mansuetudinem eius, ut preces nostras in beneplacito suo exaiidire dignetiir inimicum quoque a nostris actibus et cogitationibus sua virtute expellat, nobis multiplicet fidem, mentem gubernet, spirituales cogitationes concedat, et ad beatitudinem suam perducat per lesiim Christum Filium eius. ;
;
:
Amen. Et tamen, charissimi, nos martyres nostros, quibus illi nulla ex parte simt conferendi, pro diis non habemus, non tanquam deos colimus. Non eis templa, non eis altaria, non sacrificia exhibemus. Non eis sacerdotes offerunt: absit. Deo praestantur. Imo Deo ista offeruntur, a quo nobis cuucta praestantur. Etiam apud memorias sanctorum martyrum cum offerimus, nonne Deo 332 offerimus? Habent honorabilem locum martyres sancti. Advcrtite: non tamen in recitatione ad altare Christi loco meliore rccitantur pro Christo adorantur. Quando audistis dici apud memoriam sancti Theogenis, a me, vel ab aliquo fratre et collega meo, vel aliquo presbytero: Offero tibi, sancte Theogenis? aut offero tihi, Petre? aut, 331
;
offero
tibi,
Paule?
Nunquam
audistis.
Non
fit;
non
licet.
Et
si
di-
catur tibi, numquid tu Petrum colis? rcspoiulc quod de Fructuoso respondit Eulogius: Ego Petrum non colo, scd Deum colo, quem
SERMONEs 273
C.7 N.7;
310 c.2 n.2
213
San Pedro, sino al Dies a quien San Pedro adora." Asi mereoeras el amor id'e Pedro; que, si quisieras tener por Dios a Pedro, tropezarias con la Piedra..., y cuida no fraclurarte los pies tropezando contra ©lla. Sermon 310
c.2 n.2
(ML
38,1413;
Del
Ptteyo, 250s).
En vida
go'berno [San Cipriano] la iglesia de Cartago y 333 la glorifico en su muerte. Alii desempeno el episcopado y consumo su martirio. En el lugar donde dejo los despojos de su cuerpo veiase entonces una muchedumbre cruel, reunida para derramar la san.gre de Ciprian.o en odio a Cristo, y en el misimo lugar se congrega hoy otra muchedumbre piadosa para heber la sangre de Cristo por ser el nacimiento de Cipriano. Y fnnto mas dulcemente sc bebe alii la 'sangre de Cristo, cuanto con mayor saua se derfamo alii por Cristo la sangre de San Cipriano. Los que conoceis a Cartago, sabeis que en el mismo lugar de su martirio se ha levantado una mesa a Dios; la cual, sin embargo, se llama la mesa de San Cipriano,
no porque haya nunca comido el alii, sino por haber sido alii sacrificado y haber dispuesto por su inimolacion esta ni da ni se da en comida, sino que alii se ofrece
mesa donde
el sacrificio a Dios, a quien el misirno Be ofrecio en holocausto.
edit et Pctriis. Tunc te amat Petrus. Nam si volueris pro Deo habere Petrum, offendis petram, et vide ne pedem frangas, offendendo in petram.
Carthaginensem Ecclesiam
vivens
gubernavit,
moriens
honora- 333
Ibi episcopatnm gcssit, ibi martyrium consummavit. In eo quippc loco, ubi posuit carnis exiivias, saeva tunc multitude convenerat, quae
vit.
propter odium Christi sanguinem funderet Cypriani ibi hodi'e venerans multitudo concurrit, quae propter Natalem Cypriani bibit sanguinem Christi. Et tanto dulcius in illo loco propter Natalem Cypriani sanguis bibitur Christi, quanto devotius ibi propter nomen Christi sanguis fusus est Cypriani. Denique, sicut nostis, quicum:
que Carthaginem
eodem loco mensa Deo constructa est et non quia ibi est unquam Cyprianus immolatus, et quia ipsa immolatione sua paravit banc mensam, non in qua pascat sive pascatur, sed in qua sacrificium Deo, cui et ipse oblatus est, offeratur. tamen mensa epulatus,
nostis, in
dicitur
sed quia
ibi
Cypriani, est
;
214
S.V.
Sermon sobre (().
Mi>i;i\,
Misrrihu.ra A -Uinlii eol.9-11;
334
los sacranientos
Siiiirii
().S.I'.., .s
I
i
I
li
ana
Aiuiastkii...,
ML
SAN AGUSTIn
\
en
el
v( )-//)o/i.e.vi
\
.l i
Itninac 19:^(»] nuditi...
.srrnionr.s
dia de Pascua Mnuiiiiois reperti:
jio.it
18ss M. DeNIS, Sancti rVindobonae 1792] n.3 ;
46,827s; Restkepo, o.c, 280-284)".
1. Mi oficio de predicar y la diligencia con cjue os he preparado para A'luestro nacimiento, para que Cristo se forme en vosotros, me obliga tambien a amonestaros ahora, cuando dais los primeros ipasos de vuestra infancia despues de haber nacido del agua y d'el Espiritu. Ahora veis con nueva luz sobre la mesa -d'el Seiior este manjar y esta bebida, y ahora entendeis con nueva devocion que es lo que significa este grande y divino Sacramento, tan
esclarecida y noble medicina, tan li'mpio y I'acil sacrificio, que no ya en una ciudad terrena de Jemsalen, ni en el tabernaculo aquel construido por Moises, nd en el templo de Salomon, cosas todas que fueron sombra de lo future, sine desde la salida del sol hasta el ocaso, como estaba anunciado por los pro'fetas [cf. Mai 1,11], se inmola y, segiin la gracia del Nuevo Testamento, se ofrece a Dios como victima de
alabanza. 335
No necesitamos ya hostias cruentas de los retoaiios de animales; no necesitamos ya poner en el altar ovejas ni corderos; el sacrificio de este nuestro templo es el cuerpo y la sangre del mismo sacerdote. De el estaba predicho hace muoho tiempo en el saLmo Td eres el sacerdole eterno segiin el orden de Melquisedec [Ps 109,4]. Y ya habeis leido en el :
334
Reddendi sermonis officium, et cura qua vos parturivimus, ut Christus formaretur in vobis, compellit nos admonerc infantiam vestram, qui cx aqua et spiritu nunc renati cibum ac potum istutn super banc dominicam mcnsam nova luce cotispicitis, et novella pietate percipitis, quid sibi vebt tarn magnum dix inumquc sacramcntum, tarn
clarum
et
nobile
mcdicamentum,
tarn
mnndum
et
facile
sacri-
ficium, quod nunc nec in una civitate terrena lernsalem, nec in tabernaculo illo c|uo(i per Ah)ysen. nec in templo illo quod ]ier Salomonem fabricatum est, quae fuernnt umbrae futurorum, sed a solis ORTU USQUE AD ocCASUM, sicut a propbetis praedictum est, immolatur, 335 et secundum novi testamenti gratiam dco victima laudis offertur. Non adhuc de gregibus pccorum hostia cruenta conquiritur, non nunc ovis aut hircus divinis altaribus admovetur, sed sacrificium iam nostri temporis corpus et sanguis est ipsius sacerdotis. Do illo quippe tanto ante praedictum est in psalmis, 'ru Ks sacf.rdos in aETErnum SECUNDUM oi
" Sobre la autentlcidad de este serm6n se lia discutido bastante. En GPL n.287, por una parte, se lo sefiala "con mayor probabilidad" como de San Agustin; por otra, pareoe atribuirsele a algiin predicador espafiol del s.v-vi.
SERMON DE LOS SACRAM. EN PASCUA N.lsS libro del Genesis so,
ofrecio
215
como Melquisedec, sacerdate de Dios
pan y vino cuando bendijo
a
nuestro
excel-
padre
Abrahan. 2. Asi, pues, Cristo Nuestro Senor ofrecio, muriendo por 33^ nosotros, lo que habia tornado naciendo por nosotros. Hecho prlncipe de los sacerdotes, establecio esta nueva manera de sacrlficar que aqui veis, en que se ofrece nada menos que su mismo cuerpo y su misma sangre. Al ser herido su costado con la lanza, broto de el agua y sangre para lavar nuestros
pecados.
Acordaos de esta gracia, irabajad por vuestra propia salvacion; acordaos que Dios es el que obra en vosotros [cf. Phil 2,12s], y acercaos asi, con tenior y temblor, a la couiunion, a la participacion de este altar. Reconoced en el pan al que e&tuvo pend'iente de la cruz, reconoced en el caliz lo que mano de su costado. Aquellos antiguos sacrificios del pueblo de Dios figura- 337 ban, con su gran variedad, este unico sacrificio futuro. El mismo Cristo es oveja por la inocencia de su animo y es cordero por la semejanza de la carne pecadora; y todo lo demas que estaba estalilecido en los diversos modos del Antiguo Testamento, se refiere a este solo sacrificio revelado en el Nuevo Testamento. 3. Acercaos, pues, y corned el ouerpo de Cristo, puesto 33g que liabeis sido hechos imiembros de Cristo en el cuerpo de Cristo. Acercaos y bebed la sangre de Cristo. Corned lo que OS ha de unir para que no os sepai'eis. Bebed el precio de
Melchisedech sacerdos dei excelsi protulerit, quando patrem nostrum Abraham benedixit, in libro Genesis legimus. Christus ergo dominus noster, qui obtulit patiendo pro nobis quod 336 nascendo accepit ex nobis, princeps sacerdotum factus in aeternum, dedit ordinem quern videtis, corporis utique et sanguiNam percussum lancea corpus eius aquam et sanguinem quo peccata nostra dimisit. Huius gratiae memores, vestram ipsorum salutem operantes, quoniam deus est qui operatur in vobis, cum timore et tremore ad participationem huius altaris accedite. Hoc agnoscite in pane, quod pependit in cruce: hoc in calice, quod manavit ex latere. Nam et ilia Vetera sacrificia populi dei hoc unum 337 venturum multiplici varietate figurabant. Ipse enim Christus et ovis est propter innocentiam simplicis animi, et hircus propter similitudinem carnis peccati. Et quicquid aliud multis et diversis modis in sacrificiis testamenti veteris praenuntiatum est, ad hoc unum pertinet quod novo testamento revelatum est. sacrificandi nis
sui.
emisit,
Accipite Christi
facti
Christi.
Ne
itaque
et
edite
corpus
Christi,
etiam
ipsi
in
corpore 338
iam membra Christi; accipite et potate sanguinem manducate vinculum vestrum ne vobis
dissolvamini,
;
216
IS39
S.V.
SAN AGXJSTIN
vuestra salvacion, jjara que no os lengais por viles. Como este inanjar se conviei-te en vosotros cuando lo comeis y bebeis, asi vosotros os convertis en ciierpo de Cristo cuando vivis con obedicncia y piedad. Celebiaiulo El hi nascua con siis disci pulos cuando ae acercaba su pasion, tomo el pan y lo hendijo, diciendo: Este es mi cuerpo, que sera en
340
Teniendo, pues, vida en El, formais un solo cuerpo 4. con El, porque este Sacramento nos recuerda de tal modo el cuerpo de Cristo, que nos une con El. Esto es lo que, segiin el Apostol, esta predioho en la Sagrada Escritura: Serdn dos en una sola came; esle misterio es may grande, y yoi lo en-
viles videamini, bibite pretium vestrum. Sicut in vos hoc convertitur, cum id mandiicatis et bibitis, sic ft vos in corpus Christi con339 vertimini, cum oboedienter et pie vivitis. Ipse namque sua iam propinquante passione, cum pascha faceret cum discipulis suis, acceptum panem benedixit, et ait: hoc EST corpus meum, quod pro vobis TRADETUR. Similiter benedictum calicem dedit dicens hic est sanguis MEUS NOVI TESTAMENTI, QUI PRO MUETIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM, Hoc in evangelic vel legebatis vel audicbatis, scd banc eucharistiam esse Filium nesciebatis nunc vcro aspersi corde in conscicntia pura, et loti corpore aqua munda, accedite ad Eum, ET INLUMINAMINI, ET VUETUS vESTRi NON ERUBESCENT. Hoc enim si digne accipitis, quod pertinet ad testamentum novum, per quod aeternam hereditatem speratis, tenentcs mandatum novum ut vos invicem diligatis, habetis in vobis vitam. Illam enim carnem sumitis, de qua dicit ipsa vita: panis quem ego dedero, caro mea est pro saeculi vita; et nisi QUis manducaverit carnem meam kt bIheuit sanguinem MEUM, NON HABEBIT IN SE VITAM. Habentes ergo vitam in illo, in carne una eritis cum illo. Neque 340 enim hoc sacramentum Christi corpus ita commendat, ut vos inde seiungat. Hoc namque apostolus in scriptura sancta praedictum esse commemorat: ERUNT duo in carne una, sacramentum hoc, inquiT, :
:
SERMON
l)K
LOS SACRAM. EN PASCUA N.3s
217
tiendo de Crista ij de la Iglesia [E\)h 5,32]. Y en otro lugar dice de esta misma Eucaristia: Soinos muchos, pero somas
un pan y
iin cuerpo [1 Cor 10,17]. Comenzais, pues, ahora a reciLir lo que habeis empezado a ser, si no lo recibiereis indignameiite, pues esto seria comer y ibeber vuestra condenacion; porque esta escrito: Quienquie-
ra que comiere este pan y bebiere el cdliz del Sefiar indignamenie, sera rea del cuerpo y de la sangre del Sefiar. Examinese, pues, el hambre a si misma antes de comer de este
pan y beber de este cdliz, porque el que come y bebe indignamente, come y bebe su misma condenacion [1 Cor ll,27ss]. Dignamente lo recjbis si os guardais del ferniento' de la
341
raala doctrina, para que sefiis acimos de la sincen'dad y vitdad; o si hubiere en vosotros el fermenlo de la caridad que concibio aquella raujer en ties ir.edidas de harina basta qiucse ferraentara por completo [Mt 13,33]. Esta mujer es la sabiduria de Dios, que .tonio carne mortal en la Virgen Maria; la sabiduria de Dios, que extendio el Evangelio por to'db el orbe de la tierra, es decir, i)or las tres medidas, o sea, los descendientes de los tres bijos de Noe, que poblaron el mundo despues del diluvio iliasia que quedo fermentado tod'o. Esta palabra tado se dice en griego olon, y asi, guardando el vinculo de la paz, estareis vcsotroN en el todo, catholon, de donde le viene el nombre a la Iglesia catolica.
MAGNUM est; ego AUTEM DICO in CHRISTO EI- IN ECCLESIA. Et alio loco de hac ipsa eucharistia dicit unus panis, corpus multi sumus. Accipere ergo incipitis quod et esse coepistis, si non indigne accipiatis, ne iudicium vobis manducetis et bibatis. Sic enim dicit: guiCUMQUE MANDUCAVERIT PANEM AUT BIBERIT CAEICEM DOMINI INDIGNE, REUS ERIT CORPORIS ET SANGUINIS DOMINI. PROBET AUTEM SE HOMO, ET SIC DE PANE EDAT, ET DE CAEICE BIBAT QUI ENIM MANDUCAT ET BIBIT INDIGNE, IUDICIUM SIBI MANDUCAT ET BIBIT. Digne autem accipitis, si a malae doctrinae fermento caveatis, 341 ut sitis azymi sinceritatis et veritatis; ant si fermentum illud caritatis teneatis, quod abscondit mulier in farinae mensuris tribns, donee fermentaretur totum. Haec enim mulier est sapientia dei, facta per virginem in carne mortali, quae in toto orbc terrarum, quern de tribus Noe filiis post diluvium reparavit, tamquam in mensuris tribus suum disseminat evangelium, donee fermentaretur totum. Hoc est illud totum, quod graece dicitur olon, ubi custodientes vinculum nacis critis sccuin'mri totum, quod chatolon vocatur, et unde catholica nominatur. :
™um
;
218
S.V.
Sermon aceraa de
los
SAN AGUSTiN
sacramenlos de los fieles en de la santa Pasciia
(MoRiN, 29-32; Denis, n.6 eol.lTss [Madrid 1930] 245-248) 342
;
ML
46,834ss
el
doniiiujo
Dia, Enjino, o.c, t.7
;
Esto que ahora estais viendo soibre el altar de Dios
1.
pan y vino; mas
este pan y este vino, juntamente con la sc trueca en el cuerpo y la sangre del Verbo. Senor de quien se ha dicho: En el principio era el Verbo, ij el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios [lo 1,1 ]> movido a inisericordia, que le llevo a 'no dcispreciar lo que habia creado a su iniagen, hizose came y moro entrc nosolros [lo 1,14]; pues ya sabeis que el Verbo tomo al hombre, o diigainos la carne y el alma del honiibre, y se hizo hombre, sin dejar por eso de ser Dios. Porque sufrio por nosolros, encomendo a nueslra veneracion su cuerpo y su sangre en este Sacramento. Por otra parte, nosolros mismos hemo'S venido a ser su ciuerpo y por su misericordia recibinios de El lo que soimos. Traed a la memoria com.o esta criatura (el pan) es primero sembrada en el campo; como despues sale a luz del seno de la tierra y la nu.tre la lluvia y se hace espiga; y como a la seguida el trabajo ;humano la lleva a la era y la pisa y aecha y la giiarda en sus horreos, de donde sale para el molino, y trocada en harina, la amasa y cuece hasta converliria por fin en pan; y en habiendolo recordado, haced la comparacion con vosotros mismos. Habeis recibido un ser nuevo; se os ha traido a la era 343 sagrada, en la que liabeis sido (rllurados i)or Jos Pueyes, es
palabra,
Aqiiel
;!42
Hoc quod
videtis, carissimi, in mensa domini, panis est et vinum: tt hoc vinum acccdciite verbo fit corpus et sanguis cnim dominus, qui in principio ERAT verbum, ET vekbum ERAT APUD DEUM, ET DEi-'s ERAT VERBUM, propter misericordiam suam, qua non contempsit quod creavit ad imaginem suam, verbum card FACTUM EST, ET HABiTAViT IN NOBIS, sicut scitis quia ct ipsum Verbum adsumsit Iiominem, id est, animam et carnem hominis, et homo factus est, manens deus. Propter hoc, quia et passus est pro nobis, commendavit nobis in isto sacramento corpus ct sanguinem suum, quod etiam fecit et nos ipsos. Nam et nos corpus ipsius facti sumus, et per misericorrliam ipsius, quod accipimus, nos sumus. Recordamini quid fuit ali(|u:uul(> creatura ista in agro, tjuomodo cam terra peperit. plu\ ia niitri\ it, acl spicam pcrduxit deiiule labor huistc
SL'd
Verbi.
panis
111c
;
;
mainis ad tulit,
.343
anam
nioliiit,
Recordamini "i
Cf.
ct
En cuanto
CPL
n.2S7.
co.nportavit,
roiisparsit,
vos a
la
:
non
coxit,
trituravit, et
vcntilavit,
vix alifiuando ad
fuistis, et creati estis,
aiitenticidad,
dlgase
lo
rccondidit. propcrduxit.
pauem
ad aream dominicam
mismo que
del
serm6n
anterior.
SERMON DE I^S SACRAM. EN PASCUA N.ISS
219
o digamos, por los que anuncian el Evangelio; durante vuestro catecuinenado se os conservaba en el granero; despues de haberos inscrito, habeis conienzado de algiin modo a ser molidos bajo el peso del ayuno y de los exorcismos; luego os habeis acercado al agua santa, habeis sido penetrados de ella y habeis venido a ser como una pasta que ha cocido el calor del Espiritu Santo, y asi es como habeis llegado a ser pan sagrado. Ved ahi lo que hal>eis recibido.
Asi como veis la unidad, en lo que se ha realizado 344 2. en vosotros, asi tambien sed una misma cosa, amandoos, conservando una misma fe, una misma esperanza, una caridad indivisible. Los herejes, al recibir este misterio, reoiben lestimcnio contra si mismos, puesto que buscan la division, siendo asi que esle pan es simbolo de union. Lo mismo sucede con el vino; a ipesar de la multiplicidad de las luvas que sirvieron para formarle, es tambien uno en la suavidad del caliz despues de haber sido estrujado en la prensa. Asi vosotros, despues de haber pasado por tantos ayunos, por tantos trabajos, por humillacion y dolores profundos, habeis entrado en algiin modo a formar, en nombre de Cristo, parte del caliz divino, y alii estais, colocados sobre la mesa, contenidos en la copa santa. Alli estais con nosotros, puesto que comemos y bebemos esto juntamente, y juntos recibimos la vida.
Hoy
3.
vais
a >oir lo
una explanacion de si
que
es
bamini. mis.
que
oisteis
ayer; pero 'Csto sera 345
aqiuello y de lo que habeis respondido, los demas no os callasteis vosotros;
responder
annuntiaiitium evangelinm in horreo servamoli ieiuniis et exorcisPostea ad aquam vcnistis, et consparsi estis, et unum facti Accedente fervore Spiritus sancti cocti estis,. et panis domini-
conportati triturati
estis.
al
estis,
estis.
cus facti
laboribus bourn, id
est,
Qiiando catechumeni differebamini,
Nomina
vestra dedistis
;
coepistis
estis.
Ecce quod accepistis. Quomodo ergo unum videtis esse quod 344 factum est, sic unum estote et vos, diligendo vos, tenendo unam fidetn, unam spem, individuam caritatem, Haeretici quando hoc accipiunt, testimonium contra se accipiunt quia illi quaerunt divi:
sionem,
cum panis iste indicet unitatem. modo in unum est: unum est
nis fuit, et
Sic et
vinum
in multis aci-
in suavitate calicis, sed post
pressuram torcularis. Et vos post ilia ieiunia, post labores, post humilitatem et contritionem, iam in nomine Christi tamquam ad calicem domini venistis; et ibi vos estis in mensa, et ibi vos estis in calice. Nobiscum hoc estis: simul enim hoc sumus, simul bibimus, quia simul vivimus. Audituri estis, quod etiam hcsterno die audistis: sed hodie vobis 345 cxponitur quod audistis, et quod respondistis, aut forte cum respon-
220
S.V.
SAN AGUSTiN
comprenidtereis mejor lo que respondisteis o debisteis responder el dia pasado. Despues del conocido saludo: "Dominiis vobiscum", el Senor sea con vosotros, habels oido decir: "Sursum cor", "i Arriba el corazon!" Toda la vida de los verdaderos cristianos es un "j Arriba el corazon!"; dije la de los verdaderos cristianos (los hay de solo nombre), de los cristianos en realidad y verdad.
mas ahora
sigiiifica ese "i Arriba el corazon!"? Esperanza en Dios y no en ti. Ti'i est'as abajo, Dios arriba. Si colocas en li la esperanza, tiene abajo' el corazon y no arriba. Por lo cual, Arriba cl corazon!", respondeis oyendo al sacerdote decir: vosotros: "Habemus ad Dominum"; le tenemos en el Seiior. Que la respuesta lleve dentro una verdad. No niegue la conciencia lo que dice la lengua, y porque esto mismo de tener en Dios el corazon es dadiva del cielo y no Iruto de vuestras fuerzas, el sacerdote prosigue diciendo: "Domino De.o gratias agamus: demos gracias a Dios Nuestro Senor". iPor que darle gracias? Porque tenemos arriba el corazon, y yaceriamos por tierra. si El no nos lo hubiera levantado, Y a continuacion viene, entre las preces santas que liabeis 346 de oir, el hacer, por virtud de la palabra, el cuerpo y la sangre de Cristo. Si prescind'es de la palabra, cl pan es pan, y el vino, vino. Anade la palabra, y es otra cosa. iQue otra cosa? El cuerpo de Cristo y la sangre de Cristo. Prescinde, dlgo, de la palabra, y el pan es pan, y el vino, vino. Aiiade la palabra y tendremos el Sacramento. A esto dices tii: Amen. Decir Amen vale tanto como subscribir lo que se dice; porque la palabra Amen significa Es verdad, Asi sea.
(Que
deretur tacuistis, sed quid respondendum esset hodie heri didicistis. Post salutationem quam nostis, id est dominus vobiscum, audistis SURSUM COR. Tota vita christianorum verorum, Sursum cor: non christianorum nomine solo, scd christianorum re ipsa et veritate, tota vita sursum cor. Quid est, sursum cor? Spes in deo, non in te tu enim deorsum es, deus sursum est. Si spem habes in te, cor deorsum est, non st sursum. Tdeo, cum audieritis a sacerdote, Sursum cor, respondetis habemus ad dominum. Laborate ut verum respondeatis, quia apud acta dei respondetis; sic sit, quomodo dicitis; non lingua sonet, et conscientia neget. Et quia hoc ipsum, ut sursum habeatis cor, deus vobis donat, noji vires vestrae, ideo sequitur, cum dixeritis habere vos sursum cor ad dominum, sequitur sacerdos et dicit, domino deo nostro gratias agamus. Unde gratias agamus? Quia sursum cor habemus, et, nisi ille illud levasset, in terra 346 iaceremus. Et inde iam quae aguntur in precibus Sanctis quas audituri estis, ut accedente verbo fiat corpus et sanguis Christi. Nam tolle verbum, panis est et vinum: adde verbum, et iam aliud est. Et ipsum aliud, quid est? Corpus Christi, et sanguis Christi. Tolle ergo verbum, panis est et vinum adde verbum, et fiet sacramentum. Ad hoc dicitis amkn. Amen dicere, subscribere est. Amen latine interpreta:
t
:
:
SERMON DE LOS SACRAM. EN PASCUA
N.3
221
Viene despues la oracion. dominical, que liabeis reri- 347 bido ya y devuelto. i.Vor que se 'dice antes de que se reciba el cuerpo y sangre de Cristo? A fin de que, si por huniana flaqueza, nues,tro pensamiento ha dado entrada a imaginaciones inconvenientes, o iha dioho la lengua cosa no bien dieha, 0 vieron los ojos al.uo c|ue no les estaba bien ver, o el oidoi ha escuchado palabras en demasia niuelles; o, por decirlo de una vez, dejo la tentacion su huella en nosotros, nos sea perdonado por virtud de las palabras del Padre Nut stro: "Perdonanos nuestras deudas", y, purificados, podamos Ilegarnos con entera confianza al Sacramento, y asi lo que recibimos no sea comer y beber nuestro propio juicio [cf. 1 Cor 11,29]. A la seguida de lo cual se dice: "Pax vobiscum: la paz sea con vosotros". Este osculo encierra un gran misterio'; sea el tuyo un beso de amor; no seas Judas, porque Judas, el traidor, tenia el beso en los labios y la perfidia en el corazon. M^s puede acontecer que alguien tenga contra ti animo enemigo, y tii no puedes convencerle, y te ves forzado a tolerarle. No le vuelvas mal por mal en tu corazon. iTe odia? Amale tii, y besale tranquilamente. Poco es lo dicho, pero encierra profundas enseiianzas. No las id'esprecieis por el niimero, estimadlas por su peso. Hemos mirado tambien a no recargaros en demasia, a fin de que lo que se os dice no se OS
vaya de
la
memoria.
Deinde dicitur domiiiica oratio, quam iam accepistis et reddidistis. Quare ante dicitur quam accipiatur corpus et sanguis Christi? Quia, sicut est humana fragilitas, si forte aliquid quod non decebat cogitatio nostra concepit, si aliquid lingua quod non oportebat effudit. si aliquid oculis sicut non decebat aspexit, si aliquid auris blandius quod non oportebat audivit, si forte aliqua talia contracta sunt de huius mundi temptatione et vitae humanae fragilitate, tergitur dominica oratione, ubi dicitur dimitte nobis dEbita nostra; ut securi accedamus, ne quod accipimus in iudicium nobis manducemus et bibamus. Post hoc dicitur, pax vobiscum. Magnum sacramentum, osculum pacis sic osculare, ut diligas. Ne sis ludas ludas traditor Christum ore osculabatur, corde insidiabatur. Sed forte inimicum animum habet contra te ahquis, et non eum potes convincere, arguere cogeris tolerare. Noli ei malum pro malo in corde tuo reddere ille odit, tu ama, et securus oscularis. Audisti tur verum.
:
:
:
sed magna: non vilescant paucitate, sed cara sint pondere. Simul etiam onerandi non estis, ut ea quae dicta sunt teneatis.
pauca,
222
SAN AGUSTIN
S.V.
Scrmoii leiiido en Carlago en N.6 (MoRiN,
De.ms,
4,7;
ii.ll
;
ML
basilica de
la
4G,S5(t;
He aderezado una antorcha para mi
348
San Cipriano
IHx Fueyo, Crista
.'aSs).
[Ps 131,17],
Padre de su Hijo. i.Que antorcha? Juan. Pregunla al Hijo: Era [Juan] una antorcha que ardia y brillaba
dijo el
mismo
A sus eneniigos Ilenare de oprobios [Ps 131, 18J. tQuienes son declarados eneniigos de Cristo sino los judios? Tambien tiene Cristo en>eiinigos ociiltos. Cuantos viven desatadamente a modo de imipios, son eneniigos suyos, aainqiie lleven el sello de su nonibre y se llamen cristianos. Un dia, cuando ellos le digan Sehor, hemos comido y bebido en tu nombre y en tu no,mbre hemos hecho yrandes portentos, El haibra de replicarles: N
:
Mt
7,22s].
En tu nonibre henws comido y bcbiilo? alegan cierlamente por grande razon el haber comido el coniio y bebio. Otro manjar se come y se bebe, el mismo Cristo. Y Cristo es comido y bebido por sus enemigos. Los fieles ya conocen al Cordero inmaculado de que se alimentan, y haga Dios no le coman para su daiio, segiin aquello del Apostol: Quien le come y bebe indignamente, se iraga y bebe su propia condenacion [1 Cor 11,29]. l,Que significa:
No
lo
que
Sermon acerca de
los
dos hijos segiin
N.7s.ia (MoEiN, 260; A. B. Caiixau
349
7.
villo
348
...
Mando
cebado
[cf.
-
el
B. Saint-Ives
Evangelio. ii.2).
padre del prodigo] que se matase el noLc 15,23], es decir, que fuera admitido
[el
Paravi lucernam chrisTo meg. Pater dicit de Filio sue. Quam lulohannem, Interroga ipsum Filium. illE Erat lucerna ET I.UCENS. INIMICOS EIUS INDUAM CONFUSIONEM. Inimici Christ! aperti, qui, nisi Iiidaei ? Habet enim occultos inimicos Chris-
cernam? ARDENS
tus. Omnes inique atque impie viventes inimici sunt Christi, et si signentur nomine eius, et si vocentur christian!. Quibus enim dicturus est, non novi vos, et dicunt ilH, domine, in nomine tuo manDUCAVIMUS ET BIBIMUS, IN NOMINE TUO VIRTUTES MULTAS FECIMUS ? Quid, manducavimus et bibimus in nomine tuo? Non enim escas suas pro magno iactabant, et inde se ad Christum pertinere dicebant. Est esca quaedam quae manducatur et bibitur, et Christus est; et ab inimicis Christus manducatur et bibitur. Norunt fideles agnum inmaculatum quo vescuntur atque utinam sic vescantur, ut non sint poeriae debitores Sicut enim dicit apostolus, quicumque manducat ET BIBIT INDICNE, JUDICIUM SIBI MANDUCAT ET BIBIT. ;
!
349
lussit
occidi
et
vitulum
saginattim,
id
est,
ut
admitteretur ad
SERMO.V EX CARTAGO;
S.
DE LOS DOS HI JOS
223
mesa en la que es coraido Cristo inmolado; pues para los que vienen de lejos y concurren a la Igleentonces se niata [Cristo] cuando es anunciado como inmolado, cuando uno es adraitido a su cuerpo. Se mata el novillo cebado porque ha sido encontrado el que habia perecido [ cf. ibid., 241. a la
cada uno de
sia,
8.
como
...Pues
el
hijo
menor crece todos
los dias en 3.30
paganos que creen, asi el hijo mayor, aunque rara vez, pero vuelve en los ju(?ios. Piensan en la iglesia, se admiran de lo que es esto: ven que ellos tienen ley, y que nosotros tenemos ley; que ellos tienen profetas, y que nosotros tenemos profetas; que ellos no tienen ya sacrificio alguno, y que nosotros tenemos sacrificio todos los dias; vcn que estuviero.i en el campo del padre [cf. ibid., 25], pero que no comen los
del novillo. 10. Cuando el oyo que de su casa venian esfos acordes, 351 airado, no qiieria entrar [ibid., 28]. tCorao sucede realmente, dice el judio que es benemerito entre los suyos, que los cristianos pueden tanto? Xosotros tenemos las leyes paternas; Dios hablo a Abrahan, del cual hemos nacido nosotros. La ley la recibio Aloises, quien libertandonos de la tierra de Egipto, nos condujo por el mar Rojo. Y estos, teniendo nuestras Escrituras, cantan por todo el mundo nuestros salmos y tienen un sacrificio diario; en cambio, nosotros heraos perdido el sacrificio y el templo... iinicuique enim de lonin qua Christus pascitur occisus ginquo venienti et ad ecclesiam concurrenti tunc occiditur, quando praedicatur occisus, cum ad corpus eius admittitur. Occiditur vitulus saginatus, aula aui pprierat inventus est. Quomodo enim minor filius cotidie crescit in paganis creden- 3.50 tibus, sic maior filius, ouiimvis raro. redit tamen in ludaeis. Cogitant ecclesiam, mirantur quid illud est; vident apud se legem, apud nos legem apud se prophetas, apud nos prophetas apud se iam nullum sacrificium, apud nos cotidianum sacrificium; vident se in agro patris fuisse, sed tamen de vitulo non manducare. Haec ille cum audisset sonare de dome, iratus xolebat ixtrare. 3o1 Quomodo vere contigit, boni meriti apud sues ludaeus ut dicat, tantum posse Christianos? Nos tenemus leges paternas; ad Abraham locutus est deus, de quo nos nati sumus. Moyses legem accepit, qui nos de terra Aegypti liberans per mare Rubrum duxit. Ecce isti tenentes scripturas nostras cantant psalmos ncstros per totum mundum, et habent cotidianum sacrificium; nos autem et sacrificium
mensam,
:
:
perdidimus
et
templum.
:
224
S.V.
Sermon sobre
SAN AGUSTIN
la hiimildctd
de Nueslro Seiior Jesucristo
N.l (MOEIN, 314s; A. Mai, Nova Puirum DihUoihcca
t.l
LKcmae 1852]
n.22 p.47).
352
... Nos (hizo [Cristo, el "medico hamilde"] iin alimento que recibiesemos y [con el que] quedasenios curados. iDe donde es esle alimento y a quienes ajirovccha? A los que hubieren imitado' la humildad del Senor...
Sermon sobre
la feria
cuarta de P,
N.3 (MORIN, 326; Mai, u.S6 p.l6S). 353
...De modo que aquello.s ([lie nialaron a Cristo oyenon y se dolieron [cf. Act 2,37]; y la sangre que derraniaron furiosos y murieron, creyendo, la bebieron y vivieron. Saben los
que he
fieles lo
han bebido. Pero para que
banla
y tambien estos neofitos, pues ya la que no la ban bebido, dense prisa y becorazon, que ahora esta ce-
diciho,
los ise
abra su
rrado...
Sermon
tenido en los dias de
N.l (MoEiN, 331; Mai, n.89
Pues vuestro
la
octaua de Pascua
ii.l72).
354
de los recien bautizados] inana lo recibis al participar en el santo altar, y de la peiia inano lo que bebeis. Conmeinorando y ensefiando en su predicacion todo esto el apostol Pablo, dijo: [1 Cor 10,1-4]...
352
Fecit nobis escam, qiiam acciperemns, et sanaremur. Unde ista esca est, et quos saginat? Qui fuerint imitati humilitatem domini.
353
Ergo illi, qui occiderunt Christum, audierunt et doluerunt et sanguinem, quern saevientes fuderunt et mortui sunt, credentcs bibe-
...
;
runt
et
Sciunt fidclcs quod dixi, ct isti neophyti, quia iam ergo non biberunt, festinent et bibant, ut aperiatur
vixerunt.
biberunt.
cor
354
[el
Qui nunc etenim clausum
eorum
:
est.
Manna enim vestrum de sancti altaris participationc percipitis, de petra effluit quod potatis. Hoc totum commemorans et docendo praedicans apostolus Pauhis... et
:
SERMONES DIVERSOS
Sermon
del evangelio de
(JIoRiN, 375ss
JSLai,
;
n.l29
225
San Juan. Acerca de
la Encarislia
p.303s) ™.
del Seiior que nos invita? ^Quien 355 y que prepare? Invito el Seiior a los prepare de comida a si mismo. ^Quien se atrey vera a comer a su Seiior? Y, sin embargo, dice: El que me come, vive por mi [lo 6,58]. Cuando se come a Cristo, se come la vida. Ni tiene que ser muerto para que se le coma, sino que da vida a los inuertos. Cuando es comido, alimenta; pero no falta. Asi, pues, no temamos, hermanos, comer este pan como si huibieramos de terminarlo y despues no hubieramos de encontrar que comer. Sea comido Cristo vive comido, porque resucito habiendo sido muerto. Ni cuando €0memos hacemos de El partes, y por cierto en el Sacramento asi se hace, y saben los fieles de que manera comen la carne de Cristo: cada uno recibe su parte, de modo que la misma gracia se llama partes. Se come por partes, y queda todo entero; por partes se come en el Sacramento, y queda todo entero en el cielo, queda todo entero en tu corazon. Rues El estaba junto al Padre cuando vino a la Virgen; la lleno a ella y, sin embargo, no se aparto de El. Venia a la came a fin de que los hombres lo ooraiesen, y se quedaba entero junto al Padre, para alimentar a los angeles. Pues supongo que ya sabeis, henmanos (y de todas mane- 35Q ras, tanto los que lo sabeis como los que no lo sabeis, debeis
iQue voz habeis oido
1.
invito, a qiuienes invito
sier\'os
les
:
Qualem vocem domini
audistis invitantis nos? Quis iiivitavit, 355 quid praeparavit? Invitavit dominus servos, et cibum se ipsum. Quis audeat manducare dominum suum? Et tamen ait: qui manducat me, vivit propter me. Quando Christus manducatur, vita manducatur. Nec occiditur ut manducetur, sed mortuos vivificat. Quando manducatur, reficit, sed non deficit. Non ergo timeamus, fratres, manducare istum panem, jie forte finiamus ilium, et postea quod manducemus non inveniamus. Manducetur Christus: vivit manducatus, quia resurrexit occisus. Nec quando manducamus, partes de illo facimus. Et quidem in sacramento sic fit, et norunt fideles quemadmodum manducent carnem Christi unusquisque accipit partem suam, unde et ipsa gratia partes vocantur. Per partes manducatur, et manet integer totus per partes manducatur in sacramento. et manet integer totus in caelo, manet integer totus in corde tuo. Totus enim erat apud Patrem, quando venit in
quos
invitavit,
praeparavit
et
eis
:
virginem ut
:
implevit illam, nec recessit ab
eum homines manducarent; pasceret. Quod eriim
angclos pero
GPL
et
illo.
Veniebat
in
carnem.
manebat integer apud Patrem, ut
sciatis,
i'ratres
—
et
qui
scitis,
et
qui 3,56
Sobre la autenticidad de este serm6n ha suscitado dudas K, Adam: no parecen suficientes para dejar de atribuirselo a San Agustin. Of. n.287.
TEXTOS EUCAR.
2
226
S.V.
SAN AGUSTIN
hombrc, el hombre comio el los dngeles [Ps 77,25]. iDe donde, como, por que camino, con que meritos, por que dignidad comeria el hombre el pan de los angeles, si el Creador de los angeles no se hiciera hombre? Por tanto, comamios seguros; no se acaba lo que comemos; y camamos para que no seamos acabados nos-
auando Crislo
saberLo),
se hizo
pan de
otros.
iQue
es
comer
a Cristo?
No
es solo el recibir su cuer-
po en el Sacramento, pues maichos lo reciben indignamente, de los cuales dice el Apostol El que come el pan y bebe cl cdliz del Senor indignamente, se come y bebe la condenacion [1 Cor 11,29]. :
2. Pero 6c6mo ha de ser comido Gristo? Como El mismo El que come mi came y bebe mi sangre, permanece en mi y yo en el [lo 6,57]. Si, pues, permanece en mi y yo en el, entonces come, entonces bebe; ipero el que no permanece en mi y yo en el, aunque recibe el Sacramento, adquiere un gran tormento. Porque lo que dice: El que permanece en mi, en otro lugar el mismo lo explica: El que guarda mis maiidamientos, permanece en mi y yo en el [cf. lo 14,20s,23; 1 lo 3,24]. Ved, por consiguiente, hermanos, que, si los que sois creyentes os separais del cuerpo del Seiior, es de temer que vayais a morir de hambre. Pues El dijo: El que no come mi carne ni bebe mi sangre, no tendrd en si vida [cf. lo 6,54]. Si, pues, OS separais de .modo que no comais el cuerpo y la sangre del Seiior, es de temer que murais; pero si lo recibis indignamente y lo 'bebeis indignamente, es de temer que comais y bebais la condenacion [cf. 1 Cor 11,29],
lo dice:
—
quando Christus factus est homo panem anGBXORUM MANDUCAVIT HOMO. Unde, quomodo, qua via, quibus meritis, qua dignitate panem angelorum manducaret homo, nisi creator angelorum fieret homo? 'Securi ergo manducemus non finitur quod manducamus et manducemus, ne nos finiamur. Quid est, Christum
nescitis, scire debetis
,
:
;
re
;
Non
solum, in sacramento corpus eius accipeenim accipiunt indigni, de quibus dicit apostolus qui PANEM, ET BIBIT CALICEM DOMINI INDIGNE, lUDICIUM StBI
mandiicare? multi
hoc
est
:
MANDUCAT MANDUCAT ET BIBIT. Sed quomodo manducandus est Christus? Quomodo ipse dicit: QUI MANDUCAT CARNEM MEAM, ET BIBIT SANCUINEM MEUM, IN ME MANET ET EGO IN u.i.o. Si itaque in me manet et ego in illo, tunc manducat, tunc bibit qui autem non irt me manet, nee ego in illo, etsi accipit sacramentum, acquirit magnum tormentum. qui ergo in me MANET ciuod ait, alio loco ipse dicit: qui eacit mandata mea, in me manet, :
ET EGO IN lELO. Videte ergo, fratres, quia si separemini, qui fideles estis, a corporc domini, timcndum est ne fame morianiini. Ipse enim dixit: QUI non m.anducat carnEm meam, nec bibit sxncuinem meum, NON HABEBIT IN SE viTAM. Si ergo separcmini, ut nianducetis corpus et sanguinem domini, metuendum est ne moriamini ; si autem accipiatis indigne, et bibatis indig.ne, metuendum est ne indicium
mm
:: :
SERMON DEL
EV.
DE
S.
JUAN; SOBKE LA PASCUA
Os encontrais en gran aprieto. tl
aprieto.
No
227
VivicT bien y desaparece 358 si vivis mal: lo que no
os prometais la vida
prornete Dios, enganase el hombre si se lo proraete a si mismo. 'Mal testigo, te promete-s lo que la Verdad te niega. La Verdad dice: Si vivis mal, imorireis para sierapre; 6y tii te dices: Vivo mal, pero, con todo, vivo para siempre con Cristo? (.Como puede ser que mienta la Verdad y tii digas verdad? Todo hombre es mendaz [Ps 115,11]. De manera que no podeis vivir bien si El no ayuda, si El no lo da, si El no lo otorga gracicvsamente. De aqui es que habeis de orar y comer. Orad y os vereis libres de estos aprietos. Pues os llenara en el obrar bien y en el vivir bien. Mirad vuestra conciencia. Se llenara vuestra boca con la alabanza de Dios y con el gozo; y le direis, libres ya de grandes aprietos; Fuisteine abriendo paso por dondequiera que iba y no flaquearon mis pies
Ps 17,37].
Sermon sobre (MoRix, 462ss; es
el
el
sermon
domingo de 7,
la santa
Pascua
tornado del eodice Guelferbytano 4096).
Vosotros, regenerados a una nueva vida, por la cual 359 sois llamados infantes; vosotros, principalmente los que ahora veis esto, oid, como os tengo proinetido, que quieren decir estas cosas. Y oid, vosotros tarabien, fieles, que estais acostumbrados a ver esto; bueno es recordarlo, no sea que caiga 1.
en olvido. Lo que veis en la mesa del Seiior, en cuanto a la apariencia de las cosas, estais aco'stumbrados a verlo en vuestras mesas; es el mismo aspecto, pero no es la misma virtud. et bibatis. Angustiae vobis sunt magnae. Bene vivite, et 358 dilatantur angustiae. Nolite vobis male viventibus vitam promittere fallit se homo, quando promittit sibi. Malus testis, tu tibi promittis quod Veritas tibi negat. Veritas dicit Si male \ivitis, in aeternum moriemini et tu tibi dicis, Et male vivo, et in aeternum cum Christo vivo? Quomodo fieri potest, ut mentiatur Veritas, et tu verum dicas? omxis homo mendax. Ergo non potestis bene vivere, nisi ille adiuverit, nisi ille dederit, nisi ille donaverit. Inde orate, et manducate. Orate, et ab his angustiis liberabimini. Implebit enim vos, et in bene agendo, et in bene vivendo. Inspiciatur vestra conscientia. Implebitur os vestrum laude dei et exultatione; et dicetis illi, de magnis angustiis liberati tiBERASTi
manducetis
quod non promittit deus,
;
:
GRESSUS MEOS SUBTER ME, ET NON SUNT INFIRMATA VESTIGIA MEA.
Vos
in
novam vitam
regenerati, propter
quod infantes vocamini; 359
vos praecipue, qui hoc modo videtis, quid sibi haec velint, sicut vobis promiseraraus, audita. Audite et fideles, qui videre consuestis bona est commemoratio, ne subripiat oblivio. Quod videtis in mensa domini quantum pertinet ad ips#um rerum speciem, et in vestris mensis videre consuestis: ipse est visus, sed non ipsa virtus. et ;
Nam
228
S.V.
SAN AGUSTIN
Porque vosotios sois los niisinos hombres que erais, ya que no habeis traido caras nuevas. Y, sin eimibargo, sois nuevos: viejos, por la apariencia rk'l cuerpo; nuevos, por la gracia de la santidad, como esto e> nucvo. Todavia, como veis, es pan y vino; llega la santificacion, y aquel pan sera el cuerpo de Gristo, y aquel vino sera la sangre de Cristo. lEsto ihace el nombre de Cristo, esto hace la gracia de Cristo que se vea lo mismo que se veia y que, sin embargo, no valga lo que valia. Pues si se coniiera antes, llenaria el vientre; al coimerlio aho:
ra edifica el espiritu.
360
como cuando
mas aim, antes de s'abado del sacramento de la fuente, en la cual habiais de ser baiiados, y os dijimos lo que no creo ihabeis olvidado: que el valor del bautismo fiue y Y
asi,
ser bautizados, os
es ser sepultura
fuisteis bautizados, y
bablamos
con
el
diciendo
Cri'sto,
el
Apostol: Pues esta-
mos comepultados con Cristo por el bautismo en la muerte, para que, como El rcsucito de los muerlos, asi tambien nosotros caminemos en una nueva vida [Rom 6,4]; asi ahora, no invencion nuestra, ni por presiuncion nuestra, ni oon arguimentos humanos, sino con autoridad del Apostol, es necesario recomendaros e insinuaros que es lo que recibisteis o vais ])or
a recibir.
301
Y
ahora, oid brevemente al Apostol o, mejor, a Cristo per que dice hablando del sacramento de la mesa Uno es el pan, uji cuerpo somos la muchedumbre [1 Cor 10,17]. He aqui todo, pronto lo dije; pero pesad las palabras, no os contenteis con contarlas. Si contais las palael Apotstol, lo
del Senor:
vos idem
ipsi
estis
homines, qui eratis
:
neque enim ad nos novas
veteres corporis specie, novi facics attulistis. Et tamen novi estis gratia sanctitatis, sicut et hoc novum est. Adhuc quidem, quomodo videtis, panis est et vinum accedit sanctificatio, et panis ille erit :
:
?,(iO
corpus Christi, et vinum illud erit sanguis Christi. Hoc facit nomen Christi, hoc facit gratia Christi, ut hoc ipsum vidcatur quod videbatur, et tamen non hoc valeat quod valebat. Antea enim si manducaretur, impleret ventrem; modo cum manducatur, aedificat mentem. Sicut au-
tem quando
baptizati estis
;
immo autem antequam
baptizaremini, die
sumus vobis dc sacramento fontis, in quo tinguendi diximus vobis, quod credo quia obliti non estis, hoc valuisse vel valere baptismum, quod est sepultura cum Christo, apostolo dicente, consepulti enim sumus christo per baptismum in MORTEM, UT QUEMADMODUM ILLE SURKEXIT A MORTUIS, SIC ET NOS ita et modo non ex corde nostro, IN NoviTATE viTAE ambulEmus neque ex praesumtione nostra, neque ex humanis argumentationibus, sed ex auctoritate apostoli, opus est vobis commendare et insi361 nuare, quid sit quod accepistis vel accepturi estis. Ecce breviter audite apostohnn, immo Christum per apostokim, de sacramento mensae dominicac quod ait: units panis, unum corpus multi sumus. Ecce totum est, cit
locuti
et
;
;
SliKMON
DEI.
DOMINOO
1)K
PASCLA N.ls
pesais, es grande. Un solo pan, dijo. Sean cuantos sean los panes que alii se pusieren, son un solo pan; cuantos panes haya habido hoy en los altares de Cristo per todo el orbe de la tierra, son un solo pan. Pero ^que cs Ijias,
es breve;
si
las
un solo pan? Lo expuso brevisimamente Un cuerpo sonios la nmchediimbre. Este pan, cuerpo de Cristo, del cual dice Apostol hablando a la Iglesia: Vosotros sois el cuerpo ij miembros de Cristo [1 Cor 12,27]. Vosotros sois eso mismo que recibis por la gracia con que habeis sido redimidos; lo suscribis cuando respondeis: ".\nien'\ Esto que veis es el Sacramento de la unidad. :
el
Y
puesto que brevemente nos ha insinuado el .\p6s- 362 consideradlo mas diligentemente y ved como -se hace el pan? Se tritura, se muele, con el amasado, en la coccion; en el amasad'o se limpia, en la coccion se endurece. ^Donde esta vuestra trituracion? Esto habeis sido hechos: la trituracion estuvo en los aj-unos, en las observancias, en las vigilias, en los exorcismos. Erais molidcs cuando recibiais los exorcismos. El amasado no se hace sin agua: fuisteis bautizados. La coccion es imolesta, pero litil. iPues cual es la coccion? El fuego de las tentaciones, sin las cuales no se pasa esta vida. Pero icomo es litil? El homo prueba el vaso del alfarero, ij a los hombres justos la teiitacion de la tribulacion [Eccli 27,6]. Y como' de todos y cada uno de los granos juntos y aniasados de cierta forma se hace un solo pan, asi por la concordia de la caridad se hace un solo cuerpo de Cristo. Lo que pasa con el cuerpo de 2.
tol
que
es esto,
se hace.
oComo
rare. Si verba numeratis, breve est si appenditis, grande est. Unus panis, dixit. Quotquot ibi panes positi fuerint, unus panis quotquot panes fuerint in altaribus Christi hodie per totum orbem terrarum. ;
:
unus panis est. Sed quid est, unus panis? Exposuit brevissimc: UJCU.M CORPUS MULTi SUMUS. Hoc panis corpus Christi, de quo dicit apostolus, alloquens ecclesiam: vos autem Estis corpus christi et MEMBRA. Quod accipitis, vos estis, gratia qua redempti estis subscribitis, quando amen respondetis. Hoc quod videtis, sacramentum ;
est unitatis.
lam quia breviter nobis insinuavit apostohis quid hoc esset, con- 362 siderate illud diligentius et videte, quomodo fiat. Quomodo fit panis? Trituratur, molitur, a consparsura, in coctura in consparsura mundatur, coctura firmatur. Ubi tritura vestra? Hoc facti estis: ipsa fuit in ieiuniis, in observationibus, in vigiliis, in e.xorcismis. Molebamini, quando exorcizabamini. Consparsura non fit sine aqua bapti:
:
zati
estis.
Coctura molesta
est,
sed
utilis.
Quae
est
enim coctura?
Ignis temptationum, sine quibus haec vita non est. Sed quomodo est utilis? VAS FIGULI PROB.'kT FORNAX. ET HOMINES lUSTOS TEMPT.ATIO TRIBULATlONis. Quomodo autem de singulis granis in unum congregatis et quodam modo sibimet consparsione commixtis fit unus panis, sic fit unum corpus Christi concordia caritatis. Quod autem liabet cor-
230
S.V.
SAN AGUSTIN
respecto dc los granos, pasa con la sanj^re resipecto de los granos de uva pcrqiie lainbien s,\]^ vl vino del lagar, y lo que eslaba separado en muchos si' une vn uiio y se hace el vino. Luego tanto en el pan conio lmi el ealiz esta el misterio de la unidad. Cris.to
:
363
3Y lo que ofcteis junto a la mesa del Senor: "El Senor sea con vosotros", eso mismo solemos decir cuando saludainos desde el abside y sierapre que oramos porque esto nos conviene, que el Senor este siempre con nosotros, porque sin El nada somos. Y esto es lo que sono en vuestros oidos; ved que es lo que decis junto al altar de Dios. Pues de alguna manera preguntamos y avisamosi y decimos "Arriba el corazon". No abajio; el corazon se pudre en la tierra; levantadle al cielo. Pero iadonde arriba el corazon? ^Que respondeis? (,Ad6nde arriba el corazon? "Lo tenemos hacia el Senor". Porque el misrao levantar el corazon arriba, algunas veces es bueno; otras, malo. iComo puede ser malo? En aquellos es malo de los que se ha dicho: Derribdstelos cuando eslabaii elevdndose [Ps 72,18]. Arriba el corazon, si no es al Senor, no es justicia, sino isoberbia; por eso cuando hemos dicho: "Arriba el corazon", porque todavia lener el corazon arriba puede ser soberbia, vosotros respondeis: "Lo tenemos hacia el Senor". Luego es dignacion; soberbia, no; y porque es esta una dignacion, el que tengaimos el corazon arriba hacia el Senor, ilo heraosi hecho nosotros? ^Lo pudimos con nuestras propias fuerzas? La tierra que eramos, ila henios levantado hasta el cielo? Lejos de mi; El lo hizo. El se digno. El alargo su mano. El ofrecio su gracia, El puso arriba lo que estaba :
:
pus Christi in granis, hoc sanguis in acinis: nam et vinum de pressura exit, et quod in multis singillatim erat, in unum confluit, et fit vinum. Ergo et in pane et in calice mysterium est unitatis. Quod autem audistis ad mensam domini, dominus vobiscum, hoc 363 et quando de abside salutamus dicere solemus, et quotienscumque oramus hoc dicimus quia hoc nobis expedit, ut semper sit dominus nobiscum, quia sine illo nihil sumus. Quod autem sunuit in auribus vestris, videte quid dicatis ad ahare dei. Intcrrogamus enim quodammodo et admonemus, et dicimus sursum cor. Nolite iusum cor putrescit in terra, levate illud in caelum. Sed quo sursum cor? quid respondetis? quo sursum cor? habemus ad dominum. Ipsum enim sursum cor, aliquando bonum est, aliquando malum est. Quomodo malum est? In his malum, de quibus dictum est: deiECIsti Eos, dijm EXTOLLERENTUR. Sursum cor, si non sit ad dominum, non est iustitia, sed superbia; idco cum dixerimus, Sursum cor, quia adhuc sursum cor potest esse superbiae, vos respondetis, Habemus ad dominum. Ergo dignatio est; non elatio: et quia est ista dignatio, ut sursum cor habeamus ad dominum, nos illud fecinnis? nos putuimus de viribus ipse nostris? terram, quod eramus in caelum levavimus? Absit fecit, ipse dignatus est, ipse manum misit, ipse gratiam suam porre:
:
:
:
SERMON DEL
DIA SEGUNDO DE PASCUA
231
Por eso ciiando lieiiios rlicho: "; Arriba el corazon!", y habeis respondido: "Lo tenemos hacia el Senor", para que no os atribuyais el tenerlo arriba, anadi: "Demos grarias a Dios Nuestro Senor". Estos son misterios breves, pero grandes; decimos que son breves, pero son grandes en el afecto. Porque os lo decis en un momento, sin necesidad de libro, ni lectura, ni largas disputas. Recordad lo que sois y en lo que debeis perseverar, para que podais llegar a las ahajo.
proraesas de Dios.
Sermoni del dia se
del codice
Guelfcrbytano n.9).
el pan de -6* pan niismo? Quienquiera que hubiera ajustado a un obrero para su viiia, le podria dar pan, no a si mismo. Cristo se da a si mismo a sus obreros; a si mismo se da en el pan, a si mismo se guarda para el premio. No es que hayamos de decir: Si ahora le camemos, ique -tendremos al fin? Nosotros le comeraos, pero El no se acaba; alimenta a los hambrientos; pero El no queda falto. Ahora alimenta a los que trabajan, a los cuales les aguarda el premio entero. 6Pues que cosa hemos de recibir mejor que a El? Si tuviera algo mejor que a si, esto daria; pero no hay nada mejor que Dios, y Cristo ...
El o
Y 6que
OS scrvimos [los ministros de Cristo]
:
el
es Dios...
cor, et responderitis,
sursum fecit. Ideo cum dixerimus, Sursum Habemus ad dominum, ne vobis tribuatis quia
sursum cor
adiunxi
xit,
ipse
quod iusum habetis,
erat
gr.\tias
:
agamus domino deo nostro.
Ista sunt mysteria brevia, sed magna: brevia dicimus, sed magna affectu. Cito enim haec vobis dicitis et sine codice, et sine lectione, sine longa disputatione. Commemorate vos quod estis, et in quo per-
severare debetis, ut ad promissa dei pervenire
ippssitis.
Et quid vobis ministramus panem ipsius, an panem ipsum? Quis- 36t quis hominem operarium conduxisset ad vineam suam, panem illi posset dare, non se. Christus se ipsum dat opcrariis suis: se ipsum praestat in pane, se ipsum servat in mercede. Non est ut dicamus Si modo eum manducamus, in fine quid habebimus? Nos manducamus, sed ipse non finitur esurientes reficit, sed ipse non deficit. Pascit modo laborantes. quibus manet ijiteg^a merces. Quid enim melius accepturi sumus, quam ipsum? Si aliquid se melius haberet, hoc daret: sed deo nihil est melius, et Christus deus est. :
:
:
.
232
S.V.
Sobre
SAN AfiUSTIN
verso del salmo 93:
el
Porquc no rechazard N.5 (MouiN, 017 365
;
cl
Senor a
siu
puehlo [v.l4J.
n.8 de la scrio de wrmoiies moriniiiiios)
iNo oimos todos los dias cosas semejantes? ;Ay del mundo a causa de los escdndalos! [Mt 18,7]. iNo oimos todos los dias estas cosas de la boca de los fieles, en la cual [boca] entra el ciierpo de (jisto? Piies cuando ve alguno de los fieles que el padece trabajos viviendo bien, y se fija que el hombre que le oprirne cs malo y fcliz y abunda en biencs, iqiue a flor de labios tiene el qiiejarse gimiendo: Oh Dios, es niejor no obrar bien!... Sobre
la
sanla Pascua
II n.2 (MORIN, 693 A. Wilmabt, O.S.B. The Jouriial of thcol Studies 27 [1926] 352 ; en la serie de Mobin, n.9 en la del mismo ;
:
;
Welmart, 3S6
11.6).
for lo cual, amadisiimos, la perseverantisima meditacion de todas estas cosas sea para nosotros la celebracion diaria de la pascua. Pues no debenios tener estos dias por tan principales, que descui demos [fuera de ellos] la memoria de la pasion y de la risurreccion del Seiior, teniendo como tenemos como manjar diario su cuerpo y su sangre...
Sermon sobre (C.
Evangelii":
367
365
el
evangelio acerca de los dos hermanos
Lambot, Nouveaux sermons de
RevBen 49
Augustiii: I-III, iS'. [1937] 278; sermon 3).
"De
lectione
Ved que sois pObres y estais construyendo una iglesia. (.De donde viene esto, si sois pobres, sino iporque sois ricos en vuestro animo? Trabajad, pues, con la ayuda del Sefior, Nonne cotidie audimus talia? VAE mundo ab scant)AI,is audimus ista ex ore fidelium, quod intrat corpus Christi? enim viderit aliquis fidelium se laborarc, cum vivit bene, adtendens hominem a quo premitur esse iniquum et felicem, et bonis abundare, ([uam in promptu habet ingcmescere, et dicere O deus, noil expcdit bene agere. Nonne
!
cotidie
Cum
:
336
carissimi, horum omnium perseverantissima medisit nobis paschae cotidiana celebratio. Ncque enim dies istos praecipuds habere debemus, ut passionis et resurrectionis dominicae memoriam neglcgamus, cum corpus eius et sanguinem cotidianas cpulas habeamus.
Quapropter,
tatio
ita
Eccc paupercs
367 rcs
estis,
nisi
estis
quia
in
et
ecclesiam fabricatis.
animo
diuites
estis?
Undo
hoc,
si
paiipe-
Agite ergo, adiuuante
.
SERMONES DIVERSOS pur Ilevarlo a termino..., y el que construi's una iglesia, sit>ndoos Dios propicio, para voso.tros la construls. Otra cosa es lo que la'ais a los pobres, que van y vienen. Esto lo construls para vosotros. Es la casa de vuestras oraciones, donde OS reunais, donde hagais las cosas que son divinas, donde reciteis hininos y alabanzas a Dios, donde digais vuestras oraciones, donde recibais los sacramentos. Veis que es la casa de vuestras oraciones. ^Quereis hacerla? Sed vosotros la casa de Dios y esta hecha esa casa. Amen
Sermon sobrc
el
nacimiento [para
A mi (Lambot, Nouvcan-.r acniiiinH de RevBen 50 [1938] 20 sermou 6) .s'.
ii
cielo]
el
stiii
:
de San Cuadrato
IV-VII, "De martvribns"
:
;
Lavan, ipero blanquean? Por cso estuvo alerta 'a pa- 368 de Dios, y habiendo dicho: Lavaron sus vestiduras 7,14], aiiadio lo que te ha de causar admiracion: y las blanqiiearon con la sangre del cordero [ibid.]. ^Pues como no se blanquearia cuanto se lavase con aquella sangre de la que se dijo Esta es mi sangre, que sera derramada por machos para remision de los pecados? [Mt 26,28]. ...
labra
[Apoc
:
domino, lit perficiatis. Etcnim hilarem datorem diligit deus. Quando das hilariter, impiitatur tibi. Quando autem das cum tristitia, et foris
mus rum
habes.
nihil
et
intus,
ubi
est
tristitia,
angustiae sunt.
Num-
non emitur, quoniam uoluntas bona emit illud. Pades, uoluntas bona sit et emis. Et quod aedificatis ecclcsiam, deo propitio, nobis aedificatis. Aliud est quod pauperibus illud
perit,
des,
datis:
et
multum
transeunt
et
ueniunt.
Hoc
uobis
aedificatis.
Domus
est
orationum uestrarum quo congregemini, ubi quae diuina sunt agatis, ubi hymnos et laudes deo dicatis, ubi' orationes fundatis, ubi sacramenta sumatis. Videtis quia domus est orationum uestrarum. Vultis illam facere? Vos estote domus dei et facta est ilia domus. Amen. Lauant, numquid candidant? Ideo uigilauit sermo diuinus, et 368 dixisset: LAVERtnsrT stoeas svas, addidit quod mireris: ET Candidas Eas fecervnt in sangvine agni. Quomodo enim illo non canHic EST didaretur quidquid lauaretur, de quo sanguine dictum est sangvis mevs qvi pro mvetis efevndetvr in remissionem pecca-
cum
:
TORVM
?
"
Hemos aducido este texto no solo por la alusion a la recepcl6n de loi en la iglesia, sino tambifen como una prueba mis, hasta hace pocos anos desconocida, de c6mo pasa San Agustin del sentido real al sin negar por eso en lo m&s minimo el sentido real. Les acababa de animar a aquellos modestos cristianos a terminar la iglesia material, y al final les dice que, si son ellos la casa de Dios, ya esta hecha la iglesia. sacramentos
muy
esplritual,
234
SAN AGUSTIN
S.V.
Sermon en
el
aniverswio de
la
nuierle de iin obispo
(LaMbOT, Sermons micUts de 8. Aucjustin pour des fetes de RevBen 59 [1949] 69; serni6n 2).
saints,:
bienaventurado... distribuyo la pala!bra y el Sacramento de Dios rnientras quiso el Sefior. Mas cuando al padre de familias le agraid'6 llamar a su siervo de la casa de barro y trasipasarlo al cielo... ...Asi,
el
Acerca de ochenia y
(ML
C.61 n.2
370
tres cuestiones .diversas
40,49).
mismo
es tambicn miestro sacerdote para siempre ordcn de Melqiiisedec [Ps 109,4], que se ofrecio a jjor nuestros pecados y encomendo que se celebrara la seiTiejanza de atiuel sacrificio en memoria de su pasion; para que veamos que aquello que Melquisedec ofrecio a Dios [cf. Gen 14,18], es ya ofrecido en la Iglesia de Cristo por todo el orbe.
El
...
segiin el si
mismo como bolocausto
Sobre C.C
371
11.9
(I.
CSKL
la
fe
41,45;
!J
ML
las
obras
4().2(i2).
Pues
6 que otra cosa ihacen todo el liempo durante el que lugar y noinbre de catecumenos, sine oir cual deba y vida del cristiano, para que cuando se hayan juzgado a si mismos, entonces coman de la mesa del Senor ...
tienen
el
ser la
fe
dispensavit verbum et sacramentum dei quamdiu Ubi autem patrifamilias placuit evocarc servum suum et in caelum transferre...
Ita et beatus...
.'?»)9
dominus (Ic
370
/,yciia:
voluit.
liabitaciilo
liiteo
Ipse est etiam sacerdos noster in acternum secundum ordinem Melohisedech qui se ipsum obtulit holocaustum pro peccatis nostris, et eius sacrificii simibtudinem celebrandam in suae passinnis memoriam commcndavit ut illud quod Melchisedech obtulit Oeo, iam per totum orbem terrarum in Christi Ecclesia videamus offerri. ;
Quid autem
371
cum esse
et
nomen
christiani
aliud agit totum tempus, quo catechumenorum lotenent, nisi ut audiant quae fides et quabs vita debeat ut cum se ipsos probaverint, tunc de mensa Do-
;
» Se trata Ue un obispo no martir, sine confesor, cuyo nombre, que tres veces habla side pronunciado por San Agustfn, esta reemplazado en el ms. por la
sigla
N.
Cf.
Lambot.
I.e..
583.
235
HNQUIRIUION A LORENZO y beban del caliz? se
Porque
el
que come
came y bebe su propia condenacion
ij
bebe indic/namenle,
[1
Cor
11,29]...
Enqiiirididn a Lorenzo (O. ScHEEi> [Tiibingen 1930] ed.2.' MIi 40,283s. La traduccion castollana es la dc A. Cexteno, Obras de San Agustin, t.4 [BAG, Madrid 1948] 61S).
Clio
;
No
se
puede negar que
almas de
las
los
difuntos son 372
aliviadas por la piedad de sus parientes vivos, cuando se ofrece por ellas el sacrificio del Mediador o cuando se hacen lirnosnas en la iglesia. Pero estas cosas aprovechan a aquellos que, cuando vivian, merecieron que les pudiesen aprovechar (lespues. Pues hay un cierto modo dc vivir, ni tan bueno, que no eche de menos estas cosas despues ide la muerte; ni tan malo, que no le aprovechen; mas hay tal grado en el bien, el que lo posee no las echa de menos, y, al conlo hay tal en el mal, que no puede ser ayudado con ellas cuando pasare de esta vida. Por lo tanto, aqui se adquiere el hombre todo el merito con que pueda ser aliviado u oprimido despiues de la muerte. Ninguno espere merecer delante de Dios, cuando hubiere muerto, lo gue durante la vida desprecio. Estas cosas, que tan frecuentemente practica la iglesia "73 para socorrer a sus difuntos, no se oponen a aquella sentencia apostolica en que se dice: Pues todos hemes de compcirecer ante el tribunal de Crista, para que cada una reciba el pago debido a las buenas o malas acciones que hubiere hecho mientras ha estado revestida de su cuerpo [Rom 14,10; 2 Cor 5,10]. Porque tambien cada uno, mientras vivia en su
que
trario.
mini
manducent,
bibit indigne,
et de calice bibant? iudichim sibi vtandiuat et
Quoniam
qui
manducat
et
bibit.
Neque negandum est defunctorum animas pietate suorum viven- 372 tium relevari, cum pro illis sacrificium Mediatoris offertur, vel eleemosynae in Ecclesia fiunt. Sed eis haec prosunt, qui cum viverent, ut haec sibi postea possint prodesse, meruerunt. Est enim quidam vivendi modus, nec tarn bonus ut non requirat ista post mortem; nec tarn malus ut non ei prosint ista post mortem: est vero talis in bono, ut ista non requirat et est rursus talis in malo, ut nec his valeat, cum ex hac vi'ta transierit, adiuvari. Quocirca hie omne meritum comparatur, quo possit post banc vitam relevari quispiam vel gravari. Nemo se autem speret, quod hie neglexerit, cum obierit, apud Deum promereri. Non igitur ista quae pro de- 373 ;
functis commendandis frequentat Ecclesia, illi apostolicae sunt adversa sententiae, qua dictum est, Omnes enim astabimus ante tribunal Christi, ut referat unusquisque secundum ea quae per corpus gessit, sive bonum, sive malum; quia etiam hoc meritum sibi quis-
236
SAN AGUSTiN
S.V.
cuerpo, se granjeo el merito de que estas cosas le pudksen aprovedhar. iPero no a lodos son utiles; y ipor que no lo son a todos, sino por la diversidad de vida que cada uno tuvo raientras vlvia? Asi, pueisi, los sacrificios, ya el del altar, ya el de cualquiera clase de Himosnas, qiue se ofrecen por todos los bautizados difuntos, jjor los niuy buenos, son acciones de graciaisi; por los no muy malos, .tienen por objeto aplacar la justicia divina; por los muy malos, aunque no sean de ningiin provecho para los diifuntos, son de alguna consolacion para los vivos. Mas a quienes aprovedhan, o les aprovechan para la remision plena, o, i)or lo menos, para que la
condenacion
se
leiSi
Sobre L.l C.27 n.34
374
(I.
haga mas tolerable.
los
Zyciia:
matrimoiiios adiilteros
CSEL
41,381;
ML
40,470).
donde dice: No querdis dar lo saiito a los perms [iMt 7,6], quisiera que se entendiera lo que estos juzgan que hay ([ue evitar™, no hubiera dado a su traidor El mismo lo que aquel indigno recibio con los dignos, para Si,
pues,
el
Sefior
su perdicion, sin culpa del dador...
Sobre C.l n.2s 2.
375
(I.
el
cuidado que
Zycha:
CSEL
Pero siendo
asi
se
ha de tener par
41,622ss;
ML
estas cosas,
los
mnerlos.
40,593).
das a entender que no es contraria a esta
ccmprendes suficientemente como no
que (him in corporc vi\iTut comparavit, lit u'l possiiit ista produssc. Non enim omnibus prosunt et quare non omnibus prosunt, nisi propter diffcrcntiam vitae quam quisque gessit in corpore? Cum ergo sacrificia sive altaris sive quarumcumque eleemosynarurn pro baptizatis defunctis omnibus offcruntur, pro valde bonis gratiarum actiones sunt; pro non valde malis propitiationes sunt; pro valde malis etiamsi nulla sunt adiumenta mortuorum, qualescumque vivorum consolationes sunt. Quibus autem prosunt, aut ad hoc prosunt, ut sit plena remissio, aut certe ut tolerabiHor fiat ipsa damnatio. ;
374
Si autem Dominus, ubi ait, Nolite dare sanctum canibus, hoc (luod isti caveiidum putant, vellct iiitelhgi, non ipse suo traditori dedisset quod in suam ille pcrnicicm, sine culpa dantis, cum dignis
indignus accepit.
375
Sed cum haec ™
ita
sint,
quomodo
huic opinioni contrarium
non
Se refiere a los que afinaaban que no se debSa dar el bautlsmo al fln de la vida a los catecilmenps qjie, no pudieran enlonces responder por si mismos.
SOnUl-;
EL CUIDADO POK LOS MUHRTOS
237
*" Todos compareceremos ante lo que dice el Apostol tribunal de Crista, para que cada una reciba el pago\ debido a las bucnas o nialas accioncs, que habru hecho por medio de sit cuerpo [2 Cor 5,10]. Piiies esta sentencia del Apostol amonesta que se haga antes de la muerte lo que pueda aprovechar despues de ella; no entonces, cuando ya se ha de recibir lo que cada uno haya hecho antes de la miuerte. Pero esta cuestion se resuelve asi, puesto que con determinado genero de vida se conisigue, mientras se vive en este cuerpo, que estas cosas ayuden algo a los difuntos; y por esto, segiin lo que obraren mediante el cuerpo, son ayudados con Id qiue haya sido hecho religiosamente en su favor una vez muertos. Porque hay a quienes estas cosas no ayudan absolutamente nada; sea que se hagan por aquellos cuyas obras s-on tan nialas, que no sean dignos de ser ayudados con tales cosas, sea por aquellos cuyos meritos son tan buenos, que no necesiten de tales aiuxilios. Segiin el genero de vida que cada uno llevo mediante el cuerpo, resulta que le aprovechan o no cuantas cosas se hacen por el piamente cuando haya abandonado el cuerpo. Porque el merito por el cual aprovechan estas cosas, si no se iha adquirido ninguno en esta vida, en vano se busca despues de ella. De ahi qaie no en vano la Iglesia, con cuidado de los suyos, tribute en ifavor de los difuntos cuantos auxilios religio^os puede, y, sin embargo, cada uno reciba segiin lo. que hizo en vida, sea bueno, sea malo, devolviendo el Senor a cada uno segiin sius obras. Puesto que el
opinion
:
el
quod dicit Apostolus, Omncs enim astahimus ante tribunal Christi, ut fcrat unwquisque secundum ea quae per corpus gessit, sive honum, sive malum, non te satis videre significas. Haec quippe apostolica sententia ante mortem admonet fieri quod possit prodesse post mortem non tunc, quando iam recipiendum est quod quisque gesserit ante mortem. Verum haec ita solvitur quaestio, quoniam quodam vitae genere acquiritur, dum in hoc corpora vivitur, ut aliquid adiuvent ista defunctos; ac per hoc secundum ea quae per corpus gesserunt, eis quae post corpus religiose pro illis facta fuerint, adiuvantur. Sunt enim quos nihil omnino adiuvant ista; sive pro eis fiant, quorum tarn mala sunt merita, ut neque talibus digni sint adiuvari sive pro eis, quorum tam bona, ut talibus non indigeant adiumentis. Genere igitur vitae, quod gessit quisque per corpus, efficitur ut prosint vel non prosint, quaecumque pro illo pie fiunt, cum reliquerit corpus. Nam meritum per quod ista prosint, si nullum comparatum est in hac vita, frustra quaeritur post banc vitam. Ita fit ut neque inaniter Ecclesia vel suorum cura pro defunctis, quod potuerit religionis impendat et tamen ferat unusquisque secundum ea quae per corpus gessit, sive bonum sive malum, reddente Domino unicuique secundum opera eius. Ut enim hoc quod sit,
;
;
;
80 San Paulino de Nola le habla escrito consultando a San Agustin sobre aprovechaba a los difuntos el ser enterrados junto a, sepulcros de martires, y San Paulino mostraba inclinarse por la afirmativa.
si
238
S.V.
SAN AGUSTIN
que pueda aproveCharle despues de muerto lo que el se adquirio en la vida que llevo en el cuerpo. 376
hace por
3. Podia bastar esta mi breve respuesta a tu pregunla; pero atiende un poco y te manifestare que otras razones hay, a las cuales juzgo que se debe responder. Leemos en el li'bro de los Macabeos que se ofrecio sacrificio por log miiertos [of. 2 Mac 12,43]. Pero aunque no se leyere nada en ninguna parte de las antiguas Escrifuras, no es pequeiia la auloridad de la Iglesia universal que brilla en esta costuinbre, cuando, en las preces del sacerdote que se ofrecen al Seiior Dios junto a su altar, tamlbien tiene 'su puesto la recomendacion de los muertos.
C.18 n.22 (Zycha, 658;
377
se
ML
40,609).
Siendo esto asi, no creamos que llega a los muertos per los cuales nos interesamos otra cosa sino lo que por ellos solemnemente suplicanios con los sacrificios del altar, o de las oraciones, o de las limosnas; aunque no aprovechen a todos por qiuienes se hacen, sino solamente a aqudllos que mientras viven se ban pnocurado que les aprovechen. Pero coimo no podemos di'stinguir quienes sean, conviene hacer aquellas cosas por todos los regenerados, para que no sea preterido niniguno de aquellos a quienes puedan y deban Ilegar estos beneficios. Pues mejor sobraran estas cosas a aquellos a quienes ni estorban ni aprovechan, que faltaran a quienes aprovechan. Sin embargo, con mas diligencia hace esto cada uno por sus allegados, para que los suyos haigan otro tanto por el... impenditur, possit ei prodesse post corpus, in ea vita acquisitiim gcssit in corpore.
est,
quam 376
Poterat inquisition! tuae sufficere mea brevis ista responsio sed alia moveant, quibus respondendum existimo, parumper attende. Machabaeorum libris legimus oblatum pro mortuis sacrificium. :
quae In
Sed
et
parva toritas,
377
si nusquam in 'Scripturis veteribus omnino Icgcrctur, non universae Ecclcsiae, quae in hac consuetudine claret aucubi in precibus sacerdotis quae Domino Deo ad eius altare
est
fundutur, locum suum habet etiam commcndatio mortuorum. Quae cum ita sint, non existimemus ad mortuos, pro quibus curam gerimus, pervenire, nisi quod pro eis sive altaris, sive orationum, sive eleemosynarum sacrificiis solemniter suplicamus: quamvis non pro quibus fiunt omnibus prosint, sed iis tantum quibus dum vivunt comparatur ut prosint. Sed quia non discernimus qui sint, oportet ea pro regeneratis omnibus facere, ut nullus eorum praetermittatur, ad quos haec beneficia possint et debeant pervenire. Melius enim supererunt ista eis quibus nec obsunt nec prosunt, quam eis deerunt quibus prosunt. Diligentius tamen facit haec quisque pro neccssariis suis, quo pro illo fiani similiter a suis.
SOBRE LA CIUDAD DE DIOS
Sobre
DOMBART-A.
L.8
C.27
239
de Dios
la ciuclad
IKalb [Leipzig 1928-1929] ed.4.» E. Hoffmann: CSEL 40, 1 [1899] 405s; 4L2.5.5. La traduccion casteliana es la de C. DL\z de Bctral [Madrid 1793], adoptada como base de la edicLon presentada por J. Ret, S. I., Madrid 1929).
L.8 c.27 (B.
Tampoco
;
ML
nosotros fundamos en ho'norid'e los raartires tem- 378
sacerdotes, sacrificios y soleranidades porque scan nuestros dioses, sino porque el Dios de estos es el nuestro. Es cierto que honramos su memoria como de hombres santos, amigos de Dios, que combatieron por la verdad hasta aventurar y perder la vida de sus cuerpos para que se manifestase la verdadera religion, convenciendo y confundiendo las falsas y fingidas religiones, lo cual, si algunos lo sentian antes, de miedo lo disimulaban y reprimian. iQuien de los fieles oyo jamas que estando el sacerdote en el altar, aunque fuese heoho el sacrificio sobre algiin cuerpo santo de cualqiuier raartir a honra y reverencia de Dios, dijese en sus oraciones: Pedro, o Pablo, o Cipriano, yo te ofrezco este sacrificio? Pues es manifiesto a todos que se ofrece en sus capillas u oratorios a Dios, que los hizo hombres y martires y los honro y junto con sus santos angeles en el cielo, para que con aquella ofrenda demos gi-acias a Dios por las victorias de estos inclitos soldados de Jesucristo y para que, a iraitacion de semejantes coronas y palmas, renovando su memoria y suplicando al misrao Senor que nos favorezca, plos,
1
[
nos animemos. Todas las obras piadosas que practican los hombres de- 379 votos en los lugares de los martires son beneficios que ilustran sus raemorias, no sacrificios que se hacen a muertos
Nec tamen nos eisdem martyribus sacrificia constituimus, Dciis.
nuin
etiam diuit
I
I
I
templa, sacerdotia, sacra et 378 sed Deus eorum nobis est
ipsi,
ut innotesceret uera religio f alsis fictisque conuictis quod si qui antea sentiebant, timendo reprimebant. Quis autem aualiquando fidelium stantem sacerdotem ad altare, etiam super sanctum corpus martyris ad Dei honorem cultumque constructum, dicere in precibus; Offero tibi sacrificium Petre uel Paule uel Cypriane, cum aput eorum memorias offeratur Deo, qui eos et homines et martyres fecit et Sanctis suis angelis caelesti honore sociauit, ut ea celebritate et Deo uero de illorum uictoriis gratias agamus et nos ad imitationem talium coronarum adque palmarum eodem inuocato in auxilium ex illorum memoriae renouatione adhortemur? Quaecumque igitur adhibentur religiosorum obsequia in martyrum 379 locis, ornamenta sunt memoriarum, non sacra uel sacrificia mortuorum tamquam deorum. Quicumque etiam epulas suas eo deferunt
tarunt,
j
quoniam non
Honoramus sane memorias eorum tamquam sanctorum homiDei, qui usque ad mortem corporum suorum pro ueritate cer;
240
S.V.
SAN AGUSTIN
como a dioses; y todos los que alii llevan sms comidas (aunque esto no lo hacen los mejores cristianos y en las mas partes no hay tal cos.tunibre), con todo, los que lo ejecutan, en poniendolas alH, oran y las quitan o para comerlas o para distribuirlas entre los pobres y necesitados, pues solo pretenden sacrificar y bendecir en aquel santo lugar su comida por los meritos de los martires, en nombre del Senor verdero de estos. Y que esta praclica no sea ofrecer sacrificio a los niarlires, lo sabe y connprende el que conoce el linico y solo sacrificio que alii se ofrece: el sacrificio de los cristianos. L.10 C.5 (DoMBABT
-
Kalb
;
Hoffmann, 452ss
;
ML
41,281ss
;
DtAz de
BEnrEAL, 398ss).
380
i,Y quien sera tan estupido e ignorante que crea que lo que se ofrece en los sacrificios es necesario para algunos destinos de que Dios tenga necesidad? Lo cual, aunque en varios lugares lo ensena la Sagrada Escritura, por no dilatarme demasiado, solo alegare la expresion del salrao: Dije al Seiior: Tii eres mi Dios, y no tienes necesidad de mis bienes [Ps 15,2]. Asi hemos de entender que Dios no tiene necesidad de res o animal alguno o de cualquier otro ente corruptible o terreno; ni siquiera de la misina jus,ticia del hombre, pues todo lo que es servir fiel y legitimamente a Dios, resulta en utilidad !(Jel hombre y no de Dios. Pues nadie afirmara que causa provecho a la fuente porque bebe sus aguas, o a la luz porque ve con ella. Y si los patriarcas antiguos ofrecieron algunois sacrificios con victimas de varios animales (los cuales, aunque los tiene iprescritos en el sagrado texto el pueblo de Dios, no los usa al presente), no
(quod quidem a Christianis melioribus non fit, et in plerisque ternulla talis est consuetudo) tamen quicumque id faciunt, quas adposuerint, orant ct auferunt, ut uescantur uel ex eis etiam indigentibus largiantur, sanctificari sibi eas uolunt per merita martyrum in nomine domini martyrum. Non autem esse ista sacrificia martjTum nouit, qui nouit unum, quod etiam illic offertur, sacrificium Christianorum,
—
rarum
cum
380
Quis autem ita desipiat, ut existimet aliquibus usibus Dei esse necessaria, quae in sacrificiis offeruntur? Quod cum multis locis diuina scriptura testetur, ne longum faciamus, breue illud de psalmo commemorare suf fecerit Dixi Domino, Deus mens es tu, quoniam boHorv.in meormn non eges. Non solum igitur pecore uel qualibet alia re corruptibili adque terrena, sed ne ipsa quidem iustitia hominis Deus egcre credendus est, totumque quod recte colitur Deus homini prodcsse, non Deo. Neque enim fonti se quisquam dixerit consuluisse, si biberit aut luci, si uiderit. Nec quod ab antiquis patribus alia sacrificia facta sunt in uictimis pecorum, quae nunc Dei populus legit, non facit, aliud intellcgenduni est, nisi rebus iliis eas :
:
SOBRE
I.A
CIUDAD HE DIOS L.IO
241
C.5
debe entenderse sino que con aquellas flguras se signiflcaron las verdades que realmente pasan en nosotros a fin de que nos unamos con Dios y a este ultimo fin dirijamos tambien al projimo; asi que el sacrificio visible es un sacramento, esto es, una sefial sagrada del sacrificio invisible. Y asi el rey penitente en boca del profeta, o el mismo 381 profeta rogando con todo esfuerzo que Dios tuviese misericordia de sus pecados, dice: Si quisierais, Seiior, sacrificio, yo OS le ofreciera seguraniente; pero no os pagdis de holocaustos. El sacrificio que quiere Dios es el espiritu atribulado, pues al corazon compiuigido y hiimillado no le despreciard Dios [Ps 50,19]. Notemos y consideremos como donde dijo que Dios no queria sacrificio, alii mismo indica que Dios le quiere. No quiere, pues, el sacrificio de una res muerta, y solo quiere el sacrificio de un corazon contrite. Por la expresion en que dijo que no queria, se isignifica lo que en seguida dijo que queria. Dijo, pues, que Dios no gustaba de los sacrificios ofreci- 382 dos al modo que los ignorantes creen que los quiere para que le sirviesen de diversion y coraplacencia. Porque si los sacrificios que linicamente apetece entre otros (que es uno solo, a saber: el corazon contrite y humillado con el dolor verdadero y la penitencia) no quisiera se significaran con los sacrificios que presumieron deseaba, como si fuesen agradables y deleitables al Seiior, sin duda que no mandara expresamente en la ley antigua se los ofrecieran. Por lo cual fue indispensable mudarlos al tiempo oportuno y vaticinado en la Escritura, para que no se creyese que los codiciaba el mismo Dios, o, a lo menos, que eran aceptables por nuestra parte y no por lo que en ellos se significaba. quae aguntur in nobis, ad hoc ut inhaereamus finem proximo consulamus. Sacrificium ergo sacramentum, id est sacrum signum est. Undo ille paenitens aput prophetam uel ipse propheta quaerens Deum 381 peccatis suis habere propitium Si uoluisses, inquit, sacrificinim, dedissem utique; holocan~stis non delectaberis. Sacrificium Deo spiriliis contribulatns, cor coiitritum et hnmiliatum Deiis non spernet. Intueamur quern ad modum, ubi Deum dixit nolle sacrificium, ibi Deum ostendit uelle sacrificium. Non uult ergo sacrificium trucidati res fuisse significatas,
Deo
et
uisibile
ad eundem
inuisibilis
sacrificii
:
pecoris, sed uult sacrificium contriti cordis. Illo igitur quod eum nolle dixit, hoc significatur, quod eum uelle subiecit. 'Sic itaque Deum 'nolle dixit,
quo modo ab
stultis ea uelle creditur, uelut suae gratia ea sacrificia quae uult (ciuorum hoc unum est: cor contritum et humiliatum dolore paenitendi) nollet eis sacrificiis significari, quae uelut sibi delectabilia desiderare putatus est non utique de his offerendis in lege uetere praecepisset. Et ideo mutanda erant opportuno certoque iam tempore, ne ipsi Deo desiderabilia uel certe in nobis acceptabilia, ac non potius quae his significata sunt
uoluptatis.
Nam
si
:
382
242
383
S.V.
En
SAN AGUSTIN
conformidad, dice en otra parte por su real i)rofeta David: Si fuese posible que alguna vez tiwiera hanibre, no le dhia que me apacentaras o sucrificaras, porque mio es el orbe de la tierra y cuanto en el se coniiene; ^por Ventura he de comer yo las carnes de los toros a he de beber esta,
la sangre de los cabritos? [iPs 49,12ss]. Como si dijera: tuviera yo niecesidad de estos manjares, no te los pidiera,
si
te-
niendolos todos en mi poder. Despues, prosiguiendo en relacionar lo que significan aquellas cosas, dice Ofrece a Dios sacrificio de alabanza, cample y paga tus promesas al AUisimo; lldmame en el dia de la tribulacion; yo te librare y me glorificards [Ps 49,l'4ss]. Asimismo, en el jirofeta Miqueas se lee: iCon que recibire al Senor, con que aplacare a mi Dios excelso? ^Le he de recibir acaso con holocaustos y con becerrillos de un ano? ^Pdgase, por ventura, con un miliar de carneros o con diez millares de cabritos gruesos? (,Le he de ofrecer mis primogenitos por la remision de mi culpa, y el fruto de mis entranas por el pecado de mi alma? ^No te ha avisado ya, hombre, lo bueno y lo que quiere el Sefior de ti? (,Y que otra cosa desea sino que vivm justa y santamente, que seas benigno y misericordioso, pronto y dispueslo para servir y agradar a Dios tu Senor? [Mich 6,6ss]. Las dos amonestaciones se contienen distintainente en las expresiones de Miqueas, quien claramente declara que no pide Dios para si los sacrificios con que se significan los- que le complacen. En la carta que se inscribe a los hebreos dice: No os 384 olvideis de ser bemgnos y misericordioisios para con los pobres y miser\ables, pues con estos sacrificios se aplaca a Dios :
383 crederentur. Hinc
et alio loco psalmi alterius: Si esuriero, inquit, non dicam tibi; meus est e^im orbis terrae et plenitudo eius. Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem] hircomm potabo? Tamquam diceret: Utique si mihi essent necessaria, non a te peterein, quae habeo in potestate. Deinde subiungeiis quid ilia significent Inunola, inquit, Deo sacrificium laudis et redde Altissimo uota tua et inuoca me in die tribulationis, et eripiam te et magnificabis me. Item aput alium prophetam In quo, inquit, adprehendam Dominum, adsumam Deum me.um excelsum? Si adprehendam ilium in hulocanstis, in uitulis annicidis? Si acceptaiicnt P.^nniius in jiiilibus arietum aut in denis milibus hircorum pnnguiiiDi ' Si dcdcro f'rimogenita mea iripietatis, fructunt uentris mei pro pciralo aiiiniac nieae? si adnuntiatum est tibi, homo, bonum? Aut quid Doininus exquiraf a te Hisi facere indicium et diligere misericordiam et paratum esse ire cum Domino Deo tuo? Et in huius prophetae uerbis utrumque distinctum est satisquc declaratum ilia sacrificia per se ipsa non requirere Deum, quibus significantur haec sacrificia, quae requirit 384 Dcus. In cpistnla, quae inscribitur ad Hebraecs: Bcnr faccrc. in(|uit, :
:
et
communicatores esse
nolite
obliuisci; lalibiusi
enim
sacrificiis pla-
SOBRE LA CIUDAD
I)E I)IOS
L.IO C.5s
243
y se consigue su amistad [Hebr 13,16], Y, por consiguiente, donde dice: Mas qiiiero de ti la misericordia que el sacrificio [Os 6,6], no es necesario que entendamos otra cosa sino que ijrefirio un sacrificio a otros sacrificios, i)or razon de que aquel que todos llaman sacrificio es una figura o representacion del verdadero sacrificio, y la misericordia es del mismo modo verdadero sacrificio, per lo que dice lo que poco antes referl: que con tales sacrificios se granjea la aniistad y gmcia de Dios [cf. Hebr 13,16]. Todo cuanto leemos que mando Dios en diferentes ocasiones sobre los sacrificios y sobre el ministerio o servicio del tabernaculo o del templo, se refiere para significar el amor de Dios y del projimo, porque en es.tos dos mandamientos, como dice la Sagrada Escritura, esta cifrado y recopilado todo lo que contiene la ley y los prof etas [cf. Mt 22,40]. Ij.10 c.6
(Dombart - IKalb
;
Hoffmann, 454ss
;
ML
41,283s; Diaz de
Betkal, 401s). Sacrificio verdadero es todo aquello que se practica a fin 385 de .unirnos santamente con Dios, refiriendolo precisamente aquel sumo bien con que verdaderamente poderaos ser bienaventurados. Por lo cual la misma misericordia que se emplea en el socorro del projimo, si no se hace por Dios, no es sacrificio. Pues aunque le haija u ofrezca el hombre, sin embargo, el sacrificio es cosa divina; de modo que aun los antiguos latinos Uaraaron al sacrificio con el nombre de cosa divina. Asi el mismo hombre que se consagra al nombre de Dios y se ofrece solemnemente y de corazon a este gran Senor, en cuanto muere al mundo para vivir en a
cetur Deo. Ac per hoc ubi scriptum est: Misertcordiam nolo quam sacrificium nihil aliud quam sacrificium sacrificio praelatum oporquoniam illud, quod ab omnibus appellatur sacrificium, tet intellegi signum est ueri sacrificii. Porro autem misericordia uerum sacrificium est; unde dictum est, quod paulo ante commemoraui Talibus enim sacrificiis placetiir Deo. Quaecumque igitur in ministerio tabernaculi sine templi multis modis de sacrificiis leguntur diuinitus esse praecepta, ad dilectionem Dei et proximi significando referuntur. In his enim duobus praeceptis, ut scriptum est, tota lex peudei et prophetae. ;
:
Proinde uerum sacrificium est omne opus, quod agitur ut sancta 385 societate inhaereamus Deo. relatum scilicet ad ilium finem boni, quo ueraciter beati esse possimus. Unde et ipsa misericordia, qua homini subuenitur, si non propter Deum fit, non est sacrificium. Etsi enim ab homine fit uel offertur, tamqn sacrificium res diuina est, ita ut hoc quoque uocabulo id Latini ueteres appellauerint. Unde ipse homo Dei nomine consecratus et Deo deuotus, in quantum mun-
244
S.V.
SAN ACiUSTlN
Dios, es sacrificio; porque
tambien pertenece a la misericordia la que cada uno usa consigo misimo. Por eso dice la Sagrada Escritura: Usa de misericordia con tu alma ayradando a Dios [Eccl 30,24]. Cuando casligamos nuestro cuerpo con la templanza, si 3se lo hacemos por Dios, como debemos, no dando nuestros niiembros para que se sirva de ellos el pecaid'o por armas e instrumento para obrar el mal, sino para que use de ellos Dios Nuestro Sefior como de armas e instrumento para hacer bien, es igualmente sacrificio Ruegoos, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que le ofrezcdis y sacrifiqueis vuestros cuerpos, no ya como animales muerlos, sino como una hostia viva, verdaderamente pura y santa, agradable y acepta a Dios co\mo un sacrificio racional [Rom 12,lss]. Si, pues, el alma, que por ser superior se sirve del cuerpo como de un siervo o de un instrumento, cuando usa bien de el y lo refiere a Dios hace un sacrificio, ;,cuanto' mas aceptable sera el sacrificio del alma siempre que este se refiere a Dios, para que, inflamada con el ardiente fuego de su divino amor, pierda totalmente la forma de la concupiscencia 'del siglo y, estando sujeta y rendida al mismo Seilor, que es forma inmutable, se reforme y renueve espiritualmente, agradandole y sirviendole con la brillante cualidad que tomo de la forma y hermosura divina? Todo lo cual, prosiguiendo el Apostol el mismo raciocinio, dice: Y no os conformeis con este siglo, antes transformaos por la renovacion de vuestro' espiritu en nuevos hombres, para que, desde ahora en adelante, no aprobeis lo que el vulgo profan\o adopla, sino lo que fuere grato y agradable a su Divina Majestad y lo que fuere verdaderamente bueno, agradable y perfecto [cf. Rom 12,1s; Eph 4,24]. :
do moritur ut Deo uiuat, sacrificium est. Nam et hoc ad misericordiam pertinet, quam quisque in se ipsum facit. Propterea scrip386 turn est Miserere animae tuac placens Deo. Corpus etiam nostrum cum temperantia castigamus, si hoc, quern ad modum debcmus, prop:
Deum
facimus, ut non exhibeamus membra nostra arma iniquipeccato, sed arma iustitiae Deo, sacrificium est. Ad quod exhortans apostohis ait Obsecro itaque uos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora uestra hostimn uiuam, sanctam, Deo plor content, rationabile obsequium uestrtim. Si ergo corpus, quo inferiore tamquam famulo uel tamquam instrumento utitur anima, cum etus bonus et rectus usus ad Deum refertur, sacrificium est: quanto magis anima ipsa cum se refert ad Deum, ut ig.ne amoris eius accensa formam concupiscentiae saecularis amittat eique tamquam incommutabih formae subdita reformetur, hinc ei placens, quod ex eius pulchritudine acceperit, ^it sacrificium Quod idem apostolus consequenter adiungens: Et nolite, inquit, confornuiri huic saeculo; scd reformamini in nouitate mentis uestrae ad probandum uos quae ter
tatis
:
!
SOBKE SienKJo
I.A
ClUDAI)
1>K
como son verdaderos
DIOS L.IO C.6
245
sacrificios las obras de mi- 387 por nosotros o por nuessiendo igualmente cierto
sericordia, ya sean las que hacenios tros projimos, referidas a Dios; y
que no practicamos las obras de misericordia con otro objeto que con el de libertainos de la niiseria humana, y consiguienteniente con el deseo de conseguir la bienaventuranza, cuya felicidad no nos es asequible sino con el favor de aquel sumo bien de quien dijo el real profeta que todo su bien estribaba en unirse con Dios [Ps 72,28]; sin duda que toda esta ciudad redimida, esto es, la congregacion y sociedad de los Santos, viene a ser un sacrificio universal que a Dios ofrece aquel gran sacerdote que se ofrecio en la pasion como cruenta victima por nuestra redencion, para que fuesemos nosotros el cuerpo de tan excelsa cabeza, tomando para consumar esta ilustre obra la humilde forma de siervo. Porque esta fue la que ofrecio el Senor, en esta fue ofrecido, segun ella es medianero, en esta es sacerdote, en esta incruento. Asi que, habiendonos exhortado el Apostol a que ofrez- 388 camos en holocausto nuestros cuerpos. como hostia viva, santa, inmaculacfa, agradable a Dios, como un sacrificio racional, y que no nos conformemos con las practicas reprensibles de este siglo, sino que nos refonnemos interiormente y volvamos a tomar la forma y hermosura de nuestro espiritu, para que con sentidos perspicaces, sano juicio y discrecion notemos y echemos de ver lo que quiere Dios que ejecutemos, esto es, lo que es bueno, lo que es aceptable y perfecto ante su Divina Majestad, puesto que en realidad de verdad nosotros somos este sacrificio, nos dice despues el mismo Dios por el insinuado Apostol estas palabras: Pop la gracia que Dios me ha dado, os encargo generalmente a lodos que no presumdis sacrificio
uoluntas Dei. quod bou.'im et bene placitum ct [lerfectum. Cum 3S7 uera sacrificia opera sint misericordiae siue in nos ipsos sive proximos. quae referuntur ad Deum opera uero misericordiae non ob aliud fiant, nisi ut a miseria liberemur ac per hoc ut beati simus (quod non fit nisi bono illo. de quo dictum est ^ Mihi autem adhaerere Deo honum est) profecto ef ficitur, ut tola ipsa redemta ciuitas, hoc est congregatio societasque sanctorum, uniuersale sacrificium offeratur Deo per sacerdotem magnum, qui etiam se ipsum obtulit in passione pro nobis, ut tanti capitis corpus essemus, secundum formam serui. Hanc enim obtulit, in hac oblatus est, quia secundum banc mediator est, in hac sacerdos, in hac sacrificium est. Cum itaque nos hortatus esset apostolus, ut exhibeamus corpora 388 nostra hostiam uiuam, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium nostrum, et non conformemur huic saeculo, sed reformemur in nouitate mentis nostrae ad probandum quae sit uoluntas Dei. quod bonum et bene placitum et perfectum, quod totum sacrificium nos ipsi sumus: Dico enim, inquit, per gratiam Dei, quae data est
sit
sicut in
;
:
:
246
SAN AGUSTiN
S.V.
de vosotros mas de
que conviene, despreciando a los otros, antes sienta cada uno de si con templanza y modcstia, ser/ii/i la porcion de dones que le hubiere repartido el Senor, porqua asi como esle cuerpo visible, aunque es uno, esid compuesto de muchos miembros, y no todos tienen un nrisnto aficio, asi la nmltitud de los fieles vienen a conslituir un cuerpo en Jesucriisto, y cada uno es miembro del otro, teniendo diferentes dones, segiin la gracia que Dios nos ha repartido [Rom r2,3ssj. Este es el sacrificio de los cristianos, formando nosotros, isiendo muchos en niimero, un cuerpo en Jesucristo. Lo cual frecuenta la Iglesia en la celebracion del augiisto sacramento del altar que usan los fleles, en el cual se le derauestra que en la oblacion y sacrificio que ofreella
ce,
misma
lo
se ofrece. ;
L.10 C.16 (DoMiBAiiT
-
Hoffmann, 475;
Kaxib;
ML
41.12i)5
IHa/.
;
de
Beyr^u,, 420). '^^^
Y
que mas da
a entender y demuestra sus altivos y arrogantes engaiios, ni son buenos, ni angeles de dioses buenos, sino demonios malos que intentan que sacriflquemos no a un solo y Lsumo Dios, sino a ellos misjuos, ique mayor favor y amparo debtnios procurar contra ellos que el de un solo Dios a quien sirven los angeles buenos, los cuales ordeuan que sirvamos con el sacrificio 'no a ellos, ...
si
lo
sino a aquel cuyo sacrificio
L
IO 'C.20 (DoMBART - IKalb Betr.vl, 425).
•WO
;
debemos
ser nosotros
Hoffmann, 480s;
ML
mismos?
41,298;
DIaz de
verdadero mediador, que tomando la for-j de siervo se hizo medianero entre Dios y los hombres, elj
Pqj, jq gygj gj
ma
mihi, omnibus, qui sunt in nobis, iion plus sapere, qitarm' oportet sapere, sed sapere ad temperantiam; sicut unicuique Deus partitus, est mensuram fidei. Sicut enim in uno corpore rnulta membra hahemus, omnia autem membra non cosdem actus habent: ita viulti unum cor4>us sumius in Christo; sim/uli aulem alter altcrius membra] '
habentes dona diuersa secundum gratiam, quae data est nobis. Hoc Christianorum mulfi unum corpus in Christo. Quod etiam sacramento altaris fidelibus note frequentat ecclesia, ubi demonstratur, quod in ea re, quam offert, ipsa offeratur. est sacrificium
^^9
Porro
magis indicat eorum
supcrba falhu-ia. ncc boi sed dacniunes mali, qui nor sed sc ipsos sacrificiis coli uolunt quod maius quam unius Dei contra eos cligciidimi est praesidiumj cui seruiunt angeli boni, qui non sibi, sed illi iubent ut sacrifii seruiamus, cuius nos ipsi esse sacrificium debemus? ncc
qiioti
si,
bonorum
unum solum
390
:
ac
Unde ucrus
deorum
angeli
sunt,
summum Dcum,
ille
mediator,
in
quanfiuii
furmam
serui
accipieni
.
CIUDAD DE BIOS L.IO c.16.20; L.16 C.22
247
honibre Cristo Jesiis [cf. 1 Tim 2,5], aunque admite y recibe en la forma de Dios sacrificio con el Padre, con quien es igualmente un solo Dios verdadero, sin embargo, bajo la forma de siervo, mas quiso ser incruento sacrificio que recibirle, para que ni aun por este niotivo pensase alguno que se debia ofrecer sacrificio a ninguna especie de criatura humana. Por este sacrificio viene a ser el mismo Diois sacerdote, siendo el mismo el que ofrece y el mismo la oblacion, la victima y el sacrificio. Fue su voluntad divina .tambien que fuese Sacramento cotidiano el sacrificio de la Iglesia, la cual, siendo cuerpo mistico y verdadero de esta misma y suprema cabeza, aprende a ofrecerse a si misma en virtud del mandato de Jesucristo. A este verdadero sacrificio figuran en nuichas y en diferentes formas y signos los antiguos sacriflcios que ofrecian los santos, figurando o representando a este solo por medio de tantos, como si un mismo asunto se dijese por muchas y diferentes palabras para encargarle y recomendarle mas providamente, sin que de el resultase fastidio alguno. A este sumo y verdadero sacrificio cedieron todos los sacrificios falsos. L.lf. c.22
(DoMBART
41,J99s
de
:
r>f Az
-
Kalb
;
•
Hoffmann: CSE'L
40,2 [1900] 163s;
ML
DE Beyral, 716)
Luego que Abrahan recibio csta divina promesa, partio alii y quedose en otra poblacion de la misma tierra, Mambre, que esta en Hebron
.391
esto es, cerca del encinar de
[Gen 13,14-18]. Habiendo despues los enemigos acoraetido a los de Sodoma, Irayendo cinco reyes guerra contra cuatro, y siendo vencidos los de Sodoma y llevando tambien preso entre ellos a Lot, le libro Abrahan, habiendo sacado de su casa mediator effectus est Dei et hominum, homo Christus lesus, cum in forma Dei sacrificium cum Patre sumat, cum quo et unus Deus est, tamen in forma serui sacrificium maluit esse quam sumere, ne uel hac occasione quisquam existimaret cuilibet sacrif icandum esse creaturae. Per hoc et sacerdos est, ipse offerens, ipse et oblatio. Cuius rei sacramentum cottidianum esse uoluit ecclesiae sacrificium, quae cum ipsius capitis corpus sit, se ipsam per ipsum discit offerre. Huius ueri sacrificii multiplicia uariaque signa erant sacrificia prisca sanctorum, cum hoc unum per multa figuraretur, tamquam uerbis ut sine fastidio multum commendaretur. summo ueroque sacrificio cuncta sacrificia falsa cesserunt. Hoc responso promissionis accepto migrauit Abraham et mansit
multis res una diceretur,
Huic
in alio eiusdem terrae loco, iuxta quercum Mambre, quae erat Chebron. Deinde ab hostibus, qui Sodomis inruerant, cum quinque reges
aduersus quattuor bellum gererent captus
esset,
liberauit
et
eum Abraham
uictis
Sodomitis etiam Loth
adductis
secum
in
proeHum
391
248
S.V.
y llevado en (iit'fioclio
SAN AGUStIn
coiiipania jjara aquella empresa trescientos Y saliendo vicloiioso, recobro todo
if.u
,
lioiiiil)rf.s.
sodomitas y no quiso tomar cosa alguna de los despojos, ofreciendosclos el rey para quien habia alcanzado la victoria; con todo, Ic bendijo eiitonces Melquisedcc, que era sacerdote de Diois excclso [cf. Gen 14], de quien en la epistola que se intitula A los hebreos (que la mayor parte de los escri tores dicen ser del apostol San Pablo, aun(|ue otros lo niegan) se escriiben muchas y notables singulari-
el
.i^anado de los
dadeis
392
[Hiebr 7].
En aquella poblacion se nos descubrio y significo per primera vez el sacrificio que en la actualidad los cristianos ofrecen a Dios en todo el orbe lhabitado, y tiene realidad lo que mucho despues de este suceso dice el real profeta hablando de Jesucristo, que eistaba aim por venir en carne: Tu eres sacerdote para sienipre segiin el orde.n de Melquisedec [Ps 109,4]; es a saber, no segun el orden de Aaron, cuyo ond'en habia de acabarse, descubriendose los ocultos arcanasi y misterios que se encubrian bajo aquellas formas signiflcativas.
,
L.17 C.20 (DOMBART
-
Kalb
;
Hoi
KMANiV, 259s.s
;
ML
41,555s
;
Diaz de
Beyral, 799s). 393
Y asimismo
aquella expresion del niismo libro [Prootra vez, hablando de la lo's que la oyen leer y saben que Cristo' es la sabiduria de Dios, no siielen entenderlo sine de Cristo y de su Iglesia. La sabiduria edified su casa, y la apoijo sobrc siete colimmas; sacrifice) victi/nas; echo su vino .-
verbios], que
esteril
que dio
trecentis
decern
hemos apuntado ya a luz siete,
et
octo
uernaculis suis
vSodomorum nihilque spoliorum auferre
et
uictoriam fecit regibus cum rex cui uicerat
uoluit,
Sed plane tunc bencdictus est a Melchisedech, qui erat sacerdos Dei exceisi de quo in epistula, quae inscribitur ad Hebraeos, quam plures Pauli apostoli esse dicunt, quidam uero negant, multa obtulisset.
;
392
magna
conscripta sunt. Ibi quippe primum apparuit sacrificium, quod nunc a Cliristianis offertur Deo toto orbe terrarum, i.npleturque illud, quod longe post hoc factum per prophetiam dicitur ad Christum, qui fuerat adhuc uenturus in carne Tu es sacerdos in et
:
aeternum secundum ordinem Melchisedech; non scilicet secundum ordinem Aaron, qui ordo fuerat auferendus inlucescentibus rebus, quae illis umbris pracnotabantur. 393
Itemque illud in eodem libro, quod iam ante perstrinximus, cum ageremus de stcrili, quae peperit septem, non nisi de Christo et ecclesia, mox ut fuerit, pronuntiatum consuevit intellegi ab eis, qui Christum sapicntiam Dei esse nouerunt Sapieyitia aedificauit sibi domum et suhfulsit columnas septem; immolauit siias uictimas, :
CIL DAD DE I)IOS
L.16 C.22
;
249
17 C.20
ronvidar con una taza, diciendo: El que fuere ignorante, Ueguese a mi; y a los faltos de sentido dijo: Venid y corned de mis pannes, y bebcd del vino que os he prevenido [Prov 9,lss]. Aqui sin duda reconocenios que la sabiduria de Dios, esto es, que el Yerbo, tan eterno como el Padre, edifice en las entranas de la Virgen su casa, que es su cuerpo humano, y que a este, como a cabeza, le aiiadio y acomodo como miembros su Iglesia, sacrificanidio en ella las victimas de los martires y disponiendo la mesa con pan y vino, donde se nos desoubre tambien el sacerdocio segiin el orden y semejanza de Melquisedec [cf. Ps 109,4], llaniando y convidando a los faltos de entendimiento y de sentid'o; porque como dice el Apostol Escogio Dios lo mas flaco para confundir lo fuertc [1 Cor 1,27]; y a estos flacos, sin embargo, les dice lo que sigiie Dejad de ser necios para que vivdis, y buscad la prudencia para que posedis la vida [Prov 9,6]. Y el participar de su mesa e& lo mismo que comenzar 394 a tener vida; porque hasta en otro libro, llamado el Eclesias-
Envio siis criados a fainosa embajada a beber de su en
la
faza.
Ihiiuar u
:
:
tes,
donde dice:
hombre sino
A'o tiene otro bien el
lo
que
camiere y bebiere [Eccl 8,15], iQue cosa mas creible podemo's entender que nos dice sino lo que pertenece a la participacion y comunicacion de esta mesa que nos pone el
mismo
sacerdote, medianero del Nuevo Testaraento, segiin el orden de Melquisedec [cf. Ps 109,4], con los platos de su cuerpo y sangre? Porque este sacrificio sucedio en lugar de aquellos sacrificios del Viejo- Testamento, que se ofrecian e in cratere uinimi swum et parauit mensam suam. Misit serHos S.UOS conuocaais cunt excellenti praedicatione ad craterem diccns: Quis est insipiensf Diuertat ad vie. Et inopibus sensu dixit: Vcnite, mandiicate de mcis panibus et bibite •uinum quod mi^cui nobis. Hie certe agnoscimus Dei sapientiam, hoc est Verbum Patri coaeternum, in iitero uirginali domum sibi aedificasse corpus humanum et liuic, tamquam capiti membra ecclesiam subiunxisse, martyrum uictimas immolasse, mensam in nine et panibus praeparasse, ubi apparet etiam sacerdotium secundum ordinem Melchisedech, insipientes et inopes sensu uocasse, quia, sicut dicit apostolus, infiniia hiiius miindi elegit, ut confimderet fortia. Quibus tamen infirmis quod sequitur dicit: DerclinQuitc iiisipicntiaiii ut niuatis, ct qxtacritc prudentiam, ut habeatis uitam. Participcm autcm fieri mcnsae illius, 394 ipsum est incipcre habere uitam. Nam et in aHo libro, qui uocatur ecclesiastes, ubi ait: on est bonum homivi, nisi qucd mandiucb t el hibet, quid credibilius dicere intellegitur quam quod ad participationem mensae huius pertinet, quam sacerdos ipse Mediator tcstamenti noui exhibet secundum ordinem Melchisedech de corpore et sanguine suo? Id enim sacrificium successit omnibus illis sacrificiis iiiisctdt
.
N
250
S.V.
SAN AGUSTI'n
inniolaban en sombra y significacion de lo futuro; por lo echamos de ver que lo que 'cWce el Mediador en el salmo 39, lo dice profeticaniente No quisiste ya servirte mas de sacrificios ij ofrendas, y por cso me hiciste y formaste ciierpo [Ps 39,7]; porque en lugar de todos aquellos sus sacrificios y ofrendas, se ofrece ya su cuerpo y se suministra y da a los que participan de el. En lo que el Eclesiasles dice del comer y beber, lo cual nos lo repile muchas veces y encarecidamente hos lo recomienda, bastante nos muestra que no habla de los manjares del gus.to de la carne, aquello que dice: Mas vale ir a casa doiule lloran, que domic beheii [Eccl 7,3]; y poco despues: El corazon de los sabios se halla en la casa donde lloran, y el corazon de los necios e ignorantes en la casa donde comen y beben [cf. ibid., 5]... cual
:
L,.18
c.as
Km-BAL, 395
...
(Dombakt-Kaijb; Hoffmann, 322;
ML
41,.5iM
;
DiAz de
857)-.
Malaquias, vaticinando de la Iglesia, que vemos ya proCristo, dice explicila y claramente a los judios Yo no tengo mi voluntad en voisotros,
pagada por
en presencia de Dies: no me agraddis ni me cido de vuestra mano; donde se pone, vendrd
complace la ofremia y sacrificio ofreporque desde donde mice el sol haste, a ser grande y glorioso mi nombre en las genles, dice el Seilor, y en todas paries sacrificardn y ofrecerdn a mi nombre una ofrenda, y sacrificio puro y limpio, porque sera grande y glorioso mi nombre entre las genles [Mai 1,10s]. Viendo, pues, ya que este sacrificio por medio del sacerdocio de Cristo, instiluido segi'in el orden de Melquisedec [cf. Ps 109,4], se ofrece a Dios en todas las ])artes propter quod ueteris testament!, quae immolahantur in umbra futuri etiam uocem illam in psalmo triccnsimo et nono eiusdem Mediatoris ;
prophetiam loquentis agnoscimus: Sacrificium et ohlationem iiohoisti, corpus autem perfecisti niihi; quia pro illis omnibus sacrificiis et oblationibus corpus eius offertur et participantibus ministratur. Nam istum ecclesiasten in hac scntcntia manducandi ct bibendi, quam saepe repetit phirimunKjue commendat, non sapere carnalis epulas uoluptatis, satis illud ostcndit, ubi ait: Melius est ire in per
domum
luctus
sapientium in
395
quam domo
potus; et paulo post: Cor, inquit, Iwctus et cor insipientium in doino ep.ulannn. ire in doinuiii
Malachias prophetans ecclesiam, quam per Christum cernimus propagatam, ludaeis apertissime dicit, ex persona Dei Non est mihi uoluntas in nobis, et munus non suscipiam de manu uestra. Ab ortu :
enim solis usquei ad occasum magnum nomen meum in gentihus, et in omni loco sacrificabitMn et offeretur nomini mea oblalio munda; quia magnum nomen meum in gentibus, dicit Dominus. Hoc sacrificium per sacerdotium Christi secundum ordinem Melchisedech
ciUDAJ)
i)E
251
DIPS L.18 0.35; 1-1^ C.23; l.21 c.25
del globo habitado desde oriente hasta el poniente, y que no pueden negar que el sacriflcio de los judios, a quienes dice: No me agraddis, ni me complace el sacrificio ofrecido de viiestra mano [ibid.], esta abolido, (,por que aguardan todavia otro Cristo, ya que lo que leen en el profeta y ven realizado no pudo cuniplirse por otro que por el mismo Salvador?...
L.19 c.23 (DoMBART-IK.\UB';
Hoffmann, 418;
ML
41,655;
Dixz de
Beykal, 943). ... Y el sacrificio mas insigne y mejor que tiene este Se- 39^ nor sonios nosotros mismos. Esto mi.smo es su Ciudad, y el inisterio de este grande asunto celebramos con nuestras oblaciones, como lo saben los fleles, asi como lo hemois ya visto en los libros anteriores. Los oraculos del cielo declararon a voces por boca de los profetas hebreos que cesarian las victimais ofrecidas por los judios en sombra de lo futuro, y las naciones, desde donde nace hasta donde se pone el sol [cf. Mai 1.10s], ofrecerian un solo sacrificio, como observamos ya que lo practican. De esfos oraculos Ihemos citado algunos, cuantos nos parecieron bastantes, y los hemos ya
insertado en esta obra... L-21 c.25 (DoiTBART -'Kaub DE Beyral, lOTOss).
;
Hoffmann, 564-567;
ML
41,741ss; Df.Az
Pero respondemos ya tambien a los que no solamente al 397 demonio y a sus angeles, pero ni aun a todos los hombres prometen que ban de librar del fuego elerno, sino solo a aquellos que se hubieren lavado con el bautismo de Cristo cum in omni loco a solis ortu usque ad occasum Deo iam uideamus of ferri, sacrificium autem ludaeorum, quibus dictum est Non est milii uoliintas hi nobis, nec accipiam mtinics de viaiiibus ucstris, cessasse negare non possunt quid adhuc exspectant alium Christum, cum hoc quod prophetatum legunt et inpletum uident, inpleri non potue:
:
nisi
rit
per ipsum?
Huius autem praeclarissimum adque optimum sacrificium nos 396 sumus, hoc est ciuitas eius, cuius rei mysterium celebramus obla-
ipsi
tionibus nostris, quae fidelibus notae sunt, sicut ini libris praeccdentibus disputauimus. Cessaturas enim uictimas, quas in umbra futuri offerebant ludaei, et unum sacrificium gentes a solis ortu usque
ad occasum, sicut iam fieri cernimus, oblaturas per prophetas Hebraeos oracula increpuere diuina; ex quibus quantum satis uisum est, nonnulla protulimus et huic iam operi adspersimus.
Sed iam respondeamus etiam gelis eius, sicut
berationem
ab
illis,
qui
non sokim diabolo
et
an- 397
nec isti, sed ne ipsis quidem omnibus hominibus Haeterno igne promittunt, uerum eis tantum. qui
252
S.V.
SAN AGUSTIN
y hubieren participado de su cuerpo y sangre, como quiera (|ue ihayan vivido y sea cuid I'uere la herejia o inipiedad en que liayan caido. Contra eslos habla el Apostol, diciendo que las ohras de la carne son bien claras u conocidas, como son la fornicacidii, la iiiinundicia, la Injuria, la idolairia, las hechicerias, cnemistades, pleitos, emuhtcioiies, rencores, discordias, herejim, envidias, embriagueces, glotonerias u otros semejantes vicios, de los cuales os aviso, como os lo tenyo
que practican kilem ohras no poseerdn Lo que aqui dice el Apostol duda falso si estos ilusos, despues de cualquier lieni|)o, por prolongado que sea, se ven libres y llegan a coiiseguir el reino de Dios. Mas, porque no es falso, seguramente los itales no alcanzaran el reino de Dios. Y si nunca ban de conseguir la posesion del citado reino, estaran en el tormento eterno, porque no puede darse lugar medio donde no esten en tormento los que no estuvieren en aquel ija
amoneslado, que
el
reino de Dies [Gal
fiiera
los
5,19.ss].
sin
reino.
Por €so
Esle es el pan que bajo del lo que dice Crislo para que no muera el que comiere de el. Yo soy el pan vivo que desceiidi del cielo; si alyiino comiere de este pan, vivird para siempre [lo 6,50ss], con razon se iireginita como debe entenderse. Es verdad que a estos a quienes aihora respondemos les niegan tal sentido aquellos a quienes despues hemos de responder, que son los que proimeten esta liberacion no a todos los que licnen el sacramento del bautismo y d'el cuerpo de Cristo, sino a solos los catolicos, aun:
cielo
Christi baptismate abluti et corporis eius et sanguinis participes facti sunt, quomodolibet uixerint, in quacumque haeresi uel inpietate fuerint. Sed contradicit eis apostolus dicens Manifesta antem sunt opera carnis, quae sunt fomicatio, innmnditia, luxuria, idolorum sendtus, ueineficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes , animositates, dusensiones, haereses, inuidiae, ebrietates, coniisationes et his similia; quae praedico uohis, sicut praedixi, quoniam qui talia agunt regiiuiii Dei non possidebunt. Haec profecto apostolica falsa sententia est, si tales post quantalibet tempora liberati regnum Dei possirlebunt. Sed quoniam falsa non est, profecto regnum Dei non possidebunt. Et si in regni Dei possessione numquam erunt, aeterno supplicio tenebuntur; quoniam non est mediiis locus, ubi non sit in supplicio, qui illo non fuerit constitutus in regno. :
Quam ob rem quod ait Dominus lesus: Hie est panis qin de caelo dcscendit, ut, si quis ex ifiso wanducaucril iion uioriatur. Ego sum panis iduu-s, qui de caelo dcscendi; si quis vianducaucrit ex hoc pane, uiuet in aeternmn, quo modo sit accipiendum, merito quaeritur. Et ab istis quidcm, quibus nunc rcspondemus, hunc intellectum auferunt illi, quibus deinde respondendum est hi sunt autcm, qui banc liberatioiiem nec omnibus babcntibus sacrameiUum baptismatis et corporis Christi, sed solis catholicis, (|uamiiis male iiiuentibus, pol,
;
SOURE LA CICDAD DE DIOS
I-.21
253
C.25
que vivan nial, porque coinieron no solo sacramentalmente, sino realmente el cuerpo de Cristo, estando, en efecto, denAunque tro de su cuerpo; de cuyo cuerpo dice el Apostol somos niuchos, somos un pan y haceinos im cuerpo [1 Cor 10,1"]- El que esta, pues, en la unidad de su cuerpo, esto :
es, en la union de los miembros cristianos, cuyo sacramento cuando comulgan los fieles suelen recibir en el altar, este tal se dice verdaderamente que come el cuerpo de Cristo y bebe la sangre de Cristo, y, por consiguiente, los herejes y cismaticos, que estan apartados de la unidad de este cuerpo, pueden recibir el misnio sacramenlo, mas no de suerte que
les
sirva de provecho. antes
si
de
mucho
daiio,
para ser
condenados mas grave y rigurosamente que si los condenaran por larguisirao tiempo, con tal que fuera limitado, porque no estan en aquel vinculo de paz que nos significa aquel sacramento. Por otra parte, tampoco estos que entienden bien que no 399 debe decirse que come el cuerpo de Cristo el que no esta en el cuerpo de Cristo, prometen acertadamente a los que de la unidad de aquel cuerpo caen en la herejia o en la supersticion de los gentiles la liberacion del fuego eterno. Lo primero, porque deben considerar cuan intolerable cosa sea y cuan por extremo ajena y descaminada de la doctrina sana que los miis o casi todos los que salen del greniio de la Iglesia catolica, siendo autores de herejias y haciendose heresiarcas, sean mejores que los que nunca fueron catolicos o cayeron en los lazos de ellos, caso de que a los tales heresiarcas se les librara del eterno tormento, porque licentur, quia non solo, iiiquiunt, sacramento, sed re ipsa manducauerunt corpus Christi, in ipso scilicet eius corpore constituti de quo corpore ait apostolus: Unus panis, imiim corpus multi sumus. Qui ergo est in eius corporis unitate, id est in Christianorum conpage membrorum, cuius corporis sacramentum fideles communicantes de altari sumere consuerunt, ipse uere dicendus est manducare corpus Christi et bibere sanguinem Christi. Ac per hoc haeretici et schismatici ab huius unitate corporis separati possunt idem percipere sacramentum, sed non sibi utile, immo uero etiam noxium, quo ;
iudicentur grauius, quam uel tardius liberentur. Non sunt quippe in eo uinculo pacis, quod illo exprimitur sacramento. Sed rursus etiam isti, qui recta intellegunt, non dicendum esse 399 manducare corpus Christi, qui in corpore non est Christi, non recte promittunt eis, qui uel in haeresim uel etiam .in gentilium superstitionem ex illius corporis unitate labuntur, liberationem quandoque ab primum, quia debent adtendere, quam sit aeterni igne supplicii intolerabile adque a sana doctrina nimis deuium, ut multi ac paene omnes. qui haereses inpias condiderunt exeuntes de catholica ecclesia et facti sunt haeresiarchae, meliores habeant causas, quam hi. qui numquam fuerunt catholici, cum in eorum laqueos incidissent, si ;
254
fueron
S.V,
SAN AGUSTIN
bautizadcw
en la Iglesia catolica y recibieron al princijjio, estando' en la union del verdadero cuerpo dc Oisto, el sacranienlo del tacrosanto cuerpo de Cristo, pues sin duda es peor el que apostate y desamparo la fe y de apostata se Ihizo cruel combatidor de la fe, que aquel que no dejo ni desamparo la que nunca tuvo. Lo segundo, porque
tambien a estos los ataja el Apos.tol despues de haber in.si nuado las obras de la carne, amenazandoles con la mism;i verdad: Que los que hacen semejantes obras no poseerdn el reino de Dios [Gal 5,21]. Tampoco deben vivir seguros en sus imalas costumtjres los que, aunque perseveran has.ta el fin en la comunion de la Iglesia catolica, viendo lo que dice la Escritura: Que el que perseverare hasta el fin^ se salvard [Mt 10,12], mas por la perversidad y mala disposicion de su vida dejan y desaraparan la misma ju'sticia de la vida, que para eilos es Cristo, ya sea fornicando o cometiendo en siu cuerpo otras immiundicias y maldades, que el Apostol refiere, o viviendo con exceso de regalos y torpezas, o haciendo parte de aquellos que, segiin dice el Apostol, priva del reino de Dios [of. 1 Cor 6,9s]. Los que cameten tales vicios cstaran en el tormento eterno, pues no podran estar en el reino de iDiios, porque, perseverando en esta mala vida hasta los lillimos periodos de la presente, sin duda no puede decirse que perseveraron en Cristo hasta el fin, pues perseverar en Cristo es perseverar en su fe; cuya fe, segun la define el mismo Apostol, obra por corklad [Gal 5,6], y la icaridad, como dice haeresiarchas hoc facit liberari a supplicio sempiterno, quod catholica ecclesia baptizati sunt et sacramentum corporis Christi uero Christi corpora primitus acceperunt cum peior sit utiquc deserter fidei et ex desertore obpugnator eius effectus quam ille, qui non deseruit quod numquam tenuit; deinde quia et his occurrit apostolus eadem uerba proferens et enumeratis illis carnis operibus eadem ueritate praedicens Quoniam qui talia agunt, regnum Det non 1)0': side bunt, Unde nec illi in perditis et damnabilibus moribus debent esse securi, 400 qui usque in finem quidem uelut in communione ecclesiae catholicae perseuerant, intuentes quod dictum est: Qui perseiierauerit usque in finem, hie saluus erit, et per uitae iniquitatem ipsam: uitae iustitiam, quod eis Christus est, deserunt, siue fornicando sine alias inmunditias flagitiorum, quas nec exprimere apostolus uoluit, in suo cotpure perpetrando, siue turpitudinc luxuriae difflucndo sine aliquid aliud eorum agQndo, de quibus ait Quoniam qui talia agunt, regnum Dei non possidebunt; ac per hoc, quicumque agunftalia, nisi in sempiterno supplicio non erunt, quia in Dei regno esse nor, poterunt. In his enim perseuerando usque in huius uitae finem non utique dicendi sunt in Christo perseuerasse usque in finem, quia in Christo perseuerare est in eius fide perseuerare; quae fides, ut earn definit idem apostolus, per dilectionem operatur; dilectio illos
in
in
;
:
:
clUD.U) DE DIPS
1..21
255
l.22 c.8
0.25;
en otro lugar, no hace obras malas [1 Cor 13,4; Rom 13,10]. Asi que no piuede decirse que comen el cuerpo de Cristo ni se deben conlar entre los raiembros de Cristo; porque, dejando otras particularidades, no pueden estar juntamente los miembros de Cristo y los miembros de la ran^era [1 Cor 6,15]. Finalraente, el mismo Cristo diciendo: El que come mi 401 came y bebe mi sangre, en mi qiieda y yo en el [lo 6,56], nos manifiesta lo que es el comer no solo sacraimentalmente, sino realraente, el cuerpo id'e Cristo y el beber su sangre, porque e'sto es quedar en Cristo y que ciuede tambien en el Cristo. Pues dijo estas expresiones como si dijera: EI que no queda en mi y en quien no quedo yo, no diga o imagine que come mi cuerpo o bebe mi sangre con fruto; de modo que no quedan en Cristo los que no son sus miembros. Y no son miembros de Cristo los que se hacen miembros de la ramera [cf. 1 Cor 6,15], si no es dejando de ser pecadores por la penitencia y volviendose buenos por la reconciliacion. "
L.22 c-8 (DoMBABT Beteai,, 1102s).
-
IKalb
;
HoFFi£AN>-,
602;
ML
41,764s;
DfAz de
... Hesperio, tribuno que esta en nuestra compania, posee 402 en el territorio fusalense una granja llaraada Zubedi, y habiendo sabido que los espiritus malignos molestaban su casa. afligiendo a las bestias y criados, rogo a nuestros presbiteros, estando yo ausente, que fuese alguno de ellos a expelerlos de alli ccn sus oraciones. Fue uno y ofrecio el santo sacrificio del cuerpo de Cristo, rogando a Dios cuanto pudo
autem, sicut ipse alibi dicit, malum non operatnr. Nec isti ergo dicendi sunt manducare corpus Christi, quoniam nec in membris conputandi sunt Christi. Ut enim alia taceam, non possunt simul esse et
membra
Christi
et
membra
Denique
meretricis.
ipse
dicit:
Qiii
401
m-anducat carncm meain et bibit saiujumcin meum in uic iiiaiict, cl ego in eo. Ostendit quid sit non sacramento tenus, sed re uera corpus Christi manducare et eius sanguinem bibere hoc est enim in Christo manere, ut in illo maneat et Christus. Sic enim hoc dixit, tanquam diceret "Qui non in me manet, et in quo [ego] non ma'-icr, non se dicat aut existimet manducare corpus meum aut bibere sanguinem meum.' Non itaque manent in Christo, qui non sunt membra eius. Non sunt autem membra Christi, qui se faciunt membra meretricis, nisi malum illud paenitendo esse destiterint et ad hoc bonum ;
:
reconciliatione redierint.
Vir tribunicius Hesperius aput nos est habet in territorio Fus- 402 fundum (Zubedi appellatur) ubi cum adflictione animaHum seruorum suorum domum suam spirituum malignorum uim no;
salensi et
:
conperisset, rogauit nostros me absente presbyteros, ut eortun illo pergeret, cuius orationibus cederent. Perrexit unus, obtulit ibi sacrificium corporis Christi, orans quajitum potuit,
xiam perpeti aliquis
256
S.v.
SAN AGUSTIN
que cesase aquella vejacion, y al instante, por la misericordia de Dios, ceso. Consiguio este de lun amigo suyo un poco de tierra santa traida de Jerusalen, del paraje donde Cristo fue sepultado y resucito al tercero dia, la cual colgo en aposento por que no le hiciesen tambien algun dano. Pero, viendo ya Irbre su casa de aquella vejacion, le entro un gran cuidado sobre que iharia de aqoiella tierra, a la cual, por reverencia, no queria conservar mas tiempo en aqiiel aposento. Sucedio casualmente que yo y mi compaiiero, que era Maximino, obispo entonces de la iglesia sinicense, nos hallamos alii cerca; nos irogo que fuesemos alia, y fuimos. Y habiendonos referido todo el suceso, nos pidio igualimente, en particular, que enterrasemos aquella tierra en algiuna parte y se construyese alii un oratorio donde pudiesen congregarse lo's cristianos a celebrar los misterios sagrados; accedimos a su ruego, y asi se verifico... L.22 «.10 (Dombabt-Kalb
Hofi'mann, 614s;
;
ML
41,772;
DiAz de
Bbybal, 1112s). 403
... Finalmente, los infatuados gentiles edificaron templos a sus dioses, les dedicaron aras, consagraron sacerdotes y ofrecieron sacrificios. Nos.otros no fabricamos a nue'stros martires templos como a dioses, sino memorias u oratorios, como a bombres muertos ouyos espiritus viven con Dios; ni alii les dedicaimos aras para ofrecer sacrificios a los martires, sino a un solo Dios, Dios niuestro y de los martires, en cuyo sacrificio, como a bombres de Dios y que confesando su santo nombre vencieron el mundo, los acostumlbraimos nonibrar en su lugar y por su orden. Pero el 'sacerdote que sacri-
ut cessaret ilia uexatio
:
Deo protinus miserante
cessauit. .\cceperat
autem ab amico suo terram sanctam de Hierosolymis adlatam, ubi sepultus Christiis die tertio rcsiirrexit, eamqiie suspenderat in ciibiculo suo, ne quid mali etiam ipse pateretur. Ast ubi domus eiusi ab ilia infestatione piirgata est, quid de ilia terra fieret, cogitabat,; quam diutius in cubiculo suo reuerentiae causa Jiabere nolebat. Fortel accidit, ut ego et collega tunc meus, episcopus Sinitensis ecclesiae' Maximinus, in proximo esscmus; ut ueniremus rogauit, et uenimus. Cumque nobis omnia retuHssct, etiam hoc pctinit ut infoderetur alicubi adque ibi orationum locus fieret, ubi etiam Christiani possent ad celebranda quae Dei sunt congregari. Non restitimus; factum est.j
403
Deniqnc runt aras,
illi
et
talibus
dis
suis
et
templa acdificauerunt
sacerdotes instituerunt
tem martyribus
nostris
non templa
et
et
statue-
fecerunt; nos aused memorias sicut
sacrificia
sicut
dis,
hominibus mortuis, ciuorum uput Deum uiuunt spiritus, fabricamus; nec ibi crigimus altaria, in quibus sacrificemus martyribus, sed uni Deo et martyrum et nostro ad quod sacrificium sicut homines Dei qui mundum ui eius confessione uicerunt, suo loco et ordine nomiJ ;
CIUDAD DE DIOS L.22 C.IO.
I.AS
HEREJIAS
257
no los invoca; porque a Dios es a qui&n sacrifica, y no a ellos, aiunque sacrifique en la capilla o memoria de estos el que es sacerdole de Dios y no de ellos.
flea,
bienaventurados
Y
el sacrificio es la
oblacion del saciosanto y verdadero cuerpo
cual no se las ofrece a los santos, por cuanto son este mismo sacrificio. i.A cuales, pues, sera mas razon que demos credito cuando hacen milagros: a los que quieren, haciendolos, ser tenidos por dioses, o a los que cualquier milagro que hacen lo hacen para que se crea en Dios, que lo es tambien Cristo? iA los que quieren que entre sus oficios y solemnidade's se celebren igiaalmente sius torpezas o a aquellos que no permitieron oiue sus prcpias alabanzas se celebrasen en los oficios divinos, sino que todo aquello en que con verdad los elogian quieren que redunde y se enderece a honor y gloria de aquel por quien "son alabados? Porqiue en el Seiior se glorian y alaban sus almas [of. Ps 33,3].
de Cristo,
el
Creamos,
ipues,
a estos, que nos dicen verdades y obran
maravillas...
Sobre N.17.26.28
(ML
las herejias
42,28.30s).
Los ofitas reciben su nombrc de la ciuleibra, pues cu- 404 17. lebra se dice en griego omt?. Green que esta es Cristo; pero ademas tienen una culebra autentica amaestrada para lamer sus panes, y asi santificarles como una especie de eucaristia. Algunos dicen que los tales ofitas se ori-ginaron de los nicolaitas o gnoslicos, y que de sus fatoiulosas ficciones llegaron al culto de la culehra. nantur, non tamcn a sacerdote, qui sacrilicat, inuocanlur. pe,
non
ipsis sacrificat,
Dei sacerdos
est,
non
quamuis illorum.
Deo
quip-
in memoria sacrificet eorum, quia Ipsum uero sacrificium corpus est quia hoc sunt et ipsi. Quibus igitur
quod non offertur ipsis, potius credendum est miracula facientibus? Eisne qui se ipsos uolunt haberi deos ab his quibus ea faciunt, an eis qui, ut in Deum credatur, quod et Christus est, faciunt quidquid mirabile faciunt? Eisne qui sacra sua etiam crimina sua esse uoluerunt, an eis qui nec laudes suas uolunt esse sacra sua, sed totum, quod ueraciter laudantur, ad eius gloriam proficere in quo laudantur? in Domino quippe laudantur animae eorum. Credamus ergo eis et uera dicenChristi,
tibus et
mira facientibus.
Ophitae a colubro nominati sunt: coluber enim graece ^'cpn; dicitur. 404 Hunc autem Christum arbitrantur: sed habent etiam verum colubrum assuetum eorum panes lambere, atque ita eis velut eucharissanctificare. Quidam dicunt istos Ophitas ex Nicolaitis sive Gnosticis exstitisse, et per eorum fabulosa figmcnta ad colubrum colendum fuisse perventum.
tiam
TEXTOS EUCAR.
2
9
258 405
S.V.
SAN AOUSTIN
26. ... Se dice que tienen [los catafrigas] sacramenfos macabros, pues con la sangre de un nino de un ano, extraida de todo su cuerpo a 'pincliazos a trave's de pequeiias hese dice qiue hacen oomo su eucaristia, imezclandola sangre] con harina y haoiendo con ello pan; al nino, lo tienen por imartiir, y si vive, por un gran sacerdote.
ridas, [la
si
406
muere,
28. Los arfotiritas son aquellos cuyo nombre lo recibieron de sus oblaciones, pues ofpecen pan y queso, diciendo que las oblaciones ofrecidas por los primeros hombres fueron frutos de la tierra y de las ovejas. Epifanio aiiade a istos los pepucianos.
Contra C.6 n.8
407
(ML
los judios
42,57).
... Por consiguiente, el misino sacerdote y victima colmo de alabanza concediendo el perdon de las malas obras y dando gracia para obrar bien. Para esto, pues, se inmola el sacrificio de alabanza al Seiior de parte de los qiue le dan culto, para que el que se gloria, se glorie en el Seiior
el sacrificio
[1
Cor 1,31]. ConStra Adimanlo, discipulo
C.12 n.3
408
...
(I.
Zycha:
CSEL
Pues de que esta escrito que
su alma
[of.
Lev
no ime tocaba
a
17,11.14],
mi que
deil
25 [1891] 140;
se
la
Maniiqueo
ML
42,144).
sangre de
la beslia es
ademas de lo que arriba dije, que baga del alma de la bcstia, puedo
Sacramcnta perhibentur habere funesta: nam de infantis ancorpore mniutis punctionum vulneribus cxtorquent, quasi eucharistiam suam conficere perhibentur, miscentes eum farinae, panemque inde facientes: qui puer si mortuusi si autem vixerit, pro magno fucrit, habetur apud eos pro martyre sacerdote. Artotyritae sunt, quibus oblatio eorum hoc nomen dedit; offe406 runt enim panem et caseum, dicentes a primis hominibus oblationes de fructibus terrae et ovium fuisse celebratas. Hos Pepuzianis iungit Epiphanius. 405
niculi sanguine, quern de toto eius
;
407
Ipse igitur saccrdos ct victima sacrificium laudis imiilcvit, malotribuens indulgentiam, et bene operandi largiens graAd hos enim Domino sacrificium laudis ab eius cuUoribus immolatur, lit qm gloriatnr, in Domino glorietur.
rum operum tiam.
408
Nam
ex
eo,
esse, praeter id,
quod scriptum est sanguineni pecoris aiiimam eiu« quod supra dixi, non ad me pertinere, quid agatur
.
CONTRA: LOS JUDIOS
;
.MDIMANTO; FAUSTO
259
tambien interpretar que aquel precepto ifue puesto par ser la sangre senal del alma. Porque no dudo el Serior de decir: Este es mi cuerp,o [Mt 26;2'&], dandonos la senal de su cuerpo... "
Contra Fausto, maniqueo L.6 C.5
(I.
Zycha:
CSEL
25,290s;
ML
42,231).
Y
OS atreveis, sin embargo, a maldecir aun los sacrificios 409 del Antiguo Testamento, a llamarlos idolatria y a asociarnos
tambien a nosotros en semejante sacrilegio. Responderemos, por tanto, en favor nuestro, lo primero que asi no las hacemos ya nosotros, de manera, sin embargo, que abracemos lo que hay en las divinas Escrituras para entender lo que alii se profetizo; porque esas mismas cosas fueron figuras nuestras y todas significaron un linico 'sacrificio, cuyo recuerdo celebraraos ahora. Por tanto, revelado ya este y ofrecido a su tiempo, se ban quitado aquellas en cuanto a la celebracion misma, pero ban permanecido en la autoridad de significar, pues fueron escritas para nosotros, que hemos alcanzado las postriwerias dc los siglos [1 Cor 10,11]... L.20 C.13 (Zycha, 552s
No
;
ML
42,379)
por que cree Fa.usto que nuestra religion acerca 410 del pan y del caliz es como la suya, siendo asi que el gustar el vino no es para los imaniqueos religion, sino sacrilegio. Porque reconocen a su dios en la uva y no quieren reconose
de pecoris anima, possum etiam interpretari praeceptum illud in signo esse positum. non enim dominus dubitauit dicere hoc corpus meum, cum signum daret corporis sui. :
Et audetis tamen etiam sacrificia testament! ueteris execrari et 409 idolatriam nominare et in huiusmodi sacrilegium nos quoque sociare. unde pro nobis prius respondemus sic ilia iam non esse in operibus nostris, ut ea tamen in mysteriis diuinarum scripturarum ad intellegenda, quae his praenuntiata sunt, amplectamur, quia et ipsa figurae nostrae fuerunt et omnia talia multis et uariis modis unum sacrificium, cuius nunc memoriam celebramus, significauerunt. iinde isto reuelato et suo tempore oblato ilia de agendi celebritate sublata sunt, sed in significandi auctoritate manserunt scripta sunt enim propter nos, in quos finis saeculorum obuenit. ;
Cur autem arbitretur Faustus parem nobis esse religionem circa 410 panem et calicem, nescio, cum Manichaeis uinum gustare non religio, «' Nuestra traduccifin nos parece la mks razonable, aunque no la linica posible. San Agustin tal vez toma aqui el Sacramento mismo de la Eucarlstla como signo del cuerpo mistico de Crista; idea muy frecuente en el Santo, como ha podido notarse.
260
SAN AGUSTIN
S.V.
cerlo en la copa, como si les disgustara una vez pisado y encerrado. Nuestro ipan y aueslro c^liz no es cualquiera, como si fuera porque Cristo esta apresado en las espigas y sarmientos, como piensan ellos en su desvarlo, 'sino que, por cierta consagracion, se nos hace mistico, no nace. Por tanto, lo que no se hace asi, aunque •sea pan y caliz, es alimenpara refeccion, no sacraraento de la religion; aunque tambien bendecimos y damos gracias al Senor en todos sus dones, en todo don suyo, no 'solo espiritual, sino tambien cor-
to
poral...
I..20 C.18
(Zyoha, 558s;
MX
42,382s).
Sin embargo, quiero que me digais por que a todas estas cosas que alab'ais entre vosotros las llamais con estos apelativos de templo, ara, sacrificio. Porque si esta's icosas verdaderas no son debidas al verdadero Dios, ^por que son predicadas con ala'banza en la verdadera religion? Mas si en
verdad se debe al Dios verdaid'ero el verdadero sacrificio, por lo que, con razon, son llamados divinos honores, las deraas co'sas que reciben el nombre de saorificios son hechas a semejanza de algiin verdadero sacrificio. Parte son remedos de dioses falsos y falaces, es decir, de los demonios, que soberbiamente exigen para si bonoresi divinos de aquellos a quienes ban enganado, como sonj o eran todas las cosas en los templos e idolos de los gentiles; parte, anuncios del linico verdaderisimo sacrificio futuro, que convenia se ofreciera por los pecados de todos los creyentes, como eran sed sacrilegium
sit,
in
uua enim agnoscunt deum suum,
in
cupa no-
inclusus offenderit. noster autem panis et calix, non quilibet quasi propter Christum in spicis et in sarmentis ligatum, sicut illi desipiunt sed certa consecratione mys-
lunt, quasi aliquid eos calcatus et
—
—
,
non nascitur. proinde quod non ita fit, quamuis sit panis et calix, alimentum est refectionis, non sacramcntum religionis, nisi quod benedicimus gratiasque agimus domino in omni eius munere non solum spiritali, uerum etiam corporali. ticus
fit
nobis,
Et tamen uolo mihi dicatis, unde ista omnia, quae laudatis in his nominibus appelletis, ut dicatis templum, aram, sacrifisi enim uero deo ista uera non debentur, cur laudabiliter in uera religione praedicantur ? si autem deo uero uerum sacrificium rite debetur, unde etiam diuini honores rectc appellantur, cetera quae dicuntur sacrificia ad simiHtudinem fiunt cuiusdam ueri sacrificii. haec autem partim sunt imitamenta falsorum et fallacium deorum, hoc est daemoniorum, suporbc sibi ab eis, quos deceperint, rant omnia in templis diuinos Honores exigentium sicut sunt idohsqnc gentilium ^partim prai .In miih iit;i ucnturi unius uerissimi sacrificii, quod pro peccatis omnium crcdenlium offcrri oporteret, uobis,
cium.
—
—
i
CONTRA FALSTO L.20 C.13.18.21
261
preceplos divines dados a nueslros antepasados, en donde esfaba tambien aquella uncion mistica por la que Cristo era prefigurado, y de donde de la palabra "crisma" le viene su mismo nombre. Por tanto, los demonios, petulanteraente, se arrogan para si, imitando con victimas de animales, esfe los
verdadero sacrificio, que se debe solo al Dios verdadero, y con el que solo Cristo lleno su altar. Por eso dice el Apostol: Lo que inmolan los gentiles, lo inmolan a los demonios y no a Dios [1 Cor 10,20]; no inculpando que se ofreciera, sino que se ofreciera a aquellos. En cambio, los hebreos, en las victimas de animales que 412 ofrecian a Dios de mucbas y variadas maneras (como digno que era de cosa tan grande), celebraban la profecia de la victima futura que ofrecio Cristo. Por lo que, heohos ya cristianos, celebran la memoria del mismo sacrificio co'n la oblacion sacrosanta y la participacion del euerpo y sangre de Cristo. Pero los maniqueos, ignorando que es lo que se ha de condenar en los sacrificios de los gentiles, como se ban de en tender los sacrificios de lo-; hebreos y que se ha de aflrmar u observar en el sacrificio de los cristianos, ofrecen en sacrificio su propia vanidad al diablo, que los engafio al apartarse de la fe y al prestar oidos a espiritus seductores y a doctrinas de demonios hipocritas y embiusteros.
L.20 C.21 (Ztcha, 562-565;
nidad
I
'
el
ML
42,384ss).
pueblo cristiano celebra con religiosa solem- 413 recuerdo de los raartires, tanto para excitar a su
...Pero
el
qualia erant praecepta diuinitus antiquis patribus nostris, ubi erat et ilia mystica unctio, qua Christus praefigurabatur, unde et ipsum nomen a chrismate ducitur. proinde uerum sacrificium, quod uni uero debetur deo, quo eius altare solus Christus inpleuit, in uictimis pecorum imitata daemonia sibi adroganter exposcunt. unde dicit apostolus: quae immolant gentes, dacmonii^ immolant et nan deo, non quod offerebatur culpans, sed quia illis offerebatur. Hebraei 412 autem in uictimis pecorum, quas offerebant deo, multis et uariis modis, sicut re tanta dignus erat, prophetiam celebrabant futurae uictimae, quam Christus obtulit. unde iam christiani peracti eiusdem sacrificii memoriam celebrant sacrosancta oblatione et participatione corporis et sanguinis Christi. Manichaei uero nescientes, quid dam-
nandum sit in sacrificiis gentium et quid intellegendum in sacrificiis Hebraeorum et quid tenendum uel obseruandum in sacrificio christianorum, uanitatem suam sacrum offerunt diabolo, qui eos decepit reccdentes
a
daemoniorum r.'pulus
fide,
intendentes
in hypocrisi
spiritibus
seductoribus
et
doctrinis
mendaciloquorum.
autem christianus memorias martyrum
religiosa soUemiii- 413
2«2
S.V.
SAN AGUSTIN
imitation como para asociarse a sus raeritos y ayudarse de sus oraciones, mas -de tal modo que los altares no losi erigiinos a algun inartir, sino al misino Dios de los m'artires, aunque en meinoria de los niartires. Porque, ique obispo, celebrando en sitios donde yacen cuerpos de santos, dijo alguna vez: Te ofrecemos, Pedro, o Pablo, o Cipriano?, sino lo que se ofrece, se ofrece a Dios, que corono a los martires; ante el recuerdo de aquellos que corono, para que, avisados por aquellos mismos lugares, nazca maycr afecto, para aflnar la carida'd tanto en aquellos que podemos imitar como en aquel con cuya ayuda podemos. Damos, pues, culto a los martires con el culto de amor y amistad, con el que aun en esta vida se da culto a los isantos hombres de Dios, cuyos corazones vemo'S que estan dispuestos a tal sufriraiento de pasion por la verdad evangelica; pero con tanta mayor devocion [les damos culto] cuanto con m&s seguridad, despues de superados todos los combates, y con cuanta mas cierta alabanza proclamamos que ya son vencedores en una vida mas feliz que en esta, en la que hasta ahora luchaban. Pero ese culto, que en griego se llama Xaxpcta no se puede 414 decir en latin con una sola palabra, por ser cierta servidumbre debida propiamente a la divinidad, y no damos culto ni ensenamos que se deba dar sino a solo Dios. Y como a este culto pertenece la oblacion del sacrificio, de aqui que se llame idolatria el culto de aquellos que ofrecen esto raismo a los idolos; de ningun modo ofrecemos algo semejante ni mandamos ofrecerlo a ningun martir, ni a ninguna alma santa, ni a ningun angel; y cualquiera que cae et ad excitandam imitationem et ut meritis eorum consocietur atque orationibus adiuuetur, ita tamen, ut nulli martyrum, sed ipsi dti) martyrum quamuis in memoriis martyrum constituamus altaria. quis enim antistitum in locis sanctorum corporum of fcrimus tibi, Petre aut Paulc aut adsistens altari aliquando dixit Cypriane, sed quod offertur, offertur dec, qui martyres coronauit, apud memorias eorum quos coronauit, ut ex ipsorum locorum admonitione maior adfectus exsurgat ad acuendam caritatem et in illos, quos imitari possumus, et in ilium, quo adiuuante possimus. colimus ergo martyres eo cultu dilectionis et societatis, quo et in hac uita coluntur sancti homines dei, quorum cor ad talem pro euangelica ueritate passionem paratum esse sentimus; sed illos tanto deuotius, quanto securius post certamina omnia superata, quanto etiam fidciitiore laude praedicamus iam in uita feliciore uictores quam in isi 414 adiiuc usque pugnantes. at illo cultu, ([uae graece Xaxpsta dicitur, lai n uno uerbo dici non potest, cum sit quaedam proprie diuinitati delin seruitus, nec colimus nec colendum docemus nisi unum deum. cum autem ad hunc cultum pertineat oblatio sacrificii, unde idolatria dicitur eorum, qui hoc etiam idolis exhibent, nuUo modo tale aliquiii offerimus aut offercndum praecipinius uel cuiquam martyri uel cui-
tate concelebrat
:
-
i
;
CONTRA FAUSTO
I..20
2«3
(-.21
en este error es corregido per la recta doctrina, o bien para que sea corregido o bien para que sea iprevenido. Pues aun los mismos santos, scan ihombres, sean Angeles, 415 no quieren que se les de lo que saben que a solo Dios corresponde. Esto se vio en Pablo y Bernabe, a quienes, entusiasraados por los milagros que hicieron, quisieron los de Licaonia ofrecerles sacrificios como a dioses; ellos, rompiendo sus vestiduras, les prohibieron hiciesen esto, confesando y persuadiendoles que no eran dioses [cf. Act 14,7-17] se vio tambien en los angeles, segain leemos en el Apocalipsis, que un angel prohibio se le adorase, diciendo a su adorador: Soy consieivo tuyo y de lus hermanos [Apoc 19,10; 22,8s].
Todo esto los soberbios espiritus lo exigen para si como 416 en todos los templos y oblaciones de los gentiles. Un caso semejante existe en ciertos hombres soberbios, como recordamos de ciertos reyes de Babilonia. Por lo que el santo Daniel sufrio a los acusadores y perseguidores por haber sido encontrado adorando y orando a su Dios, es decir, al linico y verdadero Dios, despues de haber sido proclamaJo el edicto del rey de que no ise pidiese nada a ningiin dios, sino a solo el rey [cf. Dan 6]. Y a los que se embriagan en las memorias de los marti- 417 res, icomo los vamos a aprobar, cuando la sana doctrina los condena, aunque hagan eso en sus casas? Mas una cosa es lo que ensefiamos, otra lo que toleraraos; una cosa es lo que se nos preceptiia que mandemos, otra lo que se nos obliga a enmendar y, hasta que lo enmendcmos, nos vemos obligaquam
sanctae animae uel cuiquam angelo et quisquis in hunc errorern delabitur, corripitur per sanam doctrinam, siue ut corrigatur, siue ut caueatur. etiam ipsi enim sancti, ucl homines uel angeli, exhiberi sibi nolunt, quod uni dec deberi norunt. adparuit hoc in Paulo et
;
caonii
415
cum conmoti miraculis, quae per eos facta sunt, Lytamquam diis immolare uoluerunt conscisis enim ucstimentis
Barnaba,
—
persuadentes se deos non esse ista sibi fieri uetueadparuit et in angelis sicut in apocalypsi legimus angelum se adorari prohibentem ac dicentem adoratori suo conseruus iims sum et fratriim tuorum. ista sibi plane superbi spiritus exigunt, 416 diabolus et angeli eius, sicut per omnia templa et sacra gentiHum. quorum simihtudo in quibusdam etiam superbis hominibus expressa est, sicut de Babyloniae quibusdam regibus memoriae commendatum tenemus. unde sanctus Danihel accusatores ac persecutores pertulit, quod regis edicto proposito, ut nihil a quoquam deo peteretur nisi a rege solo, deum suum, hoc est unum ct uerum deum adorare deprecarique deprehensus est. qui autem se in memoriis martyruni 417 inebriant, quomodo a nobis adprobari possunt, cum eos, ctiamsi in domibus suis id faciant, sana doctrina condemnet? sed aliiud est, quod docemus, aliud, quod sustinemus, aliud, quod praecipere iubesuis confitentes et
runt
—
:
:
284
SAN AGUSTIN
S.V.
dos a tolerar.
Una
cosa es la disciplina de los cristianos, otra la lujuria de los dados al vino o el error de los debiles. 418 Pero aun en esto mismo se diferencian muchisiimo las culpas de los entregados al vino y de los sacrilegos. Puesto que menor pecado es, con mucho, volver embriagado de [las memorias de] los martires, que ofrecer sacrificio a los martires, aunque sea en ayunas. Sacriflcar a los martires digo, no digo sacriflcar a Dios en las memorias de los martires, lo cual frecuentisiimamente hacemos, con aquel rito sola mente con el que mando [Dios] se le sacrifica'se en el Nuevo Testamento, y que pertenece al culto llamado' latria, a solo Dios debido. Pero (,que hare, cuando demostrare a la ceguedad tan grande de esos herejes cuanta fuerza tiene lo que se canta en los salmos El sacrificio de alabanza me glorifican'i y por alii eslct el cainino por donde le mostrare mi salud? [Ps 49,23]. La carne y la sangre de este sacrificio se prome.tia antes de la venida de Cristo por la semejanza de las victimas; en la pasion de Cristo' se o.frecia por la verdad misma; despues de la ascension de Cristo se celeb ra por el sacramento del recuerdo; y por eso tanta diferencia existe entre los sacrificios de los ipaganos y los de los hebreos cuanta es la diferencia entre la imila:i6n equivocada y la prefiguracion profetizada. Y asi conio no (Uhe des])reciaise ni deteslarsi' la virgi419 nidad de las consagradas a Dios i)orque tambit-ii las vcslales fueron virgenes, tampoco hay que reprender los sacrificios de los Padres [en el Antiguo Testamento] porque hay tam:
mur, aliud, quod emendare praecipimur, rare
conpellimur.
alia
est
disciplina
et
donee emendemus,
cliristianoruni,
tole-
luxuria
alia
418 uinolentorum uel error infirmorum. r.eriim tamen et in hoc ipso distant plurimum ciilpae uinolentorum et sacrilegorum. longe quippe, minoris peccati est ebrium redire a martyribus quam uel ieiunum samartyribus. sacrificarc tnartyribus dixi, non dixi sacrificare deo in memoriis martyrum. quod frequcntissime facimus illo dumtaxat ritu, quo sibi sacrificari noni testamenti manif estatione praecepit quod pertinet ad illnm ciillum, ([uae latria dicitnr et uni deo debetur. sed quid agam et tantae caecitati istorum l;aeretico-| rum quando demonstralio, (|uam uim babeat, quod in psalmis cani-i tur: sacrificio laiidis (ilorificabit me, et illic uia est, ubi ostcndam aduentum illi salutare mciiinf huius sacrificii caro et sanguis ante Cbristi per uictimas similitudinum promittebatur, in passione Christi per ipsam ueritatem reddcbatur, post ascensum Christi per sacraJ mentum memoriae celebratur ac per hoc tantum intej-est inter sacrificia paganorum et Hebraeorum, quantum inter imitationem erranteffl 419 et praefigurationem praenuntiantem. sicut autem non ideo contem-; nenda uel detcstanda est uirginitas sanctimonialium, quia et Ucstale^ uirgines fucrunt, sic non ideo reprohendenda sacrificia patrum, quisj crificare
:
:
;
:
CONTRA FAUSTO L.20 bieii
sacrificios de gentiles,
C.21
porque
;
asi
L.22 C.17
ccmo hay mucha
265 di-
ferencia entre aquellas virginidades, aunque nada mas se difercnciaran en que virginidad y a quien se ofrece y se entrega, asi tambien enlre los sacrificios de los pagano's y de los hebreos hay mucha distancia ya por el hecho mismo de la'distancia que hay entre que sacrificios y a quien se inmolan y ofreceji; pues aquellos [se ofrecen] a la soberbia impiedad de los demonios, que se arrogan a si mismos esto precisamente para ser tenidos por dioses, puesto c;ue el sacriflcio es honor divino; estos, en carabio, al unico Dios, de modo que a El se le ofreciese la figiura prometedora de la verdad del sacrificio, a quien habia de ofrecerse la misma verdad realizada en la pa'sion del cuerpo y sangre de Cristo. L.22 cl7 (Ztcha, 604s:
ML
42,409).
Respecto de los sacrificios, tan solo me objetaria un paga- 420 no que por que se los repren demos, leyendose en nuestros antiguos libros que nuestro Dios man do se le ofreciesen a El sacrificios tales. Si yo disertase ahora, quizas con excesiva extension, del verdadero sacrificio, demostraria que este no es debido sino al unico Dios verdadero, el oual le ofrecio a El, el linico verdadero sacerdote, mediador entre Dios y los hombres [1 Tim 2,5] las figuras que prometian este sacrificio convenia que se celebrasen en las victimas de animales para encomendar la futura came y sangre, por la cual victima sola se hiciera la remision de los pecados "contraido.s por la carne y sangre, las cuales no poseeran el reino de Dios [cf. 1' Cor 15,50], porque la misma substancia del cuerpo se tornara en cualidad celestial; lo cual significaba ;
sunt et sacrificia gentium, quia sicut inter illas uirginitates multum distat, quamuis nihil aliud distet, nisi quae cui uoueatur atque reddatur, sic inter sacrificia paganorum et Hebraeorum multum distat eo ipso, quod hoc solum distat, quae cui sint immolata et oblata: ilia scilicet superbae inpietati daemoniorum id ipsum sibi ob hoc adrogantium, quo haberentur dii, quia diuinus honor est sacrificium; ilia uero uni dec, ut ei offerretur similitude promittens veritatem sacrificii, cui erat offerenda ipsa reddita Veritas in passione corpo-' ris et sanguinis Christi.
De sacrificiis uero nihil aliud mihi paganus obiceret nisi cur 420 apud eos ilia reprehendamus, cum in nostris ueteribus libris talia sibi deus noster iussisse legeretur offerri. hie ego de uero sacrificio lattus fortasse disserens demonstrarem id non deberi nisi uni uero dec, quod ei uerus sacerdos obtulit, mediator dei et hominum ctiius sacrificii promissiuas figuras in uictimis animalium celebrari oportebat propter commendationem futurae carnis et sanguinis, per quam unam uictimam fieret remissio peccatorum de carne et sanguine contractorum, quae regnum dei non possidebunt, quia eadem substantia corporis in caelestem conmutabitur qualitatem: quod ig-
266
S.V.
SAN AGUSTIN
como absorbiendo a
la muerte para Esto se celebro legitimaniente en aquel pueblo cuyo reino y sacerdocio era profecia del Rey y Sacerdote que vendria a regir y consagrar a los fieles en todas las inaciones y a introducirnos en el reino de los cielos y sagrario de los angeles para la vida eterna. Asi, pues. cotrW los hebreos cele'braron el religiosO' anuncio de este verdadcro sacrificio, del misnio modo los paganos [celebraron] sacrilegas limitacion-es, porque lo que inmolan los gentiles, dire el Apostol, lo inmolan a los dem\onios y no a Dies [1 Gor 10,20]. Antigua cosa es, pues, la iamolacion anunciadora de la sangre, testificadora desde el principio del genero liuraano de la futura pasion del Media'dor, pues en los libros sagrados se halla que fue Abel el primero que la ofrecio [of.
fiuego en el sacrificio,
el
la victoria [ibid., 54].
Gen
4,4]...
Contra
el
L.l c.18.20 n.37.39
421
adversaria de
(ML
la Leij
y los Profelas
42,62.3-627).
"Pero David, dice [el adversario], rogo a Dios, y no oido sino despues de ofrecer un sacrificio para que fueran perdonados Los hombres que no habian pecado [cf. 2 Reg 24], y, por tanto, no hay que creer que es^ Dios verdadero el que se complace en los sacrificios. ." Ese no entiende nada absolutamente de sacrificio; y el motivo de su engaiio es que ya n.o ofrece a Dios tales sacrificios el pueblo de Dios desde que vino el linico sacrificio, del cual eran sombra todos aquellos, que no lo reprobaban, sine lo signiflcaban... Y que Dios no necesita de sacrificios, iquicn 37.
fue
.
nis in sacrificio significabat uelut absorbens mortem in uictoriam. in eo autem populo haec rite celebrata sunt, cuius et regnum at sacerdotium prophetia erat uenturi regis et sacerdotis ad regendos et consecrandos fideles in omnibus gentibus et introducendos in regnum caelorum et sacrarium angclorum ad uitam aeternam. huius itaque ueri sacrificii sicut religiosa praedicamenta Hebraei celebrauerunt, ita sacrilega imitamenta pagani, quoniam qtiae irnmolant gmtes, ait apostolus, daemoniis imniolant, et non deo. antiqua enim res est praenuntiatiua immolatio sanguinis futuram passionem mediatoris ab initio generis humani testificans; banc enim primus Abel
obtulisse
421
in
sacris littcris inuenitur.
Sed David,
inquit,
Deitm
rogavit, et non, est exainditus, nisi ohlo-
to sacrificio, ut hominihiis qui
non
est
credendus D^w;
v.erus,
non peccaverant, parceretur: qui sacrificiis delectatur,
De
et
idea
sacri-
autem valde iste nihil sapit: et ideo fallitur, quia iam sacrificia talia non offert Dei populus Deo, postcaquam venit unicum sacrificium, cuius umbrae fucrunt ilia omnia, non hoc improbantia. sed hoc significantia. ficio
ADVliRS. »E LA
lo
LEY
L.l
C. 18.20
N. 37.39
267
ignora? Ni tampoco necesita de nuestras alabanzas. Pero
como
a nosotros, no a El, es litil alabar a Dios, asi taniofrecer a Dios sacrificios es litil a nosotros, no a El. Porque la sangre de Crlsto fue derramada por nosotros en un asi
bien
el
sin igual y linico verdadero sacrificio... Pero ;,que sacrificio id'e alabanza es mas sagrado que el de 422 accion de gracias? Y <,de que heniios de darimas gracias a Dios que de su misma gracia por Jesucristo Nuestro Seiior? Todo eso los fieles lo saben del sacrificio de la Iglesia, del que fueron sombra todos los generos de sacrificios antiguos...
Por lo tanto, aquel que ofrecio David para que fuese perdonado el pueblo, era sombra del que ihabia de venir, por la cual isombra se significaba que por el linico sacrificio, del cual era aquella figura, se concede perdon espiritualmente para salvacion del pueblo. Pues es el mismo Jesucristo, que fue entregado, como dice el Apos'.ol, por nuestros delitos y resucito por nuestra justificacion [Rom 4,25]; por lo cual tambien dice: Nuestro cordero pascml fue inmolado, que es Crista [1 Cor 5,7]. C.20 n.39. Ciertamente e.se [adversario] cito testiimonios 423 apocrifos, que habian sido cscritos bajo los nombres de Andres y Juan. Que si hubieran sido de estos, huibieran sido recibidos por la Iglesia, la cual, por las isucesiones certisimas de los obispos, persevera desde los tiempos de aquellos hasta los nuestros y mas, e inmola al Senor en el cuerpo de Cristo un sacrificio de alabanza, por el cual, habiendo hablado el Dios dc los dioses llamo a la tierra desde el oriente 'de los
autem
Deum non
egere, quis mescit? Sed nec laudinon illi, utile est laudare Deum; offerre sacrificium Deo. Quoniam singiilari et solo vero sacrificio pro nobis Christi sanguis effusus est. Quod est autem sacratius laudis sacrificium, quam in actione 422 gratiarum? Et unde maiores agendae sunt Deo gratiae, quam pro ipsius gratia per lesum Christum Dominum nostrum? Quod totum fideles in Ecclesiae sacrificio sciunt, cuius umbrae fuerunt omnia Sacrificiis
bus nostns eget. sic nobis,
non
Verum
illi,
utile
sicut nobis, est
priorum genera sacrificiorum... Unde
illud quod David obtulit, ut populo parceretur, umbra erat futuri, qua significatum est, quod per unum sacrificium, cuius ilia figura erat, saluti populi spiritualiter parcitur. Ipse est enim Christus lesus, qm traditus est, sicut Apostolus dicit, propter delicto nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram: propter quod etiam dicit, Pascha nostrum immolatus est Christus. Sane de apocrypiiis iste posuit testimonia, quae sub nominibus 423 apostolorum Andreae loannisque conscripta sunt. Quae si illorum essent, recepta essent ab Ecclesia, quae ab illorum temporibus per episcoporum successiones certissimas, usque ad nostra et deinceps tempora perseverat, et imrr;olat Deo in corpore Christi sacrificium laudis, ex quo Deus deorwn locutus vocavit terram, a solis ortu
268
el
SAN AG U ST IN
S.V.
hasta
el
poniente [Ps 49,1].
espiritu,
del
cual
se
Y
es.ta
distingue
Iglesia es el Israel segiin Israel segiin la carne
el
Cor 10,18], que servia en sorabras de sacrificios, con las que se significaba el sacrificio singular que ahora ofrece el Israel espiritual, a quien se dijo y se predijo: Oye, Israel,
[cf. 1
pueblo mio, y
te
hablare y
te
dare testtmonio [Ps 49,2.7]; y
demas oosas que ya he recordado mas arriba^. Porque de la casa de este [Israel segiin el espiritu] no recibe becerros ni machos cabrlos de sus rebanos. Este inmola a Dios un sacrificio de alabanza no segiin el orden d'e Aaron, sino segun el orden de Melquisedec. Lo cual se dice en aquel salmo, que el Seiior Jesiis afirma en el Evangelio que habia sido escrito acerca de El mismo cuando les pregunto a los judios que respondian ser Cristo hijo de David, porque solo le iconocian segiin la carne, como David le habia llamado, en espiritu, Seiior. Pues entonces recordo el comienzo de este salmo: Dijo el Sefior a mi Senor: sientate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. Pues alii fue dicho tambien esto: Juro el Sefior, y no se arrepentird: tu eres sacerdote eiernamente segun el orden de Melquisedec [Mt 22,42-45; Ps 109,1.4]. Los que lo han leido saben que ofrecio Melquisedec cuando bendijo a Abrahan [cf. Gen 14,18s] y si son ya participes del mismo, ven que este sacrificio se ofrece ahora a Dios en toda la lierra. El juramento de Dios es la increpacion de los imipios. 425 Y lo que dice que Dio's no se arrepentira, significa que las
424
;
wtque ad occasiom. Haec quippe Ecclesia
est Israel secundum spiria quo distinguitur ille Israel secundum carnem qui sersignificabatur viebat in umbris sacrificiorum, quibus singulare sacrificium quod nunc offert Israel secundum spiritum, cui dictum
tum
;
atque praedictum est, Audi, populus incus, et loquar tibi; Israel, ef 424 testificator tibi: et caetera qua iam supra commemoravi. De Iiuius enim domo non accipit vitulos, neque de gregibus eius hircos. Iste immolat Deo sacrificium laudis, non secundum ordinem Aaron, scd secundum ordinem Melchisedec. Quod in eo psalmo positum est, quern Dominus lesus in Evangelio de se conscriptum esse tcstatur, quaerens a ludaeis respondentibus Christum filium esse David, quod solum de illo carnaliter noverant, quomodo eum David in Spiritu dixerit Dominum. Tunc enim huius psaimi commemoravit exordium Dixit Dominus Domino meo, Sede a dextris meis, donee ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorimi. Ibi quippe et hoc dictum est: luravit Dominus, et non poenitebit eum, Tu cs sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedec. Noverunt qui legunt, quid protulerit Melchisedec, quando benedixit Abraham: et si iam sunt participes eius, vide.it tale sacrificium nunc offerri Deo toto orbe terrarum. 42d Dei autem iuratio incrcdulorum est increpatio. Et quod Deum non :
K
L.l C.18 n.37 (v^ase n.421s).
ADVERS.
I)E
L.V
LEY
L.l
(;.20;
269
L.2 C.9
no mudara este sacerdocio. Sin embargo, raudo el sacerdocio segiin el orden de Aaron. De donde otro profeta dice al cjue came: Mi vohintad no estd en vosotros, dice Dios ommpolenle, y no recibire hostia de viuestras manos [Mai 1,10]. He aqui el sacrificio se^un el orden de Aaron. Y aiiade por que no recibe este sacrificio, y dice Porijue desde el oriente al poniente ha sido glorificado mi nombre entre las gentes y en todo liigar se ofrece a mi nombre incienso y una hostia pura; porque gramle es mi nombre entre las gentes, dice el Sefior omnipotente [ibid., 10s]. He aqui el sacrificio segun el orden de Melquisedec... es Israel segiin la
:
L.2 c.9 n.34 ...
(ML
42,658).
Como recibimos con
fiel
corazon y boca
al
mediador 426
entre Dios y los hombres, al hombre Cristo Jesus [1 Tim 2,5], que nos da su came para comer y su sangre para beber, aunque parezca mas horrible comer came humana que malaria y beber sangre Ihuraana que derramarla; y en todas las Santas Bscrituras, toda exposicion orientese conforme a
norma de la sana fe, y si se expone algain dicho o hecho figuradamente sobre cualesquiera hechos o palabras que se contienen en las paginas sagradas, oigamosla no con idesprecio, sino con sabiduria; dejemos a ese charlatan de vaciedardes, que, no sabiendo lo que habla, ,trata con cierta imperita pericia, que asi puede llamarse, de la cualidad de las figuras. la
poenitebit, significatio est quia hoc sacerdotium non mutabit. Mutavit quippe sacerdotium secundum ordinem Aaron. Unde alius propheta dicit ad eum qui carnaliter est Israel Non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus omnipotens, et hostiam non accipiam de' manibus vestris. Ecce quod est secundum ordinem Aaron. Cur autem hoc non accipiat, addit, et dicit Quia ah ortu solis usque ad occasum glorificatum est nomen merniv in gentibus, et in owni loco incensum offertur nomiiii meo, et hostia pura; quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus omnipotens. Ecce quod est secundum ordinem Melchisedec. :
:
Sicut mediatorem Dei et hominum hominem Christum lesum, 426 carnem suam nobis manducandam bibendumque sanguinem dantem, fideli corde atque ore suscipimus quamvis horribilius videatur humanam carnem manducare quam perimere, et humanum sanguinem potare quam fundere: atque in omnibus Sanctis Scripturis, secundum sanae fide: regulam figurate dictum vel factum si quid exponitur, ;
de quibuslibet rebus et verbis quae sacris paginis continentur, expositio ilia ducatur, non aspernanter, sed sapienter audiamus et relininania garrientem, et nesciendo quid loquatur, quadam, si did potest, imperita peritia de figurarum qualitate tractantem. ;
quamus istum
S.V.
Sobre
SAN AGUSTIN
la
Trinidad
n.10 (MXi 42,8738. La traduccion castcUana es la de L. Ajiias, O.S.A., Ohras de San Aguittin t.5 [B. A. C, Madrid 1948 J 281).
Li.3 C.4
427
Si el apastol San Pablo, siendo aiin portador de la sarcia de su cuerpo, peso y corrupcion del alma [Sap 9,15], viendo en parte y en enigma [1 Cor 13,12], se inflama en anhelos de liberacion para gozar de Crista [cf. iPhil 1,23], y, gimiendo en si raismo en espera de la redencion de su carne [Rom 8,23], pudo predicar a Nuestro Seiior Jesucristo de viva voz, por escrito y poT el sacramento de su cuerpo y sangre, i.que maravilla obre Dios portentos sensLbles y visibles a vcluntad en todos los seres del cielo y de la tierra, del mar y de) aire, para manifestarse cuando lo juzgue oportuno, aunquc nunca se revele en su esencia, por ser esta inconmutable y mas intima y inisteriosamente sublime que todos los espiritus creados? Llamo cuerpo y sangre ide Cristo no a la lengua del Apostol, ni a los pergarainos y tinta que utilizo, ni al sonido vocalizado, ni a los signos' alfabeticos impresos ©n las membranas, sino al fruto fonmado de la semilla terrena consagrado per la oracion mistica, siendo para el que ie recibe salud del alma y memorial de la pasion del Senor. Sacramento liecho visible por intervencion de los hombres, pero santificado por la accion invisible del Espiritu Santo, al actuar Dios por medio de todas aquellas mociones temporales que tienen lugar en dicho' misterio, moviendo antes las formas visibles de los ministros, ora sea actuando sobre la voluntad de los hombres, ora sobre las virtudes de los espi-
ritus invisibles a El sujetas.
427
quamvis adhuc portaret sarcinam corcorrumpitur et aggravat animam, quamvis adhuc atque in aenigmate videret, optans dissolvi ct esse cum Christo, et in semetipso ingemiscens, adoptionem exspectans redemptionem corporis sui, potuit tamen significando praedicare Dominum lesum Christum, aliter per Hnguam suam, ahter per Epistolam, ahter per Sacramcntum corporis et sanguinis eius (nec linguam quippe eius, nec membranas, nec atramentum, nec significantes sonos lingua editos, nec signa litterarum conscripta pelliculis, corpus Christi et sanguinem dicimus; sed illud tantum quod ex fructi'bus terrae acceptum et prece mystica consecratum rite sumimus ad sahitem spiritualem in memoriam pro nobis Dominicae passionis: quod cum per manus hominum ail illam visibilem speciem perducatur, non sanctificatur ut sit tam magnum Sacramentum, nisi operante invisibihter Spiritu Dei, cum haec omnia quae per corporales motus in illo opere fiunt, Deus operetur, movens primitus invisibilia ministrorum, sive animas hominum, sive occultorum spirituum sibi subditas servitutes). Si ergo apostolus Paulus,
poris,
ex
quod
parte
TRINIDAD L.3 c.4.10; I,.:5
c.lO n.21
(ML
L.4
C.14
271
42,881; Aeias, 301ss).
iQue harnlbre conoce como prodiujeron o asumieron los 428 angeles las nubes y el fuego para significar lo que anunciaban, aunque el Senor o el Espiritu Santo se imanifesta'se bajo aquellas ifiguras corporeas? Es este un s«creto, como lo es para el infante la ofrenda que sobre el altar se coloca para su consuncion una vez terminado el Bacrificio de piedad: ni sabe camo se prepara ni conoce su uso liturgico. Y si por experiencia proipia o ajena no lo aprenden y nunca "ven dichas especies, a no ser durante la celebracion de los mist'erios, cuando se ofrece y distribuye; si entonces una persona de respetable autoridad les dijere cuyo es el ouerpo y cuya es la sangre, acaso creyeran tan solo que el Senor se habia raanifestado en otro tiempo a los ojos de los mortales bajo el veto de aquellas especies y que, al ser trasipasado su costad'o, broto de la iherida fresco licor [cf. lo 19,34]...** L.4 c.14 n.l8s (ML, 42,901; Abias, 363). 18. ... Y presumiendo mucbo de sus sacrificios yictimales, 429 no entienden que sacrifican a los falaces y soberbios espiritus del nial y si lo entienden, juzgan litil la amdstad de estos ;
etiam nubes et ignes quomodo fecerint vel assumpserint 428 Angeli ad significandum quod annuntiabant, etiam si Dominus vel Spiritus sanctus illis corporalibus formis ostendebatur, quis novit hominum? sicut infantes non noverunt quod in altari ponitur et peracta pietatis celebratione consumitur, unde vel quomodo conficiatur, unde in usum religionis assumatur. Et si nunquam discant experimento vel suo vel aliorum, et nunquam illam speciem rerum vi-deant, nisi inter celebrationes Sacramentorum cum offertur et datur, dicaturque illis auctoritate gravissima, cuius corpus et sanguis sit, nihil aliud credent, nisi omnino in ilia specie Dominum oculis apparuisse mortalium, et de latere tali percusso, liquorem ilium omnino Illas
fluxisse.
Et cum de mortibus sacrificiorum suorum multum praesumant, 429 quae se fallacibus superbisque spirititus immolare non sentiunt, aut si iam sentiunt, aliquid sibi prodesse arbitrantur perfidorum et inM Mejor responderia al original: "Acaso creyeran que el Sefior tan s61o se habia manlfestado... y que de tal costado brotS preclsamente ese licor". Es fete un espISndido testimonio de la fe de la iglesia africana en la realidad absoluta del ouerpo y sangre del Sefior en la Eucaristia. El pensamiento del Santo es fete: Los nifios no saben lo que hay en la Eucaristia, y si nunca vieran cl pan y vino sino en la celebracion eucaristica y se les dijera por quien tiene autoridad suflciente para ser creido que aquello es el cuerpo y la sangre de Cristo, creerian que el Sefior Jesus se habia dejado ver de los hombres precisamente en esa forma y que las palabras del Evangelio acerca de la sangre que man6 de su costado se referian al costado del Sefior bajo esa apariencia de pan, y a la sangre bajo esa apariencia de vino.
272
S.V.
SAN AGUSTIN
perfidos y envidioso's, ouya intencion pedir nuestro regreso. 19. Ni coinprenden como mos no podrian gozar de los
n.o es
otra que la de
imi-
aquellos espiritus orgullosisi-. hon.ores del sacrificio si este
unico Dios verdadero, en cuyo nombre pretenden ser adorados; ni entienden como su ofrenda ritual ha de ser ofrendada por un sacerdote justo y santo, el cual ha de aplicarlo a intencion de aquellos por quienes se ofrece, y como la victima ha de ser sin taoha para que se pueda ofreoer como purificacion de los pecadores. Este es siempre el fntimo deseo de cuantos quieren ofrecer sacrifi-
no
le
fuera debido
al
cios a Dios.
430
Y 6 que sacerdote tan santo y justo como el Hijo linico de Dios, pues no tiene necesidad de ofrecer primero sacrificio por su pecado, ni de origen ni los. que se suman en la vida huimana? [cf. Hebr 7,27]. Por otra parte, ^qiue victima mas grata a Dios podia elegir el hombre que su misma carne humana? Y i,que carne mas apta jjara ser inm.olada que la carne mortal? Y ique pureza era capaz de puriticar al ihombre de suis inmundicias sino la carne inmune de todio contagio de concupiscencia carnal, nacida en el seno y del seno de una virgen? Y ique carne tan grata para el que ofre e y para el que recibe la ofrenda como la carne de nuestro sacrificio, hecha cuerpo de nuestro Sacerdote? Cuatro elementos integran todo sacrificio el que ofrece, a quien se ofrece, que se ofrece y por quien se ofrece. El unico y verdadero Mediador :
nos ireconcilia con Dios por medio de este sacrificio pacifividorum amicitiam, quorum
intcntionis
nullum
negotium
est,
nisi
impeditio reditus nostri.
Non
intelligunt ne ipsos quidem superbissimos spiritus honoribus sacrificiorum gaudere potuisse, nisi uni vero Deo pro quo coli volunt, verum sacrificium debcretur: neque id posse rite offerri, nisi per sacerdotem sanctum et iustum: nec nisi ab eis accipiatur quod
offertur, pro qiiibus offertur, atque id sine vitio sit, ut pro vitiosis mundandis possit offerri. Hoc certc omnes cupiimt, qui pro se offerri Deo volunt. Quis ergo tarn iustus et sanctus sacerdos, quam unicus Filius Dei, qui non opus haberet per sacrificium sua purgare peccata, nec originalia, nec ex humana vita quae adduntur? Et quid tam congruenter ab hominibns sumeretur quod pro eis offer-
4.30 sacrificium
retur, quam humana caro? Et quid tam aptum huic immolationi, quam caro mortalis? Et quid tam mundum pro mundandis vitiis mortalium, quam sine ulla contagione carnalis concupisccntiae caro nata in utero et cx utero virginali? Et quid tam grate offerri et suscipi posset, quam caro sacrificii nostri, corpus effectum sacerdotis nostri? Ut quoniam quatuor considcrantur in omni sacrificio: cui offeratur, a quo offeratur. quid offeratur, pro quibus offeratur; idem ipse unus verusque Mediator, per sacrificium pacis reconcilians nos Deo, unum cum illo maneret cui offerebat, unum in se fa-
TRINIDAD CO,
L.4
PARMENIANO
C.14.
273
L.2 C.5'
ofrece, se hace se ofrece, y el que
permanece en oinidad con aquel a quien
una imisma cosa con aqn^l ofrece es lo que ofrece. Contra
quien
(por
la carta
de Parmeiiiano
L.2 c.5s n.lOs (M. PETSCHmiG, Bancti Aurelii Augitatini scripta contra Donatistas: CSBI. 51 [1908] 55ss 43,56s). ;
C5
Por
ML
mue
valor tiene para la icausa lo 431 que nos objetan estos, que dice el Seiior por Isaias de los malvados que ofrecen saorificios El malvado: que me sacrifica an ternero es como si matara im perro; el que presenta flor de harina, como si presentara sangre de cerdo, y el que ofrece incienso en memorial, como el blasfemo? [cf. Is 66,3 segiin los LXX]. Todo esto se adapta mucha mas a aquellos que han levautado el altar de su cisma contra la Iglesia de Dios', difumdida, como fue prometido, por to'do el orbe; el cual sacrilegio los envuelve a todos e
tanto,
:
m
ceret pro qiiibus offerebat, unus ipse offerebat.
esset
qui offerebat, et
quod
iam ualet ad causam quod isti nobis obiciunt, 431 quia per Esaiam dicit dominus de malis sacrificatoribus facinerosus qui sacrificat mihi tiitulum quasi qui canem occidat, ct qui
Quid
igitur
:
ponit similaginem quasi sariguinem porcinum, ct qui offcrt thus in memoria quasi hlasphemus? haec omnia multo congruentius de illis dicuntur, qui contra ecclesiam dei toto sicut promissa est orbe diffusam altare sui scbismatis erexerunt; quod eos sacrilegium omnes inuoluit, et quilibet ubibbet offert sacrificium tali curde uel factis, haec audire mereatur, perniciem sibi infert, non ilHs bonis qui iut Isecundum prophetam Ezechielem gemunt et maerent peccata et iniquitates quae fiunt in medio eorum, quamuis non se inde corporaliter separent unicuique enim tribuit dominus secundum cor suum. nam si primis temporibus non obfuenmt mali sacerdotes uel collegis 432 bonis, sicut fuit Zacharias, uel popularibus bonis, sicut fuit Nathanahel in quo dolus non erat, quanto magis nihil obest in unitate Christiana episcopus malus uel coepiscopis bonis uel laicis bonis, ,
;
274
4.33
S.V.
estos en la
434
SAN AGUSTIN
episcopado y a Jos buenos seglares, siendo asi que inlerpela por nosotros aquel Pontifice nuestro [cf. Hebr 6,20], sacerdole eterno segun el orden de Melquisedec [ibid., 7,17], sentado a la diestra del Padre, que fiie enlregado por nuestras iniquidades y resucito para nuestra justificacion,? [Rom 4,25]. Ni aquel dicho tan verdadero: El Altitiimo no apnieba las obsequios de los malvados [Eccli 34,23], daiia a los buenos, sine a los nialos que pre.sentan sus ofrendas. P es no dijo: El A!lisrmo no aprueba los obsequios de los que soportan a los inicuos en bien de ipaz; siendo asi, ademas, que ni lo que esos nos arguyen lo pudieron probar en el tiempo en que hicieron el cisima; de otro modo, excluidos aquellos, la heredad ide Cristo, difunid'ida por todo el orbe, conservaria a
comunion
catolica.
Los sacrificios de los impios, son execracion para el Senor, porque los luntad perversa [cf. Prov 21,27]. Ya se ha que no es perverso Cristo, que se ofrecio C.6 n.ri.
dice [Pannienio],
ofrecen con vorespondido antes a si mismo por
nosotros y es nuestroj Mediador en el cielo; y, como El >gobierna su Iglesia, no estorbaran a los buenos los malos, de quienes o ise prescinde o a los que se tolera por bien de paz hasta que venga El en persona y, enviados los segadores por delante, separe de la mies la cizana, y las pajas de los grancs con el aventador. Aunque esos, cosa que se ha de decir muchas veces, objeten crimenes falsos, que, aun cuando fueran verdaderos, nada daiiarian a la caridad de los buenos, que todo lo aguantan en union jjor la misma union, y, si llegaran tal vez a ser conocidos, no podrian haeerse creer a los. jueces eclesiasticos.
cum iam et
ille sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedec pontifex noster sedens ad dexteram patris interpellat pro nobis,
qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustifi433 cationem nostram. nec illud ergo bonis obest, sed offerentibus malis, quod uerissrme dictum est dona iniquoriim non probat altissimtis. non enim dixit "dona eorum qui pro pace iniquos tolerant non probat altissimus", cum tamcn nec isti ca quae obiecerunt probare potuerint eo tempore quo schisma fecerunt. alioquin illis exclusis istos hereditas Christi toto orbe diffusa in communione catholica detineret. Sacrificia, inquit, hnpiorum execratio est domino; etcnim iniqae 434 offerunt ilia, iam supra responsum est quia non est iniquus Christus, qui pro nobis se ipsum obtulit et noster in caelo mediator est, quo suam ecclesiam gubernante bonis mali non oberunt qui uel ignorantur uel pro pace tolerantur, donee ipse ueniat ac separet praemissis messoribus a messe zizania et uentilabro paleas a frumentis, quam:
:
quam si
isti, quod saepe dicendum est, falsa crimina obiecerint, quae etiam uera essent bonorum caritati pro unitate in unitate omnia nihil nocerent, si ea forte etiam cog^ita iudicibus eccle-
toleranti
PARMEK.
L.2 C.5s.
Asi, pues, los sacrificios
raos
que impiamente
BAUTISMO
275
L.3 C.19
de los impios danaran a ios mis- 435
los ofrecen.
Porque un mismo
sacrifi-
el nombre de Dios, que alii es invocado y siempre es santo, se hace tal para cada uno cual tiene el corazon cuaiido se acerca a recibirlo. Porque qiiien come y bebe indif/namente, come y bebe para si la condenacion [1 Cor 11,29]. No dice: "Para otros", sino: para si. Por tanto, quien come y
cio por
bebe dignamente, come y bebe gracia para si. Vean, pues, si coraen dignamente quienes dividieron con nefasto cisma a tantos padres e hijos, maridos y esposas, y lo que es mas, a tantos herederos de Dios y coherederos de Gristo difundidos por todo el orbe, cuando bien pudieran, si fueran buenos y acusaran de veras a los malos, aguantar con fruto por la paz de Cristo lo que con detrimento aguantan por la faccion de Donate.
Sobre
el
bautismo, contra los donatistas
L.3 c.19 n.27 (Petsohenig:
CSEL
51,222; Mli 43,154).
que liirapio de la lepra, 43^ raismos sacramentos para ofrecer sacrificio's en su favor por medio de los sacerdotes [cf. Lc 17,12.14], pues aiin no les habia llegado el sacrificio que El despues deterraino que ise celebrase en la Iglesia por todos aquellos, pues en todos ellos El mismo era auunciado; icuanto mas nosotros, cuando encontramos los sacramentos del Nuevo Testamento en poder d'e herejes o cismaticos, no debemos atribuirselos a ellos, ni reprobarlos como no reconocidos, ...
Asi, pues, el Seiior misirao, a los
los envio a los
persuadere non possent. sacrificia ergo impiorum eis ipsis oberunt qui offerunt impie. nam unurn atque idem sacrificium propter nomen dei, quod ibi inuocatur et semper est sanctum, tale cuique fit, quali corde ad accipiendum accesserit; qui emm manducat et bibit indigne, indicium sibi niandticaf et bibit. non ait "aliis", sed "sibi". qui ergo digne manducat et bibit, gratiam sibi manducat et bibit. illi ergo uideant utrum digne manducent, qui inter tarn multos parentes et filios, maritog et uxores, inter tarn multos. quod est potissimum. dei heredes et Christi coheredes toto orbe diffuses nefario schismate diuiserunt, cum possent utique, si boni essent et uere malos arguerent, fructuose tolerare pro pace Christi quae perniciose tolerant pro parte Donati. •iasticis
Unde
ipse dominus etiam quos misit, ut offerrent pro
sacramenta quia post
nondum
ipsis
tribuere
eis
successerat
mundauit a lepra se
sacrificium.
sacrificium
quod
ipse
ad
eadem 436
sacerdotibus, in ecclesia
uoluit celebrari pro illis omnibus, quia in illis omnibus ipse praenur.tiabatur quanto magis nos sacramenta noui testamenti aput quoslibet haereticos uel schismaticos inuenientes non debemus :
nec quasi
4.?5
non agnita reprobare, sed quamuis aput
276
S.V.
SAN AGUSTIN
sino aun en la mujer fornicaria reconocer los dones del esposo legitiino y corregir con la ipalabra de la verdad esa fornicacion, que es propia de una mujer sin pudor, pero no cul-
par a
los-
dones, que son propios de la misericordia de Dios?
L.5 c-8 n.9 (Petschenig, 270;
437
ML
43,181).
como
Judas, a quien el Sefior entrego el bocado [cf. lo 13,26], dio lugar en si al deinonio [cf. ibid., 27], no poT recibir una cosa mala, sino por recibirla mal, asi el que recibe indignamente el sacramento del Senor, no hace que, porque el sea malo, tambien lo sea el sacramento, o que, pues no le recibe para su bien, que no reciba nada. Que no por eso el cuerpo y la sangre del Seiior dejaba de serlo tambien para aquellos a los que decia el Apostol Quien come
...Pues asi
:
y bebe indignamente, come y bebe su propia condenacion [1 Cor 11,29].
Contra
la
L.2 C.47 n.110 (Petsohenig
438
No dicen
:
carta de Petiliano
CSEL
52,84s;
ML
43,298).
que toman la vida de la mesa del Seiior, como Pedro; nof los que toman sai condenacion, como Judas; y, sin embargo, fue la misma para los dos; pero no les valio para lo mismo, porque ellos no eran lo mismo. No dicen tales cosas sino los santificados tambien en el espiritu con el oleo santo, como^ David; no los que solo estan consagrados en el cuerpo, como Saiil; y aunque ambos hablan tornado lo mismo, no fue el sacramento diverso para ...
ellos,
sino
el
tales cosas sino los
merito.
No
dicen tales cosas sino los que, trans-
mulierem dona iiiri legitimi agnoscere et uerbo ueritatis illam fornicationem emendare, quae propria est inpiidicae mulieris, non ilia dona culpare, quae propria sunt domini miserantis! sicut enim ludas, cui buccellam tradidit dominus, non malum accipiendo sed male accipiendo locum in se diabolo praebuit, sic indigne quisque sumens dominicum sacramentuni non efficit, ut quia ipse malus est malum sit aut quia non ad salutem accipit nihil acceperit. corpus enim domini et sanguis domini nihilominus crat etiam illis quibus dicebat apostolus qui manducat et bibit indigne, indicium sibi manducat et bibit. fornicariam
4'i7
:
438
Non
dicunt ista nisi qui de mensa domini uitam sumunt sicut Petrus, non indicium sicut ludas, et tamen ipsa utrique fuit una, sed non utrique ualuit ad unum, quia ipsi non erant unum. non dicunt ista nisi qui oleo sancto etiam in spiritu beatificantur sicut Dauid, non qui in solo corpora consecrantur sicut Saul, et tamen, cum ambo unum sumpsissent, non eis impar sacramentum, sed impar mcri-
r
PETILIANO
I..
2
C.47.
MEKiTOS
L.l
2T7
C.21)
formado su espiritu, suspiran por el caliz del Senor para la vida eterna; no los que comen y beben sn propia condenacion, como dice el Apostol [1 Cor 11,29]; y, sin embargo, uno niisnio es el caliz para los que no son lo mismo: embriagador de martires que arrebatan el cielo, pero no de suicidas que infaman los precipicios. Recuerda, pues, que las costumbres de los raalvados no impiden en nada los sacramentos de Dio^, o para que absolutamente no existan [los sacramentos] o para que sean menos santos; sino que a quienes daiian es a los mismos malvados, para que tengan los sacramentos corao testimonio de condenacion y no como ayuda 'd'e salud...
Sobre
los meritos**
u
L.1 0.20 a26s (C. F. I'RBA-I. 44,123s).
la
remision de los pecados
Zycha:
CSEL
60 [1913] 25ss
;
ML
26. Se aterran estos [los pelagianos] con la sentencia del 439 Senor Si es que alguien no naciese de nuevo, no vera el reino de Dios [lo 3,3]; exponiendo lo cual dice: Si alguno no renaciese por el agua y por el Espiritu, no erdrard en el reino de los cielos ]ibid., 5]. Y por esto se enipeiian en concede a los parviulos no bautizados la salvacion y la vida eterna por el nierito de la inocencia; pero porque no estan bautizados los ponen fuera del reino de los cielos con una nueva y admirable presuncion, como si la salvacion eterna de la vida eterna pudiera darse fuera de la herencia de Cri-sto, fuera :
del reino de los cielos.
non dicimt ista nisi qui calicem domini in uitam aeternam mutata mente suspirant, non qui indicium sibi manducant et bibunt, sicut apostolus ait, et tamen utrisque non unis calix ille unus est, inebrians ad capessenda caelestia martyres, non ad funestanda praecipitia circumcelliones. memento ergo sacramentis dei nihil obesse mores malorum hominum, quo ilia uel omnino non sint uel minus sancta sint, sed ipsis malis hominibus, ut haec habeant ad testimonium damnationis, non ad adiutorium sanitatis, turn fuit.
Terrentur autem isti sententia domini dicentis: nisi quis nattis 439 fuerit denuo, non uidebit regmint dei quod cum exponeret, ait nisi quis renatus fuerit ex aqtia et spirit u, nan intrabit in regnwn caelorum et propterea conantur paruulis non baptizatis innocentiae merito salutem ac uitam aeternam tribuere, sed, quia baptizati non sunt, eos a regno caelorum facere alienos noua quadam et mirabili praesumptione, quasi salus aeternae uitae aeterna possit esse praeter
—
:
—
" M6rito Uene aquS el sentldo gen«rico de "merecido", no precisamente de obra buena digna de premio.
278
440
S.V.
SAN AGUSTIN
Tienen, ciertamente, domde refugiarse y donde ponerse al abrigo, porgue no dice el Senor: "Si alguno no renaciese por el agua y por el Espiritiu, no tendi'a vida"; sino que dice: No entiard en el reino de Dios. Porque si ihubiera dicho aquello, no podrla surgir de aqui duda alguna. Fuera, pues, la duda; oigaraos al Senor, no a las sospe2'has y conjeturas de los iniortales; oigainos al Senor, repito, cuando habla, no ciertamente del sacramento del bautisino, sino del sacramento de su sant;D mesa, al cual ninguno se acerca debidamente sino el bautizado: Si no coniiereis mi came y bebiereis mi sangre, no tendreis vida en vosotros [lo 6,54]. esto, si
no
iQue mas buscamos? iQue se puede re-sponder aes que la pertinacia ponga tensos los impetuosos
nervios contra la constancia de la clara verdad? 441
27. iPero aiin se atrevera a decir tambien alguno que esta sentencia no tiene que ver con los parvulos, y que pueestos, den sin la participacion de este cuerpo y sangre, tener en si la vida, porque no dice: "Quien no coimiere", como del bautismo: Quien no naciere de nuevo; sino que dice: Si no comiereis, como hablando a aquellos que podian oir y entender, cosa que, ciertamente, no pueden los parvulos? Pero quien dice esto no se da cuenta de que, si esta sentencia no a'barca a todos, es decir, que sin el cuerpo y la sangre del Hijo del hombre no puedan tener vida, en vano
tambien
procuran. iPorque si es que niiras no palabras del que habla, i)uede parecer
los miayores Lo
la intencion, sino las
440 Christi hcreditatem, praeter regniim caelorum. habent enim uidelicet quo confugiant atquc ubi delitiscant, quia non ait dominus: si quis lion rcnalus fucrit cx aqua et spirilu, "non iiabebit uitam", sed ait:
non
intrabit in
regnum
dei.
nam
si
illud dixissct, nulla hinc dubitatio
iam dubitatio, dominum audiamus, mortalium, domiinmi audiamus, inquam, non quidem hoc de sacramento sancti lauacri dicentem, sed de sacramento sanctae mensae suae, quo nemo rite nisi baptizatus accedit: nisi manducaueritis carnem meam et hibcritis sanguinem meum, non habebitis uitam in nobis, quid ultra quacrimus? quid ad hoc responderi potest, nisi pertinacia pugnaces neruos aduersus constantiam perspicuac ueritatis intendat? An ucro quisquam etiam hoc dicere audebit, quod ad paruulos haec sejitentia non pertineat possintque sine participatione corporis huius et sanguinis in se habere uitam, quia non ait "qui tion manducauerit", sicut de baptistiio: i/z/j luni rcnalus fucrit, sed ait: si non manducaueritis, uelut eos alloquens qui audire et intellegere poterant, quod utique non ualexit paruuli ? sed qui hoc dicit, non adtendit, qui nisi omnes ista sententia teneat, ut sine corpore et sanguine filii hominis uitam habere non possint, frustra etiam aetas maior id curat, potest enim, si non uoluntatem, sed uerba loquenti.' posset oboriri. auferatur ergo non suspiciones coniecturasque
MERITOS dicho a solos aquellos a porque no dice: "El que (,Y donde esta lo que en misimo: El pan que yo
LOS PECADOS
27&
C.20.24
quienes el Seiior hablaba entonces; no comiere", sino: Si no comiereis. el jnismo lugar dice hablando de io dare es mi carne para la vida del
nnindo? [Io 6,52].
Segun esto, enten demos que este sacraniento fainbien nos 442 pertenece a nosotros, que no estuvimos presentes cuando decia estas cosas; porque no podemos decir que nosotros no per.tenecemos al munido, por cuya vida Cristo dio su carne. (,Y quien pondra en diuda -que con el nombre de mundo se quiere significar los lionibres que naciendo vienen a este niundo? Porque, canio dice en otro sitio Los hijos de este mundo engendran y son entgendrados [Lc 20,34]. Y por esto la carne que es dada por la vida del mundo, tambien es dada por la vida de los parvmlos; y si no comieren la carne del Hijo del honibre, ni elloS tendran vida. :
L.1 C.24 n.34 (URBA-ZyciiA, 33s; ML, 44,128s).
Con toda razon los cristianos piinicos no llaman al bau- 443 tismo otra cosa sino salvacion, y al sacramento del cuerpo de Cristo, otra cosa sino vida. i.De donde viene, sino de la antigua y apcstolica tradicion, como pienso, que las iglesias de Cristo tengan muy grabado que, isin el bautismo y la participacion de la mesa del Seiior, ningun hoimbre puede alcanzar, no solamente el reino de Dios, pero ni aun la salvacion y la vida eterna? Porque esto la Escritura lo testifica, que arriba dijimos. Porque ique otra cosa sostienen
segiin lo
los
que llaman
al
bau- 444
dictum, quibus tunc dominus loquebatur, ait "qui non manducauerit", sed si non manducaueritis. et ubi est quod eodem loco de hac ipsa re ait panis, quern ego dedero, caro mea est pro saecnili tiitaf secundum hoc enim etiam ad nos per- 442 tinere illud sacramentum intellegimus, qui tunc nondum fuimus, quando ista dicebat, quia non possumus dicere ad saecukmi nos non pertinere, pro cuius uita Christus suam carnem dedit. quis autem adtendas, quia non
eis
soils
uideri
:
:
ambigat saeculi nomine homines significasse, qui nascendo in hoc saeculum ueniunt? nam, sicut ahbi ait, filii saeculi hnius generant et gcncrant.'ir. ac per hoc etiam pro paruulorum uita caro data est, quae data est pro saeculi uita et si non manducauerint carnem filll hominls, nec ipsl habebunt uitam. ;
Optime punicl Chrlstlani baptlsmum Ipsum nihil aliud quam sa- 443 iutem et sacramentum corporis Chrlsti, nihil aliud quam uitam uocant. unde, nisi ex antiqua, ut existlmo, et apostolica traditione, qua ecclesiae Christ! insltum tenent praeter baptlsmum et partlclpatlonem mensae domlnicae non solum ad regnum del, sed nec ad salutem et uitam aeternam posse quemquam hominum peruenire? hoc enim et scriptura testatur secundum ea quae supra dlxlmus. nam quid aliud tenent qui baptlsmum nomine salutis appellant, nisi 444
:
280
S.V.
SAN AGUSTIN
con el nombre id'e salvacion siao lo que se ha dicho: el lavado de la rege.neracion [Til 3,5]; y lo que rlijo Pedro: Asi a vosotros, de unn inanera seniejaiile, OS salva el baiitismo? [1 Peir 3,21]. Y lanibien ique otra cosa sostienen los que llaman al saeraimento de la mesa del Senor vida sino lo que esta dicho: Yo soy el pan vivo que d&scendi del cielo; y: El paii que yo dare es mi came para la vida del mundo; y: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre y no bebiereis su sangre, no tendreis vida en vosotros? lisrno
Nos bizo salvos por
[lo 6,51s.54]. Si, pues, coino lantos y tales Usliiiionios divinos conviencn, ni la salvacion ni la vida eterna ha de esperar nadie sin el bautisimo y sin el cuerpo y sangre del Seiior, en vano sin estos se promete a los parvulos. Aiin mas, si al hombre no le separan de la vida eterna y 445 de la salvacion sino los pecados, por estos sacramentos no se libra a los parviulos sino del reato del pecado, del cual reato esia cscrilo que ninguno esta limpio ni aunque su vidu solo fuera ide un dia [lob 14,5 segun los LXX]. A esto se reflere tambien aquello de los Salmos Porque fui concebido en la iniquidad, y en pecado mi mUdre me alimenlo en su vienIre [Ps 50,7]. Porque o lo dice David esto en general de todo liombre, o, si lo dice de si misimo, no se refiere a la fornicacion, porque nacio de legitimo mafrimonio. Por lo tanto, no dudamos que tambien por los infantes 44(i que habian de ser ibautizados fue derraimada la sangre que, antes de ser derramada, de tal manera es dada y recomendada en el sacramento que se dijese: Esta es mi sangre, que :
quod dictum est quod Petrus ait:
saluos nos fecit per lauacrum regenerationis et sic et uos simili forma baptisma saluos facit? quid sacramciitum mensae dominicae uitam uocant, nisi quod dictum est: can sum /Min'.r uimis, qui de caelo descendi, et panis, quern ego dcdcru, niro mca est pro saeculi uita, et si nan manducaueritis canicni filii limninis et sanguinem biberitis, non habebitis mtam in Mobis? si ergo, ut tot et tanta diuina testimonia concinunt, nee salus nec uita aeterna sine baptismo et corpore et sanguine domini cuiquam speranda est, frustra sine his promittitur 445 paruulis. porro si a salute ac uita aeterna hominem nisi peccata non separant, per haec sacramenta non nisi peccati reatus in paruulis soluitur, de quo reatu scriptum est neminem esse mundum, nec si unius diei fucrit uita eius. unde est et illud in Psalmis: ego enim in iniquitaiibus conceptus sum et in peccatis mater -mea me in utero aluit; aut enim ex persona gencrali ipsius hominis dicitur aut, si proprie Dauid hoc dc se dicit, non utique do fornicatione, sed de le446 gitimo conubio natus fuit. non itaque dubitemus ctiam pro infantibus baptizandis sanguinem fusum, qui priusquam funderetur, sic in sacramento datus est et commendatus, ut diceretur: hie est sanaliud
:
etiam qui
:
ESPIRITL'
Y LETRA. ORIGEN DEL ALMA
281
derraniada por machos en remision de los pecados [Mt 26,28]. Porque niegan que aquellos [los parviilos] son libertados los que no quieren confesar que estan bajo el pecado. Porque ide que son libertados, 'si ivo estan atados por ninguna servidurabre de pecado? sera
Sobre
el
espiritii
y
la
letra
ML
CSEL
C.ll 60,170; 44,211. La traduccion castellana es la de E. Lopez, O.S.A., Obras de S(fn AgusUn t.6 [B. A. C, Madrid 1949] 707). 11.18
(Urba-Zyoha:
Esta consideracion es la que hace al hombre ipiadoso, por- 447 que la piedad es la verdadera sabiduria. Piedad llamo yo a lo que los griegos llaman Gsooipeiav. Tal es, en efecto, la piedad) que se recomendo al hombre cuando se le dijo lo que se lee en el libro de Job: Mira, la piedad es la sabiduria [lob 28,28]. Ciertamente, si la 6 oal^Eta la interpretamos conforme a la etimologia latina, podria traducirse por el culto de Dios, el cual consiste principalraente en que el alma no le sea desagradecida. Por eso tambien en aquel que es el sumamente verdadero y singular sacrificio, el del altar, se DOS exhorta a dar gracias a Dios nuestro Seiaor...
Sobre
la
naluraleza y
el
origen del alma
ML
L.1 C.9 itlO (Urba-Zycha: CSEL 6,0,310s; 44,480. La traduccion castellana es la de M. L.O'seros, O.S.A., Obras do San Agustin t.3 [B. A. C, Madrid 1947] 781ss).
Al tratar [Vicente Victor] de aquellos nifios que mueren 448 antes de haber recibido el baulismo de Jesucristo. y queriendo dar una respuesta a esta cuestion, se atrevio a prcmeterles no solo el paraiso, sino tambien el reino de los guis mens, qui pro niultis effundeUir in remissio'nem peccatorum. negant enim illos liberari, qui sub peccato esse nolunt fateri. nam unde liberantur, si nulla seruitute peccati tenentur obstricti ? Quae cogitatio plum facit, quia pietas est uera sapientia pieta- 447 tern dico quam Graeci 0£O(js(3siav uocant ipsa quippe commendata est, cum dictum est homini, quod in libro lob legitur ecce pietas est sapientia. Ozoaz^zix porro, si ad uerbi origlnrin latine expressam interpretaretur, dei cultus dici poterat, qui in hoc maxime constitutus est, ut anima ei non sit ingrata; unde et in ipso uerissimo et singular! sacrificio, domino deo nostro, agere gratias admonemur.
—
—
;
:
De illis autem paruulis qui morte praeueniuntur, priusquam bap- 448 tizentur in Christo, cum responderc uuluisset, ausus est "eis promittere non solum paradisum, uerum etiam regnum caelorum" non
282
S.V.
SAN AGUSTIN
saber despues c6mo salir de este embarazo para no verse obligado a sostener que Dios castiga con la muerte eterna almas que el mismo encerro en carne pecadora, no habiendolo merecido por alsun pecado anterior. No obstante, dandose cuenta de que habla cometido un error al afirmar que las almas de los ninos pueden ser rescatadas para la vida eterna sin la gracia de Jesucristo y que pueden obtener la remision del pecado original sin el bautismo, en el cual se perdonan todos los pecados, y viendo la profundidad del abismo en que se habla precipitado, aiiadio: "Pienso que por estos ninos deben ser ofrecidos los sacrificiois de los sacerdotes santos y continuas oblaciones". He aqui otro error, del cual linicamen.te saldra haciendo una retractacion formal del mismo. Porque iquien ofrecera el cuerpo ide Jesucristo sine por aquellos que ison miembros de Jesucristo? Desde que el mismo Senor dijo: El que no naciere del agua y 'del Espiritu, no piiede enirar en el reino de los cielos [lo 3,5]; y en otro lugar: El que perdiere su vida por amor de mi, la hallard [Mt 10,30], nadie llega a ser miembro de Jesucristo sino por el bautismo de agua o por el bautismo de sangre, muriendo por Jesucristo. cielos,
sin
L.2 C.15 n.21 (URiba
449
...
Con
-
Zycha, 356; MX, 44,508; Lanseros, 861ss).
relacion, por ejemplo, a los niiios que
mueren
sin
bautismo, les concede mayor bienestar y mayor fellcidad les habia conceicPido la herejia pelagiana. Y, sin embargo, no sabe que decir sobre el destino de las almas de raillares de ninos que nacen de padres impios y entre ellos mueren, y a los cuales no solamente no se les puede admiel
que
inueniens, qua exiret, ne deum animas innocentes dicere cogeretur aeterna morte damnare, quas nullo merito praecedente peccati earn) inserit peccatrici. sed utcumque sentiens quid tnali dixerit sine ulla Christi gratia redimi animas paruulorum in aeternam uitam regnumque caelorum et in eis posse solui originale peccatum sine Christi baptismo, in quo fit remissio pcccatorum, uidens ergo, in quam se profunditatem naufragosi gurgitis iecerit sane, inquit, pro cis oblationes assiduas et offerenda iugitcr sanctorum censeo sacrificiai sacerdotum. ecce aliud, unde numquam exiturus est, nisi eum dixisse paeniteat. quis enim offerat corpus Christi nisi pro eis, qui membra sunt Christi? ex quo autem ab illo dictum est: nisi quis renatus :
fuerit ex aqua el spiritn, no:n potest intrarc in regnnm dei, et alio loco: qui perdiderit animam suam propter me, inuenict earn, nemo fit membrum Christi nisi aut baptismate in Christo aut morte pro Christo...
449
tantum enim salutis et felicitatis non baptizatis paruulis triquantum ncc Pelagiana heresis potuit. et tamen de tot miHbus paruulorum, qui nascuntur ex impiis et inter impios moriunbuit,
DON DE LA PERSEVERANCIA
C.4
N.7
283
nistrar el bautismo, aunque se quiera, sino que nadie ha pensado en adrainistrarselo, ni nadie ha ofrecido ni ofrecera el sacrificio que tu maestro juzga que debemos ofrecer
nosotros. Si se let preguntara corao merecieron aquellas almas que Dios las encerrara en un cuerpo manchado con el pecado, sin ser luego purificadas con el bautismo o por el sacrificio expiatorio del cuerpo y d'e la sangre de Jesucristo, y, finalmente, hayan de sufrir la condenacion eterna, o bien optara por guardar silencio y, aunque tarde, le agradara mi vacilacion, o bien sostendra que debe ofrecerse el sacrificio del cuerpo de Jesucristo por todos los niiios que mueren en el mundo sin el bautismo y sin haber sido incorporados a Jesucristo; pero omitiendo sus nombres, porque son desconocidos en la Iglesia.
Sobre
el
don de
la
perseverancm
C.4 n.7 (ML 45,99S. La traduccion castellana es la de T. de CasTuo. O.S.A.. Olras dc Snii Aousfin t.6 [B. A. O., Madrid 1949] .575ss).
La cuarta peticion es: El pan nuestro de cada dia ddnosle 450 hoy [Mt 6,11]. El bienaventurado Cipriano nos hace ver que tambien aqui lo que se pide es la perseverancia, pues entre otras cosas dice: 'Tedimos que se nos de cada dia este pan, no sea que los que estamos en Cristo, los que somos fieles a Cristo y recibimos todos los dias la Eucaristia conio alimento espiritual de nuestra vida, searaos separados del cuerpo de Cristo si, a causa de algun grave delito, nos vemos preci-
non quibus homines per baptismum, cum uelint, subuenire non possunt, sed de quibus baptizandis nemo potuit uel poterit cogitare nec quisquam pro eis obtulit uel oblaturus est sacrificium, quod iste etiam pro non baptizandis censuit offerendum, quid diceret non inuenit. de quibus si fuerit interrogatus, eorum animae quid meruerint, ut illas deus nec abluendas baptismo nec expiandas Christi corporis et sanguinis sacrificio et in aeternum damnandas carni inseruerit peccatrici, aut omnino haerebit et ei nostra cunctatio uel sero placebit aut simul pro omnibus paruulis, qui toto orbe terrarum sine christiano baptismate moriuntur, etiam eorum nominibus tacitis. quoniam nesciuntur in ecclesia Christi, non incorporatis corpori Christi offerendum corpus Christi esse censebit. tur.
Quarta petitio est Panem nostrum qtiotidiawmi da nobis hodie. Ubi beatus Cyprianus ostendit quomodo et hie intelligatur perseverantia postulari. Ait quippe inter caetera: "Hunc autem panem dari nobis quotidie postulamus ne qui in Christo sumus, et Eucharistiam quotidie ad cibum salutis accipimus, intercedente aliquo graviore delicto, dum abstenti et non communicantes a coelesti pane prohi-
iriO
284
S.V.
SAN AGUSTiN
sados a abstenernos de comulgar este pan celestial"". Claramenle indican cstas iialabras del ^ilorioso tnarlir aue 'os santos pidon a Dios la perseverancia cuando con esta intencion pronuncian las palabras El pan niiestro de ciada dia, ddnosle ho;/ para que no scan separados del cuenpo' mistico de Cristo, sino que permanezcan en esta santidad, mediante la cual ino cometan ipecado alguno que les hiciera merecedores' de tal separaclon.
Obra L.2 C.30
451
sin acabar contra la
(ML
segunda respuesta de Juliana
45,1154).
—
JuUano. ;.A que, pues, persuadirte de que o releas las Escrituras o cites a quienes las saben, si ni siquicra puedes deiflnir lo que sientes? iDe que te sirve el ensefTar que peco Adan, lo cual yo en absoluto no lo recliazo? Presuntainos por que medio se encuentra en el niiio el pecado, con el cual la imagen de Dios pasa al dominio del diablo, habiendo muerto Adan hace tantos siglos. Agusiin. iPor que tampoco tii admites al reino de Dios la imagen de Dios, la cual, segi'in tii, no tiene ningun reato de pecado? (,Por que se administra la sangre de una carne
—
semejante a la del pecado [cf. Rom 8,3], que fue dlerramada en remision de los pecados, la cual beba el parvulo para que pueda tener vida, si no Iha venido a morir de algun pecado de origen?. .. bemur, a Christ! corpore separemur". Haec verba sancti hominis Dei, perseverantiam prorsus a Domino sanctos indicant poscere, quandn hac intentione dicunt, Panenu nostrum quotidianum da nobis hodie: ne a Christi corpore separentur, sed in ea sanctitate permancant, qua nullum quo inde separari mereantur, crimen admittant. 451
Iui<. Ad quid ergo persuadendum aut Scripturas rcleiics, ant conscios nominabis, qui adhuc quod sentis non in.tis dcfmiic? Quid
Adam doccas deliquisse, quod ego iKiiitus luni rcfello? Adam ante tot saccula mortuo, peccatum, quo in diaboimago transcribitur, per quid inveniatur in parvulo. Aug. Cur ncc tu admittis in regnum Dei, nullum habentem secundum te meritum peccati, imaginem Dei ? Cur ministratur sanguis, te iuvat,
ut
Quaerimus, li
ius Dei
qui de similitudine carnis peccati in remissionem fusus est peccatorum, quem bibat parvulus, ut habere possit vitam, si de nullius peccati origine venit in mortem? 85
V6ase S
1,249.
286
MACARIO OK MAGNESIA
S.V.
MAC A RIO DE MAGNESIA (Escribe lhacia el 400)
Apocritico " Blondel, Macarii Magnetis, quae supersunU (Parisiis 1876) La traduecion latina de estos pasajes, hecha sobre un codice de Venecia, hoy desaparecido, se encuentra en Fbancisoo Torres [Turrianus], S.I., De Sanctissima Eucharistia tractatus [Parisiis 1577] 76.S, y se halla reprodiicida y comparada con el original griego en G. ScHALKHAUvSSER, Zu den Schriften des Makario.9 von Magnesia: TU T.31, 4 [1907] 44s.s esta tambien reprodueida esta traduecion latina de Torres en 5, 348ss).
L..3 C.23 (C.
105ss.
;
ML
452
...Mas al fin de los tiempos'*, dando pan y bebida a los apostoles, dijo: Este es mi cuerpo y mi sangre [cf. IVIt 26, 26ss]. Y a fin de manifestarte con mayor claridad la narraoion y a fin de aclararte la cuestion id'el punto principal, te descubrire con razones tomadas de la naturaleza la manera de este alimentarnos [con el cuerpo de Cristo], si quisiedeponer la opinion preconcebida; porque aprenderas de aqui misrao el misterio. Pues, 6 que es lo que decimos? Todos los bombres hemos nacido de la tierra en cuanlo al cuerpo, y comiendo idte alguna manera su came de ella, ya que no a ella misma, y bebiendo su sangre conservamos la vida; carne y sangre de la tierra es el fruto seco y humedo; comiendo de ellos iha&ta la saciedad y bebiendo viviraos, y res
452
Sk tcov xP'^^'wv icpxov xal 7roTr)ptov -oXq 'AttocttoXoii; aaj(i.a |j10u jcal to al[xi (j.oij.)) "Iva oa-
I(t)((xtou
'Ett'
((TouTO laxi t6
SiSou? i'Asys' tpuaixtov ooi
X6y
a7To6£
o'lvjoriv
trEr/jOTv, ei ys Oe XViaDi; T^q TTpoXyjiJiEW? yxp auToOsv to [xuaTTjpiov. Ti youv eoTiv
T-rjv
(xaGrjcrfl
SK
yriQ 7rdvT£(; (icvOpwTroi. to crcofxa ysysvrjasOa xal xpoTtov TtvA TptiyovTS? TTjv oapxa TauTT)?, ou yap auTTjv, xal t6 aT[j.a ttEvovtei; auTTj;
8
cpoc[i£V
;
ou 99sip6(X£6a' xal uypot;' a.(f'
crap^ Sk yJ)? xal alfxa 6 ?r)p6? aux-^? xaprti?
wv
sctO'Iovts?
xaTaxopco? xal ttIvovts?
!^oi,asv,
xaGsar/jxs ou Xurroijv-
Probabilisimamente este personaje es el mismo que como Obispo de Magnesia aparece en un sinodo del afio 403 acusando a un amlgo de San Juan Cris6stomo. Cf. Altaner, 290; E. Peterson: EC 7,1742. 8' El otro apelativo "Unig^nito", con que aparece designada esta obra, y que ya fu6 defendido per A. HARNACK (Krittk des Neuen Testaments' von einem griechlschen Philosophen des S. Jahrhunderts : TU B.37 H.4 [1911] 7s), queda contlrmado por una lista de los capltulos de los tres primeros libros contenlda en el cOdice Vatlcano gr. 1650, bien conoctdo entre los c6diees grlegos del Nuevo Testamento: cf. G. Mercati, Nuove note di letteratura biblica e criatiana antica: StudI e testl (Citti del Vatlcano 1941) 95. II, p.62.74. 88 En lo que antecede de este capftulo ha interpretado Macario las palabras del SeRor, acerca del comer su carne y beber su sangre, en un sentido amplio: es decir, las ha aplicado al conoclmlento de los dos Testamentos de 1,1 Sagrada Escritura. Aqui comlenza ya a referirse a la Eucaristia propia8«
mente dicha.
APOCRITICO L.3 C.23
287
no afligiraos a la tierra al consumir su came y su sangre, ya que recogiendo para nosotros de ella trigo y vino llevauna vida alegre y suave. Ya en lo que resta prestame oido para la econcmia del niisterio y aplica con diligencia la mente para escuchar. iPues que? La tierra la creo en el principio el Hijo Unigenito, toraando de la tierra al horabre lo formo, tomando d'el hombre el cuerpo se hizo el hombre. Si, pues, el cuerpo es llamado tierra per razon de su primer origen, y la tierra es obra de Cristo por razon de haberla el hecho, siendo justamente la obra propia de el, y de la tierra ban sido producidos el pan y el vino, y de ella el cuerpo del hombre, y este cuerpc lo vistio Cristo, con razon tomando el pan y el vino, dijo: Este es mi cuerpo y mi sangre. Porque no es flgura [tipo] del cuerpo ni figura de la sangre como algunos ban charlaid'o vanamente con raente obcecada, sino que es de verdad cuerpo y sangre de Cristo, ya que el cuerpo es de la tierra, y de la tierra son el pan y el vino. Pues tcorao ningiin otro se atrevio a decir: Mi came es alimeiito y mi sangre es bebida? Porque nadie es creador y hacedor de la tierra ni esta es creacion y obra de ningiin otro, sino que es exclusiva del Hijo de Dios. For eso dijo lambien: Esto es mio [esto es mi cuerpo]; porque la creacion de la tierra es cosa raia y no de otro; pues todos ban nacido despues de la tierra, recibiendo de ml el cuerpo, mas yo antes de la tierra sin tomarla de nadie la bice, y, tomando de ella como de obra mia un cuerpo, me bice bomraos en ella
t/;v oapxa y.xi to altxa au-ij? dcvaXicrxov-Ei;(ji-rov yap xai auTT)? 8p£Tr6(AEvoi IXapcS? bj auT^ Tp'j!pc6;j.EV SidcYovrs?. (101 Xo'.TTOv JiSs £1? TT)v oLxovofitav ToO jjiuCTTVjplou TO ouc xat TTpo? T7)/ dc/cpoao'-v GstoCTOv T7)v Sidvotav. Ti ouv Y?jV extictsv ev apxfj 6 oM^putTzou MovoYEVTj? uto?, sx Y^? T^ov a-^ptoTTOv XaP&>v eS7)jiioupYV,asv, TO ow{Mt Xa^tov evrjv6p(07rr,asv Ei yom to ooifia y^ xaTy;YopstTai XoYto
TS?
rr,';
Y^jv,
olvov
Xp-^dov
;
T^? dpxotioTTjTO?, yri Sh toG XpiaToO 7roin;aa XoYto Sripno'jpyixc, tSiov auTou 7toi/][ia S'.xatox; uTtap/ouoa. ex TauTrj? 8' dveSoOv) xal olvo?, eE, TOO i'Sp
auTTji; Ss
0"j Y^p tuttoi; otoaaTO? oijSe tutt aijiaTOC, Tivee TOv voGv, dcXXi xaTa iXrfit'.ocv acojia xal aljia (jtofxa i~6 Y?,?, omo yrjC 8' 6 apTo; ofiOL&x; xal 6 olvoc. IIcoi; o'jv xaXXo? tic eItceiv xaTEToXfiTjosv «'H odp^ (xou |3p(o(jt<;, xal TO alfid (lou ttook;,)) etteiSt] y^? Sr,[iioupYo? xal -oit^ttj? ouSsl? Ave9aivETO ouS' oixEiov two? toOto to XTioiza xal T7o!.v;(xa, [xovou Ss toO ulou ToG 0£oG toGt' iSiov Aib xal IXeye" ktoGto jiou' £(xoG Y^ip
TO alfxi |xou.»
Eppa'4«oS/;CTitv TTETTtdpcotiEvo!.
XpiCTTOu, ETTEiS/j TO
;
oux aXXo'j qjioG
-\rr/i-iz>.
Xa^ovTE? to
TauTTjV
to xTiofia ttj? y^<^'
atofia YSYSvr.vTai,
Xap
"avTS? y*P t^STa t^? y^?
eyoj Se rcpo
e5 auT-ijc Se to ocojia octe
^
t-/;v
''^^p'
Y^j^'
ouSevoc;
ejioG Troirjjxa-
288
S.V.
MACARIO HE MAGNESIA
bre; por tanto de mi os propongo mi don; de la lien a se separa para vosotros el pan a fin de que os sea alimento, la tierra es criatura mia; de la misma manera es de la tierra el cuerpo, y esta mezcla mia; por tanto, de la. union por la que el santo se unio a lo terreno habiendolo sellado doy el pan y la bebida, disponiendo que esto sea mi cuerpo y mi sangre. Porque si Abrahan o algiin otro de los justos hubiera 453 dioho: Mi aarne es comida y mi san\gre bebida, con gran jactancia mentiria, otorgando como propio lo ajeno, e injuriaria las cosas grandes dandc pan y bebida a algunos con deslreza, y diciendo: Esle es mi cuerpo y esla es mi sangre; pues no eran estos elementos substancia propia de el sino de otro [a saber, del ,Unigenito]. Pero ademas tampoco concedian la vida a los que los comieran, puesto que no tenian unido consigo al Verbo viviente. Mas el cuerpo de Dios, que fue terreno, conduce a la vida eterna a los que lo comen; Cristo, pues, dio su propio cuerpo' y sangre a los creyentes metiendo en ellos la medicina vital de la divinidad. Al llamar, por tanto, jian a la carne y vino a la sangre, nos enseno convenienteraente que de la tierra era el cuerpo y lo mismo el pan, y que una misma era la substancia •d'e ambos. Por lo demas, el pan ordinario cul.tivado en la tierra, si bien es carne de la tierra, no promete la vida eterna, sino que da a los que lo comen una monientanea satisfaccion y
mas
•
TO? Xafiwv sv7]v0pco7rv)(Ta' IE. qi.ou youw qaov uijiTv TrpoTclvco to xap''
^
•"jToi;.
"ApTOV youv Xsycov ttjv aapxa xal olvov to alfxa, ErratSeuCTSv r)[ia.<; euXoyco? ex yvj? slvai t6 ccciyLa. xal t6v 6cpT0v Ofiolcj?, xal |jllav Ixarepa xexTTjaOai t7]v oualav. 'AXX' 6 xo'.vo? apTO? ev yfi ysupyouj/Evo?, el xal aap? UTiapxe'' frji; y^?, ^coYjv altovtov
g/ew oux ^ayy^XXe-rai,
7tp6orxaipov Se 7rapa)jiu6iav
&x^w
APOCRiTico
L.3 r;.23
289
seguida sin el espiritu divino; mas el pan cultivado en la bienavenfurada tierra de Cristo, unido por del Espiritu Santo, con solo ser gustado hace inse extingue en
la fuerza
mortal al hombre. Porque pcseyendo inseparablemente el pan mistico la bendicien del Salvador, la que se ha hecho sobre su cuerpo y sangre, une al que lo come con el cuerpo de Cristo y le hace [al que lo come] miembro id'el Salvador. Porque como la tablilla de escribir comunica al discipulo la fuerza que ella recibio por las letras del maestro y raediante esta fuerza une al discipulo con el maestro, asi el cuerpo, el cual es aquel pan [mistico], y la sangre, la cual es aquel vino, por si mismos dan la inmortalidad de la divinidad inmaculada al que participa [de ellos] y por esta inmortalidad le hacen llegar a la pura mansion del Creador. Pues la carne del Salvador comida no se corrompe, ni esta sangre bebida se consume, sino que quien come obtiene aumento de fuerzas divinas, mas lo comido no puede ser consumido, ya que es congenere e inseparable de la naturaleza que no puede ser consumida. SiSoT ToT? £c6(ou(r.v, ivs-j Gsiou TTVsuaaro? GSttov ik-oa^sv/y^zwq'
6 S'
'Aytou, ex [lovrjC ysuosco? aGavart^si -ov SvGocoTrov. T-fjv yip xXr;c-v Toii StoT^jpo; 6 auanxoc apTO? K.sy.-rr,[jLhioQ a/topi.
TEXTOS EUCAR.
2
290
S.V.
INOCENCIO
I.
NICETAS.
INOCENCIO
I,
S.
SEVERO
PAPA
if 417)
Carta a los obispos que asislieron al concilio Milevitano (Ut6) las cartas do San Agustin, la 182, n.5 (Ai,. GoldBaoher, S. AurclH Augustini Hipponensis episcopi epistulae: CSEL 44 [1904] 33,785),
Entre
ML
720;
454
Y
que vuestra hermandad afirma que alios [los pelagianos] predican, a saber, que los parvulos pueden obtener los' premies de la vida eterna sin la gracia del bautismo, carece enteramente de sentido. Porque si no comen la came d!el Hijo del honibre y no beben su sangre, no tendran vida en si mismos [cf. lo 6,54]. Los que defienden para ellos esta vida sin la regeneracion, me parece a mi que quieren hacer iniitil el bautismo, pues predican que estos tienen lo que creemos que no se les ha de conferir sino por el bauesto
tismo...
NICETAS DE REMESIANA, OBISPO (t
Sobre (A.
las
p.414)
diversas apelaciones que convienen< a Jesucristo
B. BiURN. Nicetas 52,865 A. 866 A.)
of
Remcsiana
[Cambridge 1905]
2s9;
ML
455
Se llama cordero por la inocencia singular. Oveja se llama para paten tizar su pasion. Se llama sacerdote o porque ofrecio por nosotros a Dios Padre su cuerpo como oblacion y hostia, o porque se digna ser ofrecido por me'dio de nosotros cada dia... .Si te contris.ta alguna persecucion de los
454
Illud uero, quod eos uestra fraternitas adserit praedicare, paruulos aeternae uitae praemiis etiam sine baptismatis gratia posse donari, perfatiuim est. nisi enim manducauerint carnem filii hominis et biberint sanguinem cius, non habebnnt iiitam in semet ipsis. qui autem lianc eis sine regeneratione defendunt, uidentur mihi ipsum baptismum ucUe cassare, cum praedicant hos habere, quod in eos credunt non sibi baptismate conferendum.
455
Dicitur agnus propter innocentiam singularcm. Ouis dicitur ut eius passio demonstretur. Sacerdos dicitur uel quia suum corpus oblalionem et hostiam optulit Deo Patri pro nobis; uel quod per nos dies singulos offerri dignatur...
.
.
.
291
CARTAS
gentiles, ten confianza, porque tambien El mismo fue inraolado como' oveja [cf. Is 53,7]; y como sacerdote te recibira para ofrecerte al Padre... iEres pecador perdido? Debes tener hambre de la justicia [cf. Mt 5,6], debes .tener sed del Redentor, lo cual es Cristo, pues sacia, porque es pan...
SAX SEVERO DE MENORCA, OBISPO (Escribe
el
ano 417)
^
Carta a loda la Iglesia sobre los milagros hechos en la isla de Menorca por las reliquias de San Esteban^ (G. SbgtjI Vidal, M.SS.CC, La carta-enctclica del ohispo Sevcro [Palma de Mallorca 1937] 174 ; 20,742 41,829.)
ML
...
el
A B
;
Ciertaraente los prodigios que se hicieron entonces en 455 asi
cielo,
me
como no
los
puedo exponer dignamente, tam-
A eso de las siete comenzamo.-i soleranemente la misa dominical. Ya que mientras (porque hemos apuntado sus nomexhortamos y anotamos bres) a los judios que habian venido a la fe en Cristo, y el pueblo, saciado espiritualmente con banquete idle tanta alegrla, no se acordaba de la comida carnal, paso la mayor parte del dia. Pues cuando todo el pueblo, juntamente con noisotros, terminaba la misa en la iglesia, que esta colocada en poco
atrevo a callarlos.
a celebrar
sume fiduciam, quia et ouis immolatus est; et tamquam sacerdos Patri susofferendum... Peccator es perditus? iustitiam debes esurire, redemptorem sitire, quod Christus est satiat enim quia panis est. Si te persecutio aliqua gentilis contristat,
ipse
tamquam
cipiet te
:
Prodigia sane quae de coelo tunc facta sunt sicut eloqui digne 455 non valeam. silere non audeo. Hora circiter septima, missam dominicam solemniter coepimus celebrate. Nam dum nos advenientes ad fidem Christi iudaeos vel exhortamur vel adnotamus, siquidem nomina eorum descripsimus, populus autem tanti gaudii epulis spiritualiter saginatus, carnalium non meminisset escarum, pars diei maior effluxit. Cum igitur in ecclesia quae paululum a civitate sequestri in loco sita est, et in qua sancti martyris Stephani nuper conditae reliquiae conquiescunt, nobiscum pariter plebs universa Aunque la autentlcldad de esta carta es admitlda por CPL (n.576), habla sldo negada por B. Blumenkranz Theolog. Zeitschr. (194S) 128, colocada dubltatlvamente en los comienzos del s.vn; esta posicidn es tambien la de :
Glorieitx,
17.
:
292
S.V,
MARUTAS.
S.
MAXIMO DE TURIN
un liigar un poco retirado de la ciudad, y en la que descansan las reliquias recientemente guardadas del santo raartir Esteban, dos monjes a los que Dios preeligio como testigos de sus milagros estaban recostados en la hierba en el campo que se extiende ante las puertas del templo...
MARUTAS DE MARTIROPOLIS O MAJFERQAT, OBISPO (t
a.
420)
Fragmento (J.
S.
AssEMANi, Bibliotheca Orientalis
Haced
457
1
LRomae 1719]
sierapre esto, dijo Cristo, en
179s.)
conmemoracion mla
Lc 22,19]. Si no hubiese sid'o entregada como perpetua participacion de los sacramentos..., los fleles de los tierapos venideros hubiesen estado privados de la comunion del cuerpo y de la isangre. Pero ahora siempre que nos llegamos al cuerpo y sangre y lo recibimos sobre nuestras manos, creemos que tocamos asi el cuerpo y que somos de su cuerpo y de sus huesos, como esta escrito [cf. Gen 2,23]. Porque Cristo no llamo a aquello tipo y figura, sino que [dijo] Verdaderamente este es mi euerpo y esta es mi sangre [cf. [cf.
la
Mt
26,26.28].
missam opperiretur, duo quidam monachi quos Dominus testes miraciilorum suorum praelegit, in campo qui ante fores ecclesiae protenditur in herbis accubabant.
457
Hoc, inquit Christus, facite semper in meam commemorationem. Si perpetua sacramentorum participatio tradita non fuisset... subsequentium temporum fideles a communione corporis et sanguinis extorres fuissent. Verum nunc quoties ad corpus et sanguinem accedimus et ea super manus nostras accipimus, sic credimus nos corpus amplecti et esse nos de carne eius et de ossibus eius, sicut scriptum vera est. Etenim Christus non appellavit ea typum et figuram, sed hoc est corpus meum et hie est sanguis mens. :
:
FRAGMENTO. HOMILIA 45
293
SAN MAXIMO DE TURIN, OBISPO (f
C.420 probableinente)
Homilias (La mejor edidoii de las obras de San Maximo, si Ivi'ii todavia imperfecta, es la de Br. Bruni [Roma 1784], reproducida en el toma que citamos de Migne JLL 57,330 A - 331 A.)
Homilia
45°°.
;
...Pero yo soy un gusano y no un hombre [fs 21,7]. Por que el Senor de todas las criaturas fha querido compararse a un gusanillo, en primer lugar podemos asignarlo a la humildad, que es la mayor vlrtud de los santos, y asi el santo Aloises se confiesa delante de Dios animal irracional [of. Ex 4,10 (?)], y David muchas veces se llama a si mismo pulga [cf. 1 Reg 24,15; 26,20]. Pero juzgo que mas bien ha de tomarse en este otro sentido: porque el gusano se procrea de sola y pura tierra, sin mezcla extrinseca de cuerpo ajeno, por eso se le compara con el Serior, ya que tambien el Salvador se engendra sola y puramente de Maria. Lei tambien en los libros de Moises que del mana hablan sido procreados unos gusanillos [cf. Ex 16,20] comparacion cabalmente digna y justa, puesto que el gusanillo se engendra del mana y el Sefior Cristo es engendrado de la Virgen. Mas aim yo Uamaria mana a la misma Maria, porque es sutil, resplandeciente, suave y virgen; la cual, corao bajando del cielo, derramo sobre todos los pueblos de las iglesias un manjar mas dulce que la miel, al cual el que descuida tomarlo y comerlo no puede tener vida en si, como dice el mismo
4.58
;
:
Ego autem stim vermis et non homo. Cur totius Dominus creaturae vermiculo se voluerit comparari, possumus hoc quidem humilitati primitus assignare, quae sauctorum virtus est maxima, sicut sanctus Moyses ante Deum animal se irrationabile profitetur, David pulicem se saepe commemorat. Sed magis illud accipiendum puto quoniam vermis nulla extrinsecus admixtione alieni corporis, sed de sola ac pura terra procreatur, ideo ilium comparatum Domino, quonisim et ipse 'Salvator de sola et pura Maria generatur. Legi etiam in libris Moysis de manna vermiculos procreates: digna plane et iusta comparatio siquidem de manna vermiculus gignitur, et Dominus Christus de Virgine procreatur. Quin potius ipsam Alariam manna dixerim, quia est subtilis, splendida, suavis et virgo quae velut coelitus veniens, cunctis Ecclesiarum populis cibum dulciorem melle defluxit, quem qui edere et manducare neglexerit, vitam in ;
;
*• Esta homilia, sin tener la confirmacidn de autenticidad que poseen otras homilias de San M4ximo, es contada entre las autSnticas del Santo. Cf. CPL
220;
GLORIKHX,
38.
458
294
S.V.
MAXIMO DE TURIN
Senor: Si altjuno no coiuiere mi came ij bebiere mi saiigre. no tendrd vida en si mismo [lo 6,54]; pero mas bien el misnio alimcnto se convertira en condenacion, como dice el Apostol: El que come y bebe indignamente, oome su condenacion [1 Cor 11,29]. Lo que se profetizo sutilmente a los hijos de Israel en el Testamento. Piles usando ellos el mana contra los divinos preceptos, se formaron gusanos; es decir, vengadores y jueces de la contuniacia. Semejanza que senala a Cristo Senor, al que sufrira como juez el que se deiscuidare en tomarle como suave comida y duke bebida, como El mismo dice: Pues ni el Padre juzga a alguno, sinn que did todo juicio al Hijo [lo 5,22]...
Sermones Sermon 78" (ML 57,689 B-691 A). 459
...Por lo tanto, hay que tener a los martires en el mas y principal lugar por causa de la fe. Pero ved que lugar deben merecer an.te lo'S homibres quienes ante Dios merecieron un lugar ibajo el altar. Pues dice la Sagrada Escritura: Vi debajo del altar de Dios las almas de los que fueron niuertos por la palabra de Dios y por el lestimonio que manlenian, y clam\aron [Apoc 6,9s], etc. Bajo el altar, dice, de Dios las almrn de los que fueron muertos. iQue mas reverente, que mas honorable puede decirse que el que descansan bajo el ara en la que se celebra el sacrificio a Dios, en la que se alto
habere non poterit, sicut ipse Dominus ait Nisi quis manducaverit meam- carnem, et biberit meum sanguinem, non habebit vitam in semetipso; sed potius ipse cibus in indicium convertetiir, sicut Apostolus dicit: Qui manducat et bibit indigne, indicium sibi manducat. Quod filiis Israel subtiliter prophetatum est in Testamento. Manna enim illis contra divina praecepta tractantibus, vermes effecti sunt; id est contumaciae ultores et iudices. Quae simiquern qui suavem cibum et dullitudo Christum indicat Dominum ccm potum haurire neglexerit, iudicem patietur, sicut ipse ait Nequc enim Pater iudicat quemquam, sed omne indicium dedit Filio. semetipso
:
:
:
4.59
Summo
propter fidem habendi sunt beati martyres. Videte autem quem iidem locum apud homines mercantnr, qui apud Deum locum sub altare meruerunt. Dicit enim sacra 'Scriptura: Vidi subtns aram Dei animas occisorum propter verbwn Dei, et propter testimonium quod habebant, et clamaverunt, et reliqua. Sub ara, inquit, Dei animas occisorum. Quid reverentius, quid honorabilius dici potest, quam sub ilia ara requiescere in qua Deo sacrificium celebratur, in qua offeruntur hostiae, Ln qua Domi<"
Es
el
igitur
et
praecipuo
loco
i.erm6n 221, falsamente atrlbuido a San Agustin.
Of.
CPL
221.
HOMHJa
45.
SERMON 78
295
ofrecen hostias, en la que el Senor es el sacerdote, como esta escrito Tu. eres sacerdote para siempre segun el orden de Mielquisedec? [Ps 109,4]. Con razon, pues, los raartires se colocan bajo el ara, porque sobre el ara se pone Cristo. Con razon las almas de los justos descansan bajo el altar, porque sobre el altar se ofrece el cuerpo del Senor. Ni sin causa se exige alii por lo« justos la venganza de 46O la sangre, donde la sangre de Cristo tambien se derrama por los pecadores. Por lo tanto, adecuadamente y como por cierta afinidad se decreto la sepultura para los martires alii donde la rauerte del Seiior se celebra todos los dias, como El mismo dice: Cuantas veces hiciereis esto, aniinciareis mi muerte hasta que venga [cf. 1 Cor 11,26] A saber, para que los que murieron por causa de su muerte, descansen con el misttrio de su sacramento. No sin causa digo que ha sido erigido el tiimulo del martir como por cierta afinidad alii donde se colocan los miembros de la muerte del Seiior, para que tambien uniese la santidad del lugar a los que habia unido con Cristo la causa de una unica pasion. Leemo's que la mayor parte de los justos se gozan en el 461 seno de Abrahan, que algunos se alegran con la amenidad del paraiso'''; nadie, sin embargo, merecio mas que los martires, esto es, d'escansar donde Cristo es victima y sacerdote. A saber: que por la oblacion de la hostia coniigan propiciacion y reciban la bendicion y todo el fruto de la cele:
.
nus est sacerdos sicut scriptum est:
Tu
es sacerdos
in
aetenium
secundum ordinem Melchisedech. Recte ergo sub ara martyres collocantur, quia super aram Christus imponitur. Recte sub altare iustorum animae requiescunt, quia super altare Domini corpus offertur.
Nee immerito
illic pro iustis vindicta sanguinis postulatur, ubi etiam 460 pro peccatoribus Christi sanguis effunditur. Convenienter igitur, et quasi pro quodam consortio ibi martyribus sepultura decreta est,
mors Domini quotidie
ubi
celebratur, sicut ipse ait:
Quotiescumqua
haec feceritis, mortem meam annuntiabitis, donee veniam. Scilicet ut qui propter mortem eius mortui fuerunt, sacramenti eius mysterio quiescant. Xon immerito, inquam, velut consortio quodam illic occisi est tumulus constitutus, ubi occisionis dominicae membra ponuntur, ut quos cum Christo unius passionis causa devinxerat, unius etiam loci religio copularet. Legimus plerosque iustorum Abrahae 461 sinibus refoveri, nonnullos paradisi amoenitate laetari; nemo tamen melius praeter martyres meruit hoc est requiescere, ubi et hostia Christus est et sacerdos. Scilicet ut et propitiationem de oblatione hostiae consequantur, et benedictionem perfunctionemque sacerdotis ;
" lugar J.
Sabido es que en la antigtiedad hubo no pocas vacilaciones respecto del adonde iban las almas de los justos antes del juicio universal. Cf.
S.^cOfis,
S.
I..
De
S'ovisaimis:
SThS
4=
(1953)
tr.6
n.29s.38.
296
S.V.
S.
MAXIMO. CASIANO
bracion sacerdotal. Pues entre los demas martires que decimos descansar bajo el altar de Dios asiste tambien San Cipriano...
Sermoln 113 (MEL 57,719
462
A -720
A).
Llamamos, pues, bienaventurados y Idlignas de alabanza a estos Santos conlesores], que merecieron ser amigos de El tener sus mismos sentimientois. Debemos, por lo tanto, y ...
[
tambien nosotros aprcsurarnos a consegulr la amistad del Salvador y, a ejemplo de los santos, hacer su voluntad en todas las cosas. Fero 6 que decimos de aquellos, con que vocablo los llaraaremos delante de Dios, aquellos que el domingo desprecian la celestial comida por un banquete mundano y dejan la mesa de Cristo mientras se deleitan en la mesa idfel bomb re? He aqui la primera ofensa a la amistad de Cristo: que cuando El el domingoi llama a todos a la refeccion, cada uno se alimente con el placer de su propia lascivia y no acuda mas bien a donde le llama este como deber de religion. Pues es debar del cristiano venir el domingo' a la iglesia... excipiant. Inter caeteros igitur martyres quos sub ara Dei consistere
praedicamus, etiam beatus Cyprianus
Beatos ergo
^62
istos,
et
assistit.
laudabiles annuntiamus,
qui
amici eius et
unanimes esse meruerunt. Debemus igitur et nos, fratres, ad Salvatoris amicitias festmare, et exemplo sanctorum per omnia facere eius voluntatem. Sed quid dicimus de iis, quo eos apud Deum vocabulo nuncupabimus, qui die dominico propter convivium saeculare, prandium coeleste contemnunt, et mensam Christi deserunt, dum mensa hominis delcctantur? Nam bic prima amicitiarum Christi offensa est, ut cum ille die dominico omnes ad refectionem vocaet non verit, unusquisque propriae se voluptate lascivitatis ref iciat CO potius conveniat, quo debito quodam religionis adibicitur. Debitum cnim est Cliristiano die dominico ad Ecclesiam convcnire. ;
w Omitimos el testiraonio eucaristico, aunque es en si hermoso, del Tratado contra los judto.-s (ML 57.802 C), atribuido antes a San Maximo, pero que ahora se tiene por obra del obispo hereje arriano Maxiraino (c.365-r.428). C£.
GPL
222.696.
SERMON
113. COLACION
7
29-.
C.29s
CASIANO, ABAD (c.360- C.435)
Colaciones 7 c.29b (M. Petschenig, XXIIII: CSEL 13 [1886] 207s;
C'olacion
lohannis 49,708
ML
Ca^isiani
A -710
conhiiio-nes
B).
—
Germdn\. Y t corao es que estos [los posesos] no solo 29. son despreciados y mirados con horror por los hombres, sino que ademas vemos se les priva siempre de la sagrada coraunion en nuesiras regiones, segun aquello del Evangelio: Xo deis las cosas santas a los perros, ni echeis lm\ piedras preciosas a los puercos [Mt 7,6], siendo asi que hay que creer, segiin dices, que la humillacion de esta prueba les viene a ellos para que consigan su purificacion o pro-
'63
vecho?
—
30. Serena. Si tuvieramos esta opinion o mas bien fe, que arriba mencione, de creer que todo lo hace el Sefior que todas las cosas se ordenan para provecho de las de y almas, no solo no los despreciaremos en raanera alguna, sino que hasta oraremos por ellos incesantemente, como por mierabros nuestros, y nos compadeceremos de ellos de todo corazon y con pleno afecto (pues ciiando padece un miembro, todos [os demds miembros se compadecen [1 Cor 12,26]), sabiendo que nosotros no podemos completarnos sin ellos, como miembros nuestros imprescindibles que son, como leemos que tampoco nuestros antepasados pudieron conseguir sin nosotros el cumplimiento de las promesas, al deeir de
i64
Germanus: Et quomodo eos non solum despici ab omnibus uel 463 horreri, sed etiam a communione dominica in nostris prouinciis perpetuo uidemus abstiueri secundum illam euajigelii sententiam nolite dare sanctum canibus-, neque mittatis inargaritas uestras ante porcos, cum de illis quemadmodum dicis ita credendum sit, quod eis purgationis uel utilitatis obtentu huius temptationis humiliatio :
tribuatur?
Serenus Si habuerimus hanc scientiam, immo f idem quam su- 464 perius conprehendi, ut et omnia per deum fieri et pro utilitate animarum dispensari uniuersa credamus, non solum nequaquam despiciemus eos, sed etiam pro ipsis tamquam pro membris nostris incessanter orabimus eisque totis uisceribus ac pleno conpatiemur adfectu (cum enim patitur unum memhrum, cffnpatiuntur 'omnia membra), scientes nos absque illis utpote membris nostris omnimodis consummari non posse, quemadmodum legimus ne anteriores quidem nostros sine nobis repromissionis summam consequi po:
298
casianC
Y to.dos estos, aitnque dieron bueiia prueha no viemn ciiiiiplidn en si mismos la promesa, dis-
ellos el Apositol lie
su
fe,
:
poniendo Dies con sii providencia algo mejor acerca de nosotros pura que no llcgasen sin nosotros a la consimiacion [Hebr ll,39is']. 465 Pero respecto a la sagrada comunion, no recordamoSv que jamas se les ihaya prohibido; mas aiin: juzgabam que, a ser posible, debia darseles todos los dias. Pues ni segiin la sentencia del Evangelio: No dei)si las cosas Sionias a los perron, de la que haceis aqui una aplicacidn incongruente, se ha de creer que la sagrada comunion venga a ser para
comida id'e los demonios y no mas bien para purificacion y defensa del alma y del cuerpo. La cual, recibida por el pone en fuga, a la manera de un incendio abrasador, a aquel espiritu que ,tiene su asiento en sus raiembros o al menos se esfuerza por permanecer oculto en ellos. Y de este modo vimos, no hace muoho, que fue curado el abad Andronico y otros muohos. Pues el eneraigo tanto mas
ihoimbre,
al poseso, cuanto le vea privado de la celeste medicina, y tanto mas cruel y frecuentemente le tentara, cuanto mas le vea desprovis,to del femedio' espiritual.
atacara
Colacidn 22 c.4-9 (Petschenig, 619-623.626s 1230 B-1232 A).
466
;
Mli 49,1222
A
-
1227 B.
—
4. German. Por disposicion de Dios creemos que esta cuestion ha sido traida a cuento, con el fin de que aquello de lo que nunca hemos podido ser instruidos, porque la vergiienza nos quitaba la conifianza de preguntarlo, nos atrevamos a'hora a preguntarlo con confianza, dada la oportu-
tuisse, ita de illis apostolo pronuntiante et hi omnes testimanio fidei conprohati non acceperunt promissiones, deo pro nobis melius ali465 quid prouideHte, ne sine nobis consunimarentur. commiinionem uero eis sacrosanctam niimquam meminitnus interdictam quin immo si :
:
possibile csset ctiam cotidie eis inpertiri earn .debere censebant. nec
enim secundum sententiam euangelii, quam incongrue huic sensui coaptastis nolite dare sanctum canibus, ad daemonis escam sacrosancta communio et non potius ad purgationem ac tutelam corporis animaeque peruenire credenda est. quae ab homine percepta eum qui membris eius insidet spiritum seu in ipsis latitare conatur uelut quodam exurens fugat incendio. hoc namque modo curatum et abbatem Andronicum nuper aspeximus aliosque conplures. magis enim ac magis inimicus insultabit obsesso, cum eum a caelesti medicina :
uidcrit
quanto
466
segregatum,
eum ab
tantoque
spiritali
dirlas
ac
frequentius
adtemptabit,
remedio longius senserit abdicatum.
Germanus Dispensatione dei credimus hanc quaestionem in medium fuisse prolatam, ut illud, quod uerecundia interrogandi fiduciam cohibente numquam potuimus edoceri, nunc oportunitate con:
coLAciONEs 7 C.30; 22
(:.4s
299
colacion e inducidos por el orden mismo del asunto. Si, cuando nos hemos de acercar a los sagrados misterios, advertimos habernos inancillado con alguna ilusion en suenos, ^ hemos de tomar o aibstenernos id'e aquella sacrcsanta recepcion del saludable manjar?
nidad de
la
—
Teonas.- Por todos los medios que esten en nuestra 467 5. la pureza incontaminada de nuestra caslidad, principalniente en el lienipo en intentamos acercarnos al sagrado altar; y hemos de prevenirnos c-on grandisima circunspeccion para que la integridad corporal guardada hasta entonces no se menoscabe precisamente en aquella noche en que nos preparamos para la comunion del banquete de salvacion. Pero si el perverso enemigo, con el fin de privarnos de la eflcacia de ese celestial remedio, burla la vigilancia de nuestra mente dormida, con tal de que por algiin prurito reprensible de nuestra ijarte no se contamine ella con algi'm consentimiento en la delectacion, sino que nos pone delante [el demonic] para imijedimento de nuestra santificacion alguna evacuacion, bien impulsada por la necesidad natural, bien provocada por ataque del demonio sin experimentar deleite en nosotros, entonces podemos y debemos acercarnos con confianza a la gracia del
mano debemos procurar conservar
aliiraento saludable.
Pero si por nuestra culpa se ha producido este hecho, 468 reflexionando en nuestra conciencia, terablemoiS' ante aquello que dice el Apostol: El que comiere el pan y bebiere el cdliz del Seiior inidignamente, sera reo del cuerpo y de la sangre lationis causaeque ipsius ordine prouocati sciscitari fiducialiter audeamus. si igitur eo tempore, quo accedi oportet ad sacrosancta mysteria, senserimus nos somnii inlusione pollutes, praesumenda est an uitanda ilia salutaris escae sacrosancta perceptio?
Theonas
:
Omni quidem
industria,
quantum
in nobis est, studere 4(57
debemus, ut inmaculatam castimoniae puritatem illo uel maxime tempore teneamus, quo uenerandis adsistere optamus altaribus, et uigilantissima
communionem rum si hostis
praecauendum est, ne carnis intetempore custodita in ea praecipue in qua nos ad conuiuii praeparamus nocte fraudetur. ue-
circumspectione
gritas praecedente
salutaris
ille nequissimus, ut nobis caelestis remedii subtrabat inluserit, ita dumtaxat, ut nullo reprehensibiU interueniente pruritu, nullo oblectationis contaminetur adsensu, sed egestionem aliquam pro natura per necessitatem conpulsam aut certe inpugnatione diaboli absque sensu uoluptatis elicitam ad impedimentum nostrae sanctificationis obtenderit, possumus et debemus ad gratiam salutaris cibi confidenter accedere. sin uero nostro uitio haec fuerit egesta concretio, conuenientes con- 468 scientiam nostram illud apostolicum formidemus: qui Dianducauerit panem et hiberit calicem doniini indigne, reus erit corporis et son-
medicinam, custodiae sopitae mentis
300
CASIANO
del Senor. Exajniiiese el hombre a si mismo, y asi coma de aquel pan y bebn del cdliz. Pues el que come o bebe indignamenle, come y bebe su propia condenacion no haciendo discernimiento del ciierpo del Seiior [1 Cor ll,27s.s], es decir, no lliaciendo distincion alguna entre aquel man jar celestial y la bajeza de lois alinientos ordinarios, ni juzgandolo ser tal, que solo con alma y cuerpo limpios sea licito atreverse a ,tomarlo. Finalmente infiere: Por esto enlre vosotros hay miichos enfermos y enclenqnes y mueren muchos [ibid., 30]; dice que principalmente de esta presuncion se engendran las emfenmed'ades y muertes espirituales. Pues muchos que se atreven a recibirle de una manera indebida se debilitan en la fe y son poco flrmes en el espiritu, envueltos como estan en los adhaques de las pasiones, y duermen el sueiio del pecado, sin que una preocupacion isalvadora les haga levantarse de este sopor mortal. Sigue despues: Porque si nios juzgdsemos a nosotros mis469 mos, no scriamos asimismo juzgados [ibid., 31]; esto es, .si nos juzgasenios a nosotros mismos indignos de recibir los sacramentos cada vez que se nos anticipa la herida del pecado, pondriamos empeiio' en hacernos dignos de acercarnos a ellos por la enmienda del arrepentimiento, .y no seriamos castigad'os por el Senor como indignos con los azo.tes rigurosisimos de las enfermedades, i)ara que al menos asi compungidos corramos en busca de los remedies de nuestras heridas, no sea que, no siendo tenidos por dignos del castigoi brevisimo de esta vida presente, seamos condenados en la futura juntamente con los pecadores de este mundo domini. probet autem se ipmm homo, et sic manducet de illo et de calice hihat. qui enim manducat et hibit panem et calicem domini indigne, iudicimn sibi manducat et bibit non disicniciis corpus, id est nctiuaquam ilium cack-stem cihum a communiiim escanim uilitate secernens nec talem esse diiudicans, quern non nisi pura liceat mente ucl carne praesumere. denique infcrt: ideo inter mot niulti infirmi et inbecilli, et dormiunt multi, spiritalem scilicet infirmitatem ac mortem ex hac priucipaliter dicens praesumptione generari. multi enim. qui eum inlicita usurpatione praesumunt, infirmantur fide et inbecilli sunt mente, passionum scilicet languoribus inuoluti, et dormiunt somno peccati, ab hoc sopore letali ne469 quaquam salutari sollicitudine resurgentes. deinde sequitur quodsi nosmet ip.'^os iudicaremus, non utique iudicaremur: hoc est si uosmet ipsos perceptione sacramentorum, quotienscumque peccati uulnere praeueniniiir, iudicaremus indignos, inpcnderemus utiquc studium, ut per paenitudinis emendationem ad earn digne possemus accedere, et non tamquam indigni scuerissimis infirmitatum flagris castigaremur a domino, ut uel sic conpuncti ad remedia nostrorum uulnerum recurramus, ne digni praescntis saecnli breuissima corrcptione non habiti in futuro simul cum huius mundi peccatoribus condemneguinis
pane
:
:
coLACioN 22
con una
301
c:.5s
Lo cual tambien
se preceptoia en el Levitico intimacion manifiesta: Todo el que este limpio co-
ibid., 32].
[cf.
merd de las carnes; cualquiera que, teniendo manchada el alma, comiere de las carnes /del sacrificio salndable del Senor, perecerd en su presencia [Lev 7,19s conforme a los LXXj. De igual manera, en el Deuteronomio, el inmundo' es apartado misticamente de los camparaentos espirituales Si hubiere, dic€, entre vosotros algiin hombre que se hubiese manchado con algiin sueno nocturno, saldrd fuera del campameiiio y no volverd hasia que se haya purificado con agun al atandecer; y despues del ocaso del sol volverd al campa:
mmto
[Deut 23,10s].
Pero para que quede todavia mas claro que algunas 47o veces tambien tiene lugar esta impureza por arte del demonio, conocimos a un hermano que, conservando perenne la castidad del cuerpo y del corazon que habia merecido por su suma circunspeccion y humildaid, y no siendo nunca molestado con ilusiones nocturnas, se veia, no obstante, manchado durante el sueno por ese humor inmundo sienipre que se preparaba para recibir la sagrada comunion. El cual, como llevase muoho tierapo por temor absteniendose de los sagrados misterios, por fin presento esta cuestion a los mas ancianos, esperando hallar en su medicinal consejo el remedio de su tentacion y angustia. Pero, viniendo los medicos espirituales a discutir con la ciencia sobre la primera de las causas de esta molestia, que suele venir de abundante comida, y encontrando que en ese hermano no se daba, y, 6.
mur. quod etiam in Leuitico euidenti denuntiatione praecipitur omnis mundtis manducabit carnes, et anima qimecumqite comederit de carnihus sacrificii salutarL^ quod est domini, in qua est inmunditia, perihit coram doviino. in Deuteronomio quoque a spiritalibus castris
inmundus
similiter
mystice segregatur;
si
quis,
inquit,
inter
uos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, non rcuertetur, priusquain ad uespcram abluetur aqua: et post
et
solis
occas^iin
r egredietur in
castra.
Varum ut manifestius adprobetur, quod etiam inimici factione 470 nonnumquam haec eliciatur inpuritas nouimus' fratrem, qui cum castimoniam cordis et corporis summa circumspectione atque hu:
militate promeritam iugiter possideret ac nequaquam nocturnis ludificationibus tcmptarctur, quotienscumquc se tamen ad percipien-
dam communionem dominicam praeparasset, inmundo fluxu dormiens foedabatur. qui cum multo se tempore a sacrosanctis mystetrepidus abstineret, tandem banc ad seniores detulit quaestionem, remedium inpugnationum ac doloris sui medicabili eorum consilio consecuturum se esse confidens. sed cum primam causam morbi huius spiritalium medicorum doctrina discuteret, quae solet ex abundant! ciborum praesumptione descendere, eamque memorato riis
302
CASIANO
por tanto, que aquella ilusion no se podia atribuir a vicio de hartura, porque ni el notorio rigor con que el Iherraano se trataba ni la singular excepcion de los dias solemnes en los que tenia lugar aquel fenomena les permitia pensar de ese inodo, inmediatamente pasaron a hacer inquisicion de la segunda causa de tal debilidad, discutiendo a ver si, tal vez por culpa del alma, el cuerpo, agoitado por el ayuno, era aguijoneado per las ilusiones impuras, con las cuales aun hombres austerisimos, envanecidos algun tanto por la pureza de su cuerpo, se ven manchados por culpa de la soberbia; esto es, por haber creido que lo que es un don principal de Dios, la castidad dlel cuerpo, lo lhabian conseguido con sus fuerzas naturales. Preguntado, pues, si creia su esfuerzo de tal eficacia que I no necesitase para ello del auxilio divino, detestando el con grande aborrecimiento este impio pensamiento, pues se habia convencido humildemente de que ni slquiera los demas dias hubiera podido conservar la pureza del cuerpo de no haber sido ayudadb en todo por la divina gracia, ellos inmediatamente, pasando a la tercera causa, vieron aqui las maquinacioncs ocultas de la accion diabolica, y, convencidos de que no era culpa del alma ni del cuerpo, juzgaron sin temor alguno que debia acercarse a la sagrada mesa, no fuera que, de permanecer en esta privacion, cogido entre los lazes astutos del maligno enemigo, no pudiera ser participante de la santificacion y del cuerpo de Cristo, y por causa de este engailo quedase privado para siempre de la medicina de es,te deprehenderent non inesse, atque banc inlusionem nequaquam emergere, eo quod nec fratris nota districnec sollemnium dieriim quibus ilia pollutio contingebat specialis exceptio hoc illos pateretur opinari, ad seciindam huius ualitudinis causam ilico transtulerunt inquisitionis indaginem, disciitientes ne animac forsitan culpa caro exhausta ieiunio inpiiris inlusionibus urgucretur, quibus etiam districtissimi uiri, cum paululum elati de sui corporis fucrint puritate, per superbiae uitium polluuntur, quod scifratri
uitio saturitatis constaret tio
donum praecipuum dei, id est corporis castitatem, humanis se uirtutibus obtinuisse credidcrunt. interrogatus igitur utrum de indus-
licet
sua ita se capacem huius crederet esse uirtutis, uf ope diuini non egeret auxilii, summa hunc impium ille sensum exec atione detestans cum se humiliter adstruxisset ne ceteris quidcm diebus corporis puritatem retinere potuisse, nisi diuina in omnibus gratia fuisset adiutus, illi coufcstim ad causam tertiam recurrentes occultas diabolicae factionis insidias peruiderunt, probantesque nec animae culpam esse nec carnis sacrosanctis cum epulis dcbere misceri confidentissime censueru.nt, ne scilicet, si in hac obstinatione durasset, uersutis maligni hostis laqueis obligatus sanctificationis ct corporis Christi particeps esse non posset et per banc fraudem medicina retria
COLACION 22 c.6s reraedio saludable. Hecho ]o cual, quedo descubierta de tal inanera toda la trama de la accion diabolica, que en seguida, con la proteccion de la virtud del cuerpo del Senor, ceso la antigua costumbre de la ilusion pasada; en lo cual aparecio evidente el engano del enemigo y quedo claro y aprobado el parecer de los ancianos, que demostro que con frecuencia este flujo impurisimo no se produce por culpa del cuerpo ni del alma, sino por una intervencion ilusoria del enemigo...
Tan grande e.s el muro de huniildad con que debe- 472 7. rodear nuestro corazon, que tengamos grabada para siempre en nuestra mente esta terminante doctrina, que si con la igracia de Dios hicieremos todo lo que arriba he dioho, a pesar de todo nos creamos indignos de la comunion del sagrado cuerpo. En primer lugar, porque la majestad de aquel divino mana es tan grande, que nadie vestido de esta came de barro recibe ese manjar por sus meritos, sino por la gratuita largueza del Seiior. Ademas, porque nadie puede ser tan cuidladoso entre los peligros de este mundo, que no le ihieran de vez en cuando los dardos del pecado, siquiera sean pocos y leves; pues es imposible que no se peque o por ignorancia, o por negligencia, o por sorpresa, o de pensamiento, o por necesid'ad, o por olvido, o en el sueno. Porque, aunque alguno hubiese ascendido a tan elcvada cumbre de perfeccion en las virtudes, que sin jactancia pudiese exclaimar aquello del Apostol: En nada tengo el ser juzgado de vosolros o del cualquier opinion huniana, pero ni a mi mis-
mos
medii salutaris in perpetuum fraudaretur. quo facto ita omnis diabolicae factionis sctna detecta est, ut mox uirtute dominici corporis protegente ilia praeteritae inlusionis consuetudo cessaret. in quo inimici dolus euidenter apparuit et exposita est pariter ac probata sententia seniorum, qua plerumque hunc inpurissimum fluxum non carnis nee animae uitio, sed aduersarii factiosa docuit ludificatione conpelli.
Tanta autem cor nostrum humilitatis debemus uallare custodia, 472 banc definitionem perpetua seiisuum stabilitate teneamiis, nequaposse ad tantum purificationis meritum peruenire, ut licet haec quae supra dixi per gratiam del omnia fecerimus, indignos nos tamen communione corporis sacri esse credamus primum quia caelestis illius mannae tanta maiestas est, ut nemo hac lutea carne circumdatus pro suo merito eius edulium et non ex gratuita domini
ut
quam nos
:
largitate
percipiat,
deinde
quia
nullus
ita
circumspectus
in
huius
mundi potest esse conflictu, ut eum saltim rara uel leuia peccatorum tela non feriant, quia inpossibile est ut non aut ignorantia, aut neglegentia, aut per obreptionem, aut per cogitationem, aut per necessitatem, aut per obliuionem, aut somno peccetur. nam etsi illud praeclarum quis uirtutum culmen ascenderit, ut apostolicum illud non iactanter exclamet mihi autem pro mininto est ut a uobis :
CASIANO
304
mo me
juzgo, pues de
nada me remuerde
embargo, que
4,3s], sepa, isin
no' puetdte
Cor permanecer sin pe-
la concien
cado. iPues no en vano anade el mismo Doctor: Pero no por eso estoy justificado (ibid., 4]. Esto es, no porque yo nie crea justo' poseere inmediatamente la verdadera gloria de la justicia; o por «1 hecho de que mi conciencia no me punce con la acusacion de ningun pecado, por eso no estoy manchado con el contagio de ninguna suciedad; pues muohas cosas quedan ocultas aun a mi propia conciencia, las cuales, siendo para mi desconocidas u obscuras, son para Dios conocidas y manifiestas. Por esto aiiade diciendo: El que me juzga,
empero,
es el
Senor
[ibid.]
;
es decir, la verdadera in-
quisicion judicial sobre mi €S dada unicamente por aquel a quien no se le esconden los secretos de los corazones. 473
—
German. Se iha dicho arriba que solamente los sandeben participar de las sacramen.tos celestiales, y ahora afia'de que al hombre le es imposible estar totalmentft
8.
tos
se libre
de pecado. Si nadie, pues, esta libre de culpa, nadie
es santo; si nadie es santo, se sigue le
falta
que
el
hombre, a quien
santidad, no pueda participar de los miiSiterios el reino de los cielos, que el Seiior
la
de Cristo ni deba esperar
promete a solos
los santos.
—
Teonas. No podemos negar que muchos son santos y justos; pero de santo a inmaculado hay mucha distancia. Pues una cosa es ser uno santo, esto es, consagrado al culto divino; pues esta apelacion es comun no solo a los hombres, 9.
diiudicer aut ah
humano
die: scd iicquc
mourl
it
enim mihi conscius sum, tamen sciat se sine peccato esse non posse, neque enim frustra idem doctor adiunxit sed no'n in hoc m':tificatus sum, id est non si ego iustum me esse credidero, ueram confestim iustitiae gloriam possidebo, uel quia me conscicntia mea nul:
reprehensione conpungit, idcirco nullius sordis contagione fuscatus sum: multa enim etiam meam conscientiam latent, quae sint mihi incognita uel obscura, deo nota atque manifesta sunt, ideoque subiciens ait: qw. autem me diiudicat, dominus est, id est ab illo solo, quern secreta cordium non latent, ueri iudicii in me prolius peccati
cum
fertur examen.
473
Germanus: Supra dictum est non nisi sanctos caelestium sacramentorum debere esse participes, nunc adicitur inpossibile esse homini ut inmunis sit penitus a delicto, si nullus ergo liber a noxa, nullus sanctus si nullus sanctus, cohsequens est ut homo cui sanctitas deest mysteriorum Christi particeps esse non possit, regnum etiam caelorum sperare non debeat, quod solis Sanctis dominus pol:
licetur.
Multos quidem esse sanctos ac iustos negare non possuet inmaculatum multa distantia est. aliud enim esse quempiam sanctum, id est diuino cultui consecratum:
ThEonas
:
mus, sed inter sanctum est
coLACiONEs 22 c.7ss; 23 c.21
305
sino tambien a los lugares, vasos y aguamaniles del teniplo, segiin lo atestigua la Escritura. Pero otra cosa es estar sin pecado, lo cual conviene de una manera linica a la raajestad de solo Xuestro Senor Jesucristo, del cual, como cosa principal y especial, dice el Apostol: El cual no cometio pecado [1 Petr 2,22]...
Colacion 23 c.21 (Petschenig, 670s;
ML
47,1278
B
-
1280 B).
Sin embargo,
no porque nos reconozcamos pecadores debemos abstenernos id'e la coraunion del Senor, sino mas bien aprestarnos a ella cada vez con mayor deseo para remedio del alma y purificacion del espiritu; pero con tal humildad
174
de espiritu y tal fe, que, juzgan^d'onos indignos de recibir tan gran favor, vayanios mas bien a buscar el remedio de nuestras heridas. For otra parte, ni la comunion anual hay que
como hacen algunos, que, viviendo en los raonasterios, de tal manera miden la dignidad, la santificacion y el merito de los divinos sacramentos, que juzgan que solos los que son santos e inmaculados deben recibirlos, y no mas bien para que con su recepcion nos hagan santos y limpios. Los cuales, ciertamente, incurren en una arrogante presuncion, mayor que la que les parece evitar; pues, slquiera cuando los reciben, se juzgan dignos de recibirlos. Mucho mas propio de santos es que, con aquella humildad de corazon por la cual creemos y confesamos que nunca nos podremos acercar a aquellos sacrosantos raisterios por nuestros meritos, los recibamos cada creer poder recibirla dignamente
hoc enim nomen non solum hominibus, sed etiam terapli
atque lebetibu?
scriptura
adtestante
locis
conmune
est.
uasibus aliud est
et
autem esse absque peccato, quod unius domini nostri lesu Christi singulariter conuenit maiestati, de quo etiam apostolus uelut praecipuum quid ac speciale pronuntiat dicens qui peccatum non fecit. :
Nec tamen ex
eo debemus nos a dominica communione suspen- 474 nos agnoscimus peccatores, sed ad eam magis ac magis animae medicinam ac purificationem spiritus auide festinandum, uerumtamen ea humilitate mentis ac fide, ut indignos nos perceptione tantae gratiae iudicantes remedia potius nostris uulneribus expetamus. alioquin nec anniuersaria quidem digne est praedere, quia est propter
sumenda communio. ut quidam faciunt, qui in monasteriis consistentes ita sacramentorum caelestium dignitatem et sanctificationem ac meritum metiuntur, ut aestiment ea non nisi sanctos atque irnnaculatos debere praesumere, et non potius ut sanctos mundosque nos sua participatione perficiant. qui profecto maiorem arrogantiae prae-
quam declinare sibi uidentur, incurrunt. quia uel tunc percipiunt dignos se esse perceptione diiudicant. multo autem ut cum hac cordis humilitate, qua credimus et fatemur
sumptionem,
cum ea iustius
est
306
S.V.
CASIANO. PALADIO
domingo como remedio de nue'stras enfermedades, que si, ensalzados con una vana persuasion, nos creamos dignos de participar de ellos aunque sea despues de lun ano. Por lo cual, para que podamos en tender y retener fructuosamente estas oosas, imploremos con mas intensidad la misericordia del Senor para que nos ayude a conseguir la perfeccion en ellas, que no se aprenden, como las demas artes huraanas, con una cierta instruccion previa de palabra, sino mas bien habiendo precedido el ejercicio y la experieny que si no fueren, ademas, examinadas y perfiladas en las reuniones de hombres espirituales, y aclaradas cuidadosauTente con los libros y la experiencia de cada dia, o pierden su fuerza por la negligencia o se borran por un perezo-
cia;
i
i
so olvido.
Sobre
las instituciones cenobiticos
L.3 C.3 (M. Petschenig, lohannis Cassio/ni de institutis caenol)iorum... libri XII...: CSEL 17 [1888] 37s; MX, 49,122 A -125 A).
475
... Y ique diremos de los sacrificios vespertinos, de lo^ que ;tambien en el Aimtiguo Testamento prescribia la ley de Moises que fuesen ofrecidos diariamente? Pues el que los holocaustos matutinos y los sacrificios vespertinos fuesen cada dia ofrecidos sin interrupcion en el templo [cf. «Num 28,3s], aunque con victima's tan solo representativas, se puede tambien probar por lo que canta David Suba hacia ti mi oracion como el itucienso en tu presencia; y mis manos alzadas, como el sacrificio de la tarde [Ps 140,2]. Pasaje en el que en un sentido mas sagrado puede tambien entenderse :
numquam
•
r
p j
|;
u j,
m
f
pro merito nos posse contingere,
if
ea dominicis ob remedium nostrarum aegritudinum praesumamus, quam iit nana persuasione cordis elati uel post annum dignos eorum participio nos esse crcdamus. quapropter ut haec
w
ilia
sacrosancta mysteria
singulis
et fructiiose tenere possimus, miscricordiam domini, ut ad perficienda haec adiimet, adtentius inploremiis, quae nequa-
intellegere iios
quam
humanae
artes praecedentc
quadam
ratione uerborum, sed actu potius et experientia praeeunte discuntur, quaeque rursum nisi tam conlationibus spiritalium uirorum frequenter examinata fuerint et polita quam documentis et cotidiana experientia sollicite uentilata, aut obsolescunt incuria aut otiosa obliuione depereunt.
475
ita ut ceterae
de uespertinis autem sacrificiis quid dicendum, quae iugiter offcrri ctiam in ueteri testamento lege Moysaica sanciuntur? holecausta enim matutina et sacrificia uespertina cunctis diebus in temple, licet figuralibus hostiis, etiam ex eo probare possumus indesinenter
oblata,
quod a Dauid canitur: dirigalur oratio mea
in
h nl jb'
.
*
'
.
sicut
conspectu tuo: eleuatio mannum mearum sacrificium uespertimim. quo in loco de illo quoque uero sacrificio uespertino
incensmn
lai
.'
INSTITUC. CENOBIT. HISTORIA LAUSIACA
307
aquel verdadero sacrificio vespertine, qwe puede ser o
el
Senor Salvador a los cuando daba oomienzo Iglesia, la o taimibien el que a los raisterios sacro'santos de El mismo al dia siguiente, levantando sus manos, ofrecio al Padre por la salvacion de todo el muindo como sacrificio vesperque es entregado en
apostoles
al
la
atardecer
en
tine, es decir,
el fin
cena por
[cf.
Ml
el
26,20],
de los siglos...
PALADIO, OBISPO (Publica la Historia entre
el
419 y 420; f a.431)
Historia Lausiaca
Butler, The Lmmao HiMorij of Studies 6 [Cambridge 1904 ] 56; MG
CIS
Pulladius-.
(C.
34,1065
II: Texts and [aqui es el
B
e.20s]
Este santo Macario [de Alejandria, o el Joven] nos 476 que era sacerdote) lo siguiente: "Me hizo inial tiempo de la distribucion de Id's misterios, que a Marcos el asceta no daba yo oblacion, sino qiue un angel se la daba tomandola del altar, y solo veia yo la osamenta de la mano del que [la] daba. Este Marcos era muy joven, reoitaba de memoria el Antiguo y el Nuevo Testamento; era extraordinariamente benigno y prudente, si alguno habia... ...
refirio (notese
presion^
C.19 (BiUTLEB, 62;
MG
34,1067
D
-
1068
A
[aqui es
el c.22]).
Cesa [le dijo al abad Isidoro eliGrande], joih Moises 477 de andar contendiendo con los demonios, pues es necesaria ...
!
quod uel uespere a domino saluatore cecum initiaret ecclesiae sacrosancta mysdie postero sacrificium uespertinum in fine scilicet saeculorum eleuatione manuum suarum pro salute mundi totius oblatus est Patri. sacratius intellegi potest,
nantibus apostolis traditur, uel
teria,
OuTO?
quod
•fitiTv
'ETTSCTTjfxrjvofXYjv
ipse
6 ayioQ
Maxapio? Sn^yrjaaTO,
xaT(x Tov xaipov
xco tS> acrxT)T7i ouSIttots
sSwxa
Tr,<;
t,v
yip npsa^u-ctpog,
SiaSooeoi? tmv
eyo) Trpoacpopav,
[j.uar/)picov oxi
aXXa ayysXo? auToi
on 476
MdtpStue-
SiSou ex Tou 6uata(jT7}p[ou' (xovov 8h tov dcrTpayaXov eOetopouv tyj? /eipo? TOU SiSovTO?. Mapxoi; Se outo? vsoixepo? -^jv, TraXa'-av xai xaivTjv ypa97)v aTToaT7]6i!^cov, Tipavi; xa6' UTrsppoV/jv, crcocppcov el xai. tk;
riauCTai 9tXovetxcov, Mcoaet, toIq Saiy-oav
^
La
MO
[izTpx yap
sirs',
iXXo?. xai
tt)? av-
contlene no pocas interpolaciones de la Historia de arriba, n. 19-22). » Se refiere a Moisfe el ladr6n, llamado asi porque antes de su conversl6n habia sido jefe de ladrones. Su historia se cuenta en este mismo capilos
tulo
edici6n
monies
19.
ivfiase
de
m^s
477
308
S.V.
PALADIO. FILOSTORGIO
inedida aun en la ascetica m'as varonil". iPero el le dice: "No cesare en tanto que no cesen los demonios de traerme! malas iniaginacione's." Le dice, pues [Isidore]: "En el nombre de Jesucristo ban cesado tus ilusiones noctairnas; coinulga, por porque, a fin de que no te gloriases tanto, con confianza como vencedor de esa pasion, por eso fe has visto tiranizado por ella para utilidad [tuya]". Y se marcho de nuevo [Moises] a su celda. Despues de esto, preguntado por Isidoro como al cabo de dos meses, dijo que ya no padecia mas cosa alguna... C.25 (Butler, 79s;
478
ML
34,1090 B.
D
-
1091
A
[aqui es el C.31J).
trabajando en la obscuridad, perdio [el monje Valente] la aguja con la que cosia la espuerta. Y no encontrandiola, el deinonio hizo brillar una lampara, y asi encontro la aguja. A su vez, hinchado id'e orgullo por esto, tenia sentiinientos de grandeza, y hasta tal punto se envanecio, que llego a de'spreciar la coniunion de los misterios... y en tal grado perdio de nuevo la cabeza al otro dia [despues de la aparicion noctiurna del diablo figurando a Cristo], que entro en la iglesia, y, estando reunida la comunidad, dijo: "Yo no tengo necesidad de la comunion; porque he visto a iCristo hoy." Entonces, los santos padres, liabiendole tenido atado con cadenas de hierro durante un afio, le curaron esta mania, habiendo arrancado .su presuncion de el con oraciones, con indiferencia [hacia el] y con una vida mas inactiva, y, como se dice: "A los contraries, remedios Uin
...
dia,
pues, segun contaban,
contrarios"... Spsta?
ou
x~r\c,
b)
x~r\
7rau(TY]Tai fj.ou
ovoiiaxt
a.Gy.r^azi.
6 Se
(pavraata
r)
tmv
AEyei aurco' Saij/ovcov,
Ou
[xy]
TtautTwtial |jI:xP'?
XeyEi ouv auxo)' 'Ev xto xowcbvotjov ouv [LZlk
XpiCTToij TTETrauTai CTOu T!x evuTTVta'
'l-/)(Tou
7rappv]at(X(;' tva yap [x-t] y.rx^y/_r^ari itq TzzpiyzMOtj-z-^oc, rotOoui;, toutoo xaTsSwatJTSuGr)? rrpoi; to aufxcpspov. xal aTrriXOe TniXtv ettI t7]v xfXXav auTou. hetA raOra £pcor/]0£l; Tiapa 'loiSdSpou Jx; (xexi |J.Tjva<; Suo, eXeye (iVJXSTl, |J17]S£V TTSTCOvGeVai,.
[xta?
47g x-})v
yoGv toSv
peX6vr)v
auxT-jV
'ip.t^Co^,
dcc[)9)xsv
auxou,
hi
f;
axoxta suoovto? xaXiv
cb? SivjyouvTO, 6x1 epyaJ^6[i£voi; ev xy)
xaxEppaTTxs
xr)v
XajjiTraSa sTroirjCEv 6 Sattxtov
OTtupiSof
xal EupE
xal
[XT)
ttiv PeX6vv)v.
Touxco [xsya E9p6vEi, xal
ettI xooo'jtov Ecpucriw9y) loc, y.aX auxov xaxatppovr^aai... hz\ toctoOxov ouv £9pEvopXap7)(TEv, (o? eIoeXGeTv zIq xy)v exxXt)'Eyf'> xowcoviat; xpstav CToav, xal auv/]ypiEVY)(; zrjQ aSeXcp6x7)xo; eItteiv oux 'i'/_oi' xov yap Xpiaxov Ecopaxa arjjxspov. x6xe 8r,aa.vTtc, auxov ol to T^pE? xal otS-/)pcoaavxE? inl Sxoc Sv aTTEOspaTTEuciav, Eu^at? xal AStaoopta xal arcpayoxipw pico t6 otviiia auxou xaOeXovxEt;, xal w? XeyExaf Ta fvavxla xoT? ivavxiot? lAfxaxa.
qjUCTicoOEi? xr^c,
ETtl
xoiVfovEai;
TTaXw
»8
decido
xov
|xuaTr)p[cov
xrjv olXXt^m -rjijiEpav
Alud« a esas
la
prictlca de absteneri^e en suefios.
ilusione«
(ie
la
coraunidn cuando habia uno pa-
HIST. LALS.
MG
C.38 (BuTLEE, 122;
34,1194
Con
estos alimentos [de grio] hasta el final de su vida, fanla yen do a la Iglesia... ...
309
HIST. ECL. L.2 N.13
C. 19.25, 38.
D
[aqul es el c.86]).
legumbres cocidas] llega [Eva- 479 habiendo comulgado en la Epi-
FILOSTORGIO " (Escribe -entre
el
ano 425 y
el
433)
Historia eclesidslica L..2
Kirchengeschichte...
n.13 (J. BiDEz, Philostorgiusi. 65,476 C). [1913] 25;
MG
:
GChS
21
Dice [Filostorgio] que el martir Luciano*, estando para 480 y no concediendole la fuerza del tirano ni templo ni impidiendole aun el moverse las ataduras y los golpes, yacente, celebro en su propio pecho el tremendo sacrificio, y asi participo el y ordeno a las demas participar raorir,
altar, antes
del inraaculado sacrificio. El sacrificio fue celebrado en la carcel, rodeandole, como a quien ya iba a niorir, el sagrado coro [de los cristianos], que hacia las veces de iglesia y daba seguridad de que no eran vistas por los inipio^ las cosas qiKse realizaban. Iv
auTOi; TsXeuTO, xowcovTjoa:;
"Ort Tov
fjidtpTupa
Aouxiavov
sic,
m
'E7Tt
(xsXXovTa -eXeuTav, xai
[atjTe
6'jataCTT/ipiov
TTji;
'
§£ f; Upoupyla sv ty) slpxTfi, toG xuxXcoaavxo? au-6v IspoO yopou d)? r,8y) a-o^'.o'jvTa ExxXvjola? oy^jfia xai aatpaXeiav tou (xy; xa6opaa0ai xa Spto|i£va rrapi xtov
"
Este
autor
aas^ouv-cov dva7rXY;po'jv-0!:. es
apasionado hereje eunomiano.
Recogemos,
sin
embargo,
por su particular interes este testimonio, que ademAs no es fruto de sus ideas her^ticas, sino que es un hecho histdrico. La obra misma de Filostorgio ha desaparecido, pero ha podido ser en gran parte reconstrulda gracias princlpalmente al epitome hecho por Focio. Cf. Altaner, 203; M. Pellegrino, FilostoTgio: 88
EC
5,1367s.
San Luciano de Antioquia. hombre de vasto saber, de gran
479
vaov 480
Tupawixrji; ^ta? Trapexouov)?, aXXoc (ayjSs auTOu xtveioOai Toiv Sso^civ xai — Xy)Y(ov (TUYXwpo^J^fWv, sv tco olxsito UTspvco avax£i,a£vov TTjv 9ptx-y]v Oualav TsXeootASVov, outcij ts aurov ^i£Taa/Etv xai TO'j? iXXouc, [ie-aXa^eiv -ou aypavTOU Gufiaro? S7r!.~ps(};ai. stsXeoOy; (AT-jTS
celo por el
estudiantes de todo el Oriente; de su escuela salieron ilustres obispos de las princlpales sedes de Asia. Muri6 m4.rtir el 7 de enero del 312. Cf. A. Vaccari, iMCiano di Antiochia: EC 7.1625s.
310
S.V.
S.
NILO
SAN NILO DE ANCIRA (t
C.430)
Cartas L.1
481
79,104
A-B).
La ihoja de escribir hecha de papiro y de cola es pura hoja antes de reciibir en si la finma del rey; pero en cuanto la recibe, es cosa conocida que es llamada sacra. Lo mismo debes pensar que sucede en los divin.os misterios: antes do las palabras del sacerd'ote y de la bajada del Espiritu Santo, las oblaciones no son sino puro pan y vino ordinario; pero despues de aquellas tremendas epiclesis y de la venida del Espiritu adorable, vivificador y bueno, lo que hay sobre el sagrado altar ya no es simple pan y vino ordinario, sino el cuerpo y la sangre preciosos e inmaculados de Cristo, Dios de todas las cosas, los ctuales purifican de toda inmundicia a aquello's que con temor y gran deseo se hacen participantes de ellos. L.1 C.99
482
(MG
C.4J,
(MG
79,124
D
-
125 A).
afanan por purificar sus almas, no solamente abundaran en pan y en agua espiritual, sino que tendran tambien carne. Porque, como dice el Apostol, el alimento solido es cosa perfecta [cf. He^br 5,14]. Y lo predice Moises, diciendo al pueblo: Santificaos para maiiana y comereis came [Num 11,18], entendiendo por carne el divino cuerpo que los Qiiiienes so
'Ex
481
TraTtupou, xal xoXXy)?
xaxacrxeuaaOeli;, xapr/]!; ^O.oc, xa-
XeTxai, ertav 8e u7TOYpa9-?iv SE^vjTai, PaaiXeto?, St^Xov Laxpa ovofidti^eOuTw? [J.01 vost xal -co. Geta [iUCTXTipta, Trp6 [isv xr\c, Ivteu^eco? tou Up£ci><;, xal Tr|(;.xa66Sou tou ayiou nvEuiiaxoi;, tjiiXov apxov UTtapxetv, xal xa?
xY)v smcpolxTjaiv
oux
xou Trpoaxw^xou, xal ^coottoiou, xal ayaOou Tlvsufjiaxo?, xal xoivov olvov xa C7rtxs6£i|ji.£va xyi ayla xpaTcel^f), t1|j,i.ov xal ic^pavxcv Xpiaxou xou 0eo5 xcov aTtav-
£Ti ^^l.X6v iSpxov
aXXa
aoifjia,
xal alfxa
xwv, xaOaplI^ov cxto Tiavxi? (xoXuqj.oii xoui; jiCxaXanPavovxai;
xal
7t68
482
01 xa?
t]>ux*? sa'Jfwv a-p^iJJetv CTTTOuSdl^ovxe?,
ou [x6vov itpxou xal uSa-
xo? voTjXou euTTOprjaouOTV, aXXa yot.^ xal xpscov lixiXEu^ovxai.' x^Xetov ydlp ECTxiv "0 axEpea xpocpr), (i? 'fTjaiv 6 'ATtiaxoXo?- xal 7Tpoava9covEi: Mcouct^; (('AyvEaaaGE el? xr)v aupiov, xal rs^'xyzaf^z xp£a'» xpsa x(o XacTi XEytdV vo'/joai; x6 xs Geiov a(i[xa, ^ortEp ouv ioGlouatv oi Tttaxol ^ttI xt)<; £xxX-/)-
C\RTAS
L.l
Sll
C.44.99.100S
fieles comen en la Iglesia y el felicisimo oonocimiento de los cristianos, superior a todo otro conocimiento.
L.1 clOO
(MG
79,125
A-B).
lExactameate dijo tambien el gran Moises: No hoy, sino 483 mafiana, comereis came [of. Num 11,18], para indicar el liempo posterior a la venida de Cristo, Dios y Salvador de todos. Pues aquella carne de las codornices les cayo a los hebreos para ira, y retortijones, y corrupciones, y colera [cf. N'um 11,20.33s]; en cambio, esta nuestra carne, la mas dichosa que se pueda pensar, otorga firmeza, y fuerza, y crecimienlo, y consuelo, y vida etenma a cuantos se ban becbo dignos de recibirla.
L.l c.lOl
(MG
79,125 B).
admiras si participan de carnes eternas, y que 484 en absolute son incorruptibles, los amados siervos de Cristo que se puriflcan a si mismos con el temor de Dios, la fe y las buenas obras? Pues abundaran tambien en vino divino, como el justo Noe .se hizo agricultor, y, ihabiendo plantado la viiia, la cuido con todo esmero [cf. Gen 9,20]. Habiendo, pues, siuperado el cataclism.o de la infidelidad, ban ibebido el vino sobrio y se ban emibriagado, como dice David El cdliz de Dios me embriaga fuertisimamente [cf. Ps 22,5]; y embriagados, quedan desnudos [cf. Gen 9,21], con idesnudez que no avergiienza, porque es hermoso el estar desnudo de la maldad y de la insensatez.
iDe que
te
:
CTia?,
xal
TY]V yvcooiv
Xpiaxtavoiv xrjv
[jiaxo'.pitoTaT7)v, xai, Ttaaoiv
uTreprepav
xiov yvcoaetov.
Eu
xal ToijTo cpovat tov neyav McoOola" «Ouxl arp.spo'j, aXX' aupiov 483 Ppwoeo6e xpEa'» ha. Sei^Tl XP^voi) t6v (xsxa rrjv S7ri8r)|i.tav XptoToO Tou 0eou, xal AeoTtdTOu tcov oXojv. 'ExeTva \ihj yap t
Ti 6au|Jta!^st(;, si xpetov x^oyyoNOxiai'^ atSiov, xal [j.7}8ay.coi; (pSstpofxsvcov ol xou Xpiaxou otxsxai euvo'ixol, aYvl^ovxet; eauxouq xcT) cpoPco ©sou, xal XT] TTiaxsi, xal xoi? xaxopOwfiaCTi Kal oivou yap suTropTjaouart. Qzlou, v.rL9aTrsp 6 Stxatoi; Nois yscopyoi; ysyovs, xal E9tXoxaX'/jae, 9uxsu(Ta!; xt,v atJiTrsXov. 'TTrspPavxsi; yap xov xaxaxXuojjtov xtj? aTriaxiac, TrsTTtoxact xov vri9aXiov olvov, xal qisOuoO'/jaav, xaOcjt; 6 AaulS Xsysf ((T6 Tcoxr;piov xoO ©sou (jtsOuaxEi [xs xpaxLCTxa')) xal iJ,s9ua6svxs? ysyufivoivxai avsTiaiax'Jvxov yiifivwaiv xaXov yap yu[xvou(j6ai xt\c, 7rovY]p[a? xal xrj? dvoYjtjla?. ;
484
.
312 C.30
I. .3
485
NILO. MARCOS.
S.V. S.
(MG
79,405
B
-
S.
PAULINO
C)
No ii'Os acerqueinos al ])an iinislico (oiiio a simple i)ai!, puesto que es la carne de Dios, carne i)reciosa, vcnerada y vivificadora. Pues vivifica
a los liamibres
niiuertos
por los
pecados, mientras que la carne ordinaria no podria vivificar el alma. Y esto es lo que Cristo Nuestro Seiior dice en cl Evangelio: que la carne, estO' es, la simple y ordinaria, es completamente iniitil [cf. lo 6,63]. Participando, por tanto, de la carne y de la sangre del Verbo de Dios con alabanza y deseo, heredaraos la vida eterna. Pues quien come y behe con corazon recto, consigue la bienaventuranza. L.3 C.280
486
(MG
79,521 D).
Es imposible que el fiel consiga de otra manera la salvacion, la remision de los pecados y el reino celestial sino* participando con tenior y con amor del mistico e incontaniinado cuerpo y sangre de Cristo Dios.
Capitiilos de exhortacion
C.120
(MG
79,1260 D).
Abstente de toda corrupcion y participa todos los dias de cuerpo de Cristo 'se ihace cuerpo
487
la imistica cena, paies asf el
nuestro.
485
My) d)<; 4"'^ apTcp 7rpo(Tepy_
xal
486
487
aapxoi; xoivuv, xal xou aiptaxoc (xexaXa|j.pdvovx£(; xou 0eou A6you, EuXaytat; xal itoGou C^J'O^ altoviov xXr;povo[jLoO|iEV. 'O yap xpcoycov ttIvojv |i£x' suGslai;
xapSta? [xaxapiJ^sxai.
'ASuvaxov HXkwc, awOrivai xov raaxov, xal SLCftaiv 7rXy][j.[xeXr)(jiaxcov XaPew, xal PaoiXElai; sTxoupaviou xu/£tv, zl (i.7) nexaXa(3ot (XExa 96^01.), xal TToOou xoiv |jLuoxiX(ov Xal axpa^'fwv cr(d|jiax6i; te xal aljiaxoi; Xpitrxou xou ©EOU. IlaaTji; kizijoxy 96opa(;,
xe^E.
xal xou [xuaxixou Se'.ttvou Traaav rp.i^a.v aoiixa x6 Y)[j,£XEpov ytvExai.
Ouxoj yap Xptaxou x6
|X£-
CARTAS. SOBRE MELQUISBDEC
313
MARCOS, EREMITA (t
p. 430)
Sobre Melquisedec C.8
(MG
65,1132 A).
... Entonces, Melquisedec saco pan y vino para descanso de los que volvian de la guerra [cf. Gen 14,18]. Asi tambien Cristo, el gran Sumo Sacend'ote, a los que a El vuelven de la batalla espiritual, les da pan y vino santificados, diciendo': Tomad, corned de el todos [cf. Mt 26,26s].
488
SAN PAULINO DE NOLA, OBISPO (352
-
431)
Cartas CaHa. « (a San .^gutstin) n.2 (G. de Hartel, Sandti Pontii Meropii Paulini Nolani epistulae: CSEL 29 [1894] 41; 61,178 C).
ML
aun ausentes, estamos mutuamente presentes, y, desconocidos, nos canocemos; ya que somos miemibros de un cuerpo, tenemos una cabeza [cf. Rom 12,5; 1 Cor 12,12 I, somos Ijanados por una gracia, vivimos de un pan, caminamos por un camino, habitamos en la misma casa. Finalmente, en. todo lo que somos, con toda la esperanza y la fe, con la que estamos en pie en el presente, nos lanzamos al futiuro; lo mismo en el espiritu que en el cuerpo del Seiior somos uno, no vaya a ser que seanios mada si nos apartamos ...
Ni
es cosa extrana
si,
489
del uno.
Tots 6 TMsXyiasSIx k^iivzfy.sw apTOV xal oTvov, avarraumv roTc dcTro tou TcoX£(iou. Outm xal 6 XptaToc, 6 [xsya; apx^epeu?, TOIQ Ix TOij VOEpoO TTOXspLOlJ TzpoQ auTOv dvaoTpEtpouai. SiScjatv fipTOV xal olvov f,Yta(j[j|.lvov, Xeycov uAtk^z-ve,
488
ava(jTps
Nec mirum, si et cum unius
absentes adsumus nobis et ignoti nosmet corporis membra simus, unum habeamus una perfundamur gratia, uno pane uiuamus, una incedamus uia, eadem habitemus domo. denique in omne quod sumus tota spe ac fide qua stamus in praesenti nitimur in futurum; tarn in spiritu quam in corpore domini unum sumus, ne- simus nihil, si ab uno
nouimus,
caput,
excidamus.
489
;
314
S.V.
Carta 11
490
S.
PAULINO DE NQLA
(a Sulpicio Severo) n.6 (Hartel, 65;
ML
Bl,
1S4
A-B).
...Y da comida a loda carn6 [Ps 135,25] no esta comida que perece, sino aquella que se hace para 'sustento perpeluo, cual la guisa o el alma activa en las cosas de Dios o la ;
Iglesia catolica. Porque es cuerpo del verdadero pan que bajo del cielo [cf. lo 6,33], y da aliniento viviflcante a los
que ham'brean la justicia. Porque no engorda la carne, sino que fortalece el corazon del honibre. Este pan es tambien fuente, cuanto im'as se come, mas se ihambrea, y cuanto mas se bebe, mas sed se tiene de ella. Para que comamos perpetuamente este pan, trlturemos en el molino de este miundo el buen trigo, que es la fiel observancla de la obediencia y la caridad en iin corazon puro y con fe no fingida [cf. la cual,
1
Tim
1,5].
Carta 33 (a Suilpicio S<|vero) n.5ss (R. C. Goldschmidt, Pwulinus' Church at Nola [Amsterdam 1940]; H,\rtel, 280s.2S3 iNlL 61,333 A. C; 334 B-C). ;
491
de la saigrada fuente el 'sacerdote como padre a los niiios, blancos cual la nieve en el cuerpo, en el corazon, en el vestido, y, poniendo en derredor del firme altar los recien nacidos corderos, introduce en sus tiernas bocas los alimentos saludables Con esto mezcla su gozo la lurba mas anciana con el grupo que se le asocia; el rebano bala con nuevos coros el Alleluya.
492
5.
...iDespues
6.
...
por 490
saca
Claro por la fe
el fruto,
preclaro por las obras, clarisimo que igualas con los meritos el tituJo del nombre,
Et dat escam omni carni, escam non istam (|uae pcrit, sed illam quae conficitur in aeternum victum, qualem uel anima in dei rebus operosa uel catholica ecclesia coquit. corpus est enim ueri panis et dat escam uiuificantem esurientibus iustinon enim carnem farcit, sed cor hominis firmat. hie panis et qui quo amplius editur, plus esuritur et quo magis bibitur, sititur. hunc panem ut edamus in aeternum, molamus in huius mundi pistrino triticum bonum, quod est obocdientiae fidelis operatic et caritas in corde puro et fide 'non ficta.
qui de caelo descendit tiam.
fons plus
491
est,
Inde parens sacro ducit de fonte sacerdos Infantes niueos corporc corde habitu
Circumdansque rudcs festis altaribus agnos Cruda salutiferis i.nbuit era cibis. Hinc senior sociae cungaudet turba cateruae 492
Alleluia nouis balat ouile choris. fide, praeclare actu, clarissime fructu, Qui mcritis titulum nominis aequiperas,
Clare
w Alusidn a la sagrada comuni6n. la cual reclbian los bautizados a continuaci6n del bautismo. Estos versos los envia .San Paulino a .Sulpiclo Severo para un baptisterio eonstruido por isle. Juega aqui San Paulino con el nombre del presbitero Claro, disclpulo de San Martin de Tours, para cuyo aepulcro van dedlcados estos versos.
;
CARTAS 11 N.6; 32 N.5ss
315
dignamente los castos altares para que °1 altar de Dios guarde al templo de Cristo Pero pues que tu no estas retenido por esta sede por la que lo est'a tu cuerpo..., ya sea que estes enoerrado bajo el altar del Senor... tu
cuerpo
lo ocultan
7. ... Los venerandos altares cubren la divina alianza, 493 depositados los martires junto con la cnuz sagrada. Se reiinen todos los testireonios de Cristo Salvador: la cruz, el cuerpo, la sangre del m'artir, el mi.simo Dios. Porque Dios sieimpre reserva para vosotros sus dones; y donde Cristo, alii esta el Espiritu y el Padre. Asi, donde la cruz, alii tambien el martir, porque el martir es tambien la cruz, la cual fue la piadosa caiusa del martirio para los santos. Ella dio a luz el nianjar de vida para los mortales; ella las coronas que hacen a los siervos participantes del Sefior. En la cruz esta clavada la carne de que me alimento; de la cruz fluye aquella sangre gracias a la dual heho vida, lavo los corazones. Cristo, vayan juntos estos tus dones con tu Severe sea este portador y testigo de tu cruz. Viva de tu carne, tu sangre sea su bebida, en tu palabra viva
y obre. Y por aquel camino por donde vio subir a tu Martin acompaiiado de Claro, vaya tambien el llevado por tu gracia. Casta tuum digne
iielant
altaria
corpus,
Vt templum Christi contegat ara dei. Sed quia tu non hac, qua corpus, sede teneris... dominiue sub ara
siue...
conderis...
Diuinum ueneranda tegunt
altaria
foedus
493
Conpositis sacra cum cruce martyribus. salutiferi coeunt martyria Christi. Crux corpus sanguis martyris, ipse deus. Namque dcus semper uobis sua munera seruat Atque ubi Christus, ibi spiritus et pater est. Sic ubi crux, et martyr ibi, quia martyris et crux, Martyrii Sanctis quae pia causa fuit. Ilia cibum uitae mortalibus, ilia coronas.
Cuncta
Quae domino famulos
participant,
peperit.
caro est, qua pascor de cruce sanguis uitam quo bibo, corda lauo. Christe, tuo coeant simul haec tua dona Seuero,
In cruce Ille
f ixa
;
fluit,
Portitor et testis sit crucis iste tuae. uiuat, tuus illi pocula sanguis Praebeat, in uerbo uiuat agatque tuo.
Carne tua
Quaque tuum Vidit,
et
socio Martinum adscendere ipse tuo munere uectus eat.
Claro
'm Es decir, al cuerpo de Claro, al que llama San Paulino templo Cristo segun el pensamiento del Ap6stol. Ct. 1 Cor 3,16; 2 Cor 6.16. etc. Sulpicio Severo, a quien dirige la carta. San Martin cle Tours.
de
CARTAS
L.l
317
c.38.123
SAN ISIDORO PELUSIOTA, MONJE (t
C.435)
Cartas L.l C.38
(a
Maron)
(MG
78,205 B-C).
Todo'S andan haciendo burla de que eres una fiera ex- 494 trana y monstruosa, ya que ni te amansas en la mesa, ni te refrenan- los vinculos del amor, ni te doma la fuerza tiranica de la costumbre ^, y atraes asi sobre el altar un baldon tan grande. Por consiguiente, abjura de esa indomita fiereza y muestrate bombre en vez de fiera, o, apartandote del treraendo sacrificio, pon termino a esa injuria que se inflige a la Iglesia.
(MG
L.l C.123 (al conde Doroteo)
78,2&4
D
-
2(55
A).
AqueJIa limpia sabana, extendida debajo para el servic'r 495 de los dones divinos es [recuerda] el ministerio de Jose de Aximatea. Pues asi como el confio a la sepultura, envuelto en una sabana, el cuerpo del Seiior, por el que todo nuestro linaje obtuvo la resurreccion, del mismo modo nosotros, consagrando el pan de la proposicion isobre una sabana, encontramos sin duid'ar el cuerpo de Cristo, del que nos brota como de una fuente aquella inmortalidad que el Salvador Jesiis, enterrado ciertaniente por Jose, pero resucitado d» entre los muertos, nos dio graciosamente. Hsvov
Ti
xal tiXXoy.oTOV sivat as Gv^ptov TtavTS? xoiJUoSoijatv, outs 494 outs Seajxolt; cr{cari)c, xpaTOujjLsvov, outs xji xat ~oia.inri)v Sppiv toj SuataaTTjpEcp stti"H toivuv ()tpv7;aat. to aTiOaaaov, xai dvTi 6r,pilou (pavT,6i av-
rpaTicI^Y)
y.oXaxsu6[jL£vov,
Tupawou
(juvyjOsia yeipoujxsvov,
cnjp6(xsvov.
GpcdTTO?, (pptXTr,!;
Trauaov ttjv xaTti Trj? 'ExxXT,CTia(; XoiSopiav, crauTOv eipytov ttj? XstToupYia?.
Tj
'H xaOapa owScov
t\
u^aTrXoutxsv/; tt] Ttov Osiwv Scopcov Siaxovta,
Tou
'Ap'-jjiaOsco; scttiv 'ltda7)9
ptou
(jcofxa
c7wS6vi svstX-/]cac;
^(xoiv ty]v avaaTa(n.v
XsiToupyta.
tw
sxapTrwaaTO'
TYji;
TrpoOsascoc ayiai^ovTS;,
\«3v
T)\lIv TTrjYai^ov
t7)v
cco(j.a
a^Oapaiav,
outo)?
XptaTOu t]v
y\
'O? yap sxslvo? to tou Ku-
Tat^ut 7raps7rs(xi|is, Si' rjjxsii;
etcI
ou aTiav to ysvo? aivSovo? tov apTOv
dtSiorTaxTco? EupiaxojiEv, sxsi-
6 Tiaptx 'Icoa7]tp (xsv xTjSsuOsig,
hy.
vsxpoiv Ss avaaTa? 'Irjooui; 6 Scov/jp exapiaaTO.
Seguimos la lectura que defiende en la nota 36 la edici6n de Migne, I.e. Los corporales extendidos para colocar sobre ellos la Sagrada Eucarlstla.
495
318
S.V.
L.I c.lTO (a Qut'rmi(Vn)
496
S.
ISIDORO PEI.USIOTA
(MC
7.S,20;!
C-l>).
Dicen algunos que tii no solo ihaces' cuanto csta iprohibido, sino que auii coinetes hechos criniinales, y que, sin embargo, extiendes continuamentc tus manos a los divinos misIterios y recibes con osaid'ia lo que no te es licito tocar. Y me ha admirado extraordinariamente tu desvergiienza, pues participando hasta la sacieidlad de la mesa de los demonios, no temes hacerte tambien participe de la mesa del Seiior [cf. 1 Cor 10,21]. Mira no sea que un lazo acabe contigo como con Judas, el cual cayo en la desesperacion por haber tenido la audacia de pedir la sagrada comunion mientras estaba realizando la traicion. L.1
497
c22S
(.al
oonde Soranio)
La recepcion de
(MG
78,325 A).
los divinos misterios fue
llamada comula union
nion, precisamente porque nos da graciosamente con Cristo y nos 'hace participes de su reino. L,.2 C.52
(al
Obispo T€«dosio)
(Md
78,496 A-B).
498
...Por tanto, acaben ya aquellos que desprecian el sacerdocio por causa die Eusebio, Zosimo, Paladio y Maron y no afilen contra si la espada vengadora. A aquellos dirijanles reproches, si no son capaces de vivir honestamentc, como a hombres fiunestos y enemigos de la piedad y la virtud; pero al sacerdocio ensalcenlo y coronenlo de alabanzas, pues a todos ofrece copiosamente lo conveniente. Por el, eii efecto, so-
496
Oacjt as Tivs? Trdcvra [x4v a7r7jvopsij(xsva, rwa St TrpaxTeiv xal aQsa\xx, Tol? 8s Oswig y-MCTT^pioii; xa? xs^P*? Trpoxeivstv ctuvs/coc;, xal [xex^xsiv xtSv aijjauCTXwv aoi. KaC [xoi X'.av sKr\Xds Gau(JiaCTat oou xy)v dvaiSeiav, 8x1 xaTc; xcov Sai|i6v(ov xparts^at? elq x6pov xoivcovoiv, xal xpa7tsl^r](; KupLou ^ietzx^i^ ou tpoPy). ^Apa ouv ^7) tic, ae Ppoxoc xaxaXaPn, x6v 'loiiSav EKi xfj TrpOTtexsla eauxou txTToyvovxa, xal xr;v TipoSoolav Evepvouvxa, xal xr)v xowojvlav aTraixouvxa. ToX(jLY]pco(;
497
Kotvcovia xexXrjxat r) xcov Oslojv [/uffXT^picov ii.£xaX7)i]jtc, Sia x6 tt)V r][iiv xapi?e
npbc, Xpitjxov
PaatXelac.
498
riauscrOwaav ouv ol St' EuaePiov xal Zcoatjxov, IlaXXaStiv xs xal Mapcdva XY)v Eepcoaruvr]v e^euxsXiE^ovxei;, xal j^r) xaG' eauxcov x6 x9)(; 81x7)5 ^l^og dxovaxcoaav aXX' exclvoui; [xev, el cpiXoaocpstv oux avix'^'^'fo'i, xaxil^extotjav, ? aXdfjxopa?, xal Tr^c, t\)as^sia.Q xal xyj? dpsx^? exOpou?' xauxYjv
S^;
TxpeTtovxa.
dvu[J.vstxcd(Tav
xal axecpavouxcoaav,
At' aux^j? Y'^P
''^'^
tot;
TxpuxavEuouaav Traai xa
dvaYSvvcojxsGa, xal xtov Gstcov tAEX^x°(^^^
J<» Sacerdotes indignos. De Mar6n hemos vlsto lo que decia el Santo en la primera carta, citada m4s arriba, n.494, y de 41 y de otros volveremos a encontrar quejas gravlsimas en las cartas slguientes.
CARTAS
L.l
c.l
70.228; l.2 c.52.172
319
mos regenerados y
participaraos de los divinos misterios, sin los cuales es imposible conseguir el premio celestial, corao consta por los oraculos, ajenos a toda mentira, de la raisma Verdad, la cual una vez dice: Quien no naciere del agua y del Espiritu, no entrard en el reino de los cielos [lo 3,5]. Y otra vez Quien no comiere mi came y bebiere mi sangre, no tiene parte conmigo [cf. lo 6,53; 13,8]. Pues bien: si es imposible conseguir la herencia divina 499 sin estos misterios, y estos misterios, por otra parte, mo se pueden realizar de ningiin otro modo sino mediante el sacerdo'cio, icomo es posible que el que lo desprecie no infiera un insulto a las co'sas divinas y no desprecie tambien su propia alma? Por consiguiente, para que tales cosas no sucedan, consideremos al sacerdocio como algo 'dSvino, llcremos a los que se llegan a el indignamente y no atribuyamos sus pecados al sacerdocio, al cual se debe toda reivindicacion. :
L.2 e.l72 (a Martiniano, Zosamo,
Maron y
Eustacio)
(MG
78,624 B).
El juicio [de Dios] es, sin duda, insobornable, y se regula 500 por la cantidad y cualidad y magnitud de los pecadbs. A esto, principalmente, se refiere lo dicho por el Salmisfa: El Senor tien\e en s\u mono un cdliz de vino puro, lleno de mixtura, y beben de el todos los peciadores de la tierra [Ps 74,9]. Que en este pasaje el caliz haya de interpretarse del castigo, Toma este cdliz de ira y da de lo dijo tambien Jeremias beber a tadas las gentes, y a Jerusalen la primera de todm [cf. ler 25,15.18]. Porque la opinion de quienes sostienen :
H'jarrjpitov, Jiv fivsu, tcjv oupavtcov [iETaaxeiv ou-/ oTov te y^P^v, xaxa TOO? aiJ'euScii; tt)? dXT^Oeia? xpvjqxoil)!;, ttote (J.ev XsyouoT)?, «'Eav fAr) nc, yewrfifj IE, uSaxo? xal IIveuijiaToc;, oij jjly) ziaeXQ-j] tit; -rfjv ^aaiXeiav tcov oupavcov)) Tio-re 8k, «'Eav jiT) Tt?
raura Yev7]Tat, tvjv [xsv gx0eia^co(xsv, too; Ouxouv iva Se dva^tco? auTTjv (i£T£pyo[isvou; Saxpu(i)(xev, xal [xt] ra toutcov TTTaioiiaTV) xal £xSixr,0vjvat. otpeiXouaY) tKiypd.(fU)yitv. xaTatppov^oai
;
Ta
"Axpa-ro?
Ta xal
(xev eariv,
TTOCTOTTjTa
xal
die;
oT}xat,
t]
7rir]Xi,x6rr;Ta
xpiaiQ'
xipvaxai
SI:
tcov d[xapT7)[jtaTcov.
;rp6g ttjv Trotor/j-
Ei? toutov ydp
(xdXtOTa PXSTTE!. TOV trXOTTOV TO £ipT,[i,EVOV Toi MEXwScp- OTl (dloT'/jpLOV hj Xeipl K'jplou, ol'vou axpaTO'j TrXrips? xspaofxaTOi;, TrtovTat e^ auTOu TiavTE? ol cxtxaprtoXol xr,? yO?-" "Oti. Se sttI Tt[X(j)piac; to TroTr)ptov EvxauOa, xal Tto 'Iep£[i.ta E!pT,Taf «A(x|3e to TroTTfjptov xou Oupou, xal noml<; rtavTa Ta 26v7), xal :rp(dr(;v ttjv 'lEpouCTaXY](x.)) Touc y^P XsYOvTai; TTEpl tou
500
320
S.V.
S.
ISIDORO PELUSIOTA
el mistico caliz, queda refutada por los judios, por los gentiles y por todos cuantos no participan de el, y no menos per el mismo Salmista, el cual dice antes de las palabras citadas El juez es Dies; El abate a iino y ensalza a otro [Ps 74,8].
haber profetizado
el
Salmista so'bre
:
L.2 C.246
501
(aJ
obispo Toodosio)
(MG
78,684
D-685
C),
Aprenda Eusebio, el obispo de los pelusiotas, que es la Iglesia. Es de lo mas absurdo y sobre manera funesto que, no sabiendo ni siquiera esto, se tenga por obispo. Es cosa conocida, para aquellos que gustaron de
la sabiduria, que la formada por los que tienen verdadera y un modo de vida irreprensible. Tampoco es cosa desconocida para nadie el hecho de que el, no sabiendo esto, destruye la verdadera Iglesia, dando ocasion idle escandalo a muchos, y, en cambio, se pone a construir un templo; y a aquella la despoja de todo ornato, expulsando de ella a los buenos, y por otro lado, embellece a este con suntuosos marmoles. Si supiera bien que una cosa es la Iglesia y otra el templo ya que aquella consta de almas inmaculacreo que das y este esta edificado con pieidra y madera pondria fin a la o'bra de demoler aquella y decorar este mas de lo necesario. Pues el Rey celestial no ha venido aqui por causa de las paredes, sino de las almas. 502 Si todavia finge no entender lo que digo aunque es evidentisimo hasta para los mas tardos' intentare explicarlo con algunos ejemplos. Una cosa es el altar y otra el sacrifi-
Iglesia es la reunion de los santos la
fe
—
—
—
,
—
,
tov Me>.wS6v TrsTrpocp'^TEuy.Evai, eXe^-youai ixsm xal "EXXr,vec, xal oaoi toutou iqaoipot rxiy/xvouaiv. 'EXir^yti xal auxo? 6 'Ispo^JyaX-cTji;, rrpo toutcov tcov prjostov 9p(i«'0 €>ebq xpixrji; kari, toutov TaTteivot, xal toutov utJ'oT.))
(jLuaTixou Tror/]ptou
'louSaioi 8^
aaq'
50 1
xai,
ou'/_ v^xiCTTa ot<.
MavOavETu EuaePioi; xouvTO? 6t0pota(j.a
6
tou Xaou xou
ettI
-crfi
H-/)
XouaicoTcov rrapot-
'ExxX-^ala' axoTTcoTaTOv yap laxi xal Xlav to auTOV yivcooxovTa Soxetv IspaoOai.. "On yap -6 TCOV ayiow t6 hE, opOrji; ma-veac; xal TtoXiTslai; apiar/)? ouyxE-
TrpoECTTwc;, xi kariv
SstvoTarov,
[ir}Sk
xpoTT^fxsvov 'ExxX-r)crla ecttI, S7iX6v eaxt. toii; CTOcpEai; ytuaayibjoiQ. "Ov. 8e touto [xy) yivtocjxcov exeivo<;, tt)v (xev ovtox; 'ExxXTjcrtav xaOatpEi ffxavSaXiJ^uv TToXXou?, t6 S' ExxXy)0ia(jTr]ptov otxoSo|j,Er xal tt)v |jiev ano-
TOU? cnrouSatoui; E^oaTpaxlCcuv, t6 Sk rroXuTEXEdt (iap|j.apoii; TOUTO Ttaalv sctti yvcopifjiov. EE Se yvol"^ axpi[3oj(;, otl SXXo eotIv 'ExxXYjola xal icXXo ExxXTjotaaTTjpiov r) [xsv yap zE, (Xii.coii.tov ij/uy,^^ auveaTrjxe, to S' anb XlOcov xal ^u'^tov olxoSojiEiTar •J)you[iai. oti. TrauaeOu yap to[-/(ov Tat TTjV |ji£v xaOatpcov, to 8e tiXeov Trji; yps'iac, xo(T(jttov. ^vEXEv, aXXa <\i\)yjji\>, SsOp' sttecpoIt'^ctev 6 tcov oupavcov BamXEu?. El Sk TrpoCTTTOiOLTO t6 XEyofievov ayvoEiv, Et x-al oti liaXtnTa xal roi? Xlav ppaSuTocToti; ecttI xaTa9avE(;, Stii TrapaSsiyiiaTcov toOto aatp'/jvldai "Clanep yap iSXXo saxl GuoiaaTTjpiov, xal dcXXo Ouala, xal TTEipdcCTOfzai. xOCTjjiEi,
xocfiEi, xal
502
CARTAS
1-2 r..246;
cio; una cosa es el lugar mismo; una cosa es la sala
1-3
(:.7.">
incensacion y otra el incienso senado y otra el senado pues aquella indica el lugar de reunion; este, en cambio, los varones que deliberan, y de quienes depende la ruina y la salvacion lo raismo' hay que decir respecto a la diferencia entre el templo y la Iglesia. Y si dice que ni aun asi lo ha entendido, sepa que en tiempo de los apostoles, cuando la Iglesia abundaba en dones espirituales y redund'aba el esplendor de su vida, no existian templos; pero en nuestros tiempos, mientras los templos estan adornados mas de lo ccnveniente, la Iglesia no quiero decir nada demasiado duro es el hazmerreir de todos. Yo, ciertamente, si se me diese a escoger, preferiria haber vivido en aquellos tiempos, en que los templos no estaban tan adornaid'os, pero la Iglesia estaba coronada con divinas y celestiales gracias, que no en estos tiempos, en que los temjilos estan niuy adornados con marmoles de todas clases, pero la Iglesia se halla privada y desprovista de aquellas gracias espirituales. idle
—
la
—
del
;
—
—
L.3 C.75 (al Obispo Teodosio)
(MG
78,781
C - 784
A).
varon eximio!, el divino Pablo define sacerdotes a 503 aquellos que no con sacrificios, sino siraplemente con su persona desempeiian los oflcios d'e la piedad y que espontaneamente ofrecen como libacion sus cuerpos. Pues es un sacrificio preciosisimo el tener pura el alma y casto el cuerpo. Y por eso dijo tambien aquello que tu ideseaste te explicase: Ofrecedle vuestros cuerpas como hostia viva, agradable a Dios, que es el cullo racional que debeis ofrecerle [Rom iO'h
Oufiia-nfipiov, xal SXXo 0u[xia[xa, xal aXXo pouXeuTTjplov, xal aXXo PouXt)* t6 [lev yap tov tottov Iv q> (juvESpsuouoi, (xrjvuei, y) Ss too? |3ouXeuofisvoui; avSpa?, olq xal 6 xivSuvoi;, xal /) auTTjpta avrjxsi" oStco xal El Se |jl7)S' outco? veinl ToG EXV-Xr^aiaarr^pLOu, xal t?,? 'ExxX/jOTai;. voTjXevai
aXXo
exofxa
(Jtev
aia(j-Y]p'.a
e^pus Se TToXiTela Xa|ji.7rpa, exxXr,-a exxXeataaTTjoia TiXeov xoij Seov-oi;
/aplajxaCTi TrveutAa-ixot?,
oux
t^v
hzl Se
r)|i.cov
'ExxXr,crla, dXX' ouSev PouXojxai Sutr/eps? eiTTsTv, xto[iwSetTat. 'Eyo) youv, eiys atpeal? [iot TrpouxeiTO, elX6[j.7]v av sv toi; xatpol? IxEwoi? ysys'^TtcQoLi, ev oT? exxXT;(ji.acrT7)pta p.h) outco xexoajxTjxex6
|xr;a
t)
8'
xal oupavloi? x°'P^<'t'-°'ci''^ EaT£|X|asvY), 7] exxX7)maaTYjp!.a 7ravToloi<; xexaXXtbTTtarai [xap-
^v, 'ExxXTjola Ss Qsioiq
[XY)
ev TOUTOic, Iv ol?
Ta
\ibj
Ss 'ExxXT,
Y)
twv
7r'.
-/aptoixaTcov exetvcov
epri|XT;
xal
'Exelvo'j?, to Oaujaaate, 6 Qta7:ia'.o(; XlauXoc opfj^srai tipia;. -roug jxr) aXXa '{'j[rifi TrXr^pouvTac T'fj 90051, xal [xovouc xaOapto? sx Ttov acofxaTcov ol'xoOsv crrevSov-a?. ©ujxa yap xaXXtoTov, to A16 xal tout' erpr), OTrep TYiv yv(oiJ.Tr;v ej^eiv eijayrj, xal x'/jv aapxa ayvr|V. (xa6eiv YjOeXTjoa?" «napaaT7]aaT£ xa acopiaxa uixcov Guaiav ^coaav, euape-
G'jjxam Tr|V S'jCTS^S'.av,
TBXTOS BUCAR. 2
11
503
322
S.V.
S.
ISIDORO PELUSIOTA
12,1]. Pues no solo escribiendo unicamente a los sacerdotes, tii crees, inandaba estas cosas, sino a toda la Iglesia. Pues en esta parte mando que todos fueran sacerdotes. Y si la castidad consagra sacerdotes a los subditO'S, el libertinaje evidentemente priva a los sacerdotes de su consagracion. \ esto lo sancionan, ciertamente, las leyes; pero no se cumple demasiado Men; por que causas, no nie toca a mi el de-
como
cirlo
804
"".
Mas los que estan coronados del sacerdocio y han conseguido dignamente el ser puestos al frente de los fieles, si ademas guardan la castidad del cuerpo, realmente son sacrosantos en sunic grado. Pues asi como en el Antiguo Testamento no era licito desempeiiar el oficio sacerdotal sino a solos los sacerdlotes, pero al llegar el tiempo de la Pascua todos en algiin modo conseguian el honor del sacerdocio (porque cada uno inmolaba por si mismo el cordero), asi tambien en cl Nuevo y definitivo Testamento tienen de modo especial el ministerio de ofrecer la victima incruenta aquellos a quienes les esta permitido el o'frecerla; pero, al mismo tiempo, cada uno ha sido consagrado sacerdote de su propio cuerpo, no para que tome el mando ide los fieles sin haber sido consagrado, sino ipara que, dominando a los vicios, haga de su cuerpo un santuario o un temple de la castidad.
arov Tw 0£5>, TY]v Xoyixt;V Xarpeiav x>[iC>v.n Ou yap tepsuai jjt6voi.i; yptx9C0V, &>z ^Yfi' ^^axEiXs Tauxa, dtXX' oXoxXripco 'ExxXTQcta. "Exanrov yap eauTOu ev toutco tco (xspsi Espsa elvcti Trpoaexa^ev. Ei Se couc; \nvrxdou? ayveta tspsa? xstpoToveT, r) XayvsLa SvjXowTi tou? lepeai; dcTTOXEtpOTOveT. Kal touto [ibj oi OEoptol StayopEuouai' yiverat Si xoZt-) ou naw Sl' &q 8' alrictc, oux qx6v Xlyew. -f]
Oi
504
Sk TY]v Oeiav iepcocjuv/jv soTSj^asvoi., xat t^<; TrpoeSpia? 6i.?,mz -:xal T-J)v Tou adi[LaTO<; ayveiav cpuXdt^oiev, ovtco? teptiv eiaf;
T\j-/rjy.6Teq, el
"QoTtep yap hzl x^? HaXata? AiaGrjx"/]? lepatrOai oux ^^Tjv, TOi? Eepsuat [xovoti;' ev Ss to) xaiptTj tou riaa/a, Travxe? Tp67rov Ttvi yap to TTpoParov SOuev)' outco xal im ty)? Kaiv^? xai. a8i.aS6/ou, exou0i. |jtev xaT' e^atpeTOv t7)v tspoupyiav t^? avaitiaxTou OuGioLQ, oIq e^SCTTL Taur/jv TrpoaeveyxeTv exacTTOi; Se otxetou (jwHaToq lepeu? xe3(ei,poT6vr)Tai, ou^ t'va axEtpoTOvrjTOi; euiTrTiSotrj t-^ tov UTTTjxdtov apxYl, aXX' I'va T-zji; xaxta? (Kp^ai;, to otojjia Tqi-evot; ^ [epfi; tt)? ayveta? xaraaxeuQccry;. tcptoTepot.
SI
fz-f)
lepcoauvY) £Tt(i.tovTO (s'xaaTO?
lOT No han faltado errores aun entre algfln Santo Padre acerca de la poside perder la ordenaci6n sacramental (vSase, por cjemplo, S 1.231 nota 66). El' tono de contrastes predominante en este pdrrafo de San Isidoro, y principalmente el hecho de no insinuar siquiera que sea irivdUdo su ministerio cuando las leyes ecleslAsticas de deposicl6n no se cumplen. parece Indlcar que piensa el Santo Onicamente en una especie de degradaci6n s61o Jurldica que no afecta al carActer mismo sacramental.
bilidad
CARTAS 1*5 cia
(ai
L.3 C.75; L.5 (;.12
pwshitero Zdsimo)
(MG
328
78,1332 B-C).
Muchos, ciertamente (es, tal vez, muy duro decir todos), 505 te escarnecen acerba y terriblemente; ojala no lo hicieran fundados en la verdad. Pues tu hermano carnal, con lagrimas y dolor, nos 'dijo estas raismas cosas, por no hacer mencion de las mas intolerables; el ha intentado sacarte, si es que es posible, de ese abismo de lujuria, en el cual has envejecido para dano de tu cabeza, rechazando toda exhortacion a que no te metas con los dominados [por el vicio]. Te escribi para que, dueno de ti y reflexionando sobre la deshonra de tu lujuria, consideraras raaidluramente la vejez que ya te alcanza, el sagrado sacerdocio al cual no se como tuviste la audacia de llegarte, la presente deshonra y los escandalos y, por fin, el suplicio futuro; pues sepultado en toda clase de vicios estando ya en plena vejez, sigues las lo<:uras de la juventud. iComo vas a aconsejar a los jovenes que vivan con temperancia, si ni siquiera te aconsejas esto a ti raisrao en la vejez? iComo no tiemblas de hacer tales cosas a la vez que frecuentas los altares? iComo te atrevei a tocar los misterios inmaculados? Por tanto, te exihorto (aunque duela, la verdad se dice sin miedo) a que dejes de hacer esas maldades o a que te apartes del venerando altar, no sea que Uames fuego del cielo sobre tu cabeza, castigo que parece estas deseando causar con tanta remision. IIoXXoi [x^ (to yap Trdtv-ac; sirsiv rpayjv iCTto; xa-acrxEuaasi tov X6yov) Seivco? ttocvu xal Trixpioc crs xwatpSoOoiv o5c euyoji-ai (irj dXTjOsusw. 'ErrstSy) Ss xai oiiOYvrjatoi; aou txSsXcpo? 6p7)vtov as xotl oXotpupofxevo? tA auTa, 'tva ay] Xsyo (popTtxtoxspa. 'ATTTj^i-l-eiXsv /i|i.iv, dv-riPoXtov dvt|ji7jaxrsQxi as, el olov xs, octto xoO ^u0ou xy)? Xa-fusiai;, (o ski xoi xaxoi xije a'jxou y.s
xsxpaT7);ji£voi.(;
fiT)
TT]? iasXysiac; odryyjjvri-j brior^cxc,,
tcptdcrVov,
zlc,
;
;
;
505
324
S.V.
RABUI.AS DE EDESA
RABULAS DE EDESA, OBISPO (t
p.436)
CAnones para sacerdotes y clerigos (J. J. Overbeck, S. Ephra&mi syri, Rahulae episcopi edesseni... opera selecta [Oxford 1865] F. Nau-, Ancienne literature syriaquc, fasc.2 [Paris 1906] MG [77,1475 BC. Tenemos presentc la traduoeion Av G. Bickell, Aungeroahlte SchHften der syrischen Kirch enviitcr Aphraates, Rahulas... [BKV. Keinpten 1874] 237). ;
;
506
Las particulas del santo cuerpo que caigan al suelo, biisquense cuidadosamente, y si se hallan, raspese el sitio en que cayo; si es tierra, mezclese con agua y dese a los fieles como medio de alcanzar gracia. Si no se halla, raspese igualraente el siuelo, coimo themos dioho. Hiaga'se de la misma manera si se derrama algo de la sagrada sangre. Si el s,iielo es de piedra ponganse carbones enoendidos sobre el. Caa-ta
507
obiapo Guemelino (Overbeck
ail
;
Bickell, 250-254.257s)
.
He oldo que hay
entre vosotros, en la region de Perra"*, ciertos hermanos que no conocen su monasterio, y otros del niimero de los archimandritas, como tambien algunos diaconos de ahi, quienes engafiosamente reivindican para si el no comer pan, y con falsedad! reclaman para si la gloria vana de no beber agua, y andan clamando que no beben vino. Tiemblo ahora de mencionar lo que he oido acerca de su crimen de ellos con respecto al cuerpo y sangre de Jesiis, el Hijo de Dios; mas puesto que me fuerza la necesidad, me puedo atrever a proferir una cosa, ante cuya ejecucion no
relroceden espantados aquellos, cuando locamente y sin hacer distincion cfrecen el cuerpo y la sangre id!e Cristo Nuestro
Pues aquellos, cuya monstruosa impiedad me resulta incomprensible, para constante satisfaccion de su natural sed, criminalmente sc sacian con esie cuerpo sant^o y que santifica a lo's que lo reciben, y con esta sangre viva y que otorga vida a los que la beben. A consecuencia de esta su decision no pueden encontrar 508 Sefior.
hambre y
508
Fragmentum, q.uod cadit de corpore sancto super terram, accurate quaeratur, et si invcniatur, eradatur locus eius, si tcrreus sit, et ipsa ilia terra aqua confundatur, et hanana detur fidelibus: et si non inveuiatur, similiter scalpatur locus, ut diximus. Eodem modo, et si c sanguine cffunditur, si lapideus sit locus, carbones supcrimponantur JOS
ei.
perra es una ciudad
Samosala
(Siria).
C£.
situada
Bickei.i.,
o.c.
a unas veintlcuatro 250s nota.
mlllas
romanas de
CARTA A GUEMELINO
325
su alimento sino celebrando cada dia el sacrificio, y sin cesar toman de la Eucaristia cada 'dia mucha comida. Por eso preparan tambien su hostia con abundante levadura, la hacen rauy alimenticia y la confeccionan cuidadosamente, a fin de que les sirva 'd'e comida, raas no para sacramento del cuerpo de Cristo, el cual se hace con azimos. Por lo demas, en dondequiera que fijan su habitacion, se ponen unos a otros en las manos, sin distincion alguna, pan ordinario, para hacer con el
oblacion y despues comerlo.
Sucede tambien que, cuan'd'o marchan de un lugar a otro 509 emprenden un largo viaje, sacian su natural hambre y sed dos y tres veces en un dia con el cuerpo de Nuestro Senor. Y cuando ban llegado al termino de su viaje, ofrecen de nuevo por la tarde el sacrificio y participan de el como si estuvieran en ayunas. Hasta en los sagrados dias del tiempo del ayuno de cuaresma se atreven a proced'er de esa raanera, ya que ni temen a Dios ni sienten vergiienza ante
o cuando
los
hombres
[cf.
Lc
18,4].
Asi,
resulta
que estos hombres,
quienes, segiin su propia afirmacion, jamas prueban pan ni agua, consumen el pan sagrado y beben el vino santo aun en estos dias augustos, en las cuales hasta los mas depravados se privan de alimento. Me da testimonio el Espiritu que hay en mi, santo her- 510 mano, que rae aterroriza escribir a tu sefioria cuanto acerca de ellos he oido, porque mi conciencia no puede acabar de tener por ciertas esas cosas. iOjala que sin que te lo comunicara yo por escrito ni de palabra, piudieras tu enterarte de aquello sobre cuya verdad queria yo pregnntarte, y que ellos entonces recibieran su castigo por medio id'e tu correccion! Pues yo desearia que aun lo que he oido sobre ellos, ni tu, Seiior, ni ellos lo hubierais de saber. No pienses, por.tanto, y no crean ellos que te he escrito esto acerca de ellos por estar yo convencido de la verdad de esas murmuraciones, sino que sigo preguntando sobre ello a otros por continuar dudando de su verdad. Realmente parece imposible que jamas pueda ser coraetid'o un pecado tan terrible por hombres que han sido bautizados en Cristo. Porque se dice que cuando han preparado la hostia sobre 511 la patena, comen de ella inconsideradamente cuanto quieren; pero que el caliz de la sangre se lo mezcla cada uno, si es posible, con agua caliente, y lo bebe como vino mezclado; vuelve despues a llenarlo y lo alarga a su companero, de manera que con frecuencia, por la cantidad de vino que beben bajo pretexto de comulgar, se ven cbligados a arrojarlo otra vez idle la boca.
(Oh crimen enorme si, en efecto, las co'sas son como se 512 que son ellos tan indiferentes con respecto a su
dicen,
326
S.V.
KAUUI-AS DE El)ESA
felicidad eterna, que de los veneranldbs vasos del santuario, a temen respeluosamente acercarse los espiritus ce-
los cuales
por el sacraniento que en ellos se contiene, hacen mesa para calmar su sed, sin acoTdarse del cascon que fue visitado el pagano rey Baltasar por ihaber osado, con desvergonzada rebeldia, burlarse de Dios empleando los vasos *d!estmados al divino servicio en usos despreciables! Le fue enviada del cielo la aparicion de una mano que escribia para escribir en la pared de su casa el justo juicio de condenacion dictado por la divina misericordia [of. Dan 5]. Pero ^,c6mo los vasos del servicio divino en el templo de Jerusalen pueden compararse con los gloriosos vasos destinaidbs al servicio del cuerpo y sangre del Hijo de Dios? Pues ni siquiera el pan de la proposicion de los sacerdo513 tes israelitas [of. Ex 25,30] merece bajo aspecto alguno equipararse a la majestad del excelso niisterio. Si alguien quiere comparar aquel pan de la proposicion tornado de la mesa y comido por David cuando estaba hambriento [cf. 1 Reg 21,3-6] con el cuerpo vivificante del Dios Verbo, a ese tal le ihemos idle mirar conio a un hombre sin juicio, pues que no distingue del pan de la proposicion el cuerpo y la samgre del Seiior, y por ello se hace reo del cuerpo y de la sangre de Nuestro Sefior [cf. 1 Cor 11,29.27]. Porque aquel tenia fuerza para purificar solo de las mancbas corporales en union con los varios lavatorios y restantes ceremonias; mas estas vivificantcs carne y sangre del Seiior Jesiis expian de la culpa no solo cuerpo y alma, y santifican a los que las reciben con fe, sino que obran ,tambien el que Dios este en nosotros ,por su Espiritu, asi como nosotros estamos en El por nuestro cuerpo. Pues' el Hijo de Dios dice Quien caine mi cuerpo U bebe mi sangre, permanece en mi y yo en el, y yo le resucitare en el iillimo ,dia [lo 6,55]. Por el contrario, la grandeza de este nuevo ministerio, 514 que nos ha confiado el Dios Verbo, podemos deducirla tambien del castigo con que amenaza San Pablo a los que lo menosprecian, ya que estos deben ser castigados' mas duramente que los que habian pecado contra la ley antigua de Moises. Dice asi: Si el que trcispasa la ley de Mois.es, sin compasidn debe morir sobre el dicho de dos o Ires testigos, ide cudnto peor castigo no se hace ^deudor el que pisotea al Hijo de Dios, considera como profana la sangre de su dliaiiza y uttraja al Espiritu de su gracia, por el cual hemos sido santificados? [cf. Hebr 10,28s]. 515 i Quien poid'ria, pues, comparar con el pan de la proposicion, compuesto de niatcrias terrenas, este pan de la vida lestiales
utensilios de tigo
:
i
'
CARTA A GUEMELINO [cf.
lo 6,48],
que por su union con
el
327
Dios Verbo
ha ba-
50] y da la vida al niiundo? [cf. nianifiestos son los senlimientos dc quien planea o hace esfas cosas [que vengo reprendiendo], a satoer, que de hecho tiene la Eucaristia por pan ordinario, comiQ se lo manifiesta el parecer de los ojos; ya que la recibe tan locamente y no cree las palabras del Sefior: El pan
jado del cielo ibid., 52].
[cf.
ibid.,
Mas claros y
que yo os dare es mi cuerpo, el cudl sera entregado por la vida del mundo [cf. ibid.]. No hay, por tanto, ipuro pan en cuerpo de Cristo, como a aquellos les parece, sino que en el pan esta el cuerpo invisible de Dio*, segiin lo creemos al el
recibirlo simplemente como cuerpo... Pero estos [a los que viene reprentdiendo Rabulas], segnin 516 oigo, ni se adhieren abiertamente a los herejes ni tampoco estan de acuerdo en sus obras con la verdad. Porque no se
mantienen separados de nosotros corao los marcionitai, pero tampoco son creyentes piadosos como crrstianos. Ni son iguales a aquellos apostatas, que comen linicamente legumbres o pan, ni participan en sus falsos sacrificios, pero tampoco son semejantes a los fieles. Nos esta permitido comer abundanlemente pan ordinario; pero debemos recibir con discriminacion el tesoro de nuestrai verdadera vida. iPor que no ise han ejercitado estos voraces en tener suficiente con poco alimento?... Los que™ comen con fe el pan santo, comen en el y con 517 el el cuerpo vivo del Dios que justifica. Mas los que lo comen sin fe, reciben alimento como cualquier otro alimento corporal. Pues si enemigos robaran violenfamente este pan y lo consumieran, comerian pan ordinario, porque les falta la fe, que es la que experimenta su dulzura. El pan es, si, gustado por el paladar, pero la fe es la que gusta la fuerza que alll esta escondida"". Pues lo que se come es no solo el cuerpo de
En este pasaje, y m&s todavia en el ultimo de esta carta que citaremos (mis abajo, n.517), da Rabulas la impresi6n de admitir que en la Eucaristia permanece el pan Junto con el cuerpo del Sefior, error condenado por (cf. D 877.844). Sin embargo, tal vez arguyan estas expresiones unicamente deflcienciaa en la terminologia, ailn poco determinada, mas no en el pensamiento de Rabulas. Cf. Bickell, o.c, 258; I. ZiadS, Rabboula: DTC 13.1652: "Su pensamiento es quizds dudoso, pero no es heterodoxo". V6ase la Iglesia
nota siguiente. Estas frases contirman la explicaci6n que acabamos de indicar en la anterior. Aparte de otros indicios, recalquemos la afirmacifin de que, habiendo en la Eucaristia de alguna manera pan y cuerpo de Cristo, "lo reciblmos simplemente como cuerpo". Cuadra esto perfectamente con la fe de la Iglesia, segun la cual en la Eucaristia no permanece la realidad misma del pan, sino s61o sus apariencias; de ahf que no recibamos en la eomuni6n el pan y el cuerpo de Cristo, sino tan solamente el cuerpo. Cuanto sigue de Raljulas estA puesto por Bickell en nota con la advertencia: "A esta parte final de la carta tlene que haber pertenecido el tragmento siguiente, el cual se halla en otro manuscrito" (o.c, 257). No parece que Rabulas aflrme la doctrina falsa de que cesa de estar present* en la Eucaristia Nuestro Sefior cuando se acerca a reclbirle algulen •IB f». Al 4t*\r 4m* la f« *s 1» «n1*a que experimenta la dulzura o gusta la
nota
.
328
S.V.
RABULAS DE EDESA
nuestro Redentor, segiin hemos dicho poco ha, sino lo que con ello est'a unido, segiin creemos. La fuerza que no so come se une con el pan que se come y hacese una linica co'sa para el que lo recibe, a la manera conio los ocultos nombres [de la Trinidad] 'se junlani con el agua visible de suerte que esta otorga la regeneracion, en tanto que el Espiritu, ocultamente, se cierne sob re las aguas [cf. Gen 1,2] visibles, para con ellas rcstaurar de nueva manera la seniejanza del Adan celestial [cf. Gen 1,26; 1 Cor 15,49]
Himiios peiiitenciales"' 3 (OVEKHECK
...No
;
BiCKELI., 2G0)
.
me
devore el fuego a mi, a quien tu [Seiior] has alimentadio con tu cuerpo y tu sangre...
Himnos a 1
(OVERBECK
;
las fieles
difuntos
BlCKEUL, 267)
Vosotros, que descansais en el polvo, no os entristezcais por la destruccion de vuestros miembros; porque el cuerpo vivo que habeis recibido y la sangre que borra los pecados, la cual habeis bebido, tienen eflcacia para resucitaros y para vestir de gloria vuestros cuerpos. Os serviran [el cuerpo y la sanigre del Sefior] de camino y puente, de manera que pa.S€is con seguridad mas alia de la ciudad del temor. Cristo, Senor nuestro, que has venido a nosotros y por tu sangre has establecido la paz en la altura como en las profundidades y en todos los confines, concede descanso a las almas de tus siervos en la vida eterna [que les tienes] prometida. la fuerza sintiendo
alii lo
oculta,
alude
mis
bien a que s610 quien tiene fe recibe al SeKor
que recibe.
"3 Esta frase demuestra que no es constante la terminologla del autor, ya que esa "fuerza" oculta es reclbida en la comuni6n segUn Rabulas, aunque ahora se diga que no es comlda en cuanto que nuestros dientes no la alcanzan. La comi)araci6n tiene su valor aun entendlendo por "pan" lo que con mis propiedad llamamos "accidentes o especies de pan". Se trata de un elemento visible y de otro invisible, sin que sea menester que el elemento visibis sea la suhstancia de pan manifestada por los propios accidentes. El interpretar el elemento visible de solas las especies o aparlencias de pan estarla en conformidad con el pensamiento de Rabulas que dejamos explicado en la nota 110 (mis arriba, n.515). i''^ De los himnos atribuldos a Rabulas, dice Altaner (302) que son de rtudosa autenticirtad. Precisa m4s Bickell al escribir; "Los himnos de las
lonadas primera, cuarta y sSptima se atribuyen en los manuscritos e.\presamente a Rabulas; ademis de *stos se encuentran otros que se seftalan como composiclones de Efr^n, Rabulas y Marutas, .'!in que carta himno querte vlndicado a un autor determinado" (•.., IS.")).
HIMNOS
PENIT.; DIF.; EUCARIST.
329
4 (Overbeok; BioivELL, 268).
Autor de la vida [cf. Act 3,1-''] y Seiior de los difuiilos, 520 acuerdate de tus siervos, que han comido tu ciierpo y han bebido' tu sangre y ahora han nuierto y han ido al descanso con
la
esperanza en
ti.
Cuando vengas con majestad con
tus
gloriosos ejercitos de angeles, resucltalos de sus sepulcros, separalos del ipolvo, vistelos con el ropaje de gloria y colocalos a tu diestra, para que contigo entren en el aula del cielo y entonen himnos de alabanza a tu gracia.
Himnos 1
eucaristicos
(Overbeck; BicivELL, 269).
Este Sacramento celestial, que ha sido nianifestaid'o y ex- 521 puesto a todos los pueblos, razas y generaciones; este sacriflcio expiatorio, que a si mismo se ha ofrecido en la cruz y por el cual los hijos del Adan terreno [cf. 1 Cor 15,47] son expiado's; este santuario que todo lo santifica, por el cual son santificados loS' dignos de la espiritual santificacion, es servi'do arriba por los angeles; pero abajo, en la tierra, es llevado por los nacidos del polvo. Canla jubilosa, joh esposa!, hija por tu esposo, pues mira, el se de los pueblos [gentiles] hai hecho alimento y bebida para ti y tus hijos. Dile: jOih Cristo!, que nios has redimido por lu sangre, alabanza sea a ti, Senor, sobre todas las cosas. 2 (Oveebeck; Biokeix, 269s).
Del cielo de los cielos se ha desprendido aquel carbon"' 522 que hoy es consagrado y respetuosamente llevado en las manos de los sacerdotes, de estos hermanios y companeros de ministerio de los angeles celestiales, los cuales, con perfecta armonia, levantan su voz temblando ante ti. Tambien nosotros, aunque enredados en pecadoS', quereinos, conio ellos, cantar y clamar: Santo eres^ tii, joh Dios mio!, que das lo santo a los santos. Santificanos por tus misterios celestiales a no'sotros, que clamamos a ti. Santo eres tii, joh Fuerte!, que con tu fuerza poderosa has descubierto el fraude del maligno y nos has deparado armas para vencerlo y vernos libres de sus intrigas. Santo eres tii, joh Inmortal!; te alabamos porque has sido crucificado por noisotros. Pues por la puerta de tu costaid'o abierta en la cruz [of. lo 19,34] ha sido san"« La Iglesia formada por los que habian sido gentiles. En otro autor sirlo, en San Efrfen, hemos visto c6mo corapara repetidas veces la Eucaristia al carb6n encendido que santific6 los labios de Isaias (cf. Is 6,63). Cf. S 1,347.380.
3S0
S.V.
S.
POSlOlO. SAI.VIANO
lificada la tierra, la cual antes estaiba maldita por la transgresion que Adan hizo del mandaniiento. Alabanza sea a li, joh Senor sobre .todas las cosas!
SAN POSODIO DE CALAMA, OBISPO (Escribe entre
el
432 y
el
437)
Vida de San Agustin C.28 (A. C. Vega. O.S.A., Opusoula S.Possidii Episcopi Calamensis: Vita S.Augustini... [Escorial 1934] seguimos esta edici6n, reprodueida en Obras de San Agustin t.l [BAG, Madrid 1946] 390; 32,58. La traducciou es de V. Cap.4naga, O.R.S.A., Obras de San Agustin t.l [BAG, Madrid 1946] 391). ;
ML
593
Pues vela el santo varon las ciudades destruidas y saqueadas; las granjas, con todos sus moradores pasados a cuchillo o dispersos; las iglesias, sin ministros! y sacerdo'tes; las virgenes sagradas y los que profesaban vida ide continencia, cada cual por su parte, y de ellos, unos habian perecido en los tormentos, otros sucumbieron al filo de la espada; muohos cautivos, despues de perder la integridad' de su cuerpo y alma y de su fe, gemian bajo la dura servidurabre de los enemigos. Vela mudas las iglesias que antes ihabian resonado con los canticos divinos y alabanzas, y en muchisimos lugares reducidos a pavesas sus edificios. Habia cesado el sacrificio solerane dcbido a Dios en cada lugar, y los sacraraentos, o no los pedia nadie o no podian administrarse al que los pedia por falta de ministros. C.31 (Vega, 408.410;
Y
624 siiH.
523
al fln,
ML
32,64.
conservando
perder ni
Gapan.\ga, 409.411).
in.tegros los
miembros corporales,
la vista ni el oido, asistido
enim
homo
de no-sotros, que
le
excidio perditas, pariterque ciues cum aedificiis; uillarum habitatores, alios hostili nece extinctos, alios effugatos atque disperses; ecclesias sacerdotibus a.: ministris destitutas, uirginesque sacras et quosque contiiientes ubique dissipates: et in his, alios tormentis defecisse, alios gladio interemptos esse, alios in captiuitate, perdita animi et corporis integrihymnos Dei et tate ac fide, malo more et duro hostibus descruire laudes ex ecclesiis deperisse, aedificia ecclesiarum quamplurimis locis ignibus concremata, sollemnia quae Deo debentur de propriis locis desisse sacrificia, et sacramenta diuina uel non quaeri, uel quaerenti qui tradat non facile reperiri.
Videbat
ille
ciuitates
;
624
Membris omnibus auditu,
et,
sui
corporis incolumis, integro aspectu atque et uidentibus et oranti-
ut scriptum est, nobis astantibus
'
VIDA
S.
AGUSTIX. GOBIERXO DEL
MLNDO
331
el, durmiose con sus padres, disfrutando aiin de buena vejez. Nosotros ofrecimos a Dios el sacrificio per la deposicion de su cuerpo, y fue sepultado.
yeiamos y orabamos con
SALVLAXO DE MARSELLA, PRESBITERO (Escribe hacia
Sobre L,.4 C.17
el
gobier no del imindo
§85 (F. Pauly, Salviani
CSEL
S [1883] 95s;
440)
el
ML
pre-sbyteri .l/a-svi/ieHsis- opera
53,90
C-91
omnia.
A).
FInalmente, cuan mala y criminalmente hayan pensado 525 siempre los paganos de las cosas sagradas del Senor, lo muestran las sanguinarias preguntas de los crueles perseguidores, quienes creian que en los sacrificios cristianos no se hacian mas que irapurezas y abominaciones. Porque aun los comienzos mismos de nuestra religion no pensaban que tenian su origen sino en dos gravisimos crimenes, a saber: en primer lugar en homicidio... y en homicidio de parvulos inocentes, los cuales no solo creian [los paganos" que eran muertos por los cristianos, sino, lo que todavia es mas abominabl«, que eran tambien devorados por estos: y todo esto para aplacar a Dios, como si hubiera otro crimen con el que pudiera ser mas ofendido; para expiar una abominacion, cocno si hubiera alguna otra mayor; para recomendar el sacrificio, como si el Senor pudiera aborrecer mas otra cosa alguna... bus,
dormiuit
cum
patribus
suis,
enutritus
in
bona
senectute.
nobis coram pro eius commendanda corporis depositione, cium Deo oblatum est, et sepultus est.
denique
Et
sacrifi-
quam praue
cis opinati sint,
ac nefarie pagani semper de sacris domini- 525 decent persecutorum immanium cruentissimae quaes-
tiones, qui in sacrificiis christianis nihil aliud
quam impura quaedam
atque abominanda credebant, siquidem etiam initia ipsa nosnonnisi a duobus maximis facinoribus oriri arbitrabantur, primum scilicet homicidio... et homicidio innocentium paruulorum, quos non occidi tantum a Christianis. sed, quod magis abominandum est, etiam uorari existimabant et haec omnia ad placandum deum, quasi ullo facinore magis posset offendi, ad purgandum piaculum, quasi ullum aliud maius esset, ad commendandum sacrificium, quasi ullam rem dominus magis posset horrere.
fieri
trae religionis
:
332 (.7
l>.(i
526
§
38 (Paitly,
S.V.
SAI.VIANO
ML
53,116 B).
1:!5;
... Es de.spreciado [por los malos cristiano.s] el templo de Dios para correr al teatro; se vacia la iglesia, se llena el circo; abandonamos a Cristo en el altar para que, adulterando con miradas impurisimas, cebemos los ojos con la fornicacion de las torpes diversiones...
L.8
C.2 §
527
...
(Pauly, 195s;
11.13.
ML
53,154
C
-
155 B).
;,Quien no entro por la puerta de la casa de Dios lleno
hedor de los sacrificios demoniacos, y con el vaho de los misinos demonios subio al altar de Cristo, idle modo que no habria sido tan gran crimen no venir al templo del Senor que venir asi? Porque el cristiano que no viene a la iglesia es reo de negligencia, pero el que viene en esas condiciones, es reo de sacrilegio. Pues es menor impiedad el no' dar a Dios del
el
honior que
Diciendo
una
el infligirle
injuria...
No podeis beber
el cdliz del Senor el cdliz de los demonios; no podeis participctr de la mesa del Sefwr ;/ de la mesa de los demonios [1 Cor 10,20s]; a ellos"" no les bastaba beber con el caliz del Sefior el c'aliz de los demonios, sino que aun lo preferian; ni les bastaba comparar la mesa de los demonios con la mesa del Seiior, sino que, viniendo al templo de Dios desipues de asistir a cullos de infames siipersticiones, exhalaban un hedor insoportable soibre los sacroLsantos altares de Cristo por instigacion del mismo espiritu del diablo. el
Apostol:
y
526
speniitur dei templum, ut curratur ad theatrum ecclesia uacuatur, circus impletur Christum in altario dimittimus, ut adulterantes uisu impurissimo oculos ludicrorum turpium fornicatione pascamus. :
:
527
nnn daemoniacorum sacrificiorum nidore planus diuinae limcii introiit it cum factore ipsorum dacmonum Cliristi alconscendit, ut non tam immanis criminis fuisset ad templum domini non uenire quam sic uenire, quia Christianus, qui ad ecclesiam non uenit, neglegentiae reus est, qui autem sic uenit, sacrilegii. minoris enim piaculi res est si liunor deo non dcferatur, quam si inrogetur injuria. cum apostolus declarnut non potcslis caliccm domini bibere et caliccm daemoniorum, non potestis tnensae domini participare et meiisae daemoniorum, illis hoc satis non erat. ut cum calice dei calicem biberent daemoniorum, nisi ilium etiam praetulissent, nec sufficiebat, ut mensam daemonum mensae dominicac compararent, nisi post superstitionum infamium cultus ad dei templa uenientes sacrosanctis Christi altaribus ductu ipsius diabolici spiritus spurquis
domus tare
:
cissimum nidorem inalassent. '"> Se refiere de Africa.
a
los
.socialmcnte
m&s
distinguicios
de
entre
los
cristianos
GOBIERNO
A L.2 C.6
§
L.6.8.
la Iglesia, o
A LA IGLESIA
Contra
la
333
avaricia
23 (Pauly, 252; ML, 53,194 B-0).
Pero tal vez pregunta algiino por que ahora exige mas 528 Dios a los cristianos por el Evangelic que antes a los judios por la ley. La razon cierta 'd!e esto es por eso, precfeamente, damos ahora a nuestro Senor mas, porque le debemos mas. Los judios, en efecto, tenian entonces la sombra de las cosas [cf. Hebr 10,1]; nosotras', la verdad; los judios fueron siervos; nosotros, hij.os adoptivos [cf. Roiin 8,14ss]; los jiudios recibieron el yugo [cf. Act 15,10]; nosotros, la libe'rtad; los :
judios, malldlicioneis; nosotros, la gracia; los judios, la letra que mata; nosotros, el espiritu que vivifica [cf. 2 Cor 3,6]; a los judios se les envio un siervo como maestro [Moi.ses]; a nosotros, el Hijo; los judios ppsaron por el mar al desierto [cf. Ex 16,14]; nosotrois, por el bautismo, entramos en el reino; los judios comieron el mana [cf. Ex 16]; nosotros, a Crisfo; los judios, las carnes de las aves [cf. ll,31ss]; nosotros, el cuerpo de Dios; los judios, el rocio del cielo [cf. Ex 16,14]; no'sotros, al Dios del cielo, el cual, como dice el Apostol, exrstiendo en la forma de Dios, se hamillo a si mismo hasta la muerle, y muerte de criiz [Phil 2,6.8]...
Num
Sed quaerit fortasse aliquis, quid sit istud, quod nunc plus extgat 528 deus a Christianis per euangelium quam a ludaeis ante per legem. carta istius rei ratio est ideo enim maiora nunc domino nostro soluimus, quia maiora debemus. ludaei quippe liabebant quondam umbram rerum nos ueritatcm ludaei fucrunt serui nos adoptiui ludaei acceperunt iugum nos libertatem, ludaei maledicta nos gratiam, ludaei litteram interficientem nos spiritum uiuificantem ludaeis seruus magister missus est nobis filius: ludaei per mare transierunt ad heremum nos per baptisma introimus in regnum ludaei manna manducauere nos Christum, ludaei carnes auium nos dei corpus, ludaei pruinam caeli nos deum caeli qui citin. ut apostolus ait, int forma dei esset, humiliauit semetipsum usque ad >nort'"m, mortem au :
:
:
:
/
;
:
tern
cruets.
;
AOORACION EN ESpIrITU
h.i
SAS CIRILO DE ALEJASDRIA (C.370-444)
Bibliografia S.I., L'Eiicharistie d'apres Saint J. Mahe, Cyrille d'Alexandrie: RevHistEccl 8 (1907) 677-696; Id., Cyrille cPAlexandrie (Saint): DTC 3,2o20s; Batiffol, 466-477; H. du :
Manoir de Juaye, S.I., Dogme et Spiriiualite chez saint Cyrille d'Alexandrie (Paris 1944) 181s.l85-218.435ss.
ESCRITOS EXEGETICOS
Sobre L.2
(MG
la
ndoracion en
espiritii
y en verdad
68,229 A-B).
... Asegura, pues, [Dios Padre] que ha de haber una inno- 58t vacion y reforraa del sacerdocio [cf. Mai 3,2s], e indica claramente que el modo de dar culto a Dios no ha de ser otra cosa que el raisterio presente de Cristo. Dijo de nuevo por Ezequiel de los elegidos al ministerio sacerdotal: Estos se acercardn y me servirdn y estardn en mi presencia para ofrecerme sacrificios, grosura y sangre, dice el Senor Dios. Estos entrardn en mi santuario y estos se me acercardn a mi mesa para servirme [Ez 44,15s]. Y la grosura y la sangre y los servicios sobre la mesa, iacaso no diriamos con razon que son el misterio de Cristo?..."'
L.2
(MG
68,261 B-C).
...Porque de seguro no hubieran salido apresuradamente los israelitas de Egipto, ni hubieran sacudido la para ellos
.530
Katvoupyiatv ouv opa xai ava-Xaouiv -:ri(; [sp(0(TLivT,(; sosoOat (pTjotv* 529 xai Tov vs -rij? XeiTOupy'-*? 'Oottov, ouy z-sp6v ti -apaSeixvjc, 7rXr)v on, '^9V) TTa/.w Sli ooyjr,c; 'Isi^sxtYjX Trspi tcov Ti'j-l XpioTOu [XuoTTipiov. l;puo9ai xexXr,pcij(x6\;(ov <(Outoi Ttpoca^ouai TTpii; (is tou XetroupYStv |ici, xai OTTjcrovTal Trpo -zpoaunzoM |jlou tou Trpocr^Epeiv [ioi Gucjiav, arlap Ou-roi elcreXs'jao^/Tai sit; ra ayia (lou, xai alfia, Xevst K'jpioc 6 0s6;. xai oStoi TrpooEXsuaov-a'. [loi Tzfix; -rf)v Tparee^av (lou, tou XeitoupyeTv (ici » Kal CTTeap xai alu,a xai -ra? hzi t^ -paTre^Y) XsiTOupyia?, 5p' ouj^l 9ai£v 6w eixoTtog, TO Xpicrrou [ji'jctttipiov ;
Ou yip u>
TOi zrfi Ttov
AL-fuTTTiov
ex8£Spa[jiiQxac!. yvj? oE
IopaT|X-
bien en todo el contexto va hablando de los sacrificios espiritualea del tiempo de Cristo, contrapuestos a los carnales de los judlos, nos parece que esta ultima irase alurte claramente al misterio eucarlstico. La expresi6n "misterio de Cristo" tiene indudable sentldo eucarlstico en el primer p4rrafo que citamos a continuaci6n y en otros pasajes de San Cirilo (p. ej., mis abajjO, Si
n. 534-536.
545j.
530
336
i.v.
s.
cmiLo
y odiosa esclavilud, ni hiubieran huido de la muerte infligida a los primogenitos de los egipcios,- ni de la dificilnienle evitable mano' del externiinador, si anteiS' no hubieraii inniolado al cordero [cf. Ex 12] como tipo de Cristo, que es quien quita los pecados del inumd'o [of. lo 1,29]. Untaron los dinteles de las puertas con la sangre, segiin lo mandaba la ley dada por Moises; pero habian fortificado sus espiritus con el misterio de Cristo, como con un escudo y una nuiralla. Porque la muerte de Cristo es medicina eficaz contra la nuierte, y quienes participan de su mistica bendicion son mas fuertes que la corrupcion, segiin aquellas palab ras: En verdad, en verdod os digo: quien come mi came I) bebe mi sangre tiene vida eterna [lo 6,55]. Al comer el cordero, comian pan azimo con el; y esto 531 era un tipo que significaba, por el azimo y la maxima pureza de aquel alimento, la belleza de las ensefianzas evangelicas; pero tal belleza, con todo, que no habia de darse sin sudores y sin la amargura de las tribulaciones. Porque el comer las leohugas amargas con pan azimo significaba que la vida inocente y purisima en Cristo no habia de darse sin tribulaciones. For lo tanto, a los panes azimos hay que unir necesariamente la amargura: Porque todos los que qiiieren vivir en Crista, dice, sufrirdn persecacion [2 Tim 3,12]. Pero quienes padezcan esto, son bienaventurados; porque habiendo padecido juntamente, reinaran tambien juntamen.te, como esta tan
inolesta
escrito [cf.
AXX'
Rom
8,17]...
SuatxxO^ ts xal xaTe(jTuv7][i,ev^v auroT? arrsXuaavTO SouXstav, (xaXXov Ss, ou8' av oXto? SisSpaoav xov toT? ev AlyuTCTCi) TTpcoTOToxot? CTn.ppi.cpEVTa GocvaTOv, xal Trjv 8u(jSi.a9uxTov ystpa fou 6XoOpEUToij, el (XT) xaraGutravTe? tov dciivov eic, tuttov XpioTOu too a?povTO(; Ta? a[xapTia? tou x6cTji.ou. "Exptaav \j.h/ ra ai^axi to? (fXiac;, xara xov (Tcpiai Sia McdtTEw? opiaOevxa v6|j,ov t6 Se XpicTTOu (jiuCTT7)piov ottXov fiicnrsp Ti xal dvaTE[/t(T[xa tt)? sauxcov £T:o^ouvTO t|iux?)f;. A'j[x]tix6v yap 6avaTou qjapjxaxov 6 XptaTOu Oavaro?, xao tpOopa? dcfistvoui; ot tt]!; |xuo-txYii; euXoytai; [xeto/oi., xaxa ye to, «'A[xr]v, dfjiYjv Xsyco u[i.Tv 6 xpioytov [X.ou ty)V adpxa, xai Titvcdv [xou to al[xa, sxet ttov^v aicoviov.)) 531 KaTsSriSoxoTEc; Ss xov dfxvov, dcpTou? at^u(xou<; t^ctOiov err' auTW, tcov suayyEXixcov TTaiSsofiaTdiV Iv d!^u[xcp te xal xaGapcoTocTr) Tp09^ TrapaSyjXouvto? tou tuttou ty)v dcrTei6T7)Ta, 7rXr)v Ecrojisvvjv oux aviSpcoTi, xal mxplai; Sl/a tt)? xaxa xa? 6X[(J;ei?. Toiyapxoi, TOxplSai; ouvEaOtEoGai xoTi; otpxo!.? TOiq oux E^unco[XEvoi.(;, TYjv aSoXov xal xa0apcdxdr/)v sv Xptoxtd 2uv£!.crxo[xi.axEOv xoiyapouv !^coT)v ou Si/a. mxptai; £tT0[j.£V7]v uTcoSrjXoi. dvayxalcdi; xat? a.t,u[XOic, xpoqjati; xrjv TTixptSa. ((Ildvxs? yap ol OsXovxsc ouS' av ouTcd
^jl^ ev
xdpioi.
t"})v
Xptaxqi Stw/Orjaovxai.,)) 9'/)otv. nXr)v ol'ye xoijxo TraOovxeq, jj,aSu[X7Tda-/ovTS(; ydp xal (TU[x(3a(TiXEuoouoi, xaxd x6 yeypaiiji^vov.
''^ Traduclmos por "bendicifin" el tfirmlno euXoyia que, como sin6niino de Eucaristia, es lamiliar en San Clrilo. Los ejemplos nos saldrSn a cada paso en los pasajea que recogemos aqui.
.\DOR.\Ci6n L.3
(MG
en ESPIRITU L.2s
337
68.284 B. 285 B).
Aaron se digno iiivitar a Jetro a la mesa y a co-iner el pan. Pues dice: Viiiieron Aaron ij todos los ancianos de Israel a comer el pan con el siiegro de Moises en la presencia de Dios [Ex 18,12]. Pues Cristo, el mas verdadero Aaron, nos consuma en perfeccion por el pan viviente [cf. lo 6,51]; y no solo consuma en perfeccion a los gentiles, sino tarabien ...
sin distincion alguna a los elegidos del eran tipo los ancianos.
pueblo de
532
Israel, de
los cuales
Y no
tiene pequeiio significado de santificacion aquello de que conviene comer el pan como en la pre.sencia de Dios. Porque i.que cosa hay tan en la mirada de Dios como la mistica mesa y la hostia y los participantes de ella?... ... Por consiguiente, aquella perfeccion que por Cristo obtenemos y la fuerza de sus misterios de El nos hace cuniplidamente sabios y hace que nos veamo-s mas fuertes que la muerte, venciendo al oculto y espiritual Amalec, es decir, a Satanas...
(MG
L.3
C-293
68,288
533
B).
—
...Paladio. iCual es el sentido de estas palabras? [cf. 2 Reg 24,11-25]... Cirilo. Considera, pues, Paladio, como en un espejo y en palidas imagenes, el misterio de Cristo y la manera de providencia con respecto a nosotros. Paladio. Tii mismo lo has de hacer muy bien, proveyendo el Seiior que puedas comprender. Cirilo. Por tanto, escucha. Yoy a entrar ya en lo que
534
—
— —
'Aapojv Se
'Io86p xal
-rov
«riapaYe^'OV£))
Xsi.
TeXs'.oT XetoT Se
Tpa— sJ^r,?
?''i
Y''^P>
5pT0v
'lapar,)., cpjji9aYeTv
(jtSTOC
yap rj^ioii; apxto -S> t^tovTi ou [iovov tou; e5 e6vcov,
mv av
J? txtyuxroq 'IapaT,X, av'.aofxciv
xal tl<; otpTOu Ppcoaiv Ixaxal Travrs? ot TtpSCT[3uT£poi
r,5iou,
«'Aap
Mcoct?) IvavTiov
elsv tuttoi; ot TrpeaPuTSpoi.
"^^tfctaiv Se Trpo?
ou jiexpiav lyei to ux; ev
T( yap ouTwi; ev n;? tis-oxoi
KTP.
_
Ouxouv
,
(paysTv.
ol
rau-
^
Sia XpicjTOu TeXeicoaii;, xal t5v xax' auxov (jluctxt]piojv T) Suvafiic, xal cto90u<; r)[ia<; dTroxeXei, xal Oavaxou xpetxxovag opa
IIAAA. oiv,
&
Kal
-f]
xiq
dcv £?r)
HaXXaStE, xaGairep
IIAAA.
xal
Ouxouv
TraXtv ev ye St) xouxoi? 6 voC?
ev loo-xpcp xal ev
"AOpsL
St)
tpavxaotat? to Xpitov TpoTrov. Spa>7)q av auT6; euye toutI, to ouvi^vai Suvaa6ai
t?]?
itp'
l(r/(yal<;
rp.lv olxovofiia?
Xop>;youvTo? ©eou.
KTP.
"Axoue
St).
532
toO ©sou.)) XpioToi;. 6 aXirjOsaTEpo? 'Aapcov tsdcvajil? Se (xaXXov tou? s^siXeyjzevou?
toO yafj-Ppou
BaSioufxai yap
i^Sr)
bzl t6 xP^^*'' ^eY^w-
'Ex
533
534
S.V.
conviene decir. Por del Seiaor, y (hasta
la ira
S.
CIRILO
divina la muerte devor6
pueblo
al
la hora dte la coraida, sin que nadie lo prohibiese, prevalecio el exterminador. Pero cuanidio iba a poner su mano en Jerusalen, Dios le detiene; y habiendo contemplado David al angel, rogo con insistencia al Sefior, diciendo que habia pecada y que era mejor y mas justo que rauriera el pastor y jefe que no las ovejas, que nada malo habian cometldo. Asi, pues, por mandato de Dios, erige un altar en la era de Orna, la cual habia comprado, juntamente con bueyes de trilla, por cincuenla siclos. Edificado ya el sagrado altar, iumolo sobre el sacrificios, tanto holocaiustos como hostias pacificas; y asi ceso en adclante la ruina y fue refrenada la muerte, antes tan terrible. E indico la Sagrada Escritura que aquel altar, pequeno en el comienzo, fue agrandado despues por Salomon. o,No dira* que en estas palabras se expone como en compendio el sentido mas externo del pasaje propuesto? Puladio. Asi es; pero explica ya como se puede enten5.35 der mejor su sentido. Cirilo. ilgnoras que la naturaleza del hombre, como ,todlos lo reconocen, cayo en la ruina y en la muerte, habiendo provocado a ira al Creador, ya en las primicias mismas del genero liumano, es decir, en Adan, el cual desprecio desde un principio el mandato divino, y oyo: Eres tierra y en lierra te has de convertir? [Gen 3,19]. Paladio. Es v»rdad. Desde la inafiana, pues, esto es, idlesde los priCirilo. 536 meros tiempos de la humanidad, la muerte devoro a los que
— —
— —
Bavaxo? tov Xaiv Kuptou, xal [i^Xpii; &pac dptOTOu, SiaxcoXuovTO? ouSsvii;, {a/udev 6 iXoOpeuTr)?' [i^XXovra Si auToT?
Qzlxt; opY?)? xaTEVEji.yjGv)
Irtaipeivai. ty)v X^'P°' "^O'? 'lepoaoXujioti;, aKs'ipysi
©sd?'
T£0sa|i.lvoi;
Sh
TOV (SyysXov, eXtTrapsi Kupiov Aa^lS, Xfycov T^e7^X7][X[A£X/)xlva^ ^auT6v elvat xal Sixaloxepov t6v T:oi[iha. xal rjYOupievov JxTsOvavai (xaXXov, TjYouv to 7Tp6(3aTO, Sta rot xh elSsvai (jLi^Sev eTto ©sou (Pjjxaivovi5c|jta toT? aXocoat Poutrlv To?, EYSipsi OuCTtaoT'/jptov ev Tf) 6tXo) 'Opva, E^STTptaTO oixXcov 7ievT-/)xovTa. 'EtteiSy) Ss t6 GsIov eu (iaXa SuffiaoTT)piov dvESet|xaTO, ra? hz' auxco Ouata? etIXel, 6XoxauTco[jiaTa xal slpirjvtxaq' ECTTV) 8h ouTco XoiTtJjv r] QpauaiQ, xal 6 TraXat S£iv6(; evexom] Oavaro?. 'ETteoTjfiawsTO 8^ t6 FpaiJtfia t6 Ispiv, Sxi Ppayu l^^v -Jjv sv dpxal; t6 6uciaarrjpiov, Trpoa e0r)XE ys |ir)V ev eCTyaTOi? LaXbptojv aura. "H oux sZvai EV Ys PpaxEi T-i]M Tou Trpoxeiptivou TTsptvoiav Iv toutok; (pf)? nAAA. Ov][X'' ttwi; S' 3v ysvoito aa
;
•^)
h
h
ADORACION EN ESPIRITU
339
L.3
habitaban la tierra, lhasta la hora de la comida, es decir, hasta el tiempo de la mesa. Porque en cuanto nos llego el tiempo de la santa mesa, de aquella mesa mistica de Cristo, en
comemos el pan celestial y vivificador [cf. lo 6,50], ceso la muerte, antes terrible e irresistible, habiendo sido inSeiior; y cuando apenas habia sido refrenado el exterminador, el cual deseaba poner su pestifera mano aun en los que habitari la ciudad santa, la espiritual Jerusalen, entonces, finalmente, es reprimido, movido Dios a misericordia. "Cesa ahora, dice, ya basta" [cf. 2 Reg 24,16]. Esa santa tiudad es la Iglesia, cuyos habitantes son, sin duda, Ics que per ese pan vivo [cf. lo 6,51] se perfeccionan en santidad. De esta tan augusta y santa ciudatd habla tambien el divino David cuando dice: Cosas gloriosas se han dicho de ii, ciudad de Dios [Ps 86,3]. Porque habito en nosotros Cristo, que es vida y vivificador. For tanto, Dios aparta de los santificados al exterminador, que ya no vencera despues idte la aparicion del tiempo de la mesa sagrada, la cual significa veladamente el tiempo de la comida. Nos libro, pues, Cristo, representado en la persona de David. Porque al ver que la muerte consumla a los hombres, se hizo nuestro abogado ante el Padre [cf. 1 lo 2,1]; se ofrecio a si mismo per nosotros, se sujeto libremen-
!a cual
vocaid'o el
.537
te a la muerte y reprimio al exterminador, diciendo que el pecado era suyo propio, no porque el hubiera pecad'o, sino porque, segiin las Escrituras: El tomo sobre si nuestros pecados y cargo con nuestras penalidades y fue contado entre
OdtvaTO? tou? ettI xr\q yr^c, [xt/^iq, wpa; xaipi? Tpa7tE^r;c. "Ots ya.p jpXv evecttv) xaipic XpioTco xal (jlucttdct)!;, to' fi tov oupavoO xai ^uottoiov, 6 raXai Seivo? xal SuaavSpTOv loSiofxev TOV •njToi; xaT7;pYr)6ir) 6avaT0<;, TrapaxsxXif;|i.evoij 0eou' xal 8sSu(Tcon7]Tal [i6Xt? 6 oXoOps'jTT];;, Si; hieiTztp rjOsXe xal toii; T'fjv ay'.ccj oixoOtri. — oXiv, ty)V voir)TT)v 'Iepou(jaXTi(x, Tr)v S!.a90elpouaav ETracpeivai /etpa, ©eou TrapaxsxX-^(ievou, TOTE Srj p.6\<.q sipyera!." «"Av£i; yap v5v,» (?r,ah, «lxav6v 4ctti.v.)) 'Ayta 8s rroXt?, Y) 'ExxXT^CTia, -Tji; sTsv av olxYjTOpsi; ol Sia t^covToc apTOu TsXeioutiEvo!, npbc ayiaojiov. Tt)? outco cztz-cttiq xal d^tayatTTou TToXeoi; xal 6 Oeioc; Aa^lS S'.a|jLS[xvY)Tat Xsycjv « AeSo^aajxeva eXaXTjOr;
aicovo?
dptCTTO'j,
xaiptov,
tout'
xaTSvefi-rie-/;
SCTTtv, E
TT)? ay'-at; TpaTtst^Tjc;, StJXov Ss oti tt]c, hj
Trepl CToO,
7]
TcoX'.i;
tou 0eo5.))
KaTOJXvjCTe
yap
ev
7)(Jt.tv
^
Xp'.aTOi;, o? icszi
^OJT, xal ^tOOTTO'-OC. ToiyapTOi xal oLTZom^ei QeoQ to>v r]yiao!i.£V6)v tov 6Xo6pEUTT,v, d)? 537 ouxETt vixav ooslXovTa |X£T!x T-r.v dvaSst^iv tou xaipou irfi aytai; TpaTTS^TjC, Tiv 6 TOU dploTou xa'-poi; urratviTTETai. 'E^eIXeto toIvuv r)(jLa? 6 Xp'.CTTOC, cb? Ev -poCTfoTTOj vooufisvoi; TOU Aa^lS. 'EtteiSy) ydp sGsaTO SaTravfiivTa tov OavaTOv tou<; ettI Tiji; yii?, TrapdxX'/jTOi; ysyovsv uTcsp •»)Hwv TTpoi; TOV HaTspa' 7rpoa£x6(Jnt^s yap iauTOv uTisp 7)(xcov, xal xinsQr,XEV EXOJV TW OaVaTfp, SeSuCTCOTT/JXE T£ tov 6XoGpEUT7)V, EaUTOU XEyCiJV Elvai. t})v dpLapTiav ou/ oti ttettoItixs tt)v dfxapTlav, dXX' oTt, xaTd Td? Fpa(pdi;, «auT6<; Td? d[xapTta? 7)[i,cov a?p£i., xal Tt£pl 7)(xcov 68uvaTai, xal ev Toig
340
S.V.
S.
CIRILO
malvados [Is 53,4], y aunque El no conocio pecado [cf. Cor 5y21], por nosotros se hizo execracion [Gal 3,13]. Por eso dice que es mejor que padezca el pastor que las ovejas; porque, como buen pastor, dio isu vida per las ovejas [cf. lo 10,lls.l7s]. Despues, segun el aviso divino, el santo David, en el mismo sitio en el que vio al angel exterminador inactivo y de pie (pues idlice que le vio junto a la era [cf. 2 Reg 24,16]), constnuido un altar, ofrecio a Dios holocaustos y hostias pacificas (pues estas son las clases y variedades de sacrificios
los
2
le gales).
538
Y por era entenderas la Iglesia, al llegar a la cual se detuvo por fin y fue destruida la muerte; y el exterminador detuvo aquella en otro tiempo temible y destructora mano; porque es casa de la que es por esencia vida, esto es, de Cristo.
Y llamamos era a la Iglesia por cierta iinagen y semejanza, porque en ella se recogen, como los ihaces y las espigas, los segados en el campo de la vida mundana por la palabra de los santos segadores, esto es, de los apostoles y evangelistas. para ser congregados en las moradas del cielo y recogidos como
trigo limpio en los trojes
celestial, ha'biendo
539
del Sefior, en la Jerusalen dejado antes no solo acciones, sino tam-
bien sentimientos inutiles y superfluos, los cuales' estan como representados en la paja. Porque id'ijo Cristo en cierta ocasion a los isantos apostoles: llSlo decis vosotros: cuatro meses aiin y viene la siega? Pues ahom OS digo yo: Alzad vuestros o/os y contemplad los camavofioii; eXoyIctGy],))
xa'noi
eiSdj? apiapTtav
((xal
YsyovEv
UTT^p Tjixcov
Xp?ivat Ss rpfjai, t6v 7ro!,|jt£va fxaXXov r) ra 7Tp6paTa TraOetV yap 7roi,(X7)v aya66? ty)v '\i\>X'h' 0"^™^ tsOeixsv urrsp tcov TrpoPaTov. ElTa Kara Bsiav ij7r6|J.vY)
TY)V aXto, (f-Tjuh), i-Ktl StaTcrj^a? 6u(jiaaTY)piov,
oXoxauTcofxara xal
elpTQvt-
(OuCTicov 8^ tCjv xara t6v v6|i,ov sI'Stj ts xal xpoTioi raurl) Trpotjayrjoxe 06(5. 538 Kal Sta [xev tt)? aXto voyjast,? Tr)v 'ExxXrjOTav, eiq Tjv ik(fiy\i£wq, Sct-ct] T£ XoiTTOV, xal xaTV)pyr)67j Oavaxoc, xal Tr)v rtaXai. Ssiv/jv re xal 8La
xa? TCO
ADORACION KN ESPIRITU
L.3
341
pos que estdn blaiicos para la siega. El segador recibe jornal y recoge fruto para la vi\d\a eterna [lo 4,35s]. Y otra vez: La mies es mucha, pero los obreros pocos; rogad, pites, al dueiio die la mies que envie obreros lOl su mies [Ml 9,37s]. Sin duda llanio mies espiritual a la niultitud de los que habian de creer, y santos segadores a los que tienen en la mente y en la lengua la divina palabra,.Za cual es viva y eficaz y mas penetrante que cualquier espada de dos filos; y que entra y penetra hasia los pliegues del alma y del espiritu, hasta las junturas y tuetanas [Hebr 4,12]. Y con el noinbre de era el bienavenlurado Juan Bautista significo tambien la Iglesia cuando dijo de Cristo: Yo os bauiizo con agua; pero viene olro mas poderoso que go, del cual no soy digno de desatar la corre^a de sus zapatos; el os bautizard en Espirilu Santo y fuego. Tomard en su mano el bieldo y limpiard su era, reunird su trigo en el granero y quemard la paja en un fuego inextinguible [Lc 3,16s]. Esta era espiritual, me refiero a la Iglesia, la compro 540 Cristo por cincuenta siclos, es deeir, por no pequeiio precio; pues se entrego a si misino por ella; y en ella fijo un altar; y siendo El mismo el isacerdote (pues fue sumo sacerdote [of. Hebr 6,20]) y a la vez la victima, se ofrecio a si mismo en sacrificio, en figura y tipo' del novillo trillador, y se hizo holocausto y hostia pacifica. Pues en Cristo fue derribado el muro de division, y cuantos antes; estabamos segregados y separados por el pecado, nos unimos en El y por El con Tou? ocpGaXjxouc ujiwv, xal SeaaaaQs rtx? yoipaQ, on Xeuxai elai 'O Gepi^cov (j.tcT06v XafxPdtvst, xal ouvaysi xapTriv bIq riSfj. Kai TrdtXiv <('0 |j.ev Osptqioi; ttoXu;;, 01 Se IpyaTat 6WAeYiGriTe ouv toG Kuptou tou Qcpiay-ou, I'va exPaXT) IpyaTai; eI? 6e-
'ETTOtpaTS
7tp6? Gspiofxov
I^WTjV atcovtov.))
yoL.
0epi(T[jt6v, olixai, tov vorjTov t7)v tcov (ji.eXX6vt6jv mtJTEusiv au-ou.)) 6vo(xaJ^(ov TrXifjOuv, ayioui; Se Qspiarkt; slvai Xsycov tou? s'lg vouv xal yXcorTav TOV OeTov s/ovTa? Xoyov, oi; zan J^wv ts xal EvapyY]?, xal TO[xcoTaTO(; UTTEp TtSnav |j,[i/atpav SiaTO^AOv, xal Sii>c.wo[xsvo<; axpi. [i.Ept(j(xou iioxriQ te 'Ov6[j.aTi Ss t^? (itXco xal 6 jxaxal TtvEujjiaTOi;, ap(i.tov ts xal [xueXcov.)) jcapio? BaTTTLaTr;? xaTsSriXou ttjv 'ExxXvjCTLav, coSl ttou Xsycov TtEpl XpiuTOu' (('Eyw jxsv (iSaTi ^aKXiQci ufxa?, Sp^STat Se 6 LtrxupoTEpdq |jiou, o5 oux Eifxl Ixavo? XOoai tov iixavTa tcov UTCoSv)|jiaTcov auTofi' auTog ujiat; PaTiTtCTSi £V rivsufxaTi. aytw xal rrupl" oij t6 tttuov ev Tfj x^'P^ auToG, xal StaxaOapist tyjv aXtova auTOU, xal auva^Ei. tov (tItov auTOu sli; Tr]v octtoOt]xvjv, TO Se a/upov xaTaxaucrsi. itupl aCT.QIaTu.)) TauTTjv o5v apa ty]v aXco Ty)v vo7)ty)v, tpvjfjil Sy) ttjv 'ExxXif)(jlav, e?E- 540 TtptaTO XpiGibc, TtevTYjxovTa oixXcov, tout' ecttw, oux sXacppcov Tt[xr)ptaT
pi(T]j.6v
I
;
342 el
S.V.
S.
«:iRILO
mismo Dios y Padre, habiendo extinguido nosotros
las
antiguas enemistades, porque El es nuestra paz [Eph 2,14] segun las Escrituras. Paladio. por novillo trillador hemos de entender a 541 Cristo? iEn que sentido lo dices? Cirilo. iOh querido!, ino llarao la ley de Moises con el nombre de novillas trilladores a los santos apostoles? Pues dijo enigmaticamente No pondrds bozal al buey que trilla [Deut 25,4]. Lo cual entemdliendolo con toda claridad el bienaventiirado Pablo, dijo: iSerd que pios se preocupa de los bueyes? iAcaso no lo dice por nosotros? Si, por nosotros se han escrito eslas cosas: Porque la esperanza hace arar al que ara, y el que trilla lo hace con la esperanza de lener su parte [1 Cor 9,9s]. Por tan to, novillos son tambien los bienaventurados discipulos, segiin la imagen del primero, es decir, de Cristo. Tambien por otra razon es Cristo novillo trillador; a sa542 ber: porque por El se efectiia la purificacion y el despego de las cosas inutiles; me refiero a las distracciones y preocupaciones mundanas y carnales, las cuales son el alimento del fuego, como lo es la paja. Erigido, pues, el altar sobre el que se iba a poner la victima pacifica y el holocausto, desaparecio aquel imal. El Seiior escucho a la tierra y fue oontenidi la ruina. Poco despues que Cristo se sacrifice por nosotros fue reprimida la muerte y destruida la causa Idte perdicion, puesto que iDios omnipotente tiene pneparados, en cierto modo, sus oidos jjara escuchar las oraciones de todos los hombres: Cuando aun estes hablando, dice, respondere: iQue hay? [Is 58,9 segun los LXX].
— —
:
IlaTpl,
Tr)v
ITAAA. TTOv qsr)?
£xe[v/)v xaxaXuaavxEi; fe'/Opav. Auto? y'^'P ^afiv V) xaxa Tot? rpa9ac. MoCTyov ouv icpa vorjaotisv t6v aXocovra Xptorov riva -po-
apyatav
sipr(V7) r)|i.c5v,
541
;
;
KTP.
Ou
^
^l^m tou<; aXocovTa? 6 Side Mo*ScpT] yap aiviy[xaTojSC)?" «04 oEcoi; vofjLoi; xouq aytou? 6>v6(j.aaE [xaGy^Ta? (pt|jt.(0CT£i<; Poijv dXocovTa.)) "O Sy) xal (iaXa aatpcoi; evvevorjxtlx; 6 j/axapto? TIauXoc;" <(Mv; xtov poc5v [asXst tG ®zu> "H Si' rp-OLZ TiavTco? Xeyet Al' r^a.c, yap sypa9':r), oti 69£iXei tK eXttiSi 6 dpoxpicdv dtpoxpiav, xal dXoCiv ett' eXttiSi tou (jLexsyst,v.» Moaxoi xotyapouv, xax' Etxova xoO TTpcoxou, xoux' eaxi, Xptoxou, xal o'l jiaxdoioi [j.a6y)-aL 542 Moaxoc Se xal sxEpco? dXwiQxr)? 6 Xpicrxo?- Si' auxou ydp r) xaOacati; xal r) xcov Trspixxcov 7rpay[j.dxtov duoGEaK;, TrEpiorcaojicov xi cpr;ni xal Tcov xaxa xov x6c|jtov 9pov'/)(Jidxcdv oapxixcov, a xal vfXoyoc, eiai xp09T), xaOdusp xal x6 ec/upov. 'Eyv)yepfi,Evou Se xoii Guoia(jxr]plou, E9' & xal ETtYixouos ydp K'jptof Ei;7;vix-^) xal x6 6Xoxauxcd[Jia, X^Xuxai x6 Xuttouv 'Eaoxov ydp uTcsp rjucov lepaxsuaavxo? TY) yf5, xal ctuveoxeO-^) t) Gpauai?. xoij XpiaxoO, xaxrjpyrjOy) Gdvaxoc, xal dvExparo) 99opd, gxoi|iov 'i]^r\ Ttco? xaT? aTrdvTtov Euxaii; UTTOoyovxo? x6 oiS? xou Trdvxa Ict^'JOvto? 0eo'j' (("Exi ydp Xo(Xouvx6<; oou, 97)alv, Ep
t^iXovf\q, [/.oaxo"?
;
;
AOOnACION EN ESPIRITU
L.3.6
845
Por tanto, lo que se ha diclio de que el altar al iprincipio 543 era pequeno, pero fue agrandado despues [cf. 2 Reg 24,25 segiin los LXX], significa el futuro progreso del Evangelio llegado su tierapo, y lo reducidas que eran las santas igiesias en sus comienzos, y tambien la gran aniplitud que ha'bian de tener con el correr de los tiempos. Pues en cierta manera constanternente se van agrandando los altares, al anadirse sin cesar nuevas igiesias a las primeras y al acrecentarse en inniensa multitud los pueblos redimidos por el sacrificio de Cristo, teniendole a El por sacerdote, hostia santa, olor de victima puriflcante, altar santificador y seiior de la Iglesia, de la que fue figura la era... L.3
(MG
68,297 D).
...Y por eso le llama tambien alii [a Cristo] ploinada 544 [cf. Zach 4,10]. Y cual sea la razon de esto lo ld!ire ahora. La plata impura, fundida juntamente con el plomo, queda enteramente purificada, porque el plomo se roba las impurezas del metal que con el se ha fundido. Algo semejante ha realizado Cristo en nosotros. Pues, siendo impuros, se ha mezclado con nosotros corporal y espiritualmente, y ha derretido asi las impurezas que habia en nosotros. Quita nuesIros pecados, a fin de que por el seamos puros y resplandecientes... L.6
(MG ...
68,416
Cirilo.
dones
C-417
—^Pues
oelestiale's
A).
es obscuro que iha de ser prenda de 545 para los hombres bien finmes y entregados
no
To Se ye yew GsTEpov
ji,i.xp6v elvai to hi dcpxaii; OuuiatJT'/jpi.ov, 7TpoaT£6eto6ai S4 Xe- 543 auxoi, T'JjV xara xatpoix; s(T0(i,gv7jv toO EuayYeXtou Trpoxo7ir]v xal tcov aytcov 'ExxXrjatwv ih auveCTTa>4i.svov ev ap/ai?, ttXcxtoi; EupuvsTai yap olov asl xa OucjtaaTTjpia, SI toOTTsp xal sv TOt? s(f>eS,rj(;. TTpOaTlOsfXEVCOV 'ExxXTQGtciv dst TTCO? TOLIQ TTpCOTa!.? ETsptOV, Xal t'lQ TtXt)6uv a|i.£Tpr]TOV EXTSivofxevcdv TCOV Xacov, ot Sia Trj? hj XpicToi Oualai; XeXuTpcovTai, auT^v ^xovtei; Ispoupyov xal Sujjta t6 ayiov, xal s(5oaii.ov Stael'Sei tv]? aXw t^? xaOaTpov, xal a^iayacTov GuataaTTjpiov, xal wc 'ExxXTjcia? SecrTc6T-/)v.
Sr]XoT,
Outco TOiyapouv xav6aSs TdcXavTOv fitoXtpSou tpTjalv auT6v. Kal tic, 6 544 TOuSe X6yoi;, epco 8y) TiaXiv. '0 aSoxtjxoi; apyupo? dvajal^ [xoXipSw tt;ti> (xaXa SiaxaGaipSTai, elc, eauT^v apTraJ^ovTO? tou [xoXlpSou qjuaixox;, tou c7uyxaio[ievou t6v purrov toioutov ti xal si? rp.a.c, auTOu? IrcXYjpcoaE XptcjT6<;. 'ASoxlfXOK; yap ouaiv iy-f-x^i) awfxaxtxcot; ts a^ia. xal Ailpet yap misuixaTixcoi;, outq te Xoi.7r6v t6v ev 7)[j.Iv xaTST/j^s puTcov. flpicov xaq a[j.apTla(;, h' r^iizZc, Si' auT6v te xal Si' auToO xaOapol te &(i.Ev x6(zev0(;,
xal AEXa|i.Trpua]j.£Vot.
KTP. "EaTt yap oux aimy.(f>OLvhc„ toT? licyav eprjpEtoji^oK; xal eE, 545 iyiou? Siavoia? tS> tcSv oXojv ©e&j TtpoaxeiixevoK;, ajtoSEt^tv ts tou Tipa-
344
S.V.
S.
CIRILO
Dios del universo con j)uro corazon y que se esfiierzan en hacer pa'teiile la pmeba de esta entrega, el hecho de derribar y las cslelas [cf. lEx 23,24] y las diversiones de hombres corroinpidos en Sius pensamiento's. al
las aras
—Verdad —iPorque
Paladio. Cirilo.
es.
si
destruyeres los
[idolos]
construidos
por la mano del hombre y adorares a Dios, despues de tener aborrecimiento a las costuimbres de los impios, bendecire tu pan, y tu vino, ij tii ac/ua [Ex 23,25]. Dicho es este mistico y profundo, ya que a los sinceros para con Dios servlra de bendicion espiritual la participacion de los misterios de Cris-. to y la gracia del santo bautismo. Mas para los que todavia son doblados de corazon, que estan inclinados a la apostasia, sera ira y condenacion y todos los males el participar de la bendicion espiritual. Y esc creo que es lo que tanibien dijo el prudente Pablo: El come y bebe el cnerpo y sangre de CristO indignamenlc, se come y bebe su propia condenacion, por no discernir el ciierpo del Seiior. Pruebese el hombre a si mismo, y entonces coma del pan y beba del cdliz [cf. 1 Cor 11,29.28]. Servira, dice, de bendicion el participar en los santo's misterios para los que de veras son amadores de Dios...
L.7
546
(MG •••
breo],
68,501 A-C).
Pero dice: Cuando
no
lo
lo despidas de ti libre [al siervo heenviards de vacio; le proveerds con vidtico de
tus ovejas, de tu Irigo y de tu lagar
[Detut 15,14].
iVes
cla-
YjxaTO? evapYY) TtoieioOai [zefxeXsr/jKocji, to xaxaCTsEstv Pcofxoui; xe xal CTTjXai;, xal avOptoTTwv aOupfiara 7rap£96apix^o>v tov vouv, Oetwv Strrai Xapiajxaxcov Trpo^evov.
nAAA.
'A\y]Qz<;.
KTP. El ya.^ 8r] xaOeVn? Ta xsipOTroiv;™, cpvjcl, XarpsuCTSia? ts ©eoi, TO Ttap' Ixsivoi? sOrj \xt\a(Tfii<.i,iC„ ((EuXoy)f](jw t6v (itprov ctou, xal TOV olvov aou, xai t6 uScop oou.)) Mucmxi? 6 \6yoc, xal [iaOu?" toT? yip ©eqi Yvv)CTr'oi(;, Tipoi; euXoylai; efrrai Ttvsu|j.aTtx7)(;, tcov Toij XptoxoO (xucmj-^ ToT? ye [X'Jiy plcov 7) ti£6s^t(;, xal r) Sta tou ayiou PaTTTiojiaTO? x^9^'^xal tI Sttl/uxouCTiv STi, xexwY)[J.svot<; eti; a7T6(jTa(Ti.v, opyf] xal xaTaxpt[xa" euXoyia? tt)? Trvsufianx^s ; yap ou/l TCOV Ssivtov, t6 [xsTaXaxsiv eaTi ecnv, 6 xal 6 aoqjoi; s(pY) IlaOXoi;, on «'0 eoQIov xal, tou XpicTOu ava^lox;, xaTaxpijjia ^auTW I(i6£ei Siaxplvcov t6 aco^i.a Kuplou. Aox!.[jia^£Tco S^,» 9VjctIv, «6 (itv0p(oTro<; lauT6v, xal tote ex tou apTOu eoOisTu, xal ex Toij 7roTrjp[ou TTiVETto")) "EaTai Tolvuv TTpoi; euXoyta?, cpvjal, tcov aylcov (AUCJTTiplcov ^) jJ.eOe^t?, •TO^? y£ ''x; aXvjOco? cpiXoOecoTaTOii;. xal TouTO,
oT|j.at,
TTivwv TO coj|J,a xal al|i.a
xal
546
Ttlvsi,
jJ.'f)
'AXX', «"OTav,
xevdv
e96Si.ov ItpoSidcaeK; auTiv aTc6 tcov TtpopdcTcov
ADORACIOX EN PISPIRITU
345
L.()S.9
rainente la fuerza del raisterio de Cristo, la cual resplandece en estas palabras? Porque hemos sido redimidos y nos dejo ir libres el Salvador de todos nosotros, y eso gratuitamente.
Ya que no por obras hechas en jiisticia que nosotros hubieramos practicado, sino segim sii gran misericordia, conforme esta escrito [Tit 3,5[, heinos tenido parte en tan prodigiosa Y habiendonos dejado ir libres, esto es, habiendonos libertado de los pecados, y habiendonos hecho resplandecienles con la gracia de la adopcion, anadio el darsenos a si mis-
bonJad.
mo como buen
viatico, conducido para bien nuestro como inmaculada y como oveja al matadero [cf. Is 53,7; Act 8,32], y habiendonos olorgado el participar de la bendicion vivificadora, es decir, de su santa carne y sangre. Esto, creo, es lo de que era menester fi:cran provistos de viatico de las ovejas, del trigo y del vino los que en el septimo tiempo [cf. Deut 15,12], o sea, en el sabado espiritual son llamados a la libertad por la benignidad del Seiior...
hostia
U9 (MG ...
[cf.
68,604
Ex
Cristo.
B
605 B).
-
—^Despues
de la construccion del propiciatorio 547 25,17-22], nos indica de otra manera el misterio de diciendo: V hards una mesa de oro puro [ibid., 23
Cirilo.
LXX[. Y habiendo niandado poner a la mesa unos en los que se metieran las varas de oro, y habiendo determinado con toda precision las niedidas y modo artistico de construirla [cf. ibid., 23-29[, para que resultara bella en sumo grado. aiiadio Y sobre la mesa tendrds siempre segiin los anillos,
:
(jo'j. a-6 TO'j xaTa Xf'.oTov
pedtv.
TToXii
d-o
tt,; Xr.voij
ao'j,
y.xl
jjLU(jrr,p[o'j Tr,v S'jvafiiv,
XuTp
xai avf,K£v
;
rp.a.c
To? [i.£Te(r/Y;xaji.£V avtsii; Ss T,;ji.a? sX£'j6Ep0'j(;, touteotiv, aTiaXXa^ai; xai tt; tt)? u'.oGscrlac xaraxaXXuva? yizi-r., xaXov T);ii\ I96810V EauTOv -pooteOeixev, u>q ajicoiiov IspsTov, xai uic, — p6!laT0v srri (J9ayijv Si' TJiia? rjyji.svoc. /ap'.aojxEvo? te to |X£Tacr/ETv EuXoyta? tTj? I^tooTtoioO, TO-jTEcm, -f,q ayiac auTOU aapxo? ts xai ai[iaT0?. Touto, olfxat, 4(rri TO Eoo8ia!^Eo6a!. Sew drro tcov Trpo^aTuv, aro te citou xai olvou,
a{xapTi{5v,
TOUC SV E^Sofitp Xalpcp, TOUTECTTtV, tj TCd V07;Tfi) EaS^aTtd, XExXlQ[ZEV0U(; ei; sXEuOspJav tZ, fja£p6T7;TO? ttji; A£cnroTixT}c.
KTP.
M£Ta
Se tTjV tou iXaorrjpiou y.xzxay.zuT,'j, xai sTlptoi;
XptCTTO'j [iUCTT7;piov cTcwq-paosT, Xe^-cov"
xa6apoO »
AaxTuXiou? te
«Kai
TTOiTjosi?
tjjxiv
to 547
Tpa-E^av ypuCTOu
xai XP'JooO; E;ji|iaXXEa6a'. tO'j? avaoopEai;, [iSTpa te auT^c xai euTEXviag tou? tp6-ouc. xaG' o'Ji; av ysvoiTO Xa/oOaa to sxTTpE— s? eI; eISoi; to avoTaTto oaipEOTaTa S'.Ei-tbv, wKai E7n6r](7si;, 9if2oiv, htl tt,v Tpa-E^av apToy? svtoKio'jq, evavTiov [lO'j Sia -avToq.)) Xpuaa Se auT^? Ta ctxeuy), Tpu^Xia te a'jTY) TrpoaspEipviaOai Sstv hziTicpic;,
.
.
346
S.V.
S.
CIRILO
ante mi presencia, los panes de la proposicion Y mando hacer de oro sus vasos, y fuentes, y esruy tazas, y copas [cf. ibid., 29]. iAcaso no repre.sentab:i esto oon toda claridad aquel pan nuestro celestial [cf. lo 6,51] que habia de proponerse sobre las mesas santas de las iglesias y que da la vida al mundo? [cf. ibid.]. piiestas,
[ibid., 301.
dillas,
— Sin duda alguna. — Las fuentes y escudillas,
Paladio.
las tazas y copas, las colas cuales se lien a el misterio mi's tico y de la santa mesa, (,no es verdad, querido, que sion tipo de los tesoros divinos? Palad io En t e r am en t e Cirilo. Es.to se dice en el Exodo. Mas acerca de la mesa 548 y panes de la proposicion ha dejado vaticinado el legisladcr en el Levitico; y como que amplia el precepto, y ensena claramente de que manera ha de ser la proposicion, diciendo y tornards flor de harina y hards con ella doce panes, asi Cada pan sera dos decimas [de efa]. Los colocards en dos filas, a sets panes por fila, sobre la mesa pura delante del Senor. Sobre la fila pondrds incienso puro ij sal, ij se coiwertirdn en panes presentados al Sefior para recuerdo; el dia del sdbado se pondrdn delante del Senor perpetiiamente ante los hijos de Israel, en virtud de alianza eterna. Y serdn para Aaron y sus hijos; y los comerdn en liigar sanlo, piles esto es para ellos cosa santisinia que entre las ofrendas inmoladas al Senor les corresponde por estatuto perpetiio [Lev
Cirilo.
por medio de
sas
:
sacratlsiaio
,
— —
|
:
24,5-9 segun los
'
^
i
]
!
i
LXX].
y.al 6uiaxa<;, xal (i.r)v xai xudtOoui;, xal OTovSeia yEvscrGai TrpooT^Taxev. ''Ap' oux evapyti? 6 apTO? 7)u,Iv 6 hi, oupavou xaTeSeixvuTO, 7rpoxei(j6;ji6vo? xaxa xaipou? hi aytati; TpaTTsi^ai; exxXv](jtoiv, xal l^coTjv SiSou?
x6qi.
;
nAAA. KTP. wv
TTfi
Kal (xdcXa. TpupXia TS xal Oulaxai, xuaGol xe xal
ayla?
Tpa7re!^r](;
7)
[auaxix-r]
I
aTtovSela, xal
xal lepcoxaTr] 7rXr)pouTai
Ta
8t'
I
XP^^*"" '^^ ^'^^
OeLCOV XEIJAT; XlojV TUTTO? Sv slsv, d) t5.V,
548
ITAAA. Ilavu (xev ojv. KTP. 'A>>.a raurl (xsv sv tt) 'E^dSto. TpaTrs^')'; Ss ^'P"- >'•>''. V^m xal TTpoGdasoji; aprcov, xsxpi'jatJ.toSrjxev 6 vofxoOsTT]? ev xqi As'ji.xixcp' avEupuvEL Ss &aT:sa x'))v £vxoXy;v, xiva xe xpoTTOv y) rrpoGEa'-i; Saxai, SiSaoxsi aatpcoi;, Xlycov ouxco?" «Kal X-r;'-JjEaOe TSfj.tSaXt.v, xal TronfjosxE auxriv Sexa Spxou?. Auo Ssxaxcov Eaxat 6 ipzoQ 6 elc;. Kal OTtGrjtTExe auxou;' Suo Geijiaxa, xal iE, Spxoui; x6 ev 6sij,a ettI x7]v xpairs^av x->)v xaOapav SvavTt Kuplou. Kal s7Ti,0r](TSXE sttI x6 Os;xa X[|3avov xaOapov xal aXa, xal Soov--' xai tic, apxou? eI<; avajiv^CTtv Trpox£t|J.£va x(T) Kijpicp, xfj rp-^Pf xcov aoi^ |3ax
Kuplou SiaTravxo?
j
IvtoTitov xcov ultov 'lopa'JjX,'
xal laxai 'Aapcov xal xoi? uloT? auxou.
Kal
(pAyoif. '
xai
xwv
auxa
ev x6:r
OuOTa!^o;ifv(.)v xto
2axi yap "Ayta xtiv ay'.tov xouxo auxcov,
Kupuo,
v6[J.t.jJ.ov
•tlwviov.))
xal i'n
;
ADORACION EN ESPIRITU
L.7.9s
347
Tambien en los Numeros [el Seiior] raoslro, como un pan para nosotros a aquel que es del
luna vez mas. 549 cielo y as de nosotros, pues siendo por naturaleza Dios, se hizo el Yerbo como nosotros y habito entre nosotros; dice, pmes, al profetalMoises: Habla a los- hijos de Israel y les dirds: Cuatido entreis en el pais adonde os llevo, y cuiondo comdis del pan de la tierra, separareis aparle, como separacion para
[Num Senor, las primicias de vuestra pasta amasada. segiin los LXX]. Y con toda facilidad se puede el misterio de la verdad. Mas lo diremos a su tiempo propio con todo detalle y exactitud, pues nos hemos desviado a otro trabajo en nuestro comentario...
el
.
.
15,17-21
ver en esto
L.10
(MG
08,708 A-D. 709 C-D. 712 C).
—iPero icual as razon de esta tan gran variedad 550 Num 7,1-6.10-88]. —En verdad, ioh Paladio!, que hecho es una
Paladio.
la
de ofrendas? Cirilo.
[of.
lo
oblacion; pero, segiin creo, entrana tambien una razon mistica que se refiere al Emmanuel y a nosotros mismos. Lo explicare como rae sea posible. Porque manifestado en este mundo aquel sanlo y verdald'ero tabernaculo, es decir, la Iglesia, Cristo, que sobresale de muchas maneras, es ofrecido en ella a Dios y Padre por nosotros y para nosotros como victima sagrada, expiacion y reseats de la vida de todos, siendo El el unico precio justo de todos. Porque despues que el Unigenito se hizo hombre como uno de nosotros, se ofrecio al Dios y Padne como lo mas excelente y como primicias de la na'Api6(i.oT(;, tac sva rraXiv SpTov ti(jlTv tov oupavou xal 549 yirfOi/t yap ©ei? 2>v tpuasi xaG' T)fJi5(; 6 Aoyo?, xal sCTXTjvtdaev xaxeSsixvu Xeycov Trpoi; tov UpooavTr^v McoOasa' ((AaXr,aov ToTi; uloi? 'I(jpaY)X, xai spsT? Trpo? auTOut;' 'Ev tm -ops'kaOai. \)[J.a.Q siq ty]v YT,v ^v hfci £t(T!XYOj ufiai; exsi, xal 'iazcti., oTav zrsQiriXs 'jfj,£i(; dcTio tcov
'Ev Si ye toT?
4£ Tjacov
hi ypX'K
fiprtov
-rrjt;
u(xcov...
P(o{x.ev
aoaipstrs dc^aipsaa dcqjopiopia Kup'.co aTcap-/7)v ^upafxaxoi; ijiiv Sii TO'j-rwv xaxaOscoTO zic; av to ttj; aXr,Gstai; AsXs^cTa'. Sz -p6? Y)[xciv ev iSia xatpto XzizroiQ xal aTrr^xp'.si? STSpov rjatv ISpuTa (TUYYpo<9^? [i.eT£ppy;x6T0? tou Xoyo'j. vT,g,
Kai. i-o^jr-'i
IxuaTYjpiov.
IIAAA.
Kal
Ti? St)
&pa
ecttI ttic,
outw
TToXueiSoiji; TrpoaaYcoyTi? 6
Xoyo?
KTP.
KapTTOipopia (isv otiv to /p^fxa eaxtv, Si IlaXXdtSie, TrsrXsxTai Se, olfxat, xal Xoyoi; auTfj [iuoTixo? slq tov 'EuaavouTjX, xal si? Tjaai; auTou? avaxojxE^ojv t6 aiviyiJt'a' opacrco Ss (I)? av oloc, ts &> TrdXtv. 'Ava8eS£!.v[iEvy;(; yap sv ToiSs tm x6ar[J.(p T^q (xylai;, xal (xXr,6ou<; oxvjvYjc, tout' Jctti, t^? 'ExxXT,cFta<;, ttoXueiSco? ev auTY] SiaTTpsTicov XpiaTO? xal (iovovou^l Trap' T]iJ.ojv xal ureep -fjiitov [epov TipoaaysTai 6u[J.a tS 0eqi xal HttTpl, XuTpov xal dvTaXXay[ia tTj? aTtdvTCjv ^mffi, tlq 6 ttocvtcov ovTa^to?. 'EnEtSYj yap yeyovsv (ivOpfOTto? 6 Movoysvfjc; clx; eli; rjixcov, sauxov rpocjxex6(itxs Toi ©eo xal IlaTpl, Trp
550
348
S.V.
S.
CIRILO
humana bien oliente en sanlidad; la cual santidad en cuanto Dio's, por naturaleza y esencia, pero en cuanto a la naturaleza humana le es adventicia. 551 Y siendo El uno en si, estaba figurado de niuchas maneras en aquella ofrenda de los principes [cf. ibid., 10-88]. Como entonces, asi ahora Cristo, entendido de muchas raaneras y honrado con varies nombres, es sacrificado por aquellos principes que se suceden en el tiempo. Porqiue todos los dlas se ofrecia la oblacion, con lo que se representaba la perennidad y perpetuidad del sacriflcio de Cristo, realizado toid*os los dias, y tarabien la generosidad en la ofrenda de aquellos que han sidio justificados en la fe. Pues niinca faltaran adoradores, ni habra escasez de oblaciones, sino que Cristo, sacrificado raisticamente en los santos tabernaculos, sera ofrecido por nosotros y para nosotros. 552 El es nuestra primera y principal ofrenda, pues El se ofrecio a si mismo al Padre como victiraa, y no per si, segiin la doctrina irreprensible, sino por nosotros, que eramos quienes estabamos bajo el yugo y la escritura del pecado. Y nosotros mismos somos, a semejanza suya, victimas sagradas muriendo al mundo, en cuanlo que el pecado esla muerto en nosotros, viviendo para Dios aquella vida de santidad y religiosidad [cf. Rom 6,6-11]. Esto es, por consiguiente, lo que mos parece representa aquella oblacion de los principes, la Qual la examinarenios por partes con razones congruentes, segiin nos pareciere bien, y si quieres te la explicare en cuanto me sea posible... turaleza
la tiene,
;
avOpcoTTOU cpucsco? sucdSta^oucsT]!; ev ayiaa|jioi, 9U(jL>coi? [xsv >cal ouaiojSois EVUTTotp/ovTi.,
xa6' 6 voslrai xal eoti ©so?, £'Kjxexpi[X£Vo)? 8k
ail
8ia t6
dcvOpcoTcivov.
EI? Se uTtapxcov xal auTO?, xara TroXXou? eypacpETO
551 yt
rpoTroui;,
Sv
apx^VTcov TtpoaxojiiSrj, tspoupysiTai Se &(TKsp xal vuv 6 Xpicrrii;, •Jiyoun.svcdv TtoXurpoTtco; voouf^ievo?, xal Sia96poi? 6v6[jiaat.v ExxETipirjix^vo?' xal xa6' rjfi^pav Trpoaqjopa, xb avExXEiTrs? olovel TToji; xal axaxaXrjxTOv Trji; Xptarou Ouala? sv 'f)tJ.ipa. Tziayj xal to ev auT^ xap7ro96pov twv sv jticttei SsStxaicoixsvcov uttoStjXouvtoi; too TrpayijiaToe. Ou yap EmXsl({;ouai.v ol TTrpOCTKuv/iTal, aXX' ouS^ (mavii; Edxai S(opo9optai;* TrpocxoixtCT6Y]CT£Tai. Se Trpot; Y)|a.cov xal UTTsp rjfxoiv 6 Xpiaxo?, [XutJTtx&is lEpoupyouijiEvoi; sv xaT? aylaii; CTX'i^vati; Aut6(; 8k -Jjixcov xapTrotpopla TtpcoTV) xal e^aipSTO?" 7T:pooxEx6(xi.xs yotp 552 ^auTov EL? GuOTav xto riaxpl, xal ouy u^sp [iSXXov sauxou, xaxa xiv (i[i.(dtirixco? e-/ovxa Xoyov, aXX' UTTsp r)[itov xoiv utto ^uyov xal ypa99)V ajjiapxla?. Ka6' 6|jtoi6x7)xa Ss x-/)v Trpoc auxov, [spa 6u[xaxa xal Y)(i-ei?, rft Ttov
Sia t£)V
xaxa xaipou?
y.6ay.(x> \isv (XTroOvrjoxovxE?, iyoi, fiouXEi XlywiJiev
rtaxa x6 eyxwpouv;
.1
ador-\ci6n ex ESPIRITU L.IO
34ft
—Sin duda alguna. —Prosigamos, por tanto,
Paladio.
Cirilo. diciendo y reuiiiendo las 553 oosas que son necesarias para nuestro provecho a proposito de lo que cada uno ofrecio. Paladio. Prosigue, pues. Cirilo. Estas son las cosas ofrecidas por cada uno de los principes de las tribus: una fuente de plata y una copa, ambas llenas de flor de harina ainasada con aceite. Porque la fuente es apta para contener las viandas y se usa para los manjares, como lo enseno el mismo Salvador cuando, al preguntarle Juan, aquel discipulo fiel, quien era el que le iba a entregar, respondio: El que mete conmigo sii mano en la fuente [Mt 26,23]. Y sobre el uso de la copa, 6 que puedo dccir que no lo indique su mismo uso? Y la flor de harina es signo del pan, pues de ella se hace el pan, y el pan de la vida es Cristo [cf. lo 6,48]. Por tanto, en la fuente, en la copa y en el pan que habia en ambos recipientes, ya que ambos estaban Uenos de flor de harina, esta representado como en coraida y bebida Cristo, que es vida y vivificador. Pues dice En verdad os digo, si no comiereis la carne del Hijo del hombre y bebiereis su sangre, no tendreis vida en vosotros... [lo 6,53].
— —
:
—
Cirilo. Y observa que fueron ofrecidos los bueyes; fue- 554 ron dados para los trabajos del labernaculo [cf. Num 7,3ss], a fin de que cuando se levantasen los campamentos, llevando ellos en carros [el tabernaculo] evitasen el trabajo y la molestia a los ministros del santuario. Porque la Iglesia descan^a sobre Cristo y El nos lleva, no permitiendo que sucumba a
IIAjVA.
KTP.
Kal (idtXa. Osos Sti o'jv,
7rpocrEVT;vsY{i£';ojv, odtvai tI,
riA^VA.
Ejt'
lo>[Lt\i tic, ye to, extxaTtp xal ouvisvai tcov dvayxaLcov
exsivo
xal
(i7)v
(fr]\ii sit;
T&iv
553
ovrjatv.
"101 Sr) ouv.
KTP.
"EoTt TOLVUV ra Trap' exdca-ou tcov cpuXdtpxtdv, rpupXiov apY»>(piaXv) (iia, xal o^KfOTspoL 7kXr,pTj osaiSdcXstoi; avaTrsTTOiirjfisvjji; [i.sv o5v Tpu^Xiov ecttI toi? eScoSi[xoi<; uTT/jpsTouv, xal si? ^lot^xyiccj j^prjatfiov, xa66 xal au-cx; sSlSa^sv 6 So-rvip (piXoTrveuaToGvn 'ItoawY] tS yvriaiKx) (jLaGrjTyi 6 7TapaSto0(>>v au-6v, «'0 ejiPaiJ/a?,
pouv h> xai. e)jx[(p.
To
^
^nkXr^q Sh tI av XsYoiai T7]v ypsiocj, x^'pa "^V Tp'j[3X'lcp.)) SiaxExpayoTO!; uSl tou 7:pa',^aT0<; ; Kal cttjixsTov apxou cjs[i,iSaXt?, on xal el auTT,? apTO?, apTO? Ss ^cot,?, 6 XptCTO?. Ouxouv oiQ hj rqi Tpu^Xiw xal ev TY) 9i.aXY), xal d)? ev aprc) tS> hi xyL(foiv, TrXrjprj yoLp (je[xiSaXeco?, ux; bi ppcocsi ts xal Tcoati, J^cot] xal ^too-ow? 6 Xpio-o? tr/jfjialveTat. «'Ajj.r,v yap, (fr^ai, Xsyoj u,aiv, lav y./] tfi'frjxc Tr;v aapxa tou TloG ToO d>j6pco-0'j. xal -izLr^-zs auToO to al[i.a, oux eyeTS ^covjv ev eauTOt?.)) KTP. 'E-iTTf]pet Ss oTi 7Tpoasxo[jLt(j6-(;crav jxev ol (xoaxo!., SsSovTal ye 554 £•? Ta spya TTji; {7xr,vf,?, tv' ev Tai? dvaCsii^soiv auTol 9EpovTe<; 69' OfAa^oiv, Ttovou xal avia? aTiaXXaTOiev tou? Ispoupyou?. 'ETravaTrausTai Tap 7; 'ExxXT,aia XpioTco, xal auTO? T)(xaQ 9epei, toi? utt^ Suvofiiv tto(leT' qioij T7)v
.150
S.V.
S.
CIRILO
Irabajos excesivos el orden sagrado y honorable, ni tainpoco pueblo ejercitado en santas obras*"...
el
L.11
555
(MG
68,761 D-,764 A).
—
Las carnes son el alimento sagrado de los elegidos para el servicio de IDios [cf. Ex 29,26ss.31s]. Pues se les dio junto con los panes azinios [cf. ibid., 23s. 32], sin quiningun extrano pueda iparticipar de ellas [cf. ibid., 33], y si algun.o participara, moriria. Porque conviene participar de aquel alimento santo, es decir, Id'el cuerpo de Cristo, con santidad de alma, y a los extraiios no les esta permitido acercarse a la bendicion [Eucaristia] Puede considerarse como extraiio no solo el.infiel y el no bautizado, sino, ademas, los pervertidos con una opinion contraria, los qiue disienten del parecer de los santos y los 'separados de la verdadera doc...
Cirilo.
.
556
trina por la maldad. Y todos los residuos del sacrificio son consumidos por el fuego, pues la ley no permite comer de ellos ni siquiera al dia siguiente [cf. ibid., 34]. Pues pienso que en el siglo venidero tendremos otro modo de santificacion, que no se hara ya corporal, sino espiritualniente y de la manera conocida por Dios, que todo lo muda y lo transforma segiin siu voluntad. Y ha sido encerrado en estas palabras un sentido nada
inepto; porque destruida en nosotros la corrupcion de nuestra resurreccion de entre los muertos, no son sarias las cosas por medio de las cuales podriamos cha corrupcion. Por consiguiente, hemos de pensar
oux h^islz to lsp6v xal Ttfitov ytjo^, spycov emciTr)a.ova Xa6v.
vot? TrepiTriTCTEiv
555
KTP.
'lepa
y.rti
tov
despu6s_
ya necehuir
di-
que hatow
ciyiaw
ppcoot? toi? el? XetToupyiav zZ,ziXty[itioi(; tgc xpsa. apToi? ojioO, cru(x;j.£TsxovTO(; ouSsvii; Toiv AXXoTi^, xat T£8vr)Eojjt£vou. W\)yjxZQ yap 3v Tzphzoi Tai; hpodq to sv (isQs^st ytvJaOai Tpcxp-/^? ayta?, toutIctti, tou odji^aTO? Toij XpiaToij, xal (XTrpoaiTOc; toT; aXXoysvltjiv r) suXoyia. Nooito S'
AeSoTai Ss
ysvcov,
Y),
£1
8s:
toTi; aJ^ujiOK;
TOUTO
SptliV)
amaTOV in xal aPaTTTtaTOv ysvoi;, xal TipiSi; toutoi? sit; sTep69pova vouv, xal touq twv ayitov dautAparov (pa.u'k6rr]-i SoyiiaTov Sisct/oivictixevov. xal AarravaTai Se xal ttuoI Trav oaov ecttI t?)? Guala? XEiiliavov, oux tqntt556 Toq sctOiew tou voijiou xal ei? tt]V a'jptov' aytaojxou yap, olp.a.i, riq STspo? T)utv ECjTai TpoTTOt; xaTa tov alcova tov (xeXXovTa 7rvEU[xaTLxo><; evEpyoiinevoQ, ouxETt atouaTixto?, xal xa0' 6v oISs Xoyov 6 TravTa [XETacrxEuaiJwV 0£6;, xal olTTEp Sv SouXoito yLSrariQelz. "EtJ/ETa!. 8e ng toi? Xoyoii; oix acruvETOC vou;" XeXijii^vy)!; yap sv yjixiv tt^ cpOopa? asTii ys to dvafiKOVOtt Tu/6v EX vsxpc'iv, oux avayxaia ttco? IcttI tix St' Si') av Vjv SuvacOai Siaav iTSpoyevE? xal to ^Ti TO E^ecTpafxiJisvov
yvcofiatg,
h
La alusi6n a los mlnistros Ilturgicos, junto con la proximldad del contexto, en que, como hemos vlsto en el nilmero anterior, habla San Cirilo d* la Blucaristia, nos ha hecho ver en este t«xto bellisimo un sentido eucarlatloo.
J&
I
i
ADORACION EN ESPIRITU
L-l
1
351
S
br^ un modo diverse de santificacion, acomodado a la condicion de aquel tiempo, cuando este con nosotros Cristo... L.ia (MG 68.793 B-C. 797 A-B. 800 B-D. 801 829 A -832 A. 833 D-836 A).
B
-
804 C. 805 A-C.
...Por tanto, sin confradiccion alguna, es profano quien 557 es reo de algiin pecado. Y se le prohibe no el participar del santo raanjar: Comerd, dice, de las cosas santas; sin embargo, no enlrara. hasta el velo ni se acercard al altar [Lev 21,22s];
porque
los
que todavia estan sujetos
a
algunas debilidades
pueden participar de la bendicion [Eucaristia] de Cristo, pero no en el misrao grado que los santos, para aumento de santidad, fortaleza del alma y perseverancia flrme en las oosas santas, sino a la manera que conviene a los enferinteriores
mos, para arrojar el vicio, abstenerse del pecado, mortificar los placeres y recuperar la salud espiritual. Porque como Cristo es, segiin las Escrituras, nueva creacion [cf. 2 Cor 5,17], por lo mismo le recibimos tambien en nosotros, para que por su santa carne y sangre seamos restaurados por El y en El a una vid'a nueva, y nos despojemos del hornbre viejo,
que,
como
esta escrito, se
corrompe
segiin sus equivoca-
dos deseos [Eph 4,22]... ...
A
estos
[Himeneo y
Fileto;
cf.
2
Tim
2,17s] se
pueden 553
anadir los que se lanzan desenfrenadamente a todo genero de torpezas y derroc.han neciamente los tesoros de su esplritu en inutiles e inmoderados placeres. Por consiguiente, esfa leproso y padece enfermedades vergonzosas el que se ocupa en las obras de niiuerte (y son, sin duda, obras de muerie las Spa(jy.fw a'jTTv.
"F,-spoq
Sr,
O'jv
ivtaqzoO rpoTTo; t9) toO xaipoO zatou XptaTOu.
TaCTTcxCTSt TTpeTTwv ST:iwrfir,az-'xi, crjv6vT0<; T,(iw
Ouxouv
dviEpoi; aev 6^oXoyou[X£V6)?. 6 uizb jicojiou Ypaq>riv.
FJo'/e-oii
557
toO /P'O'^^ tie-aXaystv TYji; ayiai; Tpo(pi^c. uOiyz-oLi yap aizb Toiv aytoiv,)) G'^al, ((ttXtjv Tcpoc to xaTaTrETaojaa ou TipoasXEUCTSTai, xal Se ouyi
npoq TO 6u(jtaaT/)ptov oux eyyisi.)) O'l yocp 'i-i Tai? etc vouv saw xaxpu[iyit/OL<.: aoGEvsiat? evoyot, fiETaXdyoLev av tt,<; suXoyiac Xptarou, xai ou/ &c hi TaEsi T^ Ttov avLoiv el? ettiSoct'-v aytaovtovj, xai si? sSpaiOTTiTa voG, xal TT,v £9' chzaai zoiq apiCTTOn; Ipr^peitsy.evr,-'/ Sta{iov7]v, aXX' wc sv Tp6:Tco Tip TTpOTOVTi TOiq 7;pp
;
352
S.V.
S.
CIRILO
pasiones de la came), y taimibien el que no guarda incorrupta la fecundidad interior, que esta escondida en el alma; ese tal este alejado, dice, de las cosas santas liasta que se purifique [cf. Lev 22,4]. Pues, como dice el bienaventurado Pablo quien come el cuerpo del Seiior y bebe su cdliz indignamenle, come ij bebe su propia condenacion, no discerniendo .111 cuerpo. Examinese, pues, dice, a si mismo el hombre, ;/ entonces coma del pan ij beba del cdliz [ll Gor 11,27s]... Cirilo. 559 Pero mira, Paladio, que no podremos obtener el quitar por completo las raanchas y el vernos libres de los pecados sino solo por medic de Cristo y en el tiempo de su :
—
venida. Paladio.
— —
^Como dices? Cirilo. Que todas las cosas eran impuras y estaban todavia manchadas y privadas de vida antes de la venida del Unigenito, lo mostro al decir: Sera impuro hasta la tarde y no comerd de las cosas santas [Lev 22,6]. iO es que no vino
Emmanuel en
el
los
ultimos tiempos del
— eso es claro. —Hemos sido vivificados
Paladio. 560
mundo?
Si,
habiendo comido
el pan verdaderamente sanlo y del cielo [cf. lo 6,51], es decir, Cristo, cuando el tiempio tocaba ya a siu fin, y como a la puesta del sol y cuando la medida del tiempo terminaba con la
Cirilo.
tarde.
—Enteramente. —
Paladio.
Cirilo. ^Por tanto, tambien hasta la .tarde es impuro el contaminado [con impureza legal] [cf. Lev 22,6s], y privaTYjTot;,
T(x
TTqc;
aapy-OQ
TrtxGr]),
xal 6
T-fjv
ectu xapKotpoptav, tvjv et? vouv
x£y.pu[i.(isvr]v, oux dcTrapacpOopov Sx"^> aTcoytopsiTco,
SvjXovoTt xal
Tuv
aytcov,
av laQif)
lauTW
ectOisl
[iv) Staxpivcov to (jco;jia auTou. Aoxi(xa!^?To> Ss,)) eauTov, xal tots ex tou apTou laOtsTto, xal ex Toij tto-
xal m\iet,
(ay]clv, <(Sv0p£o7to;
TY]p[0U TTtVETCO.))
559
0Ea S-f) oijv, & IlaXXdtSie, Tr)v puTTou TravTO? aTroOsatv, xal fjji.iv icio\xivri-J, t:X-/;v oti Sidk aTraXXay^v, oux STspto? av XpirjTOu, xal oj? ev xaip£i rriq t!zi8fj[Lla<;.
KTP...
lYy.Xrjlxa.Toiv \j.6vo\)
riAAA.
KTP.
IIcoi;
'i(frj<;
:
y'^P arrsptxaPapTOv aTrav xal ev (ioXucr|^oT; en, xal Sti to Tcp6 TTjC, s7nS7)[xta(; tou MovoysvoO?, TrapeSst^sv eIttwv' «'Axa6apT0i; scTai zoiQ k(m£paq, xal oux sSsTat aTTO tcov (Xyicov.)) *H oux sv £(TxaToi.(; tou altovo; xaipoT? £7nSeST)|jir)x£v 6 'E[j.(j.avouY)X IIAAA. Nat' aa(frfi yap 6 Xoyo?. KTP. 'EI^tooTroirju^Qoc 8s xaTsSr)Sox6TS<; t6v apTov, tov (b? aXT)6»« 560 oupavoij, tout' ecm XpioTov, si? TTspai; t^xovtoi; tou xaipow, (itYiov xal xal cocnrsp -/jXlou S'!)vovto(;. xal xaTaxXs'lovTo? sEi; ECTrrspav tou ypdvou -A
"Oti
^(o^c; a[j.sTOxov
[i^Tpov.
nAAA. KTP.
navu. TauT7)T0!.
xal
[xsxpi.?
scrrrEpa!;
axaOapTOc; 6
jj.E[jioXuoii^vo?,
ADORACION EN ESPIRITU L.12
3o3
do del aliraento santo y vivificador aguarda el tierapo de la purificacion. Pero cuando se ha lavado con agua y se ha puesto el sol [cf. ibid.], queda limpio y tiene su pan, el pan del cielo. Pues a los santificados por el agua, digo en el santo bautismo, les esta concedida la bendicion [Eucaristia] por Cristo; y El raismo es el pan vivo, y a la vez el que bajo del cielo y da la vida al mundo [cf. lo 6,33.51]... Cirilo.Y puesto que la exposicion ha llegado a tal gra- 561 do de exactitud, y el fin de la ley es no permitir de ninguna raanera a los hombres manchados el participar de los santos y vivificadores manjares, y, en cambio, permite esto raismo a los libres de culpa; por esta razon distingue en seguida [la ley] dos clases: los que son dignos de la sagrada bendicion y estan preparados para acercarse a recibirla, y los que deben ser excluidos de participar de los sagrados man-
—
jares.
Esto lo declara diciendo: Xinguno de otra estirpe [que la sacerdotal] como de los sacrificios; ni el inquilino del sacerdote ni el jornalero pueden comer de ellos. Pero el esclavo comprado por el sacerdote y los nacidos en sii casa, esos podrdn comer de los panes del sacerdote [Lev 22,10s]. Por tanto, excluye al que sea de otra estirpe y tribu como impuro y todavia no purificado, es decir, al que todavia no cree ni conoce al verdadero Dios. Pues los que no estan unidos mediamte ningiin vinculo espiritual con Cristo, excelso y verdadero sacerdote, ocorao estos tales podran ser participantcs de sus panes? Porque no daremos las oo^as santas a los perros y nadie arrojara ante los puercos las espirituales margaritas, oiifTO/oc Sr xat TpofpTj? ayia? xal J^toOTTOtou, tov t?)? xaOapasoc TrsptixexoT'-pov. "TSaTi Sk Xoutrdcasvo; y.a'. SijvTOi; -JjXw'j, xa6ap6c, xal ?§iov oupavou. 'Exvsvsuv;-ai yap fiurep toic St' uSaTO? &PTOV s/wv TOV ev ocytoi, cpTJui, 3a— TtajxaT'., to £i5>,oy-Ta6ai Sia Xp'.ctto'j riY'.-xoahjoic, xal St] auTOC soriv 6 (itpToc 6 J^cov, x\)~ic, Si S J) rraXiv 6 kc, oupavou xara^at;, xal i^oi)'! SiSouc TCp xoopiGi. KTP. 'EtteiSt] Se TTpoc TO'j-o Xoi-ov axpt3siac; Y;aiv s?,spmi Ta Slt,- 531 YTjiaTa, xal 6 tcj votzou oxotto!; -i^xta-a (x^v toi? (/£|xoX'jqx£voi? av eiTj ys [try -rot? ciawa-rjTco:; zxomgi to ypri'voLi [i-ETaXaysiv toov ayiwv xal !^ooTTOiGv sSeojjtdTtov* 8!.i
vwv
;
TEXTOS EUCAR.
2
12
354
S.V. S.
CIRILO
segun las palabras del mismo Salvador [cf. CVPt 7,6]. Por tanno puede ser participante de ninguna inanera el que es de otra estirpe. 562 A este se anade el inquilino y el jornalero. A mi parecer, son tales los que viven para el mundo, y para el actuan como ciudadanos suyos y ban hecho de la tierra su patria, ya qiue sus linicos sentimientos son de las cosas de la carne, viviendo en el amor a Cristo con una fe desnuda y sin obras. Y si atiendes a sus palabras, son buenos y decentes; pero si iniras a sus oibras y costumbres, los encontraras^ muy lejos de la verdadera religion. Son tambien mercenarios los que eso raismo que linicamente creen tal vez lo abrazan no irapulsados por el respeto a la verdad, sino por el afan de captarse el agrado dc algunos, como una paga del aparentar ser cristianos, buscando con la adulacion la ayuda de quienes les pueden ser de provedho, haciendo de la piedad un negocio lucrativo y empleando, como una mascara, esa su decente manera de hablar para encubrir su avaricia. Por tanto, por lo que se refiere a la fuerza de la ley, seran contados con los de otra estirpe tambien los inquilinos y los jornaleros, y junfamente con ellos estaran lo mas lejos posible de las oosas santas. Y como tienen parecidos crimenes, es justo que sean castigados con penas semejantes. Pero a los domesticos, decia [cf. Lev 22,11], se les ha de 563 permitir la participacion de las cosas santas. Comen, dice [ibid.], los nacidos en casa de los sacerdotes y los comprados por ellos; llamando nacido en casa y comprado con plata al que tiene la verdadera y genuina fe, y es de la familia por to,
562
SuvdcTTTSC Ss tou-tw tov rrapoixov xe y.ai (iicrGcoToV
elev S' av oOxoi xardc ys to auTco-fxoi Soxouv, oi x6ajj.([) [isv J^covrei;, xal auxoj jtoXtxal oiovsl TiaxptSa 7i£7ro',v)(ji.£Vot, ry]v y^iv, Sta ys xoij [i.6va (ppovsTv xa aapxoi;, Se (Scnrsp x^l [i-^Mf] TrapoixouvxEi; x^ ttictxsi, '^ii'kfi xY)v eiQ Xpiaxov ayaTrTj(7iv. Kal oaov [liv -^xsv el<; X6yo\)q, xp^ofol xal ETtLsixei?' xo 8' oijv zIq Epya xal xpOTtou? x^? &'krfio\j<; £uXa(3e(a(;, TtoXu St] X'.av s5£ax7)x6x£(;. MiaBfoxol. Si au, xai auxo ttou xdr.ya x6 maxEuaat (xovov, oux alSot xyj npoq ixXy)0£i.av •flp-/)(j.£voi, [xiaOov Ss: cooTrep xiva xou SoxeTv Elvai Xpiaxtavoi, x6 apEoxEiv xial 6y]pcoi.iEvot, xal xa? ex xcov oitpeXeTv SuvajxEvcov auxou?
x£u6|x£voi,,
CTOvxai. Slxrjv.
563
'AvsTaOai. Se SeTv toiq oIxeioi.? eoirj xtov txylojv xrjv [jIsOe^iv. 4>ayovxat yap, cp'/^alv, ol xoiv Ispscov oixoyevsti;, xal 8v av IxTrplatvTO xuy6v, SxxTTjTov XE xal apyupcovT; xov xal oixoyev?) ttou Xsycov, x6v ev Trlaxet
ador.\^ci6n
en ESPIRITU L.12
355
comprado a
precio, segiin lo que dice el bienaventurado Pablo: Porque Cristo nos redimio de la maldicion de la ley, habiendose hecho por nosotros objeto de maldicion [Gal 3,13]. Paladio. Verdad es. Cirilo. Y anade [la ley] que la hija del sacerdote, cuando 564 se casare con un hombre extrano, no coma de las priraicias de las cosas santas [of. Lev 22,12]... Pero interpretando nosotros la ley en sentido espiritual, decimos que entiende por hija del sacerdote al alma que ha vuelto a nacer de agua y espiritu [cf. lo 3,5] por el pod'er de Cristo y que por la fe ha sido llamada a la santificacion mas quedara, dice, aun esta privada de las cosas santas, si se une a ,un hombre de otra estirpe, esto es, si se uniere a aquellos que no son de veras santos ni e.stan espiritualmente bien dispuestos con respeclo a Dies; porque para los cuerpos existe una manera de union que es corporal, y para los espiritus, a su vez, luna que es espiritual... Sanciono en seguida otra ley vecina a esta, que dice asi: 565 y la hija del sacerdote, si qnedare viiida [o] repudiada sin teller descendencia, volverd a la casa de su padre como en su juvenlud; camera del paji de su padre [Lev 22,13]. Me parece que es claro el sentido de la historia; por es.o vayamos al sentido interior y oculto. Si el alma, dice, fuere repudiada como condenable, y apareciese ya privada de varon, es decir, del esposo espiritual, sin tener fruto alguno de virtud, vuelva apresuradamente a su primer estado y regrese cuanto ansu espiritu y ha sido
,1
— —
;
YVTitnov.
xai olzEtov h/
ptov IlauXov.
Trvsufia-i,
((Xp'-GTOC
Yap
TijiT)? fjYopaqxevov, xara tov (xaxaecr^yopaasv sx rr,c; xaTapa? toO vo^iou,
xal
"OfiS?
yevotxovoi; ijrrep yp.civ xaTotpa,)) xardc
to
YeYpot[x{Ji.svov.
fl.AAA.
'AXyjei?. npocsTTiTaTTE', 8h OTi xal OuyaTiOP avOpwTTOU iepitoQ, lav yi- 564 VJjra'. ivSpl aXXovevst, au-nr; -roiv aTrapycov tmv ocyiov ou tpaysrai. IlapoicjOsvToi; Ss -r,iiiv zlq, Oswpiav TT^suijLaTixYjv tou v6[xou, oraibt oti OuvaTspa ot.oiv ispsuc, ty-v 15 uSaTo; te xal Trvsufxaxoi; avayewoGsIaav dru-/T;v Suvtitisi XpicjTOu, xal 8ia rioTEcoc xsxXijfJ.E'/r.v si? ayiaoizov' dXX' lo-ai. or^crl, xal y) rotaSs tu/ov tc5v aytcov ofilToyo?, zi ybio'.TO d>.i6p(i)jrcp dtXXo-fSvEi, -out' scrrtv, si ou^wc-toito ticti toi? oux dXr,6c5; ayioti;, xal
KTP.
oXE'Jiv
oux
sxovjCTiv Trpo?
0s6v
7r«£U[i.aTixT)V
ocojJtaai (xev
ouv awLianxoi;
Sv ysraiTO TTjc oj'ja^Eiai; 6 -poTTO?, TivEUfxaai Se a5 7TVEu[AaTix6c. FEiTova Ss TouTcp, xal sTEpov EuOui; xaTExpTQaixoSTjTS v6[jLoV E^Ei Se 565 o'jTw?«Kal 6uydT7;p Ispso)?, lav ysvyjTat X''1P°' sxPsSXTjfisw], mzkg\J.% 81 liij a'jTT, Erravaa-rpEvsi ettI tov oTxov tov 7TaTptx6v auTv^c xaTot tt-v VEOTiQTa auTTji;' a-6 twv apTcov toO IlaTpoc ninrf, oaysTai.)) *0 ptEV ouv Tr.q l-jTcp'.ac s'.iapyTic, oTjiai, Xoyo?' iteov Se St) -poq swola? Ta? sacj xal x;xpui4iEva!;. xaTEyvtoc«[ji£VY] 4"JX''l: El yap ysvoiTO, o"/;alv, a7r6SXr,TOC xal avSpo? EpifijjiY)
356
!.V.
S.
CIRILO
casa de siu propio padre, buscando por la i)enilencia familiaridad con Dios, y entonces comera del pan de Dios. Ni hay inconveniente en acomodar la fuerza de estas pa566 labras a lo que antes hemos dicho. Pues si aconteciere, dice, que un alma sagrada y santa, sometida a liombres impios, se desliza en el error y contrae la manoha de dogmas extrales a la
la
iios, y por esto se encuentra como viuda y repudiada per Dios, y volviendo en si cae en la cuenta de como ha caido en esos errores, vuelva al Padre. Porque recibe El a los equivocados, si se maiestran puros de los impios germenes infundidos en ellos, si no llevan las reliquias de la impiedad de quienes les engaiaaron; los juntara asi en su rebaiio a los adoradores santos, poniendose a si mismo como pan del cielo, alimento vivificante para ellos [cf. lo 6,51]... Paladio. ^Por tanto, nos ofreceremos a nosotros mismos, 567 nos consagraremos a iJDios en olor de suavidad, seguiremos las huellas de la vida de los Ihombres santos e imitareraos
—
esta
sacrificios,
los
—Asi
que los
claro
[
sacrificios]
espirituales.
Paladio. Y que de ninguna manera se puemanchas y evitar el pecado, si no es solo por Cristo, en el cual y por el cual se hace toda purificacion, ya que sufrio por nosotros aquella salutifera muerte, lo puede Cirilo.
den limpiar
es,
las
entender cualquiera por
la
prescripcion de
que
la ley
sig'ie
a continuacion Y hablo el Senor a Moises, diciendole: Hahla a Aaron y a sus hijos ij diles: Esta es la ley de la victima victima ofrecida por el pecado se degollapecado: la por el :
rd delaiite del Senor en (xsTayvcoascoi;
el
mismo
Se SyiXovoti. t^TjxoCaa tyjv
lugar donde es irnnolado Ttpot;
©sov
Tcov apTcov auTOu. AutteT Ss ouSev xal oT<; £9a[J.£v apTtco? t->)v tcov El yap yivono, cf)'/;alv, kpav ts xal aylav
el
otxsicoaiv, xal tots
(fiyexoL'.
566
S'jva[i,w.
slp-/];jL£vcov
^'^^X'O^
etpapfzoaai
dvSpatri ^s^'ft
xal SoyfiaTwv aXXoTpttov EiaSs^aaOai [AoXuafxov, yevoiTO ts Sia toijto &
uTTSVYjveyiisvTjV xaT0>.r,a9Etv
eic,
TtXa^/^iCTtv,
pol Ttov sicxExpifxevojv auToTt; avoaicov <7T:£p[xaTcov, ei (xvjSev lTO9£poiVTO CTUvayeXa^£i 8t outco toI? TCOV TiXav/jaavTcov pSsXuptat; X£li|iavov' rrpoCTXuvTjTaic, TrapaTtOEt? lauTOV co? SpTOv s5 oupavou, Ppcootv aUTOli; T-J)V ^WOTTOtOV. IIAAA. 'EauToui; ouv apa TTpoaotoro^Ev. xal sic, 6a(iY)v eucoSia? iwct567 X£!.a6jxs6a tco ©eoi, t7)v tcov ayitov i^vv) XaTOuvTeg I^wv)v, xal Tai? exetvwv tEpoupytaii; E7r6|j.Evot., SviXov Se oti rale, TrveunaTixatc. KTP. Ilavu (J.SV ouv, CO IlaXXaS'-s. IIXtjv ot'. to dcTroTpi^^aaOat (ioXua(aov, xal SiaSpava; t7)v ajjiapTtav, ouy. ETspco? av ysvo'.TO xal evuTap^ai Tialv, Y) OTi Sia [xovou XpttJTOU, ev w xal Si' o5 Traaa xaOapai?, ttjv ctcottjpiov UTTS-p 7)(ji.cov uTTOnetvavTOc crtpayfiv, avafxdGoo tic; av, xal oux elq jiaxpav, Sia TE ToO ysiTOvo? xal auvei^EuytiEVOu 0scnTlcr[i.aTOc;' ^xei. ydp coSs' «Kal EXdXvjas Kupioq vrpo? Mcjaviv, Xsycov' AdXr,cov tco 'Aapcov xal toi: uloiq TTfi
ayifji.?
auTOu, A^ycoV
Outoc
6 vo[j.o; tt]c a;jt.apTva?'
Iv tottco oiS
aQaEouai
".b
ADORACION EN ESPIRITU L.12
com
357
que
ofrece la comerd en el liigar santo, en el atrio de la tienda del leslimoY si una sera sanlificado. carnes, tocare sus Todu el que nio. vesiidura fuese salpicada con sangre de ella, quien fuere salpibarro en que cado se lavard en el Ingar santo. La vasija de fue cocida sera quebrada; pero si el vaso fuere de cobre, se fi-egard y lavard con agua. Todos los varones de linaje sacerdotal comerdn de la came de esta hostia; santisima es para el Sefior [Lev 6,24-29]. La victima por el pecado no 'puede ser otra sino el Em- 568
holocauslo; es
manual, que es
el
&anlisim>a. El sacerdote
verdadero Cordero que
qiuita el
la
pecado del
[cf. lo 1,29]. Y se inmola en el lugar dionde se ofrece holocausto, ya que Cristo es santo no en parte y segun nuestro modo (porque nunca hizo pecado [cf. 1 Petr 2,22]), sino que todo El es olor de suavidad y sagrado y dador de la santidad a todos los demas. Pues aun cuanid'o fue contado entre los malvados y enumerado entre los condenados [cf. h 53,12] por razon de la obra redentora, pero el Padre conocia que la muerte del Hijo era santa y 'sagrada. Por eso dice: La victima ofrecida por el pecado se degollard en el lugar donde es inmolado el holocausto; es cosa santisima. Porque asi como el Hijo es el iDios de los dioses [cf. -v.c. Deut 10,17], asl tambien es el Santo de los santos y el que santifica con su propio espiritu a toda criatura, en cuanto procede del Padre y es verdadero Dios. Ademas, dice que coma la victima el sacerdote que la sacrifica. Pues, segiin creo, todos los dedicados al culto sagrado recibiran el fruto de sus trabajos y recogeran la retribucion
mundo
el
dXoKa'jTwjxa, acpaEouat to irEpl loTiv.
'0
oerai,, ev
'.Epsuc;
auXfj
xrit;
atiixpTiag svavxi
ava9spojv auTYjv, eSetoi aijxfv'
Trie, crxv^vTii;
tou jzapTUpiou.
Kuptou' "Ayux.
;569
a-'icov
ev tottco txyico ppwtr)-
Ilai; 6 OLizToyLSvoc, xoiv
xpsuv
xai S> eav ETTippavTicGf; omb tou al'(xaTO(; auxT)!: Itti LixdcTtov, tjc. eav pavnaOfj hz' auTO, TcXuOyjaSTa'. hj tottco aytfo' >.al axeuor oaxpaxtvov ou lav t
auTYjc, aYtaofirjCTETai'
t6
^
(paysxat auxti' "Avta ayioiv saxl Kupico.)) lepeiov (jlIv o\n xo irspt x^? a[iapxtac' d'v; av exspov ouSsv Trapa xov 568 vouYjX, 6; laxiv i^vjoQ 6 iXrfii^bq 6 al'pcov xa? afiapx'.ac xoij y.oujjroij. exai Ss ev xottco xoij 6Xoxaux
Lepeucji
^
yeyovev
aXX' otSev ayiov ovxa Tauxrjxoi {jj/jcjiv (('Ev xoTrto xal x6 Trep', ajj.apxtai;' "Ayta ayitov oriv.)) "D(T7rep yap 0e6<; Gswv eoxiv 6 Yt6<;, ouxco xal (xytojv "Ayioc;, Xi)v aiJT6<; (xyi(x^cov xv)v xxtaw xw tSicp 7rveu[jiaxi, xaG6 7rE(pux£v ex Ilaxpo;,
taTay.cxptjji.evoK; evapr.Ojxtoi; tal Ispiv i'5
oixovojiixcoi;'
xov xou YLou Gavaxov 6 Ilaxrjp.
O(pa5ou(ji x6 oXoxauxtofxa, (jcpa^ouai
jxl
gaxi Qzhc, aXv)Ga>?.
"ESsxai 81 op, oljjiai,
X7)v Guaiav, cp'/jatv, 6 TrpoaxofxtJ^cov auxTjv tepeu?.
x(ov
el<;
Xetxoupytav xrv [epav
T)y(ji£vcov,
xou?
"Exatrxo;;
xaoTiroiji;
X(wv
569
358
S.V. S.
CIRILO
su ministerio. Los restos del sacrificio se comen e» lugares sagrados y en el atrio del santo tabernaculo. Pues en las iglesias se ofrecen los misterios y en ellas el linaje escoigido tie
se el
la
hace digno de la sagrada mesa de Crlsto. Y el lugar donde sacerdote legitimo cumple su ministerio es santo. Porque hostia y la aspersion de la sangre santifican a quien
las loca.
570
Pues no por otra razon nos acercamos a las cosas santas sino para participar de Cristo por medio de la hostia inefable y espiritual. Ademas, se lavan los vases que se ban usado en los sacrificios, no sea que caigan en imanos de otro cualquiera; y no se rebajen a usos humanos los objelos que se einplean para el culto sagrado. Por eso se observa y se mantiene aquella ley en las iglesias. Por fin, que los que proceden varonilmente deben ser bendecidos, lo declara la ley, diciendo: T.odos los mrones del linaje sacerdotal comerdn de
ellas...
Pero bien sea que ofrezcamos el sacrificio [espiritual de alabanza] congregados muchos en las iglesias, bien sea que se realice [este sacrificio] en otros sitios, y ,tal vez por uno, o por dos, o por tres, o aun mas, toldtos por igual se ponen en pie cuanlos acostumbran recitar himnos y para esto se ban reunido; pues jiunto con los que ya estan purificados por el santo bautismo ofrece este sacrificio tambien el que todavia es catecumeno; y habiendo ofrecido su alabanza en union de los perfectos, se retira ante los misterios mas sagrados y es apartado del sacrificio de Cristo...
671
i.Siow aTroTp'jyricrsi, ttovcov,
SoOTv. T7)i;
xal
ty]?
sauxou XetToupyta? exGeptsT
tt)v avxE-
'EdOtSTai. Se -TiQ Q\jalctq to Xst'jiavov Iv aylot.!; tottok;, xal h/ auXi) crx'/jv^?. npoaayeTai yap bi IxxXTjaiai? ra [xuaxixa, xal tt)?
ayiaq
"Ev6a xpa.izi'Qric, Xpiarou to aTToXexTOV ev auTai? d^iouTat yevoc. 'Aytat^st Se t'/v aTTXoav IspaTSusL v6[J,i.|i.o? lepeu?,"ayi.oi; eaxai -xdnoc,. Y] 6uaEa, xal 6 xou al'iiaxog pavTiqio?. npoaiEf^Ev yap xoic, aytoit;, oux ^xspou xou Xf^P'^' ^ &tjx£ tiExaXa/sTv 570 xou aytou Xptcxou Sia xe ty)? aTTOppYjxou xal TTVEuixaTixrji; Ouata?. AtayviCsxai S^ xal xa xat? GuOTat? u7rY)psxouvxa oxsuy), oj? av (i-Y) JxEpw ylvoiT6 xivL, [xriKz xal? Toiv avOpcoTXtov urcotpspoixo /pelati; xa loXc, Upoi; XsXeixoupyr^xoxa. T£XY)pY}xai S^ 6 voj/o?, xal ev exxX-(j
[xevov
'
,
ADORACION L.12.17. GLAFIRA GEN. L.l-
(MG
359
L.l
68,1072 A).
...Y que es menester que quien ha participado de Cristo, por tener parte en su sa.nta carne y sangre, piense tambien como Cristo y guste de entrar en sus virtiides I'nlimas, comprendiendo lo mejor posible lo que hay en Cristo, lo mostro inmediataraente al decir que ha de comerse la cabeza con las patas y las entraiias [cf. Ex 12,9]. nPues que? ^No dedamos que la cabeza repre^enta la mente, y que las patas en todas partes designan el camino de las obras, y que las entraiias de las vlctimas indican las cosas internas y ocultas?...
.572
Glafira
Sobre L.l.
Ac«rca de
Adan
n.5
(MG
el
Genesis
68,29 B-C).
...Por lo cual se hizo carne [el Verbo]. Y asi escribe, sabiamente, Pablo Pues ya que por un hombre viito] la nmerle, por un hombre tambien la resurreccion de los muertos, y como en Addn iodos mueren, asi tambien todos serdn vivificados eri Cristo [1 Cor 15,21s]. Pcrc|ue serla absurdo pensar que Adan, hecbo de tierra y hombre, comunico a todo el genero humano naturalinente, como una herencia, la fuerza de la maldicion en que cayo; y que el celestial Emmanuel, por el contrario, venido de arriba, Dios por su naturaleza, que tomo nuestra semejanza y que es nuestro segundo Adan, no hiciera participantes tambien de su vida con abundancia a los que quisieran participar de su familiaridad en la fe. Pues por la mistica bendicion [lEucaristia] hemos sido hechos concorporeos con el...
57'!
:
"On
XpifTTOu ysyowT'x [xs-o/ov, Sia. ys xou fj.STccX'xy/'.v Ss XP'O OLylocQ auTOU aapx6(; re xal aifiaTO?, xai tov auTOu vouv e/ew, y.c/.l Sia Tcov ecTco xaTOpGcofiaxcov tcvai cpiXeiv, (juvievra su [liXa. to Ik' auxtTj, ij7re9rjvev
av suOu?, SsTv ecOisoGai. Xsycov xecpaXr;v
cpjv toTi; jcoal
xal toi;
evSooGioic;. T-[ yo-p, oiyi vou [xev siq tuttov sXeyofxsv elvai ty)v x.EcpaXr;^ TcdSa? Si aO Travrax^i, xr)? wc Iv 'ipyoii; Tropeia? cr/jnavxixoui; 7rapsS-/)Xo 8e TraXiv xa si'tjco xs xal xexpu|jt.|i,sva xcov Gijojj.ev(jjv xa IvxoaOta ;
572
j
;
Ouxw
xcd 6 aocpo? ypa9ei IlauXo?' cc'ETrstSy; 573 yap S'.' dvOpcoTTOU Gavaxotr, y.al 8i' dcvOpwrrou avaaxaai? vexpfiiv, xai. doarrep ev Tw 'ASofi Ttavxst; aTroGvTjaxouoiv, ouxto xal sv xfii Xptaxw uavxe? !^(oo7roiT;8riaovTat..)> 'AjJ-aGs? yap otsaGa',, yTjysvv) [xev ovxa xal avGpwTiov Tov 'ASofji rrjC, sk' auxoi yevoj^svo? apa? xyjv Suvajxtv, xaQaTtep xiva xXTjpov, Staxxovxa cpucrixcii;, si? oXov Tze[i'l)M x6 ysvo?' avcoGsv Se ovxa xal e; oupavoO, xal 0e6v xaxa ©uaiv x6v 'Eufxavouv^X, xal xov Ttpoi; r][xai; 6[.toltoaiv ECTX'i'Jxdxa, xal SEuxepov Tp.i\> 'ASaji yeyovoxa, (jirj ou/_l xr)? oixslag Cco-^i; 7rXou
J;
360
S.V. S.
574
CIRILO
AcelTfA de Abraliin y Melquisedec n.9
L,.a.
(MG
69,105
A
C).
...Aconiodo, pues, el admirable Pablo, por la seniejaii/;' clara y manifiesta de Melquisedec [cf. Gen 14,18s], estas cosas a Cristo [cf. Hebr 7,3]. Reviste la razon de sinibolo de un sacerdocio superior al legal el haber bendecido [Melquisedec a Abrahan y el haberle ofrecido vino y pan. Porque no de otra manera somos bendecidos por Cristo, el sacerdote grande y verdadero... Y somos bendecidos con el recibir como celestial presente de hospitalidad y viatico de vida las cosas misticas...
Sobre L.2.
575
Acerca del
el
Exodo
sacrifloio del cordero ii.2
(MG
69,425
D-428
I)).
El cordero se entiende, segun la ley, como un sacrificio puro e inmaculado; mas los cabritos son ofrecidos siem...
pre en el altar por los pecados. Esto mismo lo encontraras en Cristo. Pues El era tambien como un sacrificio inmaculado, que se ofrece a si imismo al Dies y Padre en lOlor de suavidald' [cf. Eph 5,2] y que fue degollado como un cabrito por nuestros pecados. Despues de inniolado, manda untav con la sangre las puertas y el dintel de las casas [cf. Ex 12,7] con lo cual no quiere significar otra cosa, a mi parecer, sino el (|ue forlifiqueinos nuestra casa terrena, esto es, naiestro cuerpo, con la sangre adorable y preciosa de Cristo, apartando la nwierte causada por la transgresion con la participacion de la vida. Pues vida y santificacion es la participacion de Cristo. Y una vez que arrojemos al exterminador y dejemos muy lejos de nosotros, por medio de la uncion, al de-
574
"IIp[j.oa£ St] o5v 6 Qs(miaio<; IlauXoi;, oj? i% byiOiciaeoq /^St; oa
Ta [xucTixa.
Kal
575
6
(i-ev a\j.vb<;
d)?
xa9ap6v ts xal
ajicofxov 6C(i,a
xaTa
v6|j.ov voetTai,
TO Ss Tcov Ep'.tjjcov ysvoi; urrsp tcov dcfxapTtcov aEi tco OuCTiaaTr^picp Trpoa(p£E'jp-/;aEi(; 8h touto xal sv XpiCTTtp. 'Hv yap 6 auTOi;, xal u: psTat. a[J.o)|J.ov Upeiov. sE? 6cs[i-f]^ sucoSEa? avacpspcov sauTOV xc) ©sco xal IlaTpi,
MsTtt Se tou? tcov oExr,(aaTcov aTaSn-Ou? xal tJjv eOeXcoV, tOi; yi [XOl SoXEl, ri OTl T(o azTTToi xal TiixEo) aijxaTi. tou XpioTOu, T7)v ETiEyEiov EauToiv oExvav ac(paXLCo(j.E()a, touteoti t^> awixa, Tr)v ^x TrapafiaaEto? vsxpoiaw Six jiEToyfjc TYjC 'QoiTfi E^sXauvovTEq. Zwo yap xal ayiccayibi;, y) XptaToO (xeToy;/j. Kal auTov Se OopuP(j[u]vT£(; tov oXoGpEuTrjv, oic ayav aTTOTarw
xal
cb?
Epi'^o? uTTEp
T^]v c9a--7-|V,
Ttov YjjjtSTEpcov (X(xapTi.cov ^(fa'Qoy.tvoc.
Kaxa/pEetv xto
ai'|i,aTt.
tpXKXV £ITIT7.TT£L, Oljy ETEpOV Tt
a7)|jiaEvEl,V
GLAFIRA AL GENESIS L.2; EXODO
361
L.2
monio que nos aceoha, entonces tambien habremos
mortificado los afectos que nacen de las inclinaciones de la carne. Y las "puertas" de la casa, de que hemos hablado un poco 576 mas arriba, no son otras que nuestros sentidos, por medio de las cuales se presenta a los corazones la realidad sensible de todas las cosas y se introduce la turba infinita de las ani-
biciones. Por lo cual el profeta Joel las llama tambien ventanas con aquellas palabras: Cual ladroiies entran por nuesiras venlanas [loel 2,9], porque aiin no estaban' ungidas con la
sangre de Cristo.
Manda que coman
las
carnes aquella misraa noohe, esto 577
segiin el tienipo de la presente vida. Y tambien San Pablo lo dijo asi cuando escribe: La noche estd avaiizada, el dia se aproxima [Rom 13,12]. Con las cuales palabras claraes,
mente alude a la vida futura, a la dual ilumina Cristo. Dice, pues, que la carne se come en este mundo. Porque mientras viviraos en este mundo, participaremos de Cristo por su sagrada carne y su sangre preciosa abundantemente. Mas cuando hayamos llegado al dia de su poderlo, segiin esta escrito [cf. Ps 109,3] y hayamos alcanzado la claridad de los santos, entonces seremos Id'e nuevo santificados de una manera nueva, como conoce el distribuidor y dador de aquellos bienes futures. Por otra parte, la participaciom de su carne santa y jun- 578 tamente la bebida de su sangre salvadora nos dan un testiraonio de la pasion de la rauerte de Cristo, la cual se mostro provecihosamente para nosotros. Y asi. El mismo, al promul-
itoiO'j|j.£>'Oi
)tivr,[jLaT(ov
Si* "rij? XP^'^^"? "^0^ ETTiPouAsuovTa Satjxova, dcTTOVExpoufxeOa izafyr).
«0upa<:» Ss I
voY)(T£t(;
~ric apTtto?
KOvsiTat TtotoTT;!;,
&v Tat? r) t5v
5)upa?
7rpo9-r)T7)(;
xla6T,(jsti;
SrjXaSr)'
Si'
xal aura? xai 6
Y)[i.Tv
(XTcivTov xapSr.at? E7Tteu[it£>v
7)
TitJicliv))
sx aapxtxciv Tjtxiv
576
tcov TrpaYiiaTcjv Sia-
a[i£Tp7jT0(;
hKi.-/ziTai
'Iw})X 6vo[xa^et Xbfoy^'
TOVTat TivE? xXsTTxai Sia tcov GupiScov
toc
olxlac, ra? sv
slp-ofxsvr)?
u'ilc,
TzXr^Q-i^z.
eiusXeu-
ou yap Tjdav xocTaxE^p'-a-
thni Tu a't'iiari tou Xpio-ou. 'EoOtEoQai Se TTpooTtxT-Et Ta xpsa TauTy; tt) vuxtI, toutectt!., xara tov 577 '.iwva TOV £VE(jTr;x6Ta. Outco yap auTOV xai 6 IlauXo); errExaXsi, Xsyuv :'H rposxoijiE, T) Se Tji^Epa ^lyy^sv.)) 'Hjispav toutoi? S',app7]Sviv l-tdv -b'l aitova tov (jLsXXovTa, 8v auTO? ©coti^ei XpiCTO?. ^ayovTai toIjv Ti xpEa xaTa tov aJcova toutov, 9V)(jtv. "Eto? [xev yap ^ojxsv sv ToiSs (o xoojicp Sia rrjZ ayia? aapx6<; te xai too tiijliou a^tiaTOi;, xai Tca/UTEETt [iETaXTjiJjojiEGa tou XptcjTou. El? Se ttjv -^pispav xaTavTTjCTavTS? ffi S'jvi(i£co5 auTOu, xaOwi; ysypaTiTai, xai ei? ttjv XafiTrpoTTjTa tcov yiuv ova^EpyjxoTE?, xa6' STspov Tiva TpoTiov ayia(j67)a6(ji£6a TtaXiv, xai )? oTSev 6 TCOV £CJO[i£vcov dcyaOcov SiavojjiEij!; xai 8oT7)p. "AXXco? T£ xai 6|jioXoyiav toG TrdcOou?, xal tou Si' rj|i.a? oExovo- 578 'y.€jq TTapaSEi/OEVTO? OavocTOu tou XpicTOu, ttj? ayia? auTou aapxo? t) iTaXr.^/ic, xal t] ttooii: ojxotcoi; 7) sx tou ocoTiQpiou ailfiaTOi;. Outoj yap '--Toc TTOu 9-r,(iiv, OTE xoiq lauTOu yvci)pi|jiot<; xo^q tKi tS> (j-uar/jpto) v6-
h
,
.
362
S.V. S.
CIRILO
gar a sus amigos las leyes para este 'ministerio, dice en otro lugar: Cuaiidas veces comiereis este pan y bebiereis este cdliz, anunciareis mi nmerte [cf. 1 Cor 11,26]. Por consiguiente, en esta presente vida anunciaremos con razon su inuerte por la participacion de las cosas que acabamos de nombrar... L.2. Aceirca del
mana
y las cadornices n.3
(MG
69,456
D
-
457 B)
Ciertaimente, el alimento de los espiritus es el recto y acabado coniocimiento dc estas cosas. Mas cuando hay luz y el dia nos alumbra, el aprendizaje de estas ensenanzas es por Cri'sto. Por lo cual el mana tambien se dio a los antiguos cuando ya la maiiana lucia y resplandecia la luz [cf. Ex 16,13ss]. Conforme, pues, a lo que esta escrito [cf. 2 Petr 1,19], el dia alboreo sobre nosotros los que creeraos, y lucero de la maiiana ha despuntado en los corazones de todos, y ha nacido el sol de justicia, esto es, Cristo, quien es el dador del mana espiritual. Pues el mismo Cristo nos asegur.) que aquel mana sensible fue como una figura y que este es el verdaclcro, cuando dice a los judios: Vuestros padres comieroiii el mand en el desierto y murieron. Pero este es el pan que baja del cielo, para que todo el que lo coma no muera. Yo soy el pan vivo que bajo del cielo. Si algnno comier^ de este pan, vivird efernamente. Y el pan que yo\ os dare es mi carne, que la entregare para vida del mundo [lo 6,49-52]. Porque nuestro Seiior Jesucristo nos alimenta para una 580 vida sin fin con sus exhortaciones a la piedaldl y raediante la bendicion mistica [Eucaristia] El es, pues, verdadera-
579
.
yap av kafylrirz tov SpTov toutov, Tt[vY)T£ SI t6 itoTy)piov TouTO, t6v k\ihv Gavarov xaTayTs^^efe.)) Ouxouv hzl jxev too 7tap6vT0(; aiwvo?, Sta \J.h) Trj? [j,£to)(V)? tcov apTiwi; tI)VO(j.a
679
ETtOei-
(('Ocaxii;
t) ev ye toutoi? eotIv 6p0T) xal axip87]Xos ev 901x1 xal •fjfi^pa xoiv Sia XpiaxoO TOtSeuToiyapxoi x6 (i.awa xaxeSoOig xoi? apxawxlpot?, Ai-/)uya^e yap b) •})(xlv Siauya^oucng? rp-i^aQ, xal axtSvafAevou 9cox6(;.
Tpocpv)
jjtdcxcdv
8k 7rv£u[xaTci)V,
El'v)
-fvojai?.
r)
8'
av
clx;
x°P'')Y^'^-
xoic, TtiaxeuouCTtv
y)
r)|Jt.Epa,
xaxa x6
yeypa[xiJ.EVOv, xai. cpcocrtpopoi; avlxei-
Xev 1^; rati; aTravxwv xapStaiq, xal 6 xrji; Sixatoauvy;<; dvtaxev rjXio?, "Oxi yap uic, hi elx6vi TouxEcrxt Xpicxii;, 6 xou voyjxou [xawa Soxrjp. WEV exstvo t6 ala6-/)Tpv exi, to Si: a.'kr\%hc, auxoc;, 7rXr)po
580
aloiva.
Kal
x^? xou
x6aiJLou
6 ik^TOC, ov
Scoctw,
^)
aap? [aou £axiv,
i^v
lyoj Scoaco uirip
J^wJ)!;.))
'A7roTp£9Ei yap Y](j.ai; el? a[xr]puxov t^ur)v 6 Kupio? -jificov 'Ivjooui; Xpi(jxot;, xal xai:? elq eu(j£p£tav u7To6r)xai<;, xal Si' euXoyf.a? xt)? (xuaxix^?.
GL.\F1RA
Ai,
Exouo
i.
'2 ;
LEvinco
363
mente y por si niismo aquel mana divino y dador de vida. el que hubiere comido de el, esta libre de la corrupcion y evitara la miuerte, no como los que coraieron el mana sensible; pues este no' era un simbolo Salvador, sino que solo representaba la figura de la realidad.
Y
Sobre
el
Levitico
Que habiendo particdpado de la bendicion ow'stica, sereanos santos y sagrados de todas mantras y por completo MG 69,548 C - 553 B) (
Los admirables discipulos fueron hechos adniinislradores 581 de los sagrados misterios de nuestro Salvador, y no se apropiaron este honor ni tomaron este oficio sin ser llamados [cf. Hebr 5,4], sino que mas bien fueron escogidos para el apostolado, y se les ordeno que admin istrasen las cosas sagradas por todo el orbe mediante la predicacion salvadora, esto es, el Evangelio de Cristo. Pues los hizo esclarecidos mistagogos, diciendoles: Id y amaestrad a todas las oentc-; [Mt 28,19]. Y asi ellos, obedientes al mandato del Sefior, partieron con animo prontisimo e iluminaron la tierrn toda; y teniendo por maestro supremo a su Padre y Dios que esta en los cielos, hicieron a otros participes de la gracia. Co i toda razon se acordaron de aquel mandato que les dio Cri'sto, quien dijo claramente: De balde lo recibisteis, de balde dad[Mt 10,8]. Asi, pues, escribe el admirable iPablo y explica e! pro- 582 fundo misterio de la economia de la encarnacion, diciendo: Pues lo que era imposible que la ley hiciese, por cuanio eslo
Auto? ouv 6tpa xal Si' auroij to [Adtwa to Gslov xat J^tooTrotov a.XrfiCi(;. Kal ToijTO 6 xaTeSrjSoxwi;. afisivfov IcttI (pGopai;, xal uoaXeiTai OdtvaTOV, oux of (payovTEC t6 afoOTjT^v. Ou yap -/iv 6 tutco? atoTTjp'.O!:, uTTeirXaTTSTO Se
TT]? aXr,6£ta; t7)v (i.6p9ojctv.
ftOxt Tvj? (iUCTTix^i; EuXoyta? sv
xal
jjtsOslsi.
ysyovoTSC, aytoi xai
'.spot
-avr/]
TrdcvTd)? ea6u£6a.)>
6i)Tal,
yeyovaat tcov tou StoTrjpo? xal ou^ lauToT? apTiaJ^ovTSi; t7]v
TOUTO
lovTEc;*
TafjiCat
yjjitov [i.'jarr;p(wv o'l GsoTrscior, {I'xTifx-Jjv,
outs
[xtjv
o°l
auToxX^jToi Trapa
TTpoxs/stptCTtiEvoi Ss (jiiXXov SI? (XTCOCTTO Xrjv, xal TOIC ava
TtSaav TTjv utt' oupavov Upoupystv £7ri.TSTa'(TXs^;ot. to cTojT7ipi.ov y.rp'rrj.y., TOOT^CTi, TO Euay^j'sXiov tou XpiCTTOu. AtxfiTTpoui; yap i-uidzi tou? jjlu(rraytdyouc, ourw Xeytov «nop£u6svT£? [iaOTjTSucraTS -avTa -a zd^rr,.n
EtxovTE?
Stj oOv, xal yukXx TrpoGujxto?, toT? AsottotixoT? OscnTiTij.aCTt, ocoTaywyouai tyjv olxou(X£vrjV TratSeuTrjv [isv Xa/ovTSc auTol tov t/ 'yjyj.voT? IlaTspa xal 0e6v, xotvcovouc Ss tt)? /apiTo? aTOTS Aouvri:; z-.iyyj:,. Aie(i4[xvr;VT0 yap, xaTa to eIxo?, si? touto ^|";co(j.Tj? auTOu; ino-jioovro?
ToO XptoTou, X^ovTO? aa9aj?-
((Acopsav eXa^STS, Scopsiv 86-s.)) rpacpsi Totvuv 6 GsCTTcsato? ITauXo?, xal t6 3a6u ty]? ustcc oapxo? otxotoS'l tvou Xsyow <(T6 yip iSuvaTov tou v6[xou
Votrla? SiaTpavot |i.uaTYjptov,
582
364
58,3
S.V. S.
CIHILO
iaba reducida a la tmpotencia por la oarne, Dios, habie.ndo enviado a su propio Hijo en semejanza de came de pecado, acerca del pecado condend al pecado en la came, a fin de que la jusiificacion de la ley se realizase vlename.nle en nosotros, los que caminamos no segiin la came, sino segiin el espiritu [Rora 8,3s]. Porque por nosotros Cristo se hizo pecado, segiin esta escrito [cf. 2 Cor 5,21], aunque, por otra parte, no fue reo de ningiin pecado. Pues no estamos tan locos que vayamos a pensar que el que es Dios per su propia naturaleza y engendrado por Dios Pald're haya pecado, sino qiue se hizo 'hostia por el. pecado. Pues Cristo, nuestra pascua, fue inmolado por nosotros [1 Cor 5,7]. Por lo cual decimos que se hizo tamhien pecado. Fue inmolado, como he dicho, para redimir con su propia sangre al mundo todo. A cosia de precio habeis sido comprddos [1 Cor 6,20], segiin las Escritura's, y no .somos de nosotros [cf. ibid., 19], sino de aqiuel que se hizo pecado por nosotnos para librarnos de los pecados pasados y hacernos santos por la comunion de su carne santa y de su sangre. Esto raismo nos prefiguro la ley divina, pues asi aparece en el Levltico: Hablo Dios a Moises y le dijo: Habla a Aaron y a sus hijos asi: Esla es la ley del pecado [del sacrificio por el pecado]: la victima ofrecida por el pecado se degollard delante del Senor em el misnio lugar donde es inmolado el holocausto; es cosa santisima. El sacerdole que la ofrece, comala; la ha de comer en lugar santo, */2 el alrio de la tie.nda del testimonio. Todo el que tocare su carne, quedard santificado. Y si le salpicar.e sangre sobre su vesiido, todo sv
w
YjaOsvsi Sia tt)? crapKoc, 6 &sbc; xiv
Goi.py.bc;
eauxou Yiov
ns\JL'!^oiQ
hi ofxotoTTjxi
a^apx'iaQ, Trepl afxapriai; xaTEicptve ttjv ajj-apriav hj tv] oapxi'
TO Siy.aiojfxa toO vofxou 7rX7]pfo9^ ev
xaTa
•j)(xTv,
Fevovs yap
rolq
[XV)
i'va
xara oipxa Trepma-
ajiapxta Xptcyxo?,)) xaGw? yeypaTTTai, xal ou Syjtcou ncc\iru>Q afxapria? h/oxoQ. Ou yap oiSe >,7;p£tv ei6iafjis6a, ircei fXY) eISev olioc, to tcXv)|j1.[j,sXeTv, &sbc cov cpxiosi, xal sx ©sou 7TS97]V(i)(; tou IlaTpcx;, srretS-}] Se ysyovs 0u|i,a uTtsp auapTtaq. «To yap ITaaxo' 'Ifioiv 'mkp ykxcov stuGt) XpiaT6(;.)) TauTVjTot cpajiev ysviaQrxi xal afxapTtav. TsOuTai yAp, wc scp^jv, tW tw iSico al'jxaTt xaTaxTT)«'Hyopac|ji£0a yap TifXT]?,)) xaTa Ta? Fpacpac, xai CT/jTai T7)v utc' oupavov. oux ECTfxsv eauTciv, a.\7.di tou uTisp rp-Cov ysyovoTO? aixapxLa, IW twv apXaicdv -fjjia? tXTTaXXa^Y) T:X7)[jL|XsX7)[;.aTcdv, xal aytou? a7T09riVf) Sia (aetoxv)? TTiQ (xyiai; auTOu aoipxbq, St^Xov Se oti xal aqjiaTOi;. Tout6 Toi xal 6 QeaneaioQ r)(xTv Tipoavscpcovsi. vdjio?' yrypaTTTai yap 683 ouTco? ev Tw AsuiTtxco- «Kal kXiXrias Kupioc Ttpo? Mwct7)v, Xsycov AaToijoiv, dtXXoc
Ttveufxa.
UTTSp
Yifxtov
Xrjcjov Tcjj 'Aapd)v xal TOt<; moXq aurou, Xsytov OStoi; 6 v6\j.oq tt]? a|J.aprlaq. 'Ev tottco ou acpat^ouai. Ta oXoxauTcoixaxa, acpa^ouat xal t6 t?)i; "Ayta aytwv ecttIv. 'lEpeui; 6 ava9^pcov auT^jv, ajiapTia? gvavTi Kuplou. xorctp ayUo ppwOrjaexai, Iv auXf) xt)<; axTjvYit; xou fxapsSExai auxrjv, 'Ev (o Sv Tupiou. ria? 6 a7TT6|j.Evo(; xcov xpswv auxrj?, ayiaoOrjosxai..
h
366
GLAKIRA SOBRE EL LEVITICO
que hiibiere sido salpicado sera lavado en lugar sanlo. vasija de barro< en que hay a sido cocida se romperd; mas fue cocida en msija de cobre, la f regard y lavard con agua. Todo varon de entre los sacerdotes la camera; es cosa santi-
lo
La si
sima para el Senor [Lev 6,25-29]. (.Te das ya cuenta de como ordena inmolar el pecado, esto es, la hoslia por el pecado? Pues el cabrito servia de tipo de Cristo, quien por nosotros, como he dicho, se hizo pecado. Fue reputado entre los malhechores [Is 53,12], y fue crucificado entre ladrones y torao el apelativo de maldicion. Porqiue esia escrito: Maldit.o todo el que estd colgado del madero [peut 21,23; Gal 3,13]. M£\s aunque se aba jo hasta tal pun to, con miras a nuesti-a 5g4 salvacion, era y es santo, y por cierto no por participacion de olro como nosotros, sino por su misma naturaleza como Dios. For causa de El creemos que es santificada toda criatura, incluso los misraos angeles, o si algo hay que tenga una gloria aiin mayor o este mas alto y mas encumbrado que ellos; me refiero a los tronos y a los principados y aunque me nombraras a los mismos serafines; no son santificados de otra manera sino por el Padre, mediante el Hijo en el Esplritu [Santo]. Por lo cual, aunque se hizo pecado, permanecio lo que era, esto es, santo por naturaleza, como Dios, y, segiin el dicho de Juan, no da el Espirilu con medida [lo 3,34].
Y que la muerte de su propia carne, hecha para destruc- 535 cion de la carne [del pecado], fuera santa y pura y como un perfume agradable al Dios y Padre, con toda evidencia !o tiene dado a entender la ley cuando Id^ice: La victima ofreim to tadcTiov, 8 av byMzi'^r^ ztz a'jxo, Kal rrxs'joc OCTTpaxivov oij zx-'i s'l^'oOfi EV eav St hi n/.-. 'jz: yy.'KVM blfrfiT], t/.~z'vjz'. xu-o, xal ttX'joei 'jSaxi. nSv aposv ii -oTc oi-ftTV.'. Wjri. "Ayta dytcov lotrl TM Kup[
TtXuvSTjCTETai £v TOTTcp avtcp. auTtji, CR)VTpt3r)
dcv6[ioi?,»
xal CTUVSCTTaupwO'/j
Xr,a-'j.l:.
/.zypr/ii-iy.i zz
y.-xl oi.pii.
FsypaTT-
TOi yap, OTi ((KaTotpaTO? Tcag 6 y.zz'jvj.z-in: z-\ lo/o j 'AXXa xal xaOrjxsv eauTOV Iv to'j-o'.; 'V.' r/ia: o!zo yo;j.i.x£i(;" aXX' t€ xal eoT'-v ayto?, ou xaTa [izBslyi -'r;i 61: -.r:' z-kz'j'i v.yM-z^ V^i?. fuaixuiq 8^ [xaXXov auTO? wc ©soc. A'.' r/.'i-o~i y-j.z -'.n-z-Wj.zv Trjv XTitjlv dtytal^eoGai, xav a-fyeXoy? 6vo|j.acrf,c. v.av to 'i-: -.y/y/;/> z-i 'Solr,. xav to 67cepxe[ii.ev6v ts xal avtoTfpw, ©povo'jc ts arjijti, xal 'Av/a;. xav auTa |loi Xlyy)? Ta Sspaotjji' aXX' oux av sTsput; ayia^o'.TO -tj-X. -X'r.v oTt •>
!
Trapa ITaTpo!; vr,-x.V)
Sttsp
Si'
yjv,
Tlou
ev nv£i>[j.aT!..
Ouxouv xav ylyovsv aaapTia,
toutsotiv, ayioc xaTa ^ucriv
cI)?
0soc,
xy.i
584
\xz'^z-
no-jx jx ixsTpou
xaTa tt,v 'Itoavvou tpovYjv. TTjg oapxo? auTou Gavaxo? bz' avaipsosi t^? aapxo? ys- 585
SiSuCTi t6 nv£u[xa,))
"Oti Se xal 6 yovcoc, (ityioc ts
Sexto?
tm
©scTj
^
xal aPeSyjXo? riv, xal cI)? Ta^si 0u;j.ta[jiaT(i)v £U7rapa-_ xal IlaTpl, S',a|jie(ir]V'jxEv svapytoc; 6 vono?, sIttcoV «'Ev
366
S.V. S.
pecado se degollard delante del Sefior en el mhdomic es inmolado el holocaiislo [Lev 6,25]. ("risto y no una parte suya es ofreciDios y Padre en olor de suavidad. Por esto tanibien
cida por
mo
CIRILO
el
lugctr
es holocaiusto, esto es, todo El
do
al
es, con loda verdad, Santo de los santos. Plies nosotros henios sido santificados en El [cf. 1 Cor 1,2] y El es nuestra total justificacion. Mas aiin, es santificaciun de los misnios espiritus celestes, segun hace poco lie dicho. 586 Ademas dice: El sacerdote que ofrece la hoslia come de ella [Lev 6,26]. Date aqui, una vez mas, cuenta de que la Iglesia, en todo la que ha de hacer, es regida por sagrados y divinos mandatos. Porque las ccsas de la victima son de aquel que la ofrece. Comprende lo que digo todo el que se ha criado entre las leyes de la Iglesia. Claramente apareceria
atencion en lo que he dicho: Sera comida sanlo, en el atrio de la Henda del teslugar mas apropiado para los fiiviiios niinislerios y que en ella necesariamente se celebra el niisteiio de ("risto. Pero habia enlonces una sola tienda durante el tiempo de la permanencia en el Idte'sierto, y despues de aquella tienda un solo templo, que f.iie el que levanto Salomon en .Terusalen. Y habia pen a de muerte para todos aquellos que sacrificaban fiiera. Pues hal)la asi la Sagrada Escritura: Cualquiera de entrc los hijos de Israel que inmolare res vacuna, cordero o cabra en el campamento; a lo inmolare fuera del campamenio, ij no lo Uevase a la entrada de la tienda del testinionio para presentarlo como ofrenda al Senor ante la iien-
para quien [Za
'i)usiera
victima]
en\ litgar
timonio [ihid.],
(|ue la Iglesia es el
oij acpal^oum toc 6XoxauTc6iJ.aTa, G(fa^'joai xai to TTspl aiiapxta? svavTL Kuptou.)) 'OXoxauTwaii; 6 Xpiaro?. toutecttiv oXoc oXou, xal
x6v:ui
ou
QsS) xal HaTpt. Ta'i"Aytoq (xyttov sa-rlv. "Hy'-aoixsOa yap ev auTtT), xal Ttaaa SixaicoCTi?, fxaXXov Ss xal aOxcov tcov avco TrvsufAdtTtov aytaafxoi;, xaOairsp scprjv apxlox;. nX7]v, «'0 lip^vq,
TYjTO!.
xal
t>8(3
slq 6a[X7)v eutoStai; avax£t[x.£V0(; Toi
dtXvjGcoi;
ixiixoq r]|i.wv
v)
h
367
GLAFIRA SOBRE EL LEVITICO
Sefior, sera culpable de sangre el hombre que derraaquella sangre; sera exterminado de en medio de su pue-
da del
mo
blo [Lev 17,3s].
For oonsiguiente, es contra ley y es una profanacion y 587 merecedor de pena capital el que prefiera vivir entre los impios herejes y adherirse a su comunion. Porque inmolan su hostia por el pecado faiera de la tienda santa, no celebran el santo sacrificio en lugares santos. Pues la Iglesia es una, lo mismo que en otro tiempo fue uno el templo y una fue la tienda; alll se manifestaba ya, como en tipos, la belleza de la Iglesia. Inmolemos, pues, nosotros las victinias por el pecado en la morada santa y comamos la carne santa, es decir, seamos santificados participando de la mistica bendicion. Y la ley nos da teslimonio con aquellas palabras: Todo 588 el que tocare su carne, sera sanlificado [Lev 6,27]. Y es de igual eficacia para la bendicion mistica la aspersion de la sangre de este sacrificio. Porque dice de nuevo: Y si le salpicare sangre sobre su vestido. todo lo que hubiere sido salpicado sera lavado en lugar santo [ibid., 27]. i.Y que ae extraiio tiene que santifique a un animal racional, digo al hombre, cuando hasta las vasijas que se emplean para el ministerio sagrado son tambien santificadas del modo que a ellas enteramente les conviene? Y por eso no se pueden emplear en los usos comunes; pues de ellas, unas se lavan y otras se rompen. Porque lo que esta consagrado a las cosas de Dios, ^como se va a emplear en cosas humanas? Y que la comunion de la carne del sacrificio sea cosa 589 propia de los santos, ni corresponda sino unicamente a los que es
OExai tS> ixs'iVT)
(iv6p(07t(p,
rix] ToO
8<;
sxeTvo alfia
t?,iys£^i,
e^oXoOpsuGviasTat
y)
'i'M'/r]
Xaou.))
Ouxoviv av6[j.r^!jLa xal PsPyiXcocti.;, xal urro S'lx'rjv al'tiaTO? -zb toii; dtvo- 587 otot? aipSTixoic aijva'jXiJ^scriSao tpiXsTv, xal tt^? Trpi? IxsCvou? ocM-iysaQai xoivcovia?. "EEo yap O-joucn ty;; avila(; axr,v?j(;, to Trspi -rrfi aaapTta?, oux Ev Toroic y-'/'-'j'-' ~'\^> '.tzvi TsXouat. Outrixv. Mia yap r; 'ExxXv](Tta, xa6a xal 6 tA'/m 'ixhz. Kz y.al axrjV>j, -~r^c 'Exy.ir,cr(ac: to xaXXo? 'r\
cb? ht T'jTTOT.;
'i-.:
-coava'yaivo'jaa,
0jco;j,iV to'vjv r/Jiii; to
tTjc;
a[i.ap-
ayiwv xpswv, tootsoti., ttj? suXoyia? h> jisOs^si ysyovoTs? (xyi.aC)9'/;(T6[jis9a. Kal ti.apTupY)(Tsi Xsycov 6 v6;io?" ollac 6 aTTTojisvo!: tcov xpscov auT?)?, 588 AyiaoBrjoSTai.)) 'AXX' scttw tuocjOsvT)? zlc, iji'jCTTixrjv s'jXoyiav xal 6 pavTiouo? Tou ai'tjiaTO? ttj? 6'jCTtac. "Eor; yap rciX-.v «Kal w av ETTippavTiaOf) dbri Tou al'[jiaTO? auTT)?, ettI to l[j.aTtov o £av pavTiaOv) hz auToi, ttXuvQyiOExai Ev TOTTCp (xyup.)) Kal t'' to —apaSo^ov, si to Xoyixov aytal^si. J^cjov, ^pyjixl St) t6v avGpwTTOv, ots •/.)). y:'j--j. t->. -p6? uTTOupytav T'Jjv tspav TiapeiXTQ[i{ji£va TCOV CTXsucov, -fiyia^^rro xaTv. tov auxoTi; ttou TravTw? TrpETTOvra TpOTCov; TauT-/)TOt xal sEc xo'.vr,v o j --/paXajjiPavSTai /ps-'av. Aia touto tA (xsv IxTrXuvs-ai tc5v cxeuciv, Ta iik (rjvGpauSTai,. Ta yap toic Osloi? XeXeiT0upyr;x6Ta, ttoh; av xaXoiTO Trpo? xa av6pcbT:tva "Oxi 8e IcjTi xGv x^? GuCTtaq xpstov dytoTrpsTiT)? y) [isOe^i?, 5
(Ij;
hi auXf, ayiqt, xal tpayotxsOa xoiv
(luoTixyj?
;
363
CIRILO
S.V. S.
estan acostuiiibrados a veneer el pecado y prociuran, oon animo varonil, conseguir la virtud, lo dio a entender diciendo. Todo varon dc enitre los scicerdotes la comerct; es cosa santisima para el Sefior [ibid., 29]. Pile's y las mujeres, dime, ison acaso excluidas por la ley de la bendicion? No decimos esto; pues con nosolros son .santificadas. Pero aquellas cosas sucedian en tipos y sombras. Pues por el genero masculine y sagrado dio a entender convenienfemente a aquellos que en Crista son espiritualmente varoniles y sagrados. 590 Por tanto, somos llauiados todos a la comunion del sacrificio de fragantisi'mo olor, como sagrado y escooido linaje, como nacion santa, como real sacerdocio [cf. 1 Petr 2,9], los jovenes y las doncellas, los anciaiios con los muchachos [Ps 148,12]. Porque en Crista Jesus no ha.y varon ni mujer, sino que todos soimos de iino [cf. Gal 3,28], como participantes de un solo pan [cf. 1 Cor 10,17], conforme a la Escritura. Y asd, no nos resta otra cosa sino, a pleno pulmon y sin interrupcion, honrar con nuestras voces de alabanza al Rey del universo y Redenlor, a Cristo, digo, por el cual y con el cual sea al Diosi Padre y con el Espiritu Santo gloria
por los siglos
'de
los
siglos.
Amen.
Comcntario a Isaias 1..3 t.l
591
(MG
70,561 C).
... Pero ique ihara [el Seiior] ? [cf. Is 25,6] Beberdn, dice, regocijo, beberdn vino, se ungirdn con ungiiento en este mon[Is 25,7 segiin los LXX]. Por la alegria parece insinuar el gozo en la esperanza, manifiestamente que en Cristo. Por-
te
roZq TriQ anapxia? xaraOXsTv EtcdXeyojv (dlav S.pasv ev toi; KupEcp.» "Ap' ouv, sIkz (jloi, ri OYjXu yewq aTroCTo(3eiv 6 v6(xo? rrjC, suXoy'.ai; TTpocrTSTaysv ou tout6 9a[j,ev dyta^STai yap cuv T)(JLtv. 'AXX' ev tu-oii; [zsv Ixsiva xai tjxiati;. Ata Ss ye tou apaevixou xal Lepou ysvou?, urrearjiJiaivEv eucpuw? toui; Iv XpiarSj voY^Tcoi; avSpeiou? xe xal lepoui;. KexXY)ae0a Totvuv sIq (xsOe^tv t^? £uo(T(xcdTaTii)? 6uatag, co? tepiv xal 690 '(laTCoSexTov yevoc, ux; sOvo? ay.ov, co? SaoiXsiov lepareufia,)) veavioxoi xal TrapOevot, TrpeaPuxat (JiSTa vecoTcpoiv. «'Ev yap XpiaxoS 'Itjctou, oux apaev xal G^Xu, dXX' tvbq tz&mteq £cr[jt.ev, to? tovj tvh<; dpTou jiexe/ov TS(;,)> xaxd rb yeypafifxtvov. Kal (peps St) Xotrriv axXetaxoK; OT6;xaci xal dxaTaXr)KTOi.(; qawvaic tov tcov oXow BamX^a xal AuTp(0T7)v So^oXoyiai? xaTayepatpa)[i.£v, 9r;ijil SI: Xptariv, Si' o5 xal fxeO' ou rio 0eG xal IlaTpi So^a auv dytw IIv£u(J.aTi. el; tou? aloiva? xwv alcovtov. 'Ajxriv.
STEpoi? apuoCTStev, ttXtiv
66CTt
xal
OTi.
St) [i6voic;
avSpi.!^o|i£vot(; slq apSTTjv, UTreaTjixaivs
ispeijai tpaysrat
aura.
"Ayta aytfov
IcttI
;
•/)
591
IIof/jCTSi.
Si tI
;
cprjalv, eucppoauv/jv, Trlovxai olvov' xpim^xxi "Eoixe Se Sia (xev Tr)<; eucppoCTuv/); uttoStjXouv S^Xov Se oti Tfj ev Xpiaxoi' cuii.3aaiXeuo[iev ydp
niovTai,
(xup
TO iXapiv ev
sXTtlSi.,
COMENT. A
ISAIAS,
HABACUC
369
que reinaremos con Cristo, y obleniendo lo que excede al pensamiento y a la palabra estaremos melidos en todo gozo. Y por el vino, a su vez, significa la mistica bendicion [Eucaristia] y la forma del sacriflcio incruento que estamos acostumbrados a celebrar en las santas iglesias...
Comentario a Habacuc C.47 (P. E. PuSET, Sancti Patris nostri Cyrilli archiepiscopi Alcxaiidrini in XII prophetas [Oxonii 1868] 2,138s 71,916 C-D). ;
Habiendo recordado de manera velada
MG
las potestades 5t2 perversas y contrarlas [cf. Hab 3,6], las cuales se oponen tambien a la gloria de Cristo, que arrojan a los hombres al pecado, ha introducido forzosaniente tambien a los jefes de la sinagoga de los judios, a los que llama igualmente collados [ibid.], por parecer que estan
a
xal ra uTrep vouv xal Xoyov aTTOxepSaivovxei; a.na.
MvTjfxoveuCTai; UStov, at
atviyfAaTtoScoi;
xal avrtTrpaTTOuci
rT)
Ttov 86?r)
mvrjpGiw xal
avTi.xsi[JiEvcov
Suva- 392
tou Xptarou, xaxacTTpscpoucrai npbc avayxaiwc xal Trji; 'louSaltjv
ofMtp-tav Tout; errl tt^q yriQ, elaxsx6[i.ixsv SwavtoyTj? TOU? Trpoear/jxoTac;, oug xal
^ouvout; 6vo(ia!^Ei., SiaTOi to Soxetv uijiou xal uTcspxsToOat Toiv 6cXXcov, xaTa ye ttjv Ta^tv rrfi lepoupyta? xal ttjv evtsuOev Tifiviv. altovLou? Si ipvjcriv auTouc Sia to tou TrpayjjtaTO? StY]VEX£C' axaTaXvjxTO? yap Y) TOU 0£ou XetToupyla' SoEa^STai yap ev tovtI xatpco ts xal si yap xal TrsTrauTai Tuyiv zrfi utc, ev oxiaT? xal tuttoi,? XaTpeia? Zp6v(p. Jj SuvafAt?, dXX' ouv v] tou TrpayfiaTOi; qjuai? (iSTaxs/copvjxsv ettI to ofisivov. XEiToupyouai yap ouSev -^ttov 0eo) tcov aytcov IxxXTjatcov ol TrpoeOTijxoTEi;, xal ty]v aval[iaxTov auToi -eXouot 6uatav. auivtoi -ooyapouv ol Pouvol Sttk TO xriQ XsiToupyla? 8t7;vEx£? ts xal dxaxaXv^xTOv.
/jpOai
370
S.V. S.
CIRILO
Co mentor io a T.2 C.39 (PusBY, 228s;
593
MG
Sofoni\as
71.1008 B-D).
Porque como vieron a los apostolesi hablar otras lenguas [cf. Act 2,4-11], adniirados sin meld^ida por lo inopinado, creyeroim en Cristo, y muchos, o mejor, innuimerables, invocaron entonces el nombre del que es por naturaleza y de verdad Dios; humillaron su cerviz a los oraculos evangelicos, sirvleron a Cristo [cf. Soph 3,9]. Y desde allende los rios de Eliopia ofrecen victimas [cf. ibid., 10]. Los etiopes se extienden desde el oriente hasta el occidente y beben las aguas del Geon. Plies este es el que rodea toda la lierra de Eliopia [Gen 2,13]. Termina diciendo verdad la palabra profetica. Piorque no solo ha sido predicado el Evangelio a traves de la tierra de los romanos, sino que rodea tambien las regiones barbaras de los paganos. Y, ciertamente, por todas paries hay
j
.
;
iglesias, pastores y maestros [cf. Eph 4,11], preceptores y mistagogos y divimos altares, y de mode que el entendimiento coraprende es 'sacrificado el Cordero por los sacerdotes sautes aun entre los indiois y etiopes. Y esto es lo que claramente dijo la voz de otro profeta: Porque yo soy im gran rey, dice el Senor; y porque mi nombre es glorificado entre las naciones, y en todo lugar se ofrece a mi nombre incienso y una victima sin mancilla [cf. Mai 1,14.11].
j
Comentario a 'Zacarias T.6 cllSsi (PusEnr, 541s;
594
MG
72,272
B-273
B).
en la casa del Senor serdn como los aspersorios delante del altar de los sacrificios [IZac/h 14,20]. 115.
Y
las ollas
f
j
593
'EtciSy) yap reOsavTai touq Av:oaT6\o\>Q '
ouK
XaXouvra? sTspai;, TCTOUTeuxaatv sic Xpi-
y'kacsaa.ii:;
h> (jtexptoi? 0au(i.acri. TTOtouixsvot rb TrapdtSo^ov,
eTtExaXscravTO to 6vo|xoe Toij cpuaet TS xal dlXrjOw? ovto? ©sou' uTrriyayov toi? suaYYsXixoi? SsSouXeuKaot tG XptaTW. nal ava9spouai 6uQe
y.a.1
avapiG(jLi]TOi xcov
t6
ETEpou TrpotpTjTOU
694 Kal
gtrovxai ol XsPvjts? ol
TOU 6uaiaCTTT)ptou.
to> otx
,
Tr)vi.>taSs
Koptou
ax;
9iaXai
Trp& TcpootiTCOU
;
.
'
i
|
!
i
r.OMENT. A SOFONi'aS, ZACARIAS
371
w
edifice En el santo tabernaculo y en el templo que despues de aquel habia ollas, en las que se cocia la carne santo, lugar de las victimas, y las comian los sacerdotes en habiendo sido ordenado por la ley que las cosas santificadas no se sacasen fuera de los sitios sagrados [cf. Lev 6,16.26; Num 18,9s]. Pero una vez que ban cesado aquellos viejos usos y ban pasado los misterios a •ser celebrados de otro modo en el culto divino, y ihemos aprendido los fieles a glorificar al Dios de todas las cosas, no mas ya con de^iellos
de ovejas y con inciensos, sino con los sacrificios incruentos, de modo que el entendimiento comprende, ofrecemos en las como sacrificio al mismo Cristo, Salvador de todas las cosas, en lugar de las ollas empleamos otros vasos sagrados, los cuales ahl llama aspersorios el profeta. Y estos vasos son los mas utiles para quienes beben. Y entendera el sa'bio lector perfectamente la fuerza de lo significado, por mas que hayamos hablado mas obscuro de lo conveniente, por deber hacerse veladamente la narracion de las cosas ocultas. Asi, pues, entonces habia ollas: ahora, en cambio, aspersorios delanle del altar de los sacrificios. y,
iglesias
59.5
Y serdn fodas las ollas en^ Jeriisalen y Judd sanias 596 116. para el Senor omnipotenle; y vendrdn lodos los que inmolen y fomardn de ellas y en ellas cocerdn [Zach 14,21]. Llama ollas, empleando todavia los nombres viejos, a los vasos misticos, los cuales son tambien santos y venerandos y preciosos, y son para los que estan en Jerusalen, es decir, en la Iglesia; claro es que para los divinos sacerdotes y minis'Ev TT) aytqc X£^7]T:e<; ^aav (TXYjvf), xal ev tS> (isxa raura xocTsoxsuacrvaqi, ev ol? xa. tSv Ouatfiv t^^isto xpea, SaTravtovTtov aura twv tepewv h) totici) dytw, xal touto tou v6[jiou TeXeToOat TrpOCTTeTa/OTO?, el)? av [XY) e?
Kal
g
372
S.V. S.
CIRILO
y son tambien para el mismo Judd, es decir, de nuevo para los que ban conseguido la circuncision espiritual. Pueden ser estos los que ban creido. Porque nadie toma, en inodo alguno, para usos profanos los vasos del santo altar, sino que son, como he dicho, santos, y se guardan para bonor id'e Dios, y sirven exclusivamente para el uso de la santa mesa, y por medic de ellos y en ellos se celebran los sacrificios de los que ofrecen; pues no lleva cada uno su propio vaso; todos, por el contrario, emplean solos los vasos sagrados. Pues dice: Todas las ollas serdn santas para el tros,
Sefior.
Habla, por tanto,
597
el
profela
como
si 'se
Iralara de los sa-
nombra oUas y cocerdn y los que iimwlen; entenderenios convenientemente del liempo de Cristo y del culto divino que realizanios en el Espiritu. Y decimos que las palabras de los santos 'profetas providencialmente son obscuras, y no que son, sin juas, lianas para todos, con objeto de no echar las cosas santas a los iperros [cf. Ml 7,6] y para que no aparezca descubierto a los impios y a los inas infames lo que pued'en dignamente conocer solo los
crificios legales, y
mas nosotros
lo
santo's.
Comentario a Malaquias T.l c.l (PUSEY, 547,s;
598
MG
72,280 B).
Y
en el fin de la profecia se ba'bla de la aparicion de nuestro Salvador y como ba de venir entonces un sacrificio puro e incruento que sea presentado a Dios y cesaran los ...
xal
auTU
tw
'louSa, toutIot!.
XaxoGoi yap ra ctksuy), aXX' caxiv, ox; scpvjv, ayta xal eic, So^av ©sou TET7)pT)|j.Eva, xal jiovai? Tat? xpeiotK; utttipsteiv etcoOoxa Trj? ayia? rpoLTzi'Qric, Si' auToiv te xai ev aijTot? at ToSv TrpooayovTcov TEXouvrai. Q\ialM, ou/ sxaoTou 9^povTO? ?Siov (XTravTfiJv Se (x6voi.<; toT? [spoTi; xs/prjiJiEvcov. ttSi; yap X^[3y)5 oxEuoi;' ayto? eoxai cpfjol tw Kupito. ouxouv SiaXEyerat. (xsv 6 npocprj-o)? o)? Iici Guaiwv in tcov xaxa t^v 597 v6[iov, X£[3-/)Ta(; xe xal e<\)-oai'j xal xou? Ouaial^ovxai; 6vo[j.a!^ei, vor]aojxev Bk TrpsTrovxoi; T)u.eT<; xoT? Sta Xpicxou xai.poi(; xai xyj Trap' yjjj.oiv ev IlveuTrap'
elev
7repi.TO[j.7iv.
oXdji;
slz
S'
xotvrjv
av outoi
Xa|jL[iavsTai
[xaxo xEXoujxevifj Xaxpela.
ou Traaiv
pwxaxot.? 6 ev 8^
XP-'^'^
'^'^^
aytou
k\>
Trvsuxari.
Trap' o'jSzjoq
6uCTiacrr^p'lo'j
yevsoGat, xal xov Xoyov, I'va (i'J) pdtXpePrjXot? xal pSeXuTrpeTTwv ayton; sxxaXuirxoLxo Xoyo?. olxovo[xr,xto<;
Se cpajxev
a<7UiJ.9av7j
aicXcoi; exxeijxevov xcov dytcov Trpoqjvjxcov
Xr^xai Tcpo? auxcov
598
rrdtXiv ToTi; T7)v
ttocXiv oL TrsTTKjTSUJtoTEi;.
yE
[j,6voi?
xa ayia xoi? xuai,
[x'^ixe [iT)v to'E<;
xoj xeXsl xy)? Trpotp'/jxEta? xov Trspl t?)?
xou
StoTTjpoi; ^jixflv
ava8E[^Eto(; TroisTxat X6yov, are 8r) (ieXXouor)!; x6 xvjvixaSe
(cf.
xaOapS^ TS
profecia de Malaquias referente al sacrificio eucarlsUoO, Mai 1,11) no se halla al fin, sino al principlo de la profecia, no dudsmM Si
bien
la
COMENT. A MAU\QUiAS
T.l C.1.12
373
crimenes de todos, quitado de en medio el pecado y reformados los hombres para llevar una vida nueva; pues es nueva creacion lo que esta en Cristo, habiendo i)asado lo viejo, confonne a lo que esta escrito [cf. 2 Cor 5,1']. T.l C.12 (PusEY, 5653
;
MG
72,297
C D).
...Y anuncia de antemano que su nombre [de Dias] es 599 grande y excelso entre todos los hombres, y que en todo lunar y raza se ofreceran a su nombre sacrificios jiurcs e ina Dios en su cruentos [cf. iM'al 1,11], no disminiuyendole gloria] ya mas los ministros liturgicos ni ofreciendole perezosamente los cultos espirituales; •sino habiendo puesto toda su diligencia en ofrecer con bondad y santidad el suave olor del incienso espiritual, es decir, la fe, la esperanza, la caridad y la gloria de las buenas obras, habiendo evidenteniente quedado antes ordenado el sacrificio celestial y vivificante de Cristo, sacrificio por el cual se destruye la muerte, y la misma corrupclon y la came terrena se revisten de incorrupcion xat droat{jiaxTOu Ouota? 7rpO(TXO[ii^£a6ai -rS Qz&, xa-aXYjYetv Ss to Ttavty)? ts ofiapTiac dvTipYjtiew)?, xal £i? xatvoTTjTa ^(orj? twv hd tt)? y^i?' xaivv) yap xtioi? tA ev XpioTw, -rtSv Ap/aiojv TTapcpxTixoTcdV, xara to yCYga\L\j.biO-^.
Twv eYxX7)(AaTa,
dvofiopipouijievov
—poavopsuEi 8e 5-1 xal \J.h;x xal I7ri9ave!: serrxi 6vo[i.a aUTOU Trapa 599 TOt? ova — acrav t7;v u— o'jpawv, xal ev Trav-l tottoj ts xal e6v£i Ouoiai xa9apal xal avai[jiaxTO'. 7rpo(jxojX!.a6yi(TOVTai tw 6v6;xaTi auToO, xaTaojiixpu'
vovTojv auTov ouxsTt
tGv
IspoupYcov, oijTS
[ifjV
pa6u(jt.to<;
-pocrxojjtti^ovTcjv
auTu
Tai; /TvsujjtaTixac XaTpsta?' aXX' ev otto'jSt) xal srrieixsla xal aYiaafioi Ta? Tcov vor,Tojv G'j^iaaaTcov eucoSiac dvaxofii^eiv loTTOuSaxoTtov, toutecpti, Trtonv, eJ-iSa, (XYaTTT.v, xal Ta epvtov ayaOGv auyTKiaTa, rrpoT£Ta'f[J.sxaSr^yovoT!. TTji; XpLOTOu GuCTta? TTji; oupaviou xal ^coottoioO, St' T7;pYy;Ta'. OavaTO?, xal 7) oSaprf) St; auTT) xal (xtt^ yrji; crap? a(x
que con las palabras "sacrificio puro e incruento" se refiere aqui Saa en el resumen que presenta de Malaqulas, a la Eucaristia y no meramenie a los sacrificios espirituales de los cristianos. La raz6n apareceri m&s en el p4rrafo siguiente, que contiene directamente el comentario a Mai 1,11. Dividiendo San Cirllo esta protecia en dos grandes partes, la primera. que contiene reprensiones. y la segunda. que se refiere a la venida de Cristo (cf. la introduccion al comentario: PrsEY, o46s; MG 72.277 C - 280 B), la idea de! sacrificio eucaristico. que materialmente esta contenida en la primera de esas dos partes, pertenece ideoldgicamente a la segunda. >^ Es manifiesto que San Cirilo habla aqui tambiin de los sacrificios espirituales de los cristianos. pero a la vez destaca el papel que corresponde al sacrificio de Cristo. Creemos que no se refiere al sacrificio de la cruz, sino al de la Eucaristia, pues todos los apelativos que se le aplica se refieren al capitulo 6 de San Juan. Adem4s esta interpretaci6n eucaristica es la que ha dado a este mismo pasaje de Malaquias en su comentario a Sofonias (mas arride
Clrilo,
Clara
ha,
n.593).
Fig.
7.
— Hostias
de
las
iglesias
[Miinster
orientales
1927]
(F.
fig.159).
I.
Doi.gEr.
1X0YC
4
COMENT. A MT
375
26,26s
Comentario a San Mateo
Mt
26,2«s
(MG
72,452
A -453
A).
Mienfras estaban cenanido, tomo Jesus el pan y lo bendi- 600 jo y partio y dioselo a sus discipulos, diciendo: Tomad, corned: Este es mi cuerpo [Mt 26,26]. Despues que salio Judas, el Salvaldbr entrega a los once el misterio saluda'ble. Puesto que poco despues, resucitado, habia de volver en su propia carne al Padre, a fin de que tuviesemos la presencia del Salvador (porque sin la presencia de Cristo era iniposible que el horabre se salvase y se librase de la muerte y del pecado, no estando con nosotros la vida), nos dio su propio cuerpo y sangre, para que por ellos sea destruido el poder de la corrupcion, ihdjite en nuestras almas por el Espiritu Santo, nos hagamos participantes de la santidad y nos portemos como hombres celestiales y espirituales.
Y tommido el cdliz y dando gracias, se lo did, diciendo: Bebed de el todos [ibid., 27]. EI Seiior, tomando el caliz, da gracias, es decir, habla al Dios y Padre en forma de oracion, declarando con ello que el Padre tenia parte y aprobaba plenamente la bendicion vivificadora que se nos iba a dar; pero, a la vez, dandonos el primer tipo de accion de gracias, y con ello de partir y distribuir el pan. Y por eso, poniendo nosotros los [elementos] anteriormente dichos bajo la mirada de Dios, rogamos insXa^wv
'Ea6'.6vTtiiv 8h au-rfiv,
SxXaoe, xal ISiSou toi?
6 'lYjcrouc t6v otpTOv, xal euxapicmfiaac xal elTre' AA^e-cs, ©oYeTe' tout6
601
600
|ia9if)Tai(;,
loTl TO C&ixi pLOM.
MsTa
-zh
(i(OTY)pi.co8e<;
^eXOstv riv 'louSav (iuaTYjptov.
'EttsiSt]
TrapaSiScotri.
yap
[iixpov
toiq gvSexa 6 Sco-rrjp to uCTTSpov ^[xeXXcv avaCTTa?
|iETa TY)? ISiac oapxoi; ava90i.T?)(iat rcpo? tov IlaTlpa, I'va rtapo'jCTiav ex'^H-^''
t-))v
to5 aco^ovTO?
(aveu yap tt)? Trapouaiai; XpiCTToij dSuvaTOv acoOiivai
xal d7raXXay9jvat OavaTou xal ajjiapTta?, [jLY) cruvoucrr)? Y)[x|ji.£6a ayiaofjiou (Xetoj^oi, xal oupdvioi iitv8po>noi, xal TTvsufxaTixol xP''l!^'^'cso3iX£v. Kal )a3cPo)v t6 TTOTTjpiov, xal euxapiaTTjoa?, eStAXSv auTOtc, XiycoV 601 nieTS £^ auToG TcavTE?. EuxapiCTTEi 6 Kupto? Xa(3
^
Se
institucidn
refiere de la
al
pan y
Kucaristia
c&liz, de los que ha hablado en la liltima cena.
al
al
recordar
la
:
376
S.V. S.
taiilciiR'iite
oioii
(lui'
esi)iiilii;il,
CIRILO
sean traiusforniados para nosolros en ibendipaia (lue, liabiendo particiijado de cllos, sca-
mos santificados corporal y espiritualmente. Y dijo en modo deinostrativo Este es mi cuerpo y 602 :
esta es
sangre, para que no pienses que las cosas que aparecen son una figura [tipo], sino que por algo inefable del Dios omnipotente las oblaciones son realmente transforniadas en cl cuerpo y en la sangre de Cristo; y nosolros, al participar de alios, recibimo's la fuerza vivificadora y santificadora de Cristo. Porque convenia qiue HI, i)()r el Esiriritu Santo, se compenetrara en nosotros de un inodo digno de Dios, con nuestros cuerpos per su santa came y su jireciosa sangre; las las tenenios para bendicuales [carne y sangre de Cristo cion vivificadora conio en pan y vino, para que no nos qu'edemas enibotados viendo su carne y su sangre expuestos en las sagradas mesas de las iglesias; pues acomodandose Dios a nuestras debilidades, da fuerza de vida a las oblaciones y las cambia en eficiencia de su misma vida [de Dios]; y no dudes que esto es verdad, porque dice el mismo claramente Este es mi cuerpo y esta es mi sangre; acepta, pues, ti'i estas palabras del Salvador mas bien por la fe. Porque siendo la verdad, no miente.
mi
j
Comeiittario a
Lc
2,7s
y
g03
lo
(MG
72,488
reclind en
Encontro
al
D
-
el
San Lucas
489 B).
pesebre [Lc 2,7].
hombre cambiado en animal; por eso [Jesiis] como si fuera pasto, para que, cam-
fue puesto en un pesebre,
(ieOa exTEvtoi; zlq sxiXoyiav ypX^ |jtSTa7r>.aCT6Tjvai. t7]v 7rveu;j.aTiv.T)y,
QQ2
Gs'la
603
I'va [is-
TaoyovTSi; auTojv aYWoOcofXEV (jcoiianxoi? xal Trvsufianitto?. AeixTixG? 8^ sXtiz- ((Touto (j.oi!) inn to ocojjta')) xal, «To0t6 [zou ecTi TO aT[xa')) i'va \j.r] vo[jLicrr)<; tuttov sivat Ta cpatv6ix£va, dcXXa S'.a tivoc appYjTOU too TTavTa Ictxuovtoc; ©sou asTa7iotsT(j6ai siq aoiixx xal al[xa Xpi(TTOu xaTa TO a.'krfikc, to. 7iapEvr,vsYa£va, (bv jasTaarxovTEC, ttjv J^coottoiov xal ayiacTixriv Suvafjtw tou Xp'.aTou E[crSs3(6iJ.E6a. "ESei yap auTov SiA Tou ayLox} HvEuiAaTO? ev -fifjitv QsonpsnGit; trjvavaxEpvaoOai Srj waTTEp toT? v)(XETSpot.c; CTCojjiaCTi. Sia -criq ayla? aapxcx; auTOu xal too Tiji-lou ai'n.aTO?* a §/) xal E(T/r)xa[XEv sl<; suXoylav E^ojottoiov cot; ev (itpTco te xal o'wto, iva (ir) a7rovapxr]CTco!J.£v aapxa te xal al[^a TrpoxEqxsva PXsttovte? ev aytaii; TpaTC^^at? ExxXrjatcov (TuyxaGiaTaixEvoi; yap 6 0e6i; TaT? YH^ETspai!; (xoBevslaii;, kvirjm toT? Trpoxstjxfvoi? Suvafxiv tw'i?> >'0'l ^eOIctttjoiv auTa 7rp6<; ^EpyEtav TTiQ EauToC ^oiT}!;' xal [j.y) aacpiPaXnc; on touto eotiv aXT;9Ei;, auTOU X^ovto? Evapyco?' ((Touto aou ecjti to (Tto^a,)) xal kTouto [iou ECTTt TO odiitx.n Se)(OV 8s jiaXXov ttIcttei too LcoTTjpoq tov X6yov. 'AXy)-
yap
cov,
ou (peuSsTai.
Kal (xvExXivEv auTiv Iv Tfj cparvT). EupSV (XTTOXTTJVuOsVTa t6v
8l(X
TOUTO
EV
h> Ta^ei
coMENT. A
377
2,7s; 4,38-41
i.c:
biando la vida bestial, volvamos a la inteligencia digna dd hoinbre; y los que fuimos semejantes a las brutos en el alma, viniendo a esta mesa de su pesebre, no ya encontramos heno, sino el pan del cielo [cf. lo 0,51], el cuerpo de la vida. y eslaban velando en aquellos contornos wnos pastores 604 (ibid., 8].
pues que Belen significa casa del pan, ^en ... Aderaas, donde iban a congregarse los pastores despues del anuncio de la paz [cf. Lc 2,14] sino en la casa espiritual del pan del cielo, es decir, en la iglesia, en la" cual todos los dias es sacrificado misticamente el pan qu« descendio del cielo y da la vida
al
mundo? (MG
Lc 4,38-41
[cf.
lo 6,51].
72,552 A-C).
Pero he aqui que entro en la casa de Pedro, en donde la mujer yacia en el lecho, consumida de ardorosa fiebre; pudiendo decir, pues era Dios: "Deja la enfermedad, levantate", no lo hizo asi; mas mostrando que su carne era eficaz para curar, pues era carne de Dios, la cogio id'e la mano, e ...
6U.5
inraediatamente, dice la Escritura, la dejo la fiebre. Ahora recibamos tambien nosotros a Jesiis; porque cuando bien entre tambien en nosotros y le tengamos en la mente y en el corazon, entonces extinguira la llama de los necios placeres, DOS excitara y nos hara robustos, espiritualmente, claro esta, :
para que le sirvaraos, esto es, para que cumplamos lo que le agrada. Y considera de nuevo ouanta utilidad se saca de tocar su 606 Tpoipii? -riesiTat, tva -rov x-a)V0TrpE7t^ (leTauettJiavTe? pCov, el? t-})v (hSpoy-
-co
— psTTO'jaatv
sXe6v-£c
-fi
(Kprov Tov
avaxo[iio6t5|jisv crivsatv
olxsia xp'XTziZ.T] zfi oupavou, to -rfiC ^toiji;
xal ol xt7)vcoS£k;
9a-n»Y),
rf) i^'JXTii
eupcofxev [itjxsti yopzov,
^ponaXX'
acojjLa.
604 Kal TTOtjxsvs? TiCTav b> -9) X"P7 '^^ "^'^fl avpauXoOvrsi;. EIra sTtEiSvi Bt,6X£s^ oXy.o<; ap-ou epiirjVEusTai, ttoO efxsXXov oL -oi(ism TO XY)pu'f{ia tt]? elpTjwji; hzsiyeaQai, 7) tizl t6v 7r.)Su[iaTix6v
(isvsc
olxov Tou oupaviou apTOu, toutsoti t7)v 'ExxXvjoiav, sv exacraiv Ispoup-fsi-v. 6 ex to'j oupavou xaTaPa? li'pfo?, -to xoa^tij
auernxoii; xa6' xocl ^(o'/jv SiSous;
;
Kal youv
elaTjXOs y.bi ei; ttjv olx'.av IlETpou, sttsiSt) yiivxio'* hzi xXi- 605 Xa^pco -upSTO Sa-avc)[i£vov xaiToi Suvofisvo? sIttsTv 'AttoOou Tr]v voctov, X'/ia-rrfii, toCjto fxsv ou rrsTTofrjxsv Ivspvov 8s Tzpbq OepaTTSiav arroipaivcov ttjv eauTou aapxa, ©sou yip -/)V aap^, i^d'aTO TT)? yeigb^ auTTji;, xal 7rapaxpyip.a, (prjol v) Tpoi
EppiTTTO,
©eoi;'
—
TrXvjpouv.
"A6pE'. Si [ioi TiiX'-v o(r/)v syei. t/jv cdosXsiav
t^? avlaq auTOu (japxo? 606
378
S.V. S.
CIRILO
santa came; porque expulsa muohas enferraedades y multi tud de deraonios, arruina el poder del deinonio y sana en lin momento a una tan grande muchedurn'br>e. Aunque podria obrar los milagros solo oon su palabra o con una serial de cabeza, con todo, para enseiiarnos algo de lo que nos era necesario, impone tambien las manos a los enfermos. Porque oonvenia que aprendieramos que aquella carne santa que El se habia heoho propia injertando en ella una fuerza cual convenia a Dios, llevaba en 'si la eficacia del poder del Verbo. Por lo tanto, que nos toque tambien [Jesiis], o imas bien toqueniosle nosotros a El por la bendicion imistica, para cfue nos libre tambien a nosotros de la's enfermedades del alma y de las incursionc's y tirania del demonio.
Lc J
22,14-21
(MG
72,905 A-C. 908 B-912iB).
Llegada la hora, pusose la la mesa, y los dace aposloles con el [Lc 22,14]. Cri'sto estaba a la mesa con sus discipulos, los cuales habian preparado de antemano la pascua; y tratando con paciencia al traidor, dice: He desecrdo comer esla pascua con vosolros [ibid., 15]. i,Qiae significa esto? El avaro discrpuLo buscaba el momento de traicionarle pero para no ser entregado a los asesinos antes de la solemnidad de Pascua, el Salvador no indico ni al hombre ni la casa en la que despues celebro la pascua [cf. ibid-, lOss]. Manifesllando, pues, la razon de no haber qiuerido decir claramente en que casa se habia de hospedar, dijo Andientemente he deseado comer esta pascua con vosotros. Como si dijese: He ;
:
IXauvtt yap xai TroixtXai; voaoo?, xal Saipiovicov o/Xov, xal xr^v Tou SiaPoXoi) Suvafxiv xaTOtCTxpstpEi, xai toctoutov STjfiov OspaTceusi sv (jiia xatpou pony). KatTOi ytxp Xoyco xal veufxaxt 7rXv]pouv Sovofisvoi; rac TtpaTOupytat;, I'va Tt tiSv dvayxatcov SiSa^-jf), xai raq /sipa? ETnospst. TOt; oScTtv ev dtppcoCTTtai.(;. "ESsi. yap, sSei (xaGew ip-ai;, oti TTjq toG Aoyou Suva[isci)? T71V ev^pyetav 7T£96p7)x£v r) ayta (T(xp5, auric iSfav sTTOiTjaaxo, QtonpzTzrj T-f]v Suvaaiv k{i(p\)ze\iaix<; a\)Tjj. Ouxouv aTTTeoOto xal vjawv, [xaXXov Se r)(i,£T<; auxou Sta TTfi [xuanxiji; EuXoyiat;, i'va xai Y)[xai; eXsuBepioaf) tjju/txoiv dcppwcroji^.aTtov, xai TTji; tCiv Saiiiovtov £96800 xai reXsohzarf-i)-
V
vE^Ca?.
Kai ore EysvETO fj &pa, dveTTEoe, xal 01 StoSexa d-ooToXoi ctv)v aiixcT)'Exoifxaaaoi. t6 Ildaxa toTi; (xaOTjTaic CTuvEOCTxtaxo Xpi(jx6!;' dvs^ixaxcov Sk xw 7Tpo86x-f) 97JctEv «'E7re0u[iV)(Ta xouxo x6 IlaiTxa 9ayeiv (jIeO' Ti Se xouxo StjXoT; Kaipov e^rjXEt x^? TrpoSoaia? 6 9iXapyupo? ufXfov.)) I'va St) [xtj 7rp6 xt]? eopxyji; xou IldCT/a xoti; 90VGjatv auxtov TiapaSoj, ou Sia|j.£jjL7)vuxEV 6 Scoxrjp ^ x6v olxov, rj x6v avOpwirov, Trap' (o x6 7iE7rXrjp
[xa6r)xr|i;'
Ildoxa aa9co?
eEtceTv
xoijxo x6
xov Trap'
Ilaaxa 9ay£Tv
co [jieO'
xax^Xuaev u(ic6v.)>
<('E7ii.6u;xta,
"Ojjtotov wi; si
97)ctIv,
XEyor
£rs0u(jiv;(ia
HaTav
lO;-
COMENT. A LC 22,14-21
379
puesto todo cuidado en ociiltnr la nialdad del traidor para no padecer antes de tiempo. Sin embargo, no volvere a comer de esta pascua hasta que 608 tenga sii cumplimiento en el reino de Dies [ibid., 16]. Era costumbre de Cristo Ilaniar reino de Dios a la jiustificacion en la fe, a la purificacion por el baiitismo, a la participacion del Espiritu Santo y a la eflcacia del culto espiritual. Y asi, dijo, no probare esla pascua, que por la comida se manifiesta claramente como una figura [tipo], hasta que tenga su cumplimiento en el reino de Dios; es decir, mientras haya tiempo en que se anuncie el reino id'e Dios. Porque la verdadera pascua llega a su perfeccion en nosotros, que preferimos un culto superior a la ley. Porque no es un cordero tornado de la grey el que santifica a los cri'stianos, sino mas bien el
mismo' Cristo, santamente inmolado por la bendicion mistica, en la cual somos bendecidos y vivificados. Pues se ha hecho para nosotros pan vivo, que bajo del cielo y da la vida al
mundo
[of.
lo 6,33.51]...
pan, did gracias, lo partio y diosele, di- 609 etc. [Lc 22,19ss.]. Da gracias, esto es, habla a Dios Padre en forma de oracion, declarando con ello que el Padre participaba y aprobaba plenamente la bendicion vivificadora que se nos iba a dar. Porque toda gracia y todo don perfecto viene a nosotros del Padre [cf. lac 1,17] por el Hijo en el Espiritu Santo. Mas esta accion era tipo de la oracion que debemos elevar fervoTosamente siempre que vayamos a ofrecer la gracia del
Despues tomo
ciendo: Este es
(jir,v
el
mi cuerpo,
ctttouStjV, ottco?
av loxuooi XaOetv
tt-v
toO -ooSovtoc ivomoxr^xx,
I'vx
TtpOtOpOV UTTOJjleiVCO TO TTOcOo?.
(AY)
nXr;v, ou
p.T]
(payoj t6 Jlatrxa touto, Sco?
oO
ttV/jpcoOt] ev xTj
PauiXsia 608
"EGoi; Sk a\)-Co PaatXsEav 0£oij ovofxateiv xt)\) ev maxei Sixal xr^s) tou a.yLou XTvEufxaxoi; xai ty)? ev TrvEufxari Xaxpeta? Tr|V Suvaatv. Ouxouv ou yz{ycso(Jtat, ^'r^csl, TOiouTOu Ilacr^^a, too 8ta pptbasoj? S/iXovori S'^iXouIjIevou tutti.xto?, SCO? oO TrXY^ptoGii bt tt) PacsiXsia tou ©sou' toutsotlv. avaSstxQsvToc Toij xatpou, xaG' 6v r) ^aOTXeta tcov oupavcov Euay/sXiCriTat. ITXy;pouTai. yap ev TjiiTv toi<; t7)v uTtsp v6fXov tijjkoot XaTpsiav, Xlatr/a to dXr)T0~)
©sou.
xaitocrtv, t'>]v Sta to\j Pa7TT'.o5i.aTO<; xiGapcrtv,
(xsGe^LV,
Kal oux IE, ayeXrji; ofivb? ayia^si' tou? sv XpicrTco, auToc Se fiSXXov ayicoc lepoupyoufxevoi; Sta tt)? (xucfTixric euXoyia?, xaG' y)v suXoyoujieOa . xal t^cdOTTOioufisGa. Feyove yap r)u.iv apTO? ^tov, 6 e^ oupavovi xaTa^oti;, xai CwTjV SiSou? TcS x6oixw. Kal Xa[3tov apTOV, EuxaptCTTTjaai; exXaas' xat eSuxsv auTOi?, Xeycov 609 ToUTO SaXl TO CToijjLa (jLOU, X. T. X. Eu/apicrTsT [iev, toutscttiv, ev uyr{j.ixxi Trpoasu/^c; SiaXsyeTai tc5 ©ew IlaTpl, xo'.vcovov totrrrep auTov xai c7uveuSoxv)T7]v a7t09awcov t^<; SoGticto(levfl? T)tiTv euXoyta? J^coottoiou. Ilaaa yap yip<.(; xai ttSv ScbpY](xa T^Xeiov 69' ri[ia? EpxeTai Trapa XlaTpoc St' TLou ev aytoi IIvsuijtaTi. Tutto? Se /jv (Spa TO Sptojievov el? rp.a.<; auTou;, T/ji; otpeiXouCTV)? TrpocFavaTStveaGai XiT7;c, £1 (isXXoi TrpoTiGsoGai Trap' rp-oyv Tvj? U-ucttixt]? xai ^coottoiou Swpo-
8tv6v.
380
don mistico y vivifkador; lo cual, cii realidad, sok-iiios hacerlo. Pues hecha la accioii de ,i>racias, y alabaiuk) al Hijo que a Dios Padre con el Espiritii Sanio, ncs acercarnos de este modo a las sagradas mesas, creyendo que somos vivificados y bendecidos tanto corporal como espiritualmenPues reciibiiinos en nosotros al Verbo de Dios Padre te. hecho hombre por nosotros, el cual es vida y viviflcador. 610 Pero investiguemos, segiin nuestras fuerzas, la razon de este nuestro misterio. Creo, pues, el Dios del universo todas a la vez
las coisas en estado de
incorrupcion, y los origenes del mun-
do son saludables; |)cro par la envidia del denuinio entro en el miindo la nmerte [Sap 2,24], pues impulso al primer bombre a la transgresion y desobediencia, y por esta causa, [a quedar] bajo la maldicion divina. Pues se le dijo: Tierm eres y en iierra te has de converlir [Gen 3,19]. Pero el dano inferido por la maldad de Adan fue vencido por la bondad del Creador, quien socorrio a Los habitantes de la tierra, ya que el Dios y Padre es vida por nalturaleza, y sieimdolo el unicamente, emitio de si, coniO' un fulgor, a Cristo, que es vida tambien el, ni podia ser de otro niodo, procediendo el Ver-. bo sub'stancialmente de la vida. Por consiguiente, lodo lo viviflca el Dios y Padre por el Hijo en el Espiritu Santo. 611 iComo, pues, convenia que el hombre terreno, dominado por la muerle, volviera a la inmortalidad? Convenia que la carne mortal se hiciera participe ide la virtud vivificadora de Dios. Pero la virtud vivificadora del Dio's y Padre es el Verbo Unigenito. A este nos envio coino Salvador y redentor, npoaavaTrsjiTrovTSc; yap T(i? 6 ?T; y.al Spav etOicrii.s:Oa. xal 6[iou roi ©soi xal IlaTpl So^oXoyouvre? tov TEov ouv TnaxsuovTEC Te on !^6)O7roi,ou[xE0a xal EuXoyouixsGoc xal coijxaTixcoi: xal Trvsu^a-ixoii;. Aey6\ieOaL yap Iv auToT? tov evavOpcOTYjaavxa St' yp.a.<; tou 0£ou TlaTpi? Aoyov, 6c, soTi. i^to-/) xal ^aoKOioq. Elra tIc, ectiv 6 tou xa6' [J.U(TT7]pEou X6yo<;, cic, hi !^Y]TY)acd(isv 610 "ExTtcre TOtvuv 6 tcov oXov ©so? ^l atpOapoiqc xa Travxa- xal stotv at yeffl&ptat;
t]
"/apic,
suxaptcrTia(;,
Tto aytto nvEui-taxi, 7rp6at|jiev outoj Tat<; ayiai.? TpaTrl^ati;'
vsCTSti;
xou
x6(j|jtou
xov xooiJ-ov .
CTO)T7]piof
TrapExoijtiaE
OpcdTTOv,
xal
aux6v
uTri el xal
xaux-(]c;
yap
EVExa
cpOovco Se
StaPoXou Oavaxoc;
st? jrapafiaatv
EtarYjXOEV Et?
xal TrapaxoT,v xov Trpoixov avEtpvjxat yap TCp6? 'AXX' uTxspYjXaxo xTjc; exeLvou
rriq aixta? u7t6 Osiav apav.
y/jv aTCEXsuaY).))
pXa^o?
(^EporjOrixE xoti; ertl ?) xoij xxtaavxo^ 71[jtEp6x7)g" yap saxt xaxa tpuatv 6 Qebc, xal IlaxYjp' (lovoi; Se toOto uTcapxcjv, £?£Xa(jt(J;E x6v Xptaxov, ^coy)v ovxa xal auT6v ou yap 9)v Ix^poj? Suvac6at x6v ouatuSwi; ex ^wrjt; TtpoEX06vxa X6yov. Ilavxa xolvuv 6 ©ei?
SuCTxpOTTtac x6 TTfi y?)?'
611
^
xal riaxTjp i^oooyovEt St' Y'lou, ev aytto nvEU]jiaxi. XIco? ouv eSei tov ettI yric, (Jtv6pco7rov xExpanofxsvov 9avaT(p Trpo? ik(pQoL^ "ESst xr]v d7xo6v'/)CTXouaav crapxa xrji; Ttapa ©soO ijcooTTOioij Suvaast.jt; yEv^aOat jiixoxov. Auvajit? 8t xou ©eou xal ITaxpo? }\ J^cooTTOtoc 6 [jtovoysvYj? ECTxi A6yoQ. Tourov y]|jtiv enqj.'\)e CTcoxTjpa xal XuCTtav dl.aSpafXEtv
;
COMENT. A
I.e.
22,14-21
381
y se hizo came, sin sufrir mudanza o cambio hacia lo que IK) era y sin dejar de ser el Verbo; antes bien, fue engen(Trado de inujer segun la carne, tomando de ella el cuerpo, para unirse con nosotros inseparablemente y hacernos mas fiuertes que la muerfe y que la corrupcion. Porque se vistio de nuestra carne para abrir el camino de la inmortalidad, resucitandola de entre los niuertos, a la carne caida y subyugada por la muerte, como dice Pablo Porque asi como pot un hombre vino la muerte, por an hombre tainbien la resurreccion de los muertos. Y asi como en Addn mueren iodos, asi en Crista todos serdn vivificados [1 Cor 15,21s]. Por lo tanto. iuniendose a si la carne 'sujeta a la muerte, el Verbo, que es Dios y vida, rechazo vivamente su corrupcion y, ademas, la hizo vivificadora. Y no Id'ejes dc creer lo que he dicho, antes bien recibelo 612 con fo, sacando de pequeiios ejemplos la certidumbre absoluta de ello. Cuando echas una miga de pan al vine, al aceite o a algun otro liquido, se empapa totalmente en la subslancia de ellos. Cuando acercas el hierro al fuego, se llena de su virtud, y siendo por su naturaleza hierro, con todo, goza de la virfud del fuego. Del mismo mcdo el Verbo vivificador de Dios, cuando se unio a su propia carne del modo que El sabe, la hizo vivificadora. Pues El misino dijo En verdad OS digo que quien cree en mi, tiene la vida eterna. Yo soy el pan de vida [lo 6,47s]. Y de nuevo: Yo soy el pan vivo que descendio del cielo; si alguno comiere de esie pan, vivird :
:
fy ooTE [ir^j a-oooi.TT|(jac tqxj sTvai AoyoQ' yswrfislt; Se [iSXXov xaxa aapxa Ix. yuvaixoc, xal LSto7toiYicTa(J.evo<; aco(i.a to sE auT?;?, IV ip-iM sauxiv xal OavdcTOu xai (pGopa? txTTOcprivr) capxa, iv' sx vexpcov avaoTviCTa<; 6avaTOV xaTevr,v£^(-[j.EVY) aapxl, TVjv zic, doOapOTOtv avaSpoaT,v, xaGa (p-/;a!.v 6 IlauXo?' (('EtteiSy) yap 8i' avOptoTrou Gx/aTOC, xal 8t' dcvfepwTrou avdtaTaoic; vsxpoiv &(msp yap ev ~oi 'ASofi. KavTSC a-o0-.i-/)
y.ixQ'
l(i.9'jTSu(r/i
xpsiTTOva?.
T'/jv
au-:T,v, oSoTrotriOT]
yap
71{jlcov
r^y-Tzstr/e-co
Xolttov ty) TTpoi;
^(ijOTroiov.
Kal jjtixptov
"Orav
[XT) a-ioTT)cn)<; oT? eIttov Ssxou Ss (laXXov ev Tzlarei to pr.jxa, ex 612 TrapaSsriTxaTOiv Taq ett' auToi Sy] toutco TrXiripooopla? cuXX^y'^^'. olvov youv eI<; sXatov 7^ e"? tl tojv uyptov jxixpov apTOv sjx^a-
tic,
auTov yEyovoTa tisa-ov tt,? exsT TrotoTTjTO?. "OTav otSr,TOTE l(i.-l7rXaTat Tf;? evspYsla? auTOU, xal alSr^po? cov Ouxouv 6 Z,u>OTzoLbc, tou 9eo'j Aoyoi;, svcoaai; laurov ty] iSta capxl, xa6' 6v oTSe TpoTTOv auTOC, "E(pY) yap auToi;" Co)0-oi6v a— £Oy,vev axj-'r^v. «'A(iY)V Xeyco ujiTv, 6 TrtXTjC,
z'jp-riazK;
?0(; opLtXTjcT) TTupl,
xaTa
9'jatv ISlav, tt^v to'j Trupo? cLSlvst Suvafjttv.
ITEUOJV TdtXiv payr,
Eli;
£[iE,
E/Er, J^COT,V
(c'Eyco slai. 6
ex toO
alwVLOV.
aoTO? 6
'EyCO
^£)v, 6
-/pro'j to'jto'j, !lY)
Et(Xt
6 OCpTOC TTfi
!^Cl>Y;!;.))
Kal
Ix tou oupavou xaTa(3a(;' eav ti? tov aicova'
xal 6 aoTOi; Ss ov
382
CIRILO
S.V. S.
eternamenle, y el pan que yo dare es mi misma came. En verdad os digo que si lio oomiereis la came ,del Hijo del bombre y no bebiereis su sangre, no tendreis vida en vosotros [ibid., 51 ss]. Por lo tanto, si comenios la canrne de Gristo, el Salvador de todos nosotros, y bebemos su preciosa sangre, tenemos vida en nosotros, heclhos como una sola ccsa con El, permaneciendo en El y, al mismo tiempo, teniendole en nosotros [cf. lo 6,56]. Y no diga alguno de los que acostumbran no' creer: Por lo tanto, ya que habita en nosotro's el que es la vida por naturaleza, el Veri3o de Dios, itambien el cuerpo de cada uno es vivificador? Sepa mas bien que una cosa es que nosotros tengamos en nosotros al Hijo por una 'participacion relativa ™, y otra cosa es el que El se haya hecho realmente carne, es decir, que se haya hecho un cuerpo propio, concebido de la sanla Virgen. Porque el estar en nosotros no se llama hacerse hombre ni hacerse carne; porque esto sucedio una sola vez, cuando se adelanto oomo liorabre, sin dejar por eso de ser Dios; por consiguiente, fue cuerpo del Verbo el que fue tomado de la Virgen santa y unidoi a El. Mas como o de que mo do se realize esto, es imposible decirlo. Pues el modo de la union es totalmente inefable e ininteligible, y solamente es claro para El el modo de la union. Convenia, pues, que El por el Espiritu Santo estuviera en 614
613
nosotros de manera digna de Dios; pero tambien convenia ScoCTco,
7)
Tou Tlou hixxiXoiQ.n
CTTOu, Ttpii;
613
oap5 (iou
ECTTiv.
Toi) dv6pco7Tou,
Ouxouv
Xeyo) u|j,tv, eav auToij t6 aXy.x,
'A;ji.Y)v
)tal 7rt7)T£
tou Travrcov
(fAyriTS Tr;v crapxot
oux S/ste
t^cjrjv
ev
Xpixal ttLvovtsi; aurou t6 Tifiiov aT[ia, ^wriv exoI^^v hi sauToI?, Sv a>e auTov aTTOTeXoujAEVoi., xal sv aurtS (isvovxe?, iyp'vrzq 8k auTOv Kal ec36iovts?
t-?)v
(Tdcpxa
YijiSv Swrripoi;
Kal LIT) TiQ XEysToi tGv amaTEiv eicoOoTwv ''Apx ouv sTrstSv) xal ev ^cov) Kara qjixriv u7rapx
ayiai;
IlapGEVOu
oux ^/sanv. yva)p!.(X0£;
TcqtaQhi xai.
"AtppacrTOc;
evo6sv auToi.
yap xai
IIco? Ss ^ rbjot TpoTiov, eiTretv
aTTSpivoyjTOc; TravTsXto?,
xal auTcp
pi6v(|>
6 ttj^ EvcoaEco? Tpdicot;.
auTOv Sia tou aywu nv£u,u.aTO(; ev t)[xiv yEvsaSai 6eojcpsouvavaxtpvaoGat Si: wcnrep tol? rjjxETlpoK; CTOc>iJ.a(Tt, Sttk Trj? ayta;
"ESsi. TOivuv
614
Tzoic,-
La
partieipaci6n
relativa
no
se
opone
a
la
participaci6n
verdartera-
mente corporal y flsica, de la que habla San Cirilo, p. e]., en el 1.10 c.2 Comentario a San Juan (m&s abajo, n.676ss.681). La uni6n eucaristlca ea una partlcipacl6n relativa en cuanto se opone a la uni6n substancial, unl6n que es excluslva de la uni6n hipostatica (cf. Du Manoir de Juaye, Dogme et spidel
ritualiU...
193).
.
COMENT. A
S.
JUAN
383
L.3 C.6
que se compenetrase en algtin modo con nuestros cuerpos stu santa carne y su preciosa sangre; lo que ya tenemos en la bendicion vivificadora camo en pan y vino. Pues para que no nos quedemos embotados al ver sii carne y su sangre expuestas en las santas mesas de las iglesias, Dios, acomodandose a nuestras debilidades, da fuerza de vida a las oblaciones y las cambia en eficiencia Idte su misma carne, para que tengamos [su carne y sangre] como participacion vivificadora y el cuerpo de la vida se halle en nosotros como semilla vivificadora. Y no dudes que esto es verdad, porque dice El mismo claramente: Esle es mi cuerpo y esta es mi sangre [Mt 26,26's]. Mas bien acepita tii las palabras del Salvador con fe; porque siendo la verdad, no raediante
miente.
Comentario a Smi Juan L.» c.6 (P. E. PusET, Sancti Patris nostri Cyrilli archiepiscopi Alexandrini hi, D.Jomnis Evangelium [Oxonii 1872] 1,475s; 73,520 D-521 C).
MG
... Pero el que viene a mi, nunca tendrd hambre; y el que cree en mi, nunca tendrd sed [lo 6,35]. iQue es, pues, lo que Cristo promete? Ciertamente, nada
61
corruptible, sino mas bien aquella bendicion que consiste en la participacion de la carne santa y de la sangre que eleva al hombre integro a la incorrupcion, de tal manera que no necesita de las cosas que impiden la muerte de la carne; me refiero al alimento y a la bebida. Parece, pues, que aqui el agua significa la santificacion por el Espiritu, lO el mismo divino y santo Espiritu, a quien muchas veces en las SaafixoO aapxoi; xal toO rtjiiou a?(xaTO?" a St) xal eo/Yjxatiev tiq euXoyiav Iv fipTtp TE xal otvto. "Iva yap (i.r) aTTOvapxrjoofiev, aapxa !Jwo:tot6v, T£ xal (xXpLO. TrpoxE'-fxeva PXetiovtec ev ayiaif; TpaTrs^ai? exxXY^OTciv, (Tjyy.a.BiOTajJisvot: 6 0e6? toZq yp.eripoi.ic; acOevsiatc, evtvjci toT; 7rpoxei[X£voi? Suvafxiv ^coT)?, xal UEOia-r/jatv auT(x Tzpbc, hiipysia.M t^? sauxou oapxoi;'iva tiq (xeGs^tv J^coottoiov 2yco(j,£v aura, xal oTov (mtp^ia. J^coOTroiiv sv rpjv tdpzQfi TO aioyLV. t?? ^covj?. aiiToO XsyovTo; evapyco?. ecTt TO alfia »
dXr,8£ia
yap
0)V,
Asyou ou
Kal ^lt) dtxcptPaXT)!;, on touto Iotiv aXr^Oec, «Tout6 ,aou ectti t6 ac6|J.a,» xal «Tout6 (jiou too SojT^poi; ev mcszei tov Xoyov
8k [iaXXov
ij'^uSeTai.
6 Ss ys Ttpoi; qjis [BaSlI^tov Ejjis
ou
(j.t,
Ttsivacnf) TrtoTTOTS,
ou [ir) Si'^rjirr) ttwttots. Ti Sy) oOv apa Xpia-og eTrayYsXXeTai
xal 6 TrtoTsutov
sic,
(pGapTov uev ouSev, euXoylav Se [iaXXov TTjv ev (israXYj-^si -zrfi ay'.aq aapy.6^ ts xal al'^aTOi;, oXoxXyjOM? dz a90apOTav dvaxo[^'.^oucr?;(; tov av6pco7rov, w? ouSevo? JmSsiaOat tcov ^aa TOV -zriQ aapy.bc (XTreXauvei GavaTOv, Tpomr)? Ss SrjXovoTi cpT^^l xal ttoTou. eotxe Se TraXtv uSop ovo[i.a^siv ev toutoii;, tov Sia ilveun-aTO? iyiaojxov, vj auxo t6 6ei6v re xal ayiov IIvEujia, oGtw TcoXXaxt? Ttapa -raiq ;
61
384
S.V. S.
CIRILO
gradas Escrituras se le llama asi. Vivifica, por tanta, el sanl cuerpo de Cristo a aquellos en quienes estuviere y los conserva en incorrupcion fusionado con nuestros propios cuer pos. iPorque se trata no del cuerpo de una cosa oualquiern, sino del de la que es la misma vida por naturaleza, cuerito que tiene en si toda la virtualidad del Verbo, a quien esia unido y a quien le es semejante; mas aiin, que esta lleno d'e aquella eficacia del Verbo por la cual todas las cosas viven y se conservan en siu ser. Siendo esto asi, entiendan todos los (lue estan bautizado"; y ban gusfado la divina gracia que, si vienen a las iglesias raras veces y con pereza y dejan de frecuentar por largo tiempo la bendicion de Cristo, y porque no quieren recibirle misticamente pretextan una revcrencia que es perjudicial, ello^ mismos se ai)artan de la vida eterna al rehusar ser vivificados; y este apartamiento, aunque parezca provenir de respeto y reverencia, es un lazo y un escandalo. Porque convendria mas bien que se esforzasen con todo ahinco y con todas sus fuerzas en limpiarse pronto de sus pecado'S y abrazar un estado de vida honesto y digno, y asi apresurarse en adelante, con gran confianza, a la participacion de la vida. Pero siendo muchas las falacias de Satanas para engaiiar, no les permite idle ninguna nianera ser sensatos y reflexivos, sino que, despues de corromperlos con maldades, les persuade a que se aparten por respeto de la gracia, per la que podrian volver en si del placer vicioso como de una )
6s',ai.(;
xara
5
J^woTtoisi xotvapoOv to ayiov aCo\ia. Xpiort u xal uu^iyzi Trpi? aqjGapaiav, TOit; 7)(jtSTfpoi<; dtvax'fyap o\)y_ Exepou rtvo?, dtXX' auT"?;; voEtrai tt.?
tovofxaajxlvov Ypa9ali;.
Tout; ev oXq ysvoiTO,
va(XEvov
cpuaiv
i^to?)?;
crto[j.a
oX7]v zj^.^^
ea-jTco
x'fjv
tou £vco6£vto<; Aoyou
Siivaai",
xat ava7r£7TX"/)aajvov t55? evefxal TTETtoiujjisvov wffTTsp, [xaXXov Ss ysta? auTOU, Si rji; ra Travra t^cdOTTOlUTat. xat -piq to zIki 'juXaTTsrai. stteiSt) Se rauTO toutov s^si. tov ip/mov, "aTcotrav -qS-rj Xolttov o[ ^sPaTCT!.c7|ievo!. xat t?,? Oeta? OLKoytuaoniswA yipizoQ. oxt paStJ^ovxe? (lev oxv/jpco? xat [xoXtg ev rati; exxXriaian;, aTrocpotTonTSi; Se xal et? /povou? [iaxpou? T^? EuXoyta? ty)? Sta XptcTTOu, xal T'/jV e7ri^T)u.tov siiXajisiav TrXaTTOfxevoi, Sta tou (xy) pouXscrOat (XETSxetv au-oo (xuCTTtxoi?, OTt t^; Trepialcovtoo ^w?)? eauTOu? ex7T£[j,T:ouai, ^cooTroteiaGat 7rapatTOu;i.evof TpsKsrat Ss si<; icaYiSa xal s'iq axavSaXov, xatxot xaoTroi; suXaPstai; Soxoutra TTcot; sTvat Ttap' auToT?. r) TrapaiT/jat?. XP^^ Y^P ^"h (xaXXov sireiyS" aOat Tr)v evoucjav auTOt? sitrxofit^etv Suvajitv ts xal 7rpo0u;jtiav, oTcto? 3v cpatvotvTO yopyol Trpot; tXTroxaOapatv ofjtapTta?, xal TretpatrGat [xaXXov aoreioTarvjv emr/]Ssu£tv tou ptou t?iv ayojyrjVi fpsx^'-v ts outoj Xotrrov xal 096Spa TsGapp-i^xoTcoc; ei? aETaX-/)4't"^ t^? ^oj-r)?. aXX' ette'Ittep ecttI ttoixiXo: et? aTrarrjv 6 aaTava?, tio>9povEtv (xev auTOU? ouSaiioGsv OTt TrpETCOt X'.t^saOat CTuyxojpEt, xaTacnrtXwaai; Se TOt? xaxot?, xal auTYjv a7toq>piToi'vou xal (jt^Gy); t^? ettI v dvaTTEtOEt TYiv xap^i*. St' -^i; yjv Etxii:, ^jtmsp
COMENT. A
S.
JUAN
385
L.4 C.2
que
einbriaguez de vino y ver y reflexionar sobre lo convenieate. Rotos, pues, los lazos y sacudido el yugo tiranico [cf. Ps. 617 2,3] de Satanas, sirvamos con temor al Senor, segiin esta escrito [cf. Ps 2,11], y mostrandonos por la templanza superiores a los placeres de la came, acerquemonos a la gracia divina y celestial y a la santa participacion de Cristo. Asi, pues, asi venceremos los engaiio's diabolicos, y hechos participes de la naturaleza divina [cf. 2 Petr 1,4], llegaremos a la vida les es
y a la inmortalidad.
I
.
.4 c.2
(Fu.sEY, 514-518.520.-..524-.5.36;
568 C.
5,72
Yo soy
mand en
B-585
el
el
la vida. Viiestros padres comieron el 618 nmrieron; este es el pan que desciends que qnien comiere de el no muera [lo
pan de
desierto
if
del cielo, a fin de 6,48ss].
En
IMG 73,560 C - 504 D. 565 C-D.
B).
estas palabras se puede ver con toda claridad lo preel profeta Isaias: Me he manifesiado a los que no
dicho por
me buscaban
ij he side hallado por los que no preguntaban por mi. Yo he dicho a una nacion que no invocaba mi nombre: Heme aqui; extendi mis manos todo el dia a un pueblo incredulo y rebelde [Is 65,1s]. Quitados y arrancados, per decirlo asi, el pellejo y todo ropaje a las palabras, se presenta, sin ninguna clase de celajes, a los israelitas, diciendo: Yo soy el pan de la vida, para que aprendan de aqui que, si quieren veneer la corrupcion y despojarse de la muerte causada
XorTjTa y.aXouCT7)t; ^^Sovvj^ avav/joov-a;, to ouaospov opav ts y.at Trspt-
Toivuv tov sxstvou Ssouov, aTTOostcjxjxsvoi ts tov ex 617 ^uyov, SouJ.suctcousv ev ooPw tS> Kup'-co, dcijietvou!; r^Sy] Si' eyicpaTeiac dcvaSEixviifjtevol, Trpoo'-coiisv tt^ Qzix ts xal oupavEfp yip'.Ti. xal si? aytav |jiET!xXv)(liw dtva^aivcoasv -ou Xp'.croO' ovjtco yap outco xal ar:i-rr}<; S'.aPoXtx?)? T:epiEa6[i.£6a, Osia? te qauostog yEyovoTS? xoivcovol, 7cp6? t^torjv xal «96ap(itav avaPvjaotxEGa. djropp7]5avT£i;
TcJxoveliot?
TjtxTv
ETTippieprMTa
)ta6a ysvpaTiTa'., y.od rtSv t?]? (r-xpzo? v]Sovv
6 apro? ttjC J^cor,?. oi -ol-zoz^ ujioiv e(^%yoM to jiawa sv t^ d— sOavov oOto;; Iotiv 6 apTOi; 6 sx tou oupavou xaTaPaivwv, a-jTO^ o^yti ^-al ar, a-o6avr]. SAfl>Di; St, A'lav s^; to jto'.; exsTvo xaTaOEaaaoeai TrapsoTal -zb Sid TOU 7rpoq)Y)TOu zGoava9covo'>j.s' o'j 'Haatoy «'E[/9av/)(; syevoar^v ToTt; sus (IT) C'i"'"-'2<''-''> ruisOrv ToT; x'r r-;pcoTO)cr'.v slny. 'loo-j :vii tco sG^jsi
'Eyti
el;i.i
ipTifXcp
xal
Iva Ttc
6? DUX sxdysasv to ovoui v.ov-
oXr-.
tt-,-;
-rxizci'.
zlt-zrycx
-y.c
-/tVAc
|iOU TTpoc Xao-.
"'^^ >.'>;-oij tv-/; d-S'.OouvT-/ x.x^ aoTr/.r/ovTy,.). •//.,;; -p-rXepv^piSa -spisXtdv, xal t.^gvk l-i oOrcoc si-u, -£piCTToXr,v a-0(3Tr;CTa<;, dxa-axaXu-Tta? r^Sv; -oi? s5 'lapavjX socutov Eaoavi^si Xs^cwv 'Eyco slfxi
6
otp-ro? Tf,? Ccor,?, iva Stj [jid0oisv, cbi;, siTcsp sxoucti
TBXTOS EUCAR.
2
'
0eXy)t6v to xpEiTTOui; 13
618
386
S.V. S.
CIRILO
por la prevaricacion, necesarianiente tienen qiue participar diaquel que puede dar la vida, que liace desai)arecer la corru)) cion y destruye la rauerte; pues esta es, realmente, obra propia y convenienlisima de lo que es vida por su mi&ma naturaleza.
619
620
Y porque afiriiiando ellos que a sus padres se ks habi;i dado el mana en el desierto, no recibieron el pan verdadero que bajo del cielo, es decir, al Hijo, por esito establece la comparacion entre el tipo y la verdad, para que asi conocieran que no era aquel el verdadero pan id'el cielo, sino que lo es aquel que la experiencia de la realidad denuiestra ser tal por naluraleza. Porqiie vuestros padres, dice, y vuestros mayores, al comer el mana, atendian a la necesidad natural del cuertpo', sustentando por el la vida temporal, y a pesar de que tomaban cada dia este alimento, apenas conseguian no morir en seguida. Y es, en efecto, un argumento efleacisirao para probar que aquel pan no era del cielo realmente el hecho de que en nada aprovechaba para la inmortalidad a los que se alimentaban de el. Y, por el contrario, es igualmente sieiial de que el Hijo es propia y vend'aderamente el pan de vida el hecho de que los que le lhan recibido una vez y se ban fiusionado con el en algun modo niediante la comunion, se muestran mas fuertes que las mismas ataduras de la muerte. Ya henios explicado antes largamente conio
el
mana
era
una imagen o sombra de Cristo y significaba el pan de vida, pero no lo era realmente. Y nos apoya, en cierta raanera, el slvai
XTjc;
cpOopa?, y.od aurov sx TtapapaffEox; ETtiaxruIjavTa Oovarov aitoS6, tou ^(ootcoieTv toyjiovTO?
CTaa6at, SeYjoei PaSiJ^etv auTOut; zlq [iSTaXr,i{;t,v
xat a^avii^ovTOi;
yap
619
y.zv ttjv
ovTtoi; ToijTo ty}?
xaxa
y.axapyouvTO? Se xal tov Oavaxov epyov C"^? i'Siov te xal TrpETicoSsCTTaTOV.
9uai.v
Se SsSoo^at to [jiavva xaxa tt^v EpiQiiov role, Trarpaaiv auTcov Sta(3E(3aiou|jL£voi, tov itpTOv aXr^Gcot; tov i£, oupavou xaTa90iTTr)aavTa, toi>TECTTi TOV Tlov, oux sSr/^VTO, divayxaiav xou tuttou Tirpo; to a.\rfis(; tcoieiTai Tr)v a^'jyxpiaw, ooru>c siSetsv oux exeivov ovxa tov apTOv t6v 6E, O'jpavoij, dXX' 6v /) Toij TTpaytxaTOi; TtEtpa toioutov xaxa cpuoiv ovTa SeixvuEi* o[ [/.EV yap u[iST£pot, 9rjCTi, TraTsps? te xal Ttpoyovot cpayovxE? aawa, r?) xou au>iJ.ixro<; <(iiaei x6 ypioi; aTroSEScJxaai, TTpooxaipov St' 4xetvou TT;V ^co7)v aTTOXEpSavavTE?, xal ecprj^iEpov T-}]v E^ auxou TpomYjv Tji aopxl 7Tpoaxo|a[J^ovx£<;, to |iv] Ttapauxixa xsGvavai. j^oXt; ETrpayfxaxEuovxo. eI'yj S' av EvapySCTxaxT], 97)ctIv, dTroSsi^it; xou [irj &pzov sTvat tov tZ, oupavou xaTa rh 6LXy}QiaTzpo\>, to |a.Y]Sa[x66Ev Ei? d96apcrcav co9£XET(T6ai Si' aiixou tou? (jt£XEa7_-/]K6xa(;' aritxtZov 8h TrdXiv 6|j,olu(; xoii xupuo? xe xal aXrj6(0? apxov Elvat i^covi? tov Tlov, to xal auT(7)v avaSslxvucOai. xpEiTTOvac xoiv EX Gavdxou ?ectij.(ov tou; aTta? |j.£T£a/r^x6xac, xal dvax£xp£|i.£vous ettsiSt)
W
620
xporrov xtva Sia rfiz xoivtovla; auxcp. oxi yiip TiaXtv eIc Etxova [xSXXov, t} axiav, tou Xpioxou x6 [xdcvva Xa|Jtoux y)v 6 x^<; Cwt)? PavExat, xal xov apxov uicsSiqXou x^? C
COMENT. A
S.
JUAN
387
L.4 C.2
al clamar en espiritu: Les did pan del cielo; el coinio pan de dngeles [Ps 77,24]. Piies parece que en algiin sentido dijo esto el profeta por los israelitas; pero, en realidad, no es asi, sino que mas bien se referia a nosotros. Porque ino es una locura y una necedad el pensar que las santos angeles del cielo, dotados de naturaleza incorporea, se alimentan de manjares niateriales y basics y que necesitan para conservar su vida de aqueJlas cosas de que necesita el cuerpo terreno? Pero me parece a mi que no es dificil entender que siendo ellos espiritus necesiten tambien un alimento espiritual e intelectual. Como, piues, se puede decir que se dio a los padres 621 de los judios el pan de los, angeles, si es que dice verdad el profeta? Y es cosa clara que, siendo el mana figurativa imagen de Cristo, que es quien conserva y sostiene todas las cosas en su ser, quien alimenta a los angeles y da vida a los seres terrenos, es cosa clara, digo, que el profeta da el nombre de la realidad a aquello que solo era la sombra, ya que los angeles no pueden tomar aquel manjar terrene, queriendo con ello apartar a los oyentes, aun contra su voluntad, de aquel concepto bajo y ordinario que lenian del mana, y elevarlos de alguna manera a su sentido espiritual, que no era otro, evidenteniente, que el mismo Cristo, el cual es el pan de los santos angeles. Por lo cual los que comieron el mana, dice, murieron, 622 por no haber recibido ;de el participacion aLguna de vida, ya
SalraiSvta
hombre
<•.
^
Spxo?, £ip7)Tai jjtsv r)[i.iv Sia ttoXXcoi/' tjuvspysi Ss Ttto? y.al 6 nveu(ia-i Pocov (("Aprov oupavoO sScoxev auTOic, ap-ov dvysXcov s^aysv fivOptoTTO?.)) SoxeT [ibj vdtp izutc; 6 Xoyo? hzi toT? 'Iopai)X sEpTjaBat Tcapa -rou 7r«£'jijt£tT096pou, iyci Ss ouy outoi to a.Xrfihc, to' Yjiiiv Ss [xaXXov 6 Tcov Eip7;!i.Evcov ffxoTOi; auvTSivsrat. ?) yap oux s<'yrfisc xal avor^xov X0(ii8y) touc ovTa? xaTa tov oupavov aytou? d^fyeXouc;, y.xhoi cpijctv Xaj(6vTa? ty;v aatlifxaTOV, Tray^uxspai; [i.z-:irr/ziv otsaOat, Tpo9^?, xai SsTaOai PoTQ6r;[xiTov siq to SuxxpaTStcSai ~p6c i^wfjv, ottoicov Tcsp av xal toutI t6
Ix y^? xal
dXX' ouSsv oljxai x^'^s'^o^ swosTv, sTTSiTrsp ocofxa TOoauTTj? av SeoivTO xal Tpocpr,?, 7rvsu(xaTixfj(; SrjXovott
£T:i.6ujjnfjCTai
elol rryeufjiaTa,
;
voifjTv;:.
— ci? O'jv ap-o? dyyeXfdV toT? tcov 'louSatwv Ttpoyovoii; xs/opOT'l'^^^'- ^21 XsySTat, £1 (xXtjOs'joi to. TOiauTa (iocov 6 -poqjvjr/;? dXX' 'icrci St^Xov, hzSLTZSp -^V TO [Xdwa to TUTTIXOV sic sLxOVa XpitTTOU, TOU CTUVS/OVTO? TS xal StaxpaToOvTO? si? to sivat Ta :TivTa, xal d7roTpscpovTO<; jisv dyysXo'j;, ^tooyovo'jvTOi; Ss Ta krzi ty)<; yvj?, to ax'.aic; UTToS/jXoujisvov 6v6(iaTi Toi TTjC dXyjOs'la? 6 /cpocjrjTY]? dTrsxdXst, Toi [xy] Suvaa6at too? aylou? d'Pi'sXoije yscoSsaTspai; (ietIo/siv Tp09r)<;, -rraxsla? ooTrep ewola?, ;
W?
TT]?
ETtl
Tu (idwa
9V)(xl,
dvaxofiit^oov Ss ttco; si?
xal auToiv
xal ou/ sxovxa? s^sXxcov tou? dxpotojxsvoui;, Xoyov TrjsuaaTixov, tov stt' auTtji SyjXovoti tc5
dyysXtov. Ooxo'jv 01 [xsv 9ay6vT£(; to [jtd'/>;a, 9"r,al, TSTsXsuTTjxaaiv, ox; ouSsfxiac; 622 StjXovoti i^co^? (jtSTOualav Trap' auTOu Ss^djisvoi' ou yap r^v o-itcoi; ^
fipTOt; tcov dyldjv IcttIv
388
S.V. S.
CIRILO
que no era vivificador, sino soloi remedio contra el hanibre del cuerpo y figura [tipo] del verdadero mana. Pero los que reciben el pan de vida tendran conio premio la inmortalidad, y libres totalmente de la corrupcion y de sus males, ascenderan a aquella grandeza eterna y perpetua de la vida cristiana. Y no obsta el que los participantes de Cristo tengaii que sufrir la m,uerte corporal, porque aunque acabando con este final paguen su tribute a la naturaleza humana, sin embargo, como dice Pahlo: Viven para Dios los que han de vivir [cf.
623
Rom
14,8].
y,o soy el pan vivo que he descendido del cielo. Quien comiere de este pan, vivird eternamente [lo 6,51]. El admirable San Pablo, enseiiado en esto, segiin creo, por las raismas palabras del Salvador, escribe a algunos: A mi no me es molesto el escribiros' las mismas cosas y a vosotros OS puede dar seguridad [Phil 3,1]. Porque asi como para las heridas irritadas no basta la aplicacion de un solo medicamento, sino que son necesarias muchas curas y continuadas para curarlas, asi creo yo que a un espiritu contumaz y duro sus maestros le deben aplicar continues y saludables reraedios, y no bastara para suavizarlo una sola amonestacion, sino que ha'bra que repetlrsela varias veces, aunque sea con las mismas palabras. Y asi tambien el Salvador repetia con frecuencia a los judios una misnia cosa, proponiendo'sela de varias imaneras; una veces, enigmatica y obs-
(xaXXov errixo-opov capxixou, xai &>(; ev TUTrto tou aXYjOeoi 8z tov apTOV ev sauTOti; etcxofxii^ovTS? t^? ^wy)?, tSv ex xau-o]? xaxuv TravreiuiQ aXoyvjaavTEi;, Trpoi; a(j.r,puT6v te xal aTeXeu-rvjxov jitou tou xarii XpiOTOV avaflY]c70VTai [i-rjxo?. SiaXufjtaveTTai. Ss toTc nspl toutcov -Jjucov Xoyo'-i; ouSev to xai arroYEuaaaGai Ssiv GavdcTou capxixou Sia to tt) cpuact TrpsTiov, Toui; EV [jiETaXr)i];£i. ysyovoTai; toO XptoTOu' 6xi xav si to) xoivm Sr] toutw TTSpioXiaOaEvovTEt; teXei 7ra6co
CTEpou
n;apa>.7;cp0£v.
yipac; s^ouai xrjv dcGavaatav, cpGopa? xe xal
TCp
0EW
^YJCEIV [J.EXX0VTe(;.
^
^tpTot; 6 !^wv 6 ex tou oupavou xaTa^dg' edv -ciq tptxYY) tou ^'I^'' ° fipTOU TOUTOU, ^TjCTEt. EIC TOV aiCOVa. ((Td auTd XsYSiv ufxtv e[xol [ikv oux 6xvr;pov, u(xtv Sk a.a<{>aXk(;,i> etticttsXlei Tiolv 6 OeoTTECTtoi; IlauXoi;, 1^ auTcov otfxai xal touto tcTw tou Sottjpoi; 7TE7Tai.8su(jiEV0(; pr;[j.dTwv. ovTrsp ydp TpoTiov roic, dcYP^'^^'^ouci tcov xpau(/.ocTwv, ou/ Evo? Ssi cpapfxdxou npOG^olrii;, tioXusiSou? S^: (iaXXov t^? GepaTTTEta?, xal ou/ &T!:aE, tu^ov Ti:poaxo|j.!.^o[;i£vv)c, dXXa tt] auvs/siq: t7)5 hzxyoiyrfi EXTroXtopxouavj? to TrdOo?' ouTcoq ol[La.i SeIv xal d7rrjVE(jT(jtr[]
623 'Ey^^
•
^1^^ xaTEaxX7;x6Tt., auxvd? lirapTUECTGat., xal dXXE7raXXr)Xou5 Td? EX Tdv SiSaoxaXcdv sraxouplai;' xaTa[xaX6dEai. yap av stv) (xt; Std y.LaQ xal Ttpcor/;? u9V)Y'yitJ£toi;, dXXd y^ Std Tvj? xal IcrauGti; TTpooxoTroXXdxi? toivk* [ii^o\j.ivt]<; auTo), xal si Sid tcov auTcov Ep)(oi.TO Xoycov. pouv 6 So)T-r;p tov auTov toi? 'louSaioii; dvaxuxXyjaa? X6yoM TrapaTiG/jai
4"JXf) lEvai
TiotxlXwc,
TuoTE
[jisv
aEviYl^aTcbSv)
xal daacpEia TtoXX?)
xaT7][i9iSCT|i.£vov,
COMENT. A
S.
JUAX
389
L.4 C-2
curamente; otras, en lenguaje desiiiudo, claro y sin embozo, para que no pudiesen escapar de la condenacion si no le creian, antes pereciesen como malos en su maldad, desenvainando ellos mismos la espada de la perdicion de su alma. Por fin dice Cristo sin ocultar ya nada: Yo soy el pan 624 vivo que he descendido del cielo. Aquel mana era figura Yo ^tipo], sombra e imagen. Oidlo ya clara y abiertamente soy el pan vivo. Qiiien cowiere de este pan vivird eternaera murieron, porque no menle. Los qiue coraieron de aquel vivificador; pero el que come de este pan, esto es, el que me come a mi o a mi carne, vivira eternamente. Nos hemos de gnardar y, a la vez, hemos de rogar no sea que nos endurezcaraos con estas palabras de piedad raientras Cristo nos esta disuadiendo no una, sino muchas veces. Porque no hay duda de que seran reos de gravisimo crimen todo's los que, inducidos por luna necedad increlble y por una loca incredulidad, no se avergiienzan de insultar desvergonzadaniente al Maestro de las cosas mas sublimes. Por lo cual dice de los judios: Si yo no hubiera venido y no les hubiera predicado, no tuvieran culpa; mas ahora no tien'en excusa de pecado [lo :
15,22].
Porque los que de ninguna manera recibieran en su cora- 625 zon la palabra de salvacion por no haberla oido, acaso encontraran lUn juez mas benigno, pretextando la excusa de que no oyeron la verdad, aunque tengan que dar estricta cuenta per no haberla buscado. Pero los que constantemente son WOTE 8s Tiiv
Si-TtXor,!;
-rl xal avsrov, iva Xoi—pog xaTotxptoiv, xaxoi Ss d-d'I'uxr)i; tt)? dtittoXsia? to
aTraor,? iirr^X'kx'pj.bnv, a(psi[isvov
dtTCiGYjaavTE?, ;x*)S£v6c Iti Seoivto
XoivTO xaxto?, auTol
-rij?
eauTtov xaTcoOouvrs?
OuSsv Toiyapouv smxputJ^ajiEvoi; s-ri ov;aiv 6 Xpierroc 'Evm eiu'. 6 op- 624 6 ^tov 6 ex toO oupavoO xaTa[iai;. tutto? sxeTvo 97)01, xal ax'-a axouaaTE SiappTf!8-/3v t^Stj xal oux£ti xsxaXu[Xjjir;co!; 'Eyw el(ii 6 SpTO? 6 ^(dv, kcci -ic, oavy; ex tou apTO'j toutou i^YjosTa'- zlc, tov al&va. ot e5 exetvou oayovTe; d/reOavov' ou y^P I^coo— o'.o;' 6 Se TOi;
xal slxcov.
V
TOOTOv ea6'MV -6v aprov, -rouTea-nv k{LZ, -JjTOt Tr,v (jipxot -rY;v qi/",v, i^Yjtjemi tlq TOV alcdva. —apaip'jXaxTeov TOiyapoOv xal 7:apa!.Tr,Tso>; 6[iou to oxX7;puv£aGai toi? zlc, euos.Ssiav Xovoii;, cj)^ fea^ T'SJ-iz, dXXi xal ttoXUcxcc [lETa-eiGovTO? tou XpiffroO. eivj yap a>i oux oiitpiXoyov, evoXot TTOVT&x: eaovTai — ay/aXsTTOti; e'i'xXYjfi.aCTW, o: Tupo? scr/iTTiV exveveuKore? djrovoiav, xal Si' UTrepjieTpou tt;? d-eiOeiai; IfXTrapoivew ou TrapatToijir'joi
Tw
$a((ov uF.i
ip&paaiv
yLT,
oux
Tciv
xaXXidTov
-JjXOov
zWr'frizf^.
S'.d
toGto
ovjoi
—epl
Toiv 'lo'j-
xal e)JcXT,CTa auTOic, d|j.apT(av oux e'yocav"
vjvl Ss
s/ouffi Trepl t?]; djjuxpT'.a? auTtov.)>
yap ouSoufii? Sid t^c dxoTj? el? xapSlav sltjo'.xiaduevot -zr^c ceo- 625 njplai; TOV Xoyov, r^spuTspw tuxov TrepiTeu^ovTai tw xpiTTj, to [xr,86dxoucai -poTslvovTec, el xal oti (laXioTa tov sttI Tfi> ar, C'',""^'^^'' ol (jiv
kaSetv dTToScoaoua'. Xoyov'
ot Se xal -oX>,dx'.(; Std Toiv auToiv vouOeaioiv
390
S.V. S.
CIRILO
incitados con cxhortaciones y enseiianzas a la busqueda de que les coiiviene- para su salvacion, y a pesar Idte eso ellos privan a si mismos neciamente de cosas tan elevadas, seran castigados con todo rigor y caeran en manos de un juez irritado, 'sin poder hallar excusa alguna con la qiue puedan aplacarle. ... Dio, pues, Crislo su propio cuerp.o por la vida de todos 626 [cf. lo 6,51] y nos infunde de nuevo por si mismo la vida; y de que manera, lo dire segun pueda. Porque despues que el Verbo vivificador de Uio.s habito en la carne ™, la cambio en su proi)i.o bien, es decir, en la vida, y enteramente lunido con ella con aquel inodoi inefable de union, la hizo vivificadora, como el es vivificador por su misnia naturaleza. Per esto, el cuer))0 de Cristo vivifica a los que participan de el, pues arroja la muerte al estar en los raortales y apar.ta la corrupcion llevando en si perft'ctamente al Verbo, que destruye la corrupcion. ... Manifiesto por lauto, el Salvador llamo con raes, que 62Y lo
se
zon vida
[cf. lo 6,51] a la
que
esta
preparada para
los santos,
sera me-
que es glorio'sa y santa, tras la cual nester que vayan los que se llegan a la comunion de vivificadora, como claramente saben los sensatos. ...Por eso nianda principalinente que se pongan 628 dos los panes [de la proposicion] en la santa mesa es decir, a la
la
came
los saba[cf.
Lev
Ts xal Xoytov sit; xrjv tou rjuLKpspovro? 67)pav EXTvaiSaytoyoufiEvot, vcpSc 8i auTOui; oxi xP'h ""^^v xaXXiarwv aTCoaxspeiv avorjxwi; XoY!,^6ixevoi, mxpoTiiTTjv a7roTi0OUCTt xoXaotv, xal olov XeXutt/jixIvco TrsptTrsoouvxai xpivovn,' 7rp69(j:oiv tTj? auTY^i; arcovoiai; SutroTOuaav aurov avsuptoxeiv
AsSfoxs TOtyapo'jv
(326
uTrsp
Tr^c,
aicavrtov ^Oir^q to I'Siov
ocoixot
6 Xptori?,
St' auTOU T-)]v Z,u>riv, xal Sttco?, spco xaxa Suvajxiv. xou 0sou A6yo? evwx"/]xe xy) cjapxl, [XExecrxEuaaev auxYiv sli; to I'Stov dyaOov, xouxsaxi. XYjv Z,oy}jv, xal oXo? auxyi xaxa t6v app7]xov TriQ Evcoastoc Xoyov G^Jy.<^^[if}yMZ i^cooTroiov aTreSsi^e, xaGaTCp o5v ioTi xaTa cpuaw auTOi;. Sia touto J^cooTTOtsi tou? ^exexovxa? auxoO xi mo[Loi Xptaxoij' s^sXauvsi. yap xov Oavaxov, oxav sv xoT? aTToGvYjoxoutfi
Evoixit^ei, 81: TTocXtv
STCSiS-J]
yap 6
-JiiaTv
J^toOTtoio?
yEVYiTat, xal ic,iaTqai X7]v rpGopav, tov x7]v (pOopav atpavti^ovxa
A6yov
xe-
foSlvov ev iauxco.
Xstcoi;
627
toT? ayloi? -/)ijTpETx:i(j(ji,EV7jv, x-Jjv ev 'So^y) ffi[d xal EV aytaonw, i^covjv eIxotox; aTTExaXEdsv 6 ScoxTjp, 7)v 8xt Sttoxstv SerjaEt TTpoq [XExaXTitjjtv Lovxa? tt)? J^wottoiouotq? oapxii;, ouSevI xcov eu 7rp68-(]Xov oOv, oxi
t-^]v
9p0V0UVTt0V OfACptPoXoV.
628
xouTO xaxa
^'•'i
™
xrjv xcov
caPpdtTtov TjiXEpav TrpoxEtoOat (iaXiaxa x£-
claro que San Cirilo. el m4s encarnizado adversario de Nestorlo. no entiende la uni6n hipostatica como una mera inhabitaci6n del Verbo encarnado. Sobre la doctrina cristol6gica del Santo, puede verse la bibUografIa citaiia en nuestro tratado De Verbo incarnato: SThS 3- n.26.38. "I El sentido de esta frase nos resulta obscuro. Damos al verbo (oStVjo la
Es
signiflcaci6n
lleva
en
si
a
que a veces tlene de llevar en la
criatura.
si,
gestar,
como
la
madre
COMENT. A
S.
JUAN
L.4 C.2
391
pues con frecuencia designa el 24,8], esto es, en todo por la parte. i.Y que cosa habria mas santa que la santa mesa de Cristo? Asi, segiin la ley, estaba de antemano prefigurado el Salvador como pan... Altercaban, pues, entre si los judios, diciendo: iComo pue- 629 de este darnos a comer su carne? Y Jesus les dijo [lo 6,52s]. Todos [los dichos de mi boca] son claros para los inteUgentes, y rectos para los que encuentran la ciencia [Prov 8,9], segiin esta escrito; mas para los necios, aun lo mas facil es obscuro. Porque el oyente inteligente las ensenanzas mas evidentes las encierra en el tesoro de su mente, sin admitir duda alguna sobre ellas, y las que parecen dificiles las examina con diligencia y no cesa de inquirir su explicacion. Y me parece que en este afan por alcanzar lo bueno proceden como se dice de los perros de caza que son buenos corredores, los cuales, dotados por la naturaleza .de un olfalo extraordinario, andan siempre dando vueltas en torno a los escondrijos de las piezas que buscan. Pues c.acaso no invitan al sabio las palabras del profeta a hacer lo mismo, diciendo: Busca con toda diligencia y habila junto a mi? [Is) 21,12]. Porque conviene que el que busca, lo haga con diligencia, 630 es decir, poniendo en ello toda la tension del alma, y no pierda el tienipo en vanos pensamientos, sino que cuanto mas dura sea la dificultad, tanto mayor ha de ser el animo y el esfuerzo que hay que poner y con el que hay que luchar para conquistar la verdad escondida. Pero el espiritu rudo y perezoso, si hay algo que no puede comprender, en seguida se la iglesia,
XptoToG
apTOuc b) TT) (xyta TpaTrU^T), to'jtscttiv sv Tfj 'E)CxX7;crta'
totioOto
xaTa tov
XsuEi Tou? (MciveTat
:
vofxov.
npbq aXXr.Xou!; ol 'louSaioi Xs-j-ovTe? IlSx; 8uva-0£'. f^Tv 629 oCto? SoOvai T7)v (japxa oayeiv eIttsv o5v ocutoTi; 6 'IvjcoOc. ((IlavTa Ivcjjria toT? crjvioOai, xal opGa toic; supitrxouCTt 'j^JoitTiv,)) xaTa 'EjjtayovTO o5v
;
oxotsivov Se toic avoTjTOiq xal t6 Xiav suaaGec. 6 jiiv yap (juvEToc ovTtix; dxpoaTr;?, to [isv tmv jj.a6T,[xaT6jv sucpjvott totsoov t
;
392
S.V. S.
CIRILO
haoe el incredulo y rechaza como pera su entendimiento, llevado por una extrema soberbia. Porque el no sus opiniones ni pensar que hay
que suuna necia temeridad hasta querer ceder ante nadie en algo superior a la propia intelisencia, <,no es esto en realidad lo que acabaimos de adiilterino todo lo
decir? 631
examinanios la naUiraleza del heclio, encontraremos que fue la enfermedad en que cayeron los judios. Porque debiendo recibir diligentemente las palabras del Salvador, Si
esta
cuya divina virtud y extraordinario poder, inanifestados per los milagros, los llenaban de admiraeion, y debiendo recapacitar sobre las cosas dificiles y ver la manera de entenderlas, salen necianiente con aquel como, refiriendose a' Dios, como si ignoras'cn que aquel modo de hablar era en extremo blasfemo. Dios tiene poder para hacer todas las cosas sin esfuerzo alguno. Pero como ellos eran hombres animales como dice San Pablo, no percibian las cosas que son del Espiritii de Dios [1 Cor 2,14], sino que pensaban que aquel Ian vener;m
6.'!1
Tomando, pucs, nosolros •ejemplo de aqui, y enmendando nuestra vida por las mismas cosas que a otros hacen caer, conviene que lengamos una fe libre de curiosidad en la recepcion" de los divinos misterios, y cuando .se nos dice algo, no respondanios con aquel como, porque es palabra judia, y caiusa, por ello, de la ultima condenacion. Porcjue Nicodemo, aquel principe de la sinagoga de los judios, al responder a las palabras divinas: iComo puede ser esto? [lo 3,9], jusOTTSp ob) auTov avarpexY], to'jto TravTco? e^uppi^et tolIq OLTztiOziMZ, xal x'.pS'/jXov EKxpeTTSTa'. TO vtxcov, zE, dtTTatSeuTOu Opacjou; xal siq eo/aTYiv ava3atv(ov \j7izpo<\)iav. to v^P H-'oSevt Tiapa/copEtv lOeXetv, [y.r;8J oXecQxL n [isi^ov UTcap/Eiv auToO, Tcoi? oux av stq Xoittov, OTTsp apTtco? EtpTixoC|J.sv TouTCii 7rEpi.TrECT6vTa(; tw TcaOet xal touc; 'louSaiouc; Eupyjaoiiev eI? rijv Tou npiyixixTOQ acpopwv-ei; cpiiaiv. Seov yap auTOu? 7TapaSEy_£(T9ai. \thi i.[it}.[A]i)Tl TOU StoTvipoi; TOU? Xovouc;, rrpoTEOaufxaxoTa!; qSr) Sia ttoX-
auTOU xal Tr)v scp' aTraaiv aaa/ov s^outjiav, Su!j:
Se TOi?
TTEpl ajv
aT-/)piov.
632
Aei Totyapoijv evteuOev Y)|jLai; tocpeXou(x^vou?, xal 15 wv exepoi, irTalouwi Tov olxEtov ETravopOoijvTa; piov, ev Tai; TrapaXrj^iEai, tcov Ge'.tov [J.uanf)pt»y TttOTlV (A£V E/EIV ai^Y)T/)TOV, |A-/]8£vl Ss TOW XEyOlXSVCOV ETtlfpEpS'-V t6 11«?' 'louSa'txov yap t6 pT)[j.a, xal xoXacEwi; Se t?;c; EO/arc^c; Sia touto TrapaiNtxoS'/jjxo? ETTsl xal 6 TriQ 'louSalov (juvayfoy?)!; fjyo'j;xEvo!;' Tiov' oC-oq Tjv' TO uTlCic SuvaTai TauTa yEvsaOau) Xsycov, ors Toiv OsLojv M-
COMENT. A
S.
taniente se vio burlado al oir: illiioras esto? [ibid., 10].
JUAN /.Tii
393
L.4 C-2
eres maestro en Israel e
Haciendonos, pues, prudentes con la iiecedad de los otros 633 para buscar lo que nos conviene, no useraos ese conio en las cosas que Dios hace, sino que procuremos mas bien confesar que el camino de sus propias obras e's para el perfectamente conocido. Porque asi conio nadie conoce la naturaleza de Dios, y, sin embargo, es justificado el que cree que exisfe y que es remunerador de los que le buscan [Hebr 11,6], asi tambien ignorara ciertamente el mode como Dios realiza las cosas en particular, ipero confiando a la fe el resultado y confesando que Dios, superior a cuanto existe, lo puelde todo, recibira un premio no despreciable por esta su tan recta manera de pensar. Y queriendo el misimo Sefior de todo que nosotros tengamos esta disposicion de animo, dice el profeta: No son mis pemamientos como los vuestros, caminos son como los vuestros, dice el Sefior, sino que como dista el cielo de la tierra, asi distan mis caminos de los vuestros y vuestros pensamientos de los mios [Is 55,8s]. Porque el que nos supera tan grandemente en sabiduria y en poder, 6 como no va a poder oibrar cosas admirables y superiores a nuestra capacidad? Quiero aiiadir a esto una coonparacion que me parece 634 apropiada. Los que ejercen entre nosotros las artes raecanicas, muchas: veces dicen que van a hacer una cosa maravillosa, cuyo modo de realizarse escapa ciertamente a la perspicacia de los oyentes antes de verla; pero prestando aten-
por
ni mis
Taura ou yivatyxeig
evTS/vsaxEpot TOtvuv
Tcp6<;
«Eu
S'.SaaxacXot;
toO
tou au[jt9spovTO(; 6r)pav xai 8ta
tt)?
TYjxpoaTO Xoytov, hft'kS.ro Siicaiw? dcxoucai; 'Iopa-}]X y.ai
el 6
;»
ttjv
633
Sxeptov OLXOTziaq eupicrxofisvo!,, t6 ITcoi; Xlysiv l
aw auTOV
ovrrsp
yap rpoTtov sicSTai
6 QtoQ, SixaiouTai 8i Tt'.cxsucov «oti.
(xicrOaTtoSoTTjC y^vsTai,))
TCOV TsXoui^svcov Trap'
auTOU
ouroq
(j.e:v
ouSeli;,
to tC xaxa
IotI, xal toXq Ixi^rjTou-
a-'^voTjast y.b) TrdtXiv
rporrov, avaTiGsli;
tov
i
exa-
xf) Triaxei xy)v
sx-
Paoiv, xal t6 Ttavxa SuvaaOa'- CTUvaivoiv xci UTrsp Trdcvxa? ©sco, xojiieTxai
ouxcd? ayaGrii; StaXY;iiEco!; oux £'!)xaxa9p6vr;XOv xov |jL'.tj66v. ouxto yap Tp-o-Q 8taxsto6at xal ocj-oq IQelutw 6 Travxtov AscTror/ji; 8ta xou -rrpo9T)xou cp-fjalv 'Hoaiou «0u y^P elaiv al pouXal (lou uxmsp at ^ouXal ufjioiv, oiiSe tooTtsp al 68ol ujjicov al 68ot |i.ou, Xsyei Kupio?' iXX' cx; aTisxei 6 oipavo? aTto TTjC, yr^?, ouxo? a.Tzixoy>aL^ al oSol [aou aTzb xtdv oScov 6(jLcov xal xa 8iavoYj(iaxa upicov ixTro xtji; 8tavola? [Xou»' 6 8e xoctouxov -yifxcov xaxdt xe (joolav xal Suvajitv ij7Tepxsl|i,svoi;, ttgS? ouxl xal Epyaoexai. Trapa865
;
394
S.V. S.
cion
al arte
que
eillos
CIRILO
tienen, lo aoepllamo.s por fe incluso an-
tes de hacerse el experimento y hasta nos avergonzamos de poner resistencia. iComo, piies, habra quien diga que no seran reos de crimen gravisimo lo.s que se atreven a no dar fe con su incredulidad a Dios, artifice supremo de todas las co'sas, sino que se atreven a preguntar el como en las cosas que Dios Jiace, aun despues de conooer que El es el dador dv toda sabiduria y despues de tener aprendido .per la divina Escritura que es todopoderoso? 63) Y si persistes, joh judio!, en repetir ese como, yo, a mi vez, imitando tu insensatez, te dire: ^Como saliste de Egipto? iComo 'se convirtio en serpiente la vara idte Moises? [cf. Ex 4,2s's; 7,8ss]. ;,C6mo se lleno la TOano de lepra y despues volvio a su primer estado, segun esta escrUo? [cf. Ex 4,6s]. iComo el agua se convirtio en sangre? [cf. Ex 7,20s]. iComo alravesaste por medio del mar como por tierra seca [Hebr 11,29; cf. Ex 14,21's]. ^Como aquella agua araarga de Merra se volvio dulce por medio del madero? [cf. Ex 15,23ss]. iComo salio para ti agua de las entraiias de la roca? [cf. Ex 17,1-7]. 6 Como por tu causa cayo mana del cielo? [cf. Ex l'6,14ss]. ;,G6mo se paro el Jordan? [cf. lo's 3,14-17]. tComo solo por el clamor cayeron los inexpugnable's muros de Jerico? [cf. los 6,5.15-21], todavia seguiras repitiendo aquel como? Pues estaras ya alonito por los mucbos milagros en los que, si preguntas c/ como, echaras por tierra la fe de la divina Escritura, todos los escritos de los sautos profetas y, ante todo, los misraos libros de Moises, 636 Mejor seria, por consiguiente, que, creyendo en Cristo y eli; Si t-jjv Ivouaav auTOi<; dtTtoauxYji; TTOtoupisOa Tyj -kIoxzx. Ssxriv, to TTW? ouv, spsT Tt?, ou>: av elev slxdxco? SsivoT? sY>cXr)|xa(TW evo;(ot, xov ixTTavTcov aptcsTOTsxv/)v 0e6v "zaXc, amziGetait; anfAaE^etv xaTaToXjicovTS?, ol t6 IIcoi; 29' civ av epya^vjTat Xlyeiv ou 7rapaiTOu(iEvoi, xatTOt ao^iai; aicacr/jc X°P^y°'^ eyvaixoTSi; auT6v, xal OTi TravTa Suvarai. Sta TrdcoT)? TOtSEuojxevot tt]? 6sta<; ypatp^? 635 St Se ETTtusvEK; 'louSaiE Xsycov t6 Iltoi;, spco ctoi yAyiii t-))v (J7]v dcjiaOiav Sia at |j.t;ji.ou{X£VO(; Ilax; e^^XOe? e^ Aiyutttou nihc, Se, eLtts [jloi, xal z\c, /sip, aTtoxa691V jasTExpaTCTj pipSoi; y\ Mouaaixr) tz&c, eXettpwOv) [xev TEoxdO-^ Se auOti;, ysypaTrTai ; ttoj? zlc, xTjv
TT^? Qeopiac, tcov SpcofXEVcov
r)
jjisGoSo?'
pXE7rovTS(; xzyyt]'^, xal Tipo Trstpa?'
dvTiTSwsiv
STi.
Suaw7TOun.Evoi.
;
;
;
;
;
;
;
;
;
Tou croij Mwuasco? Td Ispd ouyypd|X[xaTa. ouxoOv 2Sei [jtaXXov irtaTsuovTac; tw Xpiaroi, xal
7rp6 TOXVTWV
636
-zoic,
Trap'
auTOU Xc-
COMENT. A
S.
JUAN
395
L.4 C.2
asintiendo con diligencia a siis palabras, se esforzasen en aprender el modo de la bendicion [Eucarislia], sin preguntar inconsideradamente, diciendo: /.Como puede este darnos o comer sii came? Y al decir esle iiiiuestran toda su soberbia, porque esta palabra indica tacitamente su arrogancia. En verdad, en verdad os digo: Si no coniiereis la came 63 del Hijo del hombre y bebiereis su sajigre, no iendreis vida
en vosotros [lo 6,53]. ciertamente, paciente y niuy misericordioso, verse por lo que henios dicho. Porque no preocupandose de disputar con los espiritus estrechcs de los incredulos, les propone de nuevo ampliamente el conocimiento vivificador del misterio, y venciendo, conio Dios que era, la arrogancia de los que le ofendian, les muestra el caiuino de Cristo
es,
como puede
vida eterna. Y todavia no explica el modo como habia de darles a comer su carne, porque sabia que estaban en tinieblas y que de ninguna manera podian comprender aquel misterio inefable. Y nuieslra provechosamenle cuanto bien se les seguira de esta comida para enseiiarles a creer, incitandoles mas eficazmente al deseo de vivir con proponerles los goces eternos. Siguese consiguientemente que los que ya ban creldo pueden lambien entender, pues asi dice el profela Isaias: Porque si no creyereis, no enlendereis [Is 7,9]. Conla
venia, pues, plantar antes la fe en ellos, y despues meter in ciencia de lo que ignoraban, y no presentar ninguna inc;ujsicion antes de la fe. Creo que por esta causa, pasando por alto el Seiior cl
63i
yoiisvot? dciX£XXT]Tl x-aravsuovTa? [lavGavsiv trzslye^x'. O.y.X'/.'jv ^r^c s-jaoyia? Tov xpoTTOv, oux aTTspioxsTTTfoc tj.-y.zw/t~.'j '/.i--o'i-y.: U(~,: ^'yl,--o. ot-, y.-v. r : o5to? Yjwitv Souvai Trjv aapxa auToO 9-/.oMci oa
,
;
'
.
'A(xy)v ajAYjv Xeyto
;.
.
;
396
S.V. S.
CIRILO
modo como habia
de dar a comer su came, los invita a creer antes de inquirir. Porque a los que ya habian creido, habiendo partido el pan, se lo dio, diciendo: Tomad, corned: este es mi ciierpo [Mt 26,26]. Y del mismo modo, ofreciendo el caliz a todos los que estaban a su alretd'edor, les dijo: Tomad, bebed de el todos, piies esta es mi sangre del Testcimento, que sera derramada par muchos en< remision de los pecados [ibid., 27s]. t,Ves de que manera a los necios y a los que no querian creer sin previa inquisicion no Ips explica el misterio, y, en cambio, a los: 'que ya ban creido se lo manifiesta con toda claridad? 639 Oigan, pues, los que todavia no ban aceptaldb la fe en Cristo por causa de su necedad: Si no comiereis la came del Hijo del hombre y no hebiereis su sangre, no tendreis vida en vosotros; porque los que todavia no ban recibido a Jesus por la mi'stica bendicion permanecen totalniente privados y ayunos de la vida santa y luenaventurada. rPorque el es vida por naturaleza, en cuanto engendrado por el Padre viviente; y su santo cuerpo, junto segun cierta manera e inefablemente unido al Verbo, en nada es menos vivificador; por esto se lo reputa como cosa del Vierbo y como formando una persona [uno] ™ oon el. Porque es indiviso des])ues de la encarnacion, por mas que se ve que el Verbo que precede de iDios Padre y el teniplo formado de la Virgen no son lo mismo por naturaleza, ya que no es consubstancial el cuerpo de Cristo con el Verbo que procede de Dios, mas son una cosa por Tolq, rEva xpoTrov imScK^zi t'>)v orapxa auToti 9aY£tv, iizl to XP'j'^o'' TrtOTSueiv T^? epeuvTjq xaXsi. toI? yap 'fjSt] TreTCiaTeuxdoi, SiaxXaaa? xov itprov eStSou, Xsycov «Aa[3£TS, (fiytrs, touto ktyxi to acofia nou-» optoico? 8s xal slq TTavxai; to TiOTrjpiov irspievsYxtov AocPste ((ttiste,)) 9TJoIv, ksE, auToG TravTSC' TOUTO yip ectti. to al|i.a (aou t^? SiocQiiy.qq to uTtsp ttoXXcov sxxuvofxsvov tlq acpscriv aaapTtcov.)) 6p^<; ottco? TOt? (xsv avov]TaLvouctv eti, xal TO TTtaTEUEiv aJ^y)r/;TOv l^coOouiisvot!;, oux E^'/jyEixai tou [iucsr/ipiou t6v TpOTTOV, TOli; Se V^StJ TTETrtaTEUXOCTL CracpECTTaTa SlElTTtdV EiJplCTXETat dxo'jETOJoav toivov oi ty)v ttiotw ty)v si? XpioTov e? dtvoia? ofeco na7tp6
;
<3.39
paSs^aiJtevot.
'Eav
[X7)
(ftky^'^s ty]v
oapxa too uiou toO avOpwreou xal
ttEvjts
auToO TO
Iv Eauxoi?' a[iETO/_oi yoLp Tiavodixoc., o'ix sy^'^^ ^(orjv aEcoviov xal ayEuaTOt S'-afXEvouot rriq sv dyiaosxtT) xal piaxaptoTYjTi. J^coi)?, i^oY) (ji^v ol Sta T^? iJ.uaTiy.rfi EuXoyia? ou TrapaSs^afjiEvoi, tov 'lT,ao»v. yap xaTa cpuoiv scttI, xa86 xal sx ^Civtoi; s^^EvvrjOy] IlaTpo?' J^wottowv S4 ouSev -^ttov xal to ayiov auTOu acofxa, CT'jvEVY)VEy[J.^vov TpoTcov Tiva xal Sto auTOu XsXoyiorai, app'/jTco? EvojOsv Tcp Ta TiavTa ^(ooyovouvTt. Aoyco' xal Oic, elq voetTai ctuv auToi. dSialpsTO? ydp \j.sxa t7)v Evav6pc[)Tnf)aiv, 7tX-})v oaov slq to ElSsva!. tov sx ©sou IlaTpoc; i^xovTa Aoyov xal tov ex t^s TrapSsvou vaov, ou TauTov |x^v oOv ovTa xfi 9uctei,' ou ydp 6ji.oouCTtov tco Ix &so\j Aoyo) t6 a&y.(x- Sv Sk tt) auv68to xal Tvj dTrspivoTjTfji auvSpojiij" TsXoii;
128
Traducimoa "una persona".
El original dice
"uno" (en masculine).
COMENT. A
S.
JUAN
397
L.4 C-2
union y concurso incomprensible; y porqiue la car ne^ del Salvador se hizo vivificadora por estar unida a la vida por naturajeza, es decir, al Verbo de Dios, cuando la giisterabs tendrenios la vida en nosotros, unidos nosotros a aquella carne con^o ella lo esta con el Yerlio que la habita. Por esta misrha causa, al resucitar a los niuertos nos en- 640 contramos que el Salvador obraba eficazmente no solo con la palabra ni solo con mandates dignos de Dios, sine que toma-
ba tambien
para este
fin
principalmente a su santa carne
como cooperadora, para demostrar que ella podia vivificar y que ya habia side hecha como una misma cosa con el. Ya el cuerpo era realmente propio suyo y no de otro. Y asi, cuando resucito a la hija del principe de la sina- 641 goga, diciendo: Nina, levdntate, tomo su mano, 'segiin esta escrito [Lc 8,54]; vivificando como Dios con su mandato
que
omnipotente, pero vivificando al mismo tiempo con el contacto de su santa carne, deniuestra que es ima y la misma la accion de siu divinidad y de su humanidad ^. Y lo mismo cuando llego a la ciudad de Nain y Uevaban a enterrar an hijo iinico para su madre [Lc 7,12], toco tambien el feretro, diciendo: Joven, te lo digo, levdntate [Lc 7,14].
no solo concede el poder resucitar los muertos 642 palabra, sino que, para demostrar que su cuerpo tambien
Asi, pues, a su
^cov^. -Co zy. 0£o j SvjXovo-ri Aoyo), orav auTTjg a7roYSU(Tc!>n.s6a, -r)]') ^coYiv s/oiis^; bi sa jToT; cijvsvoufisvoi xal ^jjjieTi; auTfi, xaOdcTrsp ouv auTY) TCd hioiv.i\aa.v-\ Aoyw. S'.a Ydtp TOi TOUTO xal ev to> touc vsxpo'j? Siavicrrotv, ou X6y<£t [iovov, 640 ouSe TOi? 9£07rps7r£OT.v sTT'.TaYjxaatv 6 Storrjp bizpywi s'jpiCTxsTal, aXXa ouv£pYar»]v cooTtEp Tiva rpo? touto Sy) (idtXiCTra t-/)v ayiav auTOu XafxptiVEiv TjTwE'lYETO (jaoxa, Ivx Seixvun t^tooTCOisTv Suvafxewjv, xal Sv v^St) -{Zvo(xrrt;v rpo? auTOV. xal y^P ovrcoc tSiov auToG, xal oh-/i erspou to
Tjvufjir/';
TOTE
ocofia.
xal YO^iv o-e to tou apxi.ajvaY(!>YO'J xoptov SiavJ(m] Xe^j-cov «'H TraTi; 641 sxpaTYjcE tt)? yz<.ahc, auT-Tjc, xa9a yeyP"^'^^''' ^cooTroifiiv \i.hi wi; — pocxTaYU-aTi' i^cooroitov Ss a5 —aXtv xal 8ia ty)? 097]? TYjq dcY'-a? oapxo?, fx'.av ts xal ouyy^^ Si' a;jt9oTv otiSeIxvuot ty)v IvepYEWv. aXXa xal ots eIoettopeueto zlc, ttoXw xaXo'j|ji.E
©soi;, Tco TravTOupYfi
«45SX0(JII^£T0 [XOVOYE^^Yj? 'jLo? T£6v/]X03(; TY) [iY)Tpl aUTOU,)) TTJ? OOpO'J, \bfUlV NsaVlCTXE, CTol XeYW, EYSpOYJTl.))
xal ou jiovov
S'lSojoiv
evspYsw tG XoYto
ty]v t5)v
TT
aXw
«T|'j)aTO
vexccov ava[3[a)W.v, 642
Parece que el sentido es: En la resurreccifin de aquella nifla obr6 el Verbo con su poder omnipotente. pero vali6ndose del contacto de su mano. El Verbo y la humanidad no son una misma cosa por naturaleza, como acaba de recordar San Cirilo; son dos principios diversos de actlvidad. Pero tan anido esta el cuerpo al Verbo por la uni6n hipostdtica, que en el efecto de esa actividad, a saber, la resurreccion de la nina. no podemos distinguir lo que se debe a un principio y a otro, pues el Verbo ha obrado por medio de BU humanidad. Sobre este particular de la doetrina cristol6gica de San Cirilo puede verse nuestro tratado De Verbo xncarnato: SThS 3= n.432s.
398
S.V. S.
CIRILO
puede dar vida, como ya dijimos antes, toca a los muertos, > por ese mismo cuerpo vuelve a dar la vida a los ya corrompidos. Y si con solo el contacto de 'su santa carne vuelve a la vida lo que esta corrompiido, ^.como no conseguirernos la bendicion vivificadora mas abundantemente cuando incluso coraemos aquella su carne? Porque transformara totalmente en el bien propio suyo, es decir, en la inmortalidad, a los que hayan participado de ella. 643 Y no te admires de esto ni digas dentro de li, conio los judios, aquel como, 'sino piensa mas bien que el agua, por su naturaleza, es fria, pero echada en una olla y aplicada al fufgo, se olvida, por decirlo asi, de su propia naturaleza y se pasa a la energia del que es superior. De la misma manera, nosotros, aunque ])or la naturaleza de la carne seamo's corruptibles, pero dejando nuestra deibilidad por la fusion con la vida, somos elevados a lo que es propio de ella, es' decir, a la vida. Convenia, pucs, que no solamente el alma fuese regenerada a una nueva vida por el Espiritu Santo, sino que tambien este cuerpo grosero y terreno fiuese santificado y 11amado a la incorrupcion por una participacion tam'bien grosera y de su mismo origen. Pero de ninguna manera piense el judio, tardo para oora644 prender, que hemos inventado una cla'se de nuevos misterios. Porque ya en los antiquisimos libros de Moises los vera escritos de antemano y vera como tienen ya alii la fuerza de la verdad, y eso que entonces no se realizaban 'sino en simples figuras. Porque ique fue, pregunlo, lo que refreno al exterminador? tQue lo que impidio el que sus antepasados pareaXX' I'va Sei^Y] J^mottoiov t6 i,'8i.ov aojfxa, xa6aTrep oOv f-^Sy] TrpoE'.Trofjiev, -rSv TsBvEWTfov fersTai, xal St' aurou t7)v ^wy)v hi-ziQzlc. role, 'r,S-f) xaTe
;
(xuoxY)ptcov dvvjupviCTOat xpoTTOv.
Gscop'/jast
yap
ev ap/atoxEpoi!;
x%
(T'j-,
yP''!*"
dXT.OEtac Se Tot? M{dUCTatxoT(;, 7Tpoxaxaypa96iJt£vov 7,S'/] xal xt yAp Suvajxiv, oxt xal ev (J;iXoii; exeXeixo xoii; cy Yjuacr'.. ESuCTWTOjoEV, elTts (^tot, x6v oXofipEuxvjv ; xl Se xal xoui; TTpoyOvo'jc exeCvmV
(jtacri, cpr^iil
90pouvxa
x'/jv
COMENT. A ciesen a
una con
S.
JUAN
L.4 c 2
los egipcios cuanclo Ja
399
muerte, vencedora du
todo, se a-rmo contra los priniogenitos? tAcaso no sabeis todos perfectamente que, obedeciendo al niandato divino, inmolaroii el cordero y, habiendo comido su carne, senalaron con la sangre los dinteles de las puertas, y asi la muerte se vio forzada a perdonar a su's priniogenitos por estar santificados? [of.
Ex
12,1-30].
Porque el €xt€rminador, esto es, la muerte de la carne, 645 habia tornado las armas contra toda la naturaleza humana por la transgresion del primer padre de los hombres. Pues Tierra eres y tornards a entonces oimos por primera vez la tierra [Gen 3,19]. Pero conio Cri'sto habia de derrotar a aquel cruelisimo tirano permaneciendo en nosotros como vida por medio de su santa carne, quiso presentar a los antiguos este -misterio tipicamente y comian la carne del cordero, y se salvaban santificados por su sangre, y el exterminador pasaba de largo por voluntad de Dios ante los que habian participado del oordero. iPor que, piues, te irritas, oih judio, llamado por fin de lo's tipos a la verdad, cuando dice Cristo Si no comiereis la carne del Hijo del hombre y bebiereis su sangre, no tendreis vida en vosotros? En verdad convendria que te acercaras con mas confianza, en cierto modo, a entender los misterio's, ya que estas instruido en los libros de Moises y que eres llevado como de la mano a creer con absoluta fe por las figuras antiguas. El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene la vidfi eler- 646 na, y yo le resucitare en el ultimo dia [lo 6,54]. :
:
:
[XT)
CTUva7roX£(j6ai. toT<; AtyuTTTioK;
t6xojv 6 TTavra vixcov IrtsiTrep
ov)iji.9av£(;,
xam
Trapeoxsuaaev, ore
I^cottXi^sto OdcvaTOi;
tw
;
ap'
ou/l
tcov rtpcoxo-
ttScti-v
av ysvoiTO
Ostco vojjico xaTa7rsi.06(ji.svoi, rsOuxaai. xov dcavov,
xai TCOV exEwou aapxcov aTroYou
I
^
yapouv
/pc'kzTza.l^ici,
aXYjOstav,
,
I
'louSats,
OTav Xsyy) XpioTO?
avGptoTTOu xai 7rt7]T£
auTou to
Trpoi;
tt^v
'Eccv
(xr)
ex tcov tuttcov tpayr^TS ttjv
oux exsTS
i^S'I
xaXoujisvoi;
capxa tou utou tou
xaiTot (AaXXov E/p^v EuGaposCTTEpov 7Tco<; sttI T-f)v TCOV [xuaTV)picov Isvai xxtixXtj(j/iv, Sta TCOV Moo'JcaCxcov TTpOTTaiSaycoyvjGsvTa pi^Xtcov, xai 8ia (r/r]ixaTcov opxo'i'OTdtTcov tr.l to xpr^vai TctcTSuEtv avEvSoiaaTco? x-'pO'Y<^T°"^!J'--^o'^'0 Tpcoycov [J.0U TTjv oapxa xai ttivojv (i.ou t6 alyia i^si ^co?)v alcovtov, xAyd) 646 dvaoTrjCfco
auTov ev
tt)
aTjia,
EcrxaTY)
"fjpi.Epa.
^co-/)V
ev sauToT?
;
400
S.V. S.
CIRILO
Tambien aqui hay que adniirar
al 'santo
evangelista, por-
que clamo con tocla precision: El Verho se hizo cctrne fl" 1,14]; piles no dijo que se hizo en hi carne, sino afirmo, si'i dudar, que se hizo carne, para nianifeslar la union. Y, por supuesto, no dccimos que el Veribo del Padre se cambiase en la naturaleza de la carne o que la carne se cambia'se en Verbo, pucs ambas cosas permanecen en lo que son por naturaleza, y de ambas, un unico Cristo; sino que el Verbo, unido a su propia carne de un modo inefable e incomprensible a la inteligencia humana, y como transformandola toda en si niismo segun la virtud de poder vivificar a cuanto nece'sita de vida, aparto de nuestra naturaleza la corrupcion y derroto a la muerte, que antes; imperaba por el pecado. El que come, pues, la sanla carne de Cristo, tiene la vida 647 elerna, porque esta carne tiene en si misma al Verbo, que es vida por naturaleza. Por esto dice Yo le resucUare en el iillimo dia. Y en vez de decir: a el, esto es, al que coma mi carne, le resucitara mi cuerpo, puso aquel yo, como que no son dos, luno el y otro su carne; y esto no cierlamente por la naturaleza, ])orque desjjues de la union no cs dado dividir absolutamente en una dualidad de hijos. Yo, pues, dice, estando en el por medio de mi carne, resa648 citare en el I'dtinTo dm al que me ooma. Porque era de todo punto imposible (lue el que es vida por su naturaleza no venciera la corrupcion y dominara la muerte. Per consiguiente, aunque la muerte, que nos invadio por la primera prevaricaclon, sujete nuestro cuerpo necesariamente a la corrupcion, :
Kav TOUTO) S?) naXtara Oaufxtiaai Ttpoa-rjKSi. xov Siyiov 'Eia.yYsXiaTriv ((Kal 6 AoyoQ aap? eyevsTO,)) SiappYjSyjv avaxsxpayoxa' ou yap OTt ysyovev hi oapxl, aXX' on yeyovs oap^, oux dtTrsvapxTjasv e'.ttew, I'va Sei^yj t))\» xal ou SrjTTOu 9a[J.sv, y) t6v ex HaTpoc 0e6v A6yov elc, t7)v t^? aapxo? [AETaTrsTroiYjaOa!. cpuaiv, "i^youv ttjv adtpxa [xsTaxcoprjoai Ttpoc Aoyov' yap exaxEpov, oTTEp etrxt x^ cpuast, xal elt; e5 a.\x
svcoCTLV.
|ji.EVEt
xal urcep vouv xov dvOpcoravov r)vco[i.lvoi; 6 A6yoi; xv) lSt(ji xal o>v7)v tooTrsp eEi; sauxov (isxaaxTicai; xax' Evspysiav x-)]v Iv xtji SuvaaOai Z^aomisiv xd !^wfjc SeojxEva' xrj? (jiev 7)[XEXEpa? cpuasw? E^TjXaos x-i^v cpOopdv, kt,ir!rri
drcoppTjxfdi; Ss
(japxl,
vaxov. ouxoijv 6 xpcoycov xt]v dyiav adpxa Xpitjxou, ^co7)v alcoviov ^x^'' ^X^^ 8td ydp to\jt6 y\ oap5 ev sauxy] x6v Aoyov xaxd 9UOTV ovxa I^corjv. cpvjotv, 0x1 rj'o dvaaxrjcrco auxov ev xyj kty/ary] 'ip-tpa. dvxl S^: xou elTtetv, oxtTTEp auxov, xov EoO'.ovxa St)Xov6x!., x6 £,u.6v dvaaxTjaEt aS>[i.a., t6 'Eyd) xeOeixev, to? oux sxEpo? cov Trapd X7]v IStav cdpxa' xal ou Trdvxco? xfj (p\ia£i, StaxEfJ-vsoOai ydp oXco? eE? ulcov SudSa [lExd X7)v s'vwoiv oux dvExsxal. eyw xoiyapouv, cpVyalv, 6 Iv auxto yeyovwc, Std x?]? £[J.5)? SvjXovoxi aap648 -Jjv ydp §?) xal dny]xavov x6<;, dvacTYjcrw xov ecrGlovxa xy) laxaxy) Tjixcpa. (JIT) ou/l Trdvxax; vix'/jaai. xijv cpOopdv xal xpaxyjaai Oavdxou x6v xaxd 9iioH ovxa ^w/jv. Sid xouxo xdv (3id^vjxai x6 dvOpcoTTivov ccona Trpi? x6 xaxa(p6elpEcrOai SeHv 6 Sid ttiq TxapapdcrEco? ETriTtYjSrjcTa? Odvaxo?, dXX' ETTEbrep 4v
647
ydp
COMENT. A
S.
JUAN
^
L.4 C-2
eslando Cristo por vj carne en nosotros. lesucilaremob ciertamente, pues es increible, mas aiin, es imposible, que la vida no vivifique a aqiiellos en quienes estuviere. Porque asi como -se coge una brasa y se amontona paja sobre ella para conserv-ar el germen del fuego, asi tambien nuestro Senor Jesucristo, por medio de su carne, esconde en nosotros la vida y depo^ita como un germen la inmorlalidad que destriiye toda la corrupcion que hay en nosotros. Porque nii carne es verdadera comida y mi sangre es ver- 649 dadera bebida \o 6,55]. Distingue de nuevo la bendicdon mistica del don del raana, y el gustar del caliz, de los torrentes que brotaron de las hendiduras de las rocas. Y lo que antes dijo con otras palabras, lo vuelve a repetir de nuevo y de muchas maneras, expre.sando las mismas ideas. Les advierle no debian adrairarse demasiado del mana, sino mas bien recibirle a el como pan del cielo y dador de la vida eterna. Yueslros pttdres, dice, comieron el mana en el desierto y murieron, pero isle es el pan que desciende del cielo, para que quien comiere de el no niuera [lo 6,49s]. Porque el alimento del mana sirve para muy breve tiempo, y una vez satisfecha la necesidad del cuerpo y ahuyentada el hambre, ya no sirve para nada, pues que no puede dar la vida eterna a los que lo comen. No era, pues, verdadera alimento ni pan del cielo evidentemente. Pero ei santo cuerpo de Cristo es realmente el verdadera alimento, que nutre para la inmortalidad y la vida eterna. sin
enibari40,
6o(vov Yotp,
3v vsvo'.TO.
fiaX/ov Se drsT.zp
y.ai dtSuvarov,
yip
zi v.c,
XoT?, iva (TcoJ^6a£>;ov zyoi -ro
'^(ov 'Iyjcto'j; 6 XpioTOi; xal (Sjcnrep -r. (rrrspsia zry
jzf,
!^coo-oisTv tt,v
tm^Sri^oL Xa^fcjv ayjpoi?
rou 7rup6>
S'.a -rv;?
IS'lac
dOx^amav
J^tor.v
tou? ev o\q
hfy.'X-ra.yjiias.'.
-o>-
outoj xal tv f^fiTv 6 K'jptoc oapy.6? svarroxpuTT-rei tt,v I^wtjv,
cTTtepfiof
lv7i0T,
oXtjv ttjv ev r^atv aoavi^ov
(p6opav.
'H vap
adcp? [jlou d.Xrfir,q icm !3pc5c'-c, kxI to aljid [iou dXT,6r,? etrrt ttooic. 'AvTtStatrr£X>,£'. — dcXiv tf^ ~o~j fxawa xop'IY^? "^jV (iUCTTtxTjV suXoviav,
xol Tot? ex TUETpa'.ciV Xay^voiv vdt(i.aCTi toO — o-rT,piou -rJ;v vsuotv. o— ep Se ijSr, xal S'.' STsptov £tpT,x£ oOaoac, touto rrttXiv evTaOOi (pv;*!'-; TroXuxpowcd; tov a'jTOv e5'J?3civcov Xoyov. ou vap Sy) "/pr,vai Xiav d— o0au[ia!^siv ofli-oi? TO jjLa'/wt — apsy-fja, — pocrSsyeoGai Ss (xaXXov auTov, 6)? SpTov ofipavou xal yopr,yby tt,? atcoviou ^
649
402 650
S.
l.V.
CIRILO
Mas tam'bien ellos bebieron agua de la roca. i,Y que ulilidad se les si.isuio de ello a los que bebieron, si al fin ban inuerto? Aqaiella agua n.o era, pues, verdadera bebida, sino que la verdadera bebida cs realmente la preciosa sangre de Cristo, la cual extirpa de raiz toda corrupcion y destruye la muerte que ihabita en
carne humana. Porque e&ta sangre no
la
ciertamente, de lun hombre vulgar, sino que es la sangre del que es vida por naturaleza. iPor eslo nosotros nos 11amamos cuerpo y mieimbro's de Cristo, coino que por la bendi-
es,
651
cion recibimos en nosotros al Hijo. El que come mi carne y bebe mi saru/re, permanece en
y yo en
el
nii
[To 6,56].
De muchas maneras nos
instruye con estas pala'bras, y porque esta doctrina es dificil de entender para las mas ignorantes y exige mas el conocimiento de la fe que la inquisicion, va dando vueltas por una parte y por otra y expo-
mismas
niendo de diversos modos
las
en claro la utilidad de
obra, poniendo
la
ideas, y
con esto pone
como base y
fun-
damento para la fe el ardiente deseo de ello. Porque el que came mi carne, dice, y bebe mi sangre, permanece en mi y yo en el. Porque asi como si uno funde un pedazo de cera con otro, ve que el uno esta totalmente en el otro, de la misraa manera, creo yo, el que recibe la carne de Cristo, nues-
y bebe su preciosa sangre, como el mismo dice, forma como una misma cosa oon el, mezclado y en cierta
tro Salvador,
dXX' &mo\) xal uSojp Ix
650
tzo'm 8s toT^ Trs7rcox6CTi.v
yzvio
7r6(Ti<;
oux
r)
Ttjiiov aI[J.a XpitJTOu, oXr)v
/Xeuov t6v b) oiiy evo?
nsTpixc, Ixetvoi.
ovifjai?
aki]Qy\c„ aXv]0r)(;
TY) dvGpwTrstqc
twv tu/6vtcov
;
y.a.1
xi
t6 evxeuOev,
'ffi'sl,
TeT£XeuTr)xa(T!. yap. Vjv ouv itpa y&xax' aXyjGEiav eupiarxsrai 7r6(jt<; t4
ex PaOptov aTroppi^ouv t-J]v (pOopav, xal dcvafxooapxl xaTOixTjcravxa Gavarov. aI|J.a ydp eoTlv dXX' auTYjt; tt]? xardc 9uai.v i^coij?. SiA Xpioxou xpTj[AaTi!^o(xev, co? Sta t^? euXoYfas
kitXCoc,,
TouTO xal coj|jt.a xat [xeXt] auTOV EV eauToT? Ss/6[j.evot. t6v Tlov.
651
0
xptoyfov |iou TTjv crapxa xai Trtvtov jiou t6
al|i.a
Iv
e[i.oi [ibizi,
xiyw
hi
(x\)tS).
noXuxpoTTtdi; Yjfxai; Sia toutwv [xuaTayoiyst, xal Erre^Ttep taxi SufficptXTO? Tcoc, ToT? duaGearipoic 6 Xoyo?, t'/jv dcTri too moTSijeiv auveoiv k^' sauTo) [xaXXov aTraixciv t] I^r)T'/)ai.v, licvo te xal xaroj tcov auxoiv eXJttwv I5eu[xapl!^et TTOixtXtoi;, xal TravraxoOsv rjptTv t6 Ix tou 7rpay|jtaT0? xaTaXa[J.7rpuvei. /p7jcTt[J.ov, OefisXiov &mz£p Tiva xal xpvjmSa Tyj TriaTEi t7)V for* auTW xaXXEaxTjv l7Ti.0u|J.lav xaxaTTT^yvu?. 6 ydp rpwycov [xou 97JctI T^jy adpxa xal itlvwv jxou to aT|i.a ev syLol [ievet, xdyw sv auTw. coCTirep ydkp Et Ti? XYjp6v ETEptp auvd(j;ei.e xvjpw, ttocvtcoi; SrjTTOu xal SxEpov ev iT£p(|j> yeyov6Ta xaro'J'ETai' t6v auTOv olyLM TpoTiov xal 6 ty)v aapxa Sex6[JiEvo{ ToO SoJTYipoi; fjfjiiSv Xpiaroij, xal ttIvcov aurou t6 tij/iov al[xa, xaOa 9r)ow auT6i;, Sv &q npbc, auxiv euptcrxexai ffuvavaxipvdptevo? worrrep xal dlva(i.tyv^
COMENT. A
S.
JUAN
403
L.4 C.2
mn-
niaiiera tonfuiulido con el por csa participacion, de nera que el esta en Cristo y Cristo en el. Eso mismo nos ensena Cristo de alguna manera en el 652 Evangelio segiin San Mateo con estas palabras: El reino de tal
cielos es semejante a la levadiira que tomo una mujer y la metio en ires satos de harina hasta que toda la mam quedo fermenlada [Mt 13,33]. Quien sea esa mujer, que esos tres satos, o, niejor, que -sea en si el sato, se dira en su lugar. Alhora solo ha'blarenios de la levadura. Pues asi coiiio San Pablo dice que un poco de levadura hace fefmentar toda la niasa [1 Cor 5,6], asi una mininna parte de bendicion [lEucaristia] mezcla consigo todo nuestro cuerpo y lo llena de su eficacia, y asi Cristo esta en nosotros y nosofros en el. Porque, ciertaniente, se puede decir que la levadura esta en toda la masa y, de la misma imanera, toda la masa en la levadura; ya tienes, en pocas palabras, la explicacion de lo que hemos dicho. Pero si amamos la vida eterna, si desearao's tener en nosotros al dador de la inmortalidad, no rehusenios el recibir la bendicion [Eucaristia] como algunos de los mas perezosos, y que el diablo, astuto engaiiador como es, no nos tienda algiin lazo o trampa, infundiendonos un respeto fulos
nesto. Si, porqne esta escrito: El que come del pan y bebe del 653 iridicfitamente, come y bebe au propia condenacion Cor 11,29]; y cuando me examino a mi mismo, me hallo
cdliz [1
indigno.
Pues icuando seras [tevo? auToS Sia zriq
XptCTOV Ss a5
ouTw noiQ
TTdtAlV EV
W-Sic,
Idigno,
yLSTa.X-i]<\)Sio(;,
tw xara MaTOaiov
j
TpEa, eto? ou
o5v
yuvY), TiQ Ss Toiv y.aXoufxsvcijv carcov
|j,sv
auxov euptcrxsoOai,
Euay^^eX'.tp, Xptorcx; skoli-
7]
kt^\jy.u>Qy]
Tpta?,
t)
y.ccl
V
652
Xapouaa
6Xov.» tic (iev t( to uarov oXco?
XsXsEETai tottco- Tzpbt; Ss ys to rrapov elq fxov/jv epoCfAEv oOv 6 Tloix>X6c; (ftr}
I
presentaras a Cristo
(JatjiXEta xoiv oupavcov ^ufAy),
Sitpu^'sv et?
T7]v ^uijiT^v.
I
?)
aXsupou aaxa
yuvY) -q
te
XpicTw
auToi.
xat ev
SaytoyEi Xsytov «'0(xoia eaxlv
j
cuando to? ev
coaTTEp
404
S.V. S.
CIRILO
excusa me pones? Porque si siempre te lian de asustar los pecados y, por otra parte, tmunca dejas de pecar: Plies iquien podrd comprender los delitos? [Ps 18,13], conio dice el Salraista, te encontraras completamente privado de aquella santidad que nos conserva para la vida eterna. Por lo cual decidete a vivir honesta y santamente, hazte asi participe de la bendicion [Eucaristia], creyendo que ella tlene fuerza no solo para de'struir la muerte, sino tambien nueslras debilidades. Porque Cristo, que esta en nosotros, refrena en nuestros miembros la feroz ley de la came y reaviva la piedad para con Dios, amortigua las pasiones, no imputandono's los delitos en que estamos metidos, sino mas bien sanandonos como a enfermo's. Liga el lo quebrantado [cf. Ez 34,16], levanta lo caido y, corao' buen pastor, da la vid'a por sus ovetii,
que
tal
)
.
.
;
>
i
*
i
:>
i
jas [cf. lo 10,11].
L.4 e.a (FusEY, 537S..545-554 605 A).
654
;
MG
7-3,585
C-D.
.593
D
-
596 C.
.597
B-
!
Como me dre; y
el
envio el Padre que vive, asi yo vivo por el Paque me come a ml, iambien el vivird por mi [To
6,57].
—
|
1
... Por tanto pues lo dire una vez mas sin cansarme, ya porque esto si bien me he hecbo, dice, carne que es litil mas vivo por el Padre que vive, es significa el ser enviado decir, conservando en mi mismo la buena naturaleza del que me engendro, de la misnia manera, quien por la participacion de mi carne me recibe a mi, vivird en si mismo, transformado por entero en mi, que puedo dar vida, por ser de una raiz que vivifica, esto es, del Dios y Padre...
—
—
,
—
,
,
|
'
.
1
yap [liWoK; asi xaTaTTTOEioOai toT? oXiCTOrjuaatv, oXiaSavcov Ss oux aTTOTcautrjT kTlq yap (juvt)(T£1 7Tapa7TTtb(X«ra,)) xam xov (xyiov i|;aX!J.wS6v, ajJ-eToyo? eupsOTjor) TTavreAcoi; tou Sitxaor ^ovTOi; aytacrpiou. ouxouv Xoyr^ (xev euaEpiaTspov
crauTov itapaaTrjcrstt; tco Xoiotco
;
tl
yeyovo)? 6 XpiCTTO? tov ev to I? pt^Xsai t?)? oapxo!; aypiatvovxa vdjiov, xal ava^oTT'jpEi p.tv Tr)v sIq @sb\i suXaPstav, aTTOvsxpot Ss xa TtiQ-i), [Jiij
Y)(j.Tv
Xoy!.t^6[i.Evo<;
rj^iiv
vsvoCT'/^xoTai;.
xoq, CO?
Tcoifjir]v
[
l
i
]
ra
ji.aXXov ev ol? safxev Trapa7rTW[iaTa, OspaTTEucov xaxaSecijiEt yap to CTuvxETptiitXEVov, lysipsi x6 ttstttoi-
ayaOo? xal
i-}]v
iluyfjV
sauxou
TEGstxtoc; uirsp
Ttov Trpo-
PdCTCOV.
654
;
|
| ij
ij
totnrep o5v epw yap auOt? oxvrjcrai; ouSsv Sta to /p7)(ii[iov el xal yhyova, 9V)ctI, aap5' touto yap to aTisciTaXOai (jrj[j.a'.vsr ^co TraXiv Sitx -cAv ^covTa Ilaxepa, touteoti, t7)v tou tex6vto(; Eucpuiav ev e[j,auTco Stacrw^wv, ouTto xal 6 Sia ttiq fj.eTaXT)ijjEco<; ty)? EH'?)? aa.py.bc, qik Sex6ijLEV0<; ev eauT^ J^TjaETai., TiavTwi; 6Xo<; slq l\j.h \xexa.czoixsio{t\j.s.\>o<;, tov ^cooyovstv l
f ,
li
'
\
j
'i
:
COMENT. A Este es
el
pan que bajo
S.
JVXS
L.4 C.2s
del cielo;
405
no como comiemn vues- 655
padres el mand y murieron; el que come este mi pan, vivird eternamente [lo 6,58]. Grandes, dice, deben ser las obras de los grandes, y las cosas otorgadas por la gracia de arriba conviene que sean tros
miradas como dignas de Dies y de la divina magnificencia. Porque si has Uegado a aceptar enteramente en fe lo de "bapan del cielo", 'ha de infundir [este pan] a los deseosos vida perenne y ha de tener la energia incesante de la inmortalidad. Porque esta es clara prueba de ser el pan del cielo, esto es. que viene de Dios; pues afirniamos que en el eterno dice bien que otorgue dones eternos, y no el gozar de un aliniento temporal, que mantiene por un tiempo brevisimo y apenas puede durar. I^ies ninguno piensa ya seiisatamente que venia de Dios y era pan de arriba aquel del que, habieujar el
^
do cor.iido los progcnitores [judios], fueron ellos vencidos por la muerte y no rechazaron el mal proveniente de la corrupcion; ni es cosa digna de admiracion, ya que aquel pan no era tal que pudiera hacer inmortales. Por consiguiente, ni se ha de pensar ni se ha de decir con razon que era del cielo.
Porque era efecto acomodado al pan insinuado aqui el 656 hacer mas fuertes que la muerte y la corrupcion a los que parlicipan de el. Y se aducira otra prueba inequivoca de ser del cielo este pan, a saber, el q.ue da Cristo, esto es, su cuerpo pues hace vivir para siempre al que lo ha gustado. Y aparece notablemente en esto cuanla garantia hay de que es naturaleza divina la que interviene, la cual no otorga cosas pequenas, Du?6? I
MsyaXa,
% avuGsv
slvai Set tcc
Ix
(JieyaXtov aTTOTeXsofiaTa,
xal
toc
xopT,you;j.£va /apcToc, opaoGai -poorjy.st esoTupETrvj, xxl
Sia Trji;
|ie-/aXoS
tela?
eou iA
xal ovcoOev, ov PsjjpoixoTei; ol Trpoyovoi. Oavd-co vEvlx7)VTai, xal t7)v oGopa? oux (XTrexpouoavTO p>.d3r,v, xal OaufxaoTov ouSev dpTO?
rijc
^ d—aOavaTi^Eiv
layutiiv, sxelvoi; oux -Jjv. ouxouv ouSs e5 oupavou Siov u— 6 Tou vooiTo xal Xe-fOiTO. Si] xal spyov Tfo exei6ev xaOixvoufxsvtp TCpsTrov, xal OavaTOu 656 al (p6opa? d(i£lvou? d-OTsXEiv tou? UETE/ovTa? auTOu. dvafitpiXdyw Se 4Xiv dTToSel^Ei pspaitoGTjOETat, dpTOv elvai toutov sE, oupavou, tov Std 4)iOT0u STjXaSTj, TOUTSOTi, TO aS[JLa auTOU. ^yjv ydp el? alcova ttoisI tov itoysuadjievov. roXu Sk Stj ti to d^ioiaorov tt,? 0ela? 9u
i^v
yap
406
S.V. S. ClRllX)
sino todo lo que da es extraordinario, auiniiue sohrcpase mit-.Ira inteligencia hasta el punto de que por la grandeza misma del don se hace increible a los menos ca))accs. Porcine, (,c6mo inano tan rica no liabia de querer dar riquezas? Por eso lanibien San Pablo dice lleno de admiracion Ojo iw vio, ni oido 01)6, ni a corazon de hombre ,se antojo lo que preparo Dies para los que le aman \1 Cor 2,9] y !a ley figure en iiequeiios ejeniplos las cosas grandes, coiilemendo [la ley] una sonibra^ de los bienes que habian de venir, no la expresion real dc las cOsas. [Hebr 10,1], segiin esta escrito; de manera que en el aliniento del mana se vea la bendicion [Eucaristia] que lenenios por Cristo; pues como 'sombra de lo que hal)ia de venir estaban escritas de antemano aquella's cosas en los [libros] :
;
mas
antiguos...
Muchos, pues, de
657
Duro
es
Jesus por
los discipulos que lo oyeron dijeron: lenguaje; iquieit sufre el oirlo? Y sabiendo sus discipulos murmuraban de esto,
este si
mismo que
les idijo [lo 6,60s].
Tal es la costumbre de los necios, porque sienipre con delo mas fino de las enseiianzas y destrozan, sin saber, la doctrina que supera su capacidad, porque no la enlienden ello's; y, sin embargo, m'as debian aplicarse a aprender y mas deblan querer aguzarse con las cosas dichas; no, por el contrario, oponerse a palabras tan sabias y llamar duro lo que convenia liasta admirar. Les pasa lo mismo que 'si uno ve aguantarse a los qaie les faltan los dienites. Porque estos se lanzan a los alimentos mas blandos, y muchas veces despre-
nan
ouSlv dt^touir/]!? x°'p''?^'^°" [jitxpov, Travxa Se [JiaXXov uTCpTeXXovTa, Sta to [isyeOov xai aTrtaxetaOat Trapa tcov aTrXoucrxspcov. x^ yap ouT« TrXouCTta x^'pi' O'JX sSei. Trpoasivai x6 nXouaia /apii^eaOoci. 6sXeiv Sli xal 6 IlauXoi; amQctuy-iZsi Xeytov (('OcpOaXfxi? oux sl8s xal oij? oux v^jtouas xal ettI xapSiav dtvGpcoTTOu oux av^pr), oL Tixoifxaoev 6 Qebq -xoic, ayaTtw(jiv auxov")) ev fxixpoti; Se 6 vojjioi; TrapaSsiyfiacri xa [isyaXoc Stsxuitou, ((CTXiav e/ov xcov [X£XX6vx6)v dtyaOGv, oux auxy)v Ss x/jv elxova xcov 7rpay[Jt4TCdv,)) xa6a yeypaTTxaf ev x^ xou piawa xpo9Yi x'/jv euXoylav opaoOol xv]v Sta XpiCTXou' (jxia yap xcov ixeXXovtwv Ixslva xoT? ap/aioxEpoii; TtpoxaxsypacpExo. 657 IIoXXol o5v axou
v^Sr)
xal
t7)v rp.trip(x.v Siavotav
rrjZ /dcpiToi;
;
;
'
;
COMENT. A
S.
JUAN
L.4 C.3
407
cian los nianjares mas exquisites, y ]o que as mejor lo hacen malo, sill querer confesar la enferniedad por la que se ven forzados a rechazarlo. Tambien los ignorantes y los de inferior inteligencia se horrorizan ante el conocimiento profundo, a caza del cual convenia ir con todo esfuerzo y con machos trabajos, sin detenerse hasta alcanzarlo con incesante diligencia.
Por tanto, el varon espiritual tendra sus delicias en las 658 palabras de nuestro Salvador y clamara mas bien con toda razon: iCiidn dulces son a mi paladar sus dichos; mas que miel y panal a mi bocal [Ps 118,103]. Mas el juidSo animal, pensando neciamente ser locura el misterio espiritual e invitado por las palabras del Salvador a subir a una inteligencia digna del hombre, sienipre cae en la locura habitual, llamando a lo malo bueno, y a lo bueno, malo, conforme al dicho del iprofeta [Is 5,20]. Hara de nuevo como sus padres, y se encontrara tambien en es.to imitando las ignorancias de sus progenitores, pues aquellos, por su parte, recibiendo el mana que Dios les enviaba y participando de la bendicion de arriba, eran arrastrados a la mas grosera costurabre y echaban de menos los hedores que tenlan en Egipto, anhelando ver cebollas, puerros y oUas de carne [cf. Num 11,5; Ex 16,3]; y estos, por su parte, exhortados a recibir la eficacia vivificante del Espiritu y siendo ensenados a alimentarse del pan verdadero, del que venia del Dios y Padre, se vuelven a su error, amigos del placer mas que amigos de Dios [2 Tim 3,4] y como sus progenitores condenaban el alimento mismo del
-cpuospMTcpoK; CTa-rpexovTef; gitCok;,
artfjiaJ^ouCTi 7roX>axi<;
to tov ISwSt-
ixwv yp7;oT6T£pa, xal to y.psiTTOV 2a6' ote xaxuvouoiv, ou^ ofxoXoyouvTE? TTjv vocTOV, uq)' -^c; auTO TrapottTeloGai Pta^ovrat. oL Bi dtfxaOia (JUVTp090t, ital op£v6<; TTfi iyaQrfi 7)-rTa)jji.svoi, ocaracppiTTOuai t7}v •pjoicnv, -{jv eSsi
xal (jQoSpa TToXXoIi; xaraO'/jpaoOai ttovoic, xal Sia ctuvtovou (xaXXov l^avusiv crrrouSfji;. dvYip [xsv otlv 6 weutia-nxi? toT? tou S(.jTT)po<; rjiicov evrpucprjosi X6- 658 -foic, dva^oy)(T£i. Sh ov [xaXXov xal Sixaito? h'Q? yX'jxsa tw XopuyYi (lou toe Xoyia cou" urcsp iiiXl xal xr^piov Toi otcukxt'i (jiou.» 6 Sh ijiuxixo? 'louSaToi; (iopiav elvai XoYii^ofievoi; aauvsTco; to 7rv£u[juxTix6v jjLuaTvipiov, Wxl S'.OL TCOV TOU EcOTTjpO? p7;[iaTC0V ETtI t})V dv6pC07rCp TTpSTTOUffaV ffUVSCTlV iMtt^aLvELv TcapaxaXo'jjjiEvoc;, errl ttjv cnJVTpo(pov del xa-aTiiTTTSL (xcoptav, t6 tkv 7TOV7)p6v xaX6v Xsywv, to Sh xaXov TrovTipov, xaTa tTjV tou 7rp09T]TOu TiaTpcd^ei Se TiaXiv, xal Ta? Tciiv Trpoyovcov ojxaOia? a7ro[n.[iou,uep«V7)v. xav TOUTO'.? aXwersTai' ol (isv ydp to |j.awa -apa tou ©sou yopTifoxixevoi, xal ttj? av&iOsv {iSTioyovTSC euXoyla? IttI tt/V ouvrjOv) X'^^^'^o'^J'^'*
408
CIRILO
S.V. S.
tnana, atreviendose a tiecir: Niiestra vida se marchita [Num 11,6] con este niana, asi cslos, a su vez, recihazan el pan verdadero, no avergonzandose de decir: Duro es este lenguaje. Conviene, por consigiiiente, que scan 'sabios los que oyen los divinos misterios; conviene que scan peritos cambistas, para conoccr la moneda legitimia y la falsa, y ni en las cosas que se ban de admitir por fe introduzcan investigaciones sin
termino ni en las cosas que necesitan investigacion derrochen que es, a veces, perjudicial, sino que den lo conveniente a cada cosa de las que se dicen y vayan per el caraino recto, evitando el desviarse a una parte y a otra. Pues 'ha de ir por el caniino real quien corre tra's la fe recta de Cristo. 660 ^Esto OS escaiidaliza? iPiies que si viereis al Hijo >d6l hombre siibir a donde eslaba primero? [lo (),61s]. Por una extremada ignorancia se escandalizaban de sus palabras algunos de los disoipulos dc Crislo Salvador. Pues como le oyesen decir: En verdad, en verdad os digo: Si no comiereis la came del Hijo del hombre y bebiereis su sanyre, no tendreis vida en vosotros [lo 6,53], 'suponian que se les invitaba a una crueldad propia de fieras, que se les mandaba comer carne inhunianamente y sorber sangre y que sC les obligaba a hacer cosas que solo oirlas estrenieoe. Porque no conocian la belleza del misterio y la bellisima disposicion que habia sido encontrada sobre el; ])or esto andaban diciendo entre si aquello: tComo el cuerpo hiumano va a insertar en nosotro's la vida eterna? i,Que va a aprovechar. fe,
i
i
'
Xeyeov (c'H Ss iiuyj] Tjfxfiiv y.axa^Tjpoi;)) ev Tto [xawa toutm' oStco xal oCto' Tov apTov d7to7re(X7rovTat xov dXTf]6w6v. oux spuOpitovre? X^eiv SxXtjecTiv 6 Xoyoi; oOxo?. Asi Totyapouv aoqjout; elvai tou? tcov 6ei6>v (jLuoTTjpitov dxpoaxa;, Set 659 Soxtfxou? slvai xpaTiet^ixac;, to? elSevai x6 S6xi!jtov nod x6 Ttapa(nr)[iov v6[AiajJ-a, xai [J.y[xe xoii; moTZL TrapaSexxotg dxatpco? hidyeiv xvjv avE^txvjTOV t^r)X7)oiv, [iY]xe xoT? xrji; t^TjXYjCTeuc; Ssofxsvoic; e7raCTwxeuecr6(yi Trtaxtv So6' ox£ xr)v ETrt^ri|i,iov, dTToSiSovai Ss x6 exdaxw TipsTrov xcov XaXouji^vcav, xal St' suOEiac; ^mrsp Uvat. xpipou, x6 ExxXiveiv Itt' (5t(i9co 7rapaixou(Ji^vout. oScp yap PaCTiXtxyi TTopsuecrOai TrpeTTSi xov sli opOoxrjxa mareoic, xp^xovTB TTOcXiv
poi;
j
XT)? ev Xptaxu. 660 Touxo iVa? (TxavSaXiJ^ei.
lav oOv Paivovxa ottou ^v x6 TTpoxspov
'Ex
TroXXyji;
ayav
Oeop^xe xov
;
uiov xoO dvOpuTTOu dtva-
;
TTfi diiaGCai; xcov U7r6 xco EcoxTjpt
Xptaxw
[xaOigxEuo-
auxou
X6yoL<; ecrxavSaXlI^ovxo. ETTEiSr) yAp Iro^xpowvxo X^yovxo? (('Aixtjv d[xv)v Xsyco u[xTv, edv y.T) cpiyTjxE xi)v aopxa xou ulou xou dvOptortou xal TiirjXE auxou x6 alfxa, oux ex^'^^ t^tov]v h/ koLV-
[x^tov xtve?
ettI
xoti;
Trap'
|
xot;'))
el? (o[j.6roxd xtva BYjpioTrpETrrj xaXeTorOai, 0951; u7rEXdt,u.[5avov. (b;
aapxo9ayeiv
ixcv
Tou
x6 xaXXo?, xal XTjV 7)up7]jj[.£vT)v err' a^Tfii xaXXtax7)v oExo. Se ye xouxco xaxciv6 ttou Trdvxto? xa6' lauxouc IXoytl^ovTO
aTravGptoTTu?, alfxa Se pocpetv STrtxaxxscrOai, xai 8aa xal [xovov axoucrai tppixxa xauxa Troieiv dvayx(^.^eCT6ai. ou ydp ijSeadv -a); [i.uax7]p[ou
vofxiav
IttI
COMENT. A para
la
inmortalidad
lo
S.
JUAN
que es de
409
L.4 C.3
la
misnia naturaleza que
iiosotros?
Coniociendo, pues, Cristo sus deliberaciones, porqiie lodo 661 cstd desnudo y descubierto a sus ojos [Hebr 4,13], ouida de que comprendan las cosas que ignoran conduciendolos aiin (le la mano de muchas nianeras. Vosotros, dice, inuy neciamente os escandalizais de lo qi e me habeis oido. Porque si todavia no teneis conocimiento para creer, a pesar de que frecuentemente os he iniciado en ello, que mi cuerpo os ha de meter vida, ^que disposicion tendreis, dice, cuando lo veais volar al cielo? Pues no solo iproir.elo que subire al misnio cielo, para que no digais de nuevo aquel com.o [cf. lo 6,52], sino que el espectaculo ha de darse an'.e vuestros ojos para confiundir a todo el qne contradiga. Pues si veis, dice, subiendo al cielo al Hijo del hombre, 662
entonces? Porque quedareis convencidos de obrar no poco neciamente. Porque si pensais que mi carne no puede poner en vosotros la vida, (.corao subira al cielo cual un ave? Porque si no p.uede vivificar, per no ser de su natura-
,.que direis
los aires y como supues tambien esto es igualmente imposisube fuera de Lo que le es natural, (.que inipide lodavia el que tambien vivifique, aunque no sea de SiU naturaleza el vivificar, })or lo que hace [digo] a su propia naturaleza? Porque aquel que hizo celestial lo que es de lierra, lo hara tambien vivificante, aunque por su propio ser sea de tal naturaleza, que hubiera de corrora perse...
icomo marchara por
leza el
vivificar,
i)ira
los cielos'?;
a
ble a la cari-e.
Mrs
si
Iloi? av rpX-j TO dvGpa)-',vov
ovTjOEi TTpoc aOavaola'.
;
;
;
jrTTfjvou Slxr,v si? [JIT]
-souxs
oupavov dvaPirjasTai
;
si
yap
ti-f]
SuvaTat
i^coTTOOistv, oTi
^ojo-o'.siv, TTCo? dspoPaTTjos'-, 7CC0? 8s si? oupavout; dvapyjcE-
xai toOto yap 6|xol
;
410 663
S.V. S.
CIRILO
d
que vivifica; la carne fie nada aprovecha [lo 6,63]. No con absoluta falta de inteligencia habeis atribuido a la carne la incapacidad idte vivificar; porque cuando se considera la sola naturaleza de la came en si misma, evidentemente que noi es vivificadora, ya que no vivificara en abso Into a cosa alguna de las que existen, antes tiene ella necesidad de quien pueda vivificarla. Mas examinando con eniEl espiritu es
peno el misterio de la encarnacion y aprendiendo entonccs quien es el que haibita en esta carne estareis enlerameiite en disposicion de aceptar, a no ser que qiuerais contradecir al mismo Espiritu Santo, que puede vivificar, aunque de por si la carne de nada aproveche. 664 Pues por estar unida al Verbo vivificador, se ha heclio toda vivificadora, levantada ella a la potencia del que superior [el Verbo], no habiendo forzado ella bacia su propia naturaleza al que por ningiin lado puede ser vencido. Y asi, per mas que la naturaleza de la carne sea impotente, por cuanto a ella hace, para vivificar, pero obrara esto teniendo al Verbo vivificador y llevando en •si toda la potencia del Verbo. Pues es cuerpo de la que es vida por naturaleza y no de uno cualquiera de los hombres, acerca del cual con razon valdria aquello: La carne de nada aprovecha. Porque no obrara en nosotros esto la carUe de Pablo, por ejemplo, ni la de Pedro, o bien la de cualquier otro; la sola excepcion es la carne de Cristo, nuestro Salvador, en el cu;il habito toda la plenitiid de la divinidad corporalmente [Col 2,9].
663 To
'tvEu^tci erm to Cwottoiouv, r, aap^ oux (icpsXei ouSsv. O'J (TcpoSpa, cp^ocrlv, occpjveTOJC to [jlt] 8uvacs6ai t^cooTrotEiv TtspiTeOEtxaTE napxi' oTav yap [iovrj vorjTat. xal xa6' lauTT^v yj t^? rapxcc (pumc ttwc, oux SCTTai SvjAovoTt. ^coo7roi6(;' i^cooyovriCTSi [xev yap Tt. tcov ovt(ov ouSa[xCiQ, SsiTat 8s [la.X'Kov auTY] too J^woyovetv [(r/uovToq. STrav Ss to iTEpi TTiQ EvavOpcoTrrjcrscdi; TroXuTrpayfxovriTat (jiuaT7)piov, slTa ti? 6 svoixcov Tf)Ss rfi oapxi |J.av6avY)TS, StaT£6T;CTEo6e TravTco?, tprjaiv, si (jiy) xal auTou xarryopEiTE Tou 6e[ou XTvEufjiaToi;, OTt SuvaTai I^ajoTtoietv, xav [i7;SEV oXto; r, CTap^ sE, sauTT)? ucpEX-^.
rjj
664
yap v^vcoTai t(o i^tooTroiouvri Aoyw, ysyovEv o\-r) J^tooroioi; Ttpix; ToO PsXtiovoi; avaSpafiouaa Suvajitv, oux auTT) Tipoi; tt^v tSiav Piaoa-
ETiEiSv)
Tr)v
Tov ouSa(J,66£v TjTTtotisvov. xav aa6evfj TOtyapouv }] tt)?
cpiiatv,
jjpi; 9uai.<;,
yy]aEi
touto tov
-J)
XpiCTTOU, EV i» "I
0)
XaTCpX7)(TE (ITtSv TO TrXrjpfO|Xa
TTji;
Ocorr, TO? CTOJpiaTtXtOC."
V^ase m&s arriba n.613 nota 125. Vtese mSs arriba n.626 nota 126. Aqiii potlria tal vez significar tamdando a luz; pero nos parece un sentldo menos probable.
biin sacando,
COMENT. A
S.
JUAN
411
L.4 C.3
ciertQ que seria la cosa mas absurda el que por una 665 parte la miel pusiera su propia oualidad en lo que por naturaleza no es dulce y pudiera transformar en si aquello con lo que se mezcla, y pensar, por otra parte, que la naturaleza vivificadiora del Verbo no levanla a su propia bondad al auerpo en el que habito. Por consiguiente, de todos lo's denias es verdad lo de que la cariie de nada aprovecha; fallara en solo Crislo, porque en aquella carne habita la vida, es
Y
decir, el Unigenito.
Y se llama a si mismo esplritu: Pues Dios es espiritu 666 [lo 4,24 y segiin el bienaven.turado Pablo: Porque el Seilor es el Espiritu [2 Cor 3,17]. Y no deciunos esto por negar que el Espiritu Santo tenga sub'sistencia propia, sino que como se llama a si mismo Hi jo del lionibre por haberse becbo bonibre, asi abora se nombra i)or su 'propio espiritu. Porque no es ajeno de el su Espiritu "%
Lm
palubras que os he habladu son espiritu
ij
son vida 667
[lo 6,63].
Tiodo su propio cuerpo llena [Crista] con la potencia vivificadora del Espiritu. Y asi llama ya espiritu a su carne, y no porque eohe abajo el que es carne, sino por estar e.sta sumamente unida a el y i)or revestir toda 'Siu fuerza vivificadora de el, debiendo ya ser llamada tanvbien espiritu. Y nada de extrano tiene esto, ni bay por que te cscandalices de ello. Pues si el que se adhiere al Seilor, un espiritu es [1 Cor xal yocp av (pijow TO
yXuxu
SuvaaOai to,
ei'/]
T->]v
o)T:ep
tcov aTOTTtoxixTtov to [i£v [xeXi toi? ou>c '£x°^°'- '^f'^a LSiav evTiOevat TTOtoT/jxa, xal zlc, eauxi fitETaoxeua^Eiv
av
avajxicry/jTa!., Trjv
tou ©sou Aoyou
!^too7roi6v
665
9U-
aw
(AT) dcvaxofxi^sov otsaQoLi TzpoQ rb iSiov ayaOiv, to ev wTiep svojxTjtye a<5(xa. ouxoCv tKL [izM Twv ocXXcov (XTravTcov aXTjOTji; eoTtxi Xoyoc;, oTt i] oap^ oux &)9eXeT ouSeV liTOVYjaei Se km [xovou XpioToC, 81a, to ev auTvj xaxoixviCTai tt;v i^coriv, Tou-eaTi tov MovoyevT). cprjotv eauTov (dlveufxa yap 6 ©eo?')) xal xaTa t6v [xaxapiov 666 TTveOfia riauXov «'0 yap Kupio? to 7rv£U|i.a eotiv.)) xai oux avaipoovTe? to ESLw? ^(psaTavai x6 nv£U[/,a t6 "Aytov Ta TOiaurdc 9aiJ.ev, dXX' woTTEp uiov avOptoTTOu (pvjalv eauTov, eTrstSr] yeyovev avOpcoTTOi;, outco TrdtXtv dcTio tou tStou ou yap aXXoTptov auTOu t6 Ilveufia auTOu. TTVEUfiaTOi; eauT6v ovofxa^Et. Ta prjfxaTa a XEXdcXvixa ujiiv, Ttveupia Ictti xal t^coT] ecstiv. "OXov V]Sr> l^cooTTOKp TOU IIveujiaTOt; evepyeia to tSiov aoi^La ttXti- 667 poi. Ttveujia yap Xomov t-J)v oapxa xaXei, xal oux avaTperccov to elvai oapxa auTTjV Sta Se to dcxpco? YjvcocOai ts auTW, xal oXvjv auTOu ttjv JJcooyovov EvSuaaaOai Suva|ji.tv, otpEiXouaav i^Srj xaXetoOat xal Trveufxa. xal 6au[xa(rr6v ouSsv, [X'/jSe yap ettI toutco axavSaXitj0Y)(;. el yap «6 xoXXa>-
M
Sobre la idea de que el Espiritu Santo es el espiritu de Cristo, v4ase, por ejemplo, el texto de San Pablo: Mas vosotros no estdis en la carne, sino en el Espiritu, si es que el Espiritu de Dios [Padre] habita en vosotros. Que si alguno no tiene el Espiritu de Cristo, ese tal no es de il (Rom 8,9). En este pasaje aparece el Espiritu Santo como Espiritu del Padre y de Jesils; en efecto, de ambos procede por la eterna procesi6n intratrinitaria. Comp4rese c6mo se expresa poco despufes el propio San Cirilo: m4s abajo, n.670s.
;
412
S.V. S.
CIRILO
pnppio cuerpo de El [del Senor] no lia ili con mas razon, dicho uno come algo de el? ™ que anteccde tjuiere significar esto I'oi vuestros r^zonamientos interiores caigo en la ouenta, dice: estais sin entender porqiie andais discutiendo el que de mi haya salido el dicho de que el cuerpo terreno es por su naturaleza vivificald'or sin embargo, no es ese el fin adonde se dirigen mis palal:)ras, j^orque toda la explicacion que yo OS hacia versaba sobre el lEspiritu divino y sobre la vi(i:i eterna. Pues no es la naturaleza de la carne la qaie hace vivificador al espiritu, sino la fuerza del Espiritu* hace al cuerpo vivificador. Pot eso las palabras que os tengo dichas son espiritu, es decir, espirituale's y que tratan sobre el Espiritu, y son vida, cjue esta i)or vivif icadoras y acerca de hi vida por naturaleza. Y no dice eslo por deslruir sli i)roi)ia carne, sino ense669 iiandonos lo que es verdad. Asi, lo que hace poco tenemos dicho, lo volveremos a repetir por la utilidad que en ello hay: la naturaleza de lai carne, ella de por si, no podria vivificar; pues <,que mas habria en el que es por naturaleza Dios? Pero no ha de entenderse que en Cristo esta sola y en si raisma; tiene unido al Verbo, el cual es por naturaleza vida. Por eso, ouando Cristo la llama vivificadora, no atribuye a ella el poder vivificar tanto como a si mismo o a su 6,17], ;,c6imo el
s'er,
JPor tanto, con lo
668
:
;
[xevoi; T(o
KupEcp ev
TTveufjid ectti,)) rrCit; ou/_l |i.aXXov
to
t'Siov
auxou
atopia
auTOv 6vo|^aa6r)(j£Tai. TOiyapoGv S'.a tcov 7rpoxst.[J,sv(ov toioutov ti TraXtv 'Ex xoiv evovTcov u[i,iv StaXoytCTficov uTOtaOavofxai., (pvjaiv, aauvsTOuvreg on SiaXoyt^saOs yeyovevat [iot Xoyov xov Trpo^ ufJ.Si;, on. Tf) cpuaei. ^(oorroiov Ian TO (XTTo yrj? (Tco(J.a' dXX' ou/ outo? ecttiv ev toIi; e[Xot<; p-/)aa(Tt.v 6 ay.OTToC oXt] yap -Tiv Trpo? u(xa<; rrspl tou 6ewu YI-^s^j.'xxoq t] i^r\yr\aic, xal Tispl tt]? a^toviou ^corj?. ouSe yap t) T-Tji; crapxoc cpuati; i^cooTroiov t6 7Tveu[xa IpyaJ^ETa;., aXX' r\ tou IIvsu|j.aTO(; 8uva;i.t(; t^t)jo7rot6v to CTco;xa ttoieT. Ta pr)aaTa TOivuv ocTTEp u(xiv 8t.eiX£y(aai., 7ivsu[ici ectti, toutectti. TrvEujxaTixa xal TTspl To5 nveufAaTO?, xai ^torj sa-tv, ocvtI tou i^uoTTOia xal Trepl T'^t; xaTa Sv d)? Tipo?
668
(TOfxatvE!,
(puaiv t^uT)?.
669
oux aOExtov xrjv tStav crapxa Ta TOiauxa 9'/)mv, aXX' OTtEp saxlv touto SiSaaxwv rjixat;' oTtsp yap slprjxafXEv dpnw?, touto TraXiv dvaXaPovTE? Sta to /pt]cti[j.ov t) Tyji: t7apx6<; tputrt?, auTY) xa6' ette!. t[ to ttXsov ev no xaTa
(xXtjOe?,
epou|jL£v
;
"3 EI sentido parece ser: Con m4s raz6n el cuerpo del Sefior debe ser espiritu, pues es no ya algo que se adhiere simplemente al Sefior, sino que es el cuerpo mismo del Senor. Supone en el fondo este discurso que Sefior es el Espiritu, pensamiento que ha expuesto San Cirilo en el final del parrafo anterior, y volvera sobre fel en seguida (m4s abajo, n.670s), afirmando la identidad de naturaleza y la diferencia personal entre el Hijo y el Espiritu Santo.
nombrado
el
'
COMENT. A
S.
JVAS
413
L.4 c S
propio Espirilii. I'oiciue |)or el es tambieil vivificador sii propio cuL'ipo, ya que lo tiansfornio elevandolo a sii pto|)ia fuerza; pero el modo, iii es comprensible para la raentfe ni puede ex'presarlo la lengua, sino que ha de ser honrado con silencio y con fe, que excede a la razon. Mas que freouentemente se nombre tambien el Hijo en las Escrituras, inspiradas por Dios, con el nombre del Espiritu, lo conoceremos por lo siguiente. Escribe, pues, el bienaventurado Juan Este es el que vino por agua y sangre, Jesucrisio; no en el mjiia solamerde, sino en el agua y en el espiritu, y el espiritu es quien lestifica, porque el espiritu e>s la ver-
fi70
:
dad [1 lo 5,6]. He aqui, pues, que llama
e'spiritu a la verdad, y eso que 671 clama en terniinos precisos: Yo soy la verdad .[lo Pablo a su vez, escribiendonos, dice: Los que estdn en la carne no pueden agradar a Dios; mas vosotros no estdis en la carne, sino en el espiritu, si es que el espiritu de Dios habita en vosotros. Que si al{/imo vm liene el espiritu de Cristo, ese tal no es de el. Y si Crista estd en vosotros, el cuerpo, ciertamenle, estd nmerto a causa del pecado, mas el espiritu es vida a causa de la justicia [Rom 8,8ss j. Aqui tambien, despues de haber dicho que el Espiritu de Dios habita en nosotros, dijo estar en nosotros el mismo Cristo. Porque es inseparable del Hijo su Espiritu, segiin la razon de identidad de naturaleza, aunque se entienda existir en la propia hipostasis. Por esto con frecuencia precede indiferentemente; unas ve-
Cristo
14,6].
ces,
nombrandose
IIvetjfxaTi
a si
mismo;
otras,
TO ^cdoyoveTv SuvaoOat (iapTupei.
nombrando Si'
al
Espiritu.
aurov yap xal to tSiov
(jtofxct- !^ti)07ro!,6v ec-tv, hzs'nzep auTO Trpoq ty)v iSiav ovECTTOixsttooe Suvafjiw TO Se OTttoi;, O'jte vto xaxaXvjTrTov, outs y^wttt) Xextov, atcoTCY) Se xal Trtc-ei ursp voijv Tificoj^evov. "Oti 8k TToXXaxLi; Toi tou UveusxaTOc; 6v6(i.aTi Tiapa TaT? GeoTTveuoTO',? 670 YP'X(fa.ii; xaXeiTOti xal 6 TEoc, Sta -rfiiv uTcoTETaYHevcov e'wjofiEOa. Ypa9Ei. Toivuv 6 fiaxapi.o? 'Icoxwt;? TTEpl auToO ((OuTo? EOTiv 6 eXOwv Si' uSaxo? ical 7rveu|ji,aT0(; 'Ir^tjouc Xptcrroc, oux ev tu uSaTi (xovov, dtXXa xal ev tS> jSttTi xal tCi 7r;£u[i,aTi, xal to 7TV£u[xa eoti to [xapTupoov, OTt to 7TVEu[xa loTtv 7] dXr)6£i.a » iSou yap Trveu;xa Ty]v aXY)6E'.av ovojxa^Et, xaiToi pocovTOi; SiappTjSr,;; tou 671 XptaTou (('Eyco st{j.L v) dXr)GsLa")) HauXo? Ss TrdXiv /jjitv ETrtaTsXXtov 9/)riv «0l EV oapxl ovTS? ©scT) acsaai o-j Suvavxaf u^ei? Se oux eots ev Tapxl dXX' hj TVjzuynx.xi, emsp 7rveu[jta ©sou otxei ev uiJ.Tv. zi Se ti? ttveula. XpiCTTOu oux iyzi, oOtoi; oux sctlv auTOu. eI Se Xp'-aTo; ev u[i.Tv, to lev atofxa vexpov Sia ttjv apiapTtav, to Se TrvEuaa J^cot) Sta Stxaioauv/jv.)) Sou vap Sr, TrdXiv ev toutoi? to tou ©eou Hveu^a xaTO'-xeiv sv r,[jLtv (xtto)ijva(i£vo?, auTov sVpr,xEv h/ t,;j.Iv elvai tov XpiOTov. aSiaipexov yap tou nou TO nveC[jia auTOu, xaTa ye tov sv rau-roTr-: 9uc[S(oc Xoyov, si xal 'OotTO uTTapxEiv iSiocrjoTaTcoc. Sta touto TToXXaxt? dSiacpopsi, ttote (xev :6 nvEU(xa, TTOTE Se eauTov ovojia^wv.
a^ToO
COMENT. A L.4 c.4 (PusCT, 570ss;
MG
S.
73,621
JUAN
415
L.4 C.4
D-624
D).
... Y tambien fue llevada [el area] por los sacerdotes ro- 672 deando a Jerico, y se vino abajo su elevada muralla, no con raaquinas de asedio' ni arietes que hubiera colocado, sine mas bien con trompetas y voces [cf. los 6,12s.20]; y cn Cristo hallareraos, a su vez, ser esto veiid'ad. Porque el mismo es el que es llevado por sagrados y santos varones y el que destruye loda la fuerza del diablo, no con arnias, sino con clamores y trompetas, esto es, con la predicacion apostolica y evangelica y con el consentimiento que hay en todo el pueblo, el cual en rectilud de fe confiesa a su propio Sefior. Lo cual vemos tambien que se cumple en la's misticas celebraciones de los misterios divines'**, precediendo al pueblo el clamor de la trompeta sacerdotal, esto es, la voz del ministro oficiante, y asi cae y se destruye la fuerza de lofi enemigos. Porque miestras armas no son carnales, como dice San Pablo, sino que son poderosas en Dios [2 €or 10,4]. Y que Cristo esta como de asiento, en alguna manera, en 673 los santos, lo declara tambien el profeta Hjibacuc, diciendo: Porque mantes sobre tus caballos y tu carroza sea salvacion [Hab 3,8]. Y no menos lo ensefiara el misnio Salvador al hablar de Pablo a Ananias: Vete a encointrarle, porque ese mismo es ya un instrumento elegido por mi para Uevar mi nombre delante de todas las naciones [Act 9,15]. Y sobre esto aiiade: Tambien meterds la mesa, y dispon- 674
aXXa xat
y.'jxXto
Try?
'Igpixou? 8ia xcov IspEcov £[3aaTa!^eT0,
6iJ«)X6v auTTjC xaTSTTSCTS zeZyoc;, o'jy IXsttoXsi? hziaz-i]axc:ix
[laXXov xat
xa'i to 672 xal xpioui;, Sia
6v aXTfitc hj XpiCTTco TraXiv eup7jao(iEV. auTo; yap ecjtiv 6 toI? hpoic xal aywt; avSpactv sTroyo'j|*evo?, xixl 7;5aav toO SiaSoXou xaTaCT-p£9(ov icr/uw, ouy oTiXot?, aXXa xpauyf) xal oiXTTtyyi, toutsctiv, dtTCOtrroXixoti; ts xai euayYeXixoi? XYjpuYHaoi, xal ouvo ivsost tt^ Trapa TiavTo? toO Xaou, Iv 6p66-n]Tt Tzia-ceoq t6v TS'.ov ofioXoyoOvToq Ae(m6rr,v. o xal ev Tali; (JLucTTixaTt; So^oXoytaii; aa.'kKixfoyv
Se
o(jyjT,q-
oTcep
6ptoti£v dTTOTrXv-poujxevov, 7rpoava9(ovoutjY;c
toO Xaou
CTaXm-i-yoi; fspa-ixTjc,
xal ev T7) Tou XeiTOupyouvTOC voelTai. (favri, t.'i-ktsi 8k O'jtgj xal cuvtp'i^sxM tGv evavTitov t) Suvapitc' ((Ta yap oTrXa r)}icov ou aapxixi, xa-a tov IlauXov, aXXa Suvara -rto QzGi.n OTi Se TOi? aytoii; sTroyeiTai TpoTiov Ttva xal ETrtxEirai XpiciTOi;, aatpTj- 673 Viei (isv Xsycijv xal 6 jrp09T,Tv;c: AjxPaxorifi «"Oti £7T'-Pr,(rif) Irrl TOiic tTntou? oou, xal 7) LTnraoria oou CTtoTy;pia-)) SiSa^Ei Sk ouSsv -J-jTtov xal auTO? 6 ZoTT.p Tcpo; -rov 'Ava-'fav jrepl tou IlauXou Xsycov ((Tlopeuou, oti crxsuo? ixXoyf.c jiou ecj-lv o'j-oc to'j PaoTaaai to ovoj^a [xou eWjttiov TtavTwv •5)
'
tCv sGvoiv.)) 'AXXa «xat
EiooiasK;
tt-.v
TpaTC^av,))
ettI
to'jtok;
cpr;CTl,
xal
TTpoOTjost.?
En el original se lee: misticas doxologfas. Interpretamos que se trala de la celebrac!6n eucaristica propiamente dicha. En este acto encontramos reunido al pueblo y hay un oficiante liturgico; el nombre mismo "doxologia" indica. con otro matiz, la idea de "accion de gracias" (eucaristia) o "bendiciOn" (eulogia),
cf.
RiGHETTi,
n. 59s. 63.
674
416
S.V. S.
drds su aparalo, paras [Ex 40,4].
ij
colocards
el
CIRILO
candelabro, y encima
las Idiu-
En amba-s cosas entenderas
a Cristo; por(|Li>' la mesa que tiene los panes de la proposicion es figura ilv Cristo, ya que todos se alimentan de el para la vida eterna, es decir, todos los que participan de su 'santa carne, conio El mismo lo dijo Yo soij el pan que he descendido del cielo ;/ da vida al m.undo. Quien comierc de este pan viviru eterna:
miente; y el
mundo
[lo
pan que yo dare es mi came por la vida del 6,51.33]. De manera que la proposicion de la
mesa, es decir, los panes, significan el santo cuerpo de CIi:^tc, que a todos alimenta para la vida eterna. 675 Y cuando, segun esta escrito, el santo David y los que con el estaban acuciados por el hambre, comieron los panes de la proposicion [cf. 1 Reg 21,1-V], veamos 'si con esto no se li:i descrito algo mistico. Nadie podia comer los panes de la proIjosicion, excepto los sacerdotes, confornie a la prescripcion legal; y, sin 'embargo, David y sus conipaiieros, aunque no eran de .la tribu sacerdotal, tomaron de aquel santisimo alimento; para que se signifique con esto la fe de los gentiles y en part© tanibien de los israelitas. Porque Cristo se debia a los israelitas, como m'as 'sagrados que eran a causa de los padres [Horn 11,28] y de la ley; pero habiendose, en cierta manera, apresurado a entrar la niullitud de los extranos, aun({ue profana por su error, comio el pan de vida, estando junto con ella David, quien ostentaba como la figura de los que se ban salvado de Israel, a quienes Isaias llama resto fis t->)v Xu/vEav xai EmQrjrrsit; roui; Xiixvou; tov Xpicrxov CTijCTXYjfjtaxiCs^Tat. yap "P'x•^v auToi Ttavra? eiq ^(orjv akoviov a7TOTp£9SaOai, i^.o-'/rr/ovT^.c ^yjAovori. t/,; ayia? auToO (japxoi;, xara to eipTjtxIvov Trcp' auTO'j . Tvjt; Toomk^r,!; saxlv UTtep -vriq too x6ct;j.ou ^ovji;.)) TrpoOeaii;, Tourkaxiv o[ apTOt., to ayrov cr/^fxaivouat acofxa XpiuToo, to Travra? ei; T'/)v
7Tp6Gecrw auxf,?, y.cd slaoiaeiQ voYjosK; 8k
auTT)?.)) Trsi^rjt;
^
Si' aptcpotv
TpoTrco Trpoxsifi-svou? k-/o6
h,
J^(OT)v
675
arroTpEcpov t7)v atcoviov.
STiecSr) Sh 6 [xaxapooi; AauslS xal o', auv auxco TrsivocaavTE?, xa6a ysypaTTxat, xoui; apxoui; t^? TrpoGsfjsco? etpayov, iSto(jL£v el i-iv; xi xal Sia
xouxou ex
oux s^Tjv aTroysucTacrOai xcov xt)!; Trpofljasco? xaxa Siixa^'-v vo[ii,x-/]V aXX' oux ovxs? AauslS x£ xal oi ouv au-<7), xyjg Uctorax-/)? v^rtxovTO Sta xouxou ttocXlv xtov sOvojv -''rrTi- zvi, y-o [jifpout; xc5v
(XUCTxixov
apxcov, £1
ixTj
av£ypa9exo.
|j.6voi? xoti; [spsuc!.,
(puXriQ E£paxix9)?
xpocprjc;'
I'va
-f)
'JapoL-fjX CTr);jt.aLV^xai.
LEptoxIpoit; ((Sia
ojnjsiXsxo ;f:v
/v.:
xou? Ttaxipa^i) xxt -ov
Tuov xiva, xatxoi Sia
x"?]v
TiXav//; aviicot;
to?; v/J-'.v,
oOoz
'Inyr:'
:i '
/
a'
I,
Xptaxo;,
rrr :'.r,-<>oo:;ioUCTa
rfov a>./oy:v(i)V
(L?
Xp6-
7rX/;0uS,
I'faye xov apxov xr,? '^oiric, au;>t7Tap6vxo<; aux?) tou AauslS, xal tocncep Tivdk TUTTOv a?T07TX7)pouvTO(; Tcov dvacs(7(.)CTiJ.£VG)v 'lcjpa-/)X, OTTSp xal 6 (Xax4-
COMENT. A 10,22].
Porqiue
raoichos
S.
JUAN
de
ellos
MG
74,341
10
I..
417
C..2
han creido tambien
eu
Crlsto...
L.10
C.2
(PusEY, 2,541-544
;
A
-
344 C).
que nosotros estamos unidos espiritualmente i 676 Cristo con afecto de caridad perfecta, con una fe recta e invencible y con una conciencia pura y virtuosa, esa es nuestra creencia, con la que estamos enteramente de acuerdo. Mas atreverse a decir que no hay ninguna union segiin la carne entre Cristo y nosotros, mostraremos que esta en absolute desacuerdo con las Escrituras inspiradas. Porque icomo es equivoco o quien que este en su sano juicio podra dudar de que por esto [por la union segiin la carne] Cristo es la vid; y nosotros, realizando la imagen de sarmientos [cf. lo 15.1], recibinios la vida de El y por El, siendo asi que San Pablo dice: Todos somos un solo cuerpo en Cristo [Rom 12,5], ya que lodes formainos tin solo pan, piies todos participamos de un mismo pan? [1 Cor 10,171. Diganos, pues, alguno la causa y mueslrenos de pa'so la 677 fuerza de la bendicion mistica. Pues t,para que penetra en nosotros [la Eucaristia]? 6.\caso no es para hacer habitar a Cristo corporalmente por la participacion y coniunion de su santa carne? Creo que esta bien dicho. Pues escribe San Pablo que los gentiles se han hecho concorporeos y compartieipes y coherederos de Cristo [cf. Eph 3,6]. (,I>e que manera se han hecho concorporeos? Habiendo sido honrados con la ...
Porque
el
pto? 'Hffata? 6vo(ia!^£i xaTaXsi(x[/a.
7ro>.Xoi
yap s5 auTuv TrsTricxeuxacTi
S-n [xev Y
676
ilvev)|xaTix(dc t5> Xp',«rrqi, ouSajxto? l^apvyjOSTai tcov Trap' Y)(iiv So-j^dtTtov
6 X6yo(;"
flap
Xryew
yap
on
St;
[xaXa -touto cpaow opGui;' t6 Se ye xaraTyji; xaTa adtpxa Trpoi; auTOV 6
o'iSst? 7)uTv (Tjvatpsiat;
X6yO(;, oXoxXtqpooi; dtTrSSov raii; Osott'^suotoii;
ypa9atc cttiSsi^ousv.
tico?
Y»ip Sv ofioiXoyov, r) ziz av T
oXco? EvSoiacat ttots t£>v eO 9pov£'Cv elooGoxaxa touto XpiCTTOc' rpLsli; Sh y.'kr^\ii-u>^ dbtoxeXouvTEi; cyTjaa Tf)v auTou xal Trap' aurou Ccjf|V ei? aurou? xo|U^6(jie6a, xalroi tou XlaOXou Xs-^ov-o? Ot yap TravTEi; ((sv acSfxa sajxev ev Xpi
XeysTto yo? ti? Y)(jt.iv tt]v aiTiav, xal SiSaoxETto irapeXOoiv tt)? (iuctti- 677 x^? euXoyla? -rfjv Suvafxiv! yivsTai yap bt 7)[ziv SiaTi dp' ahyX xal ocoTjtitv Evotx'l^ouCTa Tov XptoTov Tfi [iEOs^ei xal xoivojvia tt^i; ayia? auTOu (japxot; dXX' olfiai Xsysiv opOcoq- ypacpsi yap 6 IlauXoi; yeysv?)o6«i «Ta eOv/) (rjCTCTtoaa xal (Tu[i.[i.sTO}ra xal (rijyxX7)pov6[ia» XpioTou. oii(T(TiJia TOiyapouv xaxa ttoiov d7Te(j>av67] Tpdreov a?tco6svTa yap |xe;
(laTtxto?
;
;
tEXTOS EOCAR.
2
14
j
'
^>
418
S.V.
S.
CIKIUO
participacion de la bendicion mistica, formaron un cuerpo con el, como en realidad [lo formaron] cada uno de los santos apostoles. De otra suerte, ^por que razon a sus miembro's, mas aun, a los de todos, los llamo miembros de Cristo? Pues escribe: ^No sabeis que vuestros miembros son miembros de Cristo? Y tomando los miembros de Cristo, ^los hare miembros de una ramera? Jamas [1 €or 6,15]. Y el mismo Salvador: El que come mi came y bebe mi sangre, permajiece en 678
mi y yo en el [lo 6,56]. Aqiu tenemos que considerar que Cristo no dice que
esta-
ra en nosotros solamente
con cierta relacion de afecto, sino tambien con una participacion carnal o fisica Porque asi como cuando uno junta dos trozos de cera y los derritc por medio del fuego, de los dos se forma una sola cosa, asi tambien por la participacion del cuerpo de Cristo y de su precio'sa sangre, El se une a nosotros y nosotros nos unimos a El. Porque lo que por su natxiraleza es corruptible, no puede vivi'ficarse de otro modo que uniendose corporalmente al cuerpo del que es vida por su propia naturaleza, es decir, del Unigenito.
679
Y
mo
dejas persuadir por mis palabras, cree al misEn verdad, en verdad os digo: Si no comiereis la came del Hijo del hombre y bebiereis su sangre, no tendreis vida en vosotros. El que come mi came y bebe mi sangre, tienle vida eterna y yof le resucitare en el ultimo
mo
si
Cristo,
te
que clama:
dfi^Xei xal xoiv aytcov sKaCTTO? arrotTToXcov. hzel Side Troiav a'lTtav [x^Xt) Tou XptoTou Ta olxeia, jj.aXXov Ss toc tovtwv, ox; auToO xaxoivoixaoe outcoi; «Oijx otSare oxi to. [xiXf] uy.Syj [leXr, XptCTTOu tou XpttjTOu ttoitjctco Tropvr]? [ieXtj ; [lt] yhiono-n 6 Scoxrjp <('0 xpcoytov fxou XTp adtpxa, 9v)tTl, xal izivm [xou t6 o(X\j.ix h) Eiiol jiEVEi, xay6) ev auToi.)) ht yap Sy) toutco [iotXtora xaxtSsTv dc^iov,
ccTtv
;
;
Ypacpet
itpai;
y&p
o5v
to: [ilXv)
aXXa xal a.mbq
^
voyEvoGc;.
679
xal el (xt) xot? k[Loi<; xaxarrEiOT) Xoyoi?, erriSoc; ty]v tcIuxiv auxw Potovn Xptaxw «'Ajjt7]v djxriv X^yoj ujxtv, sdv jxr; tpayTjxE xr)v aipxa xou uloO xou dvOpcoTcou xal Trl7]x£ auxou x6 aTfxa, oux EysxE ^corjv ev sauxoi?. 6 xpwyojv [XOU x-ijv oapxa xal ttIvcov |xou x6 aljxa S/st ^wyjv aiwvLov, xayw avaoxi%dxousi? /jSv] Xo'.ttov svapyoi? Sielttovto? ato auxiv b/ x7] ea-xaxf] yjixspa.)) Afloptamos la conjstura propuesta en nota por Pusey V^TOt (p'J(JtX-/]V...»
:
"Forte (japxixi^v
i
COMENT. A
S.
JUAN L.IO
419
C.2
dia (lo 6,53s]. iLe oyes ya decir claramente que si no comemos su came y beberaos su sangre no lendremos en nosotros, esto e^, en nuestra propia came, la vida eterna? Pues vida eterna se debe juzgar, sin duda y con pleno derecho, la came de la vida, esto es, del Unigenito. Pero corao y de que raanera nos resucitara esta came en 680 el ultimo dia, tii lo oiras sin duda alguna y para mi no sera molesto el explicartelo. Despues que [esta carne] se hizo carne de la vida, esto es, del Verbo que precede del Dios y Padre come un fulgor, paso a tener la fuerza de la vida, y es imposible que la vida sea vencida por la muerte. Y como quiera que en nosotros esta la vida, no sufrira de ninguna manera las ataduras de la muerte, sino que superara la corrupcion, ya que no puede soportar las cosas corruptibles.
Porque
corrupcion no heredard
la
[1 Cor cuando
incorrupcion
la
15,50], segiin la frase del Apostol. Y, efectivamente,
resucitare [lo 6,54], de ninguna manera atribuye a su carne sola el poder de resucitar a los muertos, sino que, siendo una niisma cosa oon su carne el Dios Verbo que esta en ella, dice aquel Yo con toda verdad. Porque no se divide Cristo en dos hijos ni habra nadie que piense que 5U cuerpo no pertenece al Unigenito, como nadie dira, creo yo, que a nuestra alma es ajeno su cuerpo. Quedando, pues, evidenciado asi que Cristo es por esto 681 [por la union segiin la carne] vid, y nosotros sarmienCristo dice:
los,
Yo
le
puesto que tenemos con el una participacion no solo estambien corporal, (.por que dice [Nestorio] ne-
piritual, sino
tuToO, ojc av
U.V)
lev hi ea-jTOit;, iv Tj
oivtoasv
-rr,v
a'jTT)
Ss
Tp.S.<;
avi(rrr,(nv
•.xoumr] fAsv Sif]TCO'j -ovt&ji;,
vevs-ro O'i,
capza
-rrfi
^cof,?,
Trpoc Tr,v
-rf,?
a'JTO'j y.xi
ev tt)
i]
zcr/i.Tr\
^(otj? [XE-rey/opTjCrs !^
oux
dip?
-zb
al[xa,
ouxouv
oux zyo-
vor,9stY)
;
toutIot!. toO
TTji;
f)[J.£?a,
eyw Ss el— stv O'jx zv. ©sou xai
Tourecm, tou
acwxTW vix5.(j6at -r};v o3 OavdtTOu SecsjiGv •sp o'jy. olSe Ta 15
— icofisv
hj rfi iSia oapy.l, i^wrjv attoviov
Tou-rsffriv,
a'udvto? !^WT„ y.at [xaXa Stxaioji;,
irto;
o-zcvtictw.
r,
Tiva rp6-ov,
errsiS-f)
S-jvafiiv.
hzziizzp ev
xal -fjiiiv
Son tmv ys'j'ovsv
t\
680
yap aap5
ITa-rpog avaXojjL'jiavro?
ave^s-rai, vixyigs'. Ss -avTco?
S'
Mo-
A6-
a!i';r;-/_avojv.
iCwT),
tcov
o6opav, ettsLoii yap «t) cpOopa t7)v acpOapoiav ^t-j-rr,? \i—o\i.hzvi. .XT.povofisi,)) x.otTa TT,v TO'j Ila'jXou t^txi'TT^Et yip xal oti fiaXiara Xpta6? 'Eycj, 9"/;(iiv, avocoTTriCTco auTov, ou/i [xovt] ty) ESta TCSptTsOsixs aapxl to w«
420
S. V. S.
CIRILO
cedades iniitilmenle conlia nosotros, afirmando que, pueslo (lue no estanios lunidos a El corporalmenlte, sino por la fe y por afecto de lei
mas bien
carne, sino
L.ll c.» (PusEn-, 706s;
a la divinidad?...
MG
74,528 A-C).
682
...Por tan to"", nada daiiara a los di.scipulcs el no estar con ellos en carne, siendo asi que facilniente puede el poder divino del Unigenito salvarlo.s, aunque no aparezca presente la carne. Y esto decimos no porque tengamos en nada el santo cuerpo de Crislo ilejos de nosotros tal pensamiento! sino porque ha de atribuirse principalmente a la gloria de la divinidad la eficacia en hacer las cosas que eran realizadas. Pero tambien estaba santificado el cuerpo mismo del Seiior por la fuerza del Verbo unido con el, y tan eficaz es para nosotros en la bendicion mistica, que llega a poder plantar en nosotros su propia santificacion. Por eso el Salvador mismo, exiplicamdo en otra ocasion a 683 los judios nmchas cosas acerca de su propia carne, y llamandola pan en realidad vivificador y verdadero, dice: Porque el pan que yo os dai^e es mi carne, la cual dare por la vida
—
Ti ixa-n)v
TtKTji;'
xara
t.6v v6[ji.ov
[xaXXov
682
ouSsv xoz, TV]?
TjiJicov
—
KaTatpXuapeT, Xsycov
ayaTmi;, ou xrjv adcpxa,
o? hndizzp ou
cpncri, ty)v
,
crco!iaTtx
iSiav itfiTreXov cov6tJiaae,
TT]v OeiS-uTira. oJiv
apa,
Osix-Tji;
auTOu?, x3v
el
aS'.xrjCTSi toi)(; [j-xO/jTa?
to
[xt)
reapstvat [lera aap-
sEoucrJa? tou Movoyevouq Staacol^siv eiixoXco? SuvafifvT]; tpaivoiTO Trapouaa ruyov r) aap?.
[Xt)
Kal
Taurdc cpajasv, o'jx bj t(5 |j17)SsvI tiO^vts? to ayiov acofxa toO XpiysvoiTO, aXX' oti ty)v ItzI toi? tsXoujxsvok; evepysiav [xaXXov 2v rjyta^STO yap xal auT6 xi Toij Kupiou
OTOu,
pi-)]
TTp^TTOi TY) TYji; Qe6Tt)i:oc, aTrovs[X£iCT9at So^y).
e[X9UTt!ijetv aytaaixov.
683
ToiyapToi.
xal auTO? 6
2o)tt)P Ta? irpo? 'louSaCouq ttot^ SiaXE^et? apTOV re auT^jv dcTto-
Tiotouptevo?, xal rroXXa Ttspl ty]? ISia? Xlyojv (japxoi;,
xaXoiv
!J(ooTtoi.6v
ovtw? xal aXTjOivov «'0 yap apTo?,
(pYjolv,
8v £y6j Scooco
que tomaban ocasidn de las palabras referldas del Senor para argUir: Cristo es vid segun su divinldad; y como la vid es de diversa naturaleza que el labrador, Cristo, en cuanto a SU divinldad, es de diversa naturaleza que el Padre, a quien il mismo llama labrador (cf. lo 15.1). Para desvirtuar ese racioclnio ha mostrado San ClrllO que Cristo se llama a si mismo vid segun su naturaleza humana, por la cual nos hace a nosotros partlcipes de su vida en la comuni6n, como la vid hace partlcipes a los sarmientos. "1 en EstS. comentando San Girilo el pasaje del Evangelic de San Juan el que dice el Seflor a sus discipulos que El ha de irse segun su santfslma humanidad, pero que se quedari con ellos s.egun su divlnidad. Cf. lo 17,12s. '*!
Impugna aqul San
Girilo a
los herejes
}'
j
;
'i I
I
COMENT. A
S.
JUAN
L.ll C.9.11
421
del miindo [lo 6,51]. Y quedando ellos atonitos y no poco inciertos de como la naturaleza de la carne terrena les serla inlermediaria de la vida eterna, respondio [el Senor] con esta defensa: La came de nada uprovecha, el espiritii es el que vivifica; las palabras que yo os he hablado son espiritu y son vida [ibid., 63]; pues tanibien aqui dice que de nada puede aprovechar la carne, se entiende para la santificacion y vivificacion de los que la reciben, por lo que se refiere a la naturaleza de la carne humana; mas si se piensa y se cree que [la carne] es templo del Verbo, sera mediadora de santificacion y de A'ida, aunque no por ella, sino por el Oios que esta unido con ella, el cual es santo y vida.., L.ll c.ll.
(PusET,
7.35.SS;
MG
74,5(>0
A
-
561 C).
Rues para que taraibien nosotros tendieseraos a la union 684 con Dios y entre nosotros [cf. lo 17,21] y nos fusionasemos hasta formar una sola cosa, aunque tengaraos cuerpos y almas diferentes, el Unigenito busco una razon en su sabiduria y en el con.sejo del Padre. Porque con un solo cuerpo, a saber, con el suyo, bendiciendo por la mistica comiunion a los que creen en El, los hace concorporeos con el y con los demas. Pues iquien podra dividir o separar de la union natural que tienen entre si a los que por aquel unico santo cuerpo fueron hechos unos con Cristo? Porque si todos participamos de un solo pan [1 Cor 10,7], formamos todos un solo cuerpo, pues Cristo no se puede dividir. Por esta razon a la Iglesia se la llama Cuerpo de Cristo, y a nosotros miem...
u(iTv oop^ (i.00 IcTTiv ^v eyc) Sfiato uTrep TTfi tou xoojiou ^(o^i;.» tt]<; ynyevoi)? 7cejtXy)Y[i^0JV re Xiav Ixsivtov, xai ttGi; av auroT?
xaxaoapxo; ou aexp^to? 8ir^7rop'r)x6Tcov, dcTtoXoYoujievo? E(paax£v «'H crap? oux Ji^sXst ouSsv, to irveufia iaxi t6 l^toouoiouv" xa pTfjixaxa a b{Oi EXaXr^aa ufAiv, Trvsufid laxi xal i^wY) scxf)) xavxau6a yap TraXtv, ouSsv uosXelv SuvaoOai xvjv oapxa cpy)(jlv, jrpoe iyiacjAov SrjXovoxt xal I^coo7ro[r;(jtv xtov Ssyofievcov auxTjv, otjov -^xev elq oapxo? av6pto:T[vT;i; 9001^ oxav 8e vo^xat xal raoTSu/jTat xou Aoyou vao?, Toxe 8r) Travxtoq eaxai xal aytaoiiou xal ^wrji; Trpo^svoc, 7tXt)v ou Travxto; Si' eauTTjv, aXXa Sta xov evcjGsvxa 0e6v, oq loxtv ayto? xal i^to'^). 9u
tTj?
a'ltovfou
J^cov)?,
"Iva xotvuv el? svor^xa xtjv d)? Tzpbq 0s6v xal aXX7]Xou(; auvEwfiev xe 684 xal (Tuvava(i.taYW!X£6a xal rp-sCc; auaol, xalxoi xfj xaO' sxaoxov vooufxsvr) 8la90pa 8l£cxt]x6x£i; zlq IStoxjjxa xal '^uyaic, xal oconaaw, iy.-rix'^^'^'h'^Oixo Ttva xpoTTov 6 MovoysvYjc, Sia zffi aux£> TipeTroutr/;? eEY)up-/](i£vov aocfioiq xal PouX?)<; xou Ilaxpo?' Ivl yap acofiaxt, x£i ISlu SrjXaSv), xou? el? auxov moxeuovxai; euXoyoiv Sta xtj? jjiuaxixric (lexaXyjtj^ecoi;, eauxw xe duocjcdiioui; xal
422
S.V.
S.
CIRILO
cada uiio por su parte [cf. 1 Cor 12,27], segiiii de San Pablo. Porque estando nosotnos todos unidos a Cristo per medio de su santo cuerpo, ya que le recibimos en nuestros cuerpos a El luno e indivisible, le debemos a El nuestros mienibros mas que a nosotros mismos. 685 San Pablo aclarara como habiendo sido el Salvador constituido cabeza, la Iglesia es llamada lo restante del cuerpo, como com.puesto de mremfcros individuales; dice: Para que no seamos ija nifios, fluctimndo de acd para alia i/ dando vuelta a todo viemto de doctrina por la tramperia de los hombres, por la truhaneria, que hace caer en las anagazas de la seduccion, sino que andando en verdad por la caridad, crezcamos en todos sentidos para ser como El, que es la cabeza, Cristo, por quien todo el cuerpo bien concertado ij trabado, f/rac'ias at intinw contacto que suniinistra el alimento al oryanisnio, segun, la actividad correspondiente a cada miembro, va obrando su propio crecimiento en orden a su plena formacion en virtitd de la caridad [Ep'h 4,14ss]. 686 Y que conseguimos aqiuella union corporal con Cristo cuantos participamos de su santa carne, nos lo testifica de nuevo San Pablo hablando del misterio de la piedad.: El cual [Cristo] en otras generaciones no fue dado a conocer a los hijos de los hombres, cual ahora fue revelado a sus santos apostoles y profetas par el Espiritu; a saber, que los gentiles son coherederos y miembros de mi mismo cuerpo y juntamente participes de la promesa en Cristo [Eph 3,5s]. Y si nosotros somos todos concorporeos en Cristo, y no solo entre nosotros, sino tambien con El, manifiestamente porque bros
la niente
Ota. [xiXfj
yip
8e xal
v)|ji.si<;
ava
[J-spoi;,
sauTOt<; Toc I'Sta /pS6)C7Tou|j.sv
685
TTj\> tou IlauXou aovsoiv. tou aywu dcouaroi;, are St)
xaxa
01 TTavTSi; lvou]j.svot roi Xpi-jTco Sioc
eva >ap6vTsc xal dStaipsxov hi iStoi;
CTcb;j.«tjiv,
auroi
St)
(iaXXov
'rjTczp
Ivl -riv
oi5v
yiiX-i].
tou StoTTipo^ ei<; y.s
xXriCTta xaXsIxai,
686
ooVf^fo; Tcotstxai et? oixoSoj^7)v lauxou ev ayauY].)) oxi bs xal x>jv xaxa aoiiioL voou;a£V/]v Svcoctiv, 9'/l[i.l Sv) xr)v TTpi? Xpicrx6v, ot TriQ ayta? auxou capxoc; ev (jLeGe^e', ysyovoTe? dTroxEpSa[vo[iev, (j.apxuprjTEi TrdXiv 6 IlauXot; tteoI xou ty]? euoEpsta? [J.u5x'()pwu Xsytov c("'0 EXEpait; yEveai? oux eyvcoptaQn xoi<; xwv dvOpcOTWv, co? vuv aitExaXutpO?) xoti; aytoii; dcTtocrxoXot.? auxou xal TTpoqjYjxai.? nvsujiaxi, elvat roe el 8i sOvrj c7uyxX-/}pov6|J.a xal (ju|J.(J.EXOxa t?]? ^ayyEXia? ev XpiaxG.)) auCTCTWixoi. TidvTEi; dXXrjXoi.? ectjxsv ev XpioxG, xal ouyl !i.6vov aXXT;Xoi5j aXXa xal auxw SrjXov oxl xoi ev vj^iv yivo[ji£v(p Sia x/j? iSla? capx6<;- km?
COMENT. A
S.
JUAN
423
L.l 1 C-11
en nosotros por su pnapia carne, ^como no somos ya claramente una misma cosa entre nosotros y con Cristo? Pues Cristo es el vinculo de la unidalJ, por ser a la vez Dies y ibombre. Y acerca de la union en Espiritu, diremos, siguiendo el 687 mismo metodo, que todos nosotros, al recibir un mismo y linico Espiritiu, nos fusionain.os, en cierta manera, unos con olros y con Dios. Porque aunque seamos niuchos individualmente y en cada uno de nosotro's Cristo haga inhabitar el Espiritu del Padre y suyo, sin embargo, es uno e indivisible [el Espiritu], el cual a los espiritus que carecen de nuitua union, en cuanto subsisten en su propia individualida(i, los reduce a unidad por si mismo y hace que todos aparezcan en el como una sola cosa. Porque asi como la virtud de la santa carne hace concorporeos a aquellos en quienes esta, esta
mismo modo', segiin creo, un linico e indivisible Espiritu de Dios, habitando en todos, los reiine en ,una unidad espi-
del
ritual.
Por esto nos exhorta de nuevo San Pablo: Sufriendoos los 688 con caridad, mostrdndoos solicitos por mantener la unidad del espiritu con el vinculo de la paz, mi solo cuerpo y tin solo espiritu, como lambven fuisteis llamados con una misma esperanza de vuestra vocacion; un solo Sefior, una sola fe, un solo bautismo, un solo Dios y Padre de todos, que esta Siobre todos, que acti'ia por medio de todos, que habita en- todos [Eph 4,3-6]. Porque siendo uno el Espiritu que habita en nosotros, estara en nosotros tambien un solo Dios, linos a los olros
oux
v^Sv) (jacpwc; sv eojiev oi TravTS? xal hj iXXriXoii; xal ev Xpicr-to XpiOTo; yap Icttlv 6 ttjc svo-ojtoc aivSzayLoq, 0s6i; xs u7rap;(tov sv xauxcji xaX (itvOptoTTOi;. TTEpi Ss ys T?;? evcoascoc T'/jc Iv IlveujxaTi,, ty^v auTv^v cocnrsp tcov Oscopv]- 687 (iotTuv StaOsovTS? Tptpov, epou|jisv Sr; :Ta>-tv, oxi TravTE? Sv xal t6 auTo Se^ofxevoi IIvEupLa,
Sia TOUTO TTaXiv -fjixiv 6 Gectttsotoc Trpocetpcovei. ITauXoi; «' Avex6[J.£vot. AXXt]Xo)V ev ayaTT-fl, CTtouSa^lovTE? TTjpEiv tt;V EVOTvjTa tou nveu[x<^™? e^' Tcp (luvSeotjico T-7j? Eip-^VTjt;, ev cjco|ia
ev (ita eXtcISl t^<; xXyjasox; ujacov
0e6? xal Y(xpT)(i
IV
7TaT'/)p ttocvtcov,
£^;auXi!^o|ji6^ou
xal ev
TrvEO|j.a,
xaOtbi;
xal
ExX-f,6-;QTe
zlq xuptoc, u.la ttictti?, £v [iaTtTiopia, el?
ettI TravTcov xal S'.a TravTojv xal sv Traatv.)) evo? tou nvsujiaTO?, el? 6 tcov oXojv naT/)p sv y;(j.iv
6
688
424
S.V.
S.
CIRILO
Padre de todos, cl cual por el HIijo hac© unos entre ni y con El a todos \
689
L.11 C.12 (PusEY,
691
O.C.,
3,2s.88s;
MG
74,564
C 565 -
A. 660
B
-
661 A).
...Nos unimos, pues, unos con otros segun las modos ya indicados; mas nos unimos tambien con Dios. Y como y de que manera, nos lo ha explicado clarisimamente el Senor, y manifestando la utilidad de su ensenanza ha diciho: Yo eii ellos y hi en mi para que scan consamados en la unidad [lo 17,23]. Porqiue esta en nosotros el Hijo corporalmente iaxai ©si? eauxiv,
on
689
toc
8i'
tou
Tlou
Trpi? ev6Tif)Ta (tuvIx"'^i
ei? iicXX7)>a
xai izphq
ITvEiitxaTOi; [isToya..
8e roi 'Ay'up Ilvs'Vaft
xara
pisOs^iv truvevoufieGa, 8?)X6v ttoj? Soral
el yap acpsvTEi; t6 TtoXtTSUEoOa'. ^oyiy.Sx;, roti; toO Hveurb elaaTra^ xpaTSiv Tzapo^y.ey(,>priy.oi.\itv, ttw? ou Ttavrl xcii fixt Tr)v iSiav ticntep !^co7;v apvy]CTdt(Ji£voi., xal tou oujxTtXaxivTO? TiixIm 'Ayiou IIvE'jfxaTOi; Tr,v UTrepxooutov avaXa(36vTE(; [xopcpoCTW, (xovovouxt xai eiq trepoLV &oT:tp (X£0LCTi4(jL£0a cpuaiv, oux SvOptoTrot (iovov, dtXXa xal uEol ©sou xal oupaviot xP'')|Jiaff^<^VTE<; avGpwTTOi, Sia to t^c
Sta TOUTOU.
>cal
y-OL-voQ
v6y.ot.iz
XotTtov avafxoiXoYOV,
Oziac, cpucTEto? aTC07r£9av6ai xoivcovou?
690
9Y]u.i.
Toq, xaOaTTEp
691
;
TOtyapouv oE ttocvtsc ecr;j,EV ev Jlaxpl xal Two xal 'Aytto HvEuiiaTi, xal TY) xa6' j'Stv TauTOTTjTi' xp'ovai yap olfxai SiafxejxvTiaOai Tcov ev apxat?' xal ev noptfciost. t^ xax' euoepeiav xal t^ xoivojvla t^S ayi'xc aapxo? tou XpiaTOu, xal Tyj xoivovta xou evo^ xal iylou IIvEujjLae^'
Ev Ss
v^St)
7rpoElp7]Tai.
XIpoCTEvoufxeSa (j.£v yap aXXrjXoii; r)[isX<;, xaxa tou? v^Sr) TrpoaTcoSoOevxal xaxa Tiva Xoyov 7j ttcoi;, aasvouf/sOa Sh xal 0ew. cpECTTangv rui.Tv 6 Kupto? £7roiT)aaTO ty)v E5r)y'']ai.v, xal tt)? eauTOU SiSauxaXla? Sia'fav^ xaOioxa? ty)v 6vT)criv 'Eyto cprjdiv ev auToT? xal tni ifiol ytvETai |j,£v yap ev Tjfxiv 6 Tli?, (j&)[jiaTixw? I'va (ocji TETeXsicofxevot. sli; ev.
Ta? TpdTTOu?'
h
™
Excluye naturalmente San Cirllo la identidad por naturaleza entre nosotros y Dies. Nuestra uni6n con Dios siempre ser4 s61o un trasunto de la inefable unidad de la Santlslma Trinidad.
COMfiNT. A
S.
JUAN
425
L.ll C-lls
horabre, raezclado y unido con nosotros por la mistica bendicion [Eucaristia], y esta tambien espiritualmente como Dios, por la fuerza y la gracla de su propio Esipiritu, restaurando nuestro espiritu para luna vida nueva y haciendonos participes de su divina naturaleza. Asi aparece Cristo vinculo de nuestra union con Dies Pa- 592 dre, pues nos junta consigo como Ihorabre, y con Dios en cuanto que como Dios inexiste El por naturaleza en su propio Padre. Porque no era posible que una naturaleza sometida a la corrupcion fuera levantada a la incorrupcion si no hubiera bajado sobre ella la naturaleza superior a toda corrupcion y cambio, elevando, en cierto modo, al propio bien
como
a lo que siempre esta caido hacia abajo, y
mediante
la co-
munion y mezcla consigo misma, arrancando de limites los mas acomodados a la naturaleza creada y transformando en misrao a lo que no es asi por su propia naturaleza. Por tanto, quedamos consumados en la unidad con Dios ggg Padre por el mediador Cristo, ya que al recibir en nosotros corporal y espiritualmente, como acabo de decir, al que es Hijo por naturaleza y en verdad, el cual tiene union substancial con el Padre, quedamos glorificados al ser heohos participes y consorte«5 de la naturaleza que esta sobre todas las si
cosas...
Y
examinando diligentemente las cosas, conviene mas acerca de la particion de los vestidos [del
de- 594 Selo 19,23s], lo cual no traiga ningun daiio, sino que tal vez aproveche a los lectores, aiiadire esto. Cuando divi...
si,
cir algo fior]
[cf.
\tb/ CiC fivOptoTTO?,
(luaTiXT]?'
ouvavaxipvoaevo? t£ xal cuvsvoujxevoi; Si cuXoyia? Trig a5 ttcxXw toe; @sb<;, t-J) tou tSwu nv£U[iaTo<;
Tweujiaxixcoi; 8^
xal x'ipift to ev rjjxTv avaxTtJ^cjv Trvsufxa rzpbq xaivon^Ta ^cor]?, xai, T^? Getaq auToO 9uascoi; xotvcovou? xa6iaT(4<;. ouvSeojxo? o5v Upa. -VT^q svor/jTOi; T)[J.oiv t^<; rcpAi; 0s6v xal HaTspa Sta- ^92 9«tvsTai XpiCTTii;, sauTOu y.h/ Tjiaa? e^apTTjcrag wi; iivQpuiTzoq, ©sto 8e (o? bispyLcf.
©e6(; evuTrapxoJv qsuatxcic tco i8iu> yewiQTopi.. -^v yap oux STspcoi; aManriSovaoQai TTpo? acpOapa'.av tyjv u7iox«jx£V7)v Tf) (pGopa
Sotv
4vaxou9i!Jouoa xponov tivo. Trpoi; t6 fStov ayaOov rb xaTto ttItttov del, xal tjl xoiVGjvta xal dva[J.t?SL ty) npb<; lauT7)v [iovovouxl xal Spcov s^sXxouCTa TWV Ti) yVJTjTfj (fOGSl TTpETToSsaTSpcOV, dvaTtXaTTOUod T£ TCpbt; eaUTYJV TO Qux ouTcoc &yo^ ^5 eauToij. TeTEXeicI)|xe0a TOiyapouv £i<; Ivdrr^Ta Tr]v tlx; Trpoc; 0e6v xal HaTspa 593 8lA (iealxou XptaToO. tov ydp 9U(T£1 te xal dXyjOco? Ylov, ouotcoSy) 7rp6? kAtov ^xovfa t})v Svcoctw, Xa^^vTei; ev eauTOt? xal aofxaTixox; xal tivsu\umx5><;, xaSdTrsp sXsyov dpTtco?, TYji; utt^p TtdcvTa tpucscoi; [lizoym xal xoivcovol YsyovdTSi; 8eSo5da[xs0a. El Set Ti TtiXiv xal ertl tcov [[iaxJcov Siavojifj 7rep!.CTxeiJ;a[J.s^;ou(; 594. elrceiv, 6 xal pXapo<; iih> otasi rravTsXcSi; ouSsv, ovrjasi Se Ta/a tou? evTeu^OjA^voui;, spco 8r) xal touto. sIq Tsaaapa (Jt^'^i ~d tou ScoTvipoi; Sle-
426
S.v.
CllULO
S.
den en cuatro partes los vestidos del Salvador, oonservan unc sin partir, por disposicion de la indecible sabiduria del Unigenito, que querla con esto significar la niistica econoniia, por la que habia idte salvar las cuatro partes de la tierra. Porque las cuatro partes de la tierra se ban ipartidc en algiin modo y tienen sin partir el verdaderaraente santo vestido del Verbo, es deeir, su cuerpo. Piues, reducido a pequeiios fragmentos en cada uno [de los que comulgan] y santificando el alma de cada imo junto coni el cuerpo, el Unigenito, mediante su propia carne est'a en todo entero y sin parltir, pues es en todas partes uno, ya que en raanera alguna esta dividi695
do, segun el dicbo de San Pablo [cf. 1 Cor 1,13]. Tambien la sonibra de la ley nos indica esta fuerza del del Ufnigenito. Porque ordenaba que se fomara el cordero en el tiempo conveniente y que se lo toinara asi, a saber, no un cordero por cabeza para cada uno, sino mas bien por casas y por grupos: Tomard consigo, dice, cada uno a su veciiio y a su projiino [cf. Ex 12,4]. Y tiene mandado que se divida asi el cordero para nuiclios; mas a fin de que, llevadas a su vez de casa en casa las carnes del cordero. no pareciera por ello que de algiin modo se dividia, aiiade y ordena: Se comerd en uraa misma casa; no sacareis fuera mi'sterio
69(5
nada de sus carnes [Ex 12,46]. Considera como, segiin acabo de decir, tiene observado la Escritura, en figuras de el y en sombras, por una parte, el ser dividido entre mudhos, a saber, entre todos los que se hallaren en cada casa, y por otra parte, con suma prevision tiene observado el que no parezca que es dividido, sino que X6vT£i;
i[X(XTi.a,
voyevou? vofxiaq,
(i|i.epiaTov Tvjpoum.
Sioi.xou[isvY]<; cooTrep
Si'
-TiQ
I[j1.sXXs
to:
n
tov sva, TYji; a9pa(jTou ao
Oso-nrj?
1284
XpiOTO?, r) Ss ofisXioToe, v.aX ol 'louSaioi. Tr;v
Osorr,!; eorlv 6
xal i'br,Xxor-oc„ xai
a6'j-:o?,
6 TtiioOso; ipvoujisvog,
y.al
(offirEp
6-jaiav xa'. xoivoviav Ttov ayltov [A'jaTr.piojv, xal
(jiy; ttioteuoiv, [iTjTe 6;j.ohi aXT,6j[a owfia, xal alaa opxT^v, xal xticttov, xal yt,ysv£(; Xpia-oO slvai' 8 rrpoctpspov aSTOtSiScjai tS Xaco Xeyt^''' « Soifia xocl alfia TOO Kupw'j, xal 0eo'j, xal ScoTr,po? fjji.Gv 'Ir^oou Xp'-OTOu.)) El y^P
XoySv
9'jciv XpiCTTO'j [x6vT,v OsoTTj-ra elvat Xr-f£i, dcXXoTpiov Ss Gsla? 9u(tscoi; t6
xpa-£io6a'., xal xXaoGai, xal }jt£pt^£a9ai, xal Op'jpsaGai, xal EX-/sTo9ai,
xal xevouoOai, xal aETi^aXXsaOat, xal utto oSovtojv xara-qivsaeai, sit; ex Toiv 6-orepGjv ^oOptov 6 TiuoOeo^ rl-rsi" t] -aOr^Tov xal peuaTOv Xe-C6>v TO 0eTov, 7^ apvoujisvo? to crcojxa, xal alaa XpiffroO, o-ep rcpooiysi, xal eoOlet hzl tt,? [i'ja-ixT,<; Ouala?, xal (xeTaSlSuai Xsyoiv Ttji Xadi'
1285
740
S.VIII.
S.
ANASTASIO SINAITA
y que distribiuye al pueiblo con estas ipalaibras : "Cuerpo y sangre de nuestro Senor Jesucristo." Pues deberia decir al qu<' lo recibe: "Sola la divinidad de nuestro Senor Jesucristo."
For C.23
1286
lo
demas, para Timoteo
(MG
la
encarnacion es una fabula...
89,297 A-D).
—
... Ortodoxo. ^Has respondido segiin los normas de la verdad y de la piedad. Por lo demas, dime, le ruego tu que afirmas que el cuerpo de Cristo, desde el instante de su union, es :
inmorlal bajo todos los aspectos, como lo es la divinidad, i.la del saoratisimo cuerpo y sangre de Cristo, que ofre-
comunion
ces y recibes, es el verdadero cuerpo y sangre de Cristo, Hijo de Dios, o mas bien es puro pan, como el que se vende por las casas y un antitipo [flgura] del cuerpo de Cristo, como lo es el 'sacrificio del cordero que ofrecen los judios? Gayanita [hereje]. Lejos de nosotros el decir que la sagrada comunion es solamente antitipo del cuerpo de Cri'sto o pan ordinario, sino que recibimos realmente el mismo cuerpo y sangre de Cristo, Hijo de Dios encarnado y nacido de
—
santisima Madre de Dios y siempre Virgen Maria. Ortodoxo. A'si lo creeinos y lo oonfesamos, como lo dijo Cristo a sus discipulos en la mistica cena al darles el pan vivificador: Tomad, comed, este es mi cuerpo [Mt 26,26]. Del mismo modo les dio el caliz, diciendo: Esta es mi sangre [cf. Mt 26,27s]. No dijo: Esto es el antitipo de mi cuerpo y de mi sangre. Y en muchos otros lugares dijo Cristo: El que la
1287
—
oStopia jcal alfia to\j Kuptou rp.Civ 'Irjcjou Xpiaxou)). 'Ey_pTf\M yap (jiaXXov Trpo? t6v (xsTaXaixPavovTa Xsysiv ((©eirr,? [xovr) tou Kuplou 'r^jCTou
XpioTOu.))
AoiTTov
|-iu6o(;
Tiapa
t&
Ti.[xo6Io> 6
TTji;
auxiv r)|jLcov
aapxo'jaecoi;
'OpOco? dcTrsxpteri? xam t6v v6[i.ov t^? aX-rfizloic, e'itts (aoi, TrapaxaXco, 6 Xsytov IE, ai-crfi OLxpai acpOapaia elvat, xal Trjv Geor/jra, xal to
O _OP©OAOHOE.
1286
xal
euCTEpetac;.
Aoi7t6v
evcoCTEox; >caTa TCdcvm xpdTTOv Iv
•?]
;
O
OPQOAOiOS.
GUIA C.23. CUESTIONES C.7
come mi carne y bebe mi Pues
741
sangre, liene vida eterna [lo 6,54
].
mism.o Cristo afirma que lo que recibimos los fieverdaderamente su cuerpo y su sangre, traenos de la coniunion de vueslra iglesia, que, segiin dices, es ortodoxa mas que todas las denias. Nosotros colocarenios con todo honor y reverencia ese santo cuerpo y sangre de Cristo en un vaso, y si dentro de pocos dias nose corrompe ni sufre ningiin cambio ni alteracion, enlonces se vera claraimente que vosotros afirmais con toda razon la incorruptibilidad absoluta del cuerpo de Cristo desde el instante de su encarnacion; pero si se corrompe o se altera, tendreis que onceder necesariamente una de dos cosas: o que esto que recibis no es el verdadero cuerpo de Cristo, sino solo un antitipo y puro pan, o que p.or vuestra fe pervertida no descendio sobre ellos el Espiritu Santo, o que el cuerpo de Cristo es corruptible antes de la resurreccion, como cuerpo [que fue] inmolado, muerto, herido, dividido y oomido. Pues naturaleza incorruptible ni es partida, ni es herida en el costado y en las manos, ni es dividida, ni muere, ni es comida ni, en modo alguno, es cogida si el
les es
c
o tocada, como es la naturaleza incorruptible de los angeles y de .las almas...
Cuestiones Cucstion 7
(MG
89,385
C
-
389 D).
iEs mejo'r comulgar continuamente o dejando transcurrir tiempo?
1288
algiin
Aoittov auxou tou Xpiarou [xapalfjia, t/ei i^coTjv aicovtov.)) TupouvTo;, OTi (Tco(ia auToG ecttiv aXT,6coi;, xal alfxa, OTrsp oE TOarol TTpoatxyovTE? (X£TaXa|ji.(3avo(X£V tt^q ufXETspoci; ity^'Y^ V^"^ "^"OC xoivcovEa?
vtov \io\i TO
tlx; opGoSo^ou ouct/;?, Xeysw, uTzip rtacrav aXXrjv 'ExxXr,Kal aTroTi9ou|XEV Iv Tcdcov) Tt[i.Y) to towuto ayiov crcopta XpttTTOu xal alfia tiz oxsuoi; evSo^to?, xat hj-rbQ oXiycov r)[j.£pojv, eav (xr) 96apY), 7] TpaTT?,, rj aXXoicoBf), 7rp6S-/iXov, oxi xaXoi; xr,puT-7ST£ Tov Xptaxov, xaxa TtavTa TpoTiov ovTa rx'jz~r\c, axpa? evwoeco? ev a90apaia. Ei Ss cpOapyj, OTt oux y\, 7) aXXoicoGf,, avayxTj Tiaca 7)[xai; zm iy. tcov OTro-Epcov siTreiv ECTTLv, [jiETaXa|j.[3avET£, CTcoua dtXTjOtvov XpttTToO, aXX' ocvtltottov, xal '|iiX6v, OTi Sia T-Jjv xaxoTiiaTtav r\\i.Cy^, oux E-E^oiTr^cE Ei? auTO -6 ITvEuna to ikyiw ri oti tpOapTOv Ecn to (T£)[xa XptuTou Ttpo Trji; avaoTTatJEax;, oiC, 6u6[j.£vov, xal vExpou^iEvov, xal TiTpwaxoixsvov, xal (j.£Xi.!^'S[i.Evov, xal ect8i6[X£vov. "AcpSapxoi; yap 90011;, oGts T£[xvETat., O'jte TiTpcoaxETai TiXEupav, xal /Eipai;, outs [xsXil^ETat, oute vExpouTat, oute EaOlE-at., oute 8Xcai; xpaTEtTat., 75
'ExxXTjOTai;,
atav.
%
Tciv 4"J/cov 9UCTl(;.
EPQTHSIi; KaXov
ECTTtv
apa to xowcoveIv
Z'.
ouve/coi;,
1^
ex
Si.aXEt[j.[j.aT0i;
;
1 Es sabido c6mo bastantes de estas cuestiones son ap6crifas, aunque un gran nilmero de ellas tenga realmente por autor a San Anastaslo. La discriminaci6n entre las aut^nticas y las espUreas est4 llena de incertidumbres. Cf. G.Bardy. Anastase le Sinaite: DSpir 1,546s. .
1288
742
S.VIII.
S.
ANASTASIO SINaJtA
—
Respuesla. Dice el Apostol: Pruebese a si mismo el hombre, y asi, coma del pan y beba del cdliz. Porque quien lo come y bebe indignamenie, come y bebe su propia condenacion, no haciendo discernimienlo del ciierpo y de la sangre del Sefior. Y por eso hay entre vosotros muclws enfermos y achacosos y maeren bastanies. Que si nos examindsemos a nosotros misnios, no seriamos juzgados [por Dios]. Mas al ser juzgados, somas corregidos por el Senor, a fin de que no seamos condenados con el mundo [1 Cor 11,28-32]. Es, pues, manifiesto que conviene antes purificarse y limpiarse de toda mala accion, y de este modo acercarse a los divinos misterios, para que no danen al alma y al cuerpo. Porque dice Dios por Moises al pueblo de Israel Todo hombre de vuestra estirpc que tendendo sobre si una impureza se acerque a las cosas santas que consagran los hijos de Israel al Sefior, aquella alma sera exterminada de delante de mi [Lev 22,3]. Y tambien: Ensenareis, pues, a los hijos de Israel que se guarden de sus impurezas, no sea que mueran en esta su impureza ol coniaminar mi taberndculo que esid en medio de ellos [Lev 15,31]. Y de ahi que diga tambien el Apostol a los que comulgan indignamente Por eso hay enlre vosotros muchos enfermos y achacosos y mueren muchos [1 Cor 11,30]; es decir, enferman y mueren. Por lo cual, cuando el pr.ofeta David y los que con el estaban iban a comer los panes de la proposicion, que eran figura del cuerpo de Cri'sto, el sumo sacerdote inmediata:
:
AnOKPISIS. Toij 'ArtocToXou XeyovTOi;' « Aoxiiaat^sTca avOpajTrot; eaurov, xotl ouTcoi; ex Tou dtprou Ea6i.£T«, xal in toG 7ror/]piou ttlvstw. 'O yap aval,lu>i; eaOicJv, xal ttivcov, xpTfxa eauTco ioQiti xai. ttivsi, (xy) S.axptvojv to CTco(ia xal aljxa toG Kuptou. Kal Sia touto ev u[xTv tioXXoI aa9svsT?, xal iJcppojCTTOi, xai xoijitovrat [xavoi. Et yap sauxou? exp[vo|jLev, oux av exptKpivofxsvoi Se utio Kuptou TratSsuofi-sOa, I'va pLr; ouv xw xdajjito euSyjXov, oti /pr) TcpoaYvti^siv, xal TrpoxaOatpEiv EauTOu? EvavTta? Tcpa^Eto?, xal outw? Tipomb/a.i rji Gsta (i.uaTaycdY^. 0e6i; Sia iW sic, oXsOpov ({jux^?, xal au>[ixroc, YSVYjxai,' cfiigcjl yap 6 Mwcrsco? Trpi; x6v 'lapaTjX- {dla? icvOpojTroi;, 8<; olv TrpoasXOY) dTr6 Travxo? tmip^xaTOC, u|i.cov TcpoQ xa ayia oaa av aYi.aI^a>
xaTaxpt6wn.EV»
(XTTO TTacr/]?
pltp, xal T) (ixaOapcrta auxou in' auxrj?, l^oXoGpEuGrjTExai i] ^UX'O e>«'lv7] in' Ejiou.)) Kal TcaXiv ((EuXaPsT? 7roiT)CTax£ tou? utou? 'iCTpayjX octto xcov dxaOapaicov auTcov, xal oux aTioOavouvTai. St' auTrjv dxapOapmav auTcov, "Ev6sv yap xal 6 hi Tto [xiatveiv auTOU? Tr)v ctx'/]vy)v [xou x-^v ev auxol?.)) (("Oxi. 'AttoctxoXoi; Xeyst Tipii; tou? ava^lco? xoivcovouvTa?, dx; Eipyjxar Sta xouxo hi uiitv ttoXXoI acbsvelc,, xal Sp^wcrxot, xal xotixuvxat Ixavol,)) At6 S'/) xal 6 GeTo? AautS, oxe xouxECTTiv, aoGEvouai, xal xeXeuxcoot. s(xeXXev ectOIew, xal ol auv auxG xou? icpxoui; xou? xrj? TTpoOECTEto?" otxtVE? uTTTjpyov TrpOTUTTcoCTti; xou oco(xaxo? xou Xpiaxou, xouxo EuOui; TJptOXT-
CUKSTIONES
mente
pregimto raujer, y entonces le
748
c. 7.22.98
todos estaban lirnpios de contacto con les dio los panes [cf. 1 Reg 21,2-7]. si
—
—
Aduce aqui San Anastasio aunque fragmentarlamente los pasajes de San ]289 Juan Crisdstomo y de San Basilio que pueden verser en nuestro tomo 1 n.Sllss. 940-944.617.
Cuestion 22
(MG
89,536 C-D).
perdonan despues de la muerte por me- 1290 dio de las celebracione? liturgicas, de las oraciones y de las limosnas que se hacen en favor de los que ban muerto? Respuesta. Acerca de esto lanibien dice el gran Dionisio ' que si son- leves y de poca monta los pecados del difunto, recibe alguna utilidad de aquellas cosas que se hacen por el; pero si son grandes y graves, Bio's le excluye de si. Por lo demas, debemos mirar per nuestras propias almas y no esperar a despues de la muerte para ser perdonados por las oblaciones de otros. .. t.Que pecados se
—
Cuestion 98 [cuestion fuera de orden]
(MG
89,752 A-C).
conveniente, acaso, que quien ha estado con su propia 1291 esposa o quien ha tenido ilusiones nocturnas se lave con agua y entre en la iglesia? Respuesta. El verdadero lavatorio de Cristo son las lafeEs
—
asv 6 ipxiepeu? Toi AaxjiS, si xa6apoi 8^8a)X£v a\)xbc, toui; apTOuc.
elcriv
EPOTHLIX
irtb xoLr»;?
KB'.
yuvaixo?
;
y.al
tote
.
IIoTa ouapTTjuaTa auxxapow-oii ueto: OivaTOv Sia Ttov XeiToupyitov, xai 1290 euXtov, xal IXeY)[Xocuvo)V Tciv vivojilvtov uTOp
Tfov
xoijiigeevTtov
;
AnOKPILIL. Kai irepi toutou itiXiv 6 (isyo'? Aiovjoto? Xe-j-ei, 6ti, si (i^ t^itXa Twa xal euTsXr, Tuyxovouai ra oiiapTTjoaTa tou TsXsuTi^CTavTO?, TzpoaXoni^ivSTal Ttva d)9^X£tav iv. tcov u-' auTOu E7:iTsXou|i.£V(ov el Ss Tpa/ea xai. XaXs— a slcjiv, a-ExXsios 6 0s6i; xaT auToO. IIXT|V SeT Tltia? (ppovTi^siv Tuv ISicov i^uycov, xal [xy] sX-lJ^stv (lETa OavaTOv St' aXXoTplcov — potnyopCiv crjY"/copeIa6at.
EPDTHZIS. El
xaXov t6v arro xoir/;i: tt,? ISla? Y'J'^^tixo? l6vTa, rj -dXtv drto hiun- 1291 viaojiou Xou
(Spa
.\noKPi2:iE. To
[ibi i'/.rfik^i
ToO
XpiCTTia'joij
XouTpov, to Sixp'jov auToij iari'
Suo
= Pseudo-DionlBio Areopagita: Sobre la jerarquia ecleaidsttca, e.7 j} 8 y 8 T. Vuelve San Anaataslo a aducir eeta teetlmonlo del P«eudo-Dlonlsfo en bu cumtion 100 (MG 89.753 D-756 A).
744
S.VIII.
S.
ANASTASIO SIN.UTA
grimas. Porque dos corrientes nianan del cuerpo: una que santiflca y otra que mancha; es decir, el flujo carnal y las lagriraas. Y asi como todo otro pecado que hiciere el hombre
queda fuera de sii cuerpo [cf. 1 Cor 6,18], mas el que fornica ofrece un sacrificio al dial^lo cual [tomandolo] !de su propia came, a saber, lo que de su cuerpo fluye, asi tambien cuantos bienes hiciere el hombre qiuedan fuera del cuerpo; mas las lagrimas son un sacrificio que se ofrece a Dios de nuestra misma sustancia, algo asi como la sangre de los martires. Por consiguiente, como ya dije, el lavatorio cspiritual son las lagrimas; sin embargo, tambien el agua ha si do hecha para purificar el cuerpo. Por lo tanto, los que se muestran negligentes en purificar el alma con el lavatorio espiritual, lavan su carne aunqae sea con agua, y asi parlicipan de los misterios divinos, para no proceder con un ab.soluto desprecio [ de los misterios]. Cuestion. ^Conviene que reciba los divinos misterios 1292
—
quien ha padecido alguna ilu'sion nocturna? Respuesia. A lo que yo cre.o, los que viven en medio del mundo no tienen por esto motive de ser condenados, con tal que observen tambien las deimas cosas.
—
Cuestion 100
1293
(MG
89,753 B-D).
El que lavandose la boca o en rer, ^puede oomulgar o no? slci putreii; avuTroaTarot
ex
el
bafio bebe agua sin que-
ayw^ouCTa, xal [i,[a \loKal cooTrep Traaa a;j.apTta, ^ariv 6 Sc Tropveuojv, uic, av ex xr\c, otxeta? aapxoi; Trpoaayoi Ouartav tco 8iap6Xco ttjv eauTou cntcpav ouTto? xal Sera av ayaGa Tzoii)oz\. 6 avSpcoruoi;, exxo? tou acofxaxo? eoTi. To 8e Saxpuov e? auT7i<; TYj? o'jaltxc, rjaciv TtpoaayeTai Quata roi Aio cx; TtpoetTrov, to Trveujia0cqi, xaSaTTsp xal to TtSv |j.apTupc<)v aI|jLa. Tix6v XouTpov TO Saxpuov laTtV, ojicj; xal xa uSaTa Trpo; to xaOalpeiv to CTCo(ia yeyivacrtv. 01 yoOv aTTopouvTEi; Sia toO rrvsuaaTixou XouTpou ttjv (JiuX'fjv xaGapit^eiv, aTVOTiXuvouci. ttjv aapxa xav TOi? uSaat, xal eI9' outw?
yap
XuvouCTa, TOUTSCTTtv
i^v
av
TTOi'/jCTOi.
7)
Toij acoaaTOi;, jita
CTTcopa, xa!.
avBpcoTToi;,
TO Saxpuov.
exTo; rou
crc!>.u.aT6<;
Tcov |J.uCTr/]p[cov n-ETaXajjiPavouCTW, tva
elg TtavTsX?) xaTa(pp6vrjaiv 8X-
[xr)
OcOCTlV.
EPfJTHSIS 1292 Et
6cpa irpeirsi. tov evuTivia!^6[ievov (XETaXajxPavsiv tcov 6eio)v (Aucrrjpttov
;
AnOKPISIS. ol sv (xeaw xoqxw olxoOvTsg ou xaTaxptvovTai ex xal Ta XoiTia cpuXa^ouaw.
'O? UTToXafxpavw, TOUTOu,
z'brz
EPOTHSIE 1293 'Eav ti? vcrcTonevo? to UTOfxa, O^Xtov, ocpelXsi xotvojvTiCTai,
TtaXlv o(j
;
P'.
bi
PaXavctoj xaTaTnci uScop,
pi./;
745
CUESTIONES c.98.100
—
Porque si el diablo encuenlra ocasion de apartarle de la comunion, hard que continuamente le pase lo invohintariamente]. Por esta misma beber mismo [a saber: razon, los Padres no prohiben el comulgar ni al que ha sufrido ilusiones noctiirnas. Con todo, al acercarnos a los divinos misterios hagamoslo con temor, como se acerco a Cristo la hemorroisa [cf. Lc 8,47]. Cuestidn. ^Es mejor comulgar todos los dias o con inter- 1294 Respiiesta.
Si.
—
valos o solamente los domiimgos? Respuesta. 'A esta cuestion se responde de varias maneras. Pues hay algunos a quienes conviene la comunion diaria; hay otros a quienes esto no les conviene, y hay a quienes la
—
comunion no conviene de ninguna manera.
— —
Cuestidn. Dudan algunos y dicen que los difuntos no re- 1295 ciben provecho de las sinaxis que por ellos se hacen. Respuesta. ^Sobre esto te dire no mi parecer, sino el del Padre apostolico Dionisio el Areopagita [vease mas arriba n.l290, nota 2].
AnOKPISlZ. eupuv 6 Saxavat; acpop(XT)v tou xcoXusiv auxiv ty)? xoiauxov ouyvcoi; to auxo. Ata xoOxov yap t6v xp67TOv x.rx.1 oi HoLxipez oux dcTroxoTTxouatv, ouSs x6v svuTrvtacOsvxa [xexaXafiPdcvstv. ("0|Ji<)JC TtpoaEpx6(xsvot xoii; jiuar/jpLOL?, ev 96^(0 7cpo(T£X6cj[ji.£v, utq v) NaC.
'EtteI
vtoviai;, TTOieT
ai)jioppoouCTa
xw
Xptoxfii TtpooTjXGsv.)
EP0TH2IS. 'Apa xaXiv x6
xoivcovsTv xa6'
piaxY)v xai (j.6vov
r)iJ.Epav,
ri
ex
SiaXst(ji[xaxcov,
9)
xaxa Ku- 1294
;
AnOKPISIS. -
Touxo x6
7T£i xf) 0l<;
OU
Epa)X7)[j.a
oux iyei
(itav aTr6xpt.OTv.
xaG' -fjuspav, xal sltrlv sxepoi, oIq oux oXto? XOtVCOVEtV.
Elal yap xivec, olq npixouxo, xal aXXot,
(Xp[x6t^£i
TTpETXei
EPOTHSIZ. 'AjitpiPiiXXouoi xivE? Xeyovte? oxl
oux (o9£Xoijvxai
ol vExpol
ex xoiv
yi-
vo(i^vtov cuva^Eoiv UTOp auxiSv.
AnOKPISIS IlEpl
Touxou
ep£) CTOi XoYOV,
oux
xpi; Aiovudtou TOO 'ApeoTrayixou
e[aJ)v,
aXXa xou 'ATTOtrxoXixou
7ra-
1295
74«
S.VItl.
(MG
Cne9ti6n 113
1296
S.
AKASTASIO SINAITA
89,765 A-B).
iEs'tA bien llevar en el copom^ la santa comunion, cuando va uno de camino, o es mejor camulgar dondequiera que encontramos la comunion? Hespuesta. No es injuriado el santisimo Cuerpo de Cristio por ser comducido asi y Ilevado de una parte para otra. Porque el mismo Cristo [en su vida mortal] era Ilevado a todos y, como diije, no recibe injuria alguna de ello, sino solaraente idel corazon impuro. Mas que no conviene comulgar fuera de la Iglesia catolica, nos lo enseiia el mismo Apostol, dicie.ndo: Un Senor, esto es, el verdadero Senor; una fe [cf. Eph 4,5], esto es, la [fe] piadosa, porque las otras no son fe, sino muerte. Pues a'si como si, alejandonos de la propia esposa, nos unimos con otra, eso no es matrimonio, sino fornicacion, raucbo mas debemos guardar niuestra templanza para no separarnos de nuestra santa e inmaculada esposa la Igle'sia de Cristo.
—
Sermon de (MG 1297
A
89,829
-
836 A. 836
la
C 840 -
santa sinajcis C. 841 A-C. 848 B-C.)
... Grande es nuestra ceguera, grande nuestra ligereza, grande nuestro descuido... y si el que ofrece el sacriflcio incruento se alarga lun poco, nos desanimamos y nos poneraos
EPOTHSIS 1296 KaXov t6 hzl
^^vYji;,
9]
PIP'.
aytav ev crxeuoipoptw, ii7rEpx6(xev6v Ttv« xotvcovEiv, ottou 8' av xal eupcofxev xoivcaviav xotvcovtav
paordlt^siv
;
AnOKPISIE. XpioTOu ou xa6u|3p[^ETai airi Torirou 7te" 6 XptOTO? 7tp6<; Ttavra? tte" auTO? yoLp xaOuppl^Exat (xtto toutou, [xy] a7r6 purra" pa? xapSta?- on Ss ou SsX xoivcovEiv Travrl ext6? TTjc; xaOoXix?)!; 'ExxXr)cloLt;, 6 QtZoc, 'ATT^aroXoi; 7)[xa<; SiSaoxEi Xsycov EIi; Kupto?, tout^cttlv 6 dtXijOT]? Kupio?, (ila ttIotk;, touteotlv, v) eucte[3t]<;' a[ yap XotTral oux eIctI TrtaTEK;, dXXa 6v7)CTEI(;&aK£p oOv aTToSTjiJLouvTS? tv)? ISla? yafXETvii;, £av IloXXfij jxaXXov (pu(Ti)YY^^"P''SOa &XXf], oux 'ian yoi[i.oq, dXXa TtopvEia. Xa|o[jt£v T7)v CTcocppocruvYjv TitAfov, xal Trj? CLylaz Y]H.tov afxiavrou CTu^uyou Tou XpiCTToO 'ExxXijata? x'^P'-'^'^V-^'^-
To
(ji^:v
Tza.'^i.yw^ otofxa to!j
piayoijievov xal Trepttpspdn-Evov pi9Ep6|J.£vo(;,
1297
IloXX-i]
xal 6
xal oj?
eItcov, o'j
yap ^ TucpXcoai? V""^'
TTjv ava[[jiaxTOv
8i.oin.ev
CTTUYvai^ovTei;,
paOufxla'
7roXX->)
y)
aji.£Xeia..'
Oualav 7rpoa
• Traducimos asl con E.A.Sophocles (Greek lexicon of the roman and t>v[New York 1900] 993) el ttrmino CTx£U096pl.ov. Era este objeto un vaso especial pequeflo del que usaban los fleles para conservar y llevar *1 pan consagrado. Cf. Bardy: DSpIr 1,0*7.
gantine periods
Fig.
34.— Caliz
servado en
del
duque Tasilo (anterior al aiio 788), conde Kremsmiinster (DACL 2, 2, 1631).
la abadt'a
748
i.VIII.
S.
ANASTASIO SINAIta
de mal humor y bostezam.os, y nos esforzamos por terrainar con la oracion con la misma brevedad que si estuvieramos ante un tribunal, y el diablo nos impele a que volvamos a las acciones vanas y a los desordenes.
Grande tener
el
cs nuestra miseria, carisimos. Porque debieranios espiritu encendido y atento en la oracion y la siipli-
ca, princij^almente en la
sasrada celebracion de los inmaculados imisterios, y estar llenos de temor y temblor en la presen-
cia del Senor e,n tal sinaxis. Sin embargo, ni siquiera le ofrecemos esta con pura conciencia*, con espiritu contrito y humillado [cf. Ps 50,19], sino que durante tales sinaxis terminamos nuestros asuntos publicos y la administracion de muchos vanos negocios. Y hay muchos que no se preocupan en pensar con que 1298 pureza y con que dolor de sus pecados se han de acercar a la sagrada mesa, sino que vestidos se han de poner. Otros vienen, pero no se dignan pennanecer hasta el fin, sino que preguntan a los otros en que va ya la sinaxis y si llega ya el tiempo de la comunion, y entonces rapidamente, como los perros, saltan y, arrebatando el mistico pan, se marchan. Otros, presentes en el templo de Dios, no estan quictos ni un momento, sino que, entablando conversat-ion cntre si, ijrestan mas alencion a las habladurias quu a la oracion. Otros, dejados los sagrados oficios liturgicos, se ontregan a los placeres de la carne. Otros no se preocupan a])solutamenite nada de su conciencia, ni de limpiar las manohas de sus pecados por medio (TUVTOjjttoc;
TYji;
-pof7j'j-/r|t; aTroaTrjvat.
Taiaiq Trpa^scri xal TToXXv)
6a"
yap
'r\
rj.rso^-i.m.i.c,
(TTro'jSa^ousv
ocTrlp/JaGai, utto
xal S7tl to -cdc, }iatoo Sta^oXou y.(x.-:zv:zi-{6\i.tKal yap ev toot) Tipo-
y]ixe-ipy. TaXaiircopta, otYaTV/jTOi.
tjeu/Y) >tal SsrjtjsL QzpyLoit;
xal auvTovtot; o'^etXovrs? SianOsoflai, c^^ips-
Twi; Se hj Tfi Geta Upoupyia t(ov aypavrcov [j.u(Tr/;picov, touto tioieiv /pecoaTOuvTE? TO [XETa qjo^oij xai Tpoaou TraptaTacrOai Toj AscnroTY) £v -f, toiauTY) Suva^Ef ouSs -:wrr,v Trporj-fspojjiev Trap' aCiToi ev EiXixptvsT Ssyjctei,
xai
xai xaTaTSTpttjtfxsvcp)) (ppovr]|jiaTi." aXXa Tot SixaoTT]ttoXXcov xal {xaTatcov rjfxcov Trpa-ifjiaTcov, EuvaEEOt entTEXoOiiEv. 00 TpovTiJ^oum, ot'a xaGapoEi xal [jieTavoia tv) Ispa Tpa-
«auvTeTpitJi,u.evto
pia
•fjficjv,
xai. -zkc, Stotxr.cisi: tcov
EV TaT? TOtauTan;
Kal
1298
01 [ihi
aXXa
7t£!^Y) Trpo(j£X6(i)C7tv"
ttoioi? [uaTioti; xaXX(oTCicj6coaiv.
01
Se 4X06v-
ou (iE/pi Tvji; au[jL7rX-/;p6>crso3(; TrapiCTTaoQai a^ioucriv aXXa St' ^Tspwv EpcoTcoai, Tt TEXsiTai EV T-fj Suva^Ei., xal Et 6 xaip6(; T'rjg fi.STaXr]i};E(i)(; Trapxuve?, xal t6v (JtpTOV tov [xuEOTf xal t/jte ElaTtr]SojvTE(; Spofiatw? "AXXoi Se TrapaYEvojiEvoi. sv tco vatji toO OTixov apTiat^ovTE? e^Ep^ovTat. 0EOU, ouTE [jiJav cipav y)p£|iouat, XoYoXECT/oijvTE(; Tcpoi; aXXrjXou?, xal "ETEpoi S^ t->)v (jLucjTaTipoCTEuxaT? (s\yyv.poTa\)\j.f^oi. 9Xuapiai(; (xaXXov, ywyiav TTi? 6sia? XEiTOupylaq xaTaXeliJjavTEt;, Trpo? Ta? ttJ? (rapxo; -JjSova? eaoTOuc ExSiSoacw. "AXXoi ou cT/oXa^ouOT xal Trpotrs/ouCTi. to) ^autSv (TU\/eiS6Tt, xaOaEpovTE? tou ^otou tcov (xaapTTjjiotTcov Sta tt^i; ^lyvcoCTEco?, aXXa TiXslova a(i.apro|jiaTcov 90pTla sauToT? auvayovxei;, Ta xaXXr, TE?,
li^
*
Aceptamos en
la
traduccidn
la
leclura propuesta en
MG
80.829 nota
4.
SERMON DE LA SANTA SINAXIS
749
de la penitencia, sino que van acuraulando pecados sobre pecados, miemtras se dan a contemplar la hermosura y f.ormas de las mujeres, y asi, a causa de sus desenfrenados deseos, hacen de la casa de Dios un lupanar. Otros confieren acerca de negocios y posesiones, haciendo del lugar y de aquella hora terribilisima mercado y plaza. Otros se ocupan durante la sinaxi's en hablar raal de los demas, aun de los raismos sacerdotes que ofrecen el sacrificio... Pues ique cosa hay mas horrible que esa manera de pro- 1299 ceder: que estando llenos de rapinas, de maldad y de toda clase de crimenes, nos lavemos las manos con un pooo de agua, y asi, inniundos y sucios, recibamos aquel santo ouerpo y la sangre divina derramada por la salvacion del mundo? iNo ves como Judas, al recibir indigna y taimadamente el 1300 cuerpo de Cristo, inmedialamente fue condenado y dio lugar en su alma al diablo? Porque dice: Y habiendo tornado el bocado, en seguida eniro en el Salands [lo 13,27], no porque el diablo despreciase aquel pan, sino para probar al que lo habia comido que lo habia tomado para su condejiacion [cf. 1 Cor 11,29]. Puts dime ti'i icon que conciencia, con que estado de alma, co,n que pensamientos te acercas a estos misterios, si en tu corazon te esta acusando esa misma conciencia? Dime, te ruego: si tuvieras las manos manchadas de estiercol, ite atreverias a tocar con ellas las vestiduras del rey? iPero que digo? Xi siquiera tocarias tus vestidos con las manos manchadas, sino que antes te las lavarias y enjugarias cuidadosaraente, y entonces los tocarias. Pues ipor que no das a Dios ese :
xai TO? (ioptpa? Twv xXTjCTiav
8ia
-?)(;
ywixiy.S)'^
xaTaoxoTTOuot, TtopvsTov
AXdyou auxoiv
TTpayfiaTcov xal xr/)|xaTcov
trciBuiiiac,
xrjv
lpYaJi6;i.£vot.
tou ©eoij ex"Erepot rtepl
^Ttopiov, xal ayopa?, totcov tt]v 9pixco8s(i-aT-/iv exew/v &pa.v TTOtoufievoi. "AXXoi zit; xaxaXaXia? aXXr]Xwv, rj xal auTcov tcov Ispsajv Tr]v 6ua[av Ttpoa
dcTtacr/oXouvTai.
xal
Ti yap SsivoTEpov TOO ToiouTou rpoTTOu, Srav, apTrayai; xal Tiovvjpla? 1299 TTXriGr, auapT/)[iaTcdv hj eauTois iyovzzq, uSart (Xixpfi) ra; x^'P*?
viTTTOjisvoi,.
ouTOJ t6
ay^v
ixetvd ocofxa, xal rb OeTov at[xa to w^p ty)? axiOapToi xal eppurrcofxevoi ovxe? ^auroT?
-.-.iaioD psucrav oco-njpEai;,
7rpo(jaYO[i£v
;
Oux opqfi;, TToi? 'louSa? ava^tto? xal SoXCcoi; tou acoixaro; (xeTaXa(3(bv 1300 Tou SECTnoTtxou, suOeco? xaTEXp'Ov), xal x
pw
;
(j'jvEi,8
;
;
XaXw xouxo, ouSe xwv ctcov L[iaxlo>v 'O^'to ^UTtapa? xaq x^'-P^? ^X^^^t iXXa 7rp6xepov dtTtoTtXuvaiXEvoe xal exjid^a? auxa?, xoxs av xcov aoiv l(iax[(uv r(<}ja>. Tt oJiv ou8^ cl); l(iaxlot(;^£'jxeX^ai xal evS'jfjtaoi Ttpoaaysiq xqi ©eco
750
S.VIII. S.
ANASTASIO SINAITA
mismo honor que concedes
a unos ,Viles vestidos? iYqueperdon podras conseguir?, te pregunto. Porque el entrar en la honrar las imagenes sagradas y las venerandas cruces no basta por si solo para agradar a Dios, ni tamjioco el lavarse las manos para la completa piirificacion, sino que lo que es verdaderamenle gralo a Dios es que el hombre huya del pecado y limpie sus manchas por la confesion y las lagrimas y que ronipa las cadenas de sus pecados c-on la humildad de corazon y asi se acerque a los inmaculados misterios. iglesia y
1301
1302
Mas dira alguno: "No me es grato el llorar y el lamentarme." iPor que? P.orque no trabaja's, porque no sientes, porque no ponderas el terrible dia del juicio. Con todo, si no puedes llorar, al menos gime y jjonte triste ooimo ante graves trabajos y corta la risa; al menos echa lejos de ti el orgullo y con tenior estate anteelSenor con los oios vueltos hacia la tierra, y haciendo a el [al Senor] tu confesion con espiritu contrito. ^No ves como los que estan ante un rey terreno, y que muchas veces es un impio, estan ante el con toda reverencia?... Estate, pues, a,nte Dios con paz
y compuncion; confiesa tus a Dios por medio de los sacerdoles. Condena tii tus propias acciones y no te avergiiences; porque hay una vergiienza que conduce al pecado y una veryiienza que es honor y gracia [Eccli 4,25; en el original, v. 21]. Condenate a ti mismo delante de los homihres, para que el juez te declare justo delante de lo's angeles y delante de todo el miundo. Pide misericordia, pide perdon, pide la remision de las culpas pasadas y el verte libre de las futuras, para que puedas pecados
™
TT)V Tifxriv; Kal TTota? txTtoXauCTSi? CTUYYvtofXTr]!;. sItt^ [xoi ou y^^P ^^'^^f" X^aQai Iv t?) tou ©sou ExxXTjctot, xal -caq 0£ta<; liopcptoasii; xcov aytuv elxovcov, xal tou? xqalou? 0Taupou(; txaTiat^saOai, touto apEcriv ouSe tw uSari. sxTrXuvai Tot? yetpa?, touto xaGapaii;, aXXa to a.TZ0(p\j-Y^iv xal aizoTiXuvat Tov puTTOv Toiv aaapTigtxaTwv, xal tE,o\x.'j'koyfiasi, xal Saxpum, xal iliuyji TETaTTStvcofx^vr) amayLTiyziv tcov a[i.apTT;[ji.aTcov Ta? iKipai;. xal oii;
1301
Tco? 7rpocj£p7_ECT6ai roiq dcypavTOK; jxu(TTT]ptot(;. 'AXX' iCTtoi; ipsZ rit;' Oux eu/apsi; [loi xi SaxpuEiv xal BpTjvEiv EauT6v. Ata Ti "Otl ou ttoveTc;, oti oux aEcrBavT), 6ti ou Xoyl^T) t7]V cpopspav ;
xpC(TEw?" S\J.(,iq si ou Suvaoai Saxpuaat, xav ErriTrova CTTsva^ov, xal CTuyvaoov, xal tov yiXtoTa nsplxoiliM, xav ttjv fcapoiv a7r6ppi'].'0v, xal [jtETOL cpofBou TTapaaTTjOi. t5> Aectttoty), tou? ocpGaXjjtoui; npbQ yrjv veveuxw?, xal xaTaPE(3Xr((XEv<}) t(o 9povY]H,aTi. auTto J^oijioXoyoiijievoi;. Oux °P^? tou? tco ETOYeicp PaaiXEi TrapiOTafji^vou?, TioXXaxi? Se xal ikat^el 6vti, 7TC0? auToi TcaptCTTavTat |i,£Ta Traor/]? EuXaPeta?... 1302 'E|o^xoX6Yv^ ITapaCTTT^Oi ouv tco 0E(o [ie9' rjcruxta? xal xaTavuSEco?. KaTaStxatriv oou Ta? aai TCO ©SCO Sia twv lepscov xa? aaapTta? aou. Ttpa^ei?, xal [Xy) aloxuvOji?" Hen yap "aloxuvTy ETrayouoa a;j;aoTiav, xal KaTaxpivov CTEauriv Ivcottiov livOpcoTrcov, Sornv a'.CT/uvT] B6E,(x xal yapi?.)) tva Ivcomov dcyy^Xtov xal TtavTO? tou x6o!Xou 6 xpiT/)? az StxriiajT otr^ oat gXeo?, a^TVjooci ouYyvfonifjv, atTvjoat &(pt<3i\i t£v T:apeXe6vTwv, xal X'i•fjjx^pav TYj?
SERMON DE LA
S.\NTA SINAXIS
751
acercarfe dignamente a tan grandes rnisterios, para participar con pura conciencia del cuerpo y sangre, para que te sirvan de purificacion y no de condenacion. Oye a San Pablo, que dice: Pruebese a si misrno el hombre, ij asi coma de aquel pan y beha de aquel cdliz. Porque quien lo come y bebe indig-
namente, come y bebe sii propia condenacion, no haciendo el discernimienlo del cuerpo del Senor. Por eso hay entrc vosotros muchos enfermos y achacosos y mueren bastanies [1 Cor ll,28ss]. iComprendes ahora como la enferraedad y la muerte provienen, conio con la maxima frecuencia, de acercarse indignamente a los divines rnisterios? iPero, tal vez, diras: "pues ^quien es digno?" Tambien caigo 1303 yo en la cuenta de esto. Y, sin embargo, seras digno con tal de que quieras. Reconocete pecador; apartate del pecado, huye del pecado, de la maldad y de la ira. Practica obras de penitencia. Revistete de teraplanza, de raansedumbre y de longanimidad. De los frutos de la justicia saca coimpasion y entranas de misericordia ipara los necesitados, y te has hecho digno...
Pues como
el
sacerdote sea mediador entre Dios y los 1304 a Dios por los pecados del pueblo, mira
hombres y aplaque
como conifirma a todos y los exhorta hablando al pueblo o menos de esta manera: Ya que me habeis constituido,
ma'<
loh
hombres!, mediador entre vosotros y Dios en csta imistio mesa, os ruego, una y otra vez, que tambien vosotros seals diligentes junlamente conmigo. Apartad de vosotros todos los pensamientos de esta vida. Abandonad todo cuidado corporal, (xe XX6vT(ov, tva TtpeTrdvTfoi; xoi? (iu(jTTjptoi.(; npoaiySfiZ, ha. xtQapS) ov)veiS6Ti tou atofxaTo? xal tou al'(xaTO(; [lexaXa^f^c;, ha. oou el? xdtOapCTiv, xal (zy) ei? xaxaxpifxa yivr^rai. "Axouaov tou 6e[ou IlauXou « Aoxiijta^ETco Ss Ixacrxot; eauxov, xal ouxoi? iy. xoij apxou X^YOVTO?' IffOiexo), xal iy. xou Troxrjptou mvExco. 'O yap eaOlcov xal ttEvcov ava^lco?, xpiua Eauxoi ioQlei xal ttIvsi, [at] Siaxpivcov x6 acofxa xoij Kuplou. Aia Touxo sv uixiv TToXXol aaOevEi? xal apptooxoi, xal xoi[icovxai Ixavol.)) 'OpSi; 6x1 xal aaOevsta, xal 6avaxoi ettI x6 TrXeltrxov ETrayovxat, Bia. x6 (iva^tw? Toi? GeIok; (iuaxrjploK; TrpoaspxeaOai 'AXX* tcrco? IpEi?- Kal tIq ii^ioq, (fr^aiM OlSa xoGxo xaycj. 'AXX' 1303
Tpfoaiv Ttov
;
8pt
&E,io(;
yevrjcrn, (i6vov el
PouXyjOfji;.
"Exxoijiov Eauxov Trj? afiapxlai;.
'Eni-piMQi oauxov ajxapxtoXov. x^? aaapxiai;, xal xr)? Ttovr)-
'ATr6(Txr;0t
pta?, xal TTiq opyr^t;. Aei^ov xa x^? laexavolai; Spya' dvaXaPou ffcatppoouvifjv, 7rpa6x7)xa, [xxxpoGu^Llav. 'F,m8ei^ai (TujX7Ta0siav dcTto xapTttov StxatocruvT)!; ettI roiq Sso;a^voti:,
xal yeyova? a^ioq.
xou ©sou xal avOpcoTtcov 6 tEpeu? xuyxavsi, xal ttXtjOou? afxapxtcov 0e6v l^iXsouxar PXette, ttCx; Ttavxa? TTpoacrtpaXi^exai., xal Stajxapxupexai., (ooavEl xoi Xaco xoiauxa xwa 'ETTStSY)
yap
UTtsp atfiaeoa;
nEalxY)!;
xwv xou
'E7ietSr)7T£p, S> ^vSpe?, (XEalxiQv y.s rrpo? 0s6v urrsp ufxtov 96eYy6fXEV0?tel xrj? (xuoxixy;? xauxTj? xparr^J^y)? laxYjaaxE, rcapaxaXco, (TTTOuSicaxe xal i>y.tZc, ouv ejiot' A7r6(jxT]xE Traaoiv xwv ptcoxtxcov ^votoiv KaxaXet
1304
762
ANASTASIO SINaItA
S.VIIl. S.
porque este no es tiempo de vana.s ocupaciones, sino de atenta e intensa oracion. Old lo que os dice el di^copo: "
cerremos la lengua, llenemos nuestra mente, elevemonos al Tengamios arriba el alma y el corazon, levantemos a Die's
cielo.
los ojos del alma, ipasemos el cielo, pasenios los angeles, pa-
semos los querubiimes y lleguemos abracemos los pies inmaculados de
al
trono misimo del Senor,
Cristo, lloremos y
hagamos
fuerza a su misericordia. CoTifesemono's ante su altar santo, celestial e inteligible.
Estas cosas os testifica el sacerdote al decir: "Tengamos arriba los corazones". iPues que respondemos a esto? "Los tenemos hacia el Sefior." iQue dices? iQue haces? Esta la mente entretenida en lo corruptible y pasajero; esta ocupada en apariencias, riquezas, placeres y pleitos; ^y dices: La tengo hacia el Seiior? Ten cuidado, por favor, no vaya a ser que no tengas la imente arriba, hacia el Seiior, sino abajo, hacia el diablo. 1306 iQiUe haces, oh bomb re? El sacerdote esta ofreciendo per ti el sacriflcio incruenio, iy tii lo desprecias? El sacerdote lucha por ti asistiendo al altar como a un tribunal riguroso; urge e insta para que te venga de lo alto la gracia del Espiritu Santo, iy tii no te preocupas nada de tu propia salvacion? 1305
Te aconsejo que no procedas asi. Echa fuera de ti esta mala y vana costurabre; une tu clamor al del sacerdote que esta 'AxouaaTE, tI 6 Stdtxovo? 6(x^v Trpoacpwvei dcCTXo^ta? (J-aratai; 6 xaip6i;. X£yo)V «STco[i£v xaXco?, OTa)[i£v |j.ETa 96(3ou.» IlpooxtofJ-sv rf) (xyiqt avacpopa, xXtvcofxev tou? aux^vai;, xXetCTwjxEV xrjv Siavoiav, xXstctofiev r-fyi "Avoj axwixev yXoiaCTav, TrXripcoaoJiXEv riv vouv, 7rp6<; oupaviv dvsX6cojJ.ev. t6v vouv xal raq xapSta?, Svco Tiphc, ©siv t6 tt;? <\iuy^ri<; 6[j.[xcc InapcojiEv, 7Tap£XGo)(jLev t6v oijpav6v, TrapeXGwaev rovq ixyteXou?, 7rap£XGco[J.Ev toc Xepoupi[x, xal 7tp6<; auriv t6v Op^vov riv Ssottotix^v 7rpoa8pd£[xoj|J,£v, aurtov Toiv dcxpavTwv Tou XpiCTTOu TToStov 4TriXa[3a>|i,£6a, SaxpuocojiEv, (3i.aCTto(iE6a l^oiioXoyTjowtiEOa el? t6 ayiov xal uTOpoupaviov
TTjv auTofi EUCTTTXayxvtav,
xal voEpov auTou 6uOTaCTTY]piov.
1305
Tauxa xapSEa?.))
Kufiov.))
lEpEu?
S'.a(j.apTup£Tai riyXv 6
Elxa
ti npbc,
TI X^y^k;
;
raOxa
xi
-rjfXEt?
mizlc,
(("Avw" cx^jj^ev ((xa?
Xlyoiv
aTroxpiv6|JiE6a
'0 vouq
;
;
(("E/ojiEv TTpi? x6v
xa cpGapxa xal xa 7rp6aoualai;, xal YjSovai;, xal
7rp6i;
xal Tipbc; ayrp.aroL, xal TrpooExs, Ttapaix(r)(_oltLzMxal Xeyei?" "E'xco Trp6? xiv Kijptov xaXw. [xrjTrw? oux ^x^'? i^^" '^^'^ ^o*^^ '^P^'i "^^^ Kupiov, dlXXa xixco nph<; 1306 xov SiipoXov. T[ misiQ. avOpcoiTE '0 Ispsix; xy)v avat[xaxxov Guoiav uTTsp 'O UpEu? uTckp oou ooij 7Tpo(J9^p£i xcTj AEtTTTdxy], xal cri) xaxacppovEii; Sixaaxviptcd cpopEpco ouxcoi; xc5 Gumaaxrjplo) Trapicrxadtycovl^Exar clx; (jiEvoi;, TTapaxaXEi xal ^ioteuSei,, iXvcoGev T-r)v x^P'^ tou ay'-ou IlvEufiaxdi; Mr), (joi ^t^oix^aai, xal au uTrsp xr)? Eauxou CTcor^pla? ou 9povxl!^Ei,(; KaxdcXEn);ov xauxTjv xrjv Tuovijpav xal [xaxaJav auvrjGstav, au[iTiapaxaXco.
xaipa Stxa?
(XEXEojp'.t^Exai'
;
;
;
;
SERMON DE LA SANTA SIXAXIS luchando por ti, une tu trabajo al del sacerdote que ora por ti. Entregate a ti misrao por tu salvacion, porque: Mucha fuerza tiene la oracion del justo hecha con fervor [lac b,16]. Y tiene eficacia si tii juntas tu esfuerzo con el sacerdote y rauestras los frutos de Ja penitencia, porque el uno edifica y destruye el olro; oque otro provecho queda sino la fatiga? [Eccli 34,28; en el original, v.23\ tPues cuanta no es la terribilidad de esta destruccion, por la que no solo se mienle a Cristo en aquella hora teraible de la divina sinaxis, sino que se guarda resentimiento hacia los propios hermanos, por mas que se diga en la oracion aquello de: Y perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores? (Mt 6.12]. oQue dices, oh hombre? oPor que te rebelas temerarianien- 1307 te contra Dios? Guardas resentimiento contra lu hermano, afilando contra el el cuchillo, armandole engaiios, llevando en "Perdoname tu corazon el veneno maligno, y clamas a Dios :
mis deudas como yo tambien he perdonado a mi deudor"? ala orar en la iglesia de Dios o a mentir? canzar gracia o a atraerle ira'? i.A conseguirte perdon de pecados o aumento de castigos? A obtener salvacion o torniento? iSo ves que por esto nos damos el osculo en aquella hora teraible a fin de que, apartado todo lazo inicuo [cf. Is 58,6] y todo endurecimiento de corazon, nos lleguemos al Seiior con corazon puro'? fcQue haces, oh hombre? Mientras los angeles de seis alas 1308 Lcf. Is 6,2] sin^en en los oflcios liturgicos cubriendo la mesa mistica; mientras los querubines asisten alrededor de ella y
iHas venido
<.
Sdrjoov t£> Upet yrrsp oou aYojv.JJoa^w,
SsTr;ai? S'.xa'lou svspvo'jusvr,.))
rrfi xaTaXoosox; Ssivo-rr,;, to ^t] [lovov iJ^euSsaOai -S> Xpifrro Cipx-i -rf^q Qzia.(; Eu'«;£o)(;, aXXi xal rot; eauaSeXoot; a>/r,oixaxeiv, xa'— ep X^vovTa bj tt, Ttpooeu/^ to, ((Kal aoei; TjiTv Ti oosiXTjOaTa Tjjitiv, &>; xal riiei<; aolejiev toi? ooeiXeTaic; TjEioiv ;» TI Xivei;, o^oj— e ri ToX(iT,pt5<; xaTa too 0eou veav.euT) Mv7;(n- 1307 xaxeic xaTa tou aSsXoou ao
xit' exsivr// -zry (po^spiv Toiv
;
;
;
;
:
;
TCd
;
AeoTwOTT, 77pOCTeX6{<)(iev
TI (rr.xT.v
;
orffiXoyi XeiTOupYou'^cov e^a— TSpir^tov rr;v [jn>- 1308 Tpare^av xaX'jrrTOVTov, tcov Xspou^lfi TToptoraas'^cov, xal tov Tpio-
TcoiELC. oT^OpcdrrE
;
764
S.Vm.
S.
ANASTASIO SINAITA
con voz clara el himno del trisagio; mientras los serafines se inclinan con gran reverencia; mientras el pontifice te alcanza niisericordia por medio de su oracion; mientras todos estan en estos momentos sobrecogidos de temor y temblor; mientras es sacrificado el Cordero de Di.os; mientras cantan
desciende de lo alto el Espiritu Santo; mientras los angeles rodean invisiblemente a todo el pueblo y marcan con una serial e inscriben las almas de los fieles, itii no te horrorizas de despreciar y de dar a tu hermano el beso de Judas y de tener escondido en lo mas intimo del corazon el recuerdo constante de las injuria's y el veneno mortal de la serpiente contra tu hermano?... 1309 Hablemos asi y digam.os cada dia esto [habiendo perdonado a nuestros hermanos] en los momenlos en que asislimos a la veneranda y tremenda sinaxis; el sacerdote, conociendo esto, despues de la consagracion del sacrificio incraento eleva el pan de la vida y lo muestra a todos. Despues, el diacono, elevando la voz, dice: "Alendamos", es decir, aten'ded a vosotros misraos, hermanos; pues hace im momento habeis dicho unanimeniente :"Tenemos nuestros corazones elevados al Seiior." Y ademas, confesando a Dios vuestra pureza y vuestno perdon de las injuria's, dijisteis: Per^donanos, asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores [cf. Mt 6,12], y por eso os disteis unos a otros el osculo de paz. Pero como yo tambien soy hombre, e ignoro vuestros pensamiemlos, me abstengo de todo jiuicio, pues no se quien e's digno o indigno de recibir estos misterios; por eso levanto la voz y os digo que atendais a vosotros mism.os y considereis a que estais asistiendo. KexpaYixcov, twv
Sspacplii. izet' euXaPeta? oou E^tXeoufXEVOu, Travrcov (f>6'iu> xal tou ©sou a^ayia^ojAsvou, too nveujiaTOi; Toij ayiou ivcoOsv emcpoiToivTO?, axfiXuiv aoparox; Travra tov Xaov ttepi,Tps;(6vTcov, xal ra? tcov tticttcov '\>uyct.(; (T>]a£tou'ievojv xal ixTCOvpacpofi.^Vdjv, ou cppiTTSK; xaTa9pov(ov, xal aaTratjfiov 'louSa'txov tov aSsX^ov iffrra^6[i.£vo(;, xal TtoXuxpovtou? [xvyjaLxaxlai; xal tov oXsOpiov tov tou 69Sco<; hi Tf) xapSla dou evaTTOxpuTtTwv xaTa tou a8eX90u ctou
ayiov u[xvov Xa[X7rpa xexu9
TOO
xfj 9(j)vf)
dcox'.spswi;
Tp6[xcp Stavoou|jieva)V,
tou
u;T=:p
'Aj^lvou
;
1309
TauTa
X^co|jiev Taura xa6' Exa(jT-/)v TTpotTSux^jxevoi xaTa tov xatpiv 9op£p5i; xal 9pixto8ou(; auva^eo)? TrapttJTOfiEvot, Sresp ywuiaxixyi 6 lepEu? [AETa t6 OLYiaaQriMixi Tr)v Oualav ^x£Lvy)v ttjv avaf,|j,axTOv avuij^ot tov ElTa sx9covst 6 Siaxovoi;, litpTOV Trji; J^wrji;, xal Tiaatv au-ov utioSeixvuei. xal "kiyei' ((np6(TxwiJ-£V)), OTisp eotI, Ttpoas/ETS ^auToTi; aS£X9ol, 'ISou rrpo Ppa/^co? cruv^OEtrGs- «"ExoiJ,£v Ttpo? tov Kuptov Ta? xapSta?.)) Kal TTixXiv TO xaOapov xal a(jLV7)CTlxaxov optoXoyouvTE? 0ew, EtTraTE, Sti n"A
SERMON
Dli
Aiiade a contihuacion
LA SANTA SINAXIS
sacerdote: "Las cosas santas, para 1310 los santos." iQue es lo que quiere decir? Ved, carisimos, recepcion acercais a la como OS de los divinos mislerios, no sea que alguno de vosotros, al acercarse a comulgar, oiga eslas palabras: "No me toques, apartate de mi tii que fomentas el rencor y obras la maldad. Vete leios tii que no te dignas perdonar a tu hermano; y entonces ven y ofrece tu don [cf. Mt 5,24], y seras digno de la comunion. Arroja de ti toda inmundicia de maldad, y entonces acercate y recibe el carbon purificador" [cf. Is 6,6s]. Dile: "He conocido, job Seiior!, que soy deudor de muchos i)ecado's y deudas, pero poi- tu mandato he
el
perdonado a mis hermanos, para que yo tambien pueda
conseguir de ti el perdon, ioh Seii.or!" Tanto como esto Jios quiere decir el sacerdote con aquella breve exclamacion. Por lo cual os exhorto a que no juzgueis a nadie, y me- 1311 nos al sacerdote de Dios, 'sino acercate a los divinos misterios con' fe, con arrepentimiento eficaz y con pura conciencia, y asi encontraras la santificacion de todos. Y aunque sea un angel el que ofrece el sacrificio incruento, de ningiin imodo te limpiara el angel de los pecados si tii te acercas indigna mente. El mi'smo Judas es testigo de esta verdad; pues, a pesar de haber recibido de las mismas manos inmaculadas del Senor el divino pan, al instante eniro en el Satanas [cf. [o 13,27] por haberlo recibido indignamente... .
Elra Si
(fTidiw
6 lepeu? euGeco?, y.al Xsysi'
ETrtxysi
'Opars, dcyaTajTol, rco? rf) [xt] Tt? ujitov txe-aXa^sTv
;
T:poasp-/£(j6£.
"Ta "Ayta
iJ.e-raXvjiJ'ei
(Stctou. i-Koarrfii drr' s[j.ou 6 Ipyat^oasvot; (ivTrjotxaxiav
CTTa (xaxpav 6
y.y)
dcSeX^co cou.
(j'jyycopritja?
TO 8(6p6v oou, xal dEiojSrjoT)
xric,
toT? iyloiq.n
(i.£TaXTi
TI 1310
tcov Geicov (iuCTTTjpicov
7rpoospy6[Ji£voi;, axoucn;'
xai
jxr)
(jtou
dvo|j.iav. 'Atc6IXOojv Trpo^spe TtavTa p6p,3opov
Kal tots 'Pii^iov
xal tots eXGwv uTioSsEai tov xaGapTrjptov avOpaxa. Eltte auTOV OlSa. AscnroTa, oTt ttoXXCiv a[i.aprr)|J.dTcov xal 6
xax'.ai; dt-o
•/p£
ooXc, iva
xal -a
y.y.--o>
TO'.y.~jrx
aX>,i Sta tt,;
— apa
T-f,v
ao'j
j-OTiOsTai
cn]v
evToXf,v rnvsyuip-fjcoL ToZq qxoii; aSeX-
CT'jy/copriascoC aEtcoGw,
r/^.h/
AsoTTOTa.
TauTa
6 Ispsu? 81a. ty]? [xixpa? EX£lv/)i; Ixoto-
VTjOEUi;.
A16 TrapaxaXco, TtiOTEto? TrpoosXOe,
Toi? OeloK;
[xr,
xoIvste Tiva, s^aipsTcoi; 8h lepsa 0eoG,
aXXa
[xstch
xal ixSTavoia? qi-paxTOu, xal cpjvsi.Soto? xaOapou xal tou ayiaqiou sTrtTSu^EK; TvavTcov. 'EttI xav
[/UCTT-r,ploi.c,
0EOU ecttiv 6 Trpoapsptov TYjv dvalixaxTOV Gudlav, ctu Se dva^lto? cs 6 ayyEXo? ajiapTTjiJiaTcov xaGaploEi., xal oti t6 XeyojiEvov aXr^Gsi;, auTO? 6 'louSaq (xapTupEi. Outo? yap 1^ auTcov tojv aypavToiv ytipav tou Aeottotou tov GeTov SpTOv SE^ofxEvoi;, etteiSv) dva^Ico? toOtov sSs^aTO, euGscj? ELcriiXGEv El? auTOv 6 SaTava?.
&~fys\o(;
TTpOCTEpxYl, 0'j8a[xcoi;
ISn
I'lK-
iv
l.a
ultima
San Sergio, junto
a
t •iia. I'.l
!•,•<
Cairo,
iiltiira
S.
rn
m.i.l.
VIII iDolger,
•
•
n'U'Sia
':i
IX0YC
4,
fig.
He
273).
ORACION. TRIOniON DE SEMANA SANTA
757
SAN GERMAN DE CONSTANTINOPLA, OBISPO 733)
(t
Oracion [sermon] en honor del cenidor de Santa Maria''
(MG
98,381 C).
...Mas ioh vasija de
la cual los abrasados por Los 'inales he- 1312 inos bebido el mana refrigerador! jOh mesa por imedio de la cual los hambrientos heinos sido sobreabundantemente repletos con el pan de la vida! [cf. lo 6,48]...°
SAN ANDRES DE CRETA, OBISPO (C.660-740)
Cdnones Triodion de Siemanai Santa
(MG
97,1416 A. D. 1417
B
-
1420 C).
Una
sala superior provista de mesas y divanes [Lc 22,12] 1313 recibio a ti, el Creador, y a tus coimensales, y alii celebrasie la pa'scua y realizasfe los misterios; porque alii, enviados ahora dos de tus discipulos, te fue preparada la pascua [cf. Mc 14,13-f6]. Id a casa de Fulano [Mi 26,18], dice de antemano a los 'AXX'
Zi OTdc^ivo,
15
CTcoOsvTEi; TiETTcoxaiJiev!
apxov
^c,
TO (idwa
(('AvcoyEOv ia-rptafxivov)) CTTa?'
pia'
tt^i; dcvaij^u^ecoi;,
''D TpotTTE^a Si'
-5)1;
o[ toI? Seivoii;
01 XipicoTTOvTSi; t6v Tr)?
xau- j3j2 J^corji;
UTrEpETrXY)(T67)(xev!
ISs^ard oe tov
xal auTOu to ITaoya iTtETeXEoai;' auTOu yap t&m Suo OTaXEVToov vuv
Haa6y) 001. (I'TTriyETe
7tp6i;
Ktictt/jv,
v.aX
auTOu
xai tou?
(TU[i.(X'j-
elpyatrco tcx tAuaTr-
(xaOTjToiv ctou, to YiaaycL y]toi-
tov SsTva,)) 6 TtavTa eISw? TrpoXsyEt
toTi; dcTToaToXoii;'
5 Se conservaba esta rellquia de la Santisima Virgen en la Iglesia de Nuestra Sefiora de Calcopratea, en Constantlnopla. Ct. Bardenhewer, 5.50. « El encontrar juntas la idea del man4 con la particularidad de que sirva de bebida y la idea de la mesa que proporclona eae "pan de la vida" que sacia por completo al hombre. rios ha hecho creer que 3e reflere el autor a la Virgen en cuanto ella nos proporclona la Eucaristia. Con tanto mis cuidado recogemos esta alusifin, cuanto que la obra atribulda a San German, Historia tclesldstica y contemplacidn mlstica, que es una expllcacl6n de la liturgia, generalmente se consldera como espiirea. Cf. Bardenhewer, 5,51. Es verdad que Altaner (p.473) se contenta con declr que esta obra "no eo seguro que sea auttntlca", mas ya en MG (98,383s) se preeentaba como "dudosa" y recientemente no la Incluye entre la producclftn nterarla de San German I.Ortiz d« Urbina: EC 8.180.
j3J3
768
.
S.VIII. S.
ANDRES DE CRETA
apostoles el que todo lo sabe; y feliz es aquel que puede recibir con fe al Senor; te has preparado como sala superior
corazon y como cena la jjiedad... Comiendo, joh Senor!, con tus discipulos, mos'traste misticamente tu santa muerte, por medio de la cual hemos sido redimidos de la corrupcion los que honramos tu veneranda el
1314
pasion.
Cumpliendo el !m»nidatiO legal, aquel que escribio las tablas de la ley en el Sinai [cf. Ex 32,16] coraio, por una parte, aquepascua anligua y que tenia valor de sonibra, y por otra parte, se hizo pa'scua y mistica hostia viviente... Habiendo recibido el discipulo [Judas] el bocado [cf. lo 1315 13,26], se aleja contra el pan [Cristo], mediante la venta; corre a los judios, dice a los criminales iQue me dais, y yo OS lo entregare [Mt 26,15]... 1316 iOh amador de los hombres!, reclinado en la cena juntaraente con tus discipulos, les descubriste el gram misterio de tu encarnacion, diciendo: Corned el pan que da vida; bebed con fe la sangre [cf. Mt 26.26.28], que ha sido vaciada de la herida del costado de Dlos [cf. lo 19,34] La sala superior [cf. Lc 22,12], alii donde Cristo celebro 1317 la pascua, se convirtio en tabernaculo celeste; el banquete fue incruen'to y el culto racional; la mesa de los misterios que ]la
:
alii se
celebraron, altar inteligible.
Gristo es la pascua, la [pascua] grande y santa; comido y sacrificado como cordero, El ha sido ofrecido
como pan
xal (xaxaptoi; eaxw oc, Suvarat mazox; urroSs^acsOai xov Kupiov dvcoyEov xapSiav 7rpoeTot[xa
noLQ-qj-OLioL.
Ty)v vo[J.txr)v EXTrXT^ptoaai; TrpoCTxaatv, 6 TrXaxa? xa? vofztxai; yparj;a<; ev Siva, e9aYE (xev to THaya, to TrtxXai xai oxioiSe?" y^Y°^^ Se niOy O. xai [XUtTXlXT)
O
1315
!^0306uCTia.
Tov !|jco[J.^)v SE^a|j.£vo(;, xaTa xoij (Xpxo'j yoipsZ, Trpaaiv jjisxpsyEt 7Tp6? 'IouSalou<;' Xsyei xoi? irapavojioic' (cTi TrapaoxvjTE
[J.ixQT,Tr,i;
XexcoV
xdyw auxov rrpoSoCTco ;» To [xsya |j,uaxT)ptov xy]? uriQ
|jiot,
1316
EvavGpcoTf/icjEcoi;,
etti
xou Seittvou ouvavae
x£ifj.£vou (jou, xoi? (jiuaxai?, 9iXdv6pcoTrs, avaxaXuiJia?
Tov xov t^MTixdv
1317
TiiaxEi TTiETS TO atfjia
XEVW0EV
x?,?
Sxvjvr] ETTOuptxvioi; eSsi/G/) to avtoyEtov, EvOa t6 XTacr/a Xp'oxii; etteTO SeiTTVov (xvaEjxaxTOv, xal Xoyixv; XaTpEia' t] TpaTisi^a Se tcov EXEl T£Xe(T0EVT(i)V [iUCTTV^piCOV, VOTJTOV 0uciaaxY]piov. To ITdCTxa XpiaxoQ Ictti, t6 ixsya xai cTEpdapiiov PpwGsl? tlx; &p-oc, tuOeii; 8h (bq Trp6paTov. Auto? yap avrjVEXTai urap v)|i£jv Ouoia" auToO
TsXsCTE'
' Parece aindir San Andrftg al hecho de que era aqu*lla que quedaba ya en el costado del eeflor.
la
tlnloa
sangre
TRIODION DE SEMANA SANTA
759
corao victima ponnosotros; todos recibimos imisticamente, con piedad, su cuerpo y su sangre. Habiendo bendecido el pan, job tu, pan celestial!; babien- 1318 do dado gracias al Padre engendrador; babiendo tornado tambien el caliz, lo diste a los discipulos, exclamando: Tomacl, corned: isle es mi cuerpo y la sangre de la vida incorruptible [cf.
Mt
26,26ss].
Diciendo amen [cf. Mc 14,25], dijo la vid a los sarmientos, Cristo, la Verdad, a los apostoles "Desde este raomento ya no bebo mas la bebida de la vid hasta que la beba nueva en la gloria de mi Padre con vosotros, mis berederos [cf. Mt :
26,29;
Mc
14,25].
oVendes en^ treinta monedas de plata al Senor, y no caes 1319 en la cuenta, Judas inicuo, de la iniciacion [ensenanza] de la cena ni del barreno venerable? [cf. lo 13,5]. iOh, como paraste al fin en cadaver, habiendo resbalado de la luz, babiendote abrazado a una cuerda para aborcarte! [cf. Ml 27,5]. Extendiste las raanos, en las que habias recibido el pan de la incorruplibilidad, para recibir las monedas de plata [cf. Mt 26,15], habiendo engaiiosamente ofrecido al beso tu boca [cf. Mt 26,49], con la cual recibiste el cuerpo y la sangre de Cristo. Pero, jay de ti!, como lo dijo Cristo [cf. ivlt 26,24]. Cristo,
el pan celeste y divino, dio un banquete al mun- 1320 do; ea, pues, amadores de Cristo, recibamos con fe en bocas de barro, pero en corazones puros, al que inmola la pascua sacrif lean dose [ahora] entre nosotros...
TO tTCdtjwt e\)as^&<;, xal aijTOu to aTuux ttovtei;, (jluotixcoc [jLETaXa(jLp(4vo(xev. Tov SpTOv euXoyTjaa?, 6 SpToi; 6 oupivio?, Euyotpia-Tjoai; HaTpl tu 1318 rewrjTopi' XaP
S.VIII. S.
Canon para
[la
ANDRES.
S.
JUAN DAMASCENO
en ni«dio de Pentecost§s
fiesta]
(MG
97,1425
C.
1429 A-B). ... jOih Madre de Dios!, tu vientre se hizo mesa santa que contiene el pan celeste, del cual quienquiera que come no muere, corao lo dijo el que alimenta a todo [cf. lo 6,50]... 1322 Con cinco panes saciaste a millares de harabrientos [cf. Mt 14,17-21], y lo sobrante [cf ibid., 20] has hecho que abundara para [saciar a] otras miria'das [grupos de diez mil], manifestando tu gloria a los sagrados discipulos. El que come tu pan vivira para siempre, y el que bebe tu sangre permanece en ti, Salvador mio, y tii permaneces en el resucitaras en el ultimo momento critico [cf. lo 6,54.56]. lo y
1321
SAN JUAN DAMASCENO, MONJE (t
Sobre L.4 C.13
(MG
Sobre 1323
94,1136
B
-
los santos e
749)
la fe
ortodoxa^
1153 C).
inmaculados misterios del
Seiior.
El Dios bueno, enteramente bueno, sobrebueno, el que es todo bondad, no tolero, por la sobreabundante riqueza de •siu bondad, que solo existiese lo bueno, es decir, su propia naturaleza, sin que nadie participara de ello; y precisamente por eso creo primero los poderes espirituales y cele'stiales; des-
r^ovev
1321
})
xoiXCa oou ayia TpdcTte^a, txouaa. t6v oupavtov Sprov, I?
ou Ovrjaxsi, clx; Scprjasv 6 Ttavxi?, ©eoyew^Top, rpocpeu?. nivTe icpToi? ^EiQps'^ia.c, xiXidcSa? TreivcivTcoV xal tou x6pou to XeliJ/ae'l? 4XXaq (xupiiSa? hzzpicsae\>aa.c„ Sstxvu? tt)v S65av aou toT? lepoii;
Tta? 6 Tptiywv
1322 va,
(iaeTjxai?.
'O laOEcdv Tov dcpTov oou, I^TjCTSTat alwvttoi;" xal 6 ttwcov t6 alfxti oou, ScoT^p [xou, xai. ou Iv auxw [liveK;, xal dvaorrjoeie auxiv,
ht ool [i£vEi, Tfi
i
1323
poTTT).
Twv
ayttov xal dcxpavrov
tou Kuptou
(jLuorrjpicov.
'AyaOi?, xal TravayaOoi;, xal uTrepaYaOoi; ©eii;, 6 SXo? wv dcyaO^Tr)?, Sta TOV UTtspPdtXXovTa TrXoijTOv ti]? auTou aYa66Tr)T0(;, oux rivloxefo (i.6vov elvai t6 ayaOov, -J^toi ty)v eauTOU (puoiv, u7t6 [JirjSsvo? [j,£Te/6(ji£vov, aXXa xal TOUTOu X'^P'-'^ trzoi-rjoe, TipcoTov |jtev Ta? voepa? xal oupavlou? Suviasi.?" » San Juan Damascene tltul6 la obra entera Fuente de conocimiento, y a esta parte, que es la tercera: CapUulos teoldgicos. Para la traduccidn tenemos tambiin presente la de D. Stiefenhofer, Dea tieiligen Johannes von Damaakus genaue Darlegung del orthodoxen Olaubens:
BKV
(1923).
56.
—Caliz S.
de San Crodegango, obispo VIII (OACI. 2. 2, 1634).
de
Seer.
762
S.Vni.
S.
JUAN DAMASCENO
pues, el mundo visible y sensible; despiues, al hombre [creandolo] de lo espiritual y lo sensible; todo lo creado por el participa, en cuanto al ser, de su bondad [de la de Dios]. Porque el mismo es para todos el ser, ya que en el son todas las cosas [cf. Act 17,28], no solamente porque el las ha llevado del no ser al ser, sino porque su actividad de el conserva 1
y mantiene todo lo qiue el ha hecho. Mas abundantemenite [lienen ser en el] los vivientes, pues que participan del bien en cuanto al ser y en cuanto a tener parte en la vida. Y aiin mas los seres racionales, tanto con res>pecto a lo que acabamos de decir com.o con respecto a la razon; pues son, en cierto modo, mas faimiliares [intimos] a el, por mas que el esta por encima enteramemte, sin comparacion alguna. 1324 Y el hombre, por ser racional y dueiio de si, habia recibido el poder de lunirse incesantemente con Dios mediante la propia eleccion, supuesto que permaneciese en el bien, esto es, en la obediencia hacia su Criador. Pero como paso por encima del precepto de su Hacedor y cayo en la muerte y en la corrupcion, el Hacedor y Creador de nuestro linaje se hizo por las enlrafias de su misericoi'dia [cf. Lc 1,78] asemejado [Hebr 2,17] a nosotros, hecho en todo, menos en el pecado, hombre, y se unio con nuestra naturaleza. Pues como nos habia comunicado su propia imagen y su propio espiritu y no'sotros no los habiamos guardado, toma el mismo nuestra pobre y debit naturaleza, para purificarnos y hacernos incorruptibles y de niuevo participes de su divinidad. M(a!s convenia que no solo las primicias de nuestra natura1325 leza [Adan] llegasen a la participacion del mejor bien, sino
sIto. tov oparov xal aiaSrjTov xocjxov zlra ex vospou xal alcrOrjToij t6v (itvOpcoTTOV TTavra |J.ev ouv toc utt' auTOu yev6iie\iix xowcovoudi ty)<; auToO ayaGor/jTO? xara to elvat. Autoc yip iari rot? izdici to elvat, eTreiSv) uh auTcp Stat Ta 6vTa)), ou (x6vov oti auTOC ex too \xy) ovto? eii; to elvat auTa TtapYjYayev, aXX' OTt v) auTOU svepysta tix \m' auTOU ysvifiEva aovTrp-T xal TTEpiacrou Ss Ta ^coa' xxTa tz yap to tlvxi, xal xaTa t6 I^oj?;; auv^X^'' [itrt/tiv, xowcdVOUCTi Tou aya6ou. Ta 8t Xoyixa, xal xaTa Ta Tipoeipi;olxEioTEpa [isva (i^, ou [j.7)v dXXa xaTa to Xoyixov, xal TauTa [xaXXov yap TTwg eIcti 7rp6(; auT^v, el xal TravTcot; outo? uTrfpxstTat douyxpiTtoi;. '0 [XEVTOt. avOpcoTtoi;, Xoyixi? xal auTe^ouaiot; yEv6|j.EV0(;, s^oucr'av stX'/j1324
1325
OeoTT^TOi;.
"ESei Se
(xy)
jxovov ty|v i-napx^'^ "f^? -fjfieT^pai; (piioewi; ev ^troyj] ye-
SOBRE LA FE ORTODOXA
763
L.4 C.13
que todo hoinbre que lo quisiera naciese con un segundo nacimiento y fuese alimentado con un alimento puevo y co-
medida de
rrespondiente
a tal
la perfeccion.
Por medio, pues, de su nacimiento o encarna-
nacimidnto, y asi obtuviese
la
cion, de su bautismo, de su pasion y de su resurreccion, liberty e\ [el Creadon] a la naturalcza del pecado del primer padre, de la miuerle y de la corrupcion, y se hizo iprimicia's la resurreccion y se puso a si niismo como camino y modelo y ejemplo, a fin de que inosotros, siguiendo sus pisada's [cf. 1 Petr 2,21], lleguemos a ser, por adopcion, lo que el es por naturaleza, [a saber] hijos y herederos de Dins ii coherederos con el [cf. Rom 8,17]. Nos ha dado, pues, como he dicho, un segun'do nacimiento, para que del misimo modo que, nacidos de Adan, nos hicimos asemejados a el, heredando la nialdicion y la corrupcion, asi tambien, nacidos de el, nos hagamos asemejados a el y heredemos su incorruptibilidad y su bendicion y su gloria. Por otra parte, puesto que este Adan es espiritual, comvie- 1326 ne que tambien el nacimienlo sea espiritual, e igualmente el alimento. Mas pues s.omos seres de doble naturaleza y coraDuestos, conviene que tamibien el nacimiento sea doble y el alimento asianismo compuesto. Y asi, el nacimiento se nos
de
ha concedido mediante el agua y el espiritu [cf. lo 3,5], es decir, mediante el sanl.o bautismo; y el manjar es el misrao Dan de vida, nuestro Sefior Jesucristo, que bajo del cielo [cf. lo 6,48]. Pues estando para recibir por no'sotros la muerte voluntariamente, en la noche en la cual se entregaba [cf. 1 Cor 11,23], establecio un testamento nuevo para sus sanies vsa6ai Tou xpeiTTOVoi;, dcXXa xal Travra t6v pouXofxevov iitv6p(07Tov, xal SeuTspav Y^vvrjdiv Yew7]9r)vai, xal TpacpTjvaL Tpo
764
S.VIII.
JUAN DAMASCENO
S.
y ap6stoles, y por medio de ©llos para todos los El. Asi, pues, em el cen^culo de la santa y facomiendo la pascua antifjua con los discipulos, habiendo dado cumplimiento al Antiguo Testamento, lava los pies de sus discipulos [of. To 13,2-11], ofreciendo un simbolo discipulos
que creen en
mosa
Si6n,
del santo bautismo. Despues, parliendo el pan, se k) did a ellos, diciendo: Tomad y corned; este es nii ciierpo, que es partido por uosotros para remision de pecados [cf. Mt 26, 26.28; 1 Cor 11,24]. De la misma ma,nera, tomando el caliz con vino y agua, se lo dio a ellos, diciendo: Bebed todos de el. Esta es mi sangre del Nuevo Testamento, que es derramaati por vosotros para remision de pecados. Haced esto en memoria
[Gen 1,3], y la luz fue hecha; Hdgase el firmamento [Gen 1,6], y el firmamento fue hecho; si por la palabra del Senor se fundaron los cielos, y por el espiritu de su boca toda la luz
su fuerza de ellos [Ps 32,6]; si el cielo y la tierra, el agua y el fuego, y el aire, y todo el orden de ellos, y aun el hombre, ser vivo nobilisimo, fueron hechos por la palabra de Dio-s; si el mismo Dios, el Verbo, por su propia voluntad se hizo
hombre, y tomo carme de
la
sangre purisima e inoontaminada
xal Si' auxtov Ttaai toi? el? au-riv TncxeuouCTtv. 'Ev tco uTcepcpCj) Totvuv T?)? ayia? xal IvSo^ou Stojv, to TiaXativ Ilaoxa (xera xcov (xaOvjTcov auTou cpaycov, xal 7rX7;pcb(Ta(; tv}v TiaXaiav SiaOrjXYjv, vItttei roiv (ia6v]Tcov Touc TioSai;, cru|x(3oXov xou aytou pa7TTt(j[Aaxo? Trapexof^Evo?. Elxa xXaaa? dtpxov, eTteStSou auxoti; Xsycov ((Aa(3£X£, cpayEXE, xotixo '0[Xotco? (XOU ean to acoixa, x6 UTtsp uixcov xXwji-cvov el? i5t9ecri.v atiapxtwv.)) Se Xapcbv, jcal to TtoTYjptov e^ o't'vou xal uSaTO?, [xsTeScoxev auToti; X^toV ((IlteTe e^ auToO 7ravTe<;' touto [xo'j eaTt t6 aljxa, to TYji; xaivf;? SiaOf,touto TroieiTe el? XYji;, to uTTep uixcov exxuv6|i.evov, el? 6c9eCTi.v a[xapTUoV TTjv cji.7)v avotixwjaiv. 'Octocxk; yoLp av eaGlrjTE tov 6cpTOV toutov, xal to TTOTTjpiov TOUTO TTivrjTe, t6v GavaTOv TOO Tlou Tou dvOptoTiou xaTayylXXeTe, xal Tr]v avaCTTaow auTOu oixoXoyeiTE, Sto? av eXGr). El Tolvuv «6 Xoyo; tou 0eo5 I^fiiv tan, xal eveoyr]?, xal TcavTa oaa 1327 el eItte' r)6eX-r)CTSv 6 Kupto?, eTcolvjoev)) uTtvrfiriTo (fu>c;, xal lysvexo' eI ((tco Xoyto Kuplou ol oupavol revv;6r)Tu (jTepew|J.a, xal ly£vETO')) ^cjTepecdGvjCTav, xal tco Trvsufxan tou OTOixaTOi; auTOu Traaa y) Suvafjtii; aiiel 6 oupavi?, xal t) yr), uSojp xe xal Trup, xal d-fip, xal 7:5? 6 y.6ay.o<; xfiiV)) auTciv Toi Xoyco xou Kuplou ouvETEXeaOTjoav, xal touto 8/] to TroXuGpuXXr,Tov ^oiov 6 litvGpcoTTO?' £1 OsXrjoa? auTO? 6 0e6? Aoyo? lyevETO avOpoTto?,
xal
dcTTOOToXoti;,
»
San Juan Damascene clta las palabras de la tal como se eontienen en la anifora de
Eucaristla tiago.
Cf.
STIKFKNHoFER,
O.C.,
210
noU
1.
lnstltuci6n de la sagrada liturgia griega de San-
la
SOBRE LA FE ORTODOXA
765
L.4 C.13
de la siempre Virgen, sin intervencibn de varon, ^no podra hacer al pan cuerpo suyo y al vino y al agua sangre? Prodiizca la tierra hierba verde Dijo en el iprimcipio ['Gen 1,11], y ha'sta ahora, gracias a la lluvia, que no falta, sigue produciendo los propios retoiios, impulsada y siendo capaz de ello en virtud del niaadalo divino. Dijo Dios: Es^e es nij cuerpo, y Esta es mi sangre; y Ha- 1328 ced esto enmemoria inia; y en virtud de este mandato suyo omnipot&nte se realiza esto hasta que elvenga; pues asi lo dijo Hasta que venga; y sobreviene la lluvia para [San Pablo] esta nueva cosecha mediante la epiclesis, [lluvia que es] la fuerza fecundadora del Espiritu Santo. Pues asi como todo cuanto hizo Dios lo liizo por la operacion del Espiritu Santo, asi tamibien ahora la operacion del Espiritu Santo obra cosas que sobrepasan ia naturaleza y que no puede coinprenderlas sino unicamente la fe. iConio ha de ser eso, decia la Virgen Santisima, pues yo no conozco varon? [Lc 1,34]. Responde el arcangel Gabriel: El Espiritu Santo desccndeni sohre ti, y la virtud del Altisimo te cubrird con su soiubra [ibid., 35]. Y ahora preguntas como e! pan se hace cuerpo de Cristo, y el vino y el agua sangre de Cristo. Tambien yo te digo "Viene el Esjpiritu Santo y hace esto que esta sobre toda palabra y :
:
:
:
:
peinisamiento."
Y se emplean pan y vino, porque conoce inuy hien Dios 1329 debilidad humana, que rechaza, indignada, ordinariamente que no le es familiar por la costumbre; por lo cual, usando de su acostumbrada condescendencia, realiza las co'sas que estan soibre la naturaleza por medio de las ordinarias la
lo
'AsiTrapOsvou xaQapa xal a[J.a);i.'/)Ta al'fxara laurw affrrcuTrsarrjaaTO, ou Suvarai tov 6cpTOV eauTOu
xal Ta
pco?
TTi? ayEai;
Tov olvov
y.al
;
auTOu TtpoaTayi^aTt, eo? av
eXOtq, yivETaf oi'jtco yap sTttsv, <(Sw<; av xal yi'jt-vcx.i u£t6<; Tyj xawf) xauTr) xtoipyia. Sia tt^? IttixXtioewi;, toO aytou IlvsufAaTO? sTriCTxia^ouaa Suvafjit?. "Dcrrep yap TravTa oaa e7rotY]a£v 6 0s6<;, Trj tou aylou YlvsiynxroQ EvspyEta OTOtvjdsv, outoj xal vuv J] TOU rivsujjtaTOi; Evspysia Ta urrsp (fuaiv Ipya^STat., a ou SuvaTai X(opY)(Tat, £1 [jLV] 'jLOvri r) ma-ciQ. ((liCoq SCTTat (ioi touto)), cprjolv rj ayta napOsvoi;, «e7tsI fivSpa ou ytvcoaxco)); 'ArcoxplvSTai FaPpirjX 6 dtpxayyEXoi;' (dlvEutxa aytov ETrsX£u(TETat.,E7tl ah, xal Suvaiii? 'Tt^i'.OTOu ETTiCTXiaoEt ooi. Kal vuv IpcoTa?, ttCx; 6 litpToi; ylvsTai (j{o;jia Xp^aTOu, xal 6 oTvo<; xal to uSup, alaa XpiOTOU. AEyco aoi xayco" IIvsu(xa ayiov ETTtcpoiTa, xal TauTa r.oiti Ta uTTSp Xoyov xal Evvotav. "ApTO? xal olvo? TTapaXa^iPavETai- olSe yap 6 Qsoq T7)v avOpoj-lv/jv 1329 ia^iiziOL/' Ta rroXXa yap ra (xy) xaxii tyjv auvv]6eiav T£Tpt[ji.|X£va, ixTroOTpscDETai Suayepatvoucra- t^ ouv cruyxaxapaast ouvr]0£i xE/prifjisvoi;, Sia 'iXQjj'n T)
766
en
S.VIIl.
S.
JUAN DAMASCENO
Y como en
el bautismo, ya que los hombres suelen lavarse con agua y ungirse con aceite, unio al aceite y al agua la gracia del Espirilu e hizo de ello el baiio de la regeneracion [Tit 3,5], asi tambien, ya que los hombres suelen comer pan y beber agua y vino, unio a ellos su Divinidad e hizo a estas cosas su cuerpo y su sangre para que por medio de las cosas ordinarias y maturales llegueimos a las que eslan sobre la naluraleza.
1330
la naturaleza.
El cuerpo esta verdaderamente unido a la Uivinidad, el cuerpo aquel que nacio de la Virgen santa, no porque el cuerpo que ascendio [a los cielos] baje del cielo, sino porque el misnio pan y vino se cambian en el cuerpo y sangre de Dios. Si preguntas la manera como se realiza esto, contentale con oir que [se realiza] por medio del Espiritu Santo; del mismo modo que el Senor, por medio del Esjjiritu Santo, tomo carnc para si y en si de la santa Madre de Dios; y no podemos saber nada mas, sino que la palabra de Dios es verdadera y eficaz [Hebr 4,12] y omnipotente, pero la manera de rtalizarse no es posrble conocerla. No es, sin embargo, peor decir esto, a saber: que como natiuralmente el pan por la manducacion, y el vino y el agua por la bebida, se convierten en cuerpo y sangre del que come y bebe, y no resulta un cuerpo di'stinto del primer cuerpo, asi el pan de la oblacion y el vino y el agua, por medio de la epiclesis y de la venida del Espiritu Santo, se cambian de modo sobrenatural en el cuerpo y la
Twv ouvr)6wv
rrj? tpuascoi; ttoisl to: uTTEp 9utTiv xal cocmEp hzi tou [3aTtTiojiaxo?, STreiSy) zQoc, avOpcorroK; uSx-ui XousoOai, xal IXatto 3(pi£(56aL, auvel^eu^E TU IXatcp xal uSaxi t7)v /ipw tou Yl^exiim-zoQ, xal £7rol7)
XouTpov avaY£vvr)a£w<;' outoq, hzeiS-f) eGo? toT? avOpcorroi,? apTOv eoO'Ieiv, uScjp T£ xal oIvOV TTtVElV, OUVst^EU^EV aUToT? T7]V aUTOU OEOTTJTa, xal TTEauTa CTcojxa xal aljia auTOu, I'va Sta tcov
OTi 6 X6yo? TOU ©sou aXr^erj? ectti, xal Evspyo;, xal TravToSuvajxoi;, 6 Sk TpoTioi; dvE^EpEuviQTOi;. Ou /Etpov Se xal touto EmEiv, oti, (iarcEp (puaixaj? Sta TTiz pptoCTEc.ii; 6 apTO?, xal 6 olvo? xal to uScop Sia Tr;(; Ttoastof; elc, ocofxa xal aljxa too saSiovTOi; xal tx'.vovtoi; ;iETapaXXovTat, xal ou yivovTat ^TEpov oc5|jta Ttapd xb TrpdTspov auTOu ffcoiia' ouTug 6 ty)? ttpoOectecoi; (SpTOC, olvo? TE, xal uSfop S'.a tt^c ETti.x>'/)a£cd? xal E7ritpo',Tr]a2co(; tou
'0 Si alguna sombra de duda quedase, por el p4rrafo que sigue inmedlatamente a estas palabras se excluye el que San Juan Damasceno quiera decir el pan consagrado no se convierte en el cuerpo de Cristo. sino que
aqul que s61o
lo
contiene.
\
egipcia de
marmol
bianco. S.
VIII
(DACL
1,
2,
3181
768
S.VIII.
S.
JUAN DAMASCENO
sangre de Cristo, y no son dos [cuerpos], sino uno [un cueipo] y el misino [cucnpo de Gristo] Asi, pue's, a los que lo rcciben dignamente con fe, les aprovecha para perdon de los pecados [cf. Ml 26,28], para vida eterna [cf. lo 6,54] y para defensa del akna y del cuerpo; pero a los que lo reciben indignamemle y sin fe, les es para castigo y Siuplicio; de la misma manera que la muerle de Cristo es, para los que creen, vMa e incorrupcion para la obtencion de la felicidad eterna; y para los incredulo's y para los matadores del Sefior es para pena y castigo eterno. 1332 No son el pan y el vino figura [tipo] del cuerpo y sangre de Cristo (lejos de nosotros lal cosa), sino el mismo cuerpo divinizado del Seiior; pues dijo el mismo Seiior: Este es, no figura [tipo] de mi cuerpo, sino mi cuerpo, ni figura [tipo] de mi sangre, sino mz sangre [of. Mt 26,26.28]. Y antes de esto [ha'bia dicho] a los judios: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre ij no bebiereis sii sangre, no leneis vida en vosotros. Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida [lo 6,53.55]. Y de nuevo: Quiew me come
1331
vivird [cf. ibid., 57]. 1333
Por
lo
cual,
con todo lemor, con pura conciencia y
fe
aytou nv£u|i.aTO(;, ij7rep9uco(; [iexaTroiouvTai s'k; to
mento conio una
SOBKE LA FK OKTOOOXA
769
L.4 C.13
firme acerquemonos a este cuerpo, y enteramente sera [sucedera] para nosotros como creemos, sin que dudem.os. Honre[al cuerpo de Cristol coir toda pureza espiritual y corLleguemonos a el con arporal, pues el es [tambien] doble diente deseo y, poniendo las palmas de las nianos en forma de cruz, recibamos el cuerpo del Crucificado. Y prese,ntando ojos, labios y frente, recibamos la brasa divina, para que el fuego del amor impaciente que hay en nosotros, tomando el calor de este carbon encendido, queme nue^tros pecados e ilumine nuestros corazones y ardamos y nos deifiquemos con el contacto del fuejio divino. Isaias vio una brasa [of. Is 6,6s], y la brasa no es niadera •simplemente, sino madera unida al fuego; asi tambien el pan de la comunion no es simplemente pan, sino pan lunido a la Divinidad. Mas el cuerpo unido a la Divinidad no es una sola naturaleza, sino que una es la del cuerpo y otra la de la Divinidad unida con el mismo; de suerte que lo que resulta de la lunion de ambos no es una sola naturaleza, sino dos [naturalezas]. Melqiiisedec, el sacerdote del Dios AUisimo [Gen 14,18; 1334 Hebr 7,1], recibio con pan y vino a Abrahan, que volvia de la derrota de los extranjeros [cf. Gen 14,17s] aquella mesa prefiguraba esta mesa imistica, de la misma manera que aquel sacerdote era tipo e imagen del verdadero sumo sacerdote, Cristo. Pues dice la Escritura: Tii eres sacerdote sempiterno segiin el orden de Melquisedec [Ps 109,4; Hebr 7,17]. Los panes de la proposicion prefiguraban este pan [cf. Ex 25,30 j.
moslo
;
Siara^ovTEC. TiUTjaaiiiev 84 a-jTO -atJY] xaOapor/jTi, <^Dy}y.9i re )tal ctcoStTrXouv yap s
av9paxo?
Tiupcoatv,
xapSia?, .xai
tv;
xaTao>i;r, Vi-wv tx; auacTia:, xai
usTO'jaia
-rj~j
'Av6paxa slSsv "Haaiac'
Osio'j
av9pa; ouTto xal 6 apTo; TT,c
Si:
ocjzia-i) Yjixiov
Ta?
Ttupoc TrupcoOoifxsv xai 6Ecd9to(i£v.
;jAov Xitov oux
ecttiv, dcXX'
-/jvco^e-
xotvcoviai;, oux SipTOt; Xito? ecttiv, aXX' Oeottjti' tojij.-/. rtt r,'i(,yj.hav Osot/jti, ou |j,ia cpijcjii; ecttIv, dtXXa Tou ctoaaToc, t?,: -5: cioxs to /(j'isv/ji; a'JTco Osottjtoc, ZT&pa.' aijvajji96Tcpov. ou ixia j^.:, aXXi Suo. "ApT6) xal O'vo. io^;;'.'v.TO M;A//.r;;«:x. tov 'Alipai;^. ix -t,c twv aX- 1334 XocpuXwv xonr: y-'j'TTpioovTa o U'-s toO I->£O j TO j V'Y'.rj-rj.y zy.Z'MT,
vov TTUpt'
7)V(i3fi£V0!;
[ila
jjLsv
r,
'
7]
TpaTTEl^a Ta jTr/j t/;; n'jcrT'.xrv
-:p oriz'jv.':^;:
0 IspEut;, TO'j aXr,0',vo'j ap/'.:ptoj: Xp'-TTO
yap,
"
a'.ojv:^
xari
j
rpi-s^av. ov Tporrov EXiivo::
t j-o; rr;;
-r.r -p-^Of r;£<.j:-
A
<(
2u))
Mo >./i.ct£Ssx.)) Toutov
--jlv.-i
Parece referlrse el Santo a que el cuerpo alma, y por eso es menester que nos acerquemos a y de alma.
TEXTOS BUCAK. 2
zai. clx6vicr;i.a'
jtv,
rie
41
jriTiv
r)
xaOapi
6'j-
tambien con pureza de cuerpo Crislo
tlene
25
770
S.VIII.
S.
JUAN DAMASCENO
el sacrificio puro y claramente tambien incruento, que dijo el Senor, por el profeta, que se le ofreceria desde levante hasta poniente [cf. Mai 1,11]. El cuerpo y la sanigre de Crislo es lo que viene para sos1335 ten de nuestro cuerpo y alma; cuerpo de Cristo, que no vse consume ni se corrompe ni va a parar a lugar inmundo [ilejos lal cosa!], sine que entra en nuestra sustancia y sirve para nuestra conservacion, para rechazar todo el mal y para purificar toda inmundicia, y si encontrare el oro adulterado, Lo purifica por medio de las llamas de un juicio riguroso para que ino seam.os juzgados y condenados con este mundo en el future [cf. 1 Cor 11,32]. Purifica, pues LCristo], por las enfermedades y por toda clase de calamidades, como dice el divino Ajjostol Que si nos examindsemos bien a nosotros mismos, no seriamos juzgados. Mas al ser juzgados sowos corregidos por el Serior, a fin de que no seamos condenados con el mundo [1 (^or 11,31s]. Y esto os lo que dice [al expresarse asi] y asi quien participa indignamente del cuerpo y de la sangre del Senor, su propia condenacion come y bebe [cf. ibid., 29]. Puriflcados por el [Crislo], nos unimos al cuerpo de Cristo y a isu lEspiritu y nos hacemos cuerpo de Cristo. Este pan es las primicias del pan que ha de venir, el cual 1336 es el epiusios [cf. iMt 6,11]; pues la palabra epiusios signifl(a o el que ha de venir, es decir, el del siglo venidero, o el tomado para conservacion de nuestra esencia. Por lo cusll, de cualquiera de los dos modos que se tome, se aplicard al cuerpo del Sen.or con toda propiedad. Pues la carne del Senor es espiritu vivificante [cf. lo 6,63], ya que fue concebida del Espiritu vivificador: pues lo engendrado del Espiritu, espiri-
Este es
.
:
:
1335
CTia, S/]XaSy) xal dcvaljxaxTOi;, r,v dcTro otvaToXtov rjXtou [it/pi SuCTjJ.(ov auToi TTpoaqjepsoOat Sia tou Trpo9r)TOu 6 Kupio? 'icfriaz. Sco|ji.a eari xai, alfxa XpiCTToij si<; auTTOfaiv tt^? riy-txipoLC, iJ^JX?)? xe
xod (jco(J.aTO(; x/^po^v, ou Sajravcofxevov, ou
h
•
SOBRE LA FE ORTODOXA
L.4 C.13
T71
tu es [lo 3,6]. Y digo esto no para suprimir la naturaleza del cuerpo [de Cristo], sino queriendo in.ostrar lo vivificante y divino de el. Y si algunos llaraaron al pan y al vino figuras [antitipos] 1337 del ouerpo y de la sangre del Seiior, como dice BasilLo, el portador de Dios [Teoforo], los Ilamaron asi no despues de consagrados, sino antes de la consagracion, dando este nom-
bre a la oblacion misraa. Se llama [la oblacion eucaristica] participacion, porque 1338 por medio de ella participamos de la Divinidad de Jesus. Se dice comunion, y lo es realmente, porque por ella comulgamos nosotTos con Cristo y recibimos su carne y su Divinidad, y por medio de ella nos uniimos y comulgamos unos con otros, ya que, por participar de un- mismo pan [cf. 1 Cor 10,17], todos somos un mismo cuerpo de Cristo, y una misma sangre, y venimos a ser miembros unos de los otros, puesto que somos concorporeos de Cristo. Por lo tanto, debemos guardarnos con todo esfuerzo de 1339 recibir la comunion de los herejes o darsela, ya que dice ni echeis el Seiior: No deis a los perros las cosas saiitas vueslras niargaritas a los cerdos [Mt 7,6], para que no seamos parlicipantes de sus errores y de su misnia condenacion. Pues si la union con Cristo y de unos con otros es absoluta. nos unimos tambien, en cuanto a las voluntades, con todo's los que j.untamente con nosotros comulgan. Pues esta union viene a realizarse por voluntad y no sin nueslro consentimiento Porque todos somos un solo cuerpo, porque participamos de un mismo pan, dice San Pablo [cf. 1 Cor 10,17].
mmo
loTi.
ToijTO Si Xsyoj, oux dtvaipwv
^cjoTTOiiv xal OeiOv
El 8^ xai Tivo?
toutou
t-))v
toO
aciji-aTOC 9uaiv,
aXXa to
Sr;Xc5aai. PouX6(X£vo(;.
dtvTiTUTra
tou
crtoaaTOt;
xal
t6v oIvov exaXsaav, 6 Osocpopoc; za'i) ayiaaOrivai sItiov, aXXa irplv aytaaGJivxi, auTrjv TVjv (Jcprov xai.
tou Kupiou tov 1337 BaaiXstoi;, ou [Xstol to 7Lpoa9opav outco xaXI-
a't'sxaroc
CTavTe?.
XeyETai" 8i' auTYji; yap, tt)? 'Ivjaou Osott^to; [i.£TaXa|j.- 1338 Kowcdvta Se XsysTai ts xal scttiv (xXtjOcoi;, Sta to xo'.vcovetv auTT,? tco XpitTToi, xal [izziysiy auToO tt,? aapxo? t£ xal tt,? Gsottjtoi;" xoivcovstv Se, xal svouaQai aXXyjXoii; Si' ix\)iTfi' eicsl yap sv6<; apTOij [jiETaXa|aPavo;jiev, ol TcavTS? sv aCoiia XpiaxoO, xal sv al[j.a, xai M£TtiXr,i};t(; St
3avo(X£v.
Yjaa?
Si'
XpiOTOu /pTjuaTi^ovTS?. niof] Suvauei toIvuv cpijXa5(ib[i.£6a, n"?) Xa[jt(3av£iv (i£TaXrj4'iv alpETixcov, 1339 SiSovai. «Mr] Sd-zn yap <(Ta ayia TOi? xuoiv)). 6 Kupio? cpvjcri, «jji-/]8£ p',7TT£T£ zo\j<; wapyapiTa? 'j(jicdv sfiKpoaOev t
aXX-r)Xcov [liXr^ yivoiieOa. a
TOt? (ju;i;j.£TaXa[iPavou(iiv rfj.lv xaTa TrpoatpECiv evoui^sGa. 'Ex Trpoatpsasco? yiip t) svcoai? auTT) yivExai, oij /(opl? tTji; rp.&'j yvcouvji;. ((IlavTSi; ((£v
yap
772 1.340
S.Vm.
Y
S.
JUAN DAMASCENO
imagenes LantitiposJ de las cosas fuluras no porque no scan lealniente ouerpo y sangre de Cristo, sino porcjue ahora participamos, por medio de ellos, de la Divinidad de Oisto, y entonces participaremos con el enlendimiento por medio de sola la vision. se los llama
Sermones sobre
las
imagenes
Sermon 3 n.26 (M(; 94,1348 A-B). 1.341
No han
participado los angeles ni han sido hechos conmas los hoimibres participan y son hechos consortes de la naturaleza divina, a saber, todos aquellos que reciben el sanlo cuerpo de Cristo y beben su sangre, pues que [cuerpo y sangre] estan lUnidcs hipostaticamente a la Divinidad, y dos naturalezas estan hipostaticamente unidas, srn separacion, en el cueri>o de Cristo, que nosotro's recibimos Y de las dos naturalezas participamos: del cuerpo, coi-poralmente, y de la Divinidad, espiritualmente; mejor dicho, de anibas [participamos] de las dos maneras; no porque nos hagamos uno segun la hipostasis (pues primero subsistimos ya y luego nos unimos), sino segun la mezcla [con la Divinidad, ipor participar] del cuerpo y sangre [de Cristo]. (,Y como no han de ser superiores a los angeles aquellos [hombres] que, por la guarda de los mandamientos, conservan pura esia union [con la Divinidad]? Ciertaniente que miuestra naturaleza es algo inferior a los angeles [cf. Ps 8,6; Hebr 2,7] por la muerte y poi- la mole del cuerpo, mas por la benevolencia y por la union de Dios se ha hecho superior a ...
sortes de la naturaleza divina,
los angeles...
1340
«'AvTtTU7ra» St tcov [jl£X>.6vt6jv XsvovTat, ou/ (o? ixY] ovTa aXY)6c5(; xal aT(ia Xpiorxou, aXX' oti vuv (xev Si' aurcov [MSTiyoas-j tt,? Xpi-
CTcofxa
TOTE 8h
CTTOu OeoTTjTO?, 1.341
Ou
vo'/jToii;
Sia [xovvj?
TY)i;
6sa<;.
ayyeXoi., ouSe eysvovTO Oe'vxQ xoivowol cpuoetoi;, aXX' Ivep-
[i,£T£(j/_ov
ys[a? xal /apiTOi;, ocvOpwrroi Ss [xsrs/ouat, xod xoivtovol Oe[a<; 9UCT£td? vLvovrai. OCTOi (iSTaXajxpavouai. rh acoiicn too XptUTOu to ayiov, xal ttivoucti TO al(i.a' OeoTTjTt yap xa6' UTtoaTaaiv v^vcoTat, xal Suo cp-jasi.? hi tco (iSTaXa(j(,pavousv(i) ucp' "J;[xoiv aci^aTi tou XpiOTOu, r]vco|J.£^;a', xaG' UTTooTaatv elow aStacmaCTTO)?. Kal tcov Suo tp'jascov [xstex'0|jI£v, tou crco[xaTO(; awou (AaTixcoi;, TTiQ 6£6t7)to<; TrvEuiJ-aTixtTx;- [jiaXXov Ss a^90iv xax' a(X9co' xaG' UTtooTaaiv TauTti^o^Evor utpiaTaHEOa yap TcpojTOV, xal tots evou[jieaXXa xaTa cfuvavaxpatriv tou crcojiaTOi; xal ai'|J.aTO(;. Kal TTtoi; ou 6a' [islt^ovEi; ayysXcov, ol cpuXaTTOVTS? Sia TYj? nrprjasfix; tcov evToXtov t7)v
'H y.bj cpuat!; -/ifj-tov ppayu tl Trap' ayyEXou? -/jXaTToSia Tov 6avaTov xal Trjv too cjoV'xto? TraxuTYjTa, aXX' euSoxla xal
EiXixptvT^ Svcootv |i.EVVj
CTuvacpEia '1
;
0EOU, ysyovev ayysXtov
Porque
y per tanto
el
la
(islt^wv.
cuerpo de Cristo, segOn acaba de decir San Juan Damasceno, naturaleza humana, esta unido hipostaticamente, con la Dl-
j
.
774
S.VUI. S
JUAN DAMASCENO
.
Cometitario a San Mateo (fragmentos C.26 V.27
1342
(MG
90,1409 C-D).
Y habiendo tornado el cdliz y habiendo dado gracim, did, diciendo: Bebed todos de el. A
continuaci6n repite casi literalmente
doxa f.i3 (mas arriba,
n.
lo
dicho en
el
libro
Sobre
se lo
la fe orto-
1335. 1337s).
Conientario a la primera Carta a los Corintios
(MO
C.IO v.1-4
95,645 A-B).
Transcribe literalmente a San Juan Crlsfistoma (vfease auestro
1343
C.IO V.16
(MG
t.l
n.856).
95,648 C-D).
Transcribe o resume literalmente a San Juan Crlsfistomo (v6ase nuestro
1344
t.l
n.859ss).
C.IO V.17
(MG
Viase nuestro
1345
95,619 A-15).
C.ll V.20SS (M(; V«aae nuestro
1346
C.ll v.23-27
C.ll V.28SS
1348
m,Cm
(MG
V6ase nuestro
95.660 1
t.
B-D;.
n.87Gss.
t.l
(MC
V6ase nuestro
1347
n.S62.
t.l
D
-
661 B).
n.679 882. 8S4.
95.661 B-C).
t.l
n. 892-894.
Plegarias eucaristicas "
Primera plegaria
(MG
96,816
C 817 A) -
1349
Senor .lesucristo. Dios nuestro. el unico que tienes Doder Dara perdonar lo.s oecados a !os honnbres. no tomes en cuenta. como bueno y aniador de los hombres que eres, ninftuno de
1349
AlCTTTora Kupte 'IrjtjoG Xpidxe, 6 &tbc, vjii-wv, 6 ji.6vo<; ^x"^ l^oufftav avGptoTTOK; dctpievai atxapxiai;, o)? dtyaGoi; xai. 9iXav6p(oTro(;, TraptSs [xou Trav-
" Incluidas entre las obras pofeticas del Santo como "oraclones de preparacl6n a la comuniSn, muy bellas" por F.CayrS, A. A., Precis de Patrolog{e >
(1930)
,329.
COMENTARIOS. PLEGARIAS EUCARISTICAS
775
mis deslices conscientes o inconscientes, y hazme digno de recibir sin condenacion tus divinos. gloriasos, inmaculados y vivificos misterios, no para casliffo, no para aumento de pecados, sine jjara purificacion y santificacidn y arras de la vida y del reino futuro, para niuralla y socorro contra los enemiso's y para destruccion de estos; para borrar mis imuchos delitos. Poraue tu eres Dios de misericordia. de coinpasion y de amor a los hombres; y a ti entonamos la gloria con el Padre y con el Espiritu Santo ahora y siemipre y por lo<; siglo^ de los siglos. Amen. Segunda plegaria
(MG
96,817 A-B).
Ante las puertas de tu igltsia estoy y no me libro de los 1350 malos pensamientos. Pero tii, joh Cristo Dios!, que justificaste al publicano [cf. Mt 9,9-13], y te compadeciste de la cananea [cf. Mt 15,22-28], y abrlste al ladron las puertas del paraiso [cf. Lc 23,40-43], abreme las entraiias de tu bondad, y ya aue ime acerco y te toco, recibeme como a la necadora |cf. Lc 7,37-50] y a la hemorroisa [cf. Lc 8,43-48]. Pues esta, habiendo tocado tu franja [del manto], facilmente recobro la salud; y aquella, habiendo abrazado tus pies inmaculados, obtuvo el perdon de sus pecados. Pero yo, miserable, que me atrevo a recibir todo tu cuerpo, no sea arroiado al fu».go, sino recibeme como a ellas e iluminame los senti'dos del alma, consumiendo los reatos de mis pecados. Por los ruegos de la que te engendro virgen y de las potestades celestiales; porque eres bendito por los siglos de los siglos. Aimen. Ta xa EV X'/aei xal i-'pio'ia TrratdfjiaTa, xa'i a^tcoaov [xe dtxaTaxpiTto? [itraXaPeiv tcov Oeicov, xal livSd^cov, xal aypavTcov, xal I^wOTtoicov aou ptuxoXacjiv, y-r^ sic Trpo(T07)xr,v aaaptuov, aXX' t'v; xaOapiCTfiov, xal aytaoijiov, xal ippa^cova tt;? fieXXouc-^i; ^o>rfi xal PaoiXsla?, el? tsi/o?, xal Por;9Ei.av, xal avarpoTrr^v tow IvavTtcjv, si? e^aXsnJ/w tcov ttoXXcov [jtou TcXr^y.y.eXr,y.6i.To>M. yap si 0s6i; eX^ou?, xal olxTipfxcov, xal (ptXavOpoTilai;- xal aol tyjv So^av dvaTT^^Ttonev crjv tu> IlaTpl, xal tw aylw IlvsuiJtaTi, vOv, xal ael, xal eiq tou? alcivac; tcov alcovcov. 'Aii.7]v. Hpo TCOV Oupcov Tou vaou aou TrapsaTvjxa, xal tcov Sstvcov XoYtaiicov 1350 oux acpla-a.u.at. 'AXXi cr'j, Xpia-k 6 0s6?, 6 TeXcb'/r;v Stxoctcocrac;, xal Xavavalav eXeyjca?, xal tco XyiCTTfi TiapaSslaou rcuXai; dvol^ac, icvoi^ov fjtou Ta OKXiy/ya. ttji; (piXav0pco7rla<; aou, xal Se^at |iou Ti:poa£px6|ji.evov, xal aTCTOiisvov aou, co? t7)v TiopvT^v xal t'/jv ataoppouv. 'H \iev yap tou xpaotteSou aou a^iafisvY), Eu/spcoc; tyjv I'aaiv gXa^ev Se tou? aou? axpavTou? TToSa? xpaTYjaaaa, t7]v Xuaiv tcov au.apT-r,[j,aTcov IxofxlaaTO. 'Eyco 8e 6 eXsewi?, oXov aou to acoixa ttoXXcov Ss^aaGat, |i.r) xaTa9Xs;(0£[r;v, aXXa y.z oicrr.tp iy.zivixc,, xal ocoTiaov [lou Ta tt,? 'tIU/Ti? ala8r]TYipia, xaTa9Xe^'cov jxou Ta tt]? apLapna? eYxXr]|i.aTa. IIpsaPEtai? xf,? darcopcoi; TSxouoYj? OS, xal TCOV irtoupavlcov Suvoqiecov on euXoyv;t6? eT el? tou? (jTrr,pl.
-f)
altova? TCOV aUovcov.
'AfLiqv.
J
776
S.VIII.
'liisrwra plegaria
1351
S.
.lUAN
DAMASCENO
(M(; 96,817 B-C).
Tengo herido el corazon; me ha derretido el ardor por me ha transforniado el amor a ti, joh Senor!; estoy encadenado a tu amor. Qiiedo yo lleno con tu cariie; quede yo saciado con tu ,vivifica y divinizadora sansre; goce yo de tus ibienes; siimerjame yo en las delicias de tu Divinidad; sea yo hecho digno de que cuando vengas glorioso saiga a tu encuentro, arrebatado [yo] sobre nubes al aire [cf. 1 Tihess 4,1 7 con todos lus escogidos, para que te alabe, y te adore, y te glorifique, dandote gracias y confesandote juntamente con tu Padre, que no tiene principio, y con tu santisimo y bueno y vivificante Espiritu, ahora y siempre y por los siglos de los ti,
sigLos. Anien.
1351
TETp
xapSiav
ayaTtT) aou, AsaTTora'
Tcov (Tapxcov
Tcov
j
ayaOwv
si[>.i
syoV
e^etyi^e
|i,s
6 ^riXoc, orou, rjXXoiojCTs [xe
S^afiioi; eifxi tco Epco-i aou.
Tou ^coEpou xal OsoTTOtou
xaTaTpucpr)aa!.[xi
mi,
tv;i;
'EiiTrX'/jCTOeir^v ctou
aifiaToi; aou"
arfi Osd-niToe;'
aTtoXaii-
&%ioi; Ysvoijinjv
ouv ExXsxTOti; aou, w? av ij[xvii5, xal rcpoaxuvco, xal So^a^ci) as euXapioTwi; £V E5ouoXoYy)CEi, o'jv t(Tj avap/co aou IlaTpl xal Toi Travayifp, xal iyaQG), xai ^woirouT) aou XlvEufxaTL, vuv, xal isl, xal ei? tou? alcove <; EpXO[J.evcp (iETot S65'0? UTravTr,aa'.
ttScti Toti;
TCdv aicovwv.
'Afi/jv.
Evaspiot; apTcayei? Iv vscpsXai?
.—Preparatives
de la pascua judia, Jewish Encyclopedia
segun 9,
551).
Bodenschatz,
1748
(The
A P E
ND
I
C E
INCIERTOS
Y
ESPUREOS
ACTAS DE MARTIRES PERSAS 2.
'
Mar Simon [obisiw] y compafieros, il32. (Haeemos la traducci6n sobre el texto alcman de O.Braun, Ausgetoahlte Alten perxinclier Miirtyrer: [1915] 41s).
BKV
acabo su exhortacion [Mar Simon], dijo: 1352 "Levantaos, venid, alabemos al Senor, cantemos alabanzas a nuestro Dios, el Redentor, que ha rescatado de la muerte a su siervo Guhaschtazad ^ y le ha librado del "scheol" [inflerno]. Vayaraos ante el acatamiento de Dios a darle gracias, pues vino rapido en su ayuda con su gracias le libro del poder del error, le salvo de la inano del demonio y de las tinieblas y oscuridades de Satanas, le condujo a la luz que de
Despues que
[Dios] precede, al reino de su Hijo Jesiis, de donde estaba desterrado, de modo que fue jiuzgado digno de la parte que los santos en el lugar de la luz. Venid, celebremos alegres su imeinoria, niezclemos su pascua con la pascua de Cristo y 'regocijemonos con el cuerpo y la sangre del cordero de Dios, que quita los pecados del imindo [cf. lo 1,29]. El nos lo ha mostrado en misterio para ensenarnos que el misterio de la oblacion de su cuerpo no ha de ser ofrecido por los judios, 'sino por sus santos servidores en las el
corresponde a
iglesias".
Se levantaron en oracion y ofrecieron los misterios sobre 1353 manos de ellos en la prision, pues no 'se les habia podido llevar adenlro los vasos sagrados por temor de los perseguidores. A'si, mezclaron pascua con pascua y memoria con memoria. El santo Simion dijo: "Este misterio del cuerpo del Seiior, queridos, sea nuestro companero hasta el dia en que recibamos su revelacion, cuando venga sobre las nubes del cielo con el ejercito de sus santos angeles y vuelva de nuevo
sus
'
1 Se trata de martires persas del tiempo de la persecuci6n bajo Sapor II (339-379). Las actas fueron escritas en siriaco y coleccionadas posteriormente un desconocido. que algunos han tratado d? identificar o eon Marutas (v*ase m4s arrlba, n.457) o con Acai (que fu4 patriarca haoia el 415). Cf. Babdenhewer, 4,380ss; Altaner, 186 n.l8. Es fete un milltar, companero da Mar Sim6n, del que acababa de liegar la noticia de que habia muerto martir. Se reflere a los demds oblspos, sacerdotes y diiconos que acompailaiian a Mar Sim6n, que era el priraera los obi.spoF. y (l; los cuales habia ha-
por
'
INCIERTOS Y ESPUREOS
782
nuesfras almas a sns cuerpos, resucitandolos del polvo, y nos eleve consigo a los cielos y nos alegremos en 'su deseada vista y participeinos de su magnificencia y nos bendiga en el relno de los cielos por eternidad de elernidades. Amen." Todos los santo's que con el estaban dijeron: "Amen".
PSEUDO CRISOSTOMO Carta
(MG 1354
al
*
monje Cesar eo
52,758.)
et Deus et homo Christus. Deus propter impashomo propter passioncm. Unus FiHus, imus Dominus, procul dubio unitarum naturarum unam dominationem, unam potestatem possidens, ctiamsi non consubstantiales exsistunt, et unaquaeque incomm\iam proprietatis conservat agnitionem, propter hoc quod incoritusa sunt duo. Sicut enim antequam sanctificetur panis, panem nominamus divina autcm ilium sanctificante gratia, mediante sacerdote, liberatus est quidem ab appellatione panis; dignus autcm habitus dominici corporis appellatione, etiamsi natura panis in ipso permansit, et non duo corpora, sed unum corpus Filii praedicamus. Sic et hie divina IviSpuoacr/;!; id est insidente corpori natura, unum Filium, unam personam utraque haec fecerunt. Agnoscendum tamen inconfusam et indivisibilem rationem, non in una solum natura, sed in duabus perfectis... ...
Propter quod
sibilitatem,
idem
ipse
:
,
Homilia sobre Melqiiiscdec N.3 1355
(MG
56,260ss)
».
Hoc
etiam nobis obiiciunt Mclchisedecitae Quid sibi vtdt ergo id quod dicit ei Pater, Tii es sacerdos in acternum secundum ordi:
nent Melchisedec? Quibus respondemus, Melchisedecum virum fuis-
1355
'AvT'.XsY''-'^'^'
eanv 6 Xsysi
xal touto
7)[xTv
Ttpo? a.\irov 6 HaTVip'
MeXyiaESsxiTal
Ti
oijv
<(Su ispsuc; sE? tov aloiva y.axa
t7)v
ol
la traduccifin latina. Di6 su doctrina. al menos aparente, de la permanencia Eucaristia. Hoy se reconoce que esta carta no es de San Juan sino posterior a la aparici6n de Nestorio y aun tal vez posterior al concilio de Calcedonla fa. 451); cf. Bardenijewer. 3,350. 6 "Espurea, una compilacion posterior de sermones autfenticos y espflreos de San Cris6stomo" (B.ardenhewer. 3.342). De las "selectas" y de los "florlleglos" compllados en ^poca posterior a base de obras m&s o menos auttn63.557ticas de San Juan Cris6stomo. preferimos no transcribir r.ada. Ct. 562. Por curiosidad damos algunas referencias: Homilia 9. sobre que no ha 63,625-632; Homilia 31. sobre de ser menospreciada la Iglesia de Dios: lu muerte; 63,808; Homilia 45, sobre que no ban de ser llorados los 63. 888s, 892; Homilia 47, sobre que no ha niuertos con tal vehemencla: 63.895-900. de acercarse nadie indignamente a los divines misterios: »
Esta carta s61o se ha conservado integra en
mucho que hablar por pan en Cris6stomo. del
la
MG
MG
MG
MG
MG
PSEUDO CRISOSTOMO
783
se iustum, et vere imaginem tulisse Christi. lUe itaque prophetico spiritu motus, futuram oblationem pro gentibus proferendam intelligens, pane et vino Deum coluit, Christum venturum imitatus. Quoigitur ludaeorum s\Tiagoga secundum ordinem Aaronis hosDeo, non panem et vinum, sed vitulos et agnos, cruentis sacrificiis gloriam Deo referebat, Deus ad eum qui ex Virgine Maria nasciturus erat, lesum Christum FiUum Dei, clamat et dicit Tu es sacerdos in aeternum sectciidum ordinem Melchisedec; non secundum ordinem Aaronis, qui vitulis et agnis Deo cultum referebat sed, Tu es sacerdos in aeternum secundum ordi-
niam
tiam offerebat
et
:
;
Melchisedec, pane et vino afferentium eorum perpetua munera offerens. Per quern Patri gloria cum sanctissimo Spiritu, nunc semper, et in saecula saeculorum. Amen.
nem Deo et
Ilpocrj "o^" Sixatoi; yirfovs, xal aXr,6tSc elxova e9Sce -oO X,otCTTo{). vuv TTVS'jaaTi xivouusvoc, -rrjv [XsXXo'joav Trpoaoopiv uirsp Tciv eO-jciv 7rpo
dXXa,
ou xaTa
«Lu
'Aapov, tou ev
t->;v
xal apvaoi XaTpE'jovTSi;"
(x6(r/oti;
tov alcova xaTa T7]v Td^iv MsX/icrsSEX)). apTto xal rrpoa90pav si? to 8(.r,vsxsc Trpoaavtov, At,' Sd^a (r!)v tu TtavayltJ TIvEuixaTi, vuv xal dsl, xal ei? tou!;
IspE'!)? slq
ofvcp TTjv Ttov -pocrxojjtiJ^ovTcov O'j -S> ITaTpl r; atcova? Tcov altovtov.
'AfiTjv.
SiV^e
sermones sobre
la
Pascua'
Sermon 6 (MG 59,735-743). 1. Sacrae Christi lucis radii iam splendent, et pura puri Spiri- 1355 tus luminaria oriuntur, caelestis autem et regiae divinitatis gloriae thesauros aperiunt. Nox muha et obscura absorpta est et ingrata mors obscurata vita universis aperta est, et luce perenni omnia plena sunt, atque orientes orientium universum obtinent ; et ille ante luciferum genitus, immortalis, et magnus splendet Christus univer;
'Ispal fisv
XciaToO
xal xaOapol xa- 1356 xal (iaolXsiai So^ai aaa'jpa xaTSTCoO"/;, xal 6 ^orj toi? oXoic EO-/;7rXco6y), xal 90T61; isvMO'j -i oXa yhuLZi, xal dvaToXal dvaToXoiv hzt/ouai to reav, xal 6 7rp6 EtoTOopou y£wi)6sli;, aOavaTO?, xal ttoXui; (is-ca? hr.
9toT6(; 'jTCEpa'jyoOoi
Oopou IIvE'jaaToi; ava-eXXo-jcri
SsoTTjTOi; ovEoiYacrt O-zjaaupou?. aasiSrjC Go'^aToc cwcrx'-aoBst?-
dxTivsi;,
(p
Nu^ -oXXt) xal
« El autor del serm6n sSptimo sobre la Pascua es uno del Asia Menor (cf. Bardenhewer, 3,341) segUn Montfaucon (MG 59,745s) tambifn los precedentes son del mismo autor que el s^ptimo. Sobre la 6poca no podemos precisar nada. Si blen las alusiones eucarlstlcas tampoco faltan en los otros seis sermones de eate grupo, hemos preferido cefSirnos a tste, en el cual son m&s abundantes; por lo rtemis una de las caracterlsticas del autor de estos sermones ;
«
repetir baBta la eacledad las
mlsmaf
ideas.
;; :
INCIEKTOS Y ESPUKEOS
784 sis
plus quam sol. Ideoque longri tt aeteriia nobis credentibus in ipso adest Candida, Pasclia rnysticnm, figuratt- quidem per legem
dies
celebratum Pascha, mirabile divinae virtutis et potestatis opus; vere festum et memoriale legitimum sempiternum ex passione impassibilitas, ex morte immortalitas, ex iuvcntute vita, ex plaga medela, ex lapsu erectio, cx descensu ascensus. Sic Deus magna operatur sic ex impossibiiibus stupenda creat, ut ostendatur ipsum solum volentem omnia posse. Has figuras lex annuntiet, imagines veritatis prius interprctetur angelus, magnum magni Regis adventum praedicans ubi Aegyptius primogenitorum populus mortuus est. et Israel mystico sanguine servabatur. Haec omnia sunt futurorum umbra; apud nos autem sunt imaginum formae, et typorum complementa, alquc umbrae loco exacta et firma Veritas. Illic agnus e gregc, hie agnus de caelis illic sanguinis signum, quod in re minori totum conservet, hie verbum, poculum plenum divino sanguine et spiritu illic agnus ex grege, hie ipse pastor pro agno. Nam Sicut ovis ad occisionem ductus est (Is 53,7)... 1357 2. Hi sunt sacrae solemnitatis cibi nostri, haec mensa spiritualis, haec immortalis esca et deliciac. Hoc pasti pane, qui de caelis venit; hoc potati laetitiae calice ferventi et ignito, sanguine desuper veniente, per spiritum ardenteni figurato, verbis resumamus primo quidem quae sit lex et quae legis oeconomia; sic enim comparatione cognosccmus quid sit verbum, et quae verbi libertas... 1F58 Lex per Moysem data, futurae gratiae symbolicum et aenigmaticum compendium, imaginibus annuntians perfectionem futurae veri;
:
:
;
Kal Sioc toijto (j.axpa xal auovio? xal (Lrs^zo-oc, rj|jiiv siXTToXiTSuexai zoic, 7TS7nCTTSux6ai,v hz' a'jxo) Xsux-^ ^l^-spa" Hair/a to (j.uTUTTixcot; \xhi Sta v6[j.ou XsiTO'jpvouijLEvov Flaaxa, to OaujiaoTOV a.'kr^QCcic, lopTT; xai [xvyj^octuvov ht-/)(; 0eia(; apSTT)? xal Suvdtfiecoi; epyov v3|jt.ov atcbvtov. 'Ex TcaOou; airaGsia, sx Gavirou aOavaaia, £x vsot/jtoc oXoii; uTiep v^Xiov.
unxov,
^-j)-}), ex TTXrjY^i? laatg, sx tttcocteox; avaaTami;, ex xa668ou avajSaaii;. Qsoi; epyaJ^STat |j,eyaXa' outcoi; ex tcov aSuvartov Stj'jiioupyeT Tx TiapaSo^a, ottcoi; y^c^a^y], o-t [jiovw TtavTa GeXovti e^sctti. Toutou? \xhi oOv Tou; TOTTOuc TTpocraTTay-i'EXXsTW xal v6|xo(;, ra? etxovai; T~f\q, aXr;Oota? 7rpoEp|j.-(jVEUET6j SyyEXo?, xTipuTTcov tisytxXvjv jj-EyaXou PaaiXioji; sTnSr)[i.[av Sv6a 6 [j.ev AiyuTrrio? t(ov Trpwroroxcov aTTsOvYjoxE Svi|J.oc, 6 Se TaijTa Travra tcov fxsXXovxtov axia" 'Idpa^iX T(o ji,u(jTixoj al'iJiart ECJto!^eTO. Iv rjixTv Ss Ttov elxovcov ra |J.op9cVaf3c, xai. tcov tuticov Ta 7rXr)pco|iaTa, 'A(iv6<; xal avtl TTji;
O'jTcoi; 6
PSEUUO CRISOSTOMO
785
sacram victimani, sanguine sanguinem, agno agnuni. columba caelestem columbam, aris summum sacerdotem, templo divinitalis diversorium, igne circum altare pcsito totum supernum sacrificiis
tatis,
mundi lumen. Sic nobis lex mystice praedefiiiita sit. Sanguis vero in signum signaculi Christi, meum est mysterium. 1359 Signum autem non tunc Veritas erat, sed futurae veritatis signum. Quotquot enim habent signum sanguinis in animabus, ut a lege in domibus imprimi et ungi iussum erat, hos omnes exitiosa plaga praeteribit. In quibus, inquit, domibus sanguinem videbo, tegam vox. et non erit in vobis plaga qciae vos alterat, cum percutiam in terra. Aegypti. Sanguis ergo ut signum ad custodiam: in domibus autem, ut m animabus. .\nima enim ex divino Spiritu et ex fide sacrum fit habitaculum. Hoc teguntur ii, qui credunt. Pascha per universum mandum tale mysterium est. 3. ... Ego vero his dictis non difficile crediderim, sed opinor, 1360 nno vero credo, per paschae spiritualem solemnitatem principium, caput ac quasi ducem omnis temporis intelligi, et hunc esse Paschae mensem, in quo magnum illud consummatur et celebratur mysterium ut sicut Dominus omnium intelligibilium et invisibilium pri,
mogenitus est ab initio; sic et hie mensis, qui sacra honoratur initiatione, primus esset in anno, et omnia saeculi principium. Annus autem hie est, quern divina Scriptura clamat Pracdicare annum Domini acceptabilem. Agnus est victima sacra. Ipse enim, inquit, Sicut oz'is ad occisionem ductus est... Sanguis autem supra limen est, quasi supra Ecclesiam; et super 1361 duos postes, ut super duos populos. Non enim satis habet Serva:
%Xrfit'.7.c,
aiixaTt to alijia, -S> dtavw tov ofivov. rat; Oua'-aic to Upsiov, oupavtov TrepioTspav. xoi^ Ptoaot? tov dpyiepsa, tco
Tf) ireptCTTEca tt,v
vadi to -Tfi GeoTTiTO? xaTaycoytov, Tto TispiPcotxito izxjpi oXov avtoGev ro~j xoofiou t6 tptoi;. Nofxoi; [ihi 8r] w8e r)[i.iv (iuoT'-xcoc; TipocoptoGco. To 8i alfxa st; cr/jfieiov tt,<; XpioToO (jopaylSo;;, to ejjlov fxuoTr,piov 1359 cnjuEiov Ss o:j TO TOTE iXr,Qt(;, aXXi (xeXXouot/jc aXrfieiac to c7;jjLetov. '^^^ "Oooi Y*P ^'/p'"^'oT^Jistov TO 8i' aifxaTOC fcrl Tciv
™
v6(iov xal xsypiajXEvov, toutou? ^TuavTai; t) oXoTrapsXEuoETai. «'Ev ode siv)), (pr,alv, "oixiat? 6tj;ofxai to aTfJia, xal ax£7ta
T£TU7roj(i.Evov
Opeuouaa
TtXT^vy;
OTTjplOV.
'Eyw (iEv ouv ouSs TOUTOi? Tot? X£YO[i,Evoi(; irzimd- vofii^oi Se, xoti 1360 (laXXov TtETriaTEuxa, 8ia t7]v toO jraoxa 7rv£'j[xaTtxf,v EOpTvjv, apx'O^' x^cl xE^aXyjv, xal TrpcbTTjv r{ys\xo-v. Ou yip dpxEiTai 6 SojTrip TCpo? as Tipoi-
INCIERTOS V ESPUBROS
786
o Israel, quod ad te primum missus sit: Non enim missus sum, ad vos, sed ad oves quae perierunt dcmms Israel. Ego vero ad alienam mensam assidebam, cum nondum panem comedere possem, sed cadentes micas parasitus colligerem. Quia vero tu manna de caelo non cognovisti, in me panis per fidem translatus est, et canis loco filius effectus, carnes comedo. Occidit enim lux mundi in magno corpore Christi. Accipite, comedite, hoc est corpus meum. Carnes codas igni. Igneum enim est rationabile corpus Christi. Igneni veni mittere in terram et quid volo si iam accensus sit? 1362 Azyma cum herbis amaris comedite. Amara enim tibi, et amarorum operum sunt mysteria. Terra vestra deserta, cizntates vestrae succensae igni, terram vestram alieni coram vobis comedunt, et de-> serta est subversa a popMlis extraneis. Comedetis Pascha cum festinatione. Vigilem quippe et excitatum oportet ilium esse, qui ad tantum illud corpus est accessurus... 1363 Hoc Pascha, Pascha Domini, clamavit Spiritus: quia hoc Pascha, non typus, non historia est, non umbra, sed vere Pascha Domini. Sanguis autem in signum est, signum futurae veritatis, veri Spiritus prima impressio; imitatio magnae unctionis. Et videbo sanguinem, et tegam vos. Vere texisti, o lesu, a multa pernicie, et manus extendisti paternas; abscondisti nos intra alas tuas paternas: sanguitor,
inquit,
ut catellus
nem divinum
in terra effudisti, in pactis tuis cruentis et benignitate et iras minasque a nobis repulisti, primam nobis superne reconciliationem reddidisti. Illi ergo azyma comedant septem diebus, septenariam in mundo meditantes periodum, et terrenam legalem
plenis,
Tov,
&
dtXXa
((Ou yap aTre
'Iapa-))X, iTretJTaXfJLlvoi;'
to Trpi^axa
epTjat,
(mpoc,
ujjiac;,
'Eyw
Se to? xu9aYetv 8uva;xevo?, to? Se i'l'/o'-'i "^^^C ixmTCTOucrai; avaXEywv, TrapdcatTO? aXXorpia? 'EttsiS-?) Ss oux syvcoi; to [iavva t^ twv oupavow, eEq k^ih 6 Tpoqjvii;. apTO? Sta TTfi r.i
to:
vtS'.ov dcXXoxptqc rpaTrs^r) 7r!xpsKa6e^6|r/jv,
t6v
(xev 6cpT0v |ay)7T(o
;
Set arravTa tov |j.£XXovTa Trpoot^vai
1363
ToSe ou/
TTO?,
(jTjfxeTov,
Tfji
jjieyiXoj aw|J.aTi.
Traox* Kuptou, I^eP^tqce t6 IIvEu|ia- 6ti Ttao/a ou tuT6 al(xa el? EdTopla, ou CTXia, aXXa Trdto/a dtXijOco? Kuptou. (TfinsZov St x~r\c, [XeXXouotji; aXvjGelai;, tou aXvjOtvou Yl^zi'i'xnLTOc,
Tratjxa,
t6 TrptoTOTU7cw(i.a, TO (i,ljjtyj[xa tou [isyaXou xP^^^to?. «Kal 64'0[jWci t6 xal ffxsTTacco ufxag.)) 'EfTX^Traua? iiXr,0coi;, 'I-/5(Toi3, inh ty)? TtoXXYji; dtTrcoXela?, xal yzipiLC, I^^TEwai; Traxpixdc?' ^xaXuij/ai; vjitai; Jvt6(; tcov tttepuycov (TOU Twv TraTp'.xcov, aljxa Gsiov errl yy\c, Trvjyaoa'. Tat? ^i^altiot? aou xal (piXavOpcoTTOt? sou CTrrovSati;' xal Ta? t^? ^pyrj? TtapigyayE? atp' ^][Xtov 'ExetdtTTEtXai;, xal Tot? TtpcoTa? -fijitv itvcoOev ivTaTt^Scoxa? StaXXaya? vot jjtsv ouv &J[ujJta e(j6t£Tci)aav Stttoc ^][i.£pa?, ty)v 4(i8o[xa8txy)v hd tou x6(j(i,ou (AEXETtovTE? TtEploSov, Xal TTjv iirtyetov sTtl y^? 8wo(i.ov £
;
PSEUDO CRISOSTOMO
787
terra comedentes escam Pascha vero nostrum immolatus est Christus, et novam massam sacrae illius mixtionis accepimiis, toti meliore virtute fermentati et in massam redacti per eius Spiritum. Ego namque ipsum rtgnum caelorum mixto fermento fcrmentavi, referendo ad tres mensuras similae. Ideo hinc Pascha dicitur Aliettigena non comedet. Non enim proiicio margaritas ante porcos, non do sanctum canibus. Qui vero peccatis olim serviebat, corde circumcidetur, et ab acerba servitute liberatus, sic cum nobilitate ad mysterium accedet et tunc cum libertate Pascha comedet. Christus enim nos liberavit de servitute et maledicto, factus pro nobis maledictum. in
:
;
In una domo comedetur, et extra carnem non feretis. Una 1364 quippe est synagoga, una domus, hoc est, una Ecclesia, in qua sacrum Christi corpus comeditur ; ideoque extra unam domum Ecclesiam carnes non eiicientur. Qui autem ahbi comedit, ut impius et fur plectetur... 5. Hoc erat Pascha, quod desideravit lesus pati pro nobis. Per 1365 passionem a passione liberavit, et morte mortem vicit, ac per visibilem escam immortalem vitam suam largitus est. Hoc est salutare lesu desiderium, hie amor omnino spirituahs, ut ostendat figuras quasi figuras, et sacrum corpus det discipulis suis: Accipite, comedite: hoc est corpus meum. Accipite, bibite hie est samguis mens in novo testamento, qui pro multis cffundetur in remissionem peccatorum. Ideo non tantum comcdere, quantum pati desiderat, ut nos a passione per comestionem promerita Hberet ideoque lignum contra lignum plantavit, et illam olim malam maniun affigens, totam vitam vere in se pendentcm ostendit. 4.
,
:
;
TpocpYjV
auToO
T)(icov
8h TO TZOLCT/a TsOuTai Xpidxii;, xal to v£ov cpupa(xa
CTuyxpaCTSfoi; dtTreiXricpaiiev,
xal dva(pupa6EVTE(; auToO
tw
Xelav Tcov oupavcov Tfj xExpafxjxivr]
Tpa
TTji;
VY)?
ou
TYji;
tepa;
oXoi Suvopiei xpeiTTOvt avaJ^u^toOEVTE?
IIvsufjiaTi.. t^uixy)
'Eyw
(isv
yap auTTjv
Tr,v (3acii-
ivat^ufxtoaai; dcvaX6YCi)(; Tpta [i£-
Aia touto xtzo toutou to Tziaya. "'0 [isv aXXoyEyap (3aX>vco toui; [jiapyapiTat; lolq xotpoi?, ou 8'itoiq xualv. 'O 8k rraXai SouXsuwv ev aaapTiatc, t7)v xap-
osfxtSiXEox;. pptoCTETai..))
Ou
Sa>(xi TO (Syiov Siav 7rEp!.T(iV)6T]
-f)
INCIEKTOS Y ESPLHEOS
788
Tu quidem, o Israel, non potuisti manducare: nos vero cum cognitione insolubili spiritualiter manducavimus, et post cibum sumptum non morimur. Hoc mihi lignum est in salutem aeternam hoc nutrior, hoc convivor; sub huius radicibus radices pono, ramos extendo a spiritu autem ceu a vento cum voluptate excolor. Sub huius umbra tabcrnaculum posui, et multum aestum devitans, rore plenum habeo diversorium: cum huius floribus floreo, eius fructibus summe delector, fructus vero ab initio mihi reservatos decerpo. Hoc mihi esurienti delicatus cibus est, sitienti fons, nudo tegumentum, cuius foHa spiritus vitae sunt. Non ultra mihi foHa ficus. Haec mihi Deum timenti tutela est, nutanti fulcrum, certanti bravium, victori tropaeum; haec mihi arcta semita, angusta via; haec scala lacobi, angelorum ascensus et descensus, in cuius culmine stat Dominus. Haec arbor a terra usque ad caelum assurgit, immortalis plan1367
1366
;
;
ta,
quae firma erigitur in medio caeli et terrae, fulcrum universi, orbis, complexio mundi, mortalem variam substantiam
firmamentum continens.
invisibilibus
spiritus
clavis
confixa,
ut
rei
divinae
con-
gruens non ultra solvatur, summos caelos contingens, pedibus vero terram firmans, multumque intermedium aeris spiritum undique immensis manibus complectens. 1368 Totus erat ubique in omnibus, et per se solum contra aerias potestates nudus congressus est: et ad breve quidem tempus clamat ut calix transeat, ut ostendat se vere
qua de causa missus erat, rursum clamat 1366
esset, ut impleret :
Non mca
esse memor autem oeconomiam ad quam missus
hominem
;
voluntas, scd tua fiat; spiritus enitn
[xhi, to 'loparjX, oux rjSuvrjOir]!; 9aYeiv zip ^caf/v xpefjiatxevTjv. Se (xera yviiazux; dxaTaXuTOu 7rvsu[i.aTtxco(; itpa.'YO^i.sv, xal tpayovTs? oux a7ro6v7)
aXTjGcot; Yj^LEtc;
zouq Sk e^ apx^? i^o'' TsngpTjix^vou? xapTTOui; axcoTouTO [xot TTEivcovn rputpr], xal St^'wvTt Tn^yY), xal oxett/; ou xal Ta
XuTco? Tpuyco.
yeyujxvaiiaEVco,
789
promptus est, caro autem mfirma. Utpote qui pro anima in certamine curreret ad victoriam, primo sacrum caput spinis coronatur, totam veterem terrae maledictionein de medio tollens, quod per peccatum ubique spinosum erat, per sacrum caput suum lenius reddens; ubi autem acerbum et acutum fel draconis ebibit, universes nobis dulcedinis fontes per se ipsum attemperavit. Cum enim mulieris opus solvere vellet, et earn quae ex latere primum orta et mortifera erat, continere, sacrum suum latus aperiri voluit, ex quo sanguis sacer et aqua manavit, perfecta et sacra signa nuptiarum spiritualium et mysticarum, necnon adoptionis et regenerationis. Ipse enim vos bapticabit in Sf^irihi sanctu et igni. Aqua ut in Spiritu, sanguis ut in igne...
PSEUDO EUSEBIO ALEJANDRINO
'
Sermones Sermon 5 (MG 86,344 B-C).
Multi e sacerdotibus peccatores offerunt dona, neque aversatur Deus, sed per Spiritum sanctum ilia sanctificat, Et panis fit corpus, calixque fit sanguis Domini nostri lesu Christi. Et quidem multi sunt qui, recte se agere existimantes, sacerdoti communicare recusant eo quod peccati alicuius ab ipso admissi copscii sint, neque sentiunt se ipsos graviter peccare, dum virtutem exerccre \okmt
Ola
8r)
Tov \mip
xp^/cov
aywva
tov
xscpaX-fjv (ixavSaii; e(jT£9ava)aaT0, oXrjv rrjV
Xd)v,
xal TO
Si'
eTii.vixi.ov,
^•'"'^
TrpcoTOv [asv tt]v Lspav
TtaXaiav xarapav t?)? yrj? ave-
ajj-apTtav axavGcoSei; TrXsovaaav tt]
dtirx.
xsqjaXyj TTdtXtv
Sk Tiixpav xal o^sTav tou Spaxovroi; xoXrfj ex:ti.d)v, oXa? Ta? (i(p' eauToij yXuxeia? avrsxspaas TzrjyixQ. To yap spyov rffi QeXefa? Xuaat OeXrjtrai;, xal Tr;v Ix TiXeupai; TrpoTepov psuaaaav biiayw 6ava-a)cp6pov, TjSt) tyjv tspav aurou ev ^auroi ecttoijicocte TrXsupav, 1% -^j? to iepbv SppsuCTEV alfxa xal uSojp, Ta TeXeia tc6v 7rv£u[i.aTix(ov yotxwv tcov «Aut6i; yap ufia? fAuoTixcov xal uJoGeuiai; xal TraXrfyevsolai; Ta a^jtisia. ev TlveuixaTt, to Se PaKTiaEi ev IlveufxaTi aytco xal jrupl.)) To (xev uStop e^7)ij.£pcov, Tr)v f)'j.Tv
aTjxa dx; h) Tiupt.
IIoXXol TCpea^UTepoi. aijiapTcoXol ovTe? Ttpoaospouat Ta Soipa, xal oux aTtooTpe9eTai. 6 ©eo?, dXXa Toi nvEU!J.aTi. Toi aylco ayi.a!^ei Ta Ttpoxelixeva 1369 Scopa- <(Kal 6 [xsv itpTOC yiveTai acofxa, xal to rroT'^ipiov ylveTai aljjia Toij Kuptou TiyLiov 'Ifjfsou XpLGToij.)) Kal eiolv Tive? ot u7roXajj.(3avovTe(; cuXoy6v Ti TTOteiv, ou xotvuvoijotv zoic; TrpecPuTepoti;, oiQ (TuvetSore? ti xaxov tS> Trpeo^uTepco' xal oux otSaow oti TiXeov ajxapTavoumv, OeXovTeq
xaXov
TTOisTv.
Probablemente es un personaje ficticio bajo el cual se encubre el sacerdote alejandrlno Juan (MG 86.1297-1310). quien public6 bajo aquel nombre BUS proplos Bermonea. Cf. E.Peterson, jEuseblo d' Alessandria: EC 5,841. Tasermonei parecen haber sldo compuestos a fine.s del s.v. Cf Bardenles '
iJZwrR.
4,90.
INCIERTOS Y ESPUREOS
790
Quis cs enim tii, qui iudicas presbyteriim ? Quis es tu qui iudi1370 cas praesidem tiium? Et rursus: Tu quis es, qui iudicas aliemim servum? Domino sua stat, attt cadit; stabit autem; potens est enim Deus statuere ilium. Tu, a Paulo edoctus et ad pietatem informa-
non habes potestatem ilium iudicandi aut arguendi. Nonne audisApostoh'.m diccntem Principi populi Hit non vialedicesf Et alidixit Nolite ante tempus iudicare, donee Dorninus veniat, qui cordium cogitationes revelahit, et tunc erit laus a Deo.
tus, ti
:
bi
:
PSEUDO BASILIO Penas [contra
(MG
31.42
1371
los
monjes]
31,ia09 C. 1312 B).
Si quis in die oblationis removerit se a
31.
'
communione
praeter
sententiam archimandritae, expers
1372
sit benedictionis. quis post communioiiem egreditur de ministcrio, quousomnes acceperint benedictionem, citra humanam ncccssitatcni,
42.
que
Si
solus seorsum comedat.
1370
Ti? yap el au, 6'xptvcov xov TvpeaPuTEpov Tic, el 6 xp[v
ra aou
;
;
I8i(x>
;
TOU ©eoij.
El tk;
1371
xou 1372
TlSispcx
rupodcpopai;
xwXuei lauxov
xr);;
xoivcovia? Trapa
yvcbiji.7]v
(ipxi[J.avSpLxou, yEvsaOco a7rsuXoy[a(;.
El xie
(XExoc x-J^v
xowcoviav e^spx^Tai
xfji;
PcoCTiv £uXoyia(;, ext6i; av6pto7rivv](; (jiv(iyxr)i;,
uTcvjpeaia^,
TravxEi;
X(x-
xa6' lauxov EoGiexco.
8 Estas Penas, que se hallan entre las obras de San Basillo a contlnuaci6n de las Reglas, "han de ser rechazadas como espiireas y han de ser mlradas como producto de una fepoca notablemente posterior" (Bardenueweb.
3,142s).
PSEUDO BASILIO.
PSEl)l>0
AGUSTIN
791
PSEUDO AGUSTIN Fragmenlos. Acerca de
la
unidad del Padre y del Hijo y
del Espiritu Santo^.
(Comienzos del
(ML
125,607
"...
Non
coniunxit. associas,
D
609 A. 609
D
-
s.VI)
610 D).
ergo se in oratione praetermisit,
Sicut sic
-
et
ergo, in
cum
offers,
Patri
in
sed in Patris unitate 1373 oblatione Filii corpus
Dominica oratione, mutuata mystcrii vice, cum quoque nomen imploras. Et ut adhuc apertius
Patrem rogas, Filii intelligas, quia in Patre et se tunc orari iussit, diligenter sequentia perscrutare. In ipsius enim orationis principio Patrem tantum invocari praecepit. et inferius dicit, Adveniat regmim ttmm, cum utiq\ii non Patris sed Filii exspectetur adventus, sicut etiam de Filio tradita ab apostolis Symboli confessio tenet dicentis, Sedet ad dexteram Patris, inde venturus iudicare vivos et mortuos. Vides ergo quomodo per banc orationem se et Patrem in una substantia et in una deitate coniungit. Ecce ille futuri iudicii dies, qui venire per Filii adventum promittitur, de Patris praesentia praestolatus, sit iam indubitatae unitatis testimonium, sic ut de Filii adventu loquitur promissus, de Patris praesentia doceatur impletus." Et aliquanto superius "Si ergo maiorem Patrem et minorem 1374 Filium dicis, gradum facis, et unitatem tollis, et cum offers in oblatione, non potes dicere, Off ere tibi, Deus, sed, OfTero vobis, dii; quod est absurdum et inauditum aut certe. si vicibus et singillatim offeras, et semel offeras Patri, semel offeras Filio, cum Patri offers, Filium praetermittis, et cum Filio offers. Patrem a munere offerentis excludis. Si autem Filio sine Patre offers, iam non poteris per orationem Dominicam mysterii sacramenta complere, ut dicas ad plenitudinem perfecti holocausti orationem Dominicam, id est, Pater noster qui es in caelis, quia Patrem, cui non offers, nec :
:
orabis. Si iterum Patri incorporeo offers, et Filium praetermittis, oblati panis mysterium non poterit in corporis sacramenta transire. neque in consecratione holocausti commemorationem Dominicae coenae facere poteris, quia quod Filius corporeus suo corpori deputavit, et ad passionis suae memoriam pertinere iussit, Patri incorporeo et a passione alieno si a Filio separatus fuerit, non poterit deputari. Si ereo offers Patri et Filio, in unitate Deitatis offers ei. Tunc mysterium corporis etiam Patris sacramenta suscipient, vel tunc oratio Dominica recte in filii oblatione dicitur. Separatus autem Pater a Filio offerentibus sibi sacramentum corporis non poterit exhibere quod non habet et divisus a Patre Filius in oblatione sua per orationem Dominicam, quod in ipso non est incongrue Patris :
nomen
accipiet.
" Estos fragmentos citados bajo el nombre de San Agiistfn, pertenecen no tanto a un serm6n cuanto a un tratado que parece haber sido compuesto m&s blen en Afric-a a principios del s vi. Cf. G Morin. O S B.. Vne varticulariU du "Qui pridie" en usage en Afrigue au V'-VI' slide: RevB6n 41 (1929) 70s.
J
375
INCIKRTOS Y ESPURKOS
792 1376
et Filium unum esse Deutn, et unius cum Filii deitate se iungat, et cum Patris semper deitate se misceat, et tunc iam qui potest sic in unum connexas mysticas formas a deitatis unitate dissolvat, cum in uiio sacrificio, et Pater in se totam Filii carnem susccpit, et Filius in se totum Patris nomen assumit."
Confiteamur ergo Patrem
esse substantiae, et Patris paternitas
consecrata
1377
caro
Filii
"Unus quidcm carnem portat, sed caro indivisae Et Item ibi mysterio consecratur. Et ideo caro in Patris et Filii Sacra:
deitatis
mento transmigrat, et consecratio vel communicatio corporis hunc honorem Patri confert quern praestat et Filio: et sicut offertur Filio, sic offertur et Patri, et offercnti vel communicant! ad altare, in una eademque oblatione, quod praestat Filius, hoc praestat et Pater. Nam si Filium a Patre separas, ergo Patri incorporeo neque offers, neque communicas, quia omnis oblatio in corporis sacramenta transmigrat. Cum enim dicitur. Hoc est corpus weum, Pater qui incorporeus est si separetur a Filio, extra sacramenta Patris omnis separatur oblatio. Nam quomodo dicis, cum Patri offers, Hoc est corpus mcum, si Patris dcitas incorporea non habet in Filii corpore societatem? Si autem Patris incorporea deltas cum Filii corporea deitate miscetur, sicut est Veritas mysterii, Patrem et Filium sub indiscreta deitate unum Deum esse testaris, quia cum offers oblationem non dicis, Offero vobis, sed, offero tibi, et sic omnis oblatio Patri quidem et Filio offertur, sed sub utriusque nomine " uni Deo monstratur oblata 1378 "Adiuro te per haec ipsa quae angariatus ostendi Et item ibi tibi, per Patrem et Filium et Spiritum sanctum, in deitate Trinitatis unum Deum, ut sicut per designatam Evangelii formam in una via per aequalia trium millium spatia, non tria itinera, sed unum iter ostendi, sic et tu sccutus hunc Evangelicum tramitem, non tres deos, sed unum semper Deum in Trinitate deitatis intelligas, ut cum oblationem mysterio Trinitatis offers, non tribus diis, sed uni Deo offeras: quia ubicumque in Scripturis divinis audis Patrem Deum, Filium Deum, Spiritum sanctum Deum, et tamen nusquam tres deos, sed semper unum Deum legis, et semper tibi unus Dcus annun:
tiatur.
1379
Retine ergo semper haec signa, quae tibi demonstravi, quia nec Patri possis offerre sine Filio, neque Filio sine Patre: quia si tanPatri incorporeo oblationem offers, oblationem in corporis sacramenta non redigis, non potes dicere, Pridie quam patcretur formam sacrificii instituit, nec potes dicere: Hoc est corpus mcum, quia Pater neque corpus habuit, neque passus est: et iterum, si Filio sine Patre offeras, orationem Dominicam ad complementum perfect! holocaust! dicere non potes, qin'a in oratione Filii separati a Patre Patris nomen non potes invocare.
tum
Vide ergo quam adco incxpugnabilia sunt, et derelinquens tarn haereticum errorem, catholicam sequere veritatem. Alioquin qui tibi aliud quam a me demonstratur iter ostendit, dicat tibi quomodo praetermissis his solemnibus inter mysteria loquaris. Sin autem in designata a me claritate luminis caligo defecit erroris, pertinacia simul deficiat, ne dum in errore vinci erubescitis, promissionem aeternae vitae de Christ! veritate perdatis. 1381 Si quis tibi ergo dixerit, Pater maior Deus, Filius minor Deus, Spiritus sanctus tertius Deus, et in his tribus non est una substan-
1380
PSEUUO AtiLSTlN
793
tia, sed separatim in trium deorum numero sine deitatis unitate conaistunt: responde illis, primo illam rationem quae tibi exposita est, quia separatae a se Trinitati otferri non potest, quia neque Pater corporeus est, neque passus est, et oblationem in corporis sui sacramenta redigere non potest, neque testem passionis suae, qui non est passus, illam Dominicam coenam faccre potest, neque in consecratione mysterii dicere potest, Qui formam sacrificii perennis instituit. Quod enim Pater non instituit, scd Filius, qui et corpus habuit et passus est, et formam instituit sacrificii, si de Patre a Filio separate dicatur, mendacium est, ut quod Pater non dixit Patrem dixisse confingant. Qui ergo Patri a Filio separate offerre vult, relictam iam nobis 1382 sacrificii formam, relictam etiam Ecclesiam a Christo, et ab apostolis fundatam, ad Synagogam et ad templa ad \itulos et ad arietum victimas sedeat, quia separat a Filio Patrem in Patris oblatione sacrificiorum a Filio instituta, non iuncr't Si autem Patri et Filio siir.ul offert, Patrem et Filium a deitatis unitate non separet. Si dixe-it ergo duos deos, licet ad verecundiam ipsius sufficere debeat reddita sacrificii ratio: tamen commemora ilium quia Apostolus
dixit...
Sermones Sermon ca 1
37.
En
el
[Romae
dia de Pasoua"', n.l (A.Mai, 1852] 77s).
Nova Patrum
Bihliothc-
Post custodias sae\as et vincula dura, post inlusiones et ver- 1383 bera, post aceti et fellis pocula mixta, post supplicia crucis et vulnera, postremn post ipsam mortem et inferos, surrexit de suo funere caro nova recidiva foenicis, quam ultimus sol et cinnamae coxerant pietatis redit ab occiduo latens vita, et in morte salus servata resurgit, pulchrior reditura post funus. Quid caenam illam liberam commemorem, ubi tingebat discipulus mendax digitum, edebat cum pane caedem, et sorbebat cum sanguine potionem? crudele proditoris convivium! Rogo, quibus ocuHs aspiciebat, quem sub :
O
dente premebat, parricida pariter et conviva? Vendidit argento Dominum, fecit de magistro ferale conmercium, accepit aurum, et perdidit Deum. Ipse autem ludas inter epulas carnifex, inter nectareos cibos amarus vipeream cruentat animam, et caecum alit sub pectore vulnus. Accepit mox a Christo bucellam, quam male sibi conscia mens f erre non potuit cucurrit ad ludaeos, pensat in pretio mortem suam, et dum alienum sanguinem vendit, proprio laqueo disperiit. Ecce traditur Christus, ecce ducitur, ecce flagellatur, ecce suspenditur. Quid tibi profuit, o luda, ut mortem alienam tuo sanguine m.ercareris? Christus redivit ab inferis, et tu in poena torqueris illi nihil nocuisti, tu vero pretium simul et animam perdidisti. Cur ludaea ferox, quem occideres comparasti? Ser\'ares tibi quod emeras, non perderes quod habebas ToUis de innocente consilium, ducis sicut ovem ad gladium, cruentas membra, dividis ves;
:
!
timenta. '» Parece ser de un autor africano y antiguo. Cf. G.MOrin, O.S.B. ilftscellanea Agostiniana. V. 1. Sancti Augustini sernmnes post maurino$ reperti... CRoraae 1930) 756. .
INCIERTOS Y ESPUREOS
794
Senn6n
81.
De
la pasion del Seiior
" n.2 (Mai 160
;
ML
95,1330
D
-
1331 A). 1384
Quid dictura est ludaea adversus dominum Christum, quern natum Stella flammigera demonstravit, ct passum solis. caecitas declaravit? lam perdidit aestimationem suam humana perfidia, quia natum Dominum audivit, passum vidit. Expavit populus post resurrectionem videndo novum, post inferos sanum, ct post clavos et mortem iterum ad Patrem vehiculo lucis usque ad caelos elevatum. Populus supinis vultibus adorabat. Et nc totus
tum corporis
in
nostris corporibus sese divisit,
abiret, per
sacramen-
dum eum
intra con-
nostram per fidem portamus. Martyria per sanguinem, virginitas per pudorem, totiusque populi virtus adorabat, non flcntes sed gaudentes quia ostendit nobis iter ad caelos dominus lesus scientiam
;
Christus, qui vivit
Sermon 372 c2 1385
;
ct
rcgnat in
saecula saeculorum.
Amen.
n.2 (ML, 39,1662)
Ad
has tales nuptias Christi, Pater sponsi primum invitavit populum ludacorum. Sed quid ait Evangelium? Qui invitati erant, non fuerunt digni. Invitata est postea universarum Gentium multitude, ipsa implevit Ecclesiam, ipsa accepit de mensa dominica non viles epulas, aut ignobiles potus, sed ipsius pastoris, ipsius occisi Christi carnem praelibavit et sanguinem. Occisus est ad nuptias suas ipse
innocens agnus, occisus est ad nuptias; et quoscumque invitavit, de carne sua pavit. Occisus epulas praeparavit resurgens nuptias celebravit. Occisus voluntariam pertulit passionem resurgens dispositam duxit uxorem. In utero virginis humanam carnem vehit arrham accepit in in cruce pretiosissimam dotem suutn siuiguinem fudit resurrectione atque ascensione sua aeterni matrimonii foedcra roboravit. Asccndit enim in altum, captivam duxit captivitatcm, dcd'd dona hominihus. Quae dona? Spiritum sanctum, per qucm diffusa humanis mentibus charitate, inseparabiliter Christo tanquam viro suo adhaesit Ecclesia. Processit ergo hodie tanquam sponsus de sacro thalamo suo, et sicut exsequitur Psalmus, Exsultavit ut gigas ad CHrrendam viam. Processit ut sponsus, exsultavit ut gigas. Pulcher pulcher, ut sponsus; fortis, ut gigas. Pulcher, ut ametur; ct fortis fortis, ut vinceret... fortis, ut timeatur: pulcher, ut placeret :
:
:
;
:
;
" Aunque no es autfentico de San Agustin, es de un autor antiguo gOn parece, afrieano. Cf. Morin, o.c, 764; MOSQUERA, De praesentia 5
y, sereali...
traditione africana... 43s nota 200. El serm6n 14 sobre la pascua a los neOfltos (que es el sermfin 34 en la edicl6n de A.B.Cailleau. Sancti Augustini... opera omnia t.23 [Parisils 18421 1S4SS) no nos parece que deba ser incluido, pues los indiclos son de que ?u autor es posterior al perlodo que abarca nuestra obra. Cf. Mosquera, o.c, 44s. 12 Viase ML 39,1661 nota (b). Parece por lo all! expuesto que es posterior a San Agustin. in
AGUSTIN.
PS.
(?)
S.
EUTIQUlO COhfST.
795
SAN EUTIQUlO DE CONSTANTINOPLA, OBISPO (c.512-582)
Sermon sobre
(MG
N.2S.5.7S
la
pascua y sobre
86,2,2393
A
2396
-
In
sacrosanla Eucarislia
2396
P..
D
-
2402 B).
In hac ergo prima Bethaniae cclebrata coena delectus victimae 1386 factus est, et deinde eius conservatio turn et discipuH ainnt Ubi vis paremus? et buccellam intinctam porrigit proditori, in quem exinde intravit Satanas, id est prodendi Domini cupiditas; qui illico id patraturus exiit quanquam Dominus re provisa huic inter cocnandum praedixerat: Unus vestrum me tradet et post biduum pascha fiet, mysticum scilicet ac desiderabile, non illud legale; alterum hoc enim satis noverant discipuli, et supervacanea praedictio fuisset. Nam post tertiam et quartam, omissis interiectis Dominus ait: "Post biduum, id est, post tertiam et quartam." Et haec quidem in Bethaniae coena evenerunt, in qua'etiam testamentum Domini fuit. Post banc, praetermissis lohannes rebus in tertia coena actis, ilia, inquam, in Sione celebrata et mystica, ad locum proditionis devenit. Haec est, inquam, mystica ilia de qua apud Lucam dicit Dominus "Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum antequam patiar." Igitur ante passioneni Pascha manducavit, mysticum scilicet nam Pascha absque passione non fuisset appellatum. Mystice ergo seipsum immolavit, cum suis manibus postquam coenaverat panem accipiens, gratias agens, ostcndit ac fregit, antitypo se2.
;
:
:
:
:
:
'Ev TOUTCp TotvUV Tt5
SsiTTVCp,
T^?
Ttp(I>T7]<;
ypLtpOiq
ixXoYriYhfo^s,y.ouiTtbTO''jTOuy]SiiXTrip-r)aii;- xai o[
QiXziq
Kal to
£Toi;jL!xa(o:jtEV ;»
slcsriXGev arro
tots
eii;
cpaor
T)
1386
(dloij
t(o TrpoSoTv;, xal
aurov 6 SaTava?.
oTTsp ia-iv y; zTziQ-yxiy. toO Tcapae^viXOsv euOscoc -o'jzo T:pa;cov, xxixoi tou Ku-
Kal
Souvai. t6v Kupiov.
Iv BY]6av(a,
[locQtiTixi
ij^coutov eaj5dc'jia!;, SiScofft
tm
toutco e'.-o'jtoc' c
7rpovo-/;/T!.y.co<;
as.))
ev
Ssittvco
Kxi on
^i9u!X"/;t6v,
(X'jdTixou, errl tov totiov ty]? TiapaSoaEcoi; sp^STai.'
TpiTOv Se Seittvov, ToijTO TO (i'uCTLXOV, TTSpl OU CpV](TI TOpa Ttp AoUxS' <('E7n9u(xla ETTEOtifiV] (ja TO'JTO Ilatjya oaysTv [XsO' uaoiv Ttpo tou (jIE —aGEiV)) "Apa oOv icpo tou TraOstv, Ilacr/a E^ayE, jxuaTLXov Sr^XovoT'.' ITaiT/a y-yp avsu TraOoui;, oux av xX'/jOeI-/). MuaTixco? oijv sauTov sOuasv, ote Tat; olxstaii; x^P'^'- l-tSTa TO SEiTTvrjtjai. Xa[3c!)v tov &pTOv, Euxap'.CTTr,rja;, avE8E!,;E xal sxXaoEV, «e{x,
"
Bardenhewer
(5,131)
dice
que "tal vez" pertenezca este senn6n a San
Eutiquio. Sin embargo, en su reciente nota sobre el Santo no menciona esta obra I.ORTIZ de Urbina, Eutichio, santo: EC 5,871s.
INCIERTOS Y ESPUREOS
796
metipsum immiscens. Similiter
et genimen vitis temperans, gratiasostendensque Deo Patri, dixit: "Accipite, manducate; achoc est corpus meum, et hie est sanguis meus." 1388 Totum itaque sanctum corpus, pretiosumque Domini sanguinem unusquisque sumit, etiamsi partem specierum harum tantummodo dividitur enim indivise in omnibus, quia intus ipse imsumpserit mistus est. Sicut etiam sigillum unum cuncta ectypa et formas ac-
c;ue agens, cipite,
bibitc
:
:
tamen unum sigillum manet post diribitionem baud deminutum neque immutatum erga participantes, etiamsi cipientibus impertitur, et
numero
una vox ab aliquo emissa, emittentc tota manet: et quanaures advolat, nemine plus vel minus excipiente, sed tota et indivisa est et Integra apud omnes, corpus licet ea sit; nihil enim ctsi forte innumeri sint qui audiunt est aliud vox nisi pulsus aer. hi
plures
ct
in
quam
sint.
Vel etiam
acrem effusa, nihilominus in
aere ipsa
sit,
tota ad
sicut
in
omnium ;
Nemo
ergo suspicetur, post mysticum sacrificium sanctamque 1339 resurrectionem, incorruptibile, immortale, sanctum atque vivificum sanguinem Domini, in antitypis per sacram operationem corpus ac 3.
collocatum, minus quam praedicta exempla suas expromere vires, sed utrumque totum in cunctis antitypis exstare putet. In ipso enim l^ominico corpore plenitude habitat divinitatis Verbi Dei corporaliter, id est substantialiter. Fractio quidem venerandi panis necem signif icat quare et Pascha desiderabile appellatum fuit, ceu quod salutem, immortalitatem, perfectamque Dei notitiam nobis suppeditat. Et sicut tunc post epulas hymno dicto exierunt in montem Olea:
|i.i5ac
eauTov xto
dcvTiTurrco.))
'O\j.0WjC,
y.ixl
to TroTvjpiov ex tou yewrnia-
((Ai^ETE, 9aY£TE-)) zoxizo kan to xal, uAi^trs, ttiete' 1388 ato(ji(i |xou, xai, touto ectti. t6 al]i.a [xou.» "OXov ouv aTvai; to ayiov csGma xal TO Ttiiiov al|i.a tou Kuptou SexETai, xav s'l [xepo; toutwv Ss^r^Tai" ptt^ETai ytkp d;j.sp[aTco(; sv anoiw., Sia tt,v qxi^i^w. KaOto? xat tTcppayi? tx EXTU7rco|aaTa auTv;; xal [j.op9co[xaTa Tot? |iETaXa|j,(3avouai \j.iy., ravTa |j.ETa8lSco(ji.' xal \j.l.a [xevei, xal (iETa tTjV (iSTaSoaiv oux IXaTTOu^svv;, "H to? ouSs aAXoiou;jiEV/i T-.gbq Ta i^STs/ovTa, xav f) tco aptOii.oi TiXelova. tco Tauxal (xla 9cl)vv) utto tivo? TcpoaxOEtaa, xal Et? alpa yyOeiaa., xal Tr,v Trpoeusvco Traaa asvEf xal h) rS) (XEpi yEvofjiEV/;, Traoa Tai? axpai? TravTcov svaTTETjOr, o'jSsvoc ttXsov y] SXkttov tou STEpou t(ov axo'joavTOJv slaSty_o\j.hj'yj. i'/.'/.y. o>.r, tarlv aSiatpsTO? xal 6X6xXr,po? Trapa Tract, xav |j.ufiot Tov /, -'/.zlfj'jc wctv 01 axoutravTEi;. xatTOt a(o[xa uTtap/ouaa' OUSSV -^rp ET£pOV STTL 9C0V/], Y) TTSTT Xv) V|X EVO? aifjp. MtjSeI? o'jv aa^iPoXtav e/etw to a96apTOV (XETa tt;v (iuonxr;v lepoup1389 ylav, xal T'f]v avtav avaatacrtv, xal aOavaTOv, xal aytov, xal J^coottovov ao>[iix xal al(i.a Toij Kuplou, toiq avTiTUTroi.? £VTt6e[X£vov 8ta t(ov lEpoupyttov, SXaTTOV Toiv TvposiprjiiEvcov TrapaSEiytJiaToiv Ta? olxetai; Eva7ro[x6p-i-vua6ai Suva;j,si.i;, aXX' oXov oXoi? EuploxEcjOai. 'Ev auTw yap Tto Kupiaxoi ccoj^aTi xaTOtxEt 7:av to TtXripcofJ-a tt,? Qzottitoq tou Aoyou xal 0eou (j(i)(xanx£)i;, OTCEp ecstIv ouoioScii;. 'H xXao'.i; ys |i.T;v tou iSpTOu tou nSi.6 xal naoya E7r!.6u(x-/;T6v lxXr)6r), cx; acorr;(ilou, T/]v (I9ay7iv Sr^Xoi' Kal coonEp tote (ietol pta? xal a96ap
h
,
h
S.
EUTIQUIO
l)K
CONSTANTINOPLA
797
sic el nos post sancti corporis sanguinisque sumptionem, gratias agimus, et unusquisque in propriam domum revertimur. Idcirco post sanctarum rerum participationem, in quinta magna 1390 feria, vinum et oleum gustari ab illis, qui tribus antea diebus non "Non gustaverunt, hand est laudabile: propterea quod ille dixerit bibam amodo de genimine vitis, donee ipse vobiscum novum bibam in regno Patris mei", id est in sancta rcsurrectione. Unde et in canonibus edicitur, ne hac die ieiunium solvamus, atque ita praeteritas simul dies pessumdemus. Hacc est ergo tertia coena, nempe ilia in Sione pcracta. Quare post mysticum Pascha a Domino in urbe Sione actum, incipiente iam quarta decima die, illud quod a ludaeis die crastina, cui nomen Parasceve, expleta iam quarta decima fit, lam non est Pascha. Nam legalia finem acceperunt, undc iam re probantur. 4. Nequc iam cum ludaeis festum agit, sextam decimam lunae 1391 observans. Sicut autem a mortuis resurgens, seque pro nobis Patri sic agni loco, quarta deof ferens, manipidi typo finem imposuit cima incipiente die, semet mystice et in antecessum immolans, atque antitypis insertus apparet. Ergo res mystica, inchoatio est et arrha rei pragmaticae res vero pragmatica complcmentum nanciscitur iuxta illud dictum: Non comedam illud, donee adimpleatur in regno Patris mei; quod reapse per sanctam eius resurrectionem accidit tale enim est regnum Dei. Quamobrem hand iam amplius mori potest, postquam semel est mortuus. 5. Quia vero res ita se habet, ecce et nos mystice morimur in 1392 deinde in martyrio, vel etiam sine martyrio per sancto baptismate operum praxim neque dif fert mors nostra mystica ab ilia pragma-
rum,
:
;
:
:
:
(xera to (xeraXaPstv Toij a.yiou ocojiaTOi; xal affxaroi;, £u/api(jTO'j[xev, xal Ouxoijv [istol t'/)v roiv 1390 S^iixsv sxaoTO? eli; tov lSiov oIxov £Trav£px6(i.evot. aytcov (jLETaX-/i4'tv, Iv rfi UsyLTzrfi -fj (isyaXr) |xeTaXa[x(iav£iv otvou xal cXatou Touc sv TaT? Trporspai; rp'.alv -rjaspaic; [xy) (XETeiXvjcpoTai;, ou xaXov Sta t6v EiTTOvxa' (('ATrapTt, ou liT) -io ex tou yevvrifxaTOi; TYji; a[j(.7r4Xou, auTOt; ttico (jLeG' u[ji.cov xawov ev rrj patJtXeta tou IlaTpoc; |jtou,» toute-
ecdi;
anv
"09ev xal ev toi? xavocjiv dp-qroii, [i)] EV T^ dtvaoTTaaEt ty; ayia. Touto ouv ectti. to TpiTov Xuetv TauTTjv, xal rac, TipOTEpai; aTioXXuEtv. "QoTE |J.ETa TO [iijauxov IlaCTya, TO 'jTzb TOU Kupiou ysvoixEvov EV T7) Eitbv, evap/o(X£VT)(; TifiQ TsaaapEaxatSE-
SeiTCVOV, TO EV T7) DltOV ETCtTE XstjOsV.
Toiv 'louSaiwv ettI Trjv auptov, i^tic; 7)v TtapatrxEU')], TrspatouTECTCTapEaxaiSoxa-r,? ettiteXectGev, ouxeti Yliayjx. Ta vo|i.i.xa S'.o xal xa-axpivovTai.. Kal ouxETt 'louSaloi?
[iEVYig
yap
t6
'jTzh
Ty]Q
TTETrX-rjpcoTai'
xal appa[3(j!)v ectti tou TcpayixaT'.xoij' to Se Tcpay[ji.aTi.x6v, TO teXeiov, xaTa to' «0u |jiri (ftxyio auTO, eco? ou ttXt^pojO-?) ev Ti^ (BaatXEta Toij 0Eou'» OTTEp Ecr/sv 7) ayla auTou avaoTacrii;- touto yap soTtv t) PaatXsla tou 0eou" 8i6ti ouxeti SuvaTat a7To6avsIv, arca^ dcTioOavcov. "Oti 8k ouTto? ecttIv, ISou [xuoTtxtoi; xal y][xeii; dTto0vr)axo|j.Ev ev tw 1392 |3aTtTla|iaTi tco dylw' ev [xapTupio) Se jxeTa touto, vj xal ivjzu [xapTuplou,
|j.'jaT!.x6v, inoLpy'i]
TrpayjxaTixtTj?.
Kal oux YjXXoTplwTai
o
(iuanxoc
rjixoiv
OavaTOi;,
tou
798
IMClER'rOS
Y teSPUREOS
Namque et aliam, praeter primam, mystici generis habemus viinchoationem veluti resurrectionis, peccatorum remissionetn, adoptionem in filios, et sanctificationem, ita ut cohaeredes Christi efficiamur. Hand ergo excluduntur a mysticis res pragmaticae, imo
tica.
tam,
in his perficiuntur. Ecclesia igitur quartae decimae quoqiie diei commemorationem magna feria quinta; sicuti tunc mysticum a Domino pascha
illae
1393
facit in
peractum
fuit,
cum semet immolavit quarta decima
incipiente
die.
primam paschalis hebdomadae diem, id est Dominicam, secundam aut etiam quartam feriam inciderit dies quarta decima (id enim requiritur), quinta in feria celebrat Ecclesia Paschae mystici festum: qua feria Dominus quoque seipsum mystice Sive ergo in
sive
in
immolavit. Perfectionem vero mystici festi ad plenitudinem in sancconsummat, quae incipiente sexta decima die, et Dominica iam intrante, contigit. 1394 6. Ita illi etiam se gerunt, qui solam aquam adhibent posito super altari vasculo, cum de vitis genimine miscere deberent, secundum Domini traditionem: quo facto ignoranter semet a Dominico corpore ac sanguine separant. Namque unum altero complelur. Qui ergo alterutro caret, is ne illud quidem, quod se putat habere, habet. Sunt autem hi a sancta Christi Ecclesia manifeste alieni. Nos vero quartae etiam decimae diei festum agimus, quinta magnae hebdomadae feria, sicut a Domino traditum fuit, etiamsi ta resurrectione
forte id festum in priores dies incurriset. Et sanctam resurrectionem, quae sexta decima die, degente in terris Servatore, accidit, celebramus die Dominica, post vernum aequinoctium. Tum et aquam,
TtpaynaTixou, xav si rsXetoijTai hi roi TrpaYlxaTixo). TY]V TrptI)T7)v ev Tco fiucTixfij
xod
(ic
aaapnSiv,
XTwusOa
y.al uEoSea'.av
^toY]v, aTiapyrjv
xal
txytacrtiiv,
Kai. sxspav
yap rcapa
Ttva rfj^ dcvaCTTaaeco?,
xal CTUYxXr)pov6[xoi Xpi^
Oux aTTsppv; [xlxai xotvuv rac fxutjnxa tcov TrpayiJiaTtxwv, CTTOu yivoiieOa. 'H ouv 'ExxXr,oia, xal tyji; rtael ev rolq TrpayixaxixoTc; TsXs'.ouTai.
1393 xav
(TapeCTxaiSexaTT;? STTtTsXei xriv (xvr)[J.Yiv, ev xfj (xeyaXr; rieaTrxri, xaOax; x6xe yeyovEV {jjzb xou Kuplou xo Xlaax^' "^^ (i'joxixov, oxs eauxov eOucs xrji; xesKav oijv ev x-Jj Tcpcoxr) rjixlpa XYji; e[3SooxpeaxaiSexaxTji; evapxo[xsvY](;. [xaSo? xoij IldtCTxa xfj xal Kupiaxyj, xav ev x^ 6axEpa, xav ev x^ Tplxy], xav ev xfi xsxapxT) I'JL-Ksaf) v) xscraxpeCTxaiSsxaxT) (^vjxeixat yap xouxo), xf)
[xuaxixou" xa6' v) 'ExxXvja'.a ertixeXet X7)v lopxyjv xoij Ilaax* T-rjv Se xsXelav xal TrXifjl^v xal 6 Kupto? eauxiv (xuaxixco? sGuae xoxs. pwaaxtXYjv xr)? [i.utixi.xYii; kopxr^i; xaxtx X7)v aylav avaaxaatv c7T^xsXeI, t^xi? evxp/onevT)? x?)<; l^xaiSexaxiQ?, XYji; xal Kupiaxr,; xoxe 90acraoTji;, ye-
TTSiXTTXT)
ysv/)xai.
1394
"DtTTrep xal oL x6 uScdp (xovov Ttap'.crxtovxei; x£) errl xoO OuotaaxTjplou xou xepa(j0£vxo<; |jiexa xou yevvr]'j.axoi; xyji; a[J.7rsXou, xaxa xv)V xou Kuplou TTapaSoCTiv, XsXifjOacFiv, eauxou? x^pli^ovxei; xoij Kup'.axoij 'O al'uaxoi; xe xal nu>\x'XTOC,' TrXvjpouxat yap rh exepov U7r6 xou sxepou. Aelxvuvxat Se ol xoiouoijv i^r) e-/(dv x6 ev, ouSe x6 Sv 6 Soxei s/eiv, ^/e'. 'H[iet<; 8k xal xt;v x?)i; xoi aXX6xpioi xrj? ayta? Xpttjxou 'ExxXrjolai;. xetraapeaxatSsxaxr;!; copxrjv c7nxeXou[i,cv xaxa XTjv TVeanrri'j -fjijiepav x?)? e^SofxaSo? xr;? (AeyaXr,!;, xaGoji; utto xou Kupiou TrrapaSsSoxai, x v el Iv
xavoi, avxl
xat? TTpoxepai? rjucpai.? IfJiTreCTy) auxY)" xal X7)v ay'.av avaoxaCTiv xr)v yevoKuptaxT), l^xaiSexaxy) xaxa xov ocoxrjpiov xatpi)v, 4opxaC"l-tev xal x6 uSoip, |ji6vov oux avcu xou yevvr;-
(A£vir)v xf)
[jiexa xp07r7;v xoij t]Xiou EapivT]V
,
S.
EUTIQL'IO DE CON3TANTINOPLA
799
tamen ut genimine vitis non careat, offerimus, cum ea scilicet misto iuxta Domini traditionem. 7. Porro quod bibimus, id salutarem doctrinam significat, quam 1395 bibit nobiscum Servator, nostra semper participans post resurrectionem atque hoc regnum caelorum dicitur. Novum autem est, quod gaudentque erudiens sialicui nuper proponitur ad cognoscendum mul atque eruditus ob discentium docentiumque salutem quod Gregorio quoque theologo baud secus videtur. Calix quidem quern mandavit Dominus discipulis ut inter se dividerent, coenae erat, non communionis mystenorum. Mox pergit dicere Lucas, Dominum ipsum distribuisse apostolis panem et cabcem. Quod si etiam super coenae cabce gratias egit, nil mirum est et nos enim gratias agimus turn super profana comestione, turn super mystica. Caeteroqui namque et mos agendi diversa est gratiarum actio a benedictione gratias in sumendo cibo ex Evangelii quodam loco ad nos manavit. Benedixit rimirum Dominus quinque panibus. atque ita turbis discipulorum ministerio distribuit. Rursusque dictum est "Post coeita
:
:
;
;
:
:
nam hymno dicto 8. Quamobrem
in
montem Olearum exierunt." agunt, qui cum panis oblationis, ad sanctum altare pompa liturgica ac
stulte
recenter temperatus, su defercndi sunt, psalmicum
hymnum
et
calix
1396
proces-
agendae ut putant accommodatum populo ad canendum tradentes, regem gloriae se deferre aiunt, nominatimque etiam ea quae deferuntur sic appellant, quanquam nondum per pontificalem invocationem splendentemque rei
in ipsis sanctificationem consecrata. Nisi forte alius nescio quis illo-
rum hymnologiae sensus
inest.
nuper -baptizatos sermone haec
Atqui magnus Athanasius in suo ad ait... (Vease nuestro t.I, n.313.)
Tzap<.c~S)[ie\), AXXa neri toutou xipvcovTE? xaxa tyjv Tou Kupiou TrapdtSoCTiv. To yap TtiEiv, TY]v (iciTr,ptcoS7] SiSatTxaXiav StjXoI, r,v ttivsi [xe0' 7)[j.£jv 6 1395 SfoTTjp, xoivouiiEvo? (XEi Ta Y)(j.iTEpa, jjLETa TTjv dtvaaxaatv, t^tic oupavtov £tpT;Ta'. PaoiXsia Trap' auToO. Kaivov Ss ectti t6 apTt -nrpocrTiGEpievov tlq
[xaro? TT)? ofJiTrsXou
yvcoo'lv
Tiv'..
EiKppaivETai Se xal 6 SiSaaxcov xal 6 SiSacrxofj-Evoc;
cttI
ooiTijpia Tcov axou6vTCi)v xal [iavOavovrtov, 6 xal TpTjyopiw xco ©EoXdytp SoxEi. TouTO y.h/-oi to ttottjoiov, 6 IxsXEutTsv auToT? eI? dtXXT)Xou<; Sia-
ToO SeItcvou ^v, ou tcov xoivcovixtov jjtucrr/;plcov. 'EcpE^ri(; oijv Aouxa?, 9T](jIv, oti xal tou SpTOu xal toO 7roT/)ptou auTo? (ieEl 8h xal tn:l tw TTOTrjplcp tou SeIttvou T,{)ya.pldTTjCTEV, ou 6au[jtaCTT6v xal rp-ti^ yctp Euy_apiOT0u[jLEv, xal fel tt)? xoiVT,? ECTtdascj?, xal hzi tt^ [luarixTfi' Siacpopoi; fiiict)? t) EuyapiaTia xal rj EuXoyla. To Si xal ettI tJ; ppcocrEi EuyapiUTEtv, ex tou Eua^fj'EXlou TjuTv TrapaSfSoTat. EuX6','r,(T£ youv tou? ttevte apTOu?, xal outoj? toi?
jisptaai, TCpo'iojv
6
TsStoxE ToT? orroaTiXoK;.
Kal TtaXtv [xETa to SEtrtvov Eipr^Tat, Sti e5?jX0ov ei? to opo? tcov 'EXaicov. ol tov T/ji; Trpo0£(j£coi; iScpTOv, xal t6 xEpa(j6^v ap- 1396
S/Xoic; SScoxs Sia tcov [iaGi^Tcov. u[i.vT)(javT£(;,
"Dots (iaTaia^ouoiv
Tco iyltx> Ou(na(jTr;plcd TTpocrayEiv jiEXXoucDQi; Tyji; XeitoucTO^Eco;, uavov Tivi PaoiX^a Sd^r,? 7rpoa9£pEiv xal TTpooayopEUEiv Ta £lo9Ep6|jt£va xal (xt^S^ttco T£XEico6svTa, Sia tt)? (ipXiepartxT]? iTrixXTjoew; xal tcov auTOt? ivaXojATTOVTO? ayiaq^ou. El T'lcoq TtOTTipiov,
ytxTji;
yivoiXEVcp jrpay[xaTi :Tp6o(popov, co? vojill^ouiri,
h
[xrj
Tt
£Tepov PouXoito auToi? to ufivoufXEvov
yaXou 'AOavaaiou
Tcji
el<;
tou{
xalToi XsyovTO? tou
ParrTiIJofxevoui; Xoyco, TO'.auTa...
jxe-
;
INCIKRTOS Y ESPUREOS
800
PSEUDO VIGILIO DE TAPSO Didlogo contra L.2 C.13 139'
(ML
los
arrianos
'*
62,177 A).
Tantae enim potestatis vel creationis Spiritus sanctus ostenditur, ut ipso cooperante corpus Domini lesu Christi, quod nobis in Sacramento fidei datum est, in utero Virginis formaretur, evangelista dicente: Ne timeas accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natiuK est, de Spiritu sancto est... ...
VIDAS DE LOS PADRES (S.VI)
L.8 C.9
1398
(ML
73 D).
Viris enim magnis [se refiere a los monjes] mos est, nihil ••• carnis admitterc, priusquam spirituale alimentum animac tradiderint haec autem est Christi communio. Cum cius ergo fuissent participes, et egissent gratias, hortatus est [el abad Or] ad mensam...
PSEUDO AMBROSIO Sernton en
la
dominica de
la
resurreccion
(C.Lambot, Herinoii pseudowmbronien attribuabic a S.Gregoire RevBeii 54 [1942] 14; ML 17,672 C-D). 1399
"'
le
Orand:
Et sicut ludaci, qiiando pascha celebrabant septem dies azyma comedebant; ita omnis christianus, qui veri agni, id est, Christi, carnem comedit, per omne tempus vitae suae, quod per septem volvitur dies, simphcitcr et innocenter debet conversari. Videte, fravidete ne fermentum vetus sit apud vos, sicut monet apostolus dicens: Expurgate vetus fermentum^ id est, veteris hominis conomne malum deversationem. Tunc enim eritis veri christiani si clinaveritis, quod designatur per vetus fermentum, et quod in baptismo promisistis, fideliter cnstodieritis. quod ipse vobis concedat qui vivit et rcgnat per infinita saecula saeculorum. Amen. ires,
;
i<
" NER,
Este Didlogo es de ftpoca posterior. Cf. CPL 812. Son diez libros de leyendas latinas del s.vi sobre
190
santos.
Cf.
ALTa-
U.S.
Aducimos este texto como ejemplo de otros' muchos parecldos. que no creemos necesarlo transcrlbir. « Aunque de orlgen Incierto (cf. CPL 1721). cree que puede atrlbulrse Gregorio I Magno Lambot en el artlculo que citamos a contlnuaclSn. San a
PS.
AMBROSIO.
PS.
GREGORIO MAGNO
801
PSEUDO GREGORIO MAGNO Exposiciones L.2 C.1
11.14
(ML
79,83
al libro
C
-
primero de
los
Reyes"
84 A).
Quod tamen contra negligentes sacri altaris ministros atque anda- 1400 ces dominici corporis siisceptores dici non inconvenienter potest. Repleti vero prius sunt, vitiorumque cibo saturati, qui pro pane se locant, quia corpus ad susceptionem Eucharistiae praeparent.
Qui
ni-
mirum comedunt,
et saturari non possunt, quia etsi sacramcntum virtute ore percipiunt, virtute sacramenti nequaquam replentur. ergo ilia sacramenti ideo ieiunant, quia prius repleti fuerant. Salutis quippe fructum non percipiunt in comestione salutaris hostiae, qui ea quibus se repleverant flagitia portant in mente. Non saturantur ergo, nisi famelici, quia a vitiis perfecte ieiunantes divina sacramenta percipiunt in plenitudine virtutis. Et quia sine peccato electi etiam viri esse non possunt, quid re- 1401 Stat, nisi ut a peccatis quibus eos humana fragilitas maculare non desinit evacuari quotidie conentur? Nam qui quotidie non exhaurit quod delinquit, etsi minima stmt peccata quae congerit, paulatim anima repletur, atque ei merito auferunt fructum internae saturitaProhet seiptis. Hac repletione nos evacuare Paulus insinuans ait SMm homo, et sic de panegillo edat et de calice bibat. Quid enim est hoc loco probare, nisi, evacuata peccatorum nequitia, se probatum ad dominicam mensam, et purum exhibere? De repletis etiam subdit: enim vutnducat et bibit indigne, iudicium sibi manducat et
A
:
Qm
libit.
Qui ergo quotidie delinquimus, quotidie ad paenitentiae lamenta curramus, quia ipsa sola virtus est quae evacuat quod in ventre animae culpa coadunat. Et tunc vere famelici saturantur, quia quo studiosius mundamur lamento paenitentiae, eo uberiorem divinae gratiae fructum recipimus in spiritali refectione. L.S
c4
n.31
(ML
79,200
C
-
201 A).
Bethsamitae quidem sunt quia per sacrae oblationis of ficium 1402 conversantur in domo Dei sed tanto sunt acriori damnatione percutiendi, .quanto non solum videre audent sacra mysteria, sed contrectare, quanto non iam veteris Testamenti arcam respiciunt, sed, quod omnia superat, indigne se corpori et sanguini ingerunt Rndemptoris: quos percussos insinuat Paulus, dicens: Qui manducat :
;
et bibit indiqne. iudicium sibi manducat et bibit. Veri etenim fideles d'cunt Quis poterit stare in conspectu Doj^qj mini Dei sancti huius? Alt'tudinem quippe tantae administrationis considerant. et tanti sacramenti d'gnitatem form'dant. Sed dum tantae rei subire officium metuunt, qui id exhibere valeant, d'gniores quaerunt. Unde et sequitur: Et ad quem ascendet a nobis f Quasi ergo sacra mysteria humiliter fugientes, dicant Quia nos infirma ;
:
" Parece que esta obra Ueva el t«mbl6n otra mano. Cf. CPL 1719, TEXTOS EUCAR. 2
eello
gregoriano,
pero que ha Intervenldo
26
INCIERTOS Y ESPUREOS
802
conversatione percutimur, ministri ex altiori vita quaerendi sunt, quos dum in altissimam virtutum sanctificationem conversatio sublimis erigit, assistere Deo per officium tantae oblationis possint. L.o C.3 n.lO ^'
1404
(ML
,79,452 A).
enim interesse sacrificantibus
non
audent,
nisi
sanctificati,
quid de sacrificantibus censendum? Sanctificare enim purgare est. Quantum ergo puros decet esse pontifices, ubi invitatae ad sacrificium noianisi sanctif icatae admittendae sunt plebes? Sanctificatio quippe corporis pudicitia est, sanctificatio mentis charitas et humilitas. Sanctificetur ergo ad sacrificium invitatus, sed magis ille cogitur, a quo invitatur. Notent sacerdotes, quae invitatis dicant Venite mecum. Securrt quippe sanctificati veniunt, si cum mundis plebibus ad Dei obsequia mundi sacerdotes accedunt. Secum quippe ire, :
mundos cum mundis accedere. Nam si mundae sunt plebes, non mundi sacerdotes, secum non veniunt quia aequali puritatis ordine non accedunt. est
:
PEDRO DE LAODICEA "
(?)
Coiuenturio a los cualvo Evuiujelios
Mt
21, 26-29 (C.Fr.G.Heinrici, Des Petrus von Laodizea des Matthii usevangcliums : Beitriige zur Geschichte und tics
Neuen Testamen'ics 5 [Leipzig 1908]
;
MG
86,2,3323
B
Brklarung Erklarung - 3326 C).
—
Cap. 21, 26. Cuenantibtis auteiii eis. Intkrpretatio. Postquam 1405 recessisset Judas, Iradidit uiidecim sacramentum Dominus, iam mode passurus. Quidam autcni dicunt ludae etiam ilium impertiisse sacramenta, neque sic euni mutasse sententiam. Accipiens porro panem et gratias agens, discipulos docet gratias agere propter ea quae per passionem suam donavit, propter quam et symbola proponuntur corporis et sanguinis eius memoriam habentia; ideoque ilia discipulis tradens passioni proximus erat. Qui enim pani communicat, corpus
Domini participat non enim rerum sensibilium quae proponuntur naturam attendimus, sed ad ipsum Verbi corpus, per fidem, animam ;
Mera to e^eXOeTv t6v 'loiiSav, toTi; ^vSsxa to [iu(iTf]piov, (I)? [iiXXwv XotTciv jtaOeTv 8£ 9a
1405 TrapiSojxev 6 Kupio? Tivli;
11 A este autor, por lo rtemis desconocldo, aparecen atrlbuldos en manustardioa comentarios a los evangellos. Se trata de catenae en las que faltan los lemas o indicaciones de autor. Hasta es dudoso de si se ha de considerar al dicho Pedro rte Laodioea come autor de catenae sobre los evangellos. Cf. ALTANER, 467 n.lO. Por crlterlos internos puede seflalarse como llmite flltlmo para su composicidn los s.vi al vii. Cf. Bardenhewer, 5,108.
critos
PS.
CaEGORIO MAGNO, PEdUO DE I.AODICEA
803
attollimus non enim dixit, Hoc est symbolum, sed, panem indigitando, Hoc est corpus, ne forte quis figuram esse tantum, quae visu percipiebantur, autumaret. Dicendo autem, Accipite, manducale, causam passionis indicat, se videlicet ideo passum esse ut solveret pec;
catum mundi. Et calicem
—
accipietis. InteeprETatio. Similiter et calicem acci- 140
tionem vocat; novum autem vocat calicem propter supernaturalem eius dignitatem, quippe cum incorruptibile iam habiturus sit ventufruentur, cuiusque se ipsum afri saeculi mysterium), qua sancti etenim suum esse cibum salutem nostram iirmat esse participcm declarat. Igitur, postquam divina sacramenta discipulis tradidit, etc. :
Mc
14,2266
Mc
(MG
C 3328
86,2,.3.325
-
O).
—
mait-ducaiitihus illis. InterpreTatio. Per haec 1408 verba docuit discipulos, quomodo dcccrct novi testamenti sacramen14,22.
Et
Aovou
awfia' ou y*P sire, eoTi TO aGtia)) Ss'-xtixco?,
suti to aufxpoXov, aXXa, kToOto |xo'!) vofiiov] -ic, Turcov elvai. Ta
Touto (xt,
eiTTWv Se, ((Aa^STe qjiySTS)),
t7;v
Tou XOaai
xoauou
'Ep(XT)vgta. (iijivi^axef
ty;v (xjxapTiav -roO
'DaauTox; xai
xai,
S'.Saoxs'.
sTraOsv.
— uKal
Xa^oiv 7roTr)p'ov.
—
1406
to -orr,p'.ov Xa^wv, tou TrdcGou? auTOu uttoi j/ipioToiv, oti. [xst euxapioTta? Sec
-i/.'.v
b) Kz tw xa'.po) toO Ylitr/a. tJ-STaSiScooi tk (luuT'-xa, Tva SeiETj oti t'jtto? rv iv.zivi, toOto Kz iXYjOsia" Sto xal Icnrspac b;bizTO, hz soydTOu Ttov xaipciv, oTav cSe". Ta v6(itaa TraiioacjGa'." Si6 xat y.cri.,
TTOieTv TO [i'jaTYjptov
((TouTO TTOteiTe)), d)?
Exs'lvoij vi^a? dTraycaV [ivrjoGei? Se S!.aOr;xYjc xai Te>.euTav xal yap T-i)v Sta6-rix7;v ttjv xatto aljia a'jToO ouvicttt^ct"/ ox; xal t7)v TraXaiov, to aT|xa t
at[iaTO(;, Seixvuo'.v otl jj.eXXei vt;v
«Kal eoStovTMV pLaOTjTaT?, OTTox;
auxwv.))
—
'Epjiijveia.
eriTeXew auToui;
Aid toutwv TraplSojxev
irpoCTTjxev tt)? xaivTji; StaO'i^xYj?
t6
Toiw; [iu-:
1408
INCIERTOS Y ESPUREOS
804
turn peragere. Ideo enim benedixit, verbaque opportuna, dum sacramentum illis traderet, pronuntiavit, ut illi, a benedictione et gratiarum actione, intelligerent, vere magna esse quae per Christi passio-
nem dispensata sunt, qiionimque symbolum, haec mysteria ipsis celebranda tradidit. Dicens autem Hoc est corpus mcum, et, Hie est sanguis tneus, declarat discipulos debere, postquam panem propositum benedixerint, huius panis communionem pro communione corporis sui accipere, itemque calicem pro sanguine ipsius habere, in quibus, carne videlicet et sanguine sue, passionis mysterium consummavit, propter communem hominum salutem et remissionem peccatorum: fides enim haec suscipiens, impletorum mysteriorum confessionem habet, credentesque peccatorum remissionis participat. Docet praeterea non propositorum naturam attendere, sed cre1409 dere quod, per gratiarum actionem super illis factam, corpus et sanguis Christi facta sunt: Vivificans enim Dei Verbum, seipsum propriae carni uniens modo quem ipse novit ipsam vivificantem esse declaravit, Panis, inquiens, quem ego dabo, caro mea est quam ego daho pro mmtdi vita; et iterum Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sangiiinem, non habebitis vitam aeternam. Hoc igitur facientes vitam in nobis habemus. Dixit enim Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet et ego :
:
:
in
1410
illo.
Oportebat
modo
enim ilium quidem
in
nobis
per
sanctum
Spiritum
divinitate digno habitare, corporibus vero nostris per
sanctam
carnem et pretiosum sanguinem commisceri quod et concessum habemus, per benedictionem vivificam, sub specie panis et vini, ne forte hebesceret pietas nostra, dum carnem et sanguinem proipsius
:
CTTrjpiov
S
SiA yap touto EiiXdyrjcjev xal sIttev, SiSoui; auroic (iETaXaPeTv -^v, iva Ixeivoi Sia \J.bi Tiji; euXoytaf; xai euxapicJTta? |Xii06>
Trpocr^Jtov
[ieyaXa dXvjOcoi; xal
Ttacr/)!;
6ou<; oJxovoiirjOsvTa'
Aux
(i^ia xa Slot toG XpiOTOU ttAraura ETn,TEX£ta6ai TrapiScoxev ai-
euxaptcTia?
au(jt,(3oXov
ac6|j.a [xou)), >cal, cToijTO t6 (JLOU)), 8x1. t6v \ihj apxov TtpoxtGfvxa? (isxa xrjv euyapiox^av, TrpoarjXEv auxou? acoiiaxo? voiii^sw jjisxaXotupivsiv, x6 Ss 7roxr;pi.ov hi xa^ei too aJfiaxoi; rjYStoQar rrepl a x6 7ra6o<; Jy^vexo ertl xotv^ xfj tovtcov (tcoti)pf.a xe xal acpsasi xcov ri[iapx7)[xev(dv auxoT?' t) yap ^^rl xouxot,? yivoixivrj TrCaxLi;, ofjtou xs xcov 7rX7;pcoG£vxcov ©[xoXoyiav ex^'i M^Exouatav tt]? SiSdaxei xs arj Trpi? x-fiv tputriv 1409 a9£(TSco(; xocpti^sfat xot? maxsuouaw
TOii;.
ToC) s'mstv,
((Tout6 ecttw t6
aT[xa
a90pav xciv Trpoxstfxevov, dXXa Sid xt^i; yi'^'Of^^v^? ocuxoT? euxaptaxtai; xaCxa JxsTva elvai TitaxeuEW 6 ydp ^
aapxl, xa6' 6v oTSsv xpiTiov aux6(;, J^woTTOtiv drcfcpTjvev auydp, oxi «'0 apxo? 6v lytb Scoctco, r] adp5 (lou £axw, f^v *ya) Scaaco xou xdojiou i^co?]?.)) xal TtdXiv (('Edv [x?) 9dyr)xe adpxa xoO Ttoij xoij dvOpcoTtou, xai. 7t[7]x£ auxoij x6 al^/a, oux sx^xs IJto'fjv alwviov')) ouKoCv xoGxo TTOiouvxei;, t^cor;v M^ofxev ev lauxoic aux6v ^
XT)V
£(pvj
uTr^;p
Tr\c,
1410 auxw.»
xV
"E5e'.
OEOTrpercoiq*
ydp aux6v Sid
(xsv xo!j
ouvavaxipvaoOa'. hh
dytou HvEUfxaxo? ev
&(mtp xoT?
•J;|XExspoi(;
r)[xTv
y[vE(j6ai
ow;j.aaiv Sid
x^?
dyta? auxou oapxii; xal xou xi[iiou atjxaxoi;' 8 S-J) xal lo^'O^^M-^'^ Xoytav J^coOTTOiiv ipxto xe xal otvco, Iva [xr; dTrovapxrjCTUfXEv, adpxa XE xal aljxa TrpoxEi[XEva [iXirrovxEi; ev dylai? xpaTTstJaK; xcov 'ExxXtjoicoV
^
auyxaOiffxafXEvoi;
ydp
tbi;
Qebi; xai; Tjfxexspaic aoGEvsiai; ^fTjci xoT? Trpo-
PEDRO DE LAODICEA posita
Deum
in ecclesiarum altaribus. Condescendens enim, ut decet, infirmitatibus nostris, pani oblato virtutem vitae imsuam carnem transmutat, ut in communionem vivificam habeamus, et quasi germen vitae fiat nobis corpus vitae.
videmus
mittit, et in
ilium
Cum autem dicit sanguinem suum pro multis effusum, pro omnibus effusum esse significat: Unus enim, inquit Paulus, pro omnibus mortuits est, ut iam non sibi vivant, sed illi qui pro ipsLs mortuus est et resurrexit.
Porro notandum est, quod ludas, etiam post mysteriorum parti- 141 cipationem, iuxta Lucae narrationem, idem remansit, neque tremenda fruitus mensa, mutatus est: Post haec enim, inquit evangelista, introivit in eum Satanas, ipsius scilicet corpus nihili faciens. Christus autem, proditoris impudentiam irridens, non cohibuit eum, quamvis omnia sciens, sed probavit se nihil eorum quae ad correctionem eius facere poterant, negligere. Secundum autem loannis narrationem, ludas ante exierat non enim decebat, Christi occisionis ministrum, salutaris communionis receptione consecrari: quanquam enim Christus omnia alia opprobria sustinuit, hoc tamen illi infligi
]
:
non permissimi
est.
Lc 22,198 (5IG 86,2,3327 C - 3330 B).
—
Interpretatio. Ego 1412 22, 19. Et accepto pane gratias egit. panis viwAS, qui dc caelo descendit, et vitam praestat 'mundo, alicubi Salvator si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum, etc. Manducantes igitur carnem Salvatoris nostri lesu Christi, et bibentes eius sanguinem vitam habemus in nobismet ipsis, etc. Porro necesse erat genus humanum, morti obnoxium, non alio modo ad incorruptionem pervenire: non enim hoc possibile fuisset, nisi unigenitum Dei Verbum, corpus nostrum suum faciens, ex .
he
sum
dicit
:
XEiusvoic S'ivotfiiv i^toT.c, xal izeOiCTTr^criv aura TTpo? ^epvEtav Sia tyj? iauToO aapxoi;, wa ei? fifOc^w ^cao-O'.ov £-/to(A£v auTa, xal olov
TTOiiv,
dT:o6otv6vTi xal e-.cepGsvTi.)) 'Iotsov Ss on xal Ttov [xuaTTjplcov [iSTaoyajv 1411 6 'louSac, (dc; 6 Aouxa? 9r,o'.v, ^sivsv 6 auTo?' xal ttj? 9pi.xcoSscrTaTiri; d-oXaiiaa? Tparss"/;?, ou (le-rEPaXsTO- sot; yap' "Msra touto slCTTjXOev eI? auTOv 6 SaTavS?)), auTOu CTtb;jLaT0<; xaTatppovtov. 'AXXa t^? dvaioxuvTtai; xaTaYsXciv -oO -poSo-ou, oux exuXuosv auTOv 6 XpiOTi?, xal Toi -ovTa stSoj?, Seixvui; 3ti ouS^ — apaXi[jL7Tav£i tmv si? Si6p6coa'.v yjxovT(ov Se 'loowrjc; 9rjCTlv, oti Trpoe^TjXOEv 'loiiSai;' ou ydp dv eS^^a-o Trj? oti)T>;p:ou xotvtovla? tov tuttov 6 ttji; XpicrroxTOVta? utt/jp^tt)?" el ydp x«l Td dXXa -dvra ijveYXEv 6 Xpiori?, dX>,d touto ouxen cruYxextopi^To auT^.
«Kal Xa^uv SpTov 6 ^civ, 6
ex
6 S&jTTjp-
EuxaptCTTj'oa?)).
TO'j oiipavou xaTa^di;,
TIC 9dYT,
xal
— 'Ep[n]vs[a.
(('Evci
eifii
6 doTOi; I412
^cor.v S'.Sou; tco x6oy.co)>, 91; al
4x TOUTOu Tou SpTOu,
^TjOE'.
~ou
eI? xhv alcdva)),
Ouxoijv eoOlovTE? T7)v capxa to'j I!(dTT;po(; rj^cov 'Ir,aoO XpiaTO'j, xal TtlvovTeg auToO to aljjta, iJcoTv e/orisv ev lauTolg etc. "^Sei Tolvuv t6v dvGptoTTov x£xpaTy;[ievov GavdTto, oiix dXXo)? :rp6(; d90ap(i{av dvaSpfltfiEiv ^el ou SuvaTOv -^v, el [ay) t6v ixovoYevY) tou 0eou Adyov ISioX.
T.
X.
INCIERTOS Y ESPUREOS
secundum carncm natus fuissct, seque ipsum nobis insevisunam massam per unionem indivulsam efficiens: Verbum enim, Dcus et vita est, unita sibi ipsi carne mortali, ipsam a mortuis
niuliere sct,
qui
esuscitatam mortis et corruptionis victricem reddidit, eiusque abiorbens corruptionem, incorruptibilem illam et vivificam praestitit. Quia igitur oportebat Verbum Dei, modo divinitate digno, per 'Spiritum sanctum in nobis habitare, et quasi corporibus nostris, per sanctam ipsius carnem et pretiosum sanguinem, commisceri, etc. Dicendo autem Hoc facite in meatn commemorationem, eos a ludaicis ritibus avertit quasi diceret Quemadmodum caeremonias agni paschalis peragebatis in commemorationem miraculorum in Aegypto patratorum, sic et lioc nunc facite in meam commemorationem, donee veniam. 1413 Similiter et calicmi accepit, calicis cum pane coniunctionem exprimens, ut videlicet, de eo etiam nunc loqui intelligas, de quo modo locutus est, neque aliud esse ab illo quod primum consecravit, illud esse opineris ad cuius participationem invitat post communionem panis, quoquc accepto dixit Hie ealix est novum testamentum in sanguine meo, qui pro vohis cffundetur. Quidam vero hoc aiunt secunda vice factum fuisse, iuxta quos prime calicem accepit, actisque gratiis, dixit: Accipite et distribuite inter vos; secundo post consecrationem panis, coenaque iam facta dixit: Hie calix, etc. 1
:
:
;
:
lo
1414
(MG
86,2,3329
B-3330
0).
—
In argumento ad loannis Evangelium. Solus, inter evangelistas. non ipsis verbis describit sacramenti traditionem, etc. Non tamen hoc mysterium tractare omisit sed haec Salvatorem in expositio;
nis
formam
dixisse refert:
Ego sum
panis vitae; et iterum
:
5"»
quis
xara aapxa zx ywaixot;' xai yswO^'O^o'^ eauTov T)(jlIv kyi(fOTZ\)Gac, £v 9upa[xa ysvicQoLi xa6' evdjoiv iSiaoTraaTov svciaac; yap ^auTco tyjv Oavaxco xaroyov oapxa ©so? cl>v 6 Adyoi; xal t^ar,, avaoTYjdai; auT-})v ix vexpcov, GavdcTou xal (pOopS? a.T:i(fr|•^is xpetxTOva, xal dcTtecoPYjcrev auT?,? Tr]v 90opav, 6£96apT6v re xal ^co07tot6v dcTrsipvaaaTO' biel Tolvuv sSsi xal Sta roij aylou IIveujiaTO? ev ^)[iTv ysvsaOai OeoTtpsTTox;, CTUvavaxtpva(j6a[ te &T:ep xot? -rpLerspoic, ocofxaOT Sta tt^ ayia? aCiToO aap-
TTOfoaotiSvov TO aSiy.a
xal tou Tiaiou
vjfi.tov,
E'mwv
Ss, «To>jto Troisire ei? t->)v efA'^v KaOaTrep yap, (pT]ol, to ixsX 6aufxaT0)v, outco touto ei? tt)v 1413 Ijxrjv ava{xvrjatv, scoq av Trapayivcopiat. (('OoauTcoi; xal to 7roTrjp!.ov)) (iETa Tou 6tpT0u eixcpavTixcoi;, I'va to Trposipr^jisvov voTjTric;, ou (X-Jjv dcXXo Trapa to x6<;
dva[xv/)atv», eEayet
Tou
tx.iy.aToq etc.
auTOu?
tcov 'louSatxcov ^6c5v.
a|J.voG ETTOieiTe el? xv6qj.vi]aiv xS>v
TipcoTOV, oijTCsp OTtTperrei (AeTaXaPeTv txexa tt;v
too
<5cpT0u fxeTaXr)tJ;tv
6
xal XaSojv eIttev (cTouto xb 7roTr)pi.ov r) xaivf) Si.a0T)X7] sv tw aifiaTl (j.o'j, t6 uTt^p \)\J.G>v Exxuv6tx£vov)). Tiv^? Se SsuTEpov TOUTO ysvsoOai (pccai xal t6 [x^ rcpcoTOv, TCOT'/jpiov SE^ofiEvo?, EuxaptCTTTfjaai; eItcev ((AaPsTe toOto xal Si.a|i£p[(TaTE ^auToIi;")) t6 Ss SEUTSpov, (xsTa t6v &pTOv xal (lETOt to «Touto xb 7tOTr]pt.ov,» etc. SEtTTvrjCTai, X£ycoV
1414
LicoTta S4 a'jTii; ('IwawTji;) [xovo;, auTatg Xl^eai, jrepl Trjv Toij [luaTr;plou TrapaSootv x. t. X. Oux (Sticoq) dc7Tapacnf]^iavT0v d
Pp:nRO
Ull
807
LAODICEA
manducaverit de hoc pane, vivet in aeternum; pants autem quem ego dabo, caro mea est, quatn ego daho pro mttndi vita; et iterom
Caro mea vere est cihus, et sanguis mens vere est pottis. Deinde in commentario Carnem suam panem vocat quia
in mys- 1415 manducatur, etc. Non igitur carnalibus oculis, sed intellectuacibum quem ego impertio considerate caro enim Verbi omne :
teriis
libus,
:
verbum omnemque intellectum
superat.
Exposicion sobre
MG
(Heinrice;
86,2,3333
la
A -3334
oracwn dominical B).
Panem nostrum quotidianum da Panem
vero
eum
vel
Errtouaiov,
nobis hodie
intelligit
quo nostrum corpus 1416
vel sTriov-a, hoc est, futurum (hac sustentatur, id est, quotidianum velut ovonaTOTToiia seu nominis confictione, derivatur to hziouCTiov, sive id cuius eadem cum aliquo essentiae ratio est) vel Trapa TO hr.ibiii: hoc est, ab eo quod adventurus est, ut sit sensus Tu panem, non praesenti saeculo congruum, sed eum qui sanct s Quandoin futurum saeculum repositus est, da nobis hodie. Vel quidem ouaia, hoc est essentia, proprie et firma et stabilis est, quippe quae sit animi nostri natura quae imaginem invisibilis Dei prae se ferat; idcirco panis sttiouctio? is did potest qui cum vera versatur essentia nimirum Deus Verbum, panis vivus. :
autem
:
;
aap5 (Aou ECTTiv, Tjv eyci) Swctw uTOp xrfi tou xoofxou ^ti)?]?')) y.al TraXiV «'H yap CTap5 [aou iXriQr,t; ia-n ^paaig. Kal to aT|i.a (iou, aXvjGirji; soti Tcoati;. Try aapxa sauToij apTOv xaXei Sia to Ict6ie- 1415 dOai £V TOi? (luoTizotc, etc. Mr, ouv toic (rapxixotc 696aX(XOL(; opaTS Ta? SeSo(i^va<; irap' lij.ou Tpooa?, aXXa toi? vot^toTi;' y) yap aip^ tou A6you wtecTTTjSa TravTa voOv xal Xoyov.
'<"ApTOV ETTiouaiov.))
zbv
USKw'jGlOW
TOV OUVlOTCOVTa TO CToiaa 911)0'., TOUTEOn, 1416 tov hziov-oc, xal 7rpo(jSoxco[i!.Evov tou IIvsu^aTOC ^cooti TOUTSOTl TOV [XjXXoVTa' 6vO|i.aT07r£7TOr(]Tal TOtVUV ((STTIOUTtapa to erifvai xal uTTspspxeoGai, I'va f), tov fxr] tou sveoTCdTOC
(("ApTOV)) Ss
•/]
sqjYjfxepov,
TTOIOV apTOV,
oiov»,
rj
aTCo8o0-/;CT6[i.evov hj tw fisXXovTt toT? ayEot;;, bzsinep ouota xupico? sotIv t; hjsaTCicx xal Ps,3atoc, ©opouCTa TO xaT slxova TOU dopaTOu ©sou, xaTa TOUTO XryoiT av 6 ty) xuptco? ouaia opiiXoiv, apTO? ^louaio?, ©eoi; cov Xoyo?, ((^o3v itpTO?)).
alfiivo?
olxeTov,
((So? YjiiTv
ola
7)
-1^87] •))
aXXa tov 1^,
TT,? tji^X^? Tjfi'^v cpuCTtc,
INCIERTOS Y ESPOrEOS
CRONICON PASCUAL ^« (Primera mitad del s.VII)
(MG 1417
92.175 1)- 178 A. 177
Traiecit ergo
Melchisedec
est
manibus
C 178 -
C).
Abraham lordancm in
occursum
illius,
fluviiim cum suis, et egressus a Spiritu sancto adductus, ha-
panem gratiarum actionis, ct calicem benedictionis. Non vidit Abraham Melchisedec nisi postquam transivit lordanem, id est symbolum baptismatis. Videns vero Abraham Melchisedec venientem in occursum sui. habentem panem gratiarum actionis, et calicem benedictionis, Abraham in faciem humi procumbens, bens
in
suis
adoravit, quoniam vidit diem Domini, et laetatus est. Huic autem occurrens Melchisedec rex 'Salem, pontifex Dei altissimi, benedixit Abraham, et dixit: Benedictus Abraham Deo altissitno, qui condidit caelum et terram: benedictus Deus altissimus qui tradtdit inimicos tuos in manus tuas, ac tibi subdidit. Et dedit illi Abraham decimam ex omnibus.
Ins crip tio 1418
magnus ille Melchisedec, sacerdos Dei altissimi, qui a sacerdotibus secundum legem Moysis, decimas accepit. Hie est rex ggf
pacis et iustitiae, simul et pontifex Dei altissimi, similis factus Filio Dei, qui sacerdotium neque ex aliorum sacerdotum successione ac-
1417
'APpaa{i t6v 'lopSavT^v Trorapi^v [zetA tt^c Suvi(i,Ecoi; cthxal E^rjXGEv MsXytoeSex zlc dtTravT/joiv aurou u7t6 toIj dcytou Ilvei'iy^V)'^ h) yzpdb) auTOvj apTOv £u/api.cr-f,a(; xal Ttorrjpiov 'Appaajx t6v MeXy'.aeSsy., el [xy] Trpoixov Si^^T] euXoyJai;. Oux eISsv -riiv 'lopSavrjv, touteotiv ct7)(jieiov tou paTTTtatxaro?. 'ISuv 8e 'A3pa(5?x t6v MeX/icteSIix lpx6[ASvov tic, airavnocrw aurco Syovra riv itpTov ty]; XapiOTia? xal t6 TTOTTjpiov Trj? euXoytai;, ttectcjv 'Appaojx, hzl 7rp6at07rov auTO'j ETtl T'fiv Y^v 7tpO(TSxuvr)(jEv, Srt eTSev Tr;v rjulpav Kupto'j, xal 4xi4p7). 'ETTEpaCTEv
Tou"
ijLaxoi; cpsp6[i.£V0(;,
aurw MeXytaeSEX
6 Pa(Ji.XEi)(; 'TEpou
'ATTavTTjuai; Se
0EoO TOU TO)
0£
u'^CTTOu, YjuXdyTiaE Tov
Tw
uiLfsTu,
5(;
'ETciYpa[X[i,a.
1418
7r/;XJxo<; 6 lepEui; tou 0eou tou utJ'tOTOu, OJiT^d; Iotw 6 PamxaTa v6[aov MwOa^ca? UpEt?; aTroSsxaTcov Xeu? -zr^c, elpTivrji; xal Tr)? Stxa'.otJuv7;i; ojia xal Upeui; tou ©sou tou u^itoTOu, 6 icpcotxoiwfxsvo; tw Tloi tou ©eou, 6 t7)v [EpcoauvTjv fX-/)TE Jx S'.a-
05t6(; IcTiv 6 MzXyicsz^izy. 6
6 Touq
" Abarca deade AdAn haata el alio 629 Ducange le ha dado el nombre de Cronicdn paacual por estar el c6mputo de la pascua en el centre del tnFu4 corapuesta seguramente en Constantlnopla. Cf. ALterfiB de esta obra. TANBK,
210.
CRONICON PASCUAL.
PS.
DAMASCENO
809
neque ad alios sacerdotes transmisit. Hie est qui non secundum legem Moysis sacrificia percgit, sed aliis melioribus symbolis sacrificavit. Hie est qui patriarcham Abraham benedixit, sine patre, sine matre et sine genealogia: solus pontifex et rex, similis faetus Filio Dei, et ipse dignatus esse tantorum bonorum nuntius. cepit,
PSEUDO DAMASCENO Sobre N.15
(MG
Nam
95,261
B
-
los fieles
que han nmerto *
262 D).
Dominum impensius obleetat et laetifieat, 1419 prodesse studet. Hoc, inquam, misericors ille ut sive superstites in vivis simus, sive post mortem, alii ab aliis mutuo iuvemur. Nunquam enim alioqui hane nobis occasionem dedisset, ut defunctorum in incruento sacrificio meminissemus rursus catholiea et apostolica Ecclesia, religiosissimusque populus Deo duce collectus, in eorum memoriam tertio, nonoque, et quadragesimo die, ac demum vertente anno ad aram faceret, nee ista inconcussa et inviolata retineret et observaret, nisi id eius oculis acceptum esset. Non enim dubium est, quin si id ridendum ac spernendum foret, nulliusque fructus et utilitatis, cum multi sancti viri, prophetae et doctores divino afflati numine exstiterint, hoc in cuiuspiam eorum animum iniecisset, ut errorem eompeseeret. Atqui ipsorum nemo unquam morem hunc convellendum putavit imo hoe miserieordem
cum quisque proximo vult et
gratum habet,
:
:
Sox^i?
ETspov
tepstov
7rapaXa[5wv,
[X/jxe
STspoK;
lepeua'.
TraparrsjAij^ai;.
[x-fj xaxa v6u.ov McoOoscoc ra? "KcLzpzioLC, lairs Xcov, dcXX' kxixpsiTToai aujjiPoXoK; tepoupy'i'VOxixoc, eoTW 6 t6v 7caTpodcpx''lv 'Appaoti euXoyrjaac, 6 dTrocTwp, xal dt^nfjTcop, xal \J.r\ ysveaXoyounsvoi; 15 a^Ttov, 6 [xdvo? lepsui; xal .SaaiXsuc; 6 acp(o|i.oi(>>ii.£vo{; TEG tou 0eoO xal auric; a^tcoOcic; roaourcov ayaOcov [xvjvurr)?.
0'jt6<; eoTtv 6
poK;
ToiSro yap ^laXXov repTtst xal xareucppatvsi. riv (piXotxTipjiova Kupiov, 1419 r6 cmsuSeiv exaarov st? rv^v rou TreXa? PoY]0£tav. Touro xal OeXei 6 kXtrp-iiiv, xal (JoiiXerai, I'va UTt' dXXrjXcov ol Travre? euspyercofxeOa, xal I^covrec;, xal [xetix OAvarov. Ou yap av vifxiv dccpop(xr)v sSeScoxsi, rou [ivYj[ivjv cttI rrji; avai.[xdxrou Ouata? TroieicyOai rGv TrpoXapovrcov, xal TraXiv rplra, xal
artva
Swara, xal rsaaapaxovra, xal
TraoTji; dvrtp^riCTetdC
cicvsu
v)
Ixv^atoui; \j.^rp.a.c, xal reXsrai;' xaOoXixr) aurou xal dcTToaroXtx-f) 'Ex-
xXYjaia, xal 6 raurT)? OsocruXXexroi; xal TraveuoePrji; Xa6(; dcTrapacraXeura
xarsxs' >'-al aSiapXYjTa, el (J.T) rouro euG^? -^v ev ocpGaXfioii; aurou. Hdtvrco? ydp ei x^^'^''! "^^ Ttpayfxa -Jiv, xal dcxepS^? xal dtv6v/)rov, ttoXXcov ysyov6rcjv 0EO96pa)v ayl
» ALTANER (p.476) coloca decididamente este escrito entre los espflreos de San Juan Damasceno. Otros autores no ven la cosa con tanta claridad. Cf. Bardenhewbr, 6,59; M.Gordillo, Oiovannl Damasceno, santo: EC 6,550.
:
810
INCIERTOS Y ESPUREOS
quilibet
confirmavit, cessiones accipiat.
Sobre
los
N.I (iM« 95,389
ita
ut
in
dies
dzimos [sexla herejia de
B
-
novasque suhinde
aiigeatur,
los
ac-
armenio^] "
394 A).
1. Azyma panis, ut ita loquar, perfectus et completus non sunt, nec omnibus numeris absoluta, sed deficientia et semiplena quaedam, fermenti plenitudine indigentia: panis vero perfectus, numeris suis absolutus est, et plenissimus, ut qui totum in semetipso habeat. Azymum porro vocatur tortula, qualem Elias olim a Sunamitide petiit, vel collyrida, quam pueri apud nos cullicium vulgo vocitant. Plenitude itaque fermenti ludaicorum azymorum Christus est, qui adventu suo, quod deficicjis et imperfectum erat in lege, illud implevit, et ad perfectionem perducendo cessare fecit. 1421 Quod quia ludaei nesciunt, invidenti animo azyma adhuc contra praescriptum legis manducant. Quamobrem Armenii et lacobitae, qui illos imitantur et ludaica mente aguntur, horum insipienter participes sunt, veluti pessimae haeresis ApoUinarii consortes et socii. Hie enim corpus solum sine anima et mente a Christo acceptum dixit, quod idem est atque mortuum. Qui igitur azyma comedunt in antitypo corporis Christi, hi mortuam carnem edunt, non vivam, nec anima et mente praeditam. Nam fermentimi massae est loco animae sal vero mentis instar. Quae cum non habeat panis azymus, mortuum quid et stolidum est. Quo fit ut qui edunt azyma, in caligine legis ambulent.
1420
TO Tipayijia errau^sTai xal TrpocTiSsra!,, TrpoffOr)XY)v hzl TcpooOTiJcy) Sex6(J.SVOV.
1420
&m ti<; ei'ttoi, ziXzioc, xal oXoxXrjpo?. Ta 6t!^u|xa oux fiproi;, auTOTsX^, aXX' eXXi-tt?; xal TiiiixeXT) xtva, 5e6[i.eva toO TrXT^pcofxaroi; "ApTO?, Ss Uprioz, auTOTeXT)?, tsXeio?, rrXvipeCTTaTO? [SzZ eauxfic to (Si^ufxov, xaXeiyap Tou 7TX-/]pcb|i.aT0(;], gj? t6 oXov Sx'^^ Tai xal eyxpucpJai;, 6 'HXta? Tzoxt rfj 2ouva(i(nS'. l^riTYjuaTO, r, xoXXuto TrX'/jowna piov, 8 Ta Trap' -fifxTv vr)ma xouXXixiov xoivcoq 6vo[i.at^oucTi* Toivuv xric, tx^ufxou t^uiJ-T]? Tcov 'Iou8a[cov XpiaT6(; eaxw, 6? JXOwv, t6 iXXiTTE?, xal irsXtq dTrXyjpojas tou v6[iou, xal touto -eXeicoaaf; xaxsTrauaiv. 1421 "O 01 Toiv 'louSaiwv ijyMorjy.oTzq, ncdBsq Pauxavto ^^XTi ^'^ S^uixa Trapav6\iu>Q loOtouot, xal Sia toCto ol |j.ttJiY)Tal toutcov, xal ot 'IouSai69pov£c: 'Apjjtlvioi xal 'laxoJplTat, a9p6vo)i; toutcov (jiexexouow, (be ty); 'ATroXiva'Ex£wo(; yap ocofxa (x6vov, licij'uX'^"'' ptou xax[aT75? alpsasco? [xeTsyovTEi;. Kal ol Ta (S^uTS xal dcvouv eItte Xa(3Etv tov XpiaT6v, OTTEp ta-cl vsxp6v. sli; dvTtTUTrov tou acofxaTO? too XpiaTou, vExpav [jia Tolvuv loOtovTEi;, zcQloucsi aApxa, xal ou ^waav xal IijuJjuxov xal Svvouv. 'H yap Trpo^unvj a'.
o'jS'
TT)?
J^ufAVi?.
^
avTl
(J/u/ii!;
(it^utiov,
tco 9upa{AaTi. ytvETai. t6 8^ (SXa? ocvtI voic;.
vexp^)v xal (xcop6v laTi.
Ademis de
To'.vuv xal ol
xa
"A
(i'J)
8x°^
itjujia IoOEovte? Iv
tS
Indicaciones en contra de la autenticldad presentadas por I^EQUIEN (cf. 95,385-388), apoyadas en argumentos extrlnsecos e Intrinsecos, pone tamblfin serlamente en duda tal autenticldad Bardenhewer f5,5S3), y no nombra slqulera esta obra Gordillo (EC 6,548ss) al enumerar 21
los
escritoa
del
la3
MG
Damasceno.
PSEUDO n.VMASCENO
Quomodo autem gratiae eius diuntur, hi
Nam
cum
Christo, qui in luce 1422 gratiae eius lumine gracorpus, eiusque sanhoc pacto mutuam inter se ct
socictatem habuerint
non versantur?
panem manducant,
811
qui
Christi
in
nempe
guinem intaminatum bibunt atque cum Christo Deoque nostro societatem habent, mundati cum ab omni peccato. Nam in azymis nulla prorsus vivida virtus quippe quae mortua sunt. Verum in pane, sive Christi corpora, :
sint
est tria
vivida sunt, vitamque praebentia; spiritus, aqua et sanguis. Quod et loannes suo testimonio confirmat "Tres sunt, inquit, 1423 qui testimonium dant, spiritus, aqua et sanguis: et hi tres ad unum sunt"; hoc est ad corpus Christi. Quod et tempore quo cruci affixum fuit, manifestum exstitit, quando aqua et sanguis ex latere eius effluxit, carne ipsius lanceae ictu puncta. Hie porro vivax erat, sanctusque Spiritus sanctae illius coniunctus carni manserat, :
quam cum nos transmutato
per Spiritum in Christi carnem pane edimus, in ipso vivimus, quatenus vivam deificatamque carnem manducamus, consimilique modo vividum et sanguinem ipsius et calentissimum. Quoniam ex carne Spiritu vivida, calentissimus quoque id quod in illis qui azyma coChristi cruor et aqua scaturierunt :
medunt, nequaquam fieri contingit. Proh absurditatem Gloriantur, cum mortuum fermentum edunt, 1424 nobisque dicunt non nos sale, fermento et aqua farinam depsimus, ut oblationem fermentatam faciamus; sed aqua solum et farina azymum igne paramus, et tribus istis hostiam mundam conficimus. Quapropter tria haec, aqua, farina, et ignis, ad quid assumuntur, et cuiusnam figuras ea esse arbitramini? Plane corporis Domini. At vero ille quern Christus diligebat, non dixit: "Tres sunt, qui !
:
CTx6Tei To\3 v6[j.ou
OTOu, ol
TrspmaToum.
SvTEc; Iv
[I-})
TrepiTTaTOuvTei;
tt^i;
Tw
Kal ttw?
xotvcovEav l^ouat yierx tou Xpi-
cpcoxl T?;<; yjipirot;
auxou /apiTO?, apTOV
auxou
loOfouCTi.
:
rh
01 yap rsoiy.ii
hi
tG
1422
qjcori
tou Xp'CTTOu,
xal TrtvouCTiv aTpta rh ijcxpavTOV auTou" xal outco? 'iyo\ja'. [xet aXXrjXwv, xal yexa xou Xpicrrou xal ©sou xotvtov'.av, xaOapi^6|jiEvot anh nd'Ev p.h) yap to"? dc!^uiJt.oi<; ouSsjjtf.a xEt; eoxi J^coxixr) Suva(i'.t;, vexpa yap tarr h/ 8h xoi ^tpxto, -i^youv x5 acoy-tx-ci xou Xptcxou, xpta xa J^oivxa xal Z,o>rjV rrapsyovxa aura xoT? dc^tco? ectQioucti, xi rtvEufxa, t6 uScop, xal x6 alfxa.' Sxi xal 'ItoAvv/]? (TU(j,[iapxupeT xG Xoyco' ((TpEti; o[ 1423 (xapTupouvxs?, rb Trveu[xa, xal x6 uScop, xal xi cdya, xal ol xpet? eic, to gv timn, xoux^oxi elc; rh CTCofxa xou Xpitrxoij. "0 xal xaxa xov xatpov tt)? axaupcocscoc SrjXov ytrovev, OTnjvExa xf) uSup xal x6 aXy-a. ex XYji; TrXeupac auxou ^'p^eucTS, X6y/']r] vuyeloTj? auxou xr)? aapxoc, xpta i^ipps\>ae, 8 Ss t^
Vwv
OTjZ afxapxEac;.
xa lit^uua eoOtoucii yoipoLV oux iy^i xouxo y'.vsoflat. Kal 1424 TTA oLTOriaql vexpav !^u(X-/)v loOiovxE? au'/ouCT-., xal Xl^j-ouoi 7rpi<; r)[iac, cj'y/ OTTw? ufiEii; ifXaxt xal r.po^^'jay] xal uSaxt iKXEupov (pupo(jt.EV, xal oOxax; Ttoiou[J.£v x-/)v ava9opav xcov EvJ^ij(j.cijv, aXX' uSaxi (i6v5 xal iXEupw, CEV, oTrep ev xoI<; Si
OX',
iTucl x6 (it^ufxov aTTapxtJ^ojiEv. xal ev toT? Tpicrl xouxoti; a-fvrjv 7to'-ou(iev
Guolav.
Ta
XajxI^avExai
t->)v
oijv xauxa x6 uScop, xal x6 aXeupov xal x6 tTUp, el? xt xal xEvo; avxlxurra eTvai SoxeTxs ; dvxl xt)? aapxi? xoij Ku-
xpia ;
INCIERTOS Y ESPUREOS
812
testimonium dant", aqua, farina et ignis; sed "spiritus, aqua et sanguis, et hi tres ad unum sunt" utique ad Christi corpus, ut antehac ;
dictum 1426
fuit.
Nam
locum hunc de increata et incorporea natura accipitis, omnino caditis ruentes in haeresim Theopaschitarum, qui deitatem cum Verbi carne passam dicunt. Haudquaquam enim deltas incarnata aqua,
est,
ut
si
Pater aitis,
scilicet
farina
Filius et Spiritus sanctus, ut tribus istis, cam significari intelligatis, adeoque
et et
igne,
azymum dumtaxat figuram
illius
habeatis, et in
sacrificium offera-
tis. Sed unus de Trinitate Filius Verbumque Dei assumpta carne ex mundis camibus sanctae Virginis, factus homo est, patratisque omnibus quae ad dispensationem spectabant, crucifixus est carne, neu-
tiquam patiente divinitate. Quapropter crucifixus cum sit carne, carnem proinde suam, Spiritu sancto vivam, edendam per panem de"Accipite, comedite hoc est corpus meum dit, verba haec adhibens quod pro vobis frangitur in remissionem peccatorum." ;
:
Sobre el cmrpo y la sangre del Seiior [carta del santt^imo Pedro Mansur a Zacarias, obispo de los doaro^] "
(MG 1426
95,401
A -404
B).
Etsi corporibus scparamur, nihilominus animo tenus spiritu coniunctissimi sumus. Tuam igitur bonitatem qua Deum ipsum aemularis, amplectimur et salutamus; ac de Dominico corpore, cuius participes sumus, hoc dilectioni tuae significamus, duo Christi corpora nos dicere nequaquam posse, sed unum esse ipsius corpus. Sicut
'AXV oux sItcev 6 rjyy.Tvr,\j.hjo<;, wTpeti; sEctiv ol [xaprupouv-rec)), t6 OS&jp, t6 SXeupov, y.al zb TTup, aXXa urb Trvsu|ia Yjal zb uScop xal rb aT|xa, TrpoeCprjTat. xal ot TpsTq elq rb 2v elat)), 8v]Xov6ti -zb aonj-o. XpioTou,
ptov).
el? tt)v Sktiotov xal aacdjxaTov 9u
1425 El Ss xal
(itai;,
ouv
eaxaupojGy)
CTxa'jpcoOslt;,
xyj
oapxl,
[J.r\
TraGoucng!;
auxou
rric,
OeAT/jxo?.
Sapxl
£(j6[e'.v 8ia xou litpxou Trjv oApxa auxou, TraplSwxev aylw, oQxto? sIttcov ((AaS^TE, tpayExs, toCx6 loxt
xr)v ev Ilve'jaaxi, J^cooav
x6 oco[xa (iou x6 uTT^p ujxcov xXcofiEvov el?
1426
El xal [xe6a'
dccpeoiv ajiapxicov.))
Si.iaxatiE0a xoTc
dcCTTral^6[iEea
xolvuv
x-J)v
eEO|xl[xv]xov uijlcov
awa7tT6-
aya66T7]xa, xal irepl xoO
Kupiaxoij acoixaxoc, oij |iETaXa|i|3avofiEv o7)iJtafvoixEv -vft ui^exepa
« Sobre la autentlcldad de esta carta vale lo mismo que hemoa Indlcado acerca del escrito Bobre los dzimos (mis arrlba n. 1420 nota 22). Las Indlca95,397-402. Enuclonea de Lequien contra la autentlcldad pueden verse en entre las de San Juan Damascene B.SteidLE. O.S.B.', PatTOlogla (Friburgl Br. 1937) 220.
MG
mera esta obra con lnterrogacl6n
PSEUDO DAMASCENO
813
infans ex muliere natus perfectus est; edens autem et bibens natural! facultate augescit: at quamlibet augescat, non duo tamen corpora efficiuntur, scd unum manet multo magis per operationem Spiritus sancti panis et vinum in accretionem corporis Christi unum corpus fiunt, et non duo. Itemque sicut corpus Domini quod ex sancta Dei Genitrice na- 1427 tum est. corruption! obnoxium erat usque ad resurrectionem, atque ita quoque corpus illud cuius adeo clavis et lancea sectum fuit participes sumus, universam hanc admittit oeconomiam. lacet panis in sacra mensa tanquam in utero Virginis: Spiritus sanctus supervenit, velut sciscitanti Virgin! "Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosce?" dictum est ab angelo "Spiritus sanctus supervesic etiam in mensa Spiritus sanctus supervenit, et fit niet in te" corpus Christi. Deinde per manus sacerdotis elevatur tanquam in cruce, atque 1*28 in nobis sepelitur, et oeconomia perficitur: nos quippe simul incorruptos reddit. Enimvero quoad usque a nobis edatur, corruptibile illud dicimus. Quomodo enim, si corrumpi nequit, frangatur et comedatur. Post sumptionem autem iam incorruptibile est, ad consistentiam et in substantiam animae nostrae transiens incorruptibile, inquam, destructionisque nescium ut nos ab omni corruptela vindicet. Ita sentimus, ita quoque credimus. Interim ora pro nobis, sanc:
:
:
:
;
:
;
tissime.
'
Kai. &(T7rep t6 ix. rrji; yiyja.'.xbg Ti.xT6n.evov ^pifoi; 'zilsi&i iarW TTtvov au^avei ff,!;
auTou.
lo6bv 8^ xal
vet,
h
^t90'.Ta, CO? sTttev 6 (ScyyEXo? tt) IlapOEVcp lpcoTY]aaar)* "Ilcoi; £CTTai (jloi ^el icvSpa ou yivtodxcj ;» IIveujjLa aytov crrsXeuCTSTai. ^l as' oCtco xal ev T^ TpaTTsi^r] nveui^a aytov e7ri90iT^, xal ytvETai ctoua XpiCTtO'j. ElTa Sia Tcov xstpoiv tou apxtep^coi; utJ'OUTai, to? trzl (jxaupou, xal bf 1428 ^)(iiv OaTTTETai, xal TeXsiouTai cuvatpOapTt^si ycxp -fif^a?. olxovofxia' ToijTO,
-f)
"^^^ PpcoOyjvai ucp' Kal yap H^XP' yap ii96apTOv xXaTai xal loflleTat
^)|jicov,
90apTiv auT6 XEyofxev.
IIcoi;
[xetcc Ss Trjv HSTaXij'jiiv i5c96apT6v Itrnv elq CTuaTaoiv xal eli; xyp ouotav tyji; iJjux'?)? v;|j.cov X'opouv 6c90apTov (iSia96opov si? yp.cov &
'AXX' Eu^ou
UTT^p
-fjtJicov,
ayicoxaTE.
;
INCIERTOS Y ESPUREOS
814
Homilia sobre
(MG
95,405
A -412
el
cuerpo y
la
sangre de Crislo"
A).
1429
1, Corpus Domini Deique nostri quod participamus, fratres, corpus ipsum est quod de nostra substantia accepit, quod ex impoUuta Deipara assumpsit. Neque enim duo corpora Christo tribuerimus: quia unum ipsius est corpus, et unam hostiam pro nobis obtulit Deo et Patri. Nam quamvis mysticum hoc incruentumque sacrificium sacpius peragamus (eo quod omni loco et tempore quilibet fidelis divinum corpus et sanguinem participet), eadem tamen hostia est. Idem enim corpus offerimus, eumdemque Agnum Dei qui toUit peccata mundi. Nam alioqui, si aliud hoc, aliud illud esset, iam muUae hostiae 1430 pro nobis, et non una oblata fuisset: quemadmodum divinus Apostolus in Epistola ad Hebraeos multifarie ait "Talis enim decebat, ut nobis esset Pontifex, sanctus, innocens, impoUutus, segrcgatus a pec:
catoribus, quotidie,
et
excelsior
quemadmodum
caelis
factus
pontifices,
qui non habet necessitatem prius pro suis delictis hostias ;
offerre, deinde pro populi. Hoc enim fecit semel se offerendo." Et post alia: "Christus autem assistens Pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manu factum, id est, non huius creationis, neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem, introivit semel in sancta, aeterna re-
demptione inventa."
T6 Tou K'Jptou xal 0eou r)|i.(ov CTcoixaxoi; o5 nETaXajxpavoj^ev, xij? i]fj.STlpix<; oWmc. aviXapev, 6 auTO zaxi t6 cS^jlix, 8 axpavTou xal ©eoroxou rtpoffEtXYjcpcv ou yap Suo CTco(iaTa Scoatofxev Toi XpioTco' hi yxp iariv auxou ri aco[J.a, xal (xtav OuaEav imkp Tjiiiov aviQvsy^e tS> 0£co xal riarpi. Et yo^p xal TroXXaxi? ttjv [J.uoTixr]v ava[[iah Tcavrl tottco xal XP'^^'P Tiav-a 7n(JT^)v XTOv 6u(jlav sTO.TeXou[ji£v, S'.a aXX' y) auTT) Oucrla |ieTaXa[i|3avei.v tou Oclou aco[i.aT6<; re xal ai^aroi;laxi' TO yap (xiizb aS>\i
a'.
aSeXcpol, vffi
Kal [xeG' EXEpa" ((XpioTO? 8e TiapayEvoiZEvoq ^auTOV dvEvs^fxai;.)) ipxiEpEu? TcTjv [xeXXovtcov ayaOcov Sia ty]? liEit^ovo? xal r-XtioT-o^ou yjip'-jTr'-jii-rio, TouTEOTtv, OU Taur/)? TYji; xtIct;(,)J, o'lSr 8'.' CTX-^ivT]?, Tpayojv xal |jto(r/o)v, Sia Se tou IStou al'[jLaTOi; £l(ri)Xeev ai'i^aTO?
Tra?,
'
=a Esta homilia suele Ir junta con la carta precedente a Zacarias, y los motiTOS contra su autentlcidad son los mlsmos. Reapecto a la Segunda homilia sobre la Anunciacldn, en la que se contlene una bella alusl6n a la Virgen. gracias a la cual participamos de la Eucarlstia (MG 96,656 D-657 A), preferimos no inclulrla aqui. La raz6n es que no s61o la suelen presentar los autores como de dudosa autoridad, stno que posllivamente la sltua ya en 6poca posterior Bardenhewer (5,61).
PSEUDO DAMASCENO
815
Et paucis interiectis "Non enim in manufacta sancta lesus in- 1431 troivit, excmplaria verorum sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis. Ncque ut saepe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno: alioqui oportebat eum frequenter pati ab origine mundi. Niuic autera semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit. Et quemadmodum statutuni est horainibus semel mori, post hoc autem, iudicium; sic et Christus semel oblatus ad multorum tollenda peccata secnndo sine peccato appare:
;
:
bit
exspectantibus se in salutem."
Et rursus: "Et omnis quidem pontifex praesto est quotidic mi- 1432 nistrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata. Hie autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Patris, de caetero exspectans donee ponantur inimici eius scabellum pedum eius. Una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos. Contestatur autem nobis Testamentum, quod et Spiritus sanctus. Postquam enim praedixit testabor ad illos, dicit Dominus: Dando leges meas in cordibus eorum et in mentibus eorum superscribam eas, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius. Ubi autem horum remissio, iam non est :
oblatio pro peccato." 2. Sicut igitur infaus
ex mulierc natus, perfectus homo est 1433 autem et bibendo augescit quidem, sed non aliud corpus neque duo aut plura ipsius corpora dicimus, sed unum, quod natum est ex matre atque incrementum istud secundum inditam sibi oeconomiam natura perficit: sic et in eo quod tractamus ;
edendo
assumit:
:
Kat {isr oXiya" <<0u 1431 i(f
ouS' ha. TcoXXimc, Trpocrcplpv) lauriv, &cnzsp 6 ipxiepsu? eEospxexat
xa ayia xax' svtaux6v hi al'ixaxt dXXoxptcp' srrsl IBei auxov ttoXXocxii; xaxaPoX?]? xoojxou. Nuv Se a.Tza.% bzi cuvxeXeta xfiiv aitovcov, eE? ie^xvjotv ofxapxJa?, Sia xyji; Qxjaiac, auxou Ttetpav^pcoxar )tai xaOoaov a7r6xet.xat xoT? avOpcoTTOii; ocTta^ dtTroOaveiv, (lexa Sk xouxo ycpiaic,, outoj xal 6 Xpioxoq OLTZ'xE, TcpooevexQel? x6 ttoXXcov avsveyxsw atxapxia?, iy. Seuxlpou X'^P^'? ajxapxiac 6(p6r)
TtaGeTv iizb
Kal auGt.?' «Kal tcS.c, [ik\) dcp/ispeu? 'iavfivs xa0' Y)(j.epav Xstxoup- 1432 xal xa? auxa? TtoXXaxi? Tipootplpcov Guoia?, al'xive? ouSsTTOxe SuvavOijxo? Se (xLav UTrep afxapxtoiv 7tpoasvs','xa? 0uxat irepisXeiv ajiapxia?. oiav, si? x6 SlYivexe? exaOtaev ev Se^ta xou riaxp6?, xo XotTciv IxSex'^t^S" vo?, £w? xeOtotjiv ol Ix^po^ auxoii UTtoTtdStov xfiiv ttoScov auxoij' ^ita yap Ttpofftpop^ xexeXeiojxsv ei? xo SivjvexJ? xou? dyta^ofx^vou?. Mapxupcl 81 r)(j.iv x6 Ilveufxa x6 aytov. Mcxa ydp xo Trpoetp'/jxevai" auxr) r) StaGyjxv), •i",v 8iaGr)(j0(j.ai :Tp6? auxou? [j.exa xa? V^pa? exelva?, X^yci Kupio?, StSou? v6|xou? ji-ou hzl xapSla? auxoiv, xal ^l xwv Siavoitov auxcov emypdtj'w auxou?, xal xcov ajiapxtoiv auxoiv xal xcov dvonioiv auxcov ou fi.')) [ivrjoGfii 2x1. "Ottou Si fi9Eat? xoux(o\), ouxsxt 7Tpoa90pd Trspl ajxapxla?.)) "fl
piav.» yciv,
-J)
INCIERTOS Y ESPUREOS
^16
argumento, quandoquidem Christus caput nostrum est, nosque eiusdem cum ipso corporis, ipsius proinde sumus corpus quod semper Porro eiusdem cum eo corporis sumus, participatione carnis et sanguinis ipsius: "Accipiens enim panem et calicem ex vino et aqua temperatum, gratias egit et benedixit, ct ait Hoc est corpus meum." Atque nataralis rationis operandi loco panis et vinum cum aqua per sermonem ipsius facta sunt corpus et sanguis illius. Sicut corpus ipsius ante resurrectionem corruptioni subiectum 1434 erat utpote f ractum, manducatum et potatum non ita tamen ut augescit.
:
;
;
omni modo admitteret corruptionem... Enimvero quaenam alia causa fuerit, cur non post resurrectionem id fecerit, sed ante resurrectionem, nisi quia corpus ante resurrectionem non est incorruptibile, nec frangitur, nec edilur, nec bibitur: quin nec sanguinem habet corpus immortale imo ne caro quidem iure appellanda sit, ait Gregorius cognomento Theologus in Oratione de baptismo "Crede, inquit, Christum Dei Filium qui denuo venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos; non qui iam amplius exsistat caro: neque tamen absque corpore, sed cuius corpus divinius sit, ea quam ipse novit ratione: ut et videatur ab iis qui ipsum pupugerunt, et maneat Deus omnis crassitiei expers." igitur quod participamus corpus sanguisque Dei nostri, cor1435 rumpi potest; quippe quod frangatur, effundatur, edatur, et bibatur: ac quemadmodum accretione corporis nostri impletur oeconomia naturalis, quam a prima procuratione sua corpus nostrum accepit sic sanctorum celebratio mysteriorum omnem perficit spiritualem, naturaque maiorem oeconomiam incarnationis Dei Verbi. 3. Nam in nobis semen patris principium quoddam est ad cor1436 pus infantis procreandum, suppeditato autem illi ex materno san:
:
;
auToS aua(jo3[ioi, xal aui[xot. aurou layLev del ai?av6[iEvov. Tsy6vix\xz'^ Sk auToij ouaatonot T^i y.tToy_Xl Tf,? oapxi? aurou xal tou atfiaxoi; auxoij' <(Aa[3(bv yap (iep-rov xat 7roT-r)ptov kZ, ofvou xal uSaTO?, vjuyapEcr-njas xal TjuXdyiOoe, xal zlnf Tout6 [xou iari t6 (s&yLx.n Kal dvrl ttji; 9uoix?)<; olxovojjitai;, 6 jcproi; xal 6 olvo? ouv uSan Sia tou X6you aurou yiyove "Clanep ^jv t6 acofxa au-ou Tzpb r?]? Ix vexpwv acofxa xal al[xa aurou. dvaordaecoi; (p0apr6v, xXa)[xevov, iaQi6yLSvov xal mvoi^tevov, ASiaqaOopov (ievrof Irrel rtvo? Svexev ou [i.£r« ry)v dvaaraCTW rouro TTSTtotTjxEV, dtXXa 7rp6 r-rji; AvaoraCTeoj? "On t6 Sia rr,? avaaraascoc (SttpOaprov a&[L
1434
;
acofia xal aTijia rou ©eou r)[i.
1436
y'-
TO? TOU
"^(^"v yo'P Ppi(fo\><;
(JTtopa
ouortiasco?"
TOU Ilarpix; xop^lY^''^""
(ipxi'l
"rk
^cw r^c rou
rpo97j ex rcov tyj?
[xiorpii;
PSEUDO DAMASCENO guine alimento
subiecti
fit
817
materialis mutatio in corpus organiciun
secundum vim naturae inditam ab ipsomet naturae facultatumque eius Opifice, atque ita caro, sanguis, ossa, et reliqua membrorum, ope facultatum attrahendi, et retinendique ac immutandi sive nutriendi et augendi constituitur consimiliter, quod corpori ex alimentis accedit, per facultatem nutriendi, attrahendi, retinendi, et immutandi, corporis accretioni confert. :
Quapropter etiam
in
Dominici
corporis
accretione
animo con- 1437
oeconomiam incarnationis ipsius, cruciresurrectionis, et incorruptionis. Non enim sta-
templari oportebat divinam fixionis, sepulturae,
tim ab initio Domini corpus a corruptione liberum factum fuit, sed corruptibile potius, et quod pati posset usque ad resurrectionem. sepultura autem omnis corruptionis expers evasit, quando per divinam potentiam suam resurrexit ex mortuis, nobisque incorruptio-
A
nem
impertivit.
4. Qua vero tandem ratione id factum fuit? lUic sancta Virgo 1438 mensae loco erat, materiam corporis habens. Deinde secundum angeli vocem Spiritus sanctus supervenit in earn: turn virtus Altissinii obumbravit illi divinum, inquam, Verbum, divina persona, assumsitque carnem ex ea. Sic etiam in mensa ilia mystica, baud secus atque in utero Virginis iacet materia, panis nempe, atque vini et aquae temperatura. Nam et mater ex istis quoque nutriebatur, ac fetui corporis materiam suppeditabat. Sacerdos ad instar angeli ait: "Ut Spiritus sanctus superveniens sanctificet; et facial, panem quidem ilium sanctum Christi corpus, calicem istum sanguinem Christi pretiosum" ef ficiturque non naturali, sed natura sublimiore oeconomia, unum corpus, non duo, ad incrementum Dominici corporis ;
;
et
sanguinis.
xal ytvexai (xexapoX-}) toO uTOxeifxIvou ijXixoO el? 6pYavix6v Tf,v SoOeTaav xfj
xara
9uosci)c; rjuLcov
-f)
T6Te ?) S\)V(xy.i<; tou 'TiJ'taTOu auTrj sTrsuxiaaev, 6 forTiXOEv bn' auTTjv. 6s to? A6yo(;, OE^a u^rdoTaoit;, xal TTpocrsXaPsTO IE, auTT)? oapxa' xal SiSe xsiTat, tlx; ev yaoTpl Tri? riapOevou, rfi TpaTrst^-^ t|) [iuaTtxyj, uXtj otvo'j xal u8aT0(; xpojia. 6 iSpTO? xal t6 Kal yap t) [JtifjTrjp Ix toutcov iTpi
Siio.
818 1439
IhfClERTOs
Y ESPUREOS
Dein elevatur in manibus sacerdotis, tanquam in cruce, et 5. fractum distribuitiir, cumque in nobis est, nos simul incorruptos rcdIs enim finis est oeconomiae. Non penitus corriimpitur in nobis, uti nec Domini corpus in sepulcro corruptionem omnimodam admisit. Verum donee a nobis sumatur, omnia quae corruptionis sunt, sustinet. A nobis quippe frangitur cum reverentia et fide: et iniquiorum manibus, necnon a muribus et vermibus saepe in decore habetur et proiicitur sed nequaquam destruitur, neque eo devenit dit.
:
enim insensibili quodam modo in unum fuit, et in cruce ex pedibus manibusque et latere sanguinem ef fudit qui tamen in unum idemque corpus coaluit resurrexit enim totum corpus et integrum. Dixit Christus: "Hoc facite in meam commcmorationcm. Quotiescunquc enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Filii liominis annuntiabitis." Mortis autem mcmoria corruptio est. Mors enim est corruptio, etsi non omnigcna destructio...
ut esse corpus.
desinat.
Coalescit
Nam
Dominus circumcisus
et
:
;
DE LAS
MANSIONES DE LOS HIJOS
XLll
DE ISRAEL X (ML 1440
1439
''
17,20 B-C).
Quare
sciscitanti Prophetae, quis habitaturus in Dei tabernaculo, et quis in monte sancto eius requieturus esset, respondetur quod sedulus observator legis, dum dicitur: Qui ingreditur sine macula, e'. Elra u!];ouTaL Iv rai? x^P*^'^ ""^o" lep^co? hd oraupou, xal 8taSiSorai xXa)|i.£vov, xal outco? ev r)(xw OarrreTai, xal (iuva96apT£!^£i r)[xa?. t)(xTv, w? EOTi TO Tripa? t^<; oixovoiitae. Ou Siatpeetperai ou 8te96apY) to tou Kupfou ctofjia sv tS Tatpw. "Eo? 8i ttj? fni.fiiv (ieraX-/)i}
ToOto ydp
™
« Este tratado pseudo-ambrosiano no aparece en CPL ni siquiera entre espfireos de San Ambrosio, y tampoco lo hemos encontrado en Schanz. Los Maurinos muestran grandes reservas por no poseer m4s que el texto de la edici6n romana. muy poco de flar (ML 17.9). Lo ponemos al fln de la 6poca patristlca. Por una alusl6n de Bardy pareceria ser todavia posterior, pues este autor cita a nuestro tratado despu6s de citar a Alvaro de C6rcf. G.Bardy, Le souvenir de Joseph chez les Pires: RevHlstEccl doba (s.ix)
los
:
43
186s.
(1948)
no recogemos aqui la devotlslma oracl6n de preparacifin a la 17,751 B-755 A) por caer fuera de la «poca patristlca. Su autor Ambrosio Autperto, monje benedlctlno del s.vin, trances de naRevB6n 27 (1910) 210s8. Los Bolandos han conO.S.B. aervado los documentos que llaman "Santo" a Ambrosio Autperto: cf. Acta Sanctorum lulii, v.4 (dla 19) p.646-651; su nombre no aparece, sin embargo,
En cambio
misa
(ct.
parece
cl6n:
en
ML
ser
ct.
nuestro
G.MORm,
Mariirologio
:
Romano.
XLH \L\NSIONES rf
819
operatur iustitiam: gtU loquitur veritatem in corde suo,
etc.
Et
et manna caelesti pascitur, hoc est, pretioso Domini lesu Christi corpore. Cuius corpus est vera caro, dicente loanne apostolo: Caro mea vere est cibus, et verum est manna, non in typo, sed in veritate Ego sum, inquit. panis vifi(s qui de caelo descendi. Est vera caro propter veram humanitatem est panis vivus propter divinitatem. Cum igitur Christi corpus manducamus, divinitatem et humanitatem participamus, ut Apostolus ad Corinthios
idem carne nostri
:
:
scribit.
Merito autem beneficia haec potiora in hoc loco praestantur 1441 Halus interpretatur labor; laboranti autem congruum est ut E>omini appareat gloria, quo praemii visione alacrius labores sustineat. Congruum est etiam ut subministretur cibus. quo refectus inchoatum fortius prosequatur iter. :
Nam
INDICES
N D
I
I
SISTEMATICO
C E
Complemento indispensable de este es el indice escrituristico, pues en principio no recogemos aqui las ideas que son repeticion material o raero comentario de los textos de la Sagrada Escritura. Hemos preferido dar algunas referencias diidosas a dejar de indicar las que convendria no omitir. No incluiraos los apendices por la razon que ya apuntabamos en el prologo del primer tomo. Incluimos entre parentesis los numeros que no expresan tan directa o literalmente la idea a que se refieren, pero que la contienen en realidad.
DIVISION DE MATERIAS Paginas
I.
—Figuras I
eucaristicas
830
Afirmaciones generales Figuras anteriores a la legislacion mo-
a.
I b.
saica
II.
I
c.
I
d.
Figuras del Antiguo Testaniento Figuras del Nuevo Testamento
— Promesa II II
III.
de
Eucaristia
m
a.
III
b. c.
III
d.
III
e.
III
f.
de
la
831 831
832
Eucaristia
La institucion amor La institucion
831
831
El hecho y su preparacion b. Interpretacion de la promesa a.
— Institucion
III
la
830
830 830
eucaristica,
obra de
eucaristica,
deseada
832
por Cristo
832
Circunstancias externas de la institucion eucaristica Modo de la institucion Cuerpo y sangre de Cristo Conversion del pan y del vino
832 833 833 834
824
fNPICE SISTEmAtICO Pdginas Sacrificio: III g. La ultima cena y la pascua III h. Aflrraacion expresa del sacrificio III i. Terminos equivalentes III k. Coraunion III 1. Mandate eucaristico
Illm. Judas IV.
—Designaciones IV a. IV b. IV c. IV d. IV e. IV f. IV g. IV h. IV i. IV k. IV 1. IV m.
V.
V V V
V V V V V V V
a.
b.
la
Eucaristia
834 834
835 836 837 837 838
Accion de gracias y alimento Bendicion Caliz
Cena Cosa divina Eucaristia
Mana y mesa Misterio
Pan Pascua Sacramento Salvacion
—Presencia V V V
de
...
real
838 839 840 840 841 842 843 844 846 847 847 849 850
Aflrmaciones generates iFigura o realidad?
850 851 852 854 855 857 858 858 860 861 862 862 864
Carne Cuerpo Cuerpo de Cristo f. Cuerpo del Senor g. Sangre h. Sangre de Cristo i. Sangre del Seiior k. Carne y sangre 1. Cuerpo y sangre m. Cuerpo y sangre de Cristo n. Cuerpo y sangre del Senor c.
d. e.
Designaciones personates:
V V V VI.
o.
El Cordero de Dios
p. q.
El Seiior
865 866 872
Cristo
—Conversion VI VI VI VI
874
a.
No son pan y vino
b.
iPermanecen Cambio
c.
d.
el
pan y
Terminos tecnicos
el
vino?
874 874
875 876
DIVISION DE MATERIAS
826
Pdgmas VII.
—Elemento
sensible [especies]
878
VII a. Las apariencias VII b. Corrupcion VII c. Terminos tdcnicos VIII.
878 879 879
—SacriTicio
880
VIII a. Generalidades VIII b. Mandate de Jesus. Relacion con
880 la
ultima cena VIII c. Verdadero sacrificio VIII d. Sacrificio relativo VIII e. Se ofrece a Dios [aun cuando en honor de los martires y santos], VIII f. Oferente VIII g. Elementos para el sacrificio VIII h. Oblacion principal VIII i. Tambien nuestra oblacion VIII k. Santificacion o consagracion 1.
2. 3.
Fuerza de la pnlabra u oraciou ... Palabras concretas [de Cristo] ... Intervencion del Espiritu Santo ...
VIII 1. Sacrificio de glorificacion y accion de gracias VIII m. Sacrificio impetratorio VIII n. Sacrificio expiatorio VIII o. Sacrificios por los difuntos VIII p. Sacrificio per otros y conmemoraciones VIII q. Participacion del sacrificio VIII r. Terminos tdcnicos IX.
—Comunion IX IX
IX IX
880 881 882 885 885 887 889 891 892 892 893 894
895 896 896 897 899 900 902 908
a.
908
c.
908 909 912
Naturaleza, excelencia y necesidad... b. El cuerpo del Sefior [o el Seiior] partido, no se divide ni se altera. d.
Frecuencia Disposiciones
A.
Disposiciones del alma: 1.
Necesidad de buenas disposiciones..
2.
Amor
;S.
Arrepentimiento
4. 5.
6.
7.
Bautismo Caridad Castddad ConfesI6n de loa pecados
912 913 913 913 914 914 914
INDICE SISTEMATICO
826
P&ginas
8.
Los corazones
9.
Dar
levantados
hada
Dios gracias
10.
Deseo
11.
Examen
12.
Fe
13.
HumUdad
14.
Mansedumbre Paz
15.
de la propia conciencia.
16. Penitencia
Piedad Pureza
17. 18.
19. Reconciliacion
20. Revereneia 21. Sacerdotes.
Especial es disposicio-
nes 22. Santidad 23. Sinceridad
B.
24.
Temor
25.
Templanza
para eon Dios
Ayuno Limpiar al cuerpo Estar inmune de
2. 3.
921 922 los
fenomenos
922
naturales e.
920 921 921 921 921
Disposiciones del cuerpo: 1.
IX
915 915 915 915 915 916 916 916 917 917 918 920 920
Efectos 1.
922
En
general
3.
Alegra Alimenta
4.
Amistad con Cristo
5.
Arma
2.
6. 7.
8. 9.
10.
y defensa Bendicion corporal y espi ritual. Gracia Caridad Consuelo Cura toda cnfermedad
11. Deificacidn 12. Deleitar el
alma
13.
Embriaga
14.
Honor para
15. 16.
Ilumina Nos hace incorruptibles
17.
Libertad
18.
Paz Perdon de
19. 20. 21.
nosotros
los
pecados
Purilica resuirecei6n corporal
La
22. Sacia
922 922 923 923 923 924 924 924 924 924 925 925 925 926 926 926 926 926 927 927 928 928
DIVISION DE MATERIAS
827
Paginas
Da
23.
salud
928 929
24. Santifica
Union con Dios:
25.
Divinizaciou, parf-iipaciou naturaleza Uiviua
Union Union Union Union
26.
do
con el Padre con el Esph-itn Santo con Cristo entre
los
mismos
la
...
eoinul-
gantes
932 933 933
27. Utilidad 28. Vida
IX
f.
Castigos por comiilgar indigr.ar.ientc. Principios
1.
generales
Quien
3. 4.
Calamidades Muerte
5.
La
8.
9.
Entra el diablo Se aleja c\ Senor Los castigos tcmporales por la indigna recepcion de la Eucaristfa son una correccion paternal del Senor
Ter minos tecnicos
a.
b. c.
d. e. f.
936 937 937 937
937
937
X.— Liturgia
X X X X X X
935
935 936 936
recepcion indigna do la Eucaristia nos hace reos del cuerpo y de la sangre del Senor. Suplicios los mas extremos
6. 7.
g.
935
comulga indignamente, come y bebe su propia condena-
2.
«6"
IX
930 930 930 931
95I
Consideraciones generales Celebracion jerarquica Tierapo de la celebracion Adjuntos externos de la celebracion. Asistentes, su colocacion y postiiras. Partes de la celebracion liturgica 2.
Se lava las manos Aclamaciones
3.
Dar
f>-
^men
1.
6. 7.
8.
gracias Alabanzas a
Dios
Bendecir Cantos e himnos Lecturas sagradas y exhortaciones
951 952 954 955 957
957 957 958 958 955 953 959
959
:
iNDICE SlSTEMATICO
828
PAginas
9.
Catecumenos, tizandos y
10. 11.
12. 13. 14. 15.
energumenos,
bau-
960 961 961 962 962 963
penitentes
Saludos y amonestacionos Oraciones Preparacion y consagracion Oracion dominical Oseulo de paz
Comunion Antes de la comunion Ministro de la comunion Modo de comulgar
963 963 963 965
Despue.s de la comunion
X
Defectos que se han de evitar respecto a la celebracion litiirgica:
g.
3.
4.
Acercarse irrespetuosamente a
2.
el
—Respeto XI XI XI XI XI
a.
b. c.
d.
co-
e.
967
a la Eucaristia
967
Miramiento sumo con la Eucaristia onisma Respeto al altar y a la iglesia Respeto a los vasos sagrados Presencia de los espiritus celestiales. Arcano
—Consecuencias
XII.
967 969 969 969 970
de la Eucaristia para la vida
cristiana
971
XH
971 973
a.
XII b. XII c.
XII XII XII
d. e. f.
Expresiones generales Imitar la pasion del Senor Caridad, principalmente con los pobres Amor a Cristo y confianza en El ... Recogimiento interior Desprendimiento de las cosas te-
rrenas XII g. Dar gracias XII h. Fe inquebrantable XII i. Conservar pura la boca y la lengua. XII k. Evitar los espectaculos pecaminosos.
—^Prodigies eucaristicos —La Eucaristia y Santisima la
XIV
a.
Toda
la
973 974 974 975 975 975 975 976
976
XIII.
XIV.
966 966
967
saci-ificio
mulgar XI.
966
No
asistir o marcharse sin haber terminado la liturgia Groserias y charlas No of recer convenientemente para
1.
Trinidad
Santisima Trinidad
977 977
DIVISION DE MATERIAS
829 Paginas
XIV XIV XIV XIV XIV XV.
Padre v
b. El c.
d. e. f.
El El El El
Hijo y
Hijo Espiritu Santo
978 979 979 979 979
el
Hijo Espiritu Santo
—La Eucaristfa y —La Eucaristi'a y
XVI.
la
Virgen Maria
979
la Iglesia
980
XVI XVI
a.
b.
Aflrmaciones mas generales El Seiior entrego a la Iglesia
XVI
c.
La
980 la
Eucaristia Iglesia ofrece y reparte la Eu-
981
caristia
982
XVI
d.
La Eucaristia ofrecida en favor de
XVI
e.
La Eucaristia y
la
XVII.
el
Padre
—Eucaristia
XVIIL—Eucaristia
Iglesia la
y Escatologia y Bautismo
unidad
catolica.
982 983 983 984
FIGURAS EUCARISTICAS Para coimpletar lo referente a Sacrificio verdadero VIII c.
1
a.
las
figuras
la
nagoga
sacrificio,
vease
Sacrificio:
Afirmaciones generales
Kucaristia Cristo ilumina las antiguas figuras 141ss (356). Los sacramcntos de la Iglesia son mas antiguos que los dc la siI'or
del
Los
sacramentos de la Iglesia son mas excelentes que los de sinagoga 577, s.
la
574ss.
I b.
Figuras anteriores a
El Cordero, fin de los tipos 368. Abel 355 369.. El arco iris 349. La oblacion de Melquiscdec 1007; II 83 90 116 124 335 370 39L 424 867 1116 1216.„ 1228 1334. El pan y vino que ofrecio Melquisedec para descanso de los que volvian de la guerra II 488. El pan >• vino dado por Melquisedec como alimento santificado en figura de la Eucaristia 158.
El sacrificio de Melquisedec rcpresentaba el mistcrio de la cristiandad
507;
II
(124)
965.
La gracia de bendicion con pan y vino que Melquisedec ofrecio a .Abrahan 445; II 574.
1
c.
la
legislacion
mosaica
Nuestro sacramento fue ya presentado por Melquisedec 576. Melquisedec inmolo el sacrificio de aquel sacramento que nuestro Redentor consagro en su cuerpo y sangrc II 847. Los dones ofrecidos por Melquisedec a Abrahan prefigurabaii el misterio 750 753 (1058). El cordero de Abrahan [Isaac] 368.
El sacrificio de Isaac 729. El trigo y vino de la bendicion dc Isaac a Jacob 445. La tierra gruesa [fertil] de las bendiciones de Jacob era la carne eucarrstica d e nuestro
Senor
162.
Figuras del Antiguo Testamento
Moises en el Sinai 398. El cordero pascual 245 280 292,, 304 319-332 344 351 353-356 359 361 - 372 374 376, 419 512 530 681 709 899 922„ 953, 1014 1016 1020 1022; II 11 25-37 55. 69 82. 645 695. 711 724 796 838
1045. 1170-1175 1229 1261 1263 1265 1314. El pan azimo 358. El primogcnito inmolado 371. El mana 182 234 298 326 335 340 346 358 449 456 516 540 551 553 592 5% 814 828 907 956;
FIGURAS. PROMESA.
El
831
cordero anal del
holocausto
diario II 70...
Testament© 622. Las penas del Antiguo Testamento para los que se acercaban
manchados a las cosas sagradas 621. El pan de Elias 358; II 81. El altar y el ascua vistos por _ Isaias 764 II 180... ;
carbon que purifico los labios de Isaias 346 (350) 380; II 793. La tenaza que vio Isaias 347; It t,[
793.
El vino y manteca designados per Isaias 659. Daniel, alimentado milagrosamente en el lago de los leones II
Cristo 183.
181 278 472 II 87 103 674 966.. 1235 1288 1334. ;
3...
EI pan y
sin
los
el
La
panes de la proposicion II 675. Los doce panes de las doce tribus de Israel como "conmemoracion ante el Senor" son imagen de la Eucaristia 181. I d.
b
El ternero que se sacrificaba 530. La pureza legal era tipo de la pureza exigida en el Nuevo
La uncion de Aaron 337. Los panes de la proposicion 176
David y sus companeros que, ser sacerdotes, comieron de
a-II
I
Sacrificios padficos II 966.
9 13 53 227. 579. 619 622 624 656 713 778. 864.. 948. Los sacramenlos de la Iglesia son mas excelentes que el mana 574 577. (596). El pan de los angeles [el mana] 577. 956; II 620.. La Eucaristia prefigurada en el mana y el agua brotada milagrosamente de la pena 41 49 578 588 740., 752 855-858 924 956; II (134) 354 779. La came de Cristo es la tierra animciada que manaria leche y miel 173. La profecia de Balaam anuncia alegoricamente que el pueblo cristiano bebera la sangre de II
el
vino anunciados en
libro de la Sabiduria 445.
invitaci6n
a
comer y a em-
hecha en de los Cantares 640.
briagarse
La
invitacion
Proverbios
del II
el
libro
45s,
Cantar de
los
64.
Figuras del Nuevo Testamento
Multiplicacion de los panes por Jesus II 10 18. La Eucaristia representada en la
1
sangre que mano de Cristo muerto
del 166..
costado .
PROMESA DE LA EUCARISTIA II a.
Jesus promete
EI hecho y su preparacion
Eucaristia 5-16. La promesa eucaristica preparada psicologicamente por dos
milagros 5
la
La
la
10,.
li b.
Interpretacion de
disposicion fundamental fe, comprender la realidad eucaristica 7 12. La fe nos ha de guiar en la interpretacion de la promesa eu-
para
El milagro de- los panes debiera haber bastado para que los discipulos dieran credito ahora a
promesa eucaristica la
caristica 458; 637..
En
819.
promesa II
245. 248 252 + ~ '
promesa eucaristica Cristo dice que se ha de dar fe a sus palabras, de modo que esten sela
DE LA EUCARlSTIA
IND. SISTEM. INSTITUCt6N
832
En
su promesa eucaristica pareel Senor estar fuera de si; les parece s61o a los necios y a los ignorantes II
guros de que no habla en enigma y con parabolas, sino que Mj-Utt^l. es menester comer su cuerpo
ce
—
-nS'- ^'^ '
realidad 826.
Una
pero eso
U'^/'.
t
que
vez
se introduce la "como". entra junta-
cuestion
mente
271.
El escandalo de los judios procedia de su necedad, no de la obscuridad de las palabras 815
incredulidad 818; II
la
631...
Los judios retrocedieron ante la promesa eucaristica por creer que se iba a tratar de sarco-
(838).
El volver los discipulos la espalda a Jesus fue por la insensa-
fagia 471 (572).
de ellos 818.
tez
INSTITUCION DE LA EUCARlSTIA
—
N. B. Dada la mayor facilidad de encontrar mediante el (ndice escriturfstico los textos que se refieren a la ultima cena, no pocos de los textos que hubieramos de citar aqui' los inclui'mos bajo otros epfgrafes, en los cuales se presenta asi una visi6n mas completa de la respectiva materia.
La
Ill a.
eucaristica,
institucion
Eucaristia, obra del amor de Dios 3. 664; II 47 1323-1326.
La
Para
la
Eucaristia invocamos
Dios amador de
los
nor es tia
La
causa de
la
la
hombres del SeEucaris-
452.
prueba del veheCristo nos
Eucaristia,
mente
amor aue
tiene 820 861 871 1014 1035; II (44) 55. l^a Eucaristia, obra del amor ex-
i
in
b.
La de
institucion
deseada
por
el
dientes,
c.
la
u
s
pensamientos 1033.
la sed del Verbo por la salvacion de todos 281. Eucaristia que el Senor instituia era para todos, y por eso le era deseable al Verbo 281.
Eiicaristia,
Salvador
281
La I
la
uhima cena
to
celebro la ultima cena 350
372.
1045.
En el dia de la ultima cena fue hecha la comunicacion nupcial
Noche sagrada y santisima de El
792.
Elogios de
s
Circunstancias extemas de la institucion eucaristica
Elogios del dia de
II
y
quemaban como lamparas
institucion eucari stica, deseada por Cristo
institucion de la Eucaristia y III
las fuerzas de su volunardlan como hornos ar-
tad
1036.
La
II
ristia,
tremo de Jesus 26 30. amor, oh caridad, por la que Cristo dio a los hombres su
Oh
La
como comida!
Nuestro Senor es bueno, porque se ha hecho oveja de nuestro banquete 512. Bondad del Senor 764. Sacrificio de amor del Hijo de Dios II 879. En la ultima cena, cuando se levanto nuestro Senor como un heroe para instituir la Euca-
al
483.
La eterna misericordia
obra de amor
propia carne 1267 (1316).
la
tarde en que Cns-
ultima cena II 803. Senor resucito a hora en que habia
la
la
misma
dado
su
OBRA DE AMOR. CUERPO Y SANGRE.
Ill a-II
833
e
La mesa
cuerpo y sangre a los discipulos 324. Eloenos del lugar del cenSculo
del cenaculo es tal que en casa de los reyes ni en tabernaculo ni en el Sancta
ni el
Sanctorum ha sido preparada una mesa semejante 378,
373-378.
Elogios del maravilloso banquete en el que comian juntos Jesus, el Oceano, con sencillos Pescadores la serpiente y su destructor; el topo con el aguila
En
la
da
ultima cena fue consagracena per la Eucaristia
la
350.
;
1024-1029.
Ill
En
la
lo
Modo
d.
ultima cena realiza Jesus figurado por Melquisedec
Para hacer la Eucaristia, nuestro Senor se puso de pie 1033 1035 1038.
Jesus se levanto e hizo la Eucaristia 357 359. En la ultima cena pronuncio Jesus la bendicion antes de dar a comer su cuerpo 27s (291) 324 346. Jesus signo y santifico el pan en el nombre del Padre y en el nombre del Espiritu Santo 346. Jesus santifico el pan con su diestra 346.
Jesus signo y santifico
el
caliz
348. ^
ultima cena bendijo el Senor el caliz antes de darlo a los discipulos 218 (324) 348. Jesiis miro al cielo a Ti, Padre Santo, D i o s todopoderoso y eterno, antes de dar gracias la
Ill e
En
la institucion
sobre el pan y sobre el caliz en la ultima cena 548,. la ultima cena Jesus dio gracias antes de dar a comer su cuerpo 29 31 51 92 113 171 787. Dar gracias el Senor en la cena fue hablar a Dios Padre en forma de oracion, declarando con eso que el Padre tenia parte y aprobaba enteramente la bendicion vivificadora que nos iba a dar entonces; porque todo don viene del Padre por el Hijo en el Espiritu Santo
En
276.
En
de
la ultima
876.
Jes6s da su verdadero cuerpo y sangre a los apostoles en la ultima cena 17-22 27-31 51 92 103 113 116 291 324 1035-1044. El cuerpo eucaristico en la ultima cena es el cuerpo que Judas habfa vendido por treinta monedas, y la sangre es aque-
TESTOS EUCAB. 2
la ultima cena Jesus dio graantes de dar a beber su sangre 27, 31 92 291 474 787. E! Senor dio gracias antes y despues de haber dado su cuerpo a los apostoles, para que tambien nosotros lo hagamos 794. Cristo empleo en la ultima cena no agua sola en el caliz, sino vino mezclado con agua 210
cias
225.
Cuerpo y sangre de Cristo
cena dio Cristo sus
tremendos misterios
II 601 609.
En
11a sobre la que habia pactado con los fariseos 704 710. El cuerpo del Senor, entregado a los apostoles en la ultima cena, contrapuesto al alma del
Senor
En
la
656.
ultima cena
al
vino llam6
Senor sangre 218. Jesus hizo al pan su cuerpo despues de haberlo distribuido a el
los
discipulos
143.
27
;
INO. SISTEM. INSTITUCION
834
III
DE LA EUCARISTIA
Conversion del pan y del vino
f.
Jesus convierte el pan y ultima cena 23 27., 31
el
vino en
su cuerpo y sangre
en
la
51.
Sacrificio III g.
En
La ultima cena y
ultima cena celebra Jesiis la Pascua 193 281 294 318 >43, 354,, 359 377 455 (656) 1014 1023 1025 1036; II 69 120 339 607, 1018 1045 1263,, 1313. 1316 la
1326. Jesiis
deseo
con
comer
deseo
aquella .pascua antes de padecer 29 (722); II 82.
En
ultima cena cumplio Jesus por la Eucaristia la figura de la pascua 324 353-357 359 787 II 608 803 850. En la cena pascual anhelaba Cristo realizar la figura de su sangre salvadora 142. La Eucaristia en la ultima cena es el arquctipo del tipo II 803 la
(838).
Con grandes
ansias habia deseado Jesiis comer la pascua como suya 143 28L,.
En la ultima cena nos entrego Cristo la pascua espiritual 704. lllh.
pascua
372.
Abolio la pascua de los judios e instituyo la pascua de los pueblos 345.
No comulgaron toles
ayunos los aposporque era necesario que
aquella pascua tipica tuviera lugar antes, y solo asi pasasen
verdadero sacramento de pascua II 1229.
al
cumple Antiguo Testamento que
se re-
ferian al sacrificio eucaristico 1016 1034 (1046). la ultima cena ofrecio Cristo
En
sacrificio 223 225 1014,, 1022 1034; II 55 475 1045 1229 1265. la ultima cena Jesus ofrece sacrificio de su cuerpo y el sangre 24 27„ 31 51. Nuestro Senor afilo el cuchillo
En
la
El Salvador comio su propia pascua un dia antes que los judios comiesen s u pascua de ellos
281-284.
El Salvador comio la pascua con sus discipulos en la noche sa-
grada del dia 14 de Nisan 324 331.
La ultima cena tuvo lugar
la
vispera de la pascua judia 350.
Afirmacion expresa del
de la ultima cena todas las figuras del
sacrificio
El
la
Nuestro Sefior comi6 en la ultima cena la pascua pequeiia y se hizo para si pascua grande
sacrificio
victima inmolada y muerta dc modo inefable 656. El cuerpo del Senor ofrecido en la ultima cena en sacrificio por los Tiecados de los hombres 656.
po
de
la
Como
el Antiguo Testamento tuvo ovejas y novillos, el Nuevo tiene la sangre del Senor [en
la
ultima cena] 788.
sacrifical
Nuestro Senor prenso [en la ultima cena] su sangre que otorga vida 1035 (1048).
lar
Hemos
de la Ley para inmocon el su propio cuerpo cocordero pascual 1016. El cuerpo del Sefior dado a co-
mo
mer
a los apostoles era
el
cuer-
visto y oido al Principe de los sacerdotes como ofrecia su sangre por nosotros [en sacrificio]
511,
SACRIFICIO. Ill g-lll
Nuestro Salvador se invito a tnismo a su inmolacion [en ultima cena]
Primeramente
sus fue oblacion y oferente 343 351 (656). la ultima cena Jesus se hizo Sacerdote y Sacrificador prin-
si
la
En
1014. se sacrifice El co-
mo sacerdote a si mismo, para que aquellos extraiios no tuvieran que ejercer por si mismos el
oficio diestra
835
i
sacerdotal
cipe 351.
Seuor se ofrecio en la ulticena a Dios, haciendo de
El
ma
Sumo
1015.
Sacerdote 656. Sumo Sacerdote de se ofrecio a si
La de nuestro Sefior fue un sagrado altar sus pensamientos eran como diaconos y su Omnipotencia oficiaba el verdadero sacerdocio sacrifice jse mato a Si mismo 1035.
Cristo Jesus,
Cristo se ofrecio a si mismo a Dios por todos los hombres, y dio comienzo a su sacerdocio en la ultima cena II 788 (1045). El Sefior se adelanto a inmolarse a Si mismo en la cena de los apostoles II 751. En la ultima cena el mismo Je-
Si
Dios
;
mismo como dre en
En
;
Ill
En
i.
dote 376. El cenaculo fue iglesia la mesa, el altar; los sacerdotes, los apostoles; cabeza de todos, el mismo Jesus 343 (347). La mesa fue altar 343 347. La mesa fue el primer altar 378. La mesa fue altar para los apos;
toles 350.
tregado 29. la ultima cena dio comer su cuerpo, que do] por los apostoles En la ultima cena dio comer su cuerpo, que
Jesus a era [da31.
Cristo a era par-
tido 787,.
En
ultima cena Jesus da a los apostoles a beber su sangre de la alianza 27,. En la ultima cena da Jesus a los apostoles a beber su sangre de la alianza derramada por muchos 28 218. En la ultima cena da Jesus a los apostoles a beber su sangre de la
sacrificio
al
Pa-
ultima cena 223. se vio la
primera de
hacemos comenzar
el
sacrifi-
de Cristo en la cena, teel niimero de los tres dias y noches anunciados en el tipo de Jonas II 1045. Significado de la hora del atardecer en la que Cristo ofrecio su sacrificio en la cena 225. cio
nemos exacto
alianza, derramada por muchos para remisi6n de los pecados 27 (324) 789. En la ultima cena habia consagrado Cristo la sangre de su cuerpo, que habia de ser derramada en remision de los pecados 456. La sangre eucaristica habia redimido los delitos del pueblo la
|
i
291.
ultima cena di6 Jesus a
comer su cuerpo, que era en-
En
la
mesa
todas las oblaciones 378.
la tiltima
la
la
Terminos equivalentes
cena el Sefior fue hecho altar verdadero y sacer-
En
Padre,
La sangre del Senor en la cena comparada con la sangre de los animales en el Antiguo Testamento 788 (1039). la ultima cena el Sefior aseguro que el caliz era su propia sangre que fue derramada
En
117.
Cristo declare que
el caliz
era su
sangre que habia de ser derra-
mada 348. En la ultima cena caliz,
dio Jesus cl que era derramado por
los apostoles 29. Con la institucion eucaristica en
ultima cena cerraba nuestro Senor la ley y abria el nuevo pacto de la reconciliacion 1023.
la
836
Jesus sanciono otro pacto [nu»vo] 345 (349). Llama Cristo sangre del Nuevo Testamento, esto es, de la promesa, del anuncio, de la nue-
que era la nueva alianza en su sangre 29 31 51 (1039)
caliz
(1048).
Por medio de cuerda
va ley
788. Cristo, en la caliz,
conmemoracion
la
constituyo el testamento su sangre 143. ultima cena dio Jes6s el
Ill
k.
Cristo comulgo en la ultima ce-
na (145) (191). Primeramente gusto El de mismo, despues nos hizo a
to-
dos nosotros comensales del sade su pasion II 877. Para que no se turbaran los apostoles, el Senor fue el primero en participar de los misterios Jesucristo bebio el vino cucaristico en la ultima cena 212. En la ultima cena, Jesus da a los apostoles a comer su cuerpo 27„ 31 92 324. En la ultima cena, Jesus dijo a los apostoles que les daba a comer fermento, y que des-
echasen
el
acimo
344.
Bondad acogedora de Jesus en de su cuerpo en
ultima cena 346. Jesus distribuyo su cuerpo a los apostoles uno a uno 346. El Senor, con sus propias manos, dio a comer su cuerpo a los apostoles 324 347. En la ultima cena Jesiis da a ios apostoles a beber su sangre 27ss la
San Lucas
ultima
cena
los
II
1010-1024.
Comunioi para
los apostoles
la salvacion
El Senor prometio que cuantos en la ultima cena bebian de aquel fruto de la vid habrian de beber con el mas tarde [en reino]
el
En
la
comulgaron
los apostoles 27,s 31 51 143 193
343 353 etc. Cristo dio el caliz coiisagrado a Pedro antes que a los demas, y despues al discipulo que estaba cerca 348. El bocado eucaristico sirvio a
455.
ultima
cena
comulgaron
solos los apostoles 92.
once
apostoles 325 348 357. la ultima cena, habiendo los apostoles recibido de la diestra de Jesus el caliz, se acercaron y bebieron de el uno tras otro todos en comiin 349. En la ultima cena tomaron los apostoles por si mismos la Eulos
En
caristia 147. Jesiis dio su cuerpo
y sangre estando comiendo con los apos-
toles 27s 147 (598). Jesiis dio su sangre a los apostoles despues de haber cenado
29 31 51 (353.) (357) (359); II 201s 1229,.
Jesus enseilo a los discipulos en la cena pascual a decir un himno al Padre por haber recibi-
do
1014. la
misterios re-
Sentido de los dos calices de la ultima cena a que se refiere
Comulgaron
790.
la distribucion
los
Senor de nuevo a
194. si
crificio
En
el
apostoles su muerte y la cruz, prediciendola una vez mas 786.
del
sellado con
En
DE LA EUCARISXfA
IND. SISTEM. INSTITUCt6N
ellos la
Eucaristia 193.
recito un himno despues de haber dado su cuerpo a los apostoles, para que tambien nosotros lo hagamos 794.
Cristo
Jesiis
ensei'ao
a
sus
discipulos,
despues de haber ellos comulla cena pascual, a pasar de lo alto a lo alto 193.
gado en
COMUNION. MANDATO. JUDAS.
III
En
Mandate
1.
ultima cena ordena Jesus que hagan los apostoles la Eula
1
|
se separo del
los
doce
lio,
el
rebano de
el lobo oculto y saCordero verdadero par-
su cuerpo a sus ovejas 357. si do digno de la los sacramentos eternos; sin el se realiza la pascua 455. No podia beber con el Senor [Judas] quien no habia de beber en el reino 455.
iPor que desconfias, oh Judas!, de la bondad de aquel que no te aparto de la comunion de su cuerpo y sangre? II 849. Entro el demonio en Judas al rei
Judas no comio pan consagrado ni vio ni bebio el caliz consa-
cibir ;
I
grado 348. Judas se acerco para comulgar el pan consagrado, mas Jesus mo jo el pan en agua y le quite la consagracion 348. :\I verse Judas privado del pan consagrado, conocio que no habia side hallado digno de la vida, y furioso se paso a los que habian de crucificar a Jesus 348.
1311.
El pecado de Judas fue mayor, por haberse acercado indignamente a los misterios y por no
haber mejorado con ellos 786. Judas tuvo la audacia de pedir
comunion
realizando
la
mientras traicidn
Comulgo, pero no recibio
estaba II
496.
los mis-
1272.
No comulgo
302; II 1264.
Judas se marcho antes de que nuestro Salvador diera la co-
munion a
en memoria del Senor
25 29 31 46 51 349. 1044...
tio
tucion de la Eucaristia y participo de la sagrada mesa 704 710 786.
terios II
caristia
Judas no habia comunion de
pecados de este, si el hubiera querido 704 710. Judas estaba presente a la insti-
la
837
eucaristico
Cuando
194 840 876; II 292 374 746 749 804 850 1319. Cristo daba a Judas su sangre eucaristica en remision de los (191)
el trozo de pan del Senor no porque recibiese algo malo, sino porque el, malo, recibio mal el bien II 225 (437.). L,a comuni6n le sirvi6 para condenacion, de modo que despues del bocado entro en el Satanas 194 705 711 786 (927); II 1300
k-III an
Judas
Ill m.
Comulgo
Ill
los apostoles 324.
;
II
600.
Despreciando la cena, se fue, y porque habia abandonado la vida se ahorco 302.
Nuestro Senor mojo el pan con el agua, quito al pan su bendicion, y Judas fue hacia la puerta y salio, dejando tranquilo al cenaculo. El aguila le lanzo fuera de su nido, y al punto la serpiente
maldita
le
aprisio-
Entonces instituyo nuestro Senor la Eucaristia 1030-1033.
n6.
Satanas se apresuro a separar a Judas de sus condiscipulos para que no participase con ellos del Sacramento vivo y vivificador 348. Grandeza de la maldad de Judas por entregar al Maestro, comensal de la divina mesa 191.
A IND. SISTEM. DESIGNACIONKS
838
I.A
I)E
EUC.
DESIGNACI ONES DE LA EUC A RI ST I N. B.— IrOS terminos que designan directamente la presencia real, ficio, la comunion, veanse en sus respectivos lugares: V, VIII r, IX
IV
a.
Accion de gracias y alimento
AccicMi de gracias 68 79 139 263.
Vease Eucaristia IV f. Alimento 7 15 92 182 277 300 309 376 387 415 451 515 526 533 572 577 587„ 657; II 59 132 139 146 155 165 198 216 233„» 253 267 301 334 348 352 355 553 649 746 776 1109 1111 1168.
Vease Comida IV d. Alimento celestial 238 (239) 296 :
387 447; II 7 468 738 845 1108.
Alimento completo para bien del mundo, para acallar sii hambre Alimento cotidiano II 290. Alimento de Cristo 514 .524 527;
168.
II
II
2.
Alimento del cuerpo del Senor 514.
Alimento
A
e
cuerpo
1
santo
II
1219.
Alimento del misterio sagrado
II
180.
Alimento Alimento
del del
mortalidad
Alimento Alimento
del
de
pan celestial 234. sacramento de inII
144.
Senor 457 la
mesa
;
II 1260. celestial
525.
Alimento de
la
vida 150 296; II
19 129 131 146 173 177
180.
Alimento
espiritual
figuras II
signos y
en
145.
Alimento eterno 452; II Alimento incorrupto 452. Alimento inmortal 445;
(490).
156
II
1255.
inmortal
y
santo
II
164.
Alimento mas dulce que
miel
la
458.
Alimento mas solido 525. Alimento mistico 277. Alimento mistico, terrible y II
ce-
758.
.Mimento mistico y divino II 798. Alimento que como en fi^ura nos nutre de la gracia del Esplritu Santo II 141. Alimento que da a los que mueren las insignias de la eterna inmortalidad 445. .\limcnto que vida 445.
da
la
salud y
la
Alimento que el que lo comiere no tendra hambre 515. Alimento que encarrila a los descaminados 445. Alimento que entrega al hombrc a Dios y lo devuelve a El 445. .\limento que fortalece a los debiles 445.
.\limento que levanta a los cai-
55.
Alimento de
las
almas
II
1046
1066. .'\limento de los fieles II 73. Alimento de los mistcrios sagra-
dos
II
;
289 749 845 1109 1115 1129. e inmortal II
Alimento espiritual
lestial
450.
Alimento de vida II 493 1134. Alimento del alma II 1058. Alimento del alma y verdadero sabor
los santos 125. 80 191 350 706 712 808 814 913
espiritual
588
521 931
II
a.
Alimento de Dios 446 1061. Alimento de inmortalidad II Alimento de salvacion 249;
.
Salvador dc
del
Alimento
Alimento
1038.
II 873
sacri-
el g.
dulce
como
la
la
permanece
vida eterna 7 12. restaurador
Alimento
sicrvos hambrientos Alimento sacramental Alimento sagrado dc
II 145 164.
Alimento de los santos 519. Alimento divino II 164 816. Alimento,
dos 445. Alimento que
miel,
rios
II
147.
hasta
para
los
II
1142.
II
177.
los
miste-
ACCION DE GRACIAS. BENDICION. IV a-IV b Alimento
447;
saludabic-
Arquetipo de los divinos misterios de ahora II 1271.
302
II
466.
Ascua 347 380 1062; Vease Carbon IV c.
Alimento santificado por la palabra de Dios y la oracion 190. Alimento santisimo II 828. I
va al alma 826. Alimento vivificante II 490 566. Alimento y bebida demasiado elevados para la palabra II 178. Alimentos celestiales 296; II 749
606. II 59 166 216 233., 301 334 493 553 650 776 1129. Bebida celestial 350. Bebida de inmortalidad 160; II
587.;
561.
II
56s
60.
952.
I
solcmnidadcs 924.
555
b.
615
652. 723.
(731).
vivificadora II 546 601. 609 722. Beneficios divinos 447. El bien 618,; II 225. El unico bien en la vida presen62.
j
'
561
Bebida duke II 458. Bebida espiritual 521 II 749. Bebida maravillosa 740. Bebida mas fuerte 525. Bebida saludable que embriaga sobriamente II 785. Bebida vivificadora 1061. ;
'
Bendicion de Cristo 11 557 (560) (574) 616 (656). Bendicion espiritual II 545 601. Bendicion mistica II 530 573 580s 587, 591 606 608 639 649 677 682 (684) 691 697s 713 723
Bendicion
50.
71.
53
IV Bendicion 851;
te II
762.
Bebida 15 64 73 80 515 531 571
.\mor de Cristo II 883. Ambrosia sustanciosa II 53. .Antidoto para no morir 71. Antidoto para vivir por siemprc en Cristo Jesus de la vida Arma de defensa .Arquetipo de las sacramentales II
perpetuo 443.
Banquete del sacramento 514. Banquete de la mesa del Senor
I.
Alimentos salutiferos II 491. Alimentos santos II 16. Alimentos santos y vivificadores
.•\rbol
saludable,
ro,
.\limentos misticos II 9. Alimentos sacrosantos II 471. .\limentos sagrados II 561.
II
Banquete abundantisimo del Senor II 1109. Banquete celestial 952; II 462. Banquete celestial, honesto, pu-
II II
1333.
Banquete cotidiano II 366. Banquete de Cristo 447. Banquete del altar del vivificador cuerpo y sangre de Cristo
863. la fc
II
:
.\scua di\ina II 1333. Banquete II 303 305.
.\limento santo 263; II 555 557. .\limento seco y Hquido 99. -\limento suave II 458. Alimento verdadcro que conser-
Alimentos dc
839
Bendicion Bienes 997; II 175 803 857. Bicnes nuestros II 793. Bienes sublimes II 174.
Boda espiritual 891. Bodas de Cristo y la (426)
la
Iglesia 221,
562.
Bodas del espiritu el alma 562. Bodas del espiritu
[Cristo]
con
[Cristo]
con
carne 562.
Bodas en posa
las
que seremos
II 1081.
Bondad insondable
II 47,
la
es-
rND. SISTEM.
DESIGNACIONES DE LA EUC.
IV C. aiiz
51 217. 243; II 344 362 371 410 649 1009. Caliz adorable para los angeles 721. Caliz amable para el Senor 721. Caliz con el que se embriaga el afecto de los fieles 514. Caliz consagrado 348. Caliz de Cristo 232 254 445. Caliz dc Dios II 527. Caliz de salvacion 472. Caliz de vida 999, Caliz del Nuevo Testamento 187. Caliz del sacramento II 64. Caliz del Senor 50 189 194 201. 206 210 214-218 220 222, 226 II 41 87 108 344 438. 228 781 ;
Caliz Caliz Caliz Caliz Caliz Caliz
de la accion de gracias 193. de la bendicion 50 616 8S9«. de la creacion 117. de la Eucaristia 96 117. de la llama 1039. de la salud 349 375« 397
(1061).
Caliz de la sangre de Cristo 191
208 (348). Caliz de la vida 344 348. Caliz de la vida eterna 554. Caliz en el que esta escondido el carbon de Tamar 1040. Caliz en el que estan escondldos misericordia y juicio, vida y
muerte Caliz
1041. caliz inmaculasangre del Senor 721.
espiritual,
do de
la
IV Cena II 298.. Cena con Jesus
d.
55 59.
La misma cena consagrada para los disclpulos por las manos del
Senor
II
298.
Cena de Dios 129. Cena del divino Cordero II 1262. Cena del Senor 51 191 615 876; II 203, 297 1010.
Cena de los santos pura e inmaculada 302. Cena divina 302; II 1261. Cena divina de Cristo II 1264.
Calis Caliz inniortal 447. Caliz mi'stico II 410 500. Caliz mistico de la sangre 599. Ciliz ofrecido en memoria del
Senor
211.
Caliz para la union con la sangre de N. S. Jesucristo 72. Caliz precioso para los hombres 721.
Caliz que console al primer Adan de sus trabajos 1039. Caliz que embriaga a los martires para conseguir el cielo II 438.
que
Caliz el
caliz
miraba afuera desdc en que Jose adivinaba
1040.
Caliz sagrado II 43. Caliz temeroso y formidable en
sumo grado 859. Caliz terrible para los
demonios
721.
Caliz tremendo, lleno de virtud, y mas precioso que una y otra creacion 692. Un solo caliz 72 98 1046; II 924. Caliz vivificador II 47.
Carbon
IV
II
522.
Vease
Ascua
:
b.
Carbon purificador II Cjusa de tantos bienes Causa de vida 167.
1310. 893.
Celebracion del rito festivo 296. Celebracion sagrada de los misterios 606.
Cena Cena espiritual 736. Cena mistica 679 711;
II
44 55
1287.
Cena mistica del Senor Cena sagrada II 1264. Cenas misticas 873. Cenas sagradas 887.
II
1271.
Cielo 920.
Comida II 166 956. Vease: mento IV a. Comida buena 512. Comida nuestra 512.
Ali-
CALIZ. CENA. COSA DIVINA.
Completar la solemnidad de la Pascua 294. Condescendencia incomprensible
Vease: Comida IV d. Convite celestial 561 573. Convite celestial y espiritual II 1065.
Convite con el que se saciaron tambien los martires II 255. Convite de Dios II 294. Convite del Esposo 415. Convite del Rev eterno II 1086. Convite del santo altar II 737. Convite del Seiior 136; II (1065). Convite de la Iglesia 509. (565). Convite dichoso y feliz II 1108.
IV e. Cosa divina II 953. Cosa santa II 1151. Cosas dignas de alabanza
Convite divinisimo II 924. Convite espiritual 746; II 69. Convite espiritual y divino II Convite nupcial 1014; II 1086. Convite que parezca digno del banquete celestial 565. Convite sagrado II 902 1263. Convite saludable II 467. Convites regios 766. Copa de salud 220. Copa de la sangre de Cristo II 1221.
Copa de
la
sangre
sagrada
II
1219.
Copas del rey 945. Corona de cada uno de
los
me-
dics de santificacion y de tolas iniciaciones II 919
das
(934)
(1268).
Cosa divina
II 923
Cosas Santas del Senor II 77. Cosas Santas de la Iglesia 188. Cosas santas entre 1 a s santas 264; II (754) (757).
1269.
Ccsas digpas de
la
divina
mag-
nificencia II 655.
Cosas divinisimas
II 923 933 940 942 947. divinas II 827 924 931 941. eternas 520.
grandes II 453. grandes y que superan con
mucho vuestra capacidad
II
Cosas santisimas 624. Cosas tremendas 671. Culto de la pasion del Senor II 118.
Culto mistico y elevador 623. Defensa de la fe 504. Defensa de la saciedad del Senor 206. Defensa para la resurreccion de la vida eterna 309.
129.
Las cosas mas necesarias 697. Cosas misticas II 569 (571) 827. Cosas muy celestiales II 755. Cosas no conocidas por todos 11 827.
Cosas nuevas 789. Cosas por las que
se
huye de
la
corrupcion II 556.
Cosas Cosas Cosas Cosas Cosas
841
1058.
II 47. los demas simbolos jerarquicos II 919 1268. Convite 394 414; II 109 1081.
Consumacion de
Cosas Cosas Cosas Cosas
IV C-IV e
sacratisimas II 930. sacrosantas 972.
sagradas 624; II 933 1272. sagradas del Senor II 525. Santas 188 264 495 612 614. 622 629 744 942 998 1053 1071; II (101) 118 558 56U 564 755 918 1310.
Delicias
del
cuerpo
del
Senor
150.
Don
858 894 1063; II 170 (182) 724 806 833 862. Don consagrado 180. Don de Dios 65 74 (699). Don de inmortalidad II 57.
Don Don Don Don Don
del Espiritu 327. del Hijo de Dios II 452. del Senior II 238. divino 576; II 177 818. divino de los misterios consumativos II 919.
Don su
extraordinario, y tal que por
misma grandeza se hace menos capaces
creible a los 656.
Ln-
II
.
DESIGNACIONES DE LA EUC.
tND. SISTEM.
842
Don grande II 173,. Don hereditario de Testamento
Don Don Don Don
Dones divines II 47 495. Dones divinos de la bondad de
Nuevo
su
Dios II
II 33.
las
obras
divinas
Dones Dones Dones Dones
eternos II 655.
sagrados 448.
santos II 1275. santos del Salvador 1068. Doxologias misticas II 672. Economia inefable II 47. Los enigmas de los misterios 1058.
La esperanza
II
873.
E.speranza de la resurreccion 504.
923.
IV
f.
Eucaristia
Eucaristia 72 74. 79 92 (99) 115 118, 135 150 156 158, 172 175 186 194 196 201s 206. 209 235 243 251 256. 259 261, 289s 501 629 631 777 861 881 906; II 76. 99. 102 115 201 289., 339. (404.) 450 508 515 865 895 912 -917 987s, 1075 1080 1085 1121 1154 1209 1232. Eucaristia consecrativa para lo mas santo II 916. Eucaristia de Cristo 249; II 117 1051 1090. Eucaristia de Dios 70. La Eucaristia del pan y del caliz
II
919.
infinite II 185. perfecto II 609. Dones II 151 167 (182) 746. Dones celestiales II 107. Dones del Senor que superan toda ponderacion II 44. Dones de la santa Iglesia 170. Dones de la vida II 749.
Dones de
55.
Dones divinos v perfectivos
inefable 860. inenarrable de Cristo II 33.
;
Fermento 344. Fermento perfecto Fiesta 372. Fiesta eterna
d e
1
Cordero
in-
II 69.
Figuras sacramentales 154 160 (174). Figuras y simbolos de futuros II I56,s.
como
II
150,
los bienes
fraccion del La pan 27.. 31 33,. 35 37.. 71 81 117 291 346 352 354 375 378 383 421. 429. 455 548; II 43 293
Eucaristia
demas
al
indice
Fruto. cuyo goce habia Adan deseado para llegar a ser Dios 1037.
Fruto de aquclla vid vcrdadera 193.
Fruto del arbol de la vida 402. Fruto del paraiso [de la Iglesia] 433.
Fruto de la sumision II 48.. Fruto duke de Maria 385 (400..). Fruto que dio a luz la Virgen
Maria
comen
402. los
que
lo
400.
Fruto que vivifica a todos 433.
Fuego 1017. Fuego divine II 1164 Fuego espiritual 764.
1333.
que cuanto mas se bebe, mas scd se tiene de ella
Fuente de II
344.
s
escrituristico.
Fruto que fortifica a
99.
Eucaristia del Senor 600 II 106. Eucaristia de la sangre y de! cuerpo de Cristo 118. Eucaristia divinisima II 919. Eucaristia sacratisima II 916. Eucaristia santa 1065. Explicacion de los misterios 350.
maculado
320, 323,. Para 1 o textos baste remitir
la
490.
Fuente de luz que despide rayos de verdad 822. Fuente espiritual 943 956. Fuente que tiene su origen en el cielo, de la que corrcn rios espirituales 822.
Fuente saludable que rcparte da 957 II (495).
vi-
;
Fundamento de
la
coufianza 873.
Gavilla 381. Gracia II 355 609 616 1220.
EUCARISTIA. M.VNA. IV f-IV g
Buena gracia
Lo
inefable II 637. Iniciacion de las iniciaciones
Gracia del alimento saludablc II 467 1221. Gracia del don mistico y vivificador II 609. Gracia del Senor II 19. Gracia de la reconciliacion 605. Gracia divina II 616. Gracia divina y celestial II 617. Laudable y preclara gracia 159. Gracia salvadora 244. Gracia tan grande II 255 474. Hartura de fe II 1108. Haz de las espigas del Salvador
II
918 (934). Iniciacion divina de la sinaxis II 927.
divinisima
Iniciacion II i
!
y sagrada
925.
Iniciacion santisima II 920. Iniciaciones divinas II 930. Leche divina II 1252. Levadura salida del manto
de
Maria para hacer fermentar la masa de nuestro cuerpo 1020. Lo que es mas precioso que el oro y que
|
las piedras preciosas
497.
1014.
Mana
IV' g.
Mani Mana Mana
843
Iluminacion de las tinieblas 350.
1209. r.racia de Cristo II 869. II
H
vivificante
580.
Mana Mana Mana
escondido 54
Mana Mana
refrigerador II 1312. vuestro II 354.
y mesa
Medicina para cl furioso II 777. Preciosa medicina de vida 365. Medicina saludable II 1232. Medicina saludable para nuestras
578; II 220.. celestial 596; II 472. divino y verdaderatnente
heridas 697.
58.
espiritual II 579. espiritual del cuerpo Senor II 1136.
Medicina tan esclarecida v noble del
II 334.
Medicinas tales II 196. Memorial del Senor 395. Memorial sublime del Sefior en
Manjar. Vease Alimento IV a. Manjar de Cristo 2M; II (472). Manjar de los sanos 186. Margaritas 258 342. Margaritas espirituales II
561.
Masa y levadura
[de la
Iglesia 1045. 711 740. 746 778s 863 879 885 896 900 952; II 298 344 393s 891 la
:
Mesa 414 628 673 680 708 :
I
1081. I
distintas
'Mesa celestial 515.
La Mesa
de nuestra carne muerta] 863. Medicina 409 555 570 627 644.
eucaristica, contraria a de los demonios 474. Cristo 708 889 (1004); II 303 462. Mesa de Dios 697 1061. Mesa de Jesus [del Salvador] II la
Mesa de
706.
Medicina Medicina Medicina Medicina Medicina
de de de de
vifica
340,.
celestial
II 465.
inmortalidad 62 71. naturaleza II 52. vida 360 384 433. vida que a todos vila
Medicina del cuerpo del Senor
1%
313.
Mesa del cuerpo de Cristo 191. La mesa del pesebre de Jesus II
II
603.
celestial
Mesa Mesa
del poderoso II 254.. del rey grande v admirable 920. Mesa del Senor 50 (150) 202 451 781 952; II 41 306 327 329 334
1233.
Medicina
del
remedio
II 467.
Medicina del remedio saludable II
471.
Dulce medicina de guridad II 34. Medicina espiritual
la eterna
se-
!
342 359 363 371 438 527 800, 970.
I
598.
I
Mesa de
la
fe
II
855.
;•
IND. SISTEM.
844
Mesa Mesa Mesa Mesa Mesa
DESIGNACIONES DE LA EUC.
de la Iglesia II 1108. de la misericordia 1035. de la paz 706 712. de la vSabidnria II 785. de los sacrameiitos del Sc-
nor 395.
Mesa Mesa Mesa
divina 766; II 859. divina y mistica 1004. en la que es comido Cris-
to inmolado II 349. espiritual 191 759 807 941
Mesa
1066. Mesa espiritual del II
Mesa la
Senor 395. espiritual que supera toda visible e invisible
creacion
702.
Mesa Mesa
eterna II 18. fuente de vida y de alegria
Cordero
el
para el dor y el mendigo
terribilisima 786».
tremenda y divina 697. venerable 520 629 761. veneranda y llena dc Es-
piritu 728.
Misa 593 1011; Misas
II
456 843 1208
1053.. 1057 1154 1159 1162..
El
723.
IV
h.
Misterio 457 583 585 600» 616 630, 654 750s 787 873 883 1053' II 39 62 92 129» (185) 202 452 638 698 709 721 „ 755 850 868 1213.
Misterio augusto y grande II 909. Misterio bello II 660. Misterio celestial 591. Misterio de Cristo II 529. 534 546s 586 1196. Misterio de Dios 40 48 II 758. Misterio del cuerpo del Senor II ;
1160.
II
mismo
1063 1152-
Cristo 466.
Misterio Misterio del Salvador II 97. Misterio del santiisimo cuerpo del
Mesias
420.
Misterio del Senor II 755 800. Misterio del Unigenito II 695. Misterio de la Eucaristia 598. Misterio de la paz y uni6n nuestras II 329.
Misterio de la sinaxis o comunion II 921 1274. Misterio de la unidad II 362. Misterio de los sacramentos 459 500.
Misterio del cuerpo y de la sangre II 69. Misterio del cuerpo y de la sangre de Cristo II 859. Misterio del Nuevo Testamento de Cristo 269 (989). Misterio del pan y del caliz del
Senor
II 1012.
Misterio del pan y del vino II 28 761. Misterio del sacramento del 'Sefior
sagrada espiritual II 889. santa 655 1070. santa de Cristo II 569. temible y mistica 695.
1223.
para el rico y pobre, para el empera-
(1195)
956; II 854 859 902 1260.
Mesa Mesa Mesa Mesa Mesa Mesa Mesa Mesa
286.
esta
717.
Una misma mesa
(1178)
mistica 520 695 709 1004;
II 47 1261 1265 1304 1308 1334.
Mesa mistica y celestial II 1260. Mesa mistica y espiritual 474. Mesa nueva 907. Mesa que derrama la vida 893. Mesa real 891 917 941 945,. Mesa sagrada 674 735 742 760 854
El milagro de los misterios 819. Ministerios divinos v misticos
II 52.
Mesa grande II 286. Mesa inmaculada 695. La misma mesa en que
Mesa
II 460.
Misterio divino II 710. Misterio espiritual II 658. Misterio nuestro II 61 610. Nuevo misterio del Nuevo Testa-
mento Misterio
del
por
hombres
Salvador 281. el que todos
habian
d c
los
celebrar
fiesta 281.
Misterio sacratisimo dc del
Senor
II
la
1013.
Misterio sagrado II 1161.
cena
MESA. MISTERIO. IV g-IV h Misterio sagrado y que nos
va
al
lle-
cielo 628.
Misterio saludable II 600 803. El misterio saludable del Nuevo
Testamento
281.
Misterio santo II 177. Misterio sunremo y eterno 660 Misterio tal y tan grande 621. Misterio tremendo 665; 11 47. Tremendo santo misterio II 895. Misterios 306 423 505 537 563 573 631 670 674 720 751 753 765 775 786 815 825 846 848 879 892 897 1053-1060; II 38 90. 104 134 136.. 144, 147 174. 182 (183) 185 645 751 754 781. 804 808 825 953 968 1127 1249, 1253 1291 1300 1302 1313 1317. Misterios celestiales II 522. Misterios confiados por Dios II 60.
724 901 967 II 481 496-499 632 797 805 809 820 827, 832 951 1053 1059-1063 1292 1302 1310. Misterios divinos e incontaminados de Cristo II 1164. Misterios divinos, gloriosos, inmaculados y vivificos del Senor Jesucristo II 1349. Misterios e imagenes de la substancia divina II 1277. Misterios espirituales 706 855 971. Misterios eternos 590. Misterios gloriosos II 986. Misterios inefables 849 899 905; II 54 (174). Misterios inmaculados 1070; II 505 1297 1300. Misterios inmaculados v vivificantes II 1280. Misterios inmortales 663. Misterios mas perfectos 589. Misterios mas secretos de Dios ;
,
Misterios
firmeza
absoluta
de
1012.
959.
II
Misterios de Cristo (63); II 20 473 533 545 754 757 1241 1244 1249. 1252 1255 (1257) 1258. Misterios de nuestro Salvador II
970.
Nuevo Testamento
Misterios del 281.
Misterios del Nuevo Testamento de nuestro Salvador 277. Misterios d e 1 sagrado convite 534.
Misterios del Senor 508 II 20. Misterios de la gracia del Nuevo ;
Testamento
1065.
Nuevo Testamento Misterios previstos
II 1256.
Misterios de
la
266.
por David
563.
que
perfeccionan
II
917.
Misterios sacrosantos II 466 470 474.
Misterios sacrosantos de sia
II
la Igle-
475.
Misterios sagrados 671 674; II 177 797 799 802 1045. Misterios sagrados y espirituales 499.
Misterios Santos 967 1000,; II 154 179. 183 545 698 882. 1260 1280 1284. Misterios santos de Cristo II 1245.
Misterios de la Iglesia 181 822. Misterios de la Iglesia catolica
pasion del Senor
31.
Misterios
Misterios nuevos del reciente y
Misterios
581.
Misterios del Cordero verdadero 280 (284). !Misterios del cuerpo y sangre II
II
846
Misterios del
santos
Senor
II
e
inmaculados
1323.
Misterios tan grandes 498. Misterios temibles de Cristo 700 (876).
de
Verdad
66
Misterios terribles, tremendos y
II
de gran profundidad 922. Misterios tremendos 757 777 859 901 908 925 941.
Misterios dignos d e alabanza, previstos por Isaias 315. Misterios divinos 180 455 468 699
Misterios vivificantes II 44. Misterios vivificantes de Cristo II 1238 1245.
la
II
1005.
Misterios
de
la
vida
eterna
34.
846
SISTEM. DESIGNACIONES DE LA EUC.
INI).
Nervios de nuestra alma 873. Oblacianes de la Eucaristfa 178.
IV
i.
Pan
14, 50, 160 193 299 301 358 II 79 130 193 375. 386 567 861 ;
214 231 295s 309 315 355 362 410 560 737 746ss 877 948 1009 1048 1232 1300 1334. Pan bendecido 1061. Pan bendito del Senor 409. Pan celestial 150 249 346 450 452 472 516 783; II 24 81 86 91 94 226 450 (547) 560 (718) 778 796 1142 1321. Pan celestial en Cristo Jesus 174.
Pan consagrado 348. Pan cotidiano 249 568s
;
II
107
la
5%
;
11 566 603
Pan del cielo y vivificador II 536. Pan del cuerpo del Senor II 24. Pan de la bendicion 187 193; II 87.
Pan Pan Pan Pan
de la comunion II 1333. de la concordia II 230. de la creacion 117. de la Divinidad 1037. EI "an de la Eucaristia 95, 188 616.
Pan de Pan de
gracia 1017. la incorruptibilidad
la
II
1319.
Pan de
la
pcrfecta
felicidad
II
739.
Pan de
la
Pan
del que cuanto mas se come, mas hambre se tiene II
490.
Pan del Salvador 412; Pan del Senor (51) 232 (519)
II (1322).
189. 194 (1035); II 43
67 877 970. la vida 7 13, 278 318 355 358 381, 387 397 408 569 812
Pan de
II
50
515
624 675
los angeles II 13 121 267
356 620 785 865 1065 1081 1112 1135.
Pan divino 299 446 Pan egregio II 88. El pan en las
Pan
el
II
;
1311.
que ban side dadas
gracias 114. epiusios 310 491 569; II 80
88 (107)
1336.
Pan espiritual 346 475,; II 24. Pan inmortal II 875. Pan mistico 420 II 410 453 485 ;
Nuestro
esta vida II
pan
verdadero
azimo
359.
Pan nuevo 444. Pan nuevo y santo 348. Pan peculiar o principal
II
80
(88).
Pan perenne II 739. Pan permanente II 874. Pan pin.giie 519. Pan por el que se evita
el
azote
de una muerte desgraciada 447. Pan preparado para todos II 876. Pan que amaso y cocio el Espiritu
Santo
344.
Pan que bajo del cielo II 96 225. Pan que conforta el corazon del bombre II 83. Pan que da vida 5 12 181 516. Pan que purifica la antigua amargura
II 52.
Pan que renueva nuestra
proposicion II 495. El pan de las primicias 378.
(201,)
888 1014; 1309 1312.
Pan de
289.,.
sostiene
568.
del cielo 449 620 655, 877.
Pan
Pan necesario para
substancia de nuestra alma
Pan
la tie-
rra 373.
(968) 1298.
288-291 450 736-739 1232.
Pan de Cristo 254 445. Pan de Dios 64 73 516. Pan de vida eterna que
Pacto grande y que lleno
naturaleza II 52. Pan que se reparte dc balde 1018.
Pan Pan Pan Pan Pan Pan Pan
que todo lo renueva 366. que todo lo vivifica 354. que viene del cielo 6 12-15. sacramental II 152. sagrado 11 509. santo 491 1061 II 517 %9. sobre todas las substancias
II 107. Pan substancia! 491.
;
P.\N*.
La
PaSCLA. SACRAMENTO. IV i-IV
Eucaristia un solo pan 42 50 II 361 489 924 1007.
71 597
;
Pan verdadero II 658 866. Pan verdadero del cielo 516. Pan \-ivificante II 1287. Pan vivo 5 14 279 300 347 354 393 397 404 450.. 577; II (80) 532 536 608.
IV
;
II
•
Padre de familias 443. Panes 195. Panes de Cristo II 561. Panes de Dios II 565. Partes II 355. Participacion de la incorruptibilidad 164.
La prenda de na II
la salvacion
eter-
504.
La prenda de
la vida eterna 161
(57).
presente de hospitaliviatico de vida II 574. Primicias del pan futuro en el
Celestial
Pascua deseadisima y providentisima 660.
Pascua
Pan y vino precioso que de sus manjares y de su mesa da el
Pa«cua
k.
Pascua 29 187 283 293-296 324 (327) 372 681 683 923 1045 26 366 956 1314 1320. Pascua del Senor II 39. Pascua de los pueblos >45.
847
1
espiritual 7(M (709) (789)
dad y
cielo 310.
II (26) 796.
Pascua grande 372. Pascua limpia y pura 344. Xuestra pascua 280; II 11. Pascua nueva 280 343.; II 850. Pascua que no pasa 372. Pascua que nunca tuvo semejan-
Proteccion de la sangre cuerpo de Cristo 206.
del
y
Recuerdos II 169. Refeccion II 462.
Remedio espiritual II 465. Remedies de la eterna paz
II
1182.
te 377.
Renovacion de la Iglesia 398. Rio hirviente mas que fuego, que no quema sino lava cuanto encuentra a su paso 822. Riqueza 954 1035; II 656. Riqueza de la Iglesia de los gen-
Pascua sagrada 685. Pascua saludable II 37. Pascua verdadera 350. Pasion verdadera II 11. Pasto celestial 446. Pastes buenos 513.
Paz 201 206.. Pecho del caliz
tiles 350.
espiritual 802.
Lo
perfecto 596. Pozo de salud 956. Precio [de nuestra redencion] II 279 284 301 338. Prenda de la presencia de Cris-
II 873a.
Riquezas que nunca se agotan y que nos dan el reino de los cielos 697.
Roca
to II 33.
IV
1.
507 541 553 572 576 582. II 16 21 31 147 154 160 174.. 194 201 205 209 213 225 227 252 293 328 342 355.. 442 (445) 446 512 784 866, 883 887 889 892 899 903, 906 1173 1214 1228. ;
Sacramento anhelado II 887. Sacramento augusto II 910.
espiritual
956.
Sacramento
Sacramento 222 225 318 348 456
m
Riquezas inestimables del Senor
Sacramento augusto y santo
II
907.
Sacramento Sacramento
II 521.
celestial
y venerable
celestial
569.
Sacramento con sometido
el
el
que ha sido
mundo
Sacramento cotidiano ficio
II 197.
del
de Cristo II 390.
sacri-
-
;
848
IND. SISTEM. bfiSIGKACiONES
Sacramento de cosa tan grande II 235.
Sacramento de Cristo II 116. Sacramento de Dies II 369. Sacramento de misericordia
1
to II 232.
Sacramento de Sacramento de
363. II
191.
II
altar II 291 388. caliz 221 243; II
457.
II
Sacramento
1231.
Sacramento del cuerpo santisimo
espiritual y celestial
222.
Sacramento glorioso 367. Gran Sacramento 347 (5.53)
367.
Sacramento del cuerpo y sangre de Cristo II 235 744 850 (861)
;
II
887.
Sacramento nuestro II 1168. Sacramento nuevo 358. Sacramento que lo renueva todo
953 1009 1036 1143 1216 1224. Sacramento del cuerpo y sangre del Senor II 30 (427) 1018.
Sacramento del man jar santo 453. Sacramento del pan celestial 453
358.
Sacramento saluberrimo II 196. Sacramento santisimo 954,; II
im.
Sacramento del pan y del
fieles
Sacramento en que nos habia de comunicar el Verbo su carne
1008 (1161).
Sacramento del cuerpo divino
los
589.
to II 205 213 398s 443 508 736
920.
caliz
Sacramento santo
II 883 888-891 893 897 900 902 905 907. del cuerpo y la sangre de Cristo II 883. Sacramento santo del Senor II
144; II 1002 1209 1217.
Sacramento del recuerdo II 418. Sacramento del sacrificio del Senor 213. Sacramento del Senor II 192 437
Sacramento santo
906.
893.
Sacramento de
la
Sacramento
bebida celestial
1076.
santo
y
grande
II
891.
Sacramento de sangre 461
sacramentos
Sacramento divino de
Sacramento del Cordero 365. Sacramento del cuerpo de Cris-
II
los
II 927.
1025.
II
los fieles II 301.
918.
Sacramento divinisimo y sagrado II 925. Sacramento divino II 1219. Sacramento divino de la sinaxis
II
325.
Sacramento del Sacramento del
renovacion 366. sangre de Cris-
Sacramento de la unidad II 361. Sacramento de la unidad d e cuerpo y de la sangre dc Cris-
II
Sacramento de nuestro Cordero
Sacramento de una gran cosa
la la
to II 205.
229.
Sacramento de nuestro precio
PE LA BUC.
Sacramento de Sacramento de
;
la
II
Sacramento suyo II 90. Sacramento tan grande
carne y de la (292).
Sacramento de la came y de la sangre que nos ha comunicado 459.
Sacramento de la cruz 252. Sacramento de la Eucaristia 147. Sacramento de la mesa del Senor II 314. 361 444. Sacramento de la santa mesa del Senor II 440. Sacramento de la pasion del Senor Jesiis 512: II (1171). Sacramento de la religion II 410.
II
1%
202 209 427 1230.
Sacramento tan grande y divino II 334.
Sacramento temible II 175. Sacramento tremendo II 887 893. Sacramento tremendo y augusto II
894 896.
Sacramento venerando y grande 887 (893). verdaderisimo del cuerpo y de la sangre del Senor II 1218. II
Sacramento |
SAChAMENTO. SALVACION. IV 1-IV Sacramento verdadero de cua II 83 1229. vivo
II
Sacramentos 505 529 540 563 567s
Sacramentos de Sacramentos de
585 588; II 22 (78) 156s 173 208 252 271 327 367 428 469 848.. 870 950 (1024) 1210...
21 523 930.
Sacramentos espirituales
celestiales del altar
862
II
1066.
II 873a.
Sacramentos eternos 455. Sacramentos perfectos de salva-
Sacramentos de Cristo 522 562 37 235
1090 1094.
Sacramentos de Jesus
[del
cion 454.
Sal-
Sacramentos, poqmsimos en mimero, facilisimos de guardar, riqmsimos en significado II
vador] II 313. Sacramentos de nuestro Reden1174.
Sacramentos del altar II 1208. Sacramentos del santo altar 557. Sacramentos del cuerpo y de la sangre del Senor II 256. Sacramentos del Senor 395.
IV m. salvacion 873.
tos
;
186.
Sacramentos y signos
[
258.
Sello del pacto antiguo 350. Sello de la doctrina de Cristo
II
168.
salvacion
Sinaxis di\nna II 1306.
Nuestra sagrada sinaxis
II
925.
Sinaxis santa II 1279. Sinaxis veneranda y tremenda •
II 1309.
Socorro de
1155.
Santo del Senor 240 244,
Suma
la fe 589.
de la herencia recibida II
960.
Lo supremo en
jerarquia II
la
929.
350.
Signos, pocos en numero, facilisimos de ser hechos y augustisimos II 217. Signos demasiado elevados para el discurso II 174. Sinibolo de unidad II 229. Simbolo mistico II 835. Simbolo y figura [del alirnento
inmortal del cielo] II 14f.
Simbolos de
194.
Sacramentos sacratisimos II 930. Tantos y tan eximios sacramen-
La
santificado per la palabra de Dios y la oracion 190. Lo Santisimo 1037. Santo 130 244 261 II 522 (1151)
la
economia divina
277.
Simbolos de los dones celestiales y mas verdaderos II 1275. Simbolos misticos II 831 (1274). Simbolos V signos II 169. Sinaxis 311 620 680 695 777 875; II 918 921 1270 1295 1297.. .
574
Iglesia
la
577.
546 561 564.; II 473. 743 846.
Sacramentos
La Lo
II
la fe II 311.
Sacramentos de la miierte tic] Senor 536. Sacramentos divinos 504 513; II
Sacramentos admirables 561. Sacramentos celestiales 506 520
cor II
comuni6n
la
845.
348.
II
misterio
1119.
Sacramentos de
y
sumo
Sacramentos del
la pas-
vivificador
Sacramento
S49
lU
Substancia
de
Majestad
la
del
Senor 447. Tesoro 954. Tesoro de la vida 381. Tesoro de nuestra verdadera vida II 516. Tesoro real II 897. Tesoros divinos II 547. Tipos de mi salvacion 628. Transformadora de la decimacuarta luna en
nuevo 350. Trozo de pan
el
del
dia del sol
Senor
(437).
Uncion de
la
verdad
337.
Ungiiento oloroso 906.
Lo que
es
litil
190.
II 225
:
850
Uva
espiritual de la cual expii•mio Cristo con el peso de la cruz el vino de alegria II 1072,1. Uva prensada cn cl paraiso [en la Iglesia] 433.
Viatico de pan II 736. Viatico dc nuestro viaje en cste camino de la vkla II 33. Viatico extreme y necesarisimo
289
II
44.
tan
Vino de
mente 873. uva que cuando era
la
la
tierna habia huido
[a Egipto]
381.
Vnio divino II 484. Vino espiritual 475;
II
791.
Vino, fulgor de inmortalidad
II
52.
Vino mezclado con fuego y
es-
piritu 344.
(606).
Viatico hcrmoso II 546. Viatico para la inmortalidad Viatico
Vinculo de
admirable
mida II 742. Vida 873 1017; II 130 Vida saludable y que nuestras almas 926. Vinculo de caridad II
para
co-
443..
sostiene 229.
Vino Vino Vino Vino Vino
mezclado por Cristo mistico 277. nuevo 397; II
163.
121.
purisimo del Senor 409. que restana el dolor de las
llagas II 52. Vino santo II 509 970. Viveres del cuerpo de Cristo II 1129.
FRESBNCIA REAL V a.
Afirmaciones generates
Estos sacramentos ban venido del cielo
El
540.
Senor Jesus es el autor dc estos sacramentos 540; II
origen los misterios 848.
Del costado de Cristo clavado cn la cruz mano el sacramento del II
1025.
Nuestro pan y
caliz
no son
cual-
quiera II 410.
—
Para completar expresiones corao esta y las que aqui anadimos inmediatamente, vease: Conversion
N. B.
VI.
No
atendamos rastreramente al pan y al caliz propuesto II 859. tengas al pan y vino eucaristicos por mero pan y mero vino 473. Plenamente asegurados de que lo que aparece pan no es pan y que lo que aparece vino no
No
es vino 476 (696).
sobre el altar no es simple pan y vino ordinario II 481 895 (1286). No es lo que produjo la natura-
Lo que hay
leza
es bebida ordinaria 92. es pan ordinario 92 115 (491) (541); II (453) 485 515 866 1113.
Es pan antes de
las
cramentales 541
(227).
Del costado de Cristo tienen su
caliz
No No
580.
palabras sa550 568
(543)
655.
No juzguemos pan al pan consagrado 346. Antes de las palabras de Cristo es caliz Ueno de vino y agua 550.
de la consagracion esta alH la substancia del pan y del vino, mas despues de las palabras es el cuerpo y la sangre de Cristo II 873. No miremos ya como pan y co-
Antes
nio caliz lo que se nos presenta II 150. es carne cruda y sangre cruda; no es algo vulgar y terre-
No
ni. Creamos a quien hemes creido. La verdad desconoce la
mentira II 31. dudes que esto es verdad, porquc dice el claramente "Este es mi cuerpo" y^ "Esta acepta mas bicn es mi sangre" tu estas palabras del Salvador por fe. Porque siendo la ver-
No
;
EN GENERAL. t.FIGURA? dad,
no
miente
Vease Liturgia
X
f
:
Amen.
5.
damos
Si
:
liturgica
celebracion fe
a
los
que ejercen
No cmpleemos
1
supremo?
II
se
oponga
634.
A
V b.
cion II 1337.
son el pan y el vino figura del cuerpo y sangre de Cristo de nosotros tal cosa!) (i lejos 1332.
Dijo el Senor: "Este es" no figura de mi cuerpo, sino "mi cuerpo", ni figura de mi sangre. sino "mi sangre" II 1332. No dijo: Esto es el simbolo de mi cuerpo. sino "Esto es mi cuerpo". Y lo niismo de la sangre II 128. Cristo no los Uamo tipo y figura, sino En verdad, este es mi cuerpo v esta es mi sangre II 457 602.' No dijo: Esto es la figura de mi cuerpo, ni Esta es la figura de mi sangre II 148. No es figura del cuerpo ni figura de la sangre, sino que es de verdad cuerpo y sangre d e Cristo, ya que el cuerpo es de la tierra y de la tierra son el pan y el vino IT 452,. :
no les verdad euca-
gnosticos la
114-118.
La verdad con
otras 115 462.
eucaristica concuerda doctrinas cristianas
iFig^ra o realidad?
No
:
herejes
ristica
I
algunos llamaron al pan y vino figuras del cuerpo y de la sangre del Senor, los llamaron asi solo antes de la consagra-
II
los
puede constar
ultima cena], pierde la gracia
Si
que
otros puntos doctrinales 105s 114-118 138s 141 - 145 421 -430 457-461 790, 795; II 40-43 59, 701-722 821-839 845 1284-1287.
la naturale-
1052.
"como",
eucaristica se emplea para refutar a los herejes en
za 608.
la salvacion
cn las cosas que
palabra judia II 632s.
La verdad
Nadie duda de la palabra del Senor; pues el que no cree que es veraz en lo que dijo [en la y
80
Dios hace aquel es
El combate de la fe esta precisamente en persuadirse que lo que el Senor dice es verdad,
aunque
b
862.
a s artes mecanicas, cuando nos dicen que van a hacer una cosa maravillosa, cuyo modo de realizarse se nos escapa, i como no hemos de dar fe a Dios, artifice
V a-V
Fuera toda vacilacion de incredulidad, pues el que es autor del regalo, el mismo es tambien testigo de la verdad II
602 614. Partes de la II
La carne de nada aprovecha Las palabras de Jesus son ritu
16.
espi-
16.
daba el Sefior como espiritual 309. del cuerpo y de la sangre de Cristo 349.
La carne manjar
la
La memoria
Celebramos todos los dias la memoria de su cuerpo y de su sangre 267. caliz del Senor relacionado con el caliz del martirio 206. Jesus bebio primero el caliz [de la pasion] con el que da de beber a los creyentes 216. El vino se muestra la sangre del caliz del Sefior, como el vino es la sangre de la uva 215. La sangre del Senor se entiende en el vino 216.
El
La muchedumbre
es
tambien
cuerpo de Cristo 806 862. VeaCuerpo eucaristico y cuerse po mistico IX e 26. Nos hizo su cuerpo y nos di6 su cuerpo 912. Vease Cuerpo eucaristico mistico y cuerpo :
:
IX e 26. La interpretacion para los mas
eucaristica
sencillos,
es
confer-
'
852
IND. SISTEM.
me
al
parecer
mas comun
PRESENCIA REAL
194.
Las locuciones de la Escritura que pareccn mandar un crimen, son figuradas. As! aquella: "Si la carne del Hijo del hombre..." II 218 (426). No habeis de comer este cuerpo que veis, ni habeis de beber es-
no comiereis
sangre que han de derramar que me crucifiquen II 282. que propiamente el pan sea su cuerpo y el caliz su sangre, sino que contienen en si e! misterio de su cuerpo y santa
los
No
gre
[de
Cristo]
II
1143.
No
llamaba el Dios Verbo su cuerpo a aquel pan visible que tenia en las manos, sino a la palabra en cuyo misterio debia ser partido aquel pan 192. No llamaba el Dios Verbo su sangre a aquella bebida visible, sino a la palabra en cuyo mis-
terio debia ser derramada 192. Doble sangre del Senor en relacion con la Eucaristia 155 159. Las comunidades de los apostatas no tienen la verdadera sangre de Cristo, pues no creen en el cuerpo de Jesus 424. En el cuerpo de Jesus se come al Espiritu Santo 346.
En
la Eucaristia
piritu
recibimos
al
Es-
toG t£
ctco-
327.
ra xal
alvtrxoijiai
(luCTxrjpta
Toij alfxarot; 276. (jtaTO? ivxtruTra 1058; II 832 1337 1340. dcvTiruTTo? 496 627; II 133 1286.. ii7T09atva> 990. apxixuTtov rfjC, elxovoq II 832. dtpylTUTTOV TOU TUTTOU II 803. elxciv 277; II 159. 832 835 1270
xa jiuox^pia tou ato[xaxo(;...276. 831.
[xucrxixco?
vooufjievov 278. TTveOjia 1 6.
TTvEuiaxtxa 832.
309 47 83 838 856. au(xPoXa 277 286 757 790; II 789 804 810 820 831 834 937. 1270 1275 1277 1281.. aufX^oXa xal cixiiva? 267. aVPo'^a iJ^ucTixa II 831 835.
7rveo;j,axixco<;
CTUfxPoXixoi? II
1274.
au(xpoXov 196 268 277 794 936; II
826 829. x6 i^uoxtxov OU(J.pO>,OV II 835. xal xutto? II 828.
au|ji.poX6v xe
xumxov xal
oufx(3oXix6v afij|jia 190. 41 49 158 470 628 939; II 141 143-152 154-158 160. 168. 174 452 602 698 814.
xiiTTo?
Aenigma
182.
Allegoria 183.
Antitypus 173 175. Appellatur corpus
Exemplum
568.
173.
Exprimitur II 28. Figura 141., 212 215 245 294 548; II
28 218. 181 212 530; II 954.
Imago Imago
et similitudo corporis... II 953 (954).
Adimplevit veritatcm praefiguratae imaginis 213. Intelligitur 216. Mysterium 420 601.
Nuncupatur sanguis
Vc.
584.
Ostenditur 211 215 222; II Significatur corpus 584.
Signum
43.
II 408.
Similitudo 173 547 571. Spiritale 294. Spiritualis caro II 85.
Typus 176 212 214;
1273.
1
1
II 67.
Carne Cristo que
comemos'
No
La carne de
La carne
es la carne preparada en la pasion II 779. Cristo dio su carne en la Eucaristia con la que se alimentan
seas incredulo a las palabras acerca de carne 634. eucaristica relacionada con la que Cristo di6 per el
mundo
II 442.
Carne celestial II 743. Carne de Cristo 245 460 541 820; (130) 222 (228) 355 647. 674 686 690 (712) 1267 1338. II 73
los
que creen
La carne que da caristia
es
un ave
al
la
173.
Cristo en la Euque subio como
cielo II 662.
V b-V
faKlGURA? CARNE.
La came de Cristo, a la cual adoramos hoy en los misterios, y a la cual los apostoles adoraron en el St-nor Jesus 537. De la came de Maria tomo carne y en esa misma came anduvo aqui abajo, y esa misma came nos dio a comer para la salvacion, y ningiino come esa carne sin que antes la adore 281,.
del Dios justo e inmortal, con cuya recepcion se da la vida a aquella carne que nace con pena de muerte II 1026. La carne del Hijo esta entre nos-
otros 434.
nos vivifica la carne de Pablo ni la de Pedro ni la de cualquier otro, sino la carne de Cristo nuestro Salvador II 664s. Cristo nos dejo su propia carne y se la Uevo consigo al subir al
La carne que adoramos en identificada con carne que tomo de Maria Hijo de Dios 537.
misterios,
En
No
era ciertamente la carne de Cristo que fue crucificada, que fue sepultada; por consiguiente, verdaderamente es de aquella carne el Sacra-
mento 583. La came de Cristo
ne del Hijo del 442 1098.
bre II 732. Si
Salvador
el
su santa carne resucito a los muertos en su vida publica, ^como no conseguire-
mos mas abundante
de Dios
II
1098.
Carne de Dios, carne preciosa, venerada y vivificadora II 485.
En
la Eucaristia se
come
la car-
ne de Jesus 15 829 833. es carne? Si lo es c por cierto 833. La Eucaristia, carne de nuestro Salvador Jesucristo 65-68 74. Los docetas negaban ser la Eucaristia la carne de nuestro Salvador Jesucristo 74. La Eucaristia, carne de nuestro
Su carne no
Senor 162. Carne de nuestro
Jesu-
cristo II 648. Carne del buen Pastor II 1168. Carne del Cordero de Dios II 39 (1138).
La carne
del
cuerpo de Cristo
457.
Carne
del Dios hecho visible, relacionada con la carne que to-
m6
la carne del vador, que decia :
mismo SalTomad, co-
294.
del Senor 310 519 702; II 133 224 231 238 242 282 683 752s 1130 1336. Se da en la Eucaristia la misma carne que el Senor llevaba y que el di6 por la salvacion del
Carne
mundo No quiso
309. el
Senor ser conocido
Emaus sino en la fraccion del pan; por nosotros, que no le habriamos de ver en la carne, y, sin embargo, habriamos de comer su carne II por los de
321.
Carne propia del Senor, Senor
en la encarnacion y con nuestra propia carne 653.
vivifica-
cion cuando h a s t a comemos aquella su carne? II 642.
med
pia carne 460.
II 639 683. con solo el con-
tacto de
Comer
Came
el
come la carhombre 15; II
Carne del Salvador
La carne de Cristo en el Sacramento referida a nuestra pro-
cuerpo que
la
Carne del que por nosotros se hizo y se llamo Hijo del hom-
es ciertamenda la vida 578.
te el
los
la Eucaristia se
cielo 684.
Verdadera
853
Came
;
II
C
la cual
era de la misma naturaleza que nuestra carne, pero carecia de pecado y estaba rebosante de vida 863. La carne es la que el Senor tomo de la Virgen en la tierra 572.
Este
mana
esta sobre el cielo, es los cielos 578.
Senor de Tu, que recibes del
la carne, participas en ese alimento de la di-
;
IND. SISTEM.
854
PRESENCIA REAL
La
vina substancia del Senor nues-
La Eucanstia
Senor, relacionada con nuestra lengua 785.
Carne
del
del Unigenito II del
Verbo
decio por nuestros pecados 67
santa II 687. vivificadora II ^21. de Cristo 871. con la lengua las carnes de Cristo 889.
457.
carnacion 457.
Carnes del Cordero II 96 114. Carnes del Redentor II 1167. Carnes del Salvador 11 94. Carnes eternas e incorruptibles
del Verbo de Dies 182; II 699 701ss 721 726» 729 731s.
Carne
En
el Sacramento permanece la carne en la que nacin el Verbo eterno, que es el Hijo de Dios 456. Carne de la Vida II 339 679»
en absoluto II 484. Estas carnes nuestras, dicliosas
Carnes vivificadoras del pan vo 279
65.
V Cuerpo
d.
II
al
fue
la
muerte y que
principio de nuestra vida
e!
Cuerpo Cuerpo
real
II
sagrado
170.
y
s
a n
t
o
656
(765).
;
I
desvio sus rayos; este es aquel cuerpo que fue ensangrentado. herido por la lanza... 869 871. Cuerpo divino 696; II 482 1164
I
Cuerpo santo
II
506. 1219.
El cuerpo santo de la Eucaristia rclacionado con el cuerpo del Senor depositado en la sabana fimpia y en el sepulcro nuevo 654.
1231. I
Nuestra lengua esta en contacto con el divino cuerpo 934. El cuerpo, dotado por Dios de
I
Did su cuerpo a nuestra boca rabiosa para que dejase de morder 389. tipico y simbolico [sacramental] 190. Un cierto cuerpo santo v santi-
Cuerpo
inmortalidad, es metido en nuestro cuerpo y esta presente en el que lo ha recibido 645. Este cuerpo 912 (1063). Cuerpo grande y sobregrandisi-
ficador
195.
el mismo 930 939. cuerpo en la Eucaristia es aquel unico cuerpo en el que Dios s e encarno, distribuido constantemente e n t r c tantos millares de fieles por toda la
Cuerpo unico y El
1063.
Para conocer el poder del cuerpo que recibimos, pregunta a la hemorroisa; pregunta al mar; que lo llevo en sus espaldas pregunta al diablo mismo, que
;
tierra 646.
Un
por este cuerpo fue cautivado 870.
Cuerpo precioso
vi-
645.
muerte hasta el sol, ver este cuerpo crucificado,
mo
poderoso que
I
carno 646. este cuerpo atravesado con clavos, herido con azotes, no lo llevo la
mas
Cuerpo
22 201 835. 838 981. El cuerpo eucaristico es el cuerpo aquel en el que Dios se en-
A
las
que se pueden pcnsar
II 483.
699. II
la
Carne Carne Carnes Tocas
La carne eucaristica es la carne tomada por el Verbo en la en-
Carne mistica
carne a
la
Padre 67 74. que pa-
el
es la carne
74.
133 679^
1195.
Carne
Eucaristra es
que resucito
tro Jesucristo 572.
La carne
I
772.
El cuerpo que se manifesto
I
mas
i
solo cuerpo se da a los fiey al sacerdote 908. verdaderamente unido cuerpo Es a la divinidad, el cuerpo atjuel les
CUERPO DE CKISTO. V
CUfeRPO.
que nacio de
la
II 1330.
vivo
Cuerpo 1051
;
340 361
394 419
II 519.
Cuerpo vivo y vivificante 418. El cuerpo vivo y vivificante que se come en la Eucaristia com-
V e.
Miembros
El cuerpo de aquel a quien Isaias le llama Santo Senor, y que habita en las alturas, es decir, en el seno del Padre II 754. La Eucaristia, cuerpo de Cristo 118 133 143 175 249 268 290 338 (340) 348 359 390 497s 511 541 543 546, 550 552 563 577 580 621 655 659 679 (826) 854 862 881 914. 929 999 1066; II 13 30 35s 42 79 87 95 103s 107. 110, 117 (164) 171 182 213 229 300 318 320 327 340 349 361 398s 403 423 443 448sb 471 487 515 555 626 656 697 707, 716 734s 743 750 848 883 894 897 1008 1022 1071 1074 1079 (1120) 1233 1235 1288. Pues que Cristo dice: "Este es mi cuerpo", creamos y veamoslo con los ojos espirituales 799. El cuerpo de Cristo hecho del pan es cuerpo verdadero 143. Tan de verdad hizo Cristo al pan cuerpo suyo, que si Cristo no hubiera tenido verdadero cuer-
;
eso mismo el afecto 552. AUi [despues de esta vida]
i
I
A
el
pesebre, lo adoraron los
ma-
gos 872.
que cada dia tocan el cuerpo de Cristo que remedio pueden sacar del cuerpe mismo, cuando la hemorroisa arrebato de sola la franja de Cristo toda la salud II 734. El cuerpo [eucaristico] de Cristo es el nacido de la Virgen
Oigan I
los cristianos
583.
Lo perfecto de
la
este
es el
Virgen pan,
;
cuerpo nacido que comiere siempre
el
vivira para
596.
El cuerpo eucaristico de Cristo es corruptible, pues es el cuerpo inmolado, muerto, herido, solo desdividido y comido pues de ia resurrecci6n es el cuerpo de Cristo incorruptible
na del cielo 551. vayas a tocar, sacerdote, con mano febril el cuerpo de Cris-
;
No
to 532.
II
Una
cuerpo de
El altar es la forma del cuerpo de Cristo 561. No es menos la palabra de Dios que e cuerpo de Cristo II 1
1071.
esta-
Cristo, cuyo cuerpo recibimos II 291. El cuerpo de Cristo relacionado con la carne que tomo en la encarnacion 539. este cuerpo, aun recostado en
remos con
—
el
467.
que es verdad que recibes el cuerpo de Cristo sostengalo
hubiesolo fantastico ra sido crucificado el pan 143.
el altar habita Cristo 505.
celestiales
El pan que partimos es comunion con el cuerpo de Cristo 42 50. La lengua confiesa con el "amen"
El cuerpo de Cristo, que es el autor del cielo, superior al ma-
En
855
e
Cuer] >o de Cristo
Cuerpo de aquel anunciado por Gabriel a la Virgen II 754.
po— sino
(l-V
parado con el nino que fue devorado en Samaria 418. Lo que ven los angeles con temblor, y por el resplandor que despide, no se atreven a mirar de frente, con eso nos alimentamos nosotros 801.
Virgen santa
i
1287.
vez pusieron sus manos en Cristo los judios; los artifices de idolos ultrajan su cuerpo cada dia 148. Los judios desgarraron el cuerpo de Cristo en la cruz con los clavos; tu, viviendo en peca-
IND. SISTEM. PRESENCIA
856
dos, con tu lengua y mente impuras al recibirjo indignamente
El cuerpo de Cristo eucaristico es el que fue desgarrado por los clavos 824. El cuerpo de Cristo relacionado con el cuerpo del Senor envuelto en una sabana y confiado por Jose de Arimatea al sepulcro 11 495. El cuerpo eucaristico relacionado
con el cuerpo del Senor que estuvo en el sepulcro 717. El cuerpo que da Cristo en la Eucaristia es el que vieron los discipulos subir al cielo II 661.
Cuerpo inmortal e incorruptible, que esta en el cielo, y que a titulo de Senor y de Rey recibe honor de todo el mundo 167.
El cuerpo de Cristo en la Eucaristia relacionado con nuestros pnopios miembros 497; II 365. Nos dio manos para recibir su
cuerpo 423. El cuerpo eucaristico purifica los cuerpos de los que lo reciben 315.
mismo cuerpo de
El
Cristo 138
525.
Con te
pan hace [Cristo] presen-
el
su
mismo cuerpo
501
;
santo [d e II 723 966..
Crista]
497
Cuerpo santo de Cristo 261 617 1065;
906
II
615 649 674 684 890
Recibimos todo el cuerpo de Cristo Dios II 1350. Cuerpo inmaculado d e Cristo Dios nuestro II 1165. El alimento es espiritual, porque el cuerpo de Cristo es cuerpo de Espiritu divino, ya que Cristo, segiin leemos, es Espi-
la
verdad
Cuerpo del Cordero inmaculado II
193.
Cuerpo del Creador
579.
El cuerpo del crucificado II 1333. Cuerpo de Dios II 59 (74) 771 858.
Alimento espiritual, porque cuerpo de Dios es cuerpo piritual
el
es-
588.
altar sostiene el cuerpo de Dios II 771. El cuerpo de Dios, que fue terreno, conduce a la vida a los que lo comen II 453. El cuerpo inmaculado y puro del Dios del universo, que vivio con aquella naturaleza divina, por el cual cuerpo existimos y vivimos, por el cual fueron rotas las puertas de la muerte y abiertas las bovedas del cielo
El
868.
Cuerpo invisible de Dios II 515. Cuerpo vivificante del Dios Verbo II 513. Cuerpo vivo del Dios que justiCuerpo de Jesus 335. No se ha de dudar un punto de que es el cuerpo de Jesus 346. El que Jesiis llamo cuerpo suyo lo es en verdad 346. Es verdaderamente cuerpo de Quizas alguno de vosotros hubiera querido estar con las Santas mujeres y abrazarse a los pies de Jesus? Pues podeis ahora abrazar no solo los pies y las manos, sino tambien aquella sagrada cabeza, participando de los misterios con pura conciencia 807. Vengan al cuerpo de Jesus las
I
aguilas 508.
588.
altares
miembros de
Jesiis 346. vivi-
ficante II 1252.
ritu
los
Cordero de
El Cordero de la verdad se hizo sacerdote y sacrificador principe para su cuerpo 351.
(966).
Cuerpo de Cristo santo y
L,os
del 357 359.
fica II 517.
1296.
Cuerpo
y
Cristo 504.
138.
Cuerpo santisimo de Cristo 420; II
del pueblo
Cuerpo
731..
II
REAL
sostienen
los
votos
Cuerpo vivo de
Jesiis 346.
CUERPO DE CRISTO. CUERPQ DEL SENOR. V e-V Cuerpo de nuestro Redentor
II
I I
517 (1175).
Cuerpo del Esposo 398. Cuerpo vi\o del Esposo 398. Rectbimos los miembros del Esposo, los besamos y abrazamos y con los ojos los ponemos so-
Cuerpo
del
Hijo de Dios 3%;
II
878 981.
Cuerpo del Senor
Cuerpo de nuestro Senor Jesucristo 313
;
II
1164.
La
Eucaristia, cuerpo del Seiior 134 141 148 150 180 209 222
232 240 242 291 324 326 379 404 514 584 601, 622 672 685 699 760 780 786 812 856 907 912 1016 1035 1044 1058; II 24 99 101 (149) 188 1% 202 238 258 282. 357 408 459 508 (509) 682 733 765 773 783 804 810 865 872 882 885 897 904 968 1111 1116 1124 1136 1161 1173 1204 1230 1233 1300 1336. se atrevera en adelante i Quien a dudar, habiendo dicho el Senor "Este es mi cuerpo"? 468. Segiin asegura el Senor, el pan es su cuerpo, con el cual Lncrementa nuestros cuerpos 117. El cuerpo del Senor es el mismo de Belen, pero aqui esta no envuelto en panales, sino revestido totalmente por el Es:
piritu
Santo 673.
El cuerpo eucaristico es el que toco la hemorroisa y conocio la hija de la Cananea, al que se acerco la pecadora, el que agarro
Tomas
ciiic
Cuerpo santificado de la misma Pascua salvadora 284. Cuerpo de la Sabiduria subsistente de Dios Padre II 47.
vacion, separado de la fe cristiana II 896. f.
verdadero pan
del Rey 1017; II 170 del Salvador 280; II 43 El cuerpo del Salvador es frutu para los que comen 382. Cuerpo del Salvador, Senor nuestro 276. Cuerpo propio del Salvador 277.
Quien no reconocc en el Sacramento el cuerpo del Hijo de Dios esta sin esperanza de sal-
V
del
bajo del cielo II 490.
Cuerpo Cuerpo
bre el corazon II 790 792. El Hijo Uamo al pan y lo hizo realmente su cuerpo 346.
Cuerpo
857
f
El cuerpo del sacrificio eucarigtico relacionado con el cuerpo que el Hijo de Dios ofreciu para redimirnos II 997.
1062.
El cuerpo de la Eucaristia es el cuerpo del Senor que Jeremias profetizo habia de ser puesto en la cruz 141 143.
>
Participamos d e aquel cuerpo que en nada se diferencia del cuerpo del Senor, pues gustamos de aquel que esta sentado en el cielo, que es adorado pot los angeles, que esta cercano al poder incorruptible 912. El cuerpo eucaristico de nuestro Senor es aquel en que no pueden fijar la mirada los angeles por su resplandor de el 1037. las criaturas, aun las espirituales y celestiales, desean ser y que se las llame esclavas del cuerpo del Senor Jesucristo, nuestro Dios II 1247.
Todas
El cuerpo del Senor relacionado con el Senor mismo 209. El pan que partimos es participaci6n del cuerpo del Senor 117.
En
la
comunion,
el fiel
lame
las
heridas del Senor al recibir su cuerpo y lamerlo con su lengua 316 (334).
El cuerpo del Senor que recibimos en la comunion y el cuerpo que enterro Jose en el sepulcro II 1125.
La mano puede
llevar facilmente
el cuerpo del Senor II 773. El cuerpo del Senor sufre escandalo en las manos de los artifices de idolos 148.
11
858
SISTEM. PHESENCIA REAL
INl).
El cuerpo del Senor dado a los apostoles en la cena es el cuerpo muerto y resucitado 656. El cuerpo del Senor en la Eucaristia relacionado con los cuerpos humanos 148. Los angeles ruegan por los hombres al Sencr durante el sacrificio, presentando en vez de ramos de olivos el cuerpo mismo
Senor Cuerpo del del
El
Salvador
Senor
bros de
II
Verbo
463.
mismo
divinizado del del
Senor
II
del
Senor
Vg.
!
(1063); II 11 193 368 506 569 779 848 981. Verdadera naturaleza de sangre
1
m()
Sangre preciosa la
cruz
la
del
h.
vida 295.
Cordero 280;
vivifica 337;
II j
1171. \>ot
nosotros 283. la
los
pecados
II
II
507.
Sangre de Cristo
Sangre del Cordero inmolado es
816a
Sangre sagrada 166; 11 14 1219. Sangre santa II 856. Sangre santa c inmortal 1063. La sangre joven y que todo lo
hereje gnostico, fingia hacer destilar la sangre de la Caris en los cilices eucaristi-
V
II
519.
751.
Eucaristia
547;
del alimento de
Sangre que borra
Marcos,
La
preciosa
1137.
los misterios rela-
muerte y
513.
costa-
II 446.
Sangre
143.
la
del
do de Cristo 1063. La sangre que se nos dio en el Sacramento es la que se derra-
La sangre de la Eucaristia confirma la verdad del cuerpo de
La sangre
zados por el o por sus secuaces 102 112. sangre eucaristica imitada por los catafrigas con sangre
La sangre que mano
da a beber la sangre de una carne semejante a la del pecado, que fue derramada para perd6n de los pecados II 451.
La sangre de
II 603 614.
de un nino II 405. Sangre del cuerpo del Senor
cuer-
los parvulos se les
cionada con
Vida
La
572.
Cristo
60. la
Sangre
Sangre 498 546 578 599 886 (912)
A
II
Cuerpo de
201.
La sangre no cs sino de un po de came 143.
694
II
193.
misma
805 815 816a.
Cuerpo santo
1
Vcrbo 313;
E! cuerpo del Verbo de Dios en la Eucaristia relacionado con el cuerpo que tomo el Verbo y con nuestros cuerpos 650-653. Cuerpo de la que es Vida por s!
II 256.
El cuerpo
la
del
703 718. 727 729. EI cuerpo eucaristico es el cuerpo procedente de mujer que el Verbo hizo suyo II 719 722. Los discipulos habian comido en la cena pascual el cuerpo del
El cuerpo de Inimildad del Senor
Senor II 1332, Cuerpo santisimo
1
460.
Senor
1
Senor
ponen los miwrimuerte del Senor
el altar se
Cuerpo
119.
d c
del
83 L 864.
Sobre
672.
Cuerpo consagrado
Senor partio su cuerpo 357
359 373.
Cuerpo verdadero
sangre
de
Cristo 206 211 216 220 222 224 242 301 306 348» 360 379 390 II 36 (60) 498 592 999 (1064) 86 121 134 1.54 868. Tal vez digas ^Como cs verdn;
:
SANGRE. SANURE DE CRISTO.
comunion
es
ristica;]
con
II
la
696 954. Esto que hay en el caliz es aquello que mano del costado y de ello participamos 860. Nos alimentamos con aquella sangre que salio del costado de Cristo 739. La sangre se derrama del costado inmaculado al caliz para El
La sangre de
relacionada con
la
821.
eucaristica es
el
pre-
al
manos
pueblo 550.
eucaristica
relaciona-
da con la sangre de! Senor que redimio nuestra sangre 599. EI pueblo cristiano bebe la sangre de Crifto, que fue herido
de
la
altar
sangre
de
se
131.
Cristo derramo este caliz de bendicion para que no permanecieramos en el error y nos lo distribuyo a todos nosotros
por las palabras de hace la sangre que
se
el
bebe alU la sangre de Cristo, cuanto con mayor sana se derramo alii por Cristo la sangre de San Cipriano II 333. La sangre de Cristo relacionada con la que han de derramar los cristianos en las luchas de las persecuciones sangrientas 206 208 224. La sangre de Cristo relacionada con la sangre vertida en los espectaculos piiblicos de los ro-
que hemos sido com-
caliz
Cristo
Cristo en
los martires II 460,
315.
redimio
tu purificacion 695. caliz eucaristico mano piedra espiritual 721.
Tanto mas dulcemente
mundo
La sangre
relaciona-
eucaristica
da con la que mano del costado de Cristo en la cruz I663
prados 175. La sangre eucaristica expia la sangre de Cristo y de los profetas derramada por los judios el
pasion 216.
La sangre
la
eucaristica
La sangre
En
eucaristica relaciona-
1
de Cristo es la sangre que lavaba los pecados en las figuras de ella del Antiguo Testamento, la sangre que sah a al mundo 821 823. Esta sangre derramada lavo toel
850
da con la que fue derramada por Cristo por todos los creyentes en el 173 684 719. Podemos beber a sangre d e Cristo en la Eucaristia porque Cristo fue primero pisado en
(719).
La sangre
cio con
g-V h
353.
La sangre
sangre de Cristo 42 50. Elogios de la sangre dc Cristo que recibimos 821ss. Como una mujer alimenta con su propia sangre y leche a su hijo, asi Cristo a aquellos a quienes engendro alimenta constantemente con su propia sangre 955. La sangre de Cristo en el sacrificio eucaristico es la que nos ha redimido II 1022. La sangre que esta en el caliz es la sangre con la que hemos sido redimidos }' vivificados 211
do
V
por los hombres, con el rito de los sacramentos 183. La sangre de Cristo eucaristica es la derramada por los judios
dera la sangre de Cristo? Porque veo la semejanza, no la verdad de la sangre 571. Cristo consagro su sangre en el vino 143. Consagro Cristo la sangre de su cuerpo que habia de ser derramada en remision de los pecados 456. Cristo consagro el vino en memoria de su sangre 145. Los calices portadores de la sangre de Cristo 505. El caliz de la bendicion [euca-
860.
Para nosotros mana de Cristo sangre 578. |
La sangre de
la
Eucaristia rela-
cionada con
la
sangre que vie-
;
IND. SISTEM.
860
PRESENCIA REAL
ne de "venas y de carne...", con la cual el Verbo de Dios nos redimio 108 117. La sangre de Cristo relacionada con nuestra propia sangre 821 II
11.
La sangre de Cristo que recibimos relacionada con nuestros sentidos corporales 498 9.S2s. Cristo con que sc
La sangre de
consagran los altares, opuesta a la sangre de animales IB.t (860)
(882).
La sangre de
Cristo II 575.
398.
Sangre del Esposo 398. Sangre vivifica del Esposo 398. Oh judios!, bautizaos y bebed la sangre que derramasteis del Hijo de Dios II 777. El Hijo de Dios da a gustar esta i
Sangre preciosa de Cristo II 650. Los altares se consagran cnn la sangre preciosa de Cristo 185. preciosa de Cristo relacionada con la que fue derramada por los judios 680. Sangre de Cristo, preciosa sobre todas las cosas 424. iQue pastor apacienta a sus ovejas con sus propios miembros? Cristo nos alimenta con su propia sangre 801. Sangre salvadora de Cristo 268
La sangre
[del sacrificio redena griegos y barbaros 899. del Hijo de Dios ensangrentada con la sangre eucaristica es la carne que EI subio a los cielos para colocaria a la diestra del Padre 899. En la Eucaristia se bebe la san-
sangre
tor]
La carne
gre del Hijo del hombre 15. Sangre del Salvador 1014;
II
(1322).
(740).
santisima de Cristo 744. Sangre de Dios II 59.
vSangre
V
i.
cristo 313. el caliz eucaristico
Salvador,
Sangre salvadora del Seiior
nuestro
276.
Sangre del Senor
Sangre de nuestro Senor Jesunos uni-
mos con la sangre de nuestro Senor Jesucristo 72. Sangre preciosa de nuestro Senor Jesucristo 292 (664) (760) (7731
Senor 216 220 232 324 529 584 601 721 (856) 1035 1039,, 1044 1046; II 67 75.(121) (219) 824 868. iQuien podra jamas dudar y decir que no es sangre del SeSangre del
nor? 468. la Eucaristia la sangre de aquella carne del Senor, dada
En
gre de Jesus 15 348 833. Iglesia, heredera de la sangre de Jesus 350. La sangre de Jesus del Nuevo Testamento es ciertamente bebida por los discipulos 193. Sangre de nuestro Redentor II 858 1027 (1171). En la Eucaristia, la sangre del crucificado II 971. Caliz de la sangre del Esposo
La
Cristo relacionada
con el Senor, que es la vid verdadera 211. Sangre adorable y preciosa dc
Por
Sangre de Dios Santo 387. la Eucaristia se bebe la san-
En
por
para
el
mundo 309. La sangre coji
la
la
salvacion
del
que hemos sido
comprados, redimidos nados 1063.
e
ikimi-
Eucaristia es participaci6n de la sangre del So-
EI caliz de
nor 117. Sangre del
la
^
Seiior,
la
que broto
de su costado 1058.
La sangre
eucaristica del
Senor
relacionada con la sangre del martir 529. Sangre por cuya consideracioii exigira Dios el pago de la sangre de sus amados a aquellos
que
la
ban derramado
1041.
SANGRE DEL SENOR. CARNE Y SANGRE. V i-V k La sangre con
la
del
En
Senor relacionada
vida y la sangre propias
806.
Segun ascgura
el
Senor,
es su propia sangre,
impregna
nuestra
el
caliz
Sangre derramada de la pasion misma del Senor II 1128. Sangre del Senor Cristo II 1113. Sangre preciosa d e la misma Pascua salvadora 284. Sangre vivificadora de la Sabiduria subsistente de Dies Pa-
con la cual sangre 108
117.
Con
los
dientes del
amor
tritu-
rad mis huesos y con la lencorporal bebed mi sangre calientc a sorbos 1036. Sangre del Seiior que se derrama continuamente en remision de los pecados 555. giia
dre II
V
k.
En
la
cruz esta clavada la carme alimento; de la la sangre que bebo
ne de que
cruz fluye
vida incorruptible
y sangre sobre la verdad de la carne y de la sangre de Cristo 458, Carne y sangre preciosa de Cristo, Salvador de todos nosotros II 612.
Carne santa y sangre preciosa dc Cristo II 602 (614)
II 493.
La carne y
la
1318.
II
Came er-
49.
Sangre de
•
Carne y sangre II 128 964. Verdaderamente es carne y \ daderamente es sangre 458.
la
sangre eucaristi-
cas comparadas con la carne y
sangre humanas II 426. la carne y sangre que fueron ofrecidas por nosotros [en la muerte del Senor] 599. La carne y sangre eucaristicas relacionadas con la carne y sangre que tuvo nuestro Salvador 92 143s. Oyes carne, oyes sangre, conoces los sacramentos de la muerte
Comemos y bebemos la
Senor 536. la carne y la sangre que nos regenero 759. Carne santa y sangre preciosa II del
Comemos 577.
861
sacramentos
divinos se coge la rosa, esto es, la sangre del cuerpo del Senor 513. los
(615).
Carne santa y sangre preciosa de Cristo, el Salvador de todos nosotros II 731.
Carne santa y sangre salvadora de Cristo II 578.
Carne de Dios y sangre de Dios 515.
Carne y sangre de Dios II 1194. La Eucaristia, carne y sangre de Jesucristo 7 64 73.
Como
Jesucristo es Hijo de Uios verdadero y no por gracia, as! tambien es su verdadera carne la que comemos y su verdadera sangre es bebida 571. Carne y sangre de Jestis II 66 240.
La Eucaristia carne y sangre de
Carne y sangre de Cristo 572 782
Jesus, nuestro Salvador encar-
800 {848): II 216 248 252 292 306 493 557 572 582 679 1215. la sangre de Cristo que nos da, son la carne y la sangre por medio de las cuales se hizo pariente nuestro en la encarnacion 820. Verdaderamente es la carne de
nado 84 92. Carne y preciosa sangre de nuestro Salvador Cristo II 651. La Eucaristia carne y sangre dc
Cristo y verdaderamente es la sangre de Cristo II 91. No se ha dejado lugar a dudas
Carne y sangre preciosa del Dios de Dios 431. Carne y sangre del Hijo 461.
La carne y
nuestro
Seiior
Jesucristo
72
II 271.
Carne y sangre del Cordero 28
II
78.
S62
IND. SISTEM.
La carne y
sangre eucansticas del Hijo del hombre muestran que el Verbo tomo la carne nacida dc la Virgcn 462. La carne y sangre cucaristicas son dc la naturakza luimana del Hijo, pues la naturaleza divi,na es espiritual, y ol espiritu no tiene carne y luicsos 536. Carne y sangre del Hijo del
hombre
la
H
215 454. El Hijo hablo de su carne y sangre en cuanto Hijo del hombre 535.. Carne y sangre del Mediador entre
Dios
15;
y
los
hombres, del
hombre Cristo Jesiis H 426. La carne y sangre del que siempre existe referidas a nuestra carne y a la sangre sensible 639.
Carne y sangre del sacrificio del Nuevo Testamento H 418 (420).
VI.
Cuer
Cuerpo y sangre
II 180 766 825 827 855 857 970 981 986 1107
PRESENCIA REAL Carne y sangre del Salvador 11 93 109 453 546 .776. Carne y sangre del Senor 654;
H
62 231 252 10O5 (1351).
La boca que nos
carne y su caliz 423. Su carne y su sangre dio
(303)
el
Se-
nor al cuerpo 423. Carne y sangre vivificantes
del
Sefior Jesus
H
La carne y sangre
513.
del Verbo, ob-
jeto de. deseo y de amor 639. del Verbo y la sangre que hay en esta carne 639. Carne y sangre del Verbo de Dios II 485 (706). Sangre y carne de Cristo espiritual, contradistinta [en cuanto al aspecto] de la que fue derramada en la cruz y crucificada II 85.
La carne
y sangre Cuerpo y sangre del Autor de la vida y Senor de los difuntos
^ 1302.
267 275
dio es para su
II
520.
Es cuerpo y sangre verdaderamente II 754.
Cuerpo y sangre
Preciosos cuerpo y sangre 627. Cuerpo y sangre los mismos para el rico que para el pobre
cuerpo y sangre del Cordero de Dios II 859. La Eucaristia cuerpo y sangre
:
741.
Aquel santo cuerpo y la sangre divina derramada por la salvacion
del
mundo
II
Cuerpo de aquel pan
1299. celestial
mios [Jesus] 17-22 27.. 31 51. Cuerpo y sangre misticos 720. Cuerpo y sangre sagrados II
No rompamos aquel su solidisimo hueso: "Este es mi cueresta es
mi sangre"
II
32.
Cuerpo y sangre de Cristo
Eucaristia cuerpo y sangre dc Cristo 146 161 176 191 267 349 483 532 705 711 (990); II (31) 35 (90) 123 150 166 254 276 310 325 (3-36) 346 359 449 (507) 602 (762) (789) 834 859 873 950 1002 1036 1039 1054 1110 1143 1209 1219 1225 (1228) 1287 1328 1330.
buen Pastor
Preciosos
po,
II 51.
V ni.
del
1168.
1115.
y
sangre de aquella sagrada Vid
La
II
Recibimos el cuerpo y la sangre de Cristo 161 263 (264) 314. 327 (339) 469 477 496 525 605 609 613 617 (684) (697) (742) 743 (755) 800 (841) 857 (1000) 1061 (1072); II 40., 59 (164) 168 211 232 235 285, 302 338 347 362 397. 401 412 427 453 457 (678) 730 (803) 811 834 881
CUERPO Y SANGRE.
ID.
883 888 953 1009 1049 1077 1094 1129 1210 1224 1230 1285 1317 1319 1335 (1341). No dijo Cristo Esto es el antitipo de mi cuerpo y sangre; sino que es verdadero cuerpo v sangre de Cristo II 1287. Lejos de nosotros el decir que la sagrada comunion es antitipo del cuerpo de Cristo, sino que recibimos realmente el mismo cuerpo y sangre d e Cristo, Hijo de Dios, y nacido de la Virgen II 1286. Verdaderamente son cuerpo v sangre de Cristo II 1340. En la Iglesia de Dios esta en la boca de todos con tal unanimidad la verdad del cuerpo y sangre de Cristo en el Sacramento, que ni las lenguas de los ninos la callan II 845. Comulgad de manera que no dudeis en absoluto de la verdad del cuerpo y sangre de Cris:
to II 854.
Plenamente asegurados de que lo que aparece pan y vino no lo es, sino que es el cuerpo y la sangre de Cristo 476. Cree, segiin la fe. con firmeza, sin ninguna duda. que has si-
do hecho
digrio
del cuerpo
y
sangre de Cristo 473.
Con plena seguridad participamos de la Eucaristia como de cuerpo y sangre de Cristo 470. el vino eucarfsticos son cuerpo y sangre de Cristo se-
El pan y giin
la
aseveraci6n del
Senor
473.
convencernos de que el pan y el vino eucaristicos son cuerpo v sangre de Cristo
La
fe debe
473.
El cuerpo y la sangre de Cristo designados en paralelismo con nuestros propios cuerpo y sangre II 1230. Con el cuerpo y la sangre de Cristo la substancia de nuestra came se aumenta y se va constituyendo 108 118. El cuerpo y la sangre de Cristo
DE CRISTO. V 1-V refertdos
a
863
iHl
nuestros
propios
miembros 470. Cuerpo y sangre misticos e incontaminados de Cristo Dios II 486.
Cuerpo y sangre preciosos e inmaculados de Cristo, Dios dc todas las cosas II 481. Santisimos cuerpo y sangre
de
Cristo II 1286.
Cuerpo santo y sangre de Cristo, Dios y Salvador de todos nosotros II 1246. son. cuerpo y sangre de Cristo visiblcs, creados y terrestres II 1284. Cuerpo y sangre vivificantes y salvadores de Cristo Dios II
Los misterios
1255. el pan lo que estuvo colgado de la cruz, reconoced en el caliz lo que mano del costado II 336. El altar es la sedc del cuerpo y sangre de Cristo 505. Habita en el altar durante determinados mementos el cuerpo y la sangre de Cristo 505. Asi como a su modo peculiar el Sacramento del cuerpo de Cristo es el cuerpo de Cristo, el Sacramento de la sangre de Cristo es la sangre de Cristo. asi tambien el sacramento de
Reconoced en
la
fe es la fe II 205.
Cuerpo y sangre de Dios 344; 771
Y
II
1329..
cuerpo asumido iba a ser apartado de nuestros ojos y llevado al cielo, era necesario que nos consagrase el sacramento de su cuerpo y san-
porquc
el
gre II 861. Sin escriipulos ni dudas come el cuerpo, bebe la sangre [d e Dios] 634. Santo cuerpo y sangre de Dios 342.
Dios de Dios nos santifica por medio de su cuerpo y de su sangre 431. Cuerpo sagrado y sangre de tu Dios II 863,
864
Cuerpo y sangre de Jesik 187; II 83 507. esta el
Donde
dadera sangre 424. Cuerpo y sangre
sangre 415.
Cuerpo y sangre del Hijo Dios 396; II (236) 452 512 Cuerpo y sangre del Hijo TI
de 891.
del
441.
V
vida por nosotros II 255. y sangre del Salvador 325 329 1061 II (69) 124 453. Cuerpo y sangre de la Sabidun'a de Dios II 1019,
Cuerpo
;
Cuerpo y sangre
n.
sangre de nuestro Jesucristo relacionados
Jesucristo
II
909.
La
Eucaristi'a es el cuerpo y la sangre del Senor 43 (114) 115 118 239 241 260 600. 611 621 656 659 757 (964); II 108 118 120 122 (147») (165) (169) (178) 196 201 203 217 231 243 248 256 266 282 302 314 366 441 444 513 518 746 793 828 831 849 862 898 1018 1033 1039 1054 1078 1082
(1095) 1105 1109 1118» 1133 1143 (1160) 1218 1230 (1277) 1337.
El mismo Senor Jesus nos da testimonio de que recibimos su cuerpo y su sangre; idebemos dudar de su fidelidad y dc su testimonio? 550. La carne es alimentada con el cuerpo y sangre del Seiior 118. El cuerpo del Senor se ha mezclado en nuestros cuerpos y su sangre se ha difundido por nuestras venas 408. Kl Sacramento del pan y del ca-
Senor
144.
la
con el Jesucristo historico desde que toino carne de la Virgen Maria hasta su segunda venida para juzgar a los vivos y muertos II 326. Santisimos y vivificadores cuerpo y sangre de nuestro Senor
del
prueban la verdad del cuerpo y de la sangre del Senor contra el fantasma de Marcion liz
;
Senor
Maestro ve-
Saccrdote, Mediador del Nuevo Testamento II 394. Cuerpo y sangre del que dio su
Cuerpo y sangre de nuestro Senor Jesucristo 548, II 194 234 267 1285. El cuerpo y
del
del divine Redentor, del Salvador humano II 301.' Cuerpo y sangre del mismo Sacerdotc II 335». Cuerpo y sangre d c mismo 1
dentor II 847 1174 1201.
Cuerpo y sangre del Cordero, Hijo de nuestro Dies 350. Cuerpo del Esposo y caliz de su
hombre
Cuerpo y sangre raz,
verdadero cuerpo
fde Jesus] esta tambien la ver-
Nos nutrimos con
el cuerpo del Senor, bebemos la sangre del costado 752. El cuerpo y la sangre del Senor relacionados con la muerte del
Senor
600.
,
.
El cuerpo y la sangre del Sencir relacionados con la crucifixion de Jesiis 730. Por medio del pan y del caliz santificados por la palabra de Dios, quiso el Seiior Jesucristo encomendarnos su cuerpo y su sangre, que dcrrar.io por nosotros para perdon de los pecados II 314. El Senor dio a comer su carne y a beber su sangre antes del prendimiento, y por eso desde entonces es contado ya entre los muertos y desde entonces se cuentan los tres dias y tres noches que estuvo entre los
muertos 324s. Era imposible que hablase a sus jueces aunque podia hacerlo
—
—
quien
era
rcputado por
muerto por habcr dado ya su cuerpo y sangre cii la ultima cena 324. vSi
nunca vieran los
cl pan y ninos mks quo en
el el
vino altar
i
DESIGNACIONES PERSONALES. y se les dijera por una persona de grandisima autoridad de quien es el cuerpo y !a sangre que hay sobre el altar, creerian que el Senor se habia mostrado en esa forma a los ojos de los mortales y que de tal costado herido broto ese licor
II
428.
No
porque uno no recibe el Sacramento del Senor para su bien, no recibe nada; que no por esc el cuerpo y la sangre del Senor dejaba de serlo tambien para aquellos a quienes decia el Apostol que comian y bebian indignamente II 437.
V
n-V O
865
Teniendo como espada
la
pala-
corta e 1 celebrante con seccion incruenta el cuerpo y
bra,
sangre del Senor 635. Cuerpo y sangre gloriosos del Senor II 1155, Cuerpo y sangre del Senor Jesiis la
II 61
(749).
(427)
Cuerpo y sangre del Senor y Dios y Sa'vador nuestro, Jesucristo II
1284. del
Cuerpo
Senor y sangre de
vida 1068. Cuerpo y sangre la
II
del
Unigenito
1195.
Cuerpo y sangre del Verbo
II
342 (700) (721) 1327.
DESIGNACIONES PERSON.ALES
V o.
EI Cordero de Dios
comunion
come
Marcos, hereje gnostico, sacrilegamente pretendia que tambien sobre quienes gustaban de los calices eucaristizados por el y que contenian la sangre de la Caris, llovia la Caris invocada por el 112.
En
Comer
gre 709 (717). Ei Senor es el pastor y
las aguas,
esto es, al Se-
nor que es agua y que es pan bajado del cielo II 63. "El amen" cena corf el que oye su voz, V este cena con El 55 59.
"El amen" entra en el que oye su voz 55 59. El "arbol de vida" se da en ali-
mento
60.
El arbol de la vida siguio a los que comieron el fruto de la ciencia, a fin de que estos comiesen en su propio lugar de ellos al arbol de la vida 400. El fruto del arbol de la vida, que dio a luz la Virgen Maria
llamar San Juan Bautista a Cordero, habia insinuado los misterios eucaristicos Tesiis
817.
Rogamos te
se
al
Corle
Por eso hay un cordero tambien en la mesa mistica, para que seamos santificados con su sanel
cor-
dero 736. El Cordero celeste fue para si victima y sacerdote 352 (370). El Cordero de Dios es inmolado 695 II 44 (593) 1308. El Cordero de Dios esta inmolado por ti 695. Sobre aquella sagrada mesa yace el Cordero de Dios, sacrificado incruentamente por los sacerdotes II 859. Al comer el Cordero de Dios Padre al cordero de Moises, se puso en lugar del cordero prodigio de los a Si mismo prodigios II 1265. ;
;
402.
W
do
la
dero 327; II 29. El Cordero enseno a los que comian a el 363.
al Cordero alH presenque quita el pecado del mun-
Conocen
901.
TBXTOS EUCAB.
El Cordero del Senor esta inmolado 917. Acercarse al Cordero divino 296. El Cordero espiritual en lugar del cordero irracional 907.
2
los fieles al
Cordero
in-
2S
IND. SISTEM.
866
maculado
del
PRESENCIA REAL dero pascual y dadero 353.
que se alimentan
II 348.
el
Cordero ver-
Nuestro Cordero inmaculado es sacerdote y victima, que confirma en su mesa que el pan
El Cordero verdadero se inmola a Si mismo II 55.
santificado, su sacramento, es cuerpo II 780. Cristo did al genero humano el Cordero redentor II 1265. Los apostoles comieron el cor-
E
Comida
Vp. El Cristo de la Eucaristla relacionado con el que esta en el cielo II 355.
La
Eucaristla es el mismo Crisen quien se llegaron a polas manos por parte de los
to,
ner
profanadores 466. Cristo es designado directamente como sacramento y sacrifiel
mismo
Jesucrisesta en sus
nuestro Senor sacramentos II 37. aquel sacramento esta Crisde to, porque e s el cuerpo to
En
Cristo en la Eurelacionada con el caristla Cristo que con su manto euro a la hemorroisa y que se dejo
banar los pies con
las
lagri-
mas de la pecadora 627. En la celebracion eucaristica
es-
Cristo 700.
Se llevaba Cristo en sus manos, cuando, recomendando su mismo cuerpo, dijo: "Este es mi cuerpo". P u e s llevaba aquel cuerpo en sus propias manos II 274 276.
mismo
Cristo II 1296. La substancia de Cristo II 862. En los misterios sagrados s e muestra Cristo 671. Se abren los cielos y Cristo desciende y llega al altar II 893.
EI
En
el
altar esta el
mismo
Cristo,
sabiduria y poder de Dios II 1246.
Sobre tOj
altar es honrado Crismedico de todos 627.
el
el
Cristo
Con razon
los martires son colocados bajo el ara, porque sobre el ara se pone a Cristo II 459 (493). Abandonamos a Cristo en el altar para correr a las diversiones de los teatros y circos II 526.
Sabemos con verdadera
fe que mora en los altares, que nos acercamos a El, que le contemplamos, que le tocamos, le besamos, le tomamos y recibimos en nuestro interior II
895.
Por
Cristo 588.
La presencia de
ta presente
1
Cristo
cio II 521.
Creemos que
del Cordero verdadero inmaculado II 956. verdadero Cordero pascual habla a los comensales que lo habian de comer 1014 (1020). e
el
el
Sacramento
el
iglesia es
la
cielo, el altar del
Sacramen-
trono de la Majestad, Cristo desciende y es colocado sobre el akar y se nos da continuamente II 896. Los herejes ban imitado a los judios: estos pusieron sus manos sobre Cristo en la cruz, los herejes lo ban herido en el alto es
el
tar 505.
En
la celebracion eucaristica se presenta a todos nosotros Cris-
to invisible y visiblemente, como Dios y en el cuerpo y permite que toquemos su santa carne II 697. Vereis alH con confianza al mismo Cristo 921. No se altera Cristo ni se cam;
bia su santo cuerpo II 723. a Cristo nuestro Senor II 167 169. Nos alimentamos de Cristo 304;
Nos acercamos
II
En
(348). el
sacramento de
la
Eucaris-
DEStGS-.
PERSON.:
dice el alma o la Iglesia: beseme Cristo 561. Besamos a Cristo con el osculo
V
CRISTO.
867
p.
en
nosotros
tia
Cristo
de
cAcaso no es verdad que por la comunion estamos nosotros en
la
Comer
comunion
595.
a Cristo 419 923; II 349
(557).
Cristo
comido
es
1004;
66
II
(237) 356. 738 (786).
nosotros a Cristo; los judios, las carnes de las aves, pero nosotros el cuerpo de Dios; los judios, el rocio del cielo, mas al Dios del cielo II
nosotros 528.
Xo
solo permite Cristo a los que aman verle, sino tambien tocarle y comerle y clavar los dientes en su carne y estrecharse con El y saciar todas las ansias del amor 820.
le
Cristo es para m! comida. Cristo es para mi bebida: la carne de Dios es man jar para mi y la sangre de Dios es bebida para mi 515. Cristo es
ali-
mento 533; II (44). Cristo mismo es nuestra comida y alimento 955 (10O4). Cristo es
mo
el
dor II
II
653
Cristo y Cristo esta en nosotros? Solo lo negaran los que no crean que Cristo es Dios 458.
Sea comido Cristo: vive comido, porque resucito habiendo sido muerto II 355. Los judios comieron el mana,
Si buscas comida.
esta 678 686.
mismo y per si mismana divino y vivificael
580.
nuestro Seiior viene a nosotros dividiendose a si mis-
Cristo
mo, pero esta entero en cada parte y cerca de todos nosotros se entrega a cada uno, a fin de que le tomemos y le abracemos } mostremos nuestro amor liacia El II 169. Esta en nosotros Cristo por el misterio d e los sacramentos ;
459.
Esta en nosotros Cristo por la carne 458. No desearias encontrarte con un amigo cuando estas bebido, iy teniendo a Cristo dentro de ti te lanzas a la embriaguez? 891. El templo de nosotros mismos abrase para Cristo II 1084 (1096).
El
mismo
Cristo entra en la pe-
quena morada del corazon puro II Purifica
12.
tus labios vestibulo d e la Cristo 889.
Cristo
que
fueron entrada de
nosotros
465
comunion de su santa
car-
habita
en
948.
Cristo se pone a
si
mismo como
pan del cielo, alimento cador II 566.
vivifi-
como pan
Por
la
ne habita Cristo en nosotros corporalmente II 677.
El pan eucaristico es Cristo Jesus, designado con una perifrasis de San Pablo 181.
Cristo se ha mezclado con nosotros corporal y espiritualmente II 544 (614) (69U.)Participar de Cristo 864; II 570 572 575 577 (616) 617 622 654. El hombre se hace participe de Cristo cuando come este pan
Cristo sacia porque es pan II 455. Cristo se nos did a Si mismo
Los pastos de
Cristo esta presente
II
746..
Pedimos que pan, esto
se
es,
nos de nuestro
Cristo 249.
como hermoso
viatico
II
546.
Cristo en la comunion nos llama had a Si 700. Comulgamos con Cristo 626. Es distribuido [Cristo] II 786.
II 875. los fieles
son Cris-
to 513.
Recibimos en
manos a
Cristo II 697. Cristo se me sirve 515. El sacerdote sirve a Cristo 532, las
Itm. SISTEM.
8^8
En
convite de la Iglesia Cristo sirve y es servido 509. Tocamos a Cristo en la comunion II 698. Tocar el caliz es tocar a Cristo, que es la roca anunciada por el
Moises
Tocamos
559.
como
la
hemorroisa
II
a Cristo Dios,
pecadora
y
la
1350.
Somos h
e c h o s portadores de Cristo, al distribuirse por nuestros miembros su cuerpo y sangre 470. Recibimos a Cristo por la comu-
nion II 904.
Concorporeos con Cristo II
573.
Mira a quien contemplas, a quien besas y a quien introduces en tu corazon, a saber, a Cristo II
Por
897. la
to
carne y sangre de Crisen la comunion,
recibidas
quedamos hechos como una
so-
cosa con el, permaneciendo el y teniendole a el en nosotros II 612 651,,. Cristo se une a nosotros y nosotros nos unimos a El por la comunion de su cuerpo y sangre II 678 (708) (717). Cristo nos junta consigo como hombre. y nos junta con Dios por su divina naturaleza II 692. Al ser mezclada el agua con el vino, el pueblo se junta a Cristo, en quien dicho pueblo ha la
en
creido 222. Puesto que Cristo resucitado habia de volver en su propia carne al Padre, a fin de que tuviesemos la presencia del Salvador (porque sin la presencia de Cristo era imposible que el hombre se salvase no estando con nosotros la Vida), nos dio su propio cuerpo y sangre 11
Cristo
que es uno
santa
como
Cristo nos infunde por si mismo la Vida en la comunion II 626. Tenemos en nuestros cuerpos a
e
indivisi-
ble II 684.
El sacerdote que da la Eucaristia a los pecadores entrega a Cristo a los impios II 897. Se inmola Cristo 150 394 530 706 709 712 718 853 861 917 937 939; II 28 109 158 205 349 571 608 786 1320. Inmolamos a Cristo, el Salvador del universo II 594. En el sacrificio of recemos a Cristo 486. ofrecido
e 1 mismo Cristo. se ofrecc el cuerpo de Cristo 511. Cristo es la hostia sobre el altar
Es
porque
594.
Cristo es comido como pan y sacrificado como cordero, El ha sido ofrecido como victima por nosotros II 1317. Cristo es, a la vez, sacerdote y victima, oferente y ofrecido II 60 (71s) (455). El que piense que este cuerpo es menos que aquel [el de la oblacion de la ultima cena], ignora que Cristo esta presente
tambien ahora y que tambien ahora obra 936. el sacrificio eucariscomo prenda de su presencia la noche en la que era entregado para ser crucificado
Cristo dejo tico
II
33.
Tenemos en nosotros por la comunion al dador de la inmortahdad II 652. Esta presente Dios durante la celebracion eucaristica 919; II (57).
los pies de Dios qu*esta en el altar II 15.
Colocada a
Acercarse a la Eucaristia cs acercarse a Dios 264«.
La Mesa
eucaristica tienc
nion con
600.
Cristo, por medio de su carne, esta en nosotros vida II 645 648.
PRESENCIA HEAL
comu-
Dios 474.
es nuestra boca esta llena de la Euca-
Mesa de Dios cuando
ristia 906.
La boca de
los fieles
es la puerta vivo de Dios 953.
gan
que comuldel temple
DESIGN.
Como
tii
padecer
PERSON.
no quieres en tu casa injirfias, asi tampoco
quiere padecerlas Dios en su casa, esto es, en tu alma II
CRISTO.
intimos senos II
Dios hecho
1.
se siembra a carne [cucatodos los creyentes, fundido con los cuerpos de los creyentes 653. Dios nos visita II 2. Dios habita entrc los hombres visible
mismo por
si
ristica]
la
en
[en el tempio,] II 770. el tempIo, edificamos una; casa para Dios II 770.
Al edificar
En la Eucaristi'a Dios se hace victima por todos 344. Cuantos dicen ahora "Quisiera ;
ver su forma, su figura. sus vestidos, su calzado". Pues he ahi que a El ves, a El tocas, a El comes 799. iDeseais ver su figura?
No
diestra del Padre 937. el altar esta el que se sienta
verle, sino tambien hacernos semejantes a El 785. Toquemos tambien nosotros la franja de su manto mas aun, si queremos. a todo El tenemos no solo el manto, sino tambien el cuerpo 785. Un dia se dio El como pan en la sala superior, y siempre desde entonces se da ahora como pan en las iglesias sobre el san;
;
to altar II 877.
A
los
El
En
sobre los querubines II 1246. Los angeles, en el acto del sasacerdote crificio, asisten al las potestades celestiales llenan el santuario, cercan el altar sagrado para honra del que alii yace 669. En los misterios vemos, como cordero inmolado, al que fue clavado en la cruz 717. El cuerpo y sangre de Cristo equivalente al mismo que santifica a los santos II 1246. Se nos da como alimento el que siempre existe, para que, recibiendole a El, nos transformemos en EI 639. Es necesario ser sobrio .antes y despues de la crmunion, pero sobre todo despues de haber
solo
podemos
que cngendro, alimenta con se los da a otro
mismo v no
recibido al Esposo 888. la recepcion de los miembros del Esposo y por la bebida de su sangre alcanzamos
Por
la comunion nupcial del Esposo II 790 792. EI esposo se ha hecho alimento y bebida para la Iglesiaiy sus
hijos II 521.
El tempio es habitacion nupcial para Cristo el esposo II 766. El Esposo inmolado en su convite 415.
Mezcio en nosotros su fuego decir, a
802.
Los que le reciben ahora dignamente saldran entonces al encuentro del que baja del cielo 867.
El que escribio las tablas de la ley en el Sinaf se hizo pascua y mistica hostia viviente 11 1314.
EI que esta sentado en el cielo con el Padre en la hora del sacrificio eucaristico es tenido en las manos de todos y se da
p.
a todos los que a Si quieren para que lo estrechcn y lo abracen 664. Esta aqui el que se sienta a la
1095.
Somos tempio dc Dios por la comunion II 1084s. Empaparse de Dios cn sus mas
V
mismo
si
[es
mismo como fuego]
380.
Confiarse a la Eucaristia en un naufragio, es confiarse a su Guia o Gobernador 590. El Hacedor se da a gozar a la obra de sus manos, la misma Vida se da a comer y beber a los mortales II 47. No sabiais que esta Eucaristia es el
El
que Jesus,
Hijo
II 339.
desprecia
el
cuerpo
de
injuria al Hijo que hi-
PRESENCIA REAL
IND. SISTEM.
870
pan realmente su cuer-
zo
al
po
346.
Comemos Comemos
a E! [al Hijo] II 236. al Hijo, flor del campo y lirio de los valles, naci-
do de
Santa
tierra de
la
Ma-
ria y hecho fruto II 89. Recibimos en nosotros al Hijo
II
650.
Participacion del Hijo II 236 619. Tenemos en nosotros al Hijo por una participacion relativa II 613.
Esta en nosotros el Hijo corporalmente por la comunion II 69Us. Por la comunion estanios unidos al Hijo corporal e inseparablemente 461; II 691. Recibimos corporal y espiritualmente al que es Hijo por naturaleza y en verdad II 693. El Hijo permanece segun la carne en nosotros por la comunion 461. Dios te llama a su mesa y te presenta alU a su Hijo 697. Dios no solo dio por nosotros, sus enemigos, al Hijo unigenito, sino que despues de darlo nos lo pone en la mesa como alimento 778. Las bocas que comieron al Hijo de Dios cantaran sus alabanzas en el cielo 396. Holla al Hijo de Dios quien peca al participar de El en sus misterios
Recibes no
al
en
la
un rey huUnigenito Hijo
hijo de al
de Dios 874. Esta prcsente
Hijo de Dios
celebracion
El Hijo de Dios, hostia 388. el
eucaristica
sacerdote
le
y II
come como
a
Hijo del
hombre, vive a su vez por el Hijo del hombre 536. la comunion besan los labios al Hijo del Rey 317. Por la boca que recibe el cuer-
En
Que nos toque tambien a nosotros Jesus, o mas bien toquemosle nosotros a El por la Eucaristia para que nos sane II 606.
En
la
Eucaristia se
come
a Jesus
15.
Recibir a Jesus por la comunion II
639.
templo,
El
casa
para
Testis
II
769.
El mismo Jesus fue en la cena oblacion y oferente 343. Jesus es la gran victima [eucaristica], en la cual estan incluidos los vivos y los muertos II 968. la Eucaristia esta lo que es mas que el templo 614 621. Recibimos con fiel corazon y boca al mediador entre Dios y los hombres, al hombre Cristo Jesus, que nos da su carne para comer y su sangre para be-
En
ber II 426. El caliz eucaristico y
la
Majes-
tad divina 243. introduzco por la carne unida a mi en los que me comen II 713.
abrazo contigo. Soy comido, soy dividido en pequenos pedazos 935. El que come este pan, esto es, a
mi o a mi carne,
Hijo de Dios
979.
El que
317.
cristo (122-125) (154) (160). Jesus lleno al pan de Si mismo y del Espiritu 346. La Eucaristia es Jesus que, acercado por: el pan, santifica 347.
Comeme, bebeme. Me mezclo y el
849.
Se inmola
comulga
El alimento eucarlstico es Jesu-
Me
948.
mano, sino
po y sangre de Cristo, antra el Hijo del Rey 314. el que
El Hijo del Rey habita en
vivira II 624.
Venid, recibidnie, comedme partidme en pedazos y gustadme velado bajo las especies. Yo me he hecho comida 1036-1038 ;
(1046).
Yo
quiero colocarme en vuestras [de los apostoles]. Yo estoy en pie aqui con entera
manos
DESIGN. PERSON.
dad 1038
Y
CRISTO.
1043.
ique OS servimos: el pan de El o el pan mismo? Quienquiera que hubiera ajustado a un obrero para su vina, le podria dar pan, no a si mismo. Cristo se da a si mismo a sus obreros a si mismo se da en el pan, a si mismo se guarda en
i
!,
sus
manos
Comemos
al
403.
pan vivo 450ss
;
II
(50).
Comemos
al
pan vivo y sus car-
nes vivificadoras 279. El mismo pastor se ha hecho
ali-
El buen Pastor se hace alimento 657.
Nuestro
Pastor y victima prefiguro en Abel su inmolacion
369.
El alimento eucaristico es el pez del manantial, grandisimo, puro 122,.
En
la Eucaristia tenemos al pez IJesucnsto] en las manos 125. Este gran Pontifice esta sobre la santa mesa ofrecicndo el sarrificio
763.
Piensa quien es esta
el
que viene a
mesa 900
mora
se el
engane
Key
:
en
el
el
templo
vayamos a con-
;
tcmplarlo II 765.
Rey
El
no ha venido
celestial
templo por causa de .
las
al
pare-
des, sine de las almas II 501. En la iglesia estamos ante el
Rey celestial 696 (850) (947). la celebracion eucaristica esta presente el Rey y contempla el ejercito de los angeles alH presentes 851 (900) (917). En la sagrada mesa esta presente tambien el Rey del universo, pues lo esta realmente viendo con que concioncia nos acerca-
En
mos 770. En la comunion
recibimos al
Rey
678 693 (695). al
Key
celestial II 891.
Vayamos con modestia a comulgar, como yendo al encuentro del Rey de los cielos 698 (964). En la comunion, la mano izquierda forme trono para la derecomo para recibir a un rey, y recibe asi el cuerpo de
cha,
Cristo 497. querrias besar al maloliente, iy
No
boca
rey con besas al
Rey
del cielo con el alma maloliente y fetida? 915. Por la boca del que comulga entra el Rey 314.
Los que participan de esta san-
Si conocieras quien es el que se te propone [en la Eucarist:a],
siendo quien es, a quien se da, andarias con cuidado en tu preparacion para comulgar 894.
y,
Sabes
lo que comes y lo que b*bes; mejor, a quien comes y a quien bebes II 284. Fue estruj^do en el caliz de la salud el racimo nacido de Ma-
ria 375.
Re4entor nos dejo todo
pie ante
presente 670.
rf.y
Recibimos
inento 339.
871
p.
como soldados en Nadie
;
el premio II 364. Se hizo pan de vida para que la Iglesia lo comiera 408. Por la Eucaristia nos hacemos participes del pan que bajo del cielo y del Verbo que se anonado y se abrevio 278. Ol. pan vivificador los sacerdotes de la Iglesia te cogieron en
V
que por nosotros tomo. Otros dan a sus heredcros sus cosas es, la carnc c-l a si mismo, esto y la sangre de su cuerpo II 960. Los angeles rodeando el altar,
verdad; pero, a la vez, masticadme tambien con entera ver-
lo
gre estan vestidos de la misma vestidura real de Cristo nada grande he diclio: vestidos estan ;
del
mismo Rey
823.
Nuestro Sacrificador se hizo victima 351. El que recibe los misterios de Cristo se ve que recibe al mismo Salvador II 20. El cuerpo llcga por la comunion a la participacion y fusion con el Salvador 644s.
872
En
PRESENCIA REAL
IND. SISTEM.
Eucaristia tocamos realmente a EI [a nucstro Salvala
dor] 430.
El Salvador habita en
I
V
q.
En
la celebracion eucaristica esta presente el Senor II 802 1297. visto a nuestro Senor Jesucristo sobre cl altar 1062. Si acudiesemos con fe, absoluta-
Hoy hemos
Senor repesebre, ya que
veriamos
al
clinado en el esta mesa hace las veces de pesebre 673. Estemos delante del Senor con
mucho mas que los que estan ante un rey terreno respeto,
II 130L.
Es gran honor para los martires el que scan nombrados en la celebracion eucaristica estando presente el Seiior 849s.
La
iglesia es
rra,
un
pues en
cielo
en la
mora
ella
el
tie-
Se-
nor del cielo II 763. es licito ver aqui el cuerpo del Rey: te muestro no los ciclos de los cielos, sino al Senor de todo eso. Y no solo lo ves, sino que lo tocas y lo comes
Te
874.
eres cristiano, consuelete la f raccion del pan la ausencia del Senor no es ausencia; ten fe, y esta contigo aquel a quien no ves II 321. Esta presente en medio de los fieles el Senor Jesucristo, y aunque este sentado a la diestra de Dios Padre, no falta este Sumo Pontifice a la reunion de sus pontificcs II 847. ti, Senor, te comemos, a ti te Si
:
A
bebemos
432.
109.
comer con el Senor; cree, se cristiano, y comes de El. Se dio para ser comido aquel a quien se le pedia dispensara la confianza de comer con El II 741s. Aprended donde habeis de buscar al Seiior, donde le teneis, donde le habeis de conocer, cuando le comeis II 323. Recibir por la comunion al Senor bueno que habite en nosFides, fariseo,
(,'1
le
iglesia
Salvador II
el
EI Senor
Scnor Jesus en sus Se Ilevo manos, cuando llevando con sus manos sii cucrpo en el pan sandijo: tificado, "Este es mi cuerpo" II 782. El Senor Jesus, el mismo es convidado y convite, el mismo es el que come [en la ultima cena] y el que es comido II 121.
mente
la
312.
Es inmolado
I
,
otros II 809.
Somos templo del Senor II 243. Comulgamos del Senor mismo, por su cuerpo y sangre II 799. el Senor a los siervos y les prepar6 como comida a si mismo. i Quien se atrevera a comer a su Senor? II 355. Tu Senor se entrego a Si mismo por ti 879. Debemos juzgar que en la comunion nos acercamos al Seiior Invito
601. la comunion nos llegamos al Senor II 1307. Permaneciendo en nosotros el Seiior por la comunion mucho mejor podra curarnos, el que euro al pasar a la mujer es-
Por
condida Recibimos
Tenemos
II 733. al Seiior II 1313. igual dignidad que
los
angeles, ya que recibimos al Senor llcnos de confianza como
alimento II 765.
Tomar
Seiior
al
mida V dulce
como suave bebida
II
co-
458
(853).
El Senor es
el
alimento 376.
Nuestro Senor es la comida o el alimento de los que comen 512. El Seiior se nos da a Si mismo en alimento y convite espiritual 777
;
II 760._
Es claro que no solo se trata de un pan del cielo, sino del mis-
V q
DLSIGN. PERSON.: EL SEXOR.
mo
cosas
La verdadera levadura es nuestro Senor; con ella amaso nues-
cena espiritual nos senta-
tro cuerpo 1019s. El alimento es el mismo pan de la vida, nuestro Senor Jesucristo, que bajo del cielo II
Senor dc todas
las
II 877.
En
la
mos
a la
El es
el
mesa con el Senor alimentador y el ali-
mento 736. Aorazamos al Senor cada dia 395. En la comunion la lengua lame
1326.
Nuestro Senor Jesucristo permanece en nosotros y se introduce en nuestros cuerpos aun por su
de su Senor 317. Tocar el cuerpo y la sangre de Cristo es tocarle a El, en contraposicion con el caso de la hemorroisa, que solo toco el las heridas
carne II 714. a nuestro Sefior Jesucristo, a aquel verdadero cordero 292. Por la comunion habita en nosotros el mismo Senor de los querubines 757.
Inmolamos
manto del Senor 264. El sacerdote es quien toca con siis
manos
al
Senor del uni-
verso 669. El Senor mora en su fasa que ci la iglesia, como mora en el
Nuestro Senor Jesucristo se ha hecho oveja de nuestro banquete 512.
cielo II 763, 773.
La
Iglesia recibio al Ilevo en sus brazos
Senor,
y
Nuestro
le
cho contra su pecho II 774. El Senor en la ultima cena fue hecho altar verdadero, sacerdote, pan y caliz de la salud 376. El Senor se ofrecio a Si mismo
como oblacion y victima nosotros 656; II (788). Cuando ves y
al
Sustancia de
El Verbo es comido II 728. El Verbo se hizo para nosotros bendicion vivificadora II 722. Recibimos en nosotros al Verbo de Dios Padre, hecho hombre por nosotros, el cual es vida y
664.
.A.vergonzarse de beber la sangre de Cristo es avergonzarse del
vivificador II 609.
Comemos
Senor
224. Por recibir mal la Eucaristia el apostata, a veces se aparta el Senor 244.
mismo por amor Si mismo sin can-
Ilevo a sarse; desde
su pan miraba hacia fuera su cuerpo vivo y desde su vino su sangre santa consagro y bendijo a S: mis-
mo
1035.
al
Verbo
del
Padre
293.
Dios da
al
Verbo como alimento
a los santos 297.
Tomamos verdaderamente alimento
i
del
hecho carne j
y
i
}
al
en
el
Verbo
es pan es la bebida del fruto de la
vid, |
Senor 457.
mismo Verbo de Dios
El \
a S!
se
Majestad del Se-
eres nuestra comida y nuestro pan II 10. El Unigenito esta en todos los que comulgan su cuerpo II 695s.
sobre la victima y a todos tenidos de aquella preciosa sangre icrees hallarte todavia en-
se Ilevo
la
nor 447.
por
Haciendo violencia al cuerpo y sangre del Senor se peca contra el Senor 241. Quien no comulga bien, lo hace indignamente del Senor 190. Nuestro Senor en la ultima cena
se del al-
sacrificio
Tu
al
hombres?
Salvador
y
el
tar 184.
Senor sacrificado sacerdote que esta orando
tre los
Senor
ofrece en
le estre-
y
el
mismo come y bebe
con nosotros ese pan y esa bebida, pues esta en cada uno de nosotros 193 (295). Somos hechos participes del Verbo 296; II 715.
Permanece en nosotros
el
Verbo
II 706. 1
El Verbo por
la
comunion per-
IND. SISTEM.
874
manece en nosotros no por mera concordia de voluntad, sino por la verdad de la naturaleza 457-461. Cristo es vid y nosotros sar-
mientos por la union segun la carne cn la Eucaristia 1 1 676-
C0NVERSi6n a otros para que alimenten; Yo, dice, no OS alimento con mi propia carne, a mi mismo me presento por manjar 820. Yo mismo, alimento y convida-
gan
do
VI
a.
No
sensible nos dio Cristo, sino que por medio de cosas sensibles nos di6 cosas espirituales 799. Vease: Elemento sensible
VII
ser
son pan y vino
Nada
a.
Cristo nada visible nos ha dado en la Eucaristia, sino algo espiritual II 895.
No miremos mas
588.
Vease: Elemento
sensible
VII
b.
El pan consagrado no es que va al cuerpo 568.
VI
b.
el
pan
iPermanecen
Eucaristia, constituida por dos elementos, terreno y celes115. el
pan comemos
el
cuerpo
346. ^
el
a la naturaleza
del caliz II 148.
pan de Si mismo
y del Espiritu 346. el pan se come el cuerpo de
Por
Cristo 348.
Se da Cristo a si mismo en el pan II 364. Nuestro Senor pone su morada en el pan 422. Tu omnipotencia viva mora en el pan II 773. Se ha vestido con el pan 425. El pan junto con el cuerpo del Senor II 515 517. No ayuda la materia del pan al que lo come, sino la palabra dicha sobre el pan 190. Llevaba el Sefior con sus ma-
Vea-
V
Presencia real a. No se ha de atender a la naturaleza de lo que se ve II 827. los que gustan de la Eucaristia no se les ordena gustar el :
A
pan y po...
oux oux
el
sino
vino,
el
antiti-
el
496.
6cpT0? ECTTiv oivoi; icTiv
476 476
oijx (icpTou xal oVvou
La
Jesus llen6
pan y
del se
es alimento corporal, sino es-
piritual
Con
II 74.
he preparado para alimento; Yo mismo me he mezclado para los que me desean II 48.
mi, la vida; corned la vida indeficiente II 50. Miichas veces los padres entre-
tial
:
Yo mismo me
681.
Comedme, a
No
los hijos
los
asi
pan y
el
(695).
(695).
yeuw
496.
vino?
nos su cuerpo en el pan santificado II 782. Cristo dio su sangre santificadora en el vino 420. Mezcl6 en bebida su sangre 349 (350).
La bebida
santificada en la sangre del Senor 243. La mezcla de la bebida y del Verbo se llama Eucaristia 155 159.
La unica superior en
el
pan y en
virtud que hay el caliz 194.
Desde su pan miraba hacia fuera su cuerpo vivo y desde su vino su sangre santa 1035. al pan. vino y agua su divinidad II 1329. Esto se convierte en vosotros, cuando lo comeis y bebeis II
Dios unio
338.
La
Eucaristia, nuestro pan cuo-
EN GENERAL. CAMBIO. VI a-VI no
solo
Hay que iior,
creer lo que dice
aunque
se
oponga
el
la
c.
Sena-
Crisostomo
las naturalezas que de la tierra produce pan. tambien del pan hace su propio cuerpo y el que del agua hizo vino, del vino hace tambien su sangre
I
;
jA
II
II 28.
La palabra de
Cristo suele cambiar cualquiera criatura, y muda, cuando quiere, las leyes de
1330.
Recibimos el pan simplemente como cuerpo [de Dios] II 515. Toma el sacerdote pan, da el cuerpo; recibe vino y distribuye sangre II 766. Cuando el misterio consagra el pan ordinario. se hace este cuerpo de Cristo 655. No baja del cielo el cuerpo que subio a el. sino aue el pan y el vino se cambian en el cuerpo y sangre de Dios II 1330.
La conversion instantanea confirmada por las palabras del Senor en
la
cena 651.
Es mayor
la fuerza de la bendicion consecratoria que la de la naturaleza, pues por la bendicion se cambia hasta la naturaleza misma 580 (582).
La palabra
del Senor Jesus hizo ser lo que antes no cuanto mas eficaz sera para que sean las cosas que ya existi'an v se cambien en otra cosa? 542 (543) (582); II 873. La potencia creadora es la misma que ahora obra en los sacramentos espirituales II 862. El mismo Creador y Senor de
comenzar a existia
;
;
696.
Cambio
turaleza 608.
que buscamos aqui el orden ae la naturaleza en el cuerpo de Cristo? 583. La manera de la conversion eucaristica no es posible conocerla
875
Rabulas de
El pan y el vino portadores sacramentales del cuerpo y de la sangre II 1225. EI pan de la comunion no es simplemente pan, sino pan unido a la divinidad [no formando dos naturalezas] II 1333. Texto controvertido de San Juan
de la consagracion permanecen en su anterior sustancia, pero se les adora como lo que se cree que son II 827 835. El elemento visible de la Eucaristia parecen ser las especies o apariencias y no la sustan-
VI
C
cia del pan, segun Edesa II 517.
restaure las fuerzas del cuerpo, sine tambien las del alma II 289. Los simbolos misticos despues tidiano,
naturaleza 544 (550) (572). por la palabra de Dios en principio. sigue la tierra, gracias a la lluvia, produciendo la hierba. asi en virtnd del mandato omnipotente "Este es mi cuerpo" y "Esta es mi sangre", v "Haced esto en memoria m;a", se rpal'7a esto hasta
la
Como el
:
que el venga II 1327s. Varios ejemplos del poder de Cristo. que muestran como no le ha de ser dificil cambiar la sustancia del pan y dpi vino en su cuerpo y sangre II 873. Si
Verbo hizo todas las coy aun al hombre y el mishombre de una madre virgen, Ino podra hacer al pan cuerpo suyo. v al vino y el
sas,
mo
se hizo
al agtia sangre? II 1327. Contra las leyes de la naturaleza ha nacido Cristo hombre de
una virgen 544 383. El doble cambio de la serpiente y de la vara de Moises, ejemplo para probar que es mas fuerte la bendici6n que la naturaleza 581. Los rios de Egipto llenos de san-
IND. SISTEM.
876 gre,
y de nuevo llcnos de agua
mar que la
La
Eucaristia rclacionada con que tienen lugar en el pan y en el vino y en nucstro cuerpo alimentado con la Eucaristia y corrompido en la tierra y rcsucitado 109 118. Comparacion con los recien bautizados, que, sicndo los mismos hombres que eran, son ahora nuevos viejos son por la apariencia del cuerpo, nuevos son por la gracia de la santidad II 359. Como sin cambio en lo exterior, todo ha cambiado en lo interior por lo que hace al bautizado, asi no debe parecernos nuevo el que las cosas terrenas se cambien en la substancia de Cristo II 862s (873'). Tii existias, pero eras vieja criatura; por el bautismo [consalas transforniaciones
581.
El
CONVERSION
abre tocado por vara de Moises, prueba del se
poder del mandato celeste que cambia las leyes naturales y hace del pan cuerpo de Cristo 545 581.
Asi como en el mana una cosa era lo que se tomaba y otra a lo que sabia, asi sucede con el sacrificio del cuerpo verdadero
Senor II 864. El camtio del agua amarga en dulce por medio del madero, ejemplo del poder de la palabra de Cristo para cambiar al pan en su cuerpo 545 581. El a.tjua que broto de la pcfia por haberla tocado Moises 581. del
El Jordan, retrocediendo contra la naturaleza, torna a la fuente donde tiene el su origen 581. vSi tanto pudo la palabra de EHas que hizo bajar fuego del cielo, ino podra la palabra de Cristo cambiar la naturaleza de los elementos? 582. El hierro que sobrenada contra su naturaleza mediante el palo de Eliseo, ejemplo del poder de la palabra de Cristo para cambiar al pan en su cuerpo 545 581. Si pudo tanto la bcndicion de un hombre que llego a cambiar la naturaleza. ique diremos de la consagracion divina misma?
:
gracion] empezaste a ser nueva criatura 543.
La conversion eucaristica confirmada por el hecho de que el hombre mismo llega a ser cuerpo dc Cristo por una maravillosa disposicion de Dios II 872.
La conversion
humano rCl
582.
iNo hemos
de
creer
a
Cristo
cuando convierte el vino en pues que convirtio el agua en vino en Cana? 469.
sangre,
VI ocYia^ETat N.
651;
II
d.
1309
pptojjia
apTOi; 650.
190.
II 1330.
;
gre suyos 106 114. Marcos, hereje gnostico, imitaba sacrilegamente la conversion eucaristica del caliz 102 112 168.
ayiAZu) Tov fipTOv t^)? TrpoGiaeco? r)Yi.aqj.£VO(; &pzo<; ^
6i.yia.i^6[i£voq
650^
Hijo del Hacedor del mundo cmplca los elementos materiaIcs para hacerlos cuerpo y san-
(840).
YjytaCTTat 483.
190.
expli-
Terminos tecnicos 133 7
B.— Para completar los tcxtos citados, vease Sacrificio. Santificacion o consagracion VIII k.
TO ayiai^oi^evov TO ayia^ojievov
eucaristica
cada por la comparacion del alimento convertido en cuerpo
avaSEt^iq 616. dTTOfpatvto 990.
y.ai
olvo? II 488
TERMINOS TECNICOS. VI d
To? II 827. Y^YvsTai 118 195 313 705 711; II 1252 1328. £a-t 23 27,, 31 51 73, 86 92 (117) 118 468 1052; II 453 481 485 (799). t\}'koyrjy.hio<; ^pro? 1061. euxapiaTrjOsiCTa rpotpv; 86 (91) 92 (93) (112) (154) (157) (173). ^ lEpoupYew [tov apTOv] 655.
N. B. se
—^Para
completar esta idea, veaSantificacion
Sacrificio,
sagraci6n VIII
exaXsas
o
0s6(;]
[6
Trpo?
^cpyetav Trj? eauTOu J^to^t; II 602(614). aapxa xai aTj^ia II
128.
Srepa
xoel
ytveTai
(iETaPaXXw apTOv 1061. [XETaPdcXXcd otvov eE? aljia 469. (XETap^pX-OTai 483. oO T7]v 9uctv (lETaPaXtov, dXXa Trjv Xapw Tjj (puaEi TrpocTeOEixco? II 827. (XSTaTrXaoGyjvat
TY)v 7weu,aaTt.xr)v
suXoyEav
II 601.
sEt;
acofxa
xal alfxa
XptaTOu xaTOC to aX/jOs?
II
602
(1330). (iETa7roi£ta6ai eE? oco^ta
tou Beou
Aoyou 650,. [to ody-y.] (iETaTTOtouptEvov Trv£u[jiaTtxtoi; ettE tcov [j.u(jtijpEcov II 134. [xSTaTTOioujjievot;
npbq to adya. 651.
(XETappuOiiE^Etv 705 7 (XETaaxsua^co 802.
9UCTW 653. 483; II
ttoEei
twv
1.
1327
1329. tou EStou aco-
277.
TUYX=^v£t 473; II 453.
Appellat
Panem
[Dominus] 232. [Dominus] cor-
appellat
pus suum
.
114. j
87
II
108.
Conficere Eucharistiam II
corpus
Conf ici Christi
II
B.—Vease
N.
102.
sanguinem
et
123.
Sacrificio:
o consagracion
VIII
Co;^crari 548 550
;
1225.-
11
Santificaci6ri
k.
II
1054 1066
1093.
Consecratum corpus Consecratum munus
463. 180.
'
Consecratus panis II 31. Panis et poculus consecratus
II
1143.
Consecravit
[Christus]
143
145
456.
Convertere 550; II 873. Convertere naturam 582.
,
Convertit visibiles creaturas in substantiam corporis et sanguisui
nis
II
862.
,
-
,
;
r
Dicere 218 584; II 1209. Panem effecit corpus suum 346. De pane efficit proprium corpus II
,
28.
Effici 550. Est 103 113s (115) 116 133 143 193 211 218, 222 (224) (291) 294 346 348., 420 543 550; ,11 28 314
325 359 (780) 873 1230. fecit corpus suum [Chris-
Panem tus]
De
143.
vino
fecit
sanguinem suum
II 28.
(pai.vo|j(.eva)v Tr)v
TTOiEiaOai T7]v sExova ii.aTO<;
1
II
melius II 873.
;
eE?
v)[xTv
|jiSTa7TOtelCT9ai.
[ieTaCTTOt./_Ei6co
substantiapi
_
in
Conformatio sacramenti Consecrare 519 580.
k.
|ji.STaPaXXE(j6ai el?
[xsTocPaXXeTai II 834.
Christi
Com.mutari 541. Conficere carnes agni II Conficere corpus Christi
con-
tov fiprov, xal aTfjia TO xpSfxa II 825. Xfy^Tai Ts xai yivsTai aS>y.a. Xpi(jTou 655.
auTa
in
lia
862.
Commutare
aSiixa.
HE0tOT7)(ji.v
577
Censetur corpus [Christi] in pane 133. Commutantur terrena et morta-
141.
.^ppellatur corpus 568.
Fit 384 541 410.
546; II 320 342 346,
Mutare creaturam omnem 544." Mutare ea quae sunt in id quod non crant 582. Mutare et convertere genera instituta
naturae 572.
Mutare instituta naturae Mutare naturam 580s. Mutare naturas 582,
544. "
;
ELEMENTO SENSIBLE
IND. SISTEM.
878
Mutare
Transfigurari 536 539.
Non
Transiit
species elementorum 582. desinit esse substantia vel
natura panis et vini II 953. Novum est hoc II 359. Operari 546 550. Pro pane, corpus; pro vino, sanguis II 855. Repracsentat [pane] corpus [Christus] 138.
sacrari in sanguinem Domini Christi II 1113. Sanctificare calicem 291. Vease
Consacrare. calicem
:
210
^
1209,
Sanctificari
in
sanguine Domini
243.
Sanctificatio II 209. Sanctificatus panis II
314
780
illud
et
et san-
31.
naturam
transire
corporis
Vocare 232 346; II Es II 148. El Espiritu cambia
II
1143.
el
vino en
la
sangre II 981.
Es cambiado en cuerpo y sangre 180.
Pan y vino
se convierten en el cuerpo y en la sangre II 986. Hacer estos dones II 182. Se hace el cuerpo II 981. El pan y el vino se hacen de modo misterioso carne y sangre II 964. Llamo al lan "cuerpo" y al caliz "sangre" II 147 (771). Lo que se ha presentado llega a ser el cuerpo y la sangre de
Cristo II 166 171.
782.
Transeunt in divinam substantiam, permanentes t a m e n in
suae
proprietate
naturae II
954.
Transeunt
in
sacramentum
corporis II
divini
1231,
Santificar
VII
a.
cuerpo 421, II
150.
Recibe (el pan] una tal transformacion II 164. Transformado el pan en el cuerpo de Cristo II 164,
[ESPECIES]
Lat apariciencias
Estas cosas Uamanse sacramentos, porque una cosa es la que en lellos se ve y otra es la que lo que se ve, ticse entiende ne apariencia corporal II 327s. Vease Conversion VI a. Los cinco sentidos son levantados por el Espiritu, para que no sospechemos en cosas tan celestiales nada que tenga que ver con consideraciones apocadas II 755ss. No te parezca vil, porque ves mas lo invilo que ves, pasa ;
:
;
que es significado no pasino que permanece II 318.
sSible
el
Transforma
ELEMBNTO SENSIBLE
sa,
in
suum corpus
II
Primarias creaturas in Dominici
II
dominicum
(222).
Sanctificare eucharistiam II 404. Sanctificare panem 259 346. Sanctificari II 43 208 314 42Z7S6 1225 1227 1231. Sanctificari et fieri sacramcntum II
guinem
872.
suum
Vinum
Sanctificare
[Christus]
fecit illud
Se
ven
las
cosas
externas,
no
invisibles 574.
las
No miremos
naturaleza de lo que aparece presente II 128. No mires lo que aparece II 171. Transforma Dios en su cuerpo la naturaleza de las apariencias la
653. la que veo, icomo aseguras que recibo el cuerpo de Cristo? 580.
Otra cosa es
me
No miremos lo
a
lo
en los misterios
lible
s.6,-.
que tenemos delante,
pues nuestro sentido es
muy
fa-
799.
La Eucaristia no
es
pan ordina-^
APARlENCIAS. CORRUPCION.
ni
sible
ni
ni
vino]
el
a
En
le
sobre
lo
cies
lar
inmimdo
VII opxza.
£(JT'.
TSpOV
-r.V
c.
1038.
del vino hacia exhaolor a la sangre de Cristo
esta oculto II 765. El elemento visible parecen ser las especies o apariencias de pan, segun Rabulas de Edesa II 517.
Los "sacramentos"
se
transfigu-
ran en carne y sangre 536. Senor, tomando cl 'ini.iolo, dijo: "Esto es mi cuerpo" II
El
829.
vientre
inmunVease: co-
a lugar
Es consumido, pero no se consume el cuerpo de Cristo II Comunion IX b. 318. Vease :
El cuerpo eucaristico, al cabo de pocos dias. se corrompe y altera II
1287.
si-
vacio
el
Corrupcion de las especies 190. Las especies sacramentales desaparecen en la comimion junio con el cuerpo de Cristo 6%.
Terminos tecnicos
xal a.-zi, ola xal 7rp6II 835.
6pa>;aeva aui-t^oXa II 827. (suii^oXtt 7Tpoxet(xeva II 923
gusto
El cuerpo del Senor es visible, mas el fuego [la divinidad]
no que entra en nuestra substancia II 1335. La Eucaristia no Uena del vientre II 10.
el
Corrupcion
b.
(ilejos tal cosa!),
segiin
224.
cuerpo de Cristo y el caliz la sangre de Cristo II 325. veis sobre el altar de Dios contiene el sacramento de una gran cosa II 325. Tenemos la carne y sangre como en pan y vino para que no nos quedemos embotados viendo carne v sangre en los altares II 602 614. En figura de pan se nos da el cuerpo y en figura de vino se nos da la sangre 470.
Lo que
se
ha de corporal
sabor
El
que pide \uestra el pan es el
pan santo no va al ni se arroja a un lugar do 491 (696); II (88). Conversion VI a. El cuerpo de Cristo no rrompe ni va a parar
se
473.
ser instruida,
El
no gusto
EI vino consagrado por Cristo le supo a Cristo a vino en la ultima cena 145. El pan es gustado por el paladar II 517. En la Eucaristia el gusto quiere que haya pan y vino 476. Gustadme velado bajo las espe-
san-
VII
el
No juzguemos
tificado por la palabra de Dios, es el cuerpo de Cristo II 314. Lo que veis es pan y caliz: esto es lo que tambien os denuncian vuestros ojos; pero aqucllo
con
496.
miembros 1052. Su sangre esta bien expresada en la forma de vino II 28. Los sentidos sugieren que el ])an y vino eucaristicos son mero pan y mero vino 473. el altar,
547 (571).
comunion
la
gustar
divinidad invia las formas de los la
Ese pan que veis en
879
se ve la apariencia de sangre, pero si la semejanza [el
pan no es igual semejante a la imagen dc
carne,
a-VII c.
No
rio, cual lo manifiesta el parecer de los ojos II 515.
Vemos que
VU
t^XW'^ II 8354v TUTTtp (itpTOU 470ev Turrto otvou 470.
942.
-ra
9atv6[iEva 653; 11 602.
IKD. SISTEM. SACRIFICIO
880
^)
9Uoi<; Ttov (iXe7T0{i^va>v II 827.
Confringere sacramentum domi-
Sapor
Species visibilis II 427. Species visibilis panis II 329.
Tegumentum rerum corporalium
corporis II 1161.
nici
vini
Species Species Species Species Species Species 'Species
145 224. 584; II 861. corporalis II 327.
duplex II 868. elementorum 582. ipsarum rerum II
videatur quod videbatur II 359.
Quae vidcntur Visibilia II
II
II 756.
1231.
sed non ipsa virtus II 359. visible del sacramento II 227
Visus
359.
panis ac vini II 35.
rerum
1211.
II
Hoc ipsum
est ipse,
Lo
428.
Species vini II 28.
(318)
SACRIFICIO VIII
a.
Generalidades
Sacrificio verdadero es t o d o aquello que se practica a fin de unirnos santamente con Dios, refiriendolo pre c i s amente a aquel sumo bien con el que en verdad podamos ser felices II 385-388. El sacrificio se ordena a que nos unamos con Dios y dirijamcis
Los antiguos celebraban
projimo tambien
al fin
mismo
al
II 380.
Aquello que por todos es llama-
do
senal del verdadero sacrificio, que es el sacrificio,
es
la
interior
de amar a Dios y
projimo
II
grada del sacrificio
utilidad
II
380 383.. b.
es
para
el
hombre
507.
Con
Nuevo Tes-
la
113.
Eucaristia significamos
haber alcanzado
el
Nuevo Tes-
tamento 599. Es costumbre llamar a los sacrificios del Nuevo Testamento
Eucaristias 661. sacrificio
ci6n para
el
interior,
sacrificio
preparaliturgi-
co 625.
Es necesario, como todos saben, ofrecer a Dios
el sacrificio
eu-
caristico 448.
Mandate de
Jesus.
El sacrificio eucaristico se hace por mandato de Jesus 95 97 99 103 113 223 267 (268) 270, 285 288 (600) (682) 989, II 276 475 ;
961 1209 1217 1228,. Vease: Liturgia. Consideraciones generates a. La Eucaristia y la Iglesia XVI b.
X
eucaristico]
oblaci6n del
tamento
El
la
VIII
ficio
Nueva
invisible II
380,,.
Los sacrificios no se ofrecen a Dios porque Dios tenga necesidad de algo, sino que toda
fi-
cuando todavia e 1 sacrificio verdadero se anunciaba de antemano en figuras II 277. Jesucristo nos da mas complete y consumado el mayor misterio que acerca de El estaba anunciado en la Ley [el sacri-
al
384.
El sacrificio visible es un sacramento, esto es, una sefial sa-
las
guras de la realidad venidera,
•
Relacion con la ultima cena Jesucristo es el autor y maestro del sacrificio eucaristico 210. Todos los sacrificios que Jesus ordeno que se hicieran consisten en la Eucaristia del pan y del caliz 99.
El sacrificio del pan eucaristico se hace por mandato de Jesu-
VERDADERO SACRIFICIO. VIII a-VIII en recuerdo de haberse El encarnado por los que creen en El, por los cuales tambien se hizo pasible 89 97. Manda a sus fieles discipulos, a quienes constituyo tambien primeros sacerdotes de su Iglesia, que celebraran perpetuamente estos misterios II 34. El sacrificio eucaristico lo ha recibido de los apostoles la Iglecristo
sia 113.
Nuestra Eucaristia, continuacion de la de la ultima cena 113 117 187 193 210 218.S.
mismo Cristo, que prepare la mesa de la ultima cena, esta presente y prepara tambien esta ahora 705 (711) (880) (936).
El
Nuestra cena es la misma que con sus manos consagro el Senor para sus discipulos II 298.
VIU c. Eucaristia
sacrificio
1215 1218 1229.
Ahora, cesando
la
variedad
de
los sacrificios carnales, sola la oblacion de tu cuerpo y sangre sustituye plenamente a to-
das las diversidades de las victimas II 852. Como hay un solo sacrificio por todas las victimas, asi hay un solo reino de todas las naciones II 852. La oblacion eucaristica, relacionada con los dones de Abel 554.
Los
sacrificios de Noe, figura de la sangre eucaristica 416s. El sacrificio de Melquisedec, fi-
gura del
U
sacrificio
eucaristico
213 276 557.
La oblacion
eucaristica
docio cuando en la ultima cena dijo: "Este es mi cuerpo, esta es mi sangre" II 787. Y esta es aquella cena [ultima de Jesus] 883. La Iglesia miro a su Senor, y
como
hizo, asi lo realiza
lo
mes de
hacerla como la hizo la ultima cena 219
Senor en
el
223,.
Los apostoles, fundadores de misterios
los
1060.
sacrificio
nada con
el sacrificio que ofrea Dios el sumo sacerdote Melquisedec 554; II 116.
cio
La
oblacion
nada con han 554.
La
eucaristica el sacrificio
relacio-
de Abra-
_
Eucaristia, sacrificio superior
y "verdad" en oposiciou a los sacrificios antiguos, simbolos e imagenes 267. Malaquias profetiza el sacrificio eucaristico
3».
La
Eucaristia se ofrece mundo 266 269s, 288 294 361; II 127 334 370 392 424 1105 el
en todo 285
276
157s 266 1216.
La
Eucaristia, sacrificio agradable a Dios 3s 98s. Eucaristia, oblacion pura 38 81 98 113; II 334.
La
El pueblo judio cesa de ofrecer sacrificios a Dios 113 321 333 3Sls 398 4-10 643; II 127 350, 395.
El cuerpo eucaristico abolio los azimos y al mismo pueblo judio
Los relacio-
el
todos los dias II 968.
ella
Por deber hacer la Eucaristia en conmemoracion del Senor, he-
Verdadero
designada como por paralelismo con los sacrificios del Antiguo Testamento 42 50 104 253 277 285 351 361 398 507 620 661 864 882 915; II 61 90 127 157 219 266 276 335 337 350 380 394 396 412 418 420,^ 436 592 992996 1020 104Ls llOS^s 1110 1202
La
88i
C
Esta es la misma mesa que la de la ultima cena. Porque no es que Cristo preparara aque11a y el hombrc esta, sino entrambas Cristo 803 880. Cristo da comicnzo a su sacer-
359.
gentiles,
habian
de
segun ofrecer
Malaquias, oblaciones
88^
IND. SISTEM. SACRIFiCiO
en lugar de Israel 333; II 396. Eucaristia designada como sacrificio por paralelismo con la pascua judia. Vease Eucaristia El cordero pascual I c. La oblacion de la harina de trigo en agradecimicnto por qiiedar curado dc la Jepra, figura del pan de la Eucaristia 88 95. La Eucaristia designada como sacrificio por paralelismo con el sacrificio judio de la expiacion (Kippurim) 47. La Eucaristia designada como sacrificio por paralelismo con el holocausto diario II 70ss. La ofrenda de los principes en el libro de los Niimeros II
La
:
;
S51s,.
665.
sacrificio
VIII
d.
Eucaristia relacionada con el cordero purificador del mundo mediante su sacrificio p u r o
beo
sacerdotes de la nueva Alianza ofrecen el mismo los
linico
el
sacrificio de Cristo, que fue ofrecido por todos II 157.
La Eucaristia recuerdo
del saCristo,
admirable de ofrecido al Padre por la salvacion de todos 267s. La Eucaristia relacionada con la encarnacion y la p a s 6 n de crificio
i
Cristo 97. sacrificio eucaristico, el sacrificio de la cruz, la encarnacion y la adoracidn a
Relacion entre
II
376 978».
La Eucaristia designada como
sa-
por paralelismo con los sacrificios paganos 42 50 129 229 239. 285 288 503 642 728 859ss 864»; II 418ss 527 1102
crificio
1239..
El ofrecer a los idolos, gravisimo delito por respeto al sacrificio
eucaristico 202. eucaristico relaciola oblacion del mar-
sacrificio
nado con II
tir
333.
iQue
sacrificio podria ahora parangonarse con este cuerpoPII
967.
designada
Eucaristia
como
sacrificio por paralelismo con los sacrificios de los herejcs
104; II 73 1003.
cruz 9 27., 31 46. 117 252 311 415 417 1058; II 85 314 779 1074.
La
267.
porque es
relacio-
Sacrificio relative
La
sacrificio,
eucaristico
nado con el sacrificio diario que ofrecia Job 569 902. Los sacrificios de Judas Maca-
La
El sacrificio eucaristico sera quitado despues de la venida del anticristo, segiin Daniel 165.
el
Dios extcndida a una vida entera consagrada al Vcrbo 271. Eucaristia relacionada con la
La
El
E!
El altar eucaristico relacionado con el altar del incienso en el templo de Jerusalen 523. La Eucaristia sacrificio por relacion al sacrificio de Elias
Todos
Oblaciones de los Macabeos por los soldados difuntos, figuras de las Santas oblaciones que hacen los sacerdotes del Hi jo por los muertos 435.
Eucaristia, renovacion del sa-
crificio
de
cruz 46
la
51.
Ofrecemos aquella misma hostia que entonces fue ofrecida por Cristo nuestro Pontifice [en la cruz] 939. la Eucaristia inmolamos a nuestro Senor Jesucristo que se inmolo [en la cruz] 292. El vino de su sangre es estiujado en el lagar de la cruz, y fermenta por virtud propia en las amplias vasijas de los que
En
lo
toman con
fiel
corazon II
36.
Uva
espiritual
de
la
cual expri-
•mio Cristo, con el peso de la cruz, e 1 vino de alegrla II 1072..
SACRIFICIO REL.-ATIVO.
Lo que no padecio cruz
lo
Cristo en la
padece por
ti
en
la
oblacion, y sufre el ser dividido para saciar a todos 861.
La
Eucaristia relacionada con la sangre de Cristo 97.
El caliz es
la
propia sangre del
Senor que fue derramada
117.
La
Eucaristia relacionada con la muerte de Jesus 14 21,, 31 46s 184 295 309 599 613 706 882, 899; II 30 44 154, 157 191 537543 581-590 716 751 1031s. 1035 1314.
jDe donde
consta que Cristo fue ? Ademas de o t r a s razones. consta por los miste-
inmolado
790 795.
rios
Carre y sangre eucansticos son los sacramentos de la muerte del Senor 536EI sacrificio del altar, en que se inmola Cristo, relacionado con la muerte de Cristo 523. el altar se celebra todos los dias la muerte del Senor II
En
460.
En
el
bros
altar se colocan los de la muerte del
miemSenor
460.
II
La
Eucaristia, anuncio muerte del Senor hasta
d e la que El
venga 51. Simbolos de la muerte de Cristo por medio de los cuales es justo que tengan su cumplimiento aquellos bienes que nos vinieron por la muerte de Cristo II 138.
En
la
oblacion se celebra la muer-
te del Senor; se anuncia un formidable misterio, el que Dios se haya entregado a Si mismo por el mundo 849s. El buen pastor dio su vida por sus ovejas para poner su cuerpo y sangre en nuestro Sacramento y saciar a las ovejas que habia redimido II 1168. En el ofrecer la Eucaristia nos acordamos de la muerte y de la resurreccion de Jesucristo
171.
El sacerdote renueva
la
memoria
d
883
de la muerte y resurreccion de Jesus II 980.
Por
la celebracion eucaristica so-
mos conducidos a
ver todavia Cristo muere, resucita y sube al cielo, lo cual ya tuvo lugar para nosotros antes II
que
158
160,
169.
Cuantas veces
se ofrece el sacrimuerte del
ficio se significa la
Senor, su resurreccion y ascension y la remision de los pecados 569. La Eucaristia relacionada con la pasion 218 381 626 869; II 65 188 342 1209 1217. La Eucaristia relacionada con la pasion purificadora de las al-
mas
95 277.
En
sacrificios se los antiguos prometia Cristo que habia de padecer, en este sacrificio, se manifiesta Cristo que ya ha padecido II 1020-1024 1042.. Aquel que al resucitar en su persona de entre los muertos ya no muere, aun padece de nuevo por nosotros en su misteanui rio mediante esta hostia es de nuevo inmolado II 1178 :
1195.
veces le ofrecemos la hostia de su pasi6n, tantas rehacemos su pasi6n en nuestro provecho en orden a nuestra absolucion II 1178 1195,. S e g u n la Sagrada Escritura, ofrecemos el caliz en conmemoracion del Senor y de su
Cuantas
pasion 226. El sacrificio que ofrecemos es la pasion del Senor 226. La Eucaristia llamada pasion ver-
dadera II Ejemp!ar de II
11.
la
pasion de Cristo
34.
Imagen de
de Cristo 268; II 34 839. Misterios de la pasion del Senor II
la
pasion
1197.
Cristo entrego en el tiempo dc la pascua judia los misterios de su pasion, habia abierto el Sacramento de su cuerpo y san-
IND. SISTEM.:. SACRIFICIO
884 gre,
habia manifcstado
el
crete de nuestra redencion
se-
de nuestro rescate II
Sacrificio 190.
II
La
744.
Sangre de Senor II
pasion
la
.
misma
del
Eucaristia, precio de nuestra redencion II 191 279 284 301 339.
1128.
Por el sacrificio incriiento nos unimos con Cristo participan-
E!
do de su pasion y de su divinidad 626. Simbolos inefables de la pasion
Hacemos mencion
salvadora 286. Este sacrificio es testigo de los padecimientos del Senor Jesus
En
Eucaristia es el culto de la pasion del Senor II 118. Sacramentos de la pasion y muerte II 850.
La Eucaristia recuerdo constande la pasion y muerte de Cristo 790s. El sacrificio de la Eucaristia pertenece al misterio de la pasion del Sefior y de nuestra rete
dencion 223. El sacrificio ofrecido en tnemoria de la pasion y resurreccion del Senor Recuerdo en
II
127 (366).
celebracion eucaristica de la gloriosisima pasion, de la resurreccion y de la ascension 554 (990) II (731). la
;
Sacrificio relacionado con la re-
surreccion 635. Eucaristia relacionada con la redencion 280 859 1063; II 34 85 191 197 279 336. El sacrificio incruento sc ofrecc en memoria del Redentor del
La
tiniverso 285.
gracia II 861.
Sangre de nuestra redencion
II
eucaristica es testigo del beneficio divino de la re-
dencion 601.
memoria
de la pasion del Senor en todos los sacri226.
ficios
el sacrificio
cuerda
eucaristico se re-
pasion que por los padeci6 el Hijo de
la
cristianos 99.
Ofrecemos cada dia, pero haciendo conmemoracion de su muerte y esta oblacion es una, no muchas. Siempre ofrecemos el mismo Cordero, Cristo 939. ;
La carne y
la sangre de este sase promctia antes de venida de Cristo, por la semejanza de las victimas; en la pasion de Cristo se ofrecia por la verdad misma; despues de la ascension se celebra por el Sacramento d e 1 recuerdo II crificio
la
418, (420).
La grandeza
del
ve porque
el
Sacramento
se
que
Sefior dice
cuantas veces hicieremos esto, otras tantas haremos memoria de el hasta que venga de nue-
vo 553. Celcbramos
la
memoria
uni-
del
co sacrificio II 409 412 (420s.). memorial de la verdadera inmolacion, n o algo nuevo ni suyo propio del pon-
Sacrificio,
tifice
II
155
158s.
nor que celebramos no cs
la
oblacion de otras hostias, sino conmemoracion de aquella que fue ofreeida una sola vez la
II
1204.
No hacemos
otro sacrificio, corao hacia cntonces el pontifice sino que siempre ofrecemos el mismo; y mejor, ha-
lo
judio,
848.
La sangre
en
211.
El sacrificio del cuerpo del Se-
Puesto que la redencion corria cada dia por la salvacion de los hombres, perpetua habia de ser tambien la oblacion de la redencion, y aquella victima perenne estuviera siempre viva en el recuerdo y siempre pre-
como
ofrece
se
Senor
Dios
990.
La
sente
caliz
del
cemos conmemoracion
del
sa-
crificio 939.
La Eucaristia recuerdo en de sacrificio 267.
lu.gar
Mil
A DIPS. OFERENTE. Los sacerdotes
no ofrecen otro
frutar
sacrificio distinto, sino que celebran la memoria de aquel unico y saludable sacrificio II
II
e.
relos
Se ofrece a Dios [a
futures
bienes
814.
Sacerdote segiin el orden de Melquisedec, que se celebrara la semejanza del sacrificio suyo en memoria de su pasion II 370. En la celebracion eucaristica nos acordamos de la segunda futura venida del Seiior 990.
padecimientos sufridos por nosotros, nos inflamamos en amor al bienhechor y esperamos dis-
VIII
los
885
f
Encomendo nuestro
814.
Por la celebracion eucaristica cordamos el ejemplar de
d-VIII de
n
cuando sea en honor de
los
martires y Santos] El sacrificio se celebra y se ofrece a Dios 237. Se ofrecen sacrificios al unico Dios. Rey de todo 288. El sacrificio eucaristico ofrecido a Dios, Hacedor de todo
crificio
1
divinidad II 1041. hombre Cristo Jesiis recibe en la forma de Dios sacrificio con el Padre, con el cual es ig^almente un solo Dios, pero en la forma de sier^o quiso
La
Eucaristia sacrificio ofrecido a Dios, que nos da los alimentos 113.
mas
El sacrificio ofrecido a Dios Senor de todas las cosas 448. Jesucristo ofrecio el sacrificio eucaristico a Dios Padre 213. Jesucristo, Dios nuestro, sumo Sacerdote de Dios Padre, se ofrecio a si mismo como sacrificio al
Padre
lo
a
sa-
f.
Los terminos en que Cristo
sacri-
el
el
sacrificio
no a II
los
331,
sacrificio, por ser culto de ofrecemos a solo lo Dios, no a los martires o a creatura alguna II 414 418. Oblaciones anuales por los natalicios de los martires 147 200
El
la
el
ofrecio
se
mismo
sino a Dios 403 413-416.
martires, 378s
VIII
el
996.
Ofrecemos
latr:a,
218.
ahora
celestial
mismo
352 (370) (372). El sacrificio se ofrece no solo al Padre, sino al Padre y al Hijo y a toda la Trinidad II 991-
El sacrificio eucaristico, sacrificio de Dios Padre y de Cristo ofrece
si
ficio
oblacion en su sublime altar por manos de sus angeles 554.
Iglesia
Cordero
El
su Cristo 230. Ofrecemos victimas relacionadas con el sacrificio eucaristico a Dios que esta sobre todas las cosas, por medio de su Pontifice [Cristo] que esta por en-
La
390.
Hijo de Dios vivo, uno de la Santisima Trinidad, es a la vez el que acepta el sacrificio y el que es ofrecido II 60.
Sefior y a
cima de todo 268. Pedimos al Senor que reciba
ser sacrificio que recibir-
II
Cristo. el
223. al
Dios
al
E!
104.
Ofrecer sacrificios
de pan y vino
Verbo encarnado, junto con el Padre y el Espiritu Santo, con los cuales tiene el una misma
205.
Oferente veanse en
es
:
Oblacion principal
I
designado sacerdote, junto con la idea de ser el la \-ictima,
VIII 1
h.
Jesucristo sacerdote segiin
el
or-
IND. SISTEM.
886
den de Melquisedec en relacion con el sacrificin cucaris272-276 352. El Senor, por el mistcrio del pan y del vino, fue hccho sacerdote para siempre segun el orden de Melquisedec II 761. El sacerdocio de Cristo, de Melquisedec 390 (392). Jesucristo, maximo sacerdote del Dios altisimo, en relacion con tico
el sacrificio eucaristico 213. Cristo nuestro Senor, hecho para siempre prmcipe d e 1 o s sacerdotes, establecio esta manera de sacrificar que aqui veis, en que se ofrece su cuerpo y su sangre II 336. El milagro de la santificacion del sacrificio mistico es precise atribuirselo a aquel que es el verdadero sacerdote, es decir, a Cristo II 756s. El Sefior se ofrece a S! mismo
pvincipalmente II 1140. El Hijo se ofrece por si mismo, no por obra de los enemigos de Dios II 44. Hasta hoy nos da el Senor este pan que El mismo, sacerdote, consagra cada dia con sus palabras 519. El Cordero celestial ofrecio el mismo a si mismo el sacrificio
352.
El mismo Cristo, como sacerdote, se ofrece a s! mismo 530. Nuestro Pastor y victima prefigure en Abel su inmolacion 369.
El Cordero y recibia El Cordero victima y E! Cordero sacerdote cipe para
En
el
altar
ofrecia, era ofrecido la oblacion 370. celeste fue para s! sacerdote 352. la verdad se hizo y sacrificador prinsu cuerpo 351.
de
sacerdote
es
el
Se-
II 459. sacrificio del altar asiste Crises inmolado Cristo 523.
fior
Al
to,
Cristo se ofrece a Si mismo come sacerdote aqui en imagen, alH en verdad, donde como :
abogado intercede ante
el
Pa-
dre por nosotros 530. El
mismo
Cristo, aunque parece que ahora no ofrece, es claro
que El mismo ofrece en nosotros, ya que su palabra de El santifica el sacrificio que se ofrece 511. Cristo ofrece en nosotros tambien en cuanto asiste ahora como abogade nuestro ante el
Padre
511.
Este gran Pontifice [Cristo] esta sobre la santa mesa, presentando el culto razonable, of reciendo e 1 sacrificio i ncruento 763. El mismo que dio a los israelitas el mana y el agua de la pena, es el que ha preparado esta
mesa; a
ti
te
da
el
cuer-
po y
la sangre 857. es obra de humane poder la Eucaristia. El que la llevo a
No
cabo en aquella cena es el que tambien ahora la obra. Nosotros tenemos el lugar de ministres, pero quien santifica estas cosas y las transforma es El 802. El mismo Cristo ofrece en nosotros [los sacerdotes] 511. cumple s u funcion Jesucristo sacerdotal, segun el orden de Melquisedec, por medio de sus servidores los sacerdotes 276. Los sacerdotes seguimos al principe de los sacerdotes que ofrecio su sangre por nosotros,
ofreciendo nosotros el sacrificio por el pueblo 511. del Hijo ofrecen la oblacion 435. La oblacion es la misma, ya la ofrezca Pablo, ya la ofrezca Pedro porque no son los hom-
Los sacerdotes
;
bres los que la santifican, sino Aquel que ya santifico aquella
dc la cena 936. hombrc el que hace que ofrendas lleguen a ser cuerpo y sangre de Cristo. sioblacion
No 1
es el
a
s
no el mismo Cristo crucificado por nosotros 705 (711).
ELEMENTOS DEL SACRIFICIO. VIII Nadie se escandalice de lo que realiza en los misterios, se pues el hombre no pone nada suyo en ellos, sino que todo
|
|
|
j
es obra de la virtud de Dios 854 (936). El sacerdote esta en pie llenando la figura de Cristo, pro-
nunciando aquellas pa 1 abras, pero la fuerza v la gracia es de Dios 705 (711). No obra nada el sacerdote que esta presente, sino que la gracia del Espiritu Santo presente lleva a cabo aquel mistico sacrificio. Dios es quien obra por medio del sacerdote 727. Ahora Cristo es sacerdote, no ofreciendo el mismo algo, sino siendo cabeza de los que ofrecen. Por medio de la Iglesia desempeiia su sacerdocio como hombre, mas como Dios acepta las oblaciones II 789. Cristo no ofrece ya mas ningun otro sacrificio II 812. El sacerdote no ha de hacer no abrir I a boca Dios ;
Vin g.
si-
es
91 93 114.
El agua designa profeticamente al caliz de la Eucaristia 97. Pan Is 27„ 37„ 50, 71 79 81 9U, 99 113-118 123 133 137ss 141 143s 147 ( 154) 157 ( 158) (160) 173, 193-196 213, 276, 291 313 324 344 346 365 409 420 422 425 445 448 470 472, 483 496 541 546 550 558 568. Es antigua la figura del pan como cuerpo d e Cristo, como consta por Jeremias 141 143. Rey de los cereales es el trigo 1050.
cuerpo del Senor no puede ser harina sola o agua sola, sino pan 222 (327). Que en el sacrificio nadie ofrezca sin pan y vino II 1102. El pan y el vino elegidos oporEl
cion
eucaristica 113. Eucaristia y la
La
XVI c. No habria
Vease Iglesia
cuerpo
de Cristo si la gracia exigiese en los ministros dignidad proporciona-
da a ella 854. Los creyentes por Cristo somos sacerdotal la verdadera raza de Dios que ofrece los sacrificios agradables a Dios 98. El sacrificio eucaristico supone
que los cristianos somos sacerdotes 98. relacion con
el
sacrificio eu-
somos sacerdotes de Dios y de Cristo 227,.
caristico
Elementos para
—
88^
g
quien lo hace todo; el sacerdote lleva a cabo unicamente un simbolo. Como Juan era muy inferior a Jesus, y, sin embargo, no descendio el Espiritu antes de que Jesus fuera bautizado por Juan 936. Sola la Iglesia ofrece a Dios, Hacedor de todo, el sacrificio puro en la Eucaristia 104. La Iglesia ofrece a Dios la obla-
En
N. B. -De los textos posteriores a presentan particular interds.
Agua
'
f-VIII
el sacrificio
San Ambrosio s61o recogemos
los
que
tunamente por la relacion que tienen con nuestro cuerpo y con nuestra sangre II 1230. se han de ofrecer otras cosas en el santuario, sino pan,
No
vino y agua II 1150. Escogio el Senor pan, vino y agua para hacerlos su cuerpo y sangre, porque son el ali-
mento ordinario
del
hombre
II
1329.
Azimos 326 354 El
358,, 366. del cuerpo
Sacramento del Senor se hace con azimos II
508.
Los ebionitas empleaban panes azimos 1053.
Azimos no los
de
la
corporales, sino solo sinceridad v verdad
280.
Fermento 344
366.
IND. SISTEM. S.\CRIFICl6
888
Queso 151. Los artotiritas emplean en
El vino, y no
dado por
sus misterios pan y queso 10.S7; II
406
1214.
Vino
Si
93
agua, recomenmilagro de Cana
el
el
221.
falta el vino no se ofrece sangre del Sefior 218.
la
114 118 123 143 193 211 213,, 218 276 291 313 324 344 409 420 445 448 469. 473 483 496
Los acuarios ofrccen agua, no 10 que acostumbra hacer la
502.
Los acuarios ofrecen sola agua
1.
145
91
(154)
Reina de
(158)
los
frutos
es
la
uva
1050.
Por
vino se obtiene la materia de los bienes dc nuestra salvacion 749. L,a sangre de Cristo no es agua el
211.
547.
Para
que
muchos no
repugnancia,
como
que oyeron
la
tuvieran
los discipu-
promesa eu-
caristica, en la sangre derramada, recibimos el sacramento bajo una semejanza [el vino]
572.
llamar al vino "sangre" estaba admitido aun en el Anti-
El
guo Testamento
II
153.
Que
el vino sea la sangre de Cristo se anuncia en el mistey testimonio de todas las Escrituras 211.
rio
Que
el vino designa la sangre de Cristo se muestra per el caso
de Noe en el Genesis 212 220. Ei vino prenunciado en el sacri-
de Melquisedec 213. vino eucaristico significado la bendicion de Juda 215;
ficio
El
en II
28.
El
vino, sangre,
antigua
figura
conforme
al
de la Genesis
143.
El vino eucaristico anunciado de antemano por Isaias 216. El vino, antigua figura de la sangre, conforme a Isaias 143. El vino de que habla Jcremias designa la sangre del Sefior II 67.
11
1214.
Los ebionitas empleaban agua solamente 1053. Los encratitas celebran con sola agua 1056; II 841. Marcion usa agua en los misterios
El vino tiene semejanza con la sangre 547 (572). Bebes la sangre preciosa bajo la semejanza de vino, para que no te de repugnancia la sangre
los
Iglesia 506.
1054.
Taciano emplea solamente agua en los misterios 1055; II 841. Hay herejias que, contra la regla de la Iglesia, eucaristizan el agua sola [sin vinoj 154 157. i Por que despues de la resurreccion bebio vino y no agua? Para arrancar de raiz otra herejia perversa; porque hay algunos que usan agua en los misterios 793.
Vino mezclado
(27,s) (31) (50,) (72) (79) 91 (92) (99) 112 (113.)
(116) (118) 123 154 157 159 163. 168 173 211 213. 218 225 348 546 550 558. Lo referente a este punto es considerado como mandate del Sefior de gran importancia 223 226s..
El Sefior mando con el ejemplo de su magisterio que se mezclase el caliz con vino y agua 218 223 226. La mezcla de vino y agua es mandada por el Sefior y recordada por San Pablo al decir que hagamos la Eucaristia en conmemoracion del Sefior 219 226. La mezcla del agua en el vino se debe a que de la roca tocada por Moises mano abundante agua que sacio al pueblo, como tambien ahora bcbe el pueblo de Dios de esta agua del caliz que salta hasfa la vida eterna 559.
OBLACION PRINCIPAL. VIII El caliz del Senor tiene que estar mezclado con vino, pues
un
es
gun
el
caliz embriagador salmo 220.
se-
El vino mezclado anunciado de antemano tipicamente por Sa-
lomon 214. La mezcla del agua al vino consta no solo por la tradicion. sino tambien por la naturaleza
misma de la pasion del costado sagrado del Sefior mano sangre y agua II 869 (915) ;
;
II 870. Si en el caliz el el
agua esta
sola,
pueblo comienza a estar
sin
Cristo 222. Si se ofrece vino solo, la sangre de Cristo comienza a estar sin
nosotros 222. EI agua sola no puede ser expresion de la sangre de Cris-
Lo QUE Vni
h.
tismo 217s. Ofrecer agua sola es contra la disciplina evangelica y aposto220.
lica
El emplear en el caliz agua sola es un error que necesariamente ha de ser corregido por San Cipriano 210. El emplear en el caliz agua sola
una
institucion
segun
reciente,
humana y
San
Cipriano
210 (223).
Emplear agua sola en el caliz es contra lo que Cristo mando e hizo
218 223 226ss. sola en el caliz de algunos 210 223 226
210s
Emplear agua es cosa 228.
Emplear agua sola en 10
el
caliz
hacen algunos o por ignoo por simplicidad 210
rancia
226 (228). algunos
En
sola se
No
lugares
se
ofrecia
agua en el caliz 220. ha de seguir la costum-
bre de quienes
tal
vez ofrecie-
ron agua sola 223 226. Algunos se enganan bajo apariencia
do en
de sobriedad ofrecienEucaristia agua sola
la
El sacrificio de la Iglesia esta asado al fuego, pero no cocido en agua ni ofrecido crude 327.
El pan y el caliz 171. Ofreccmos esta pan y
esle
caliz
990.
Eucaristia y el cade la Eucaristia 96 (99). la
SE OERECE
Oblacion principal
Ofrecer el caliz mezclado 225s. Del vino se ofrece sacrificio a Dios 502.
liz
889
[sola]
11 915.
to 220.
El pan de
h
se excluye por la profecia de Isalas 216. El agua sola designa siempre, en la Sagrada Escritura, el bau-
es
(1150).
Se mezcla agua en el vino del caliz porque del costado de Cristo muerto en la cruz broto agua y sangre agua para lavar, sangre para redimir 560. Varias razones para mezclar el vino con agua II 154. Ha de mezclarse agua al vino, pues el agua designa al pueblo de los creyentes que se junta a aquel en el cual creyo 222;
g- Villi
agua
El
Sacrificio
de pan y de vino II
1041.
El pan hecho cuerpo de Cristo y el caliz hecho sangre de Cristo 113 (232). Jesucristo ofrecio en sacrificio pan y vino, esto es, su cuerpo y su sangre 213. Oblacion de pan y vino, esto es, del cuerpo y sangre del Senor
Jesus II 61. El Sacramento del cuerpo y
SciH'
IND. SISTEM.
890
gre de Cristo, esto es, la oblacion del pan y vino, se ofrcce en todo el orbe II 1216.
Ofrecen los fieles pan y vino, que es verdaderisimo Sacramento del cuerpo y de la sangre del Senor II 1218. El Cordero de la verdad se hizo sacerdote y sacrificador principe para su cuerpo 351 (352). Se ofrece el cuerpo de Cristo II 448. 1287.
El cuerpo de Cristo fue ofrecido en sacrificio 388. Es ofrecido por los sacerdotes cl cuerpo de Cristo 511. Cristo ha matado en la Iglesia las hostias de su cuerpo II
cuerpo
de
modo
inefa-
ble 656.
El cuerpo del Senor, victima
va
vi-
404.
El Senor sacrifica su cuerpo en el
sacrificio
eucaristico
Habi'a
sacrificado modo inefable e
tes; ficio
por eso es un solo
sacri-
939.
El Cordero de Dios es inmolado 695 II 44 (593). Es sacrificado e 1 Cordero de ;
Dios II 1308. El Cordero de Dios es sacrificado incruentamente por los sacerdotes II 859. El Cordero del Senor es inmolado 917.
del
258 278
de
invisible
su
cuerpo del Sefior (423)
(997)
sacerdote y victima 11 780. El Cordero inmaculado se inmola a Si mismo II 55. Cristo es inmolado 150 394 523 706 709 712 (717) 718 853 917 (937); II 28 109 158 205 349 551 (571) 608 (979) 1317 1320. Inmolamos a Cristo, el Salvador de todo II 594. Cristo es la hostia en el altar 594.
En
672.
Senor
el
cuerpo 656. Sacrificio 11
m
m
Nuestro Cordero inmaculado es
1219.
Se ofrece el cuerpo del Mediador II 394. Cuando el Senor presento en la ultima cena su cuerpo para que 10 comieran los apostoles, ya habia sido inmolado y muerto aquel
del cuerpo y de la sangre del Senor II 266 276 852 1105 (1107). El Cordero es victima 363. Siempre of recemos el i s o Cordero. El mismo es Cristo, que se ofrece en muchas par-
Sacrificio
(1022)
1204.
Un
cuerpo vivo se ofrece como hostia viva 361. Se ofrece la sangre de Cristo 218.
la mesa eucaristica es matado Cristo 150. Sacrificio de Cristo II 1045. Se ofrece Cristo 530. Cristo es ofrecido como hombre,
como
el
que padece
530.
Cristo es a la vez sacerdote y victima, el que ofrece y el ofrecido II 60 (71,) 461. En el sacrificio eucaristico of recemos a Cristo sacrificado por
esta mezclada con nuestra oblacion 360. Hostias de la carne y sangre dc Dios II 1194. Carne y sangre del Senor II 267. Se ofrcce el cuerpo y la sangre de Cristo II 507 1036 1285. Sacrificio del cuerpo y de la sangre de Cristo II 449 1022
nucstros pccados 486. El mismo Cristo es ofrecido en tierra por los sacerdotes la
(1215). El sacrificio
En
La sangre de Cristo
es
el
jTiistno
de nuestro tiempo cuerpo y la sangre del sacerdote II 335.
511.
Cristo cambio en
tamento scr
el
Nuevo Tesmand6 mismo en lu-
el
sacrificio y
ofrecido El
gar del sacrificio de animates 861. la Eucaristia Dios se hace victima por todos 344. El Esposo inmolado en su con-
vite 415,
NUESTRA OBLACION. VIII h-VIII Se ofrece el Hijo II 44. El Hijo de Dios, sacerdote hostia 388. Sacrificio del
Hijo de Dios
v II
879.
Senor,
Cordero
el
verdadero
292.
Jesucristo se ofrecio en la cena a si mismo como sacrificio al Padre y mando que se hiciera esto en memoria suva 223; II (788)._ la ultima
En
fue
sus
cena
Jeoferente
y
Jesus es la gran victima II 968. El que escribio las tablas de la ley en el Sinai se hizo pascua mistica
hostia
viviente
II
1314.
Fue estrujado en salud ria
de la racimo nacido de Ma-
el
el
caliz
375.
Se llama Sacerdote porque se digna ser ofrecido cada dia per medio de nosotros II 455. Nuestro Sacrificador se hizo victima 351 (376). Es inmolado el Salvador II 109. Sacrificio del Santo de los santos II 759.
El Senor se inmolo a Si
mismo
mismo
II 1140.
VIII
i.
el sacrificio
mento del altar, donde se le demuestra que en aquello que ella
misma se ofrezca La Eucaristia v
II 388. Vease: la Iglesia
XVI
La
Iglesia,
c.
que es
el
cuerpo de
misma Cabeza, aprende a ofrecerse a si misma por medio de El mismo II 390. Quiso que nosotros mismos fuela
y
se
Los paganos creian que
los cris-
tianos en sus sacrificios mata-
ban
niiios
y
los
comian
II 525.
Hostias incruentas y racionales 266.
Los unicos
sacrificios agradables
a Dios son las oraciones y acciones de gracias hechas por los cristianos en eucaristico 90 99.
Han
el
sacrificio
sido reprobados las hostias
y los sacrificios y en su lugar ha sido preferida la oracion 315.
La
oracion, victima;
las
preces,
en lugar de holocaustos 411. El unico sacrificio que nos pidc Dios es el de alabanza y dc contricion 625. del sacrificio cristiano, solo se habla del sacrificio espi ritual 438-441.
Tambien nuestra oblacion
de los cristianos: muchos, tin cuerpo en Cristo. El cual tambien lo frecuenta la Iglesia en el sacra-
ofrece,
sacrifico
Si mismo, prenso su sangre que otorga vida 1035. El Unigenito que vive resucitado, de nuevo se inmola por nosotros en este misterio de la oblacion sagrada II 1195. El sacrificio del Unigenito II
Al hablar
II 751.
El Senor se ofrece a Si
Este es
Senor
mato a
752.
mismo
el
oblacion
345.
y
Ei Senor es sacrificado 664. El Senor se ofrecio a Si mismo como oblacion y victima por nosotros 656; II (1045).
Nuestro
Inmolamos a Jesucristo nuestro
i
ramos su
sacrificio
de
verdad
sera
el
II
318.
para nosotros la oblacion hecha a Dios, cuando nos hicieremos a nosotros mismos oblacion II
Entonces
en
1197.
El Senor se ofrece a Si mismo principalmente y presentan los santos sus cuerpos como hostia viviente II
Los
fieles
1140.
no solo participan del que son el mis-
sacrificio, sino
mo
santo sacrificio
II
1005-
892
En
IND. SISTEM. SACRIKICIO
eucaristico
sacrificio
el
el
hombre se ofrece a Dios 698. Digo con confianza que, si antes de la muerte fueremos nosotros mismos hostia para Dios, no
El caliz del Senor significa la pasion tanto la del mismo Senor cuanto la de sus santos II 1011 1015. sufrc detrimento el confesor la fc que se ofrece a Dios
No
necesitaremos de la hostia salvadora despues de la muerfc
de
como
cclcbre con Icgitima santificacion el sacrificio del 'Sefior debe responder a la pasion nuestra oblacion y nuestro sacrificio 218; II (552). El sacrificio eucaristico y la prcse
paracion hostias
de
los
fieles
como
cion II 1131. Casio,
La vida de
y victimas para Dios
los justos, unida la de Cristo, ofrecido en el sacrificio del altar, para per-
hombres VTII 1.
como
con-
obispo,
derritiendose
en
lagri-
mas, se inmolaba a si mismo con gran contricion II 1180.
184.
Santificacion o consagracion
k.
Fuli;RZ.^ de;
LA PALABRA U ORACION
Se llama sacrificio, como algo hecho sagrado, porque se consagra con preces misticas II
pronuncia llamar
palabras [de tales Espiritu Santo] 669.
al
Grandes preces y santas invocaciones 313.
1209.
Nuestro pan y caliz se nos hace mistico por cierta consagracion
Ofrecer
Consagrado [Crista] santifica a los consagrantes II 28. El sacrificio incruento se ofrece por mandate del Redentor del universe en memoria suya mediantc ciertas palabras mis-
logia]
288.
El saccrdote hace con sus preces la Eucaristia II 108 123. El Dios omnipote.nte es invoca-
do en Despues
el
de
altar la
504 (505).^ santificacion
II
834. (862).
285.
La palabra unida a
sacrificios incruentos
por medio de preces y de inefable invocacion de Dios [teo-
410.
ticas
le
sa-
cordaba con el sacrificio; todo lo daba en limosnas, y a la hora de ofrecer el sacrificio,
a
los
el
237.
El cuerpo de los monjes que resulta de la muchedumbre de hermanos en un espiritu, diccsc que es ofrecido cn la obla-
La sangre de
II
cuando no
eucaristico
crificio
207.
don de
sacrificio,
permitcn tomar parte en
1200.
II
Para que
los
elemen-
tos constituye la Eucaristia 92 112 115 118 190. Epiclcsis 92 112 115 118 168 171 190 195 259 717 990; II 43 601 766 833, 1330. N. B.. Damos al termino epiclesis
—
un sentido bastante general. Epiclcsis impctratoria, cratoria II 955.
no conse-
Palabras sagradas II 1161. Rcflexiona como debe ser aqueUa lengua [del saccrdote] que
[pan y vino] se cqlocan sobre el altar para ser bendecidas con las palabras celestiales, y son consagradas con la invocacion del nombre de Cristo II 873. Teniendo como espada la palabra, corta el celebrante con seccion incrucnta el cuerpo y la sangre del Senor 635. La palabra atrac al Vcrbo en cl
Las creaturas
sacrificio 635.
El
Sacramento es no
lo
que
la
m
SANTIFICACION. VIII k naturaleza produjo, sino lo que bendicion consagro, y es la mayor la fuerza de la bendicion que la de la naturaleza 580.
Una
vez que recibe
cion,
el
pan
se
la consagrahace de pan
carne de Cristo 541 (550). Antes de la bendicion de las palabras celestiales se lo llama de otra manera despues de la consagracion s e significa e 1 cuerpo 584. Ko era cuerpo de Cristo antes de la consagracion, pero lo es despues 543 550. El pan santificado por la palabra de Dios es el cuerpo dc Cristo II 314 (359). El pan santificado por la palabra de Dios es transformado en el cuerpo del Verbo de Dios ;
650s.
El vino y agua en el caliz se hace sangre por la consagracion de la palabra celestial 546. Antes de la consagracion, otra descosa es la que se dice pues de la consagracion se llama sangre 584. Ese caliz, mejor, lo que tiene e! caliz, santificado por la palabra de Dios, es la sangre de Cristo II 314 (359). Llamamos sangre del Sefior al fruto de la vid despues de la ;
El
santificacion II 824. sacerdote, con la palabra de
P.AI..^BEAS
2.
palabra pronunciada por El quedan las cosas que se ven santificadas
705.
II
piedra
la
[Cristo]
el
caliz 559.
el
misterio de la oracion sa-
grada se transfiguran los sacramentos en carne y sangre 536. la accion de gracias se cambia lo que aparece en cuerpo y sangre II 128. Quita la palabra, y es pan y vino anade la palabra, y ya es otra cosa, a saber, cuerpo de
Por
:
Cristo y
sangre de Cristo II
346.
Llamamos cuerpo
y sangre de Cristo a aquello tornado de los frutos de la tierra y consagrado por la oracion mistica II 427 1209. Despues de aquellas tremendas epiclesis
piritu
y de
la
bajada del Es-
Santo, lo que hay sobre
altar es cuerpo y sangre de Cristo II 481. el
Las grandes y admirables preces son el momento decisive oara que el pan y el vino se hagan cuerpo y sangre de Tesucristo 313.
Este pan y este vino, juntandoseles la palabra, se hace cuerpo y sangre del Verbo II 342 346.
Es error creer que
la
Eucaiisiia
hacen las palabras del que consagra y no la vida de este, y que solo es necesaria la nivocacion solemne y no los meritos de los sacerdotes II 76. la
CONCRETAS [dE CrISTo]
santificacion del sacrificio mistico ha de ser atribuida a Cristo II 756s. La palabra de Cristo santifica cl sacrificio que se ofrece 511. Por el poder de Cristo y por la
La
La palabra de da mesa el
Dios o
Por
toca
756.
Cristo obra en casacrificio perfecto
La palabra de
Cristo es la que hace este sacramento 541 582. de Cristo tiene gran poder 542 (543 - 546) 550 572
La palabra (582).
En cuanto han obrado
las
pala-
bras de Cristo, se hace en el sangre 550. Tan pronto como se han pronunciado las palabras de Cristo, ya no se llama pan, sino caliz la
cuerpo
568.
894
iND. SISTEM. SACRiFlCia
Solo
pan que recibe la bendicion de Cristo se hace cuerpo de Cristo II 320. La palabra de Jesus santifico cn el
la cena al pan 346. Poseyendo inseparablemente e pan mistico la bendicion del Salvador, hecha sobre su cuerpo y sangre, une al comulgante con el Senor II 453. 1
La palabra de
oracion procedente del Salvador hace al alimento cucaristizado carne y sangre del mismo Salvador 85 92. En la consagracion divina son las palabras mismas del Senor
que obran 582.
las
Jesucristo,
sacerdote,
consagra
todos los dias aquel pan con sus palabras 519. La consagracion se hace con las palabras de Cristo, no con las propias palabras del sacerdote 541.
La palabra que
dijo
Jesiis
una
vez "Este es mi cuerpo", desde aquel .tiempo hasta hoy y hasta la venida del Senor, obra en cada mesa en las iglesias el sacrificio perfecto 705 (711). Las palabras de la consagracion son las que pronuncio Cristo en la cena, como lo refiere el evangelista 548ss. Las palabras que Dios dijo en la
oblacion que Cristo dio a los discipulos son las mismas que ahora dice el sacerdote 936. Las palabras de la consagracion eucaristica" son las mismas empleadas per el Senor en la ul-
tima cena 92. "Este es mi El sacerdote dice cuerpo". Esta palabra transforma las cosas ofrecidas 705 :
(711).
Pronunciar
las palabras de la como es costumbre 631. Las palabras de la epiclesis ningun santo nos las dejo por es-
Eucaristia asi
crito 616.
Los
apostoles consagraban la hostia de la oblacion con solo
canon
el
II
1201.
No
nos contentamos con las palabras que recuerda el apostol y el evangelio, sino que antes y despues decimos otras por tener gran fuerza para el mis-
:
3.
133 148 150 152 164 166 171 180 (954) 955 981 1209 1212 1225 1227 1287 1306 1308 1330.
II
Como
en la encarnacion obro la concepcion virginal el Espiritu as! ahora hace la Eu-
'Santo,
II 1328 1330. santificado para ser tan Sacramento sino por la operaci6n invisible del Espiritu de Dios, ya que todas las acciones en esta obra las obra
caristia
es
gran
Dios
II
Invocamos los
al
omita
eclesiastica es que no la plegaria eucaristi-
orden
El
de
las cuales se
oraciones con consagran los sa-
las
fue establecido por San Pedro y lo observa todo
crificios el
orbe II 1223.
su Santo Espiritu sobre la oblacion para que haga al pan cuerpo de Cristo y al vino sangre de Cristo 483. Al altar baja rogado el Espiritu Santo 504. - El Espiritu Santo baja y toca las ofrendas, y entonces esta el Cordero inmolado y consu-
mado 717. Vcs al Espiritu volando con gran profusion sobre las oblaciones 872.
Eucaristia es santa, pues ha recibido la venida del Espiritu
La
427.
hombres,
se
ca 259.
Intervencion dee Espiritu Santo
Accion del Espiritu Santo 1049;
No
terio 616.
La norma
Dios amador de para que envie
Santo 495.
SACRIFICIO DE GI.ORIFICACION. VIII es la lluvia de esta cosecha, es la fuerza fe-
I
nueva cundadora del Espiritu Santo que obra aqui sobrepasando la naturaleza II 1328. El Espi'ritu Santo nos entrega su gracia, baja y toca 1 a s
ofrendas 717. el fuego del divine Espiritu se realize lo anunciado 11 31.
For
La
gracia
Espiritu Santo, que con su presencia todo lo penetra, es la que lleva a cabo aquel mistico sacrificio 727. Sin la gracia del Espiritu no del
pueden realizarse la
el cuerpo y sangre misticos 720.
Pedimos a Dios que envie a su Espiritu Santo para que haga este pan cuerpo de y este caliz sangre tambien de su Cristo 990. El Espiritu Santo es invocado con el Padre y el Hijo en las oblaciones por los sacerdotes
[muestre]
su
Cristo
538.
El cuerpo del Senor esta revestido del Espiritu Santo 673.
VIII
1.
Sacrificio
Espiritu Santo no solo desciende por las oblaciones. sine tambien por aquellos canticos
El
918.
Para
santificar la oblacion se pide la venida del Espiritu Santo, no porque sea inferior al Padre o al Hijo, o porque haya de venir con movimiento local, sino para que conserve el la unidad de caridad en el cuerpo mistico II 997 - 1004 1034-1040.
En
el tiempo del sacrificio pedimos la venida del Espiritu Santo no en el sentido de mo-
vimiento local, sino para que por la caridad muramos a nosotros en recuerdo de la muerte de Cristo II 1028-1033 1039.
Para
la Eucaristia se pide la venida del Sefior II 77.
de glorificacion y accion de gracias
La
Iglesia inmola a Dios en el cuerpo de Cristo un sacrificio
La
de alabanza II 423».
Damos
El sacrificio eucaristico, glorificacion entre los gentiles del nombre de Dios 96 99 113. El sacrificio eucaristico para ofrecer a Dios, que nos da los alimentos, las primicias de sus dones en el Nuevo Testamento 113. Sacrificios de accion de gracias 631; II 784. Vease: Designaciones de la Eucaristia Acc i 6 n de gracias, Eucaristia IV a, IV f. Liturgia: Partes de la celebracion liturgica Accion de gracias f 3. El sacrificio eucaristico en accion de gracias a Dios 113; II :
:
X
207 447.
Ofrecemos
el
gracias 859.
caliz
895
1
El sacerdote hace bajar del cielo al Espiritu Santo 665. El sacerdote es quien llama al Espiritu Santo y celebra aquel tremendo sacrificio 669 (717).
en acci6n de
Eucaristia, simbolo de la acci6n de gracias a Dios 196. gracias al Creador de to-
do cuando comemos
los panes
ofrecidos de la Eucaristia 195. gracias porque el Padre nos tuvo por dignos de estar delante de El y de servirle
Damos 171.
La
Eucaristia, sacrificio de accion de gracias a Dios por la creacion y por la redencion de Jesucristo 95. Dar gracias a Dios por nuestra salvacion 271. Damos gracias a Dios porque Cristo ha padecido ya por nostros II 1022 1042. La Eucaristia, sacrificio en el que se ban de anunciar las obras de salvacion y los beneficios personalmente recibidos 661,
896
IND. SISTEM. SACHIFICIO
VIII m.
En
la
Sacrificio impetratorio
oblacion se piden gracias
171.
Cristo,
misticamentc
sacrificado
en los Santos tabernaculos, es ofrecido par nosotros y para nosotros II S51. En la celebracion eucaristica la oblacion es comiin a todos nosotros, como es tambien comun el beneficio que alii se encuentra II
Con
el
163.
sacrificio
eucaristico ex-
VIII
n.
el
orbe de
la
Las almas son expiadas por
el
sacrificio del cuerpo y de la sangre de Cristo II 449. Sacrificios para aplacar a Dios 287.
del
altar aplaca a
Unigenito cn Dios 417.
el
dote
de
nuestra
la reconciliacion sobre los altares 391.
tierra
expiatorio
En
el altar se derrama la sangre de Cristo tambien por los pecadores II 460. Cristo se ofrece como sacerdote para perdonar nuestros pecados 530.
Ofrecemos a
el
la
paz y
cielo
y
1040.
Sangre propiciatoria
Cristo sacrificado
por nuestros pecados 486. Senor, ofrecido en
Nuestro
sacrificio del altar, dio al el
el
mun-
perdon de los pe-
cados 184. Cuantas veces
se ofrece el sacrise significa la remision de los pecados 569. En todos los sacrificios antiguos ficio,
se
significaba este
solo
sacri-
Si al
sacerpropiciacion
Oblacion de
Concordia cntre
sacrificio 695.
la
como
352.
Sangre que establece
el
Los angeles presentan al cuerpo del Senor durante el sacrificio pidiendo por los hombres 672.
la
de
crificio eucaristico
poderes espirituales el sacerdote por
durante
ti
ficio, en el cual se realiza la verdadera remision de los pecados II 219. Al celebrar y al tocar la victima eucaristica, el sacerdote nos libra del peso de nuestros pecados 635. Por la sangre que se bebe en la Eucaristia se perdonan y se borran todos los pecados que antes hicimos 193.
propiciacion para aplacar al Senor antes de que venga II 1177-1182. El Cordero celeste ofrecio el sa-
Hostias
los
intercedcn con
do entero
ticrra 902.
La sangre
Todos
Sacrificio
expiatorio 1049. Los sacerdotes del Hijo expian con Santas oblaciones y con las oraciones de su Icngua 435. Sacrificio expiatorio que a si mismo se ha ofrecido en la cruz y por el cual los hombres son santificados II 521. Esta aqui presente la expiacion Sacrificio
comun de todo
tendio el Senor sus auxilios a todas partes 351. sacrificio aparta la inundacion de los dolores 417. La Eucaristia se hace para que pueda ser proteccion para los que la rcciben 206.
El
394.
Sacrificio de propiciacion 484. Eucaristia es la sola "conme-
La
moraci.on" que hace que Dios sea propicio a los hombres 181.
recibir la Eucaristia aiuin-
ciamos la muerte del Senor, anunciamos el perdon de los pecados 555. La sangre de la Eucaristia expia 315.
Expiad
las
manchas de
los peca-
SACRIFICIOS POR LOS DIFUNTOS. VIII dos
sagradas
con
hostias
II
gracia del sacrificio eucaristico abrasa los corazones y los purifica 665. En la Eucaristia nuestro Senor Jesucristo nos purifica con su preciosa sangre 292 (1048). El vino eucaristico purifica de los males pasados y hace ves-
hombre nuevo 277. La sangre se derrama del costael
do inmaculado purificacion
al caliz
para tu
695.
El sacrificio celebrado por el obispo para purificacion del apostata arrepentido y confesado 241. El Salvador es inmolado en bien
de
los penitentes II
Por
109.
memoria
del cuerpo y de Cristo, como por nuevo arco iris, queda abolida la ruina decretada contra los pecadores 349. La victima eucaristica es victima pacifica que todo lo pacifica con su sangre 352. la
sangre
VIII Jesus es cual
la
estan
O.
incluidos
los
la
vivos
Oblaciones por los difuntos 147 (910)
Sola
esta
eucaristica ha salel linaje humano
victima
muerte eterna
de
salva
la
alma
II 1195.
del Cordero tico nos santifica 709.
eucaris-
a!
La sangre
La sangre de
Cristo eucaristica es gracia de redencion 592.
En
la Eucaristia la gracia de redencion 572.
Nos ha redimido donos
Senor
la
daii-
Eucaristia 452.
la
La sangre
el
eucaristica es la san-
gre que redimio a! pueblo 550. La Eucaristia es recuerdo de nuestra redencion, y asi purifica y hace que merezcamos bienes mayores 598. La sangre de Cristo [en la Eucaristia] es por la que quedamos redimidos al renacer [en el bautismo] 605. En los sacrificios consiste el poder de atar y desatar de la Iglesia II
1140.
despues de la muerte para ser perdonados por las oblaciones
de los otros II 1290. Ofreciendo por los difuntos nuestras ficio,
oraciones
sobre
el
sacri-
ofrecemos a Cristo crupor nuestros pecados
acuerda
el
sadel
cerdote de los difuntos y oferente II 970s 980 (1223). Con este sacrificio expia el sacerdote por todos los difuntos II 981 983s.. Los muertos son ayudados con la oblacion que hacen los vivos 435; II 982-985. Pedimos por los que descansaron en la fe 996; II 255 911. Hemos de mirar por nuestras propias almas y no esperar a EtJCAR. 2
486.
No
1152 1200.
el sacrificio se
TEXTOS
1105.
897
cificado
486. II
II
O
Sacrificios por los difuntos
gran victima, en
y los muertos II 968. Ofreciendo a Cristo sacrificado, hacemos propicio a Dios por difuntos y por nosotros I o s
En
La inmolacion vado a todo
1182.
La
tir
mAlII
en vano se ofrecen oblaciones por los difuntos; lo ha dispuesto asi el Espiritu Santo, queriendo que nos a\Tjdasemos unos a otros 849 90is. No se ha de dudar de que son los muertos con el sacrificio saludable, a fin de que scan tratados por Dios mas misericordiosamente que lo que han merecido por sus pecados
ayudados
II
310.
Los sacerdotes del Hijo expian los
pecados de los difuntos con 28
IND.
Santas oblaciones
SISTEM. SACRIFICIO
mejor que Macabeos
das oblaciones de Ids 435.
En
favor de la costumbre de ofrecer el sacrificio por los difuntos no solo esta lo que leemos en el libro de los Macabeos, sino principalmente la autoridad de la Iglesia universal II 376 978. Los apostoles determinaron por ley el que se hiciera connicmoracion de los muertos en los misterios, pues sabian que esto les seria util 925; II 1223. Habiendolo recibido de los Padres, observa toda la Iglesia el orar por los que ban muerto en la comunion del cuerpo y sangre de Cristo, cuando se les recuerda en su lugar dentro del sacrificio. y el acordarse de ofrecer tambien por ellos este sacrificio II 310 312 (1223). Como el ofrecer sacrificio por la remision de los pecados de Jos difuntos lo guarda la Iglesia universal, creemos que ha sido ensenado por los mismos apostoles II 1236«.
Toda
la solemnidad liturgica prueba que no son inutiles las
oblaciones
por los
difuntos
849 901.
Es de maxima
la oracion por los difuntos sobre el miensacrificio propiciatorio tras yace delante la victima santa 485. Si un rey otorgaria la remision de sus penas a sus ofensores dcsterrados por el, ante el obsequio de una corona entretejida por quienes interceden en favor de los dcsterrados, mucho mas util es ofrecer por los difuntos a Cristo sacrificado por nuestros pecados 486. Se ofrecen oblaciones por los difuntos porquc la oblacion es el
utilidad
tiempo de las fiestas por la victoria, y el Rey lo concede todo 850. En ye? 4e llorar ante los sepul-
cros, se ha de ir a la iglesia y ofrecer sacrificios per los difuntos II 971,.. No nos acercamos en vano a comulgar por los difuntos, rogando al Cordero alU inmola-
do 901. Al olor de la vida que se exhala del sublime sacrificio se reunen las almas de los difuntos para ser expiadas II 981.
En
se reiinen las allos difuntos, pues lugar donde se en-
iglesia
la
mas de todos este
es
el
cuentra
la
se
Los
Vida con
fortalecen
muertos
II
la
del sacrificio
que
ellos
971.
reciben
cuando
provecho el
sacer-
dote recuerda sus nombres ante el altar. Se regocijan ellos, pues se les alivia per el sacrificio II 775 (911) 970 986.
Los mismos espiritus de los muertos piden a los vivos que se ofrezca por ellos el santo sacrificio, pues les aprovecha
mucho
II
1183-1186.
A
los trcinta dias de su muerte ha de hacerse memoria de San Efren en la oblacion 435. Santa Monica pide a sus hijos a la hora de la muerte que se acuerden de ella ante el altar del Senor II 189 191. Sacrificio of recido para encomendar a San Agustin en seguida de su muerte II 524. Misas en honor y accion de gracias por el rey Segismundo di-
funto II 1159.
Misa ofrecida diariamente durante un ano por el esposo difunto, junto con la comunion II 1163.
La misa ofrecida cada semana por
el
esposo creido
difunto
II 1179.
ofrecida durante una semana seguida por un difun-
La misa to,
que quedo
asi libre II 1186.
Sacrificio ofrecido durante treinta dias seguidos por un religioso difunto, que fpe I'bre del
SACRlFlCIOS POR OTROS. purgatorio II
fin
al
de esos d;as
los difuntos, pero s61o a aquellos que
muerte de uno
la
han tenido fe con obras y han participado de los sacramentos
198.
El sacrificio ofrecido por los difuntos cristianos; por los muy buenos, por los no muy malos, por los muy malos II 3725 375. Los sufragios por los difuntos solo aprovechan a aquellos que mientras viven se ban procurado que les aprovechen. Pero, como no sabemos quienes scan estos, hemos de ofrecerlos por todos los regenerados, y con mas empeno cada uno por sus allegados II 377 (1193). No aprovechan las oblaciones a todos los difuntos, sino a aquelios que no son extraiios al Hijo de Dios 396. Si despues de la muerte las culpas que uno tiene no son imperdonables, mucho suele ayudar a las almas de los difuntos la oblacion sagrada II 1183-
O-Vlll p
Los sufragios ayudan a
1187,.
Oblacion por
VMt
de
fe
la
sobre el sacrificio oraciones por los difuntos aunque scan pecadores 486. Por los difuntos pecadores se ha de hacer lo que les puede prestar
algun
alivio
VIII
p.
Sacrificio al
hacer
por
el sacri-
otros
y
conmemoraciones
nosotros de toda la Iglesia como de cuerpo comun 910. Se ofrece la oblacion en favor de la Iglesia, de los sacerdotes y de la plenitud 849 (963) 995. Oraciones, junto con el sacrificio eucaristico, por la paz, la Igle-
Si se
hi-
jos 287.
Rogamos
sobre el sacrificio incruento por la paz de las iglesias, por el recto orden del mundo, por los reyes..., por todos los necesitados de ayuda, por los enemigos 484 963 974981 992-997. los reyes
1214.
gistrados aun infieles y por
Rogamos en
el mundo, por y por todos los ma-
Pedimos por todo
II
el
ejercito 932^^ 992.
ficio eucaristico 635.
emperador y sus
y
ves II 1290 1295.
Se ofrece por la Iglesia 500. No dejemos todo al sacerdote, sino preocupemonos tambien
el
limosnas
Impiedad y malicia de quienes no quieren ya ofrecer sacrificios por los parientes o amigos difuntos II 963. Vease Defectos que se han de evitar en la celebracion X g 3. Los aerianos [herejes] menosprecian el ofrecer sacrificio per los difuntos
Orar por otros
:
oblaciones 842 901.
Los sufragios son de alguna utilidad para los difuntos que han muerto con solos pecados le-
1193.
sia,
311.
II
Ofrecemos
caristica
la
por
celebracion
todo
el
eu-
mundo
902; II 166. ha de orar por los catecumenos en la celebraci6n eucaristica, mucho mas por nuestros propios miembros [los fieles]
903.
La oblacion misma
es
ofrecida
tambien para que lo que se ha presentado llegue a ser el cuerpo y la sangre de Cristo, para que todos lo tomemos hechos tales II 166.
LInicamente por el sacrificio de pan y vino obtiene todo el mundo misericordia II 965. El sacrificio eucaristico por el pueblo 511. Ofrecer victimas por el pueblo II 114.
900 El
IND. SISTEM. SACRIFICIO
sacrificio
eucaristico
de bendiciones para
el
fuente pueblo
fiel 213.
En
los sacrificios se acuerda San Cipriano de los confesores de encarcelados 204 En la celebracion eucaristica se pide tambien por aquellos que celebran la memoria de los difuntos 849 901; II 970 980 la fe
1223. Sacrificio ofrecido por tivo II 1189.
iQuien ha de ofrecer
un cau-
dar fe de que el Senor no esta muerto 850. Se ofrece por los martires, y es un gran honor para ellos el ser nombrados en aquella hora tremcnda 849 II (332). Nos acordamos de los santos martires, a fin de que seamos hechos dignos de participar en ;
A
sus luchas 996. los martires no los recordamos en la mesa del Sefior para pedir
cuerpo de Cristo sino por aquellos que son miembros de Cristo? el
II 448.
No
se haga oblacion por quien en vida trato de mezclar a un presbitero en negocios secula-
res 198.
Ofrecer
la Eucaristia por los apostatas, sin que hayan hecho estos la debida penitencia, es profanar el santo cuerpo del
por
ellos,
como por
los
otros que descansan en paz, sino para que ellos rueguen por nosotros para que sigamos sus huellas II 255. Al celebrar sacrificios nos acordamos de los martires, porquc honramos su memoria como de hombres santos, y damos gracias a Dies por sus victorias y nos animamos a imitar sus ejemplos II 378 403.
Celebramos
a los patriarcas, profetas, apos-
los el recuerdo de martires para excitarnos a su imitacion y para asociarnos a sus meritos y ayudarnos de sus oraciones II 413. Recordamos en la celebracion eucaristica los nombres de quiencs vivieron santamente, para estimularnos nosotros y para proclamar que ellos viven II 937. La lista de los santos esta en el altar junto a los sagrados sim-
y martires, para que Dies por su intercesion reciba nues-
bolos cucaristicos para indicar la unidad mutua supraterrena
Senor 201. No se puede ofrecer a nombre de los apostatas, antes de que hayan hecho estos la debida penitencia 202. se debe ofrecer por los apos-
No
tatas sin
den Sobre
guardar
el
debido or-
203. el
sacrificio
se recuerdan
toles
tra oracion 485.
dc ellos con
Nombramos
a los difuntos con con los confesores, con los sacerdotes, que concilian el perdon a los muerlos martires,
tos 902.
Hacemos conmemoracion de
los
martires en la oblacion, para
VIII
q.
No nombramos
Sefior IT 937. a los santos por-
el
que Dios tenga necesidad de recuerdo II 937. Los cateciimenos no son dignos del consuelo de que se haga
conmemoracion de
ellos
en los
misterios 925.
Participacion del sacrificio la
caristia en la iglesia, la conser-
Participar del sacrificio es reci-
do, participa del sacrificio cada dia 617. Estar alejado de la comunion es
La inmolacion comunion
relacionada con
II 1195.
bir el cuerpo del Senor 134. El que, habiendo recibido la eu-
va en su casa y va comulgan-
PARTICIPACION DEL SACRiF. Vlllp-VIIIq estar alejado de la oblacion 618. Cuerpo santo por el cual hemos recibido el sacrificio incruento 1065.
II
El sacrificio y la comunion 617 626 677 681 683 685.s 697 699 705s. 713 717 758 772 806 859 867 873 915 999; II 34 37, 55 73 79 121 158
164
170-173
569 691 762 940 139
1163 1167 1195 1218 1257 1284 1337,.
El sacrificio es alimento espiri-
con
santos
mismo que murio por todos
El
alimenta, las
inmolado, en todas en el misterio del
iglesias
pan y vino II 28. Nos alimentamos con la cruz del Sefior, pues comemos su cuerpo II 283. La cruz dio a luz el manjar de vida para los mortales II 493. Si por los demonios fue crucificado Cristo, como absurdamente afirma Origenes, tambien deh'cria darles su cuerpo en la
comuni6n
II 40s.
Comemos
el cuerpo y bebemos la sangre del Senor, en memoria de la obediencia del Senor has-
ta la muerte 611 (613). Al comulgar nos acordamos del Sefior que murio por nosotros 622.
Cuando recibimos anunciamos
la
Senor Jesucristo
144.
es confesion de que muerto y ha resuci-
Cristo ha tado II 697s 717.
la pasion del Cordero, tornado para redencion II
1171.
Comemos
la Eucaristia,
muerte del Se-
carne de Cristo prela pasion II 779. es testimonio de pasion y de la muerte de la
parada en
La comunion la
191
219 278 288 394 412 424 435 476 480 532 569s 572 588ss 599 716s. 721 757. 773 784 850 864 877s 1008 1033 1107 1129 1133 1153
tual 706. El altar alimenta manjares II 16.
Cristo II 578.
Tomamos
el cuerpo y la sangre de Cristo en recuerdo de la pasion del Seiior II 427. Participar en los misterios es recordar la pasion del Senor II
20.
La
locucion del Senor: "Si no comiereis la came...", es fi-
gura que manda que hay que tomar parte en la pasi6n del Senor II 218. Sacramento de la pasion del Senor Jesus 512. La sangre que bebemos en el Sacramento obra el precio de redencion 547. la oblacion de su sangre 352. El caliz se ofrece en sacrificio y en recuerdo de la sangre de Cristo 89 97. La sangre de la Alianza con que rocio Moises al pueblo, imagen de la comunion 599. La sangre del Seiior en la £ucaristia se derrama siempre en remision de los pecados 555. La sangre eucaristica es la sangre derramada por los hombres pecadores 193. En la fe de la resurreccion [de la
Sacramento de
Cristo] se recibe
pan
el
manjar
La
te del Senor 536. Comulgar en conmemoracion de la muerte del Senor II 914.
La comunion, despues de
Eucaristia
como alimento nos
del
celestial 453.
nor 555. Cuantas veces recibimos los sacramentos anunciamos la muer-
La
muerte
Sacramento de
ficio eucaristico 195.
155
Nuestro
de
la
La comunion
El comer el pan santo y santificador, relacionado con el sacri-
144
901
viene por medio de
Eucaristia pan que es la carne de Cristo por la vida de! mun-
do
14.
nado todo
el
ficio
II 783.
termi-
sacrificio 943. el sacri-
La comunion, terminado
902
IND. SISTEM, SACRIFICIO
VIII
r.
Ten
Minja 3,. Muqtar 3s. Nagas 38.
dvaiptaxTO? 626 710 716 718 1309.
Guaia
(xytaaTsEa 665al[j.a
T"^? Siae/jxT)? 27,.
at(ia
TO
Ixxuvvofxsvov
uTrep
tcoX-
Xcov 28. al^oc t6 TTSpi TToXXcov EXXUvv6|jt.evov et? a9SCT!.v d[i,apTi.cov 27. dvanefJLTrco Ouatai; 288.
ava(psp£cr6ai 964. avacpspSCTGai Oumav II 1317. dvacpspto T7)v XoYtxvjv Xarpsiav 763. dva9spci) T-f)v 9ptKT'J)v 6ua£av 727.
dvacpopd 985. dTrapTtaOrjvat ty]v Guoiav Ttacav 943. aTTapxiCTG^vat t7]v Trv£u[xaTt>c'f]v 6uaiav,
Tr)v
dvai|i.(XXTOv
Xarpeiav
484. dTT07T;X7jp6co Tr)v
dvaifxaxTOV Guoiav
II 591.
dpTOV
TCOIEIV
tecnicos. GuCT'.a
89 95 97.
Yjv£(T0ai
6udav 964.
ytveuGai
:rpOCTXO[/.i,S-;^v
615.
ytv£(T0ai Tipoatpopdv 681. Y[v£CTeai (juvdc^sic; II 1295.
S^X^rai [6 Kupio?] dvat[iaxTOv 6ualav 657. Stopocpopbt II 725. lx9£po[Jilvr] Guata 917. e7riT£Xecd Gutrtav II 127. ettitcXIcj GuaEa? 288ETtiTEXEtd rriv [xuaxixYiv XEtTOupvCav
II 814. TTJV 9piXC0S£OTdTV]V 0uotav 669. ^iTeXetcQai. rd dyia 615. Eu^aptaTEai 661. I^tooQuoEa nuoTtx/) II 1314. Gufxa 664 853. Gu^a SvGeov xal os[xv6v xal lEpoTrpETtli; 271. Gujxaxa rriQ Xptaroij Tpccni^rjc, 268. Gu
502 532 551 1284. Guata dyta 685,. Gudia dyta xal 9pixtoSEcJTdT7] 485. GuffEa d(xco[iO(; xai dyta 698.
1065;
II
635. dvTiTUTTO? (Guma) 625. Guaia d7r6p^7)T6(; ts xal Xoyix';^ II 127 (570). GuCTta EUOOiaCOTdTT) II 590. Gucia r) hzl XptcToi II 571. Guma Espd 691. Gucla xaGapd te xal dvaEfiaxTOi; II 598 1334. GuaEa nucTTtxr) 727. GuaEa oupdvLO<; xal ^woTroi6? II 599. GuoEa TtvEu^iaTixr) 484 674 (938); II (570). Guma TrpoxsifilvT) 698. GucrEa Tou tXacpiou 484. GucEa 9op£pd xal
Vease
:
Comunion
:
Terminos
tecnicos IX g. GuaiaoTTiptov dyiov 724 1072; II 596. GuaiaaTV)ptov dvaE[xcov xal Xoyixcov GuotSv 266. GuaiacT7)piov d/pavTOv 655. Guaiaaxripiov asTTTiiv II 505 1257. Guaiaa-rr)piov tou ©eou 478. GuaiaaTTiptov XpiaTOu II 1257. GuTY)? 631. Giico 50; II 587. G6co [GuaEa?] EuxapioTEa? 661. ^
TERMIXOS TKCXICOS. VIII TX yxpiariipioc. 631. 6uoj TO bSso'v... 6u!J.a 271. euerai deuTto? II 786 859. eusrai Xpia-6? 709: II
-oiifd
Qxici
(593)
(1320). _ i-sQ'jzo TO acoaa dpp'i^TCi)? ts xal dcopdcTCo? 656. [6 ASCTTOTT)?] 717. TseutiEvoc 6 Kup'-o;: 664. TuGs'.; 6 XptoTo; II 1317. lepaTeJa 623. tspaTSuo) II 789. [epeu? 617 625 630, 635 656 664,
TSOuuf'./Oi;
669 705 711 717 777 854 872; 859 1298 1306. N. B. Hemos recogido solo algunos pasajes en que mas expresamente se II
—
relaciona al sacerdote con el sacrificio.
XptoTOc] II 60. 635 656; II 594 940
itptitc, y.al Q^jclct [6
[epoupylco
eumav
TTOTTiPtov
T)
903
r
939.
xaiv-f]
SiaOTjxv;
ev
tw
atuaTi [xou [ev tm iyiGi a.ui'x-zi] 29 31 51. \ TOT7)p'.0V TO 1J77EP UfiCOV EX/UwdfjtEvov 29. rpdTTCO TO eCjiot II 570. -poadYco 195 859 (865); II 1285. rpoodYco TT,v Ouaiav II 127 586. TTpoadYco TO 6'j,aa II 571. 7:pocrxo(a'.S-/) 448; II 818. rpooxojjLi^ETai 6 XptaT^? II 551.
_
\
ScopOV 995. 115 267 290 901 939 986; II 789 1284. 7i:poa9Epa> iauTOV [tov XpicrTOv] 861. -poer9£p63 6uaJav 81 165 (658) Trp0(TX0[X!.c6EV
-poa9Epco
_
(707) (713). 7Tpo(T9£pto e-jo'a?
88 96 98 268 978.
7rpo(J9ipco 7Lpoa90pdv 95.
Ta Scopa 448. TTpOCTOEpw Ta Scopa dptdXuvTa 448.
t£poupY£to6ai TGt u.uar/;pLa II 1249. [epoupYEiTai ixudTixcoi; 6 ex tou oupavou xaTaPdq iSpTOi; II 604. iepoupyeiTai 6 Ti6<; II 44. lEpoupvEiTai 6 XpiCTTO? Qiuanxcd?]
7tpO(I9Ep£d
II 551 (1320). [epoupYou[j.£vo<; 6 Xpttr-oi; II 608. tepou?Y(a 656 861; II 939. ocixtt)? II 57. LspoupYia
7rpo(T9£pco TT,v
lepoupyl.'x
TT,;
dvaLfiaxTOU GuoLai;
II 594. _ [spoupY'.a Twv dxpivTcov [/uorr^pttov II 1297.
UpoupYia-. 286; II 586. UpoupYoi II 593 596. lepo^ievoi II 831. lepcdCTuvT) 628 664. ispoMTUvT] (jsavYi T£ xal dvaiLtaxTOC 642. XapTTOtO 607. xaTaYY£A).£iv t6v Gdva-ov toO Kupiou 51. xaTa9'jco TO cjcofxa 672TTVEufxanx;; XaTp££a 620. XeiToupYta 633; II 1290. XeiToupYW 9pixTTf) II 494. Ispo— p£:T£t; >.£iT0upYiai vo£pcov te xai XoY'.xcov GuCTiciv 288. li'jaTaYojYsw 308. MUOTaYtovla LEpa xal avco OEpouoa
629 (697). [i'jCTTaYCovo; 630. [iUCTTTj?
oupavCcov SUECOV 637.
7rpoCT9^pa>
763; II 1311.
dvai.uaxTOv
TTjV
504
1257
Guatav
1297
1306
dva90pdv 448.
7rpO(J9£pco T7)v E^coOev [Gucriav], Trjv
TCOV tXEYdXcOV [iU(JT7;pt(»)V dvTlTU-
625. 1298. :Tpoa9EO(d rf)v xoivcovtav tou ctw(AaTO? II 1286. TTpocospco TTjv XoYixr,v Guaiav II 795. 7rpoa9£ptii TYjv !jIuctixy;v xal 6£(av xal (TfOT'Opiov GuCTtav II 818. Tzpoaoipcii TOV apTOv toutov xal to TTOTTjptOV TOUTO 990. 7rpo
T:pocr9£pco tt,v 6uotav II
oopav xal Guatav xjizep :^(i.wv 656. [o AecrrroTv;!;] ekutov -pooEvrjvoxs " II 788. Ttpo
7Tpo(T7;/6v;
IND. SISTEM. SACRIFICIO
672 681 705, 842 849. 854 861 901 936 1290 1337. TTpotTtpopot (xyEa
7rpo(T
xrj<;
677. euxaptOTtai; 962.
CTTTOvSr) 165. (j9aYtai^ETai 6
:
tou
a[iv6c
II 44. CTcpaYia^ofxIvou tou ajivoC tou 695; II 1308. ic!(pa.yia.a[ibjrj^
iacfayri
(J0i[Xa
©sou
(937).
teXety) lepa 700. T7)V dtvat[xaxTOv II
731. teXeco (xucnxco? Scopov
rrpoa-
teXeco Txq Tcov 7rpoaaY6vTcov Gumai; II 596. TsXsto TY]v ava(iJ.axT0v 6ua(av II (721).
teXem t7)v lEpoupytav II 480. TSXSCO TTJV 9p»
XptOTOO
jXUCTTYjpia
II
1244.
Tpte!:a 268 636 673 853. Vease:
Comunion IX g. (569)
:
Terminos tecnicos
763; II 481 536. 547 596 (602) (614) (628)
(718). ^
638. TpaTte^a r) sv XpiarcTj II 536. TpaTCi^a lEpa 674 679 727. TpocTreJ^a ayvr)
Kupiou 50. TpdcTre^a (xuanxir) II
TpdcTTE^a
xai nvsufxaTo;
Upa
1219,
Altare Domini Dei II 376. Altare Ecclesiae 11 1085. Altare sacrosanctum 573. Altare sacrum 343. Altare sanctum II 354 1108. Altare verum 376. Altaria 185 391 504.; II 403 493 Altaria casta II 492. Altaria Christi 522 528 573; II 105 361. Altaria Dei 504. Altaria divina II 335. Altaria festa II 491. Altaria pia II 1129. Altaria sacra II. 1128. Altaria sacrosancta Christi II 527 (873). Altaria sollemniter aptari 503. Altaria veneranda II 467. Altarium 466; II 108 196 526. Ara II 16 193 459 1160. Ara Dei 134; II 461 492. Ara Domini II 492 (1177). Celebrare II 954. Celebrare divina mysteria II 951. Celebrare dominicum 225 250.
Celebrare
hostiam mundarn
IT
Celebrare immolationem II 1105. Celebrare missam dominicam II
638.
456.
1162.
90lVl
Celebrare
Actio mysteriorum II 953. Adolere altaria, deferre sacrifi-
1159.
cium 523. Agi tremendum Dotninici corporis
289 325
Celebrare missarum sollemnia IT
yEiJ,ouoa 728. (pspco
118
21
35.
532 536.
TpdcTTE^a CTePao|jiioi; 629. TptxTTsJ^a (fpixoiSrjq
II
II
198;
1132. ^/^tol
9opav II 724.
TpdcTTE^a
332
561;
527.
363.
Xpi(jT6?
TO UTTEp U[jl.0jv 3151. TO UTOp ufj-cov SiS6|j.evov 29.
TsXEloOaC
Christi
Altare Domini II 189 (191) 1086 6
TeXei.66) >cal SiScojxi ttjv Ouaiav 617.
592
g.
Altare Dei
Xpicrrd? 853.
teXeo XaTpEiav
IX Altare
717a.
TTpoxetxai
706 712 (717) (T^ayeti; 6
(T6i[xa
0eou
706 718.
lc;cj3ay|J.evo(;
378 463» 503 521 557. 561 563 565 594; IT 15 22 73 79 97 108 193 225» 285 288 (290) 291 314 378 428 (431) 783 1160. Vease: Comunion Terminos tecnicos
sacrificium II
1204.
Aguntur sacramenta 1010. Altare 214 235. 247 343 350 376
missas
Celebrare
II
1055
mysteria
1057
domini-
cae passionis II 1197. Celebrare oblationem 604. Celebrare oblationes et sacrificia 200.
Celebrare quae Dei sunt II 402.
TERMINOS TECNICOS. VLII Celebrare sacrificia 246. Celebrare sacrificia Dei 207. Celebrare sacrificia divina 237 248.
Celebrare sacrificium 237 244 253; II 459 (1229). Celebrare sacrificium dominicum 218.
Celebrari II 953. Celebrari divina mvsteria II 106ha. Celebrari festa missarum II 1155. Celebrari missas II 1162. Celebrari mysteria vitae aeter-
nae
II
34.
II
428.
sacra
mysteriorum
Dominicum
II
1187.
Immolari
mysterio
in
sacrae
oblationis II 1195.
Immolari sacrificium
334 991
II
993.
Immolari sollemniter sacrificium 1141.
Immolatio 369; II 1105 1196. Immolatio sacrae oblationis
Immolatio sollemnis
II
261.
II 34.
Exhibendus
ritus divini sacrificii
1011.
Facere sacrificia II 1003. missam 1010-1013;
Fieri oblationem II 784. Frequentari dominica 225. II
1217.
Hostia 594; II 1181 1197. Hostia Christi II 73. Hostia dominica 247. Hostia et oblatio Dei in odorem suavitatis
II
1150.
immolata oblationis
Instruere sacrificia II 96i2. Interesse sacrificio 503.
1201.
placationis II 1177. sacra II 1182.
Mensa
II 394. Vease Comunion Terminos tecnicos IX g. Mensa Dei II 79. :
Mensa Deo II 333. Mensa Domini 202; II Mensa dominica II 232 Mensa Ecclesiae II 738. Missarum soUemnia
Munus
II
II
:
208 255. 334. 1153,.
1198.
Christi II 1022.
sacri altaris II 1178.
salutaris II 1188 1200. vera, unica et perfecta
II 861.
Immolare II 949. Immolare agnum verum 292. Immolare hostiam placationis
II 858. II 960.
Litare II 996. Mactatur Christus 150. Mactavit hostias corporis sui II
Oblatio 113 170 172s 198 229 343 370 390 593 604; II 203 852 994 1188 1201 1214. Oblatio corporis et sanguinis
214. II
II 205. II (28).
1219. II
(1053.).
Holocaustum
II 855.
Interfectum corpus
Libamen aeternum
952.
Facere missam 593. Fa cere oblationem 1005s 1008
Fieri
1107.
II
Immolatur Christus 523; Immolatus Christus 394; Immolatus sponsus 415.
523.
Exercere mysteria vitae aeternae
1180.
Immolare vitulum 303. Immolari II 1129. Immolari hostiam salutarem
Immolatum corpus
606.
Deferre sacrificium
Dicere missas II 1152.
Hostia Hostia Hostia Hostia Hostia Hostia Hostia
tionis II 1192.
hostias corporis et sanguinis Dei II 1194. Immolare sacrificium II 4235. ImiTiolare
1186.
Celebritas
II
Immolare hostiam sacrae obla-
II
Celebratio II 1148. Celebrationes satramentorum
905
T
II
Oblatio Oblatio Oblatio Oblatio Oblatio Oblatio Oblatio
dominica
II
1121.
hostiae II 461 1204. nostra 360; II (997).
sacrosancta II 412. reconciliationis 391.
redemptionis II 861. sacra
II 1183.
hostiae
salutaris
IND. SISTEM. SACRIFICIO
906 Oblatio
sacrificium corporis Christi II 402. sacrificium pro populo
414 843 846
Offerre
Oblatio sanctae Ecclesiae 171. Oblatio sancti altaris II 209. Oblationes 147 224 378 395 505 538; II 312 962. Oblationes Eucharistiae 178. Oblationes nostrae II 396. Oblatus [Dominus] in sacrifi-
Offerre
sacrificii
II
854.
cium altaris 184. Oblatum munus 597. Occiditur Christus II 349. Occisio sponsi 415. Occisus Christus II 349. Offerre 171 178 199 20L, 213 220 222s 225, 233 343 370 500 505, 511 530 593,; II 201 331 388 1045 1102 1124 1140 1185 (1214).
Offerre calicem 218. Offerre calicem dominicum 226 228.
Offerre corpus Christi II 448j. Offerre corpus et sanguinem II 90 (1036). Offerre dona 170. Offerre hostiam salutarem II 1186.
Offerre hostiam suae passionis II
511.
Offerre sacrificium victimae salutaris II
altaribus 539.
Offerre victimas II 114 1218. Offerre vinum 221. Offerri 370 568; II 28 195 199,. 209 331 370 380 428 455 1054 1102.
Offerri corpus et sanguinem Domini II 203 (1002). Offerri hostiam II 850 1178.. Offerri hostias II 459. Offerri in hostiam vivam 361. Offerri in oblatione II 1131. Offerri in sacrificium 390. Offerri oblationem II 1216. Offerri sacramenta corporis et sanguinis Christi II 35 (1216). Offerri sacrificium 569; II 190 333 378 392 395, 403 424 524 783 843 993 (996) 997 1030. 1133 1147 1179 1215 1223 1228. Offerri sacrificium altaris II
1178.
(373).
Offerre hostias II 1179,. Offerre hostias puras 1007;
Offerri sacrificium christianorum II 379.
II
Offerri
(1178).
Offerre
immaculatam
1191.
Offerre sanguinem Christi 218. Offerre transfigurandum corpus
1181.
Offerre oblationem 113; II 1159 1163.
Offerre panem et vinum, id est, corpus et sanguinem Domini II 61.
Offerre sacramenta II 21. Offerre sacrificia 205 230; II 105 448 1031 1153. Offerre sacrificia divina 237. Offerre sacrificium 113 213 223 226 237 259 294 327 352 502, 511 529; II 257 423 (431) 449 843 996, 1020 1041 1147 1160 1180 1187 1189 1214 1236.
sacrificium
Mediatoris
II 372.
hostiam,
incruentam hostiam, pantm sanctum et calicem vitae aeternae 554. Offerre in altaribus Dei 504. Offerre munera hostiarum II
Offerri victimam laudis II 334.
Offertur Christi corpus 511. Offertur Christus 530. Offertur ipse [Christus] 511. Passio dominica 212 214. Peragere celebrationem pietatis II 428 Peragere immolationem II 1110. Peragere mysteria 505. Peragere sacrificium II 783. Perficere sacrificium Dei II 1140. Poni sacrificium II 1030. Revocari missas II 1162. Sacerdos 390 529 594; II 376 378 455
—
N. B. S6Io heraos recogido algunos en los que mas e.xprcsamente el sacerdote relacionado con
textos
aparece el
sacrificio.
Sacerdos Dei non martyrum 403.
II
/
TEKMINOS TECNICOS. VIII Sacerdos et esca 376. Sacerdos et hostia 388. Sacerdos et sacrificatorum princeps 351..
352.
nis
Domini
sangui-
et
II 266.
Sacrificium corporis sui II 258
Sacrificium Dei 229; II 318. Sacrificium Dei Patris et Christi 218.
Sacerdotes 538; II 331 448. Sacerdotes de altario protracti 466.
Sacerdotes offerimus sacrificium
Sacrificium Sacrificium Sacrificium 997 (999)
Domini II dominicum
Sacramentum
1057.
Sacrificia sacra II 1153. Sacrificia sollemnia II 523.
opus
464.
1217, 1223 1227,3.
Sacrificium altaris 184; II 1008. Sacrificium caeleste a Christo institutum II 33. Sacrificium caritatis II 258. Sacrificium catholicae veritatis
communionis
II 1004.
Christi
Sacrificium 207 (337) Sacrificium Sacrificium Sacrificium adhibetur Sacrificium Sacrificium
Novi Testamenti
247;
II
867
1045.
Sacrificium christianorum II 388 412.
Sacrificium confectum a sacerdotibus 463. Sacrificium corporis Christi II 1000 1022, Sacrificium corporis et sanguinis Christi II 449 991 1039.
II
(418).
novum
II 2!57.
pacis II 258. in Ecclesia Dei
quod 327.
salutare II 310.
secundum
ordinem
Melchisedech Sacrificium Sacrificium (412) 421 Sacrificium gulare II Sacrificium
II 266, 269 276. singulare II 423.
unicum
II
(409)
(852).
verissimum
et
sin-
447.
verum
II 277.
Sancta sanctorum
Sacrificium 210 225 231 241 250 343 351 436 442 503 511; 11 37 219 257 278 334 350 394 403 435 752 992 9%s. 1004, 1008 1028 1032 1034,s lOW 1042, 1102 (1148s) 1180 1188 1196
Sacrificium
immolationis II
Sacrificium mysticum II 756 759 1202.
II 9.
Sacrificare 243.; II 336 403 418 994 997 1029 1036 1102 1132. Sacrificare sibi II 418. Sacrificator 351 376. Sacrificia 134 204 224 226 231 236 454 500; II 378 380 1140, Sacrificia Christiana II 525. Sacrificia divina 503. Sacrificia dominica 221 232. Sacrificia Domini lesu II 121. Sacrificia et sacerdotes Dei II
Sacrificii
213,.
(1003) (1039) (1107).
1167.
oblationis sangui-
nis sui 352.
Sacrarium
266.
Ecclesiae II 390 422
Sacrificium
511.
Sacerdotia II 378.
et
Sacrificium corporis
(864) 997.
Sacerdos et victima 352. Sacerdos propitiationis nostrae
1208,
907
r
466.
Servire sacrificio II 389. Solvere sacra II 17. Suscipere oblationem in sublime altare
tuum
554.
Victima 344 351s 363 369 376; 11(1195). Victima pacifica 352. Victima perennis II 861. Victima sacrae oblationis It 1193.
Victima sancta II Victima viva 404. Victimae sacrae II
191.
1193.
Altar 417 1035; II 162 164 893. Altar temible II 160. Altar temible, demasiado sublime para la palabra II 164. Altar tremendo y augusto II 881. Altares 1049. Celebrar el sacrificio II 508. Especie de sacrificio II 139 155. Hacer oblacion II 508. Hostia II 508 511.
IND. SISTEM.
908
Inmolacion 1014. Inmolacion del Hijo de Dios
Ofrecer 11
la
oblacion
II
163
166
II
964
899.
Ofrecer sacrificio 1049;
979.
Inmolado Cristo Inmolar 1016. Liturgia de
este
II
158.
temible
sacri-
ficio II 158.
Liturgia temible II 159.
Matar
Mesa
COMUNION
1035.
del altar II 893.
Santa misa II 976. Oblacion 285 435; II 16Us 170s. Oblaciones santas 435. Ofrecer 1015; II 163 773 970. Ofrecer el cuerpo y la sangre de Cristo Nuestro Senor II 507.
982 987. Sacerdocio 1034s. Sacerdote 1049, Sacrificar 1015 1022 1035. Sacrificio 417 1016 1034; II 155 157 160 521 768 878s 884, 911 964s 970-973 975-978 980-985. Sacrificio celestial II 775. Sacrificio de la misa II 775. Sacrificio nuevo 164. Sacrificio puro II 966. Sacrificios sin humo y sin san-
gre 285
COMUNION IX
a.
Naturaleza, excelencia y necesidad
La comunion como participacion del sacrificio. Vease Sacrifi-
Privar de plicio
:
cio: Participacion cio VIII q.
del
que somos II
Tcmia cl
La
590.
un su-
es
844.
a los amigos
Comuni6n: Efectos IX
la
vida privado del
589.
ba directamente
:
comunion
II
1205 1207 1286 1296, se
negaban
sacri-
legamente a beber la sangre eucaristica, aunque a veces reciel cuerpo dc
bian indignamente Cristo II 848.
e 28.
El cuerpo del Senor [o
de
particula consagrada se llama-
Los maniqucos
:
b.
cruel II
Satiro no la muerte, sino
salir
misterio
Participacion de Cristo eucaristica y escatologica fen el cielo] Eucaristia v csca278. Vease tologia XVII. La comuni6n es necesaria para la misma vida eterna 609. Vease:
IX
comunion
123.
Gracias a la comunion somos superiores a los angeles II 1341. Somos llamados a la comunion del sacrificio, como sacerdocio real
la
muy
La Kucaristia dada
sacrifi-
el
Senor] partido no se divide ni
se altera
No
te alimentas tii de un cuerpo, y aquel de otro, sino que todos nos alimentamos del mismo 862; II (164.). comido por partes, y queda entero todo el es comido por partes en el sacramento. y queda entero todo en el cielo, queda todo entero en tu corazon ;
II 355.
Las cuatro partes de la tierra se ban partido en algun modo
y tiencn sin partir el santo vestido del Verbo, esto cs, su cuerpo
En
II 694.
todas partes es uno
cl
Cristo,
que esta entero aqui y entero alH, un solo cuerpo 939; II
{\m (355) 694„s) (865). No disminuve o se consume
el
cuerpo de Cristo II 30U 318 355 364.
Lo
recibe todo uno, lo reciben todo dos, lo reciben todo mu-
FRECUENCIA. IX a-IX C chos, sin disminuirse II 866. [Cristo] distribuido sin dise da a comer permaneciendo sin ser consumido II
909
No consumimos
al
Senor
co-
al
merle 432.
Es
vision,
El cuerpo de Cristo no se consu-
786.
El cuerpo del Senor tanto esta en una partecita pequena cuan-
El cuerpo de Cristo permanece todo en si mismo y esta todo en cada uno de los que comulgan. Sobre esto la fe no
ninguna duda
tiene
646s
;
II
(60) 104 694ss. Explicacion razonable de como el unico cuerpo de Cristo es distribuido a todos por entero. quedando en si todo entero
me
se
del Salvador comida no ni se consume esta
IX
cumple con
Apostol
si
mamente
su cuerpo, aunque se deje para otro dia algiin resto de la Eu-
Bebi
se
II
el
c.
m.indato del
comulga
No
mantenerse
es
la
muerte del
permanecer
lejos tinie-
muerte
II 887,. participar del alimento esla
piritual,
engendra enfermedad
grave 913.
No
abstenerse largo tiempo de la comunion, no sea que sea uno separado del Cuerpo dc Cristo
limpios II 474.
alejado de la com-.unon II 887. Solo por la autoridad del ohispo debe uno ser apartado de la comunion, y no deiarli por propia iniciativa II 196. Dejar pasar mucho tiempo sin comulgar es apartarse de la vida eterna II 616 (652). Si OS separais, de modo que no comais el cuerpo y la sangre del Senor, es de temer que murais, que murais de liambre II 357. El separarse y vivir alejado del
y
El no
La reverencia que nos hace apartarnos de la frecuente comunion es un lazo y un cscandalo II 616 652.
es
vida y desear las
la
blas
;
Sacramento alma II 887.
caliz
acercarse con frecutiicia a la
comunion
rarisi-
de
el
y percibi del
Frecuencia
137.
respeto
caliz,
el
aroma de aquel cuerpo que habia comido II 858. el
Principios generates
Sc equivocan quienes juzgan cue solos los Santos e inmaculados deben recibir la Eucaristin. estos sacramentos con su rccepcion nos ban de hacer santos y
falso
todo
caristia II 723.
1.
Es
el
[de ia sangre
de Cristo], aunque bebas mucho, la medida de la redencion es la misma para tciJos 592. No se altera Cristo ni se cambia
corrompe
se
sabemos que esta en
to
II 865.
sangre bebida II 453.
Xo
1335.
Aunque bebas poco
647-653.
La carne
II
II
1233.
Mantenerse alejado de la comunion por no querer reconciliarse es menospreciar el Sacramento II 883. A quien permanece lejos del Sacramento, le falta el cristianis-
mo
II 889.
Quienes participan en pecado se mantiodcn a su capricho alejados de la comunion, se hacen reos tigos Si
no
de los mas severos casII 886 207. fortalecido con el
se esta
santo Sacramento, los demotoman habitacion en las almas v aun azotan los cuerpos II' 888. Dia de fiesta es el exacto cumplimiento de tus deberes si nios
;
C0MUNI6n
IND. SISTEM.
910 ticnes
podras
esto,
El no comulgar en aquellas cenas misticas es hambre y muer-
estar en acercarte
perpetua fiesta, y siempre 893. El tiempo de comulgar no depende de la solemnidad del dia sino de la conciencia pura y de la vida alejada de todo pecado 676 (683) 699 892s 914. Acercarse indignamente aunque
te 873.
El
a la iglesia no tiene senti-
ir
do
si
no
se
El que asiste al sacrificio debe ser digno y debe comulgar 916920.
solo sea una vez al aiio, imprila senal de perdicion; mas
jNo
acercarse dignamente, aun con frecuencia, trae salvacion
la
oracion.
II
(892).
me
la comunion? Luego ni de Todos los que no comulgan son penitentes 916;
929.
es medir la dignidad para acercarte no por la pureza del alma, sino por el intervalo de tiempo 929. El tiempo de acercarnos sea para nosotros la pureza dc con-
Lo grave
919.
No
apartarse de la comunion ni por las manchas de los pecados 499.
ciencia 929. el acercarse una vez al ano nos libra de pecados, si
indignamente
acercarnos
Comunion
2.
diari.n,
li
ningtin cristiano sea negada facilmente la comunion ni se deje esto al arbitrio del obispo
11
irritado
.A.
X
i
la
c.
I
un dia
es reprensible II 509. Comunion diaria 120 123 (133)
iglesia
se
litil
coge
comulgar la
1
1
la
570.
el Padre nuestro es oracion de todos los dias. por eso pide que se nos de Cristo cada dia 465. iQue cosa quiere Dios tanto como que habite Cristo cada dia en nosotros? 465. Recibe todos los dias lo que to-
I
'
515.
oracion dominical
poder comulgar todos los di'as, no sea que, si nos vemos privados del pan celestial, seamos
;
cada dia
Ise
ristia
Pedimos en
lo recibrs cada dia, cada d;a si para ti es es para ti "hoy" Cristo hoy. para ti rcsucita
Como
Euca-
todos los dias 433. Todos los d'as nos alimentarnos con el Sacramento de la pasion del Senor Jesus 512. Cristo sc me sirve todos los dias
(24) (1233). El "hoy" de la oracion dominical se dice en lugar de "cada dia" Si
i
1
la
cada Ai5o
491.
160 (207) 208 249 (267) 304 660: II 34 109 (112) 115 195-198 232 314 366 450 465 487 734 738 1128 1163 1232 1294. No alabo ni vitupero el que se reciba todos los dias la comu-
En
844.
separados del cuerpo de Cristo y de la salvacion 249; II
J f
Comunion cada hora 660. Comulgar dos y tres veces en
ni6n II 912. Es bueno y muy cada dia 617.
II
en dias determinados,
Vease: Liturgia: Tiempo de celebracion
no eres digno de comulgar, marchate como el catectimeno
Si
Tampoco
676.
eres digno del sacrificio ni
de
el
nos
ha de comulgar
264.
I
I
dos los dias te aproveche 569. Vive de manera que merezcas recibirlo cada dia 569. Es conveniente que se acerque cada dia quien no tiene conciencia de mal alguno 676. El que no merece recibirlo cada
FRECUENCIA. IX C
&11
nifica la remision de los pecai y no recibes cada dia este
miercoles, viernes, sabado 617. La cuaresma se celebra solo una vez al ano, en cambio la pascua tres veces a la semana, y no es raro que aun cuatro,
pan de vida? 569. Llueve Dies todos los dias mana celestial para los que le sirven
Comunion, ademas de cuatro ve-
no merece recibirlo de ano en ano 569; II (474). Oyes que en el sacrificio se sigdla,
dos,
o mejor, cuantas veces quere-
mos
Los monjes
debenan
comulgar
todos los dlas, no sea que el que se aleje de la comunion se aleje tambien de Dios II 20. Yo, que continuamente peco, continuamente debo tener la
medicina 555. Si cuantas veces se derrama la sangre del Senor, se derrama en remision de los pecados, debo recibirla siempre para que siempre se me perdonen los pecados 555. i Quien pone en duda que participar continuamente de la vida es vivir de muchos modos? 617. Esto lo digo no para apartaros de esa costumbre de acercaros a las cosas santas una vez al ano, sino deseando mas bien que lo hagais constantemente
semana, en los dias de conmemoracion de algun santo 617. Comunion en viernes, sabado, domingo y fiesta de los martires 930.
Comunion en viernes II 899. Comunion cada semana 283. Comunion cada domingo 280 284; II 462
II
(69)
366.
Los que
se acercan con la conlimpia, acerquense siempre los otros, ni siquiera una vez 940; II 899,. El caliz del Senor, en contraposicion al bautismo, que se recibe una vez, siempre es ansiado y bebido 217.
Comunion frecuente II 1288s. Comunion no diaria II 1294.
En vano
se celebra el sacrificio
cada d:a; nadie se acerca a comulgar 916. No que la dilacion de la comunion por un dia o por dos le haga mas santo al cristiano, sino que mientras siento el no haber comulgado el cuerpo de Cristo,
me
abstenga... II 112.
Comunion por lo menos cuatro veces a la semana: domingo,
solo
en ciertos dias
195-198 232. Comunion no solo II
en los dias
festivos II 899.
Comunion en
las fiestas 676s
699
886; II 1050 1082.
un
comulgar
de fiesta, si piensas volver en seguida a vivir mal II 902-907. Comunion en las solemnidades de es
Iniitil
dia
los santos II 1093.
Comunion en
la fiesta de la dedicacion del templo II 1093.
Comulgar en la natividad de San Juan Bautista II 1051. En la natividad del Senor II
ciencia
;
899 912, 1294.
Comunion
942.
Siempre es pascua 930;
680.
por
ces
596.
1078.
Comunion en
la epifania
699 914;
II 479.
Comunion en
pascua 683 (914) 916 929ss 942 (946) II 899 901s la
;
904, 1082.
Comunion en Pentecostes II 899. Comunion de ano en ano 569 676 929 942; II 474. Si
es lo
pan cotidiano, ipor que de tomar de ano en
has
como han
solido hacer los griegos en Oriente? 569.
ano,
Comunion una vez al ano, dos veces, muchas veces 940. Comulgar cada ano por lo menos 660.
Los que habitan en el desierto comulgan una vez al ano, y muchas veces cada dos anos 940,
&12
IND. SISTEM.
IX A.
que se
te
caristia,]
quien
y,
se
mas para
Disposiciones
d.
Disposiciones del aema
Necesidad de buenas disposiciones
1.
conocieras
Si
quien
bien
propone en
es
da,
no
tener
el
Eu-
la
siendo quien
a necesitarias es,
todo cuidado
man jar no se mastica con los dientes, sino se devora con el ansia del alma II 1109. No prepares tus fauces, prepara tu corazon II 299. engorda la carne, sino que fortalece el corazon del hombre II 490. recibimos mucho en la co-
Tal
No
894.
Ha
de haber juicio, a fin de que cada uno de razon en el dia del Sefior Jesucristo de como se acerca a la comunion 600
602.
En nada
distingue del infiel inconsideradamente se
se
quien
acerca a la mesa del Senor 603. Las disposiciones son tan importantes que la
COMUNION
son Jo decisive en recepcion de la Eucaristia
190.
La
Eucaristia obra segiin la disposicion que encuentra en bien
o en mal 194. El cuerpo eucarlstico es santificador de los que se sirven de el con sane proposito 195. Sin Jesus no podemos comer o beber de la Eucaristia 193; II 121.
No es dudoso que el Senor come y bebe en nosotros, como has leido que en nosotros esta encarcelado 587. Se ha de comer espiritualmente II 226 235 240 242 244 252 282 289 292 301, 357. Vease mas abajo: Fe. No acercarse a comulgar solo con el cuerpo, sino con el es-
No
munion, sino poco, para que caigamos en la cuenta de que no lo recibimos para saturarnos, sino para santificarnos II 859.
Lo que
santifica no es la matepan eucaristico, sino la
ria del
palabra dicha sobre el 190. El alimento eucaristico, en cuanto es material, va al vientre y se arroja 190. Una cosa es el sacramento y otra la virtud del sacramento II 225.
Lo que pertenece sacramento, no
a la virtud del
lo que toca a sacramento: el que lo coma interiormente, no el que lo parta con los dien-
visible
lo
tes
No
del
II 227.
basta comer la carne de Cris-
to solo sacramentalmente, cosa
que hacen tambien muchos malos, sino que se ha de llegar a
participar del Cristo II 252.
espiritu
de
el
Esta sangre se ha de beber no solo con la boca del cuerpo, sino tambien con la del corazon II 1171. Tiene mas aquel que por el amor, por la fe y por las costumbres se muestra digno de recibir los doncs eucaristicos II 167. Lo que es uno [un cuerpo] se hace diverse segiin los meritos de los que lo reciben II
401.
Recibe este pan del Sciior aquel
piritu,
mediante
la fe
timiento espiritual II
y
el
sen-
1272.
No
todo el que comulga permanece en Cristo y Cristo en el, sino que se ha de comulgar de cierta
iQue
es
manera II 292. comer a Cristo? No
es
recibir su cuerpo en Sacramento, pues muchos lo reciben indignamc.nte II 356
solo
el
104.
A
DISPOSICIONES DEL ALMA. IX d que
examina a
se
mismo
si
recibir
519.
alguien
Si
come con dudas
el
cuerpo del Senor, para el so hace simple pan 346. No sea que se marche el Hi jo del Rey y no quiera habitar con aquel de cuya boca salen vanidades 317. quien no lo merece, no le aprovecha para la salvacion lo
A
que recibe 244. seria comunion, aunque mil veces tocaramos aquel santo cuerpo, si nos acercamos con el alma manchada 765. Es absurdo llevar a la comurion un cuerpo engalanado y un alma desnuda y abandonada 677. Vive de manera que merezcas recibirlo cada dia 569.
No
a Cristo 820; II 112 (167)
171,
1265.
Recibir
la
amar
es
74.
Habiendonos llegado al altar, nos invita el Senor Jesus "Beseme con los besos de su boca" :
nos invita 561. los
Con
al
convite celestial
dientes del fuego [del triturad mis huesos
amor] 1035
3.
Arrepentimiento 767s 566.
892 895
quien
vida
a
la vida,
quiere
porque
si
no
cambia de vida recibira a la vida para condenacion II 1079. Hacernos en todas las virtudes dignos del Sacramento II 908.. Ofrecer dones espirituales mejores que los que ofrecieron al
Senor
los
magos
674.
Particulares condiciones para los herejes, Vease La Eucaristia :
y
la Iglesia
XVII
e.
para
condiciones
Particulares
que puedan comulgar tatas 201s. 240.
243.
los apos258 262.
Vease mas abajo Penitencia y vease La Eucaristia y la :
;
:
Iglesia
XVI
e.
Particulares condiciones para los penitentes 289 605. Vease mas abajo: Penitencia; y vease: La Eucaristia y la Iglesia
XVI
e.
Tengo herido derretido
Eucaristia
913
1-4
de
Amor
2.
Amor
Cambie
el
corazon, ardor per
el
me ha ti, me
ha transformado el amor a ti, estoy encadenado a tu amor, joh
Senor!
II
1351.
Amor Amor
a Dios 300; II 545. a Dios Padre, que entreg6 a su Hijo 613. Amor al hijo, que obedecio hasde suerte que ta la muerte estemos dispuestos a vivir solo para El 613. ;
Arrepentimienxo
80 (241) 716 946; II 185 469
Vease mas abajo: Peni-
tencia.
dido a un Senor tan benigno y tan amante de nosotros 768s. Corazon contrito 674 698. Expiar los delitos 241.
Arrepentimiento por haber ofen4.
Bautismo
Bautismo 77 79 82. 91, 217 260. Vease Eucaristia y bautismo XVIII. :
Haber conseguido [por tismo]
al
Espiritu
el
Santo
bau217.
Ricos y pobres, todos llevan a la
comunion
la
misma
ra, el bautismo 725 Regeneracion 92.
vestidu-
(747).
tND. SlSTEM. C0Mt;Nl6N
914
5.
Caridad
Caridad 714 846 867; II 175 339
Vease mas
341 344 1082 1311.
abajo: Reconciliacion fraterna. El que se acerca a tal mesa, que prepare cosas semejantes, a saber que asi como El dio la vida por nosotros, nosotros la demos por nuestros hermanos II 254, 286. Caridad fervorosa y ardiente 872. Quitar la envidia 688; II 1072. :
Union
divisiones 43s 70;
II
Caridad con los pobres 43s;
II
sin
(94).
mas
188 809 (1072) 1303. Vease abajo Limosna. :
6.
Castidad 1090
II
1096.
propio es-
el
tado II 305-309.
Guardar castidad con esposa 1050s
la
188; 11 96 103 1082 1093 1234s.
propia
614; II 477. sin culpa los fenomenos naturales no impide la comu-
les 264s
Tener
II
466-471.
7.
Confesion 78
81 302
cuidado
de
los
pobres
898.
Los ricos dan segiin su voluntad fen la celebracion eucaristica] 94.
Los encarcelados, socorridos 94. Los enfermos, socorridos 94. Los huerfanos, socorridos 94. Los peregrinos, socorridos 94. Las viudas, socorridas 94. Todos los necesitados, socorridos 94. Extinguir
el
odio 683 688.
Los Padres no prohiben el comulgar al que ha sufrido ilusiones nocturnas, para que no tome ocasion el diablo de alejar a uno de la comunion II
llOss
Castidad con la propia esposa durante toda la cuaresma y hasta el fin de pascua II 1082. No tener los fenomenos natura-
nion
(896).
Tener
Castidad
1051 1072s 1081 1086
Vida casta segun
Quien desprecia al hambriento, c o m u 1 g a indignamente 884
1293.
que viven en medio del parece que hayan de ser reprendidos por comulgar habiendo padecido ilusiones nocturnas II 1292. Viuda de sesenta anos que vuelve a casarse, privada de la comunion ternporalmente 619.
Los
mundo no
CONFESION DE 682 698; II mas abajo:
97 1300ss. Vease Penitencia. Hemos de acercarnos con gran confianza a los pontifices y revelarles nuestros pecados; ellos ofrecen el tratamiento a los culpables sin divulgar lo
que no se debe revelar, sino
IvOS
PECADOS
guardando para si mismos que tuvo lugar II 185. Confesion del crimen de
lo la
apostasia 241.
Confesion del gravisimo y extremo delito de la apostasia 201.
^
Confesion de los pecados menores que la apostasia 202.
DISPOSICIONES DEL AL\L\. IX d
El
8.
cor.'KZon
Los corazones levantados hacia Dios y no vueltos hacia la tierra 480 695. Vease Liturgia: de
tiirgica
X
Toda
celebracion
la f
5-12
915
hacia el cielo Sin distracciones 693. de las cosas espirituales
Amor 783.
:
Partes
A
Debe
estar elevado sobre todo rastrero quien comulga mesa es de aguilas, no de grajos 867. Tener el corazon sobre las cosas terrestres II 175.
li-
lo
10.
vida de los verdaderos cristianos es un "arriba el co-
esta
la
razon" II 345. Libre de toda preocupacion del siglo 693.
Dar
9.
Dar
gracias 698; II 609. Vease:
bracion liturgica
X
f
U
30
48 (167) 188 438 481 486 651 889 1333. Vease mas abajo: Fervor, Hambre. Deseo ardiente de saciarse con 125
(295)
(334)
(639).
*No
veis con cuanto afan los pequenuelos aplican sus labios a los pechos de sus madres? Acerquemonos con el mismo afan nosotros a esta mesa, a este pecho del caliz espiritual
Examen abajo
:
Feliz el que tiene sed de la sangre de Cristo 387. otra pena que la de no participar de este ali-
No tengamos mento
802.
acercarnos impulsados mas por las circunstancias que por el deseo del alma 892. Sed de los sacramentos celes-
No
tiales
520s.
Devocion 600^;
II
1232.
Vease
mas abajo: Piedad. Esperanza 686;
II
138
167 175
51
265
519
654
892»;
Vease mas
II 136 806 893 899.
Pureza.
12.
Fe 92 159
175 300 346 (524) 525 659. 957; II 21 28 31 36 44 58 136 (138) 167 298s 513 517 563 809 893 896 1311 1313 1331 1333. fe
cele-
Ex.AJIEN DE LA PROPIA CONCIENCIA
11.
presenta
fe es la
al
la
182.
802.
La La
de
Deseo
10.
eucaristia
Partes
3.
Deseo 299 302 512 892;
la
gracias Liturgia:
Senor
;
la
Eucaristia 123.
que nos hace sentir sin fe se comeria
pan ordinario
II
517.
Fe Nada aprovecha
la
comuni6n a
quien la recibe sin fe 610. Sin la fe es imposible participar de este pan 300. Quien como con fe, si es puro, si es pese conserva puro; cador,
Fe hasta
es la
perdonado entera
613; II 815 854.
346.
persuasion
916
Fe con obras
II 562.
IND. SISTEM.
COMUNION
Vease mas
Fervor
Fe
fe
la
443 520; II 37 91. Vease mas arriba: Deseo,
HuMIIvDAD
13. 161
43.
613
674;
255 474 1072 1232 1300,
mas abajo:
II
Vease
Reverencia,
Te-
mor. Lagrimas 682 698 716 731 768; II 1291 1300,. Vease mas arriba: Arrepentimiento.
Lavar
las
14.
la-
Limosna
(674 682; II 1073 1082 1085 1087 1090 1093 1096. Veamas arriba Caridad con los pobres.
se
:
Mansedumbre
708 716; II 1303. Modestia 698 702 708 716. Vease mas abajo Sobriedad, Templanza. Mortificar las concupiscencias de la carne 11 30. :
Ser vencedor II Obediencia 613.
15.
867; II 117 329 435 1082 1087 1090 1093
Vease mas abajo: Re-
conciliacion fraterna.
Sobre los altares mando el Salvador que no se colocaran los dones de los hermanos, sino aquellos que estuvieran sazonados con la paz 504. Este sacrificio ha sido hecho para que hagas la paz con tu
hermano 707
713.
no buscas la paz, en vano participas del sacrificio, inlitil es para ti esta obra 707
Si tu
713.
El que no llevare paz y caridad a los altares de Cristo, sera arrojado a las tinieblas exteriores 528.
Ofrecer oblaciones consagradas en
que
sean
el
altar
697,;
II
II
1093.
Oracion
674
682 1085
358
1073 1082 1096. Vease: Liturgia: Partes de la celebracion litiirgica f 11.
X
12.
Paz 70 736 1302.
pecado con el agua de las grimas 654. Libertad de cspiritu 687.
minimas manchas de
M^nsedumbre
(1072)
Vease mas arriba:
Hambre
70.
libre de curiosidad II 632.
Humildad
799.
Deseo.
abajo: Pureza.
Concordia en
Paz Los que ceden a
las turbaciones de las pasiones no son dignos de la comunion II 931,.
Convicne entra
que
en
el
tranquilidad,
y
profunda
cuando el Rey alma haya gran
mucho paz
silencio
687
(697).
Vease mas arriba: Los corazones ba,
La
levantados
hacia
arri-
Mansedumbre.
Eucaristia y la paz 70 111 119 233 236 246 287 352 484 504 510 528 706, 715 963 1002 1004 1040; II 258 604. Dar la paz a los caidos cs admitir a la Eucaristia 201 206. 230 236 258. Admitir a la Eucaristia es "la gracia de la reconciliacion" 605.
mSPOSICIONES DEL ALMA. IX d
16.
nion dominical la vida II 913.
en
mente
el
el
la
penitencia
estomago de
la
humor de
la vida perversa II 1175. Satisfaccion plenisima a Dios y a su Cristo 230. Enmienda y correccion de las caidas para merecer volver a los sacramentos de Cristo 522. Buscar por la penitencia de nuevo la familiaridad con Dios II
el
celestiales
561.
El que no haya podido comer el cordero entre los santos el primer mes, coma el cabrito entre los penitentes el segundo los expertos presentan a la conciencia de los penitentes el tratamiento de que tienen necesidad segiin la ISSs..
hay en el alma pecados morha de hacerse penitencia publica y ser reconciliado por el sacerdote, aunque tambien se perdonan esos pecados con una secreta, unida al satisfaccion
parricidio imputado queda Eulalio privado de la comunion
Por
tales,
17.
cion.
II 1313 :
e.
cosl 618. Penitencia fen los pecados menores que la apostasia] 202 289 605: II 138.
Si
Piedad 687 716 873 964; 1317. Vease mas arriba
XVI
pecto a los apostatas 201. Imposicion de manos en seiial de penitencia por el obispo y el clero al reo de pecados menores que el de apostasia 202. Penitencia [los pecadores piibli-
mes II 83. Los pontifices y
disciplina eclesiastica II
toda
Apostatas separados por mandate del Papa del cueroo y de la sangre de Cristo 605. Intercesion de los martires en orden a la Eucaristia con res-
Senor ve que tus delitos han sido limpiados, te juzga digno de los sacramentos
comu-
es aplicar la
Iglesia
565.
Porque
la
durante
medicina a las heridas por medio del perdon de los pecados 525. Remision de los pecados 92. Renovacion total 921. Renovar la ablucion de los pecados 508. Ser sanado antes 524. Renovarse para recibir los sacramentos nuevos 454. Penitencia flos apostatas] 201ss 240 243s 258 262 605. Imposicion de manos en serial de penitencia por el obispo y el clero al que ha apostatado 201. Vease: La Eucaristia y la
Antes
1232.
seque
917
cambio de vida y a
:
II
13-17
PEmTENCIA
Penitencia II 21 75 97 183 185 893 909 1080 1087 1298 1302. 1311. Vease mas arriba Arrepentimiento, Lagrimas. Quitar los pecados 260. Si hay pecados mortales, primero ha de hacerse penitencia, y asi despues se ha de comulgar
La amargura de
A
II 1154.
Penitentes relapsos y arrepentidos, solo reciban el viatico 606.
PlED.AD I
Devo-
No
hacer de
la
piedad un nego-
cio lucrative II 562. I
IND. SISTEM.
918
PUREZA
18.
Pureza 264 296 478 621 670 674678 681. 683 686. 697.. 706 708 711. 716 731 736 748 765.. 770 800 803 807 824 869 874 892. 915 929 940 946 957 997; II 12 24 69 79 94. (167) 226 235 339 487 561 616 653 809 875 886 889 891 893 908. 1050 1078 1085 1090 1097 1124 1160 1164 (1222) 1262 1298 1302 1307 1309.. 1333.
Vease mas arriba: Examen de propia conciencia, Peniten-
la
cia; mas abajo, Santidad. La pureza legal de los judios
era
tipo de la pureza exigida en Nuevo Testamento 622.
el
Mente inmaculada y pura conciencia
190.
Hacer la voluntad Vida conforme a
del
Padre
641.
las ensenanzas de Cristo 92; II 175. Integridad de vida 339; II 305
358.
Ser corderos marcados por Cristo 339.
Las buenas obras
La
justicia
190.
190.
Purificar las almas de toda levadura de malicia e impureza 283.
Amadores de
Cristo,
recibamos
con fe en bocas de barro, pero en corazones puros, a Cristo, que inmola la pascua sacrificandose e n t r e nosotros II 1320.
Preparar una morada completamente limpia, come quien va a recibir al Rey mismo Purificacion de si mismos temor de Dies, la fe buenas obras II 484. Purificar los sentimientos
ma
COMUNION
693.
con el y las del al-
de Babilonia eligio los jovenes mas gallardos entre los cautivos, nosotros, que asistimos a la mesa real, debemos mucho mas ser hermosos de
Si el rey
alma
(940).
El principio de todos los bienes es el acercarse a los misterios con pura conciencia 892. La Eucaristia presupone la inhabitacion de la Santisima Trinidad en el alma II 12. Recibamos el santo cuerpo con era conciencia limpia, limpia la sabana y como era incontaminado el sepulcro en que f ue colocado el cuerpo muerto del Senor 654; II 1125. Asi como venis a la iglesia con vestidos limpios, es menester que vengais con corazones puros II 1093.. Si a uno que le huele la boca no lo admites a los manjares comunes, ^c6mo estando tu alma tan maloliente por las palabras obscenas te atreves a participar de los misterios?
come
'
279.
Limpieza
945.
Esta fiesta no necesita de dinero ni de gastos, solo, si, de voluntad fervorosa y alma muy limpia 726 (747). iQue rayos de luz hay a los que no deba hacer ventaja la mano que parte esta came, la boca que se llena de este fuego espiritual, la lengua que se enrojece con tan veneranda sangre? 800. Con las virtudes de pureza y sinceridad d e 1 alma acercate siempre; sin ellas, jamas 914
906.
de
corazon,
con
los
ojos del alma hermosos y penctrantes 947. Hemos de tener las almas mas purificadas y brillantes que los vasos sagrados en los que esta la Eucaristia 915.
Si
pusiera un vaso insobre tu mesa, lo echaa palos; iy crees tti no irritar a Dios, cuando en su mesa, que es nuestra boca al comulgar, profieres palabras
alguno
mundo rias
obscenas?
906.
A
DISPOSICIONES DEL ALMA. IX d
No
manchada con Si
pecados?
que haya pecados no mortalcs II 912.
comulgar no se requiere estar purificado completamente del pecado, porque esto es imposible II 137.
Nadie hay entre ristia
manos
con
tocar el
el
te atreves
mucho
(1233).
Para borrar
los pecados pequenos y frecuentes h a dejado Dios en la Iglesia la medicina
"Perdonanos nuestras deudas..."; lavada la cara con
diaria
(931).
mas grave
691
;
II
1094.
Si nadie se atreveria a tocar la
purpura imperial con las manos manchadas, icomo recibiremos el cuerpo del Senor con lengua impura? 685 (868); II (1300). los propios vestidos te atreves a tocar las manos
Ni
con
manchadas, y ite atreves a co-
mulgar en pecado? II 1300. Si nadie se atreve a acercarse a la mesa de un hombre cualquiera con vestidos rasgados y sucios, icuanto mas debe retirarse del convite del Rey eterno quien esta Ueno de envidia u odio? II 1086. Si no participamos de la mesa material cuando estamos con fiebre y llenos de males humores, mucho menos debemos participar de esta sagrada mesa con bajas concupiscencias ^893 (941). No se acerque a comulgar ningiin pecador; es decir, rvingu-
472s,
privarnos de los misterios por los pecados cuotidianos II 138 177 226 474 557
a tocar la sagra-
da hostia con manos impuras? Pues tampoco te acerques con el alma impura, porque esto es
(175)
1303.
cuerpo de Cristo con
alma manchada? 915
hombres que la Euca-
167 (172)
No debemos
•nanchadas? Preferirias no acercarte. iY te atreveras a iNo
11
los
de recibir
sea disrno
(1096)
Querrias acercarte
permanezca pecador
tener afecto al pecado, aun-
Para
rrece II 1125. t
919
766.
No
II
1090 1094. nadie se atreve a poner la Eucaristia en un pafio o en un vaso manchado, icuanto menos debe ser recibida en un corazon manchado? Esta suciedad es la que Dios mas abo-
que
no
querrias besar al rey con boca tnaloliente, iy besas al Rey
del cielo con el alma maloliente y fetida? 915; II (891). Si en un area llena de inmundicias no se mete un vestido precioso, icon que cara se recibe la Eucaristia en un alma
18
:
estas palabras,
cuerpo y
la
comulguemos
el
sangre de Cristo
II 285 347.
Seria menester hacer y sufrir cualquier cosa para no comulgar en pecado 683. Dios niega el pan eucaristico a los impios y sacrileges 446.
Abstenerse de todo crimen 314. No acercarse con dudas de conciencia 265.
Como
participaremos de los admirados sacramentos con la misma lengua con que mancillamos el alma? 685. El que se acerca a comulgar en pecado es peer que el endemoniado 805. Apartemos a todo inmundo de los altares de Cristo 522. Huir de los pecados mortales II i
1096.
No
tener ningun portancia 249.
No comer
delito
de im-
con magos ni beber
con adivinos 379. tener impureza y petulancia
No
663.
No
judaizar 680.
Ninguno sea Judas
705, 711 736
803 805. Si
alguno no es discipulo,
reti-
:
920 rese;
no admite a
IND. SISTEM.
COMUNKiN
los tales la
A
sagrada mesa 803 805. Ningun inhumano, ningun cruel y sin compasion 803. Delitos mas graves privan de la Eucaristia 249; II 450. Si
hemos cometido im gran pecado de los que rechaza la Ley, nos hemos de considerar indignos para siempre de la comunion pero hemos de arrepentirnos y presentarnos a los pontifices y a los expertos para que nos den los remedios ;
mas
aptos II 183. Vease ba: Penitencia. 19.
arri-
:
Como no puede comulgar puede
y el
el
for-
el blasfemo, tampoco que conserva enemis-
tades 688. No basta no tener enemistad, sino que hay que hacer todo lo posible por reconciliarse posi-
tivamente 689,. No basta rogar al enemigo una y otra vez no hemos de des;
20.
restituir,
de
la co-
los
propios bienes aparta de aque11a mesa el arrebatar lo ajeno 896.
Tor solos pecados de pensamiento, apartados de la comunion II
21.
Purificar la conciencia con el sacrificio y la imposicion de manos del obispo [en el caso de apostasia] 241. Vease mas arriba: Penitencia.
Honor hacia la Eucaristia 257. Cuando os acerqueis a los misno penseis que
como de un h ombre
el
recibis
cuerpo 21.
cansar hasta que nos lo reconciliemos 748. el que odia a su her-
Puesto que
mano es homicida, juzgad si el homicida, antes de haber hecho penitencia, debe atreverse a comulgar II 1080 1097. Perdonas, se te perdonara acercate confiado; pan es, no veneno II 226. ;
Reconciliacion testificada por el mutuo osculo liturgico 479 708 715; II 318 347. Vease Liturgia: Partes de la celebracion liturgica
X
f
14.
RevEREncia
Reverencia 578 598 601 702 717 964 999; II 899. Vease mas abajo: Temor. Vease tambien Respeto a la Eucaristia. Pensar dignamente s o b r e tan gran beneficio II 255.
terios
que no quieren
Reconciliacion fraterna
Reconciliacion fraterna 78 81 678 688 696 706„ 712s, 716 736 882 908 1056 1073 1082 1086 1124 1224 1306-1310. Vease mas arriba Paz. nicario
los
se les priva a veces
munidn II 212. Mucho mas que el no dar de
divino, sino como de los mismos serafines con la tenaza de fuego que vio Isaias 6%. Participemos de la sangre saludable, como si nos acercaramos con los labios al costado divino e inmaculado 696 (848). Piensa que, siendo tierra y ceniza, recibes la sangre y el cuerpo de Cristo 697.
Sacerdotes
Especiales disposiciones para el sacerdocio en relacion con la Eucaristia 532 624, 664 6671670; II 114 118 125 494 496
(498.) 505 514 769 897. 923 928 938-942 946 955 1169.
Pudor fo
H
propio de cuerpo de Cris-
sacerdotal,
quicn hace 87.
el
DISPOSICIONES DEL CUERPO. IX d
:
santo como fragilidad
tan
ser
en cuanto
Dios,
23.
SiNCERID.'U)
II
y
perjurios
Conciencia libra de todo engano
64.
Azimos de sinceridad y verdad
296,
No
II 341.
Saturarnos de los azimos de la sinceridad y li verdad 283. Tener en el alma al judio que lo es en lo escondido y la verdadera circuncision 283.
acercarse
con hipocresia II
893.
Sobriedad
mas
II
1090
1093.
Vease
arriba: Modestia.
Temor
24.
1333.
juramentos
Evitar 685,.
(815).
Sencillez
869;
Humana lo hace posible, para acercarse a la comunion II 890. Solo se admite al que cs totalmente santo II 933.
la
Sinceridad para con Dios II 545
Temor
921
1
Santidad
22.
Santidad 80 770 944. 997; II 66 83 555 589 890. 893. 924. VeaPureza. se mas arriba
Debe uno
B
257 601 613 660 698 717 II 138 171 481 486 1161
Vease mas arriba: Hu-
mildad, Reverencia. ir a comulgar, vayamos con
como se acerco a Cristo la hemorroisa II 1293. 327 697. 716 (873); II 336 (1164).
temor,
Temor v temblor
Al
25.
Templanza
Templanza 674 693 705 888 898; II 2 617 1164 1303. Vease mas
No
arriba: Modestia, Sobriedad. Vigilancia 705 799.; II 20 106
Vigilias
Cenirnos espiritualmente 923.. unirse a aquellos que no son buenos II 564. II
1073
1082.
(167).
B.
Ayuno
DisposiciONEs DEL CUERPO
697 765 888
;
II 1073 1082
175;
1085.
La mesa
mistica se prepara con
el ayuno 520. Ayuno, simbolo
:
1.
II
19
dolor
por
nuestros pecados y por el recuerdo de la pasion del Senor 283 (284). El ayuno sin enmienda de los vicios no basta 687. Ayuno de cuaresma para acercarnos mas dignamente a comulgar 682 687.
200-203
137 147 509 1161.
Vease: Liturgia: Tiempo de celebracion
del
Ayuno
La comunion en ayunas
Toda
X
la
c.
recibe ahora en ayunas la Eucaristia, por orden de los apostoles, inspirados del Espiritu Santo II 1230. En honor de tan gran Sacrala Iglesia
mento ha de entrar en
la
boca
del cristiano el cuerpo del Selos demas man-
nor antes que jares II
1230.
IND. SI STEM.
922
La Eucaristia confirma
obsequio ofrecido a Dios en el ayuno de los dias de estacion 134. Pensaban los mas que no se debia intervenir los dias de estacion en las oraciones de los sacrificios
ayuno
el
para no romper
el
134.
La comunion no en ayunas
147;
II 200-204 (509). 51 75, 136 149 225.
COMUNi6n El que lavandose
la boca o en el bano bcbe agua s i n querer, puede comulgar II 1293. Entre el pan y el vino consagrado se tomaba el caliz de agua y el de leche con miel
174.
Moderacion en el comer y beber 43s. Vease mas arriba: ModesSobriedad
tia,
.
Agape 43
LiMPIEZA
2.
Limpiar el cuerpo 296. Pureza comoleta de alma y cuerpo 264 296 621. II (339). Pureza cspiritual y corporal, pues tambien el cuerpo de Cristo es doble II 1333. ;
Purificar las manos 296. Vease mas arriba: Pureza; mas abajo, Liturgia: Comunion, Modo
de comulgar X f 15. Quien no se lava con lagrimas,
que es un sacrificio ofrecido a Dios del propio cuerpo, lavese al menos con agua para no menospreciar los misterios II
1291.
^Que cosa mas horrible que nos lavemos las manos con un poco de agua, y asi, llenos de pecados, vayamos a comulgar? II
1299.
ESTAR INMUNE DE LOS PENdMENOS NATURALES
3.
Vease mas arriba: Castidad.
La accion misma de comulgar Vease:
Liturgia:
Partes
de
TX
la
comunion en
y en los Santos son diversos en cuanlos espiritualmente debiles
to al
grado II
557.
celebracion
liturgica
X
f
15.
Efectos
En general
1.
Los efectos de
la
e.
Vease: Co-
munion
A Hubo
:
IX
Disposiciones
d
1.
herejes
aprovechar
que ni
dijeron
danar
nada
no el
divino alimento II 816.
2.
Alegra
Alegra 220 455 588 1070; II 52 745 1113.. Vease mas abajo: Consuelo, Deleitar.
Alegra El
vino
el
rostro del alma 476. espiritual,
exprimido y
como prensado en inunda de alegria los
las iglesias, las
piadosos II 791,
almas dc
Alegra el vino del Senor, pero no tanto que entontezca 163. Vease mas abajo: Embriaga. Alegria del perdon de los pecados 514. Vease mas abajo Perdon de los pecados. :
EFECTOS. IX e 1-5
La Eucaristia alimenta
3.
Alimenta
12-15 115 (117) 118 123,, 132 146 150 159, 182 244 249 279 295.S 324, 327 338, 386. 445 450,, 512 521 525 739 743 755 777 820 848 862. 955 1038 1048; II 28 59 62 73 86 139 164 169 173, 177 180 355 364 452 493 580 649 674 738, 747 853 1112 1120 1255 1326. Alimenta a los justos 301.
Se
de
568
(585)
nuestro cuerpo y alma II 1335,. el
nos alimentamos y nutrieste camino de la vida, hasta que, saliendo de este mundo, lleguemos a El II 33. Sustenta para que permanezcamos en vida II 146. 174. Sostiene el Seilor a la humanidad enferma con su pan ben(|ue
mos en
con la came de como pequenuelos los alimentarse II
dito 409.
302.
misma
II
Alimenta y deleita, pero siempre tenemos sed y estamos ardiendo 295. El que come el cuerpo del Senor con fe, come en el fuego
173.
El pan eucaristico preparado para substancia del alma 491. Sostiene este pan la substancia
Amistad 820
Amor
698.
Arma
al
871.
Vease mas abajo
5.
la
sangre
por
Cristo 208. e intrepidez ante los perseguidores 1042. En aquella larga muerte, no sintio San Lorenzo los tormentos, porque habia comido y bebido bien [la Eucaristia], como saciado con aquel alimento y ebrio de aquel caliz II 253.
Fuerza
nos avergonzamos sangre de Cristo,
demos derramar
la
:
Arma Y
cristiano para la lucha por la fe 206. Socorro de la fe 589. Beber el caliz del Senor hace a los fieles idoneos para el caliz del martirio 206.
Poder derramar
y
Espiritu 346
(1038).
Amistad con Cristo
4.
la
alma
Viatico de nuestro viaje con
Alimenta no solo al cuerpo, sino antes que al cuerpo al alma
Si
nuestra
(926).
El cuerpo y la sangre de Cristo cs lo que viene para sosten de
alimentan
Cristo
que creen 173. Aquel comer es
923
de beber ^como posangre por
Cristo? 224. Ayuda 606; II 178. Ayuda espiritual para una
mas
Union con
Cristo.
defensa recta ordenacion vida II 138.
d
e
Defensa del cuerpo y
nuestra del
alma
II 465 (1331). quien recibe con fe la Eucaristia no le danara despues nin-
599;
A
gun veneno 175. Defensa contra el diablo 990;
II
(1349).
La comunion contribuye a que no debamos temer ya al demonic,
teniendo a Cristo por ayu-
dador Veneer
754,, al
demonio
II
533
606
617.
Veneer con mas fortaleza al enemigo, que huye acobardado ante la sangre de Cristo 952,. El alma privada de la comunion queda expuesta a los asaltos
diabolicos como inerme y vada de toda defensa II
pri-
844.
:
IND. SISTEM.
924
La comunion pone en fuga, a la manera de un incendio abrael
ma
Fortalece 445 812; II 178 294 453 483 490 530 554 557 575 876 888
Bendicion
6.
El Senor se goza en conceder al que lo come todos los deseos de su corazon 279. Quien se te da aqui para ser comido, ique te negara en ade-
espiritual
II 609.
Bendiciones para 545
el
alma
II
67
(608).
Ser llenos de na II 698.
la
bendicion divi-
lante
7.
957.
Conseguir mayores gracias 598. El tesoro del Senor lo aumentamos en la mesa de sus sacramentos 395.
Caridad
on
74Sss 760 779 807 1046; II 164
794 800„. Vease: ConsecuenCaridad XII c. Socorrer a los abandonados 93*.
comulgantes.
cias:
La mesa
eucaristica borra las diferencias sociales 723-726 741
9.
CONSUELO [
la
humani10.
salud.
|
dad afligida con su vino pui simo 409 (1048).
Cur.\ci6n
Cura toda enfermedad 1063; II (52) 474 653 765. Vease mas
Da
suyo? II 742.
711.
8.
abajo:
lo
Conseguir gracia, misericordia y ayuda en el tiempo oportuno
Viease mas abajo: Union Dios, Union entre los mismos
Consuelo II 483. Consuela el Senor a
de
Gracia
Gracia II 435. Vease mas abajo Perdon de los pecados, Santifica, Vida. En la comunion se consigue la gracia y el poder de la verdadera naturaleza de la sangre de Cristo 572. Aumenta la gracia a los que co-
mulgan dignamente
el
se
;
737.
y
que es
que sin el pan celesapresura a llegar a la deseada mansion II 81. Robustece 279 721 II 2 6 86. Robustece el corazon 476. tial
Fortaleza del cuerpo y del alma
corporal
Eucaristi'a,
289.
II
Peligra
897.
Bendicion
la
nuestro pan cuotidiano, pero de manera que no solo reparemos con el las fuerzas del cuerpo, sino tambien las del al-
poseso II 465.
Hacer huir a nuestro mortal enemigo a la vista de la sangre del Cordero 283.
II
corazon del hombre
el
510 515 588.
Recibamos
sador, al espiritu malo que esta
en
COMUNION Conforta
1
|
La sangre
preciosa puede quitar todas las enfermedades del alina 773.
EFECTOS. IX e 6-13
Sana nuestras enfermedades 409. Toco la mujer su vestido y fue curada. Desgraciados nosotros que cada dia comemos su cuerpo y no somos curados per nuestra falta de fe II 733. Oigan los cristianos que medicina pueden sacar del cuerpo mismo de Cristo, cuando la hemorroisa arrebato de sola
mas abajo
:
Union con
DELEITAR
12.
Con
preciosa sangre como con una fuente 295. Vease mas arriba: Alegra. Deleitarse en el Senor 279 (385) 394; II (857). Disfrutar 687 II 1351. La Eucaristia tiene como efecto la dulzura y el gusto propios del alimento 9 73 124, 150s 160 162 16* 173 302 446; II 2 44 47 517. Suavidad para Ics que la gustan 639. Todo es suavidad en el pan 567. la
;
el
que se embriaga
cina
te
gas en el espiritu 567. Sobria embriaguez (163)
EI/
ALMA
Gozo 699
707, 717 720 742 746 759 786 807 824 855 867 889 891 908 941 1061 ; II 19 47 52. Cristo ha dado a los hijos del talamo nupcial el gozo de su cuerpo y de su sangre 469.
Gozo
embria(220)
sobrios
509.
Nos embriagamos sobriamente
II
del
el
II 166.
Gusto 785 800, 1038 1044 1070; II 34 48 197 222 224 639 656 736 961. el gusto 278.
Cambia
esta embriaguez
mo-
deraci6n 721.
Bebida que embriaga con sobriedad 520; II 785.
no titubea
cuerpo, sino que se levanta
no queda avergonzado el espi514. ritu, sino consagrado El que se embriaga con el Espiritu no vacila y titubea; esta arraigado en Cristo 567. bebido el vino sobrio,
Han
y
embriagados quedan desnudos con desnudez que no avergiienza II 484.
Embriaguemonos con
779.
Caliz que embriaga causando
mejor que
567.
del Senor, pero hace sobrios 220.
hace
espiritual
vino 562.
Gozo de la vida eterna Hace felices 475.
Con
el caliz
que
furioso II 777. sufrimientos 1042.
II
1016 1113.
Embriaguez
los
Dios.
el
Cuantas veces bebes,
del
Olvidar
Excelente embriaguez la que produce la sobriedad del alma
253.
II
del alma II 1078. sido derramada la sangre del medico y se ha hecho medi-
el
afecto de los fieles 514.
Beber hasta embriagarse 510. Embriaguez [espiritual] 640,;
Embriaga
Remedio
Ha
Embriaga
13.
CaHz con
la
Deificacion
11.
Vease
925
franja de Cristo toda salud II 734. Curacion de las gentes 60. Medicina del alma II 24 34. la
el
vino de
sobriedad II 120.
Embriaguemonos con
esta
em-
briaguez 722.
Nueva manera de embriaguez 721.
IND. SISTEM.
926
Embriaguez de
gracia,
no de bo-
rrachera 509.
Hace gozar de
tires
esto
II
1113.
es
embriaguez
la
vina 279 (1042)
Con
;
Hcito
di-
II (853).
embriagarsc
nosotros
461
(515)
Embriaga la mente para que prescindamos de las cosas terrenas y usemos las celestiales II 1128.
Quedamos glorificados II 693. Nos hace a todos nobles 820.
Ilumina
15.
Ilumina 1062^; II 890 897 1333
hace semejante a unj II
1350.
Luz 447 822 Ei cuerpo
II 51. divino llena la ;
mas y mas de
que embriaga a los marpara conseguir el cielo
II 438.
HONRA
14.
Honor para
COMUNION Caliz
mente
1164.
Inflamar (1038) 1039. Inflama el espiritu 207.
esplendor, y la
16.
Incorrupcion
La
Eucaristia nos hace incorruptibles 155 159; II 174 530 556 580 599« 615 622 643 648 656 680 701 714s. Vease mas abajo: Ea resurreccion corporal, Vida. Participacion de la incorruptibilidad 164.
Convenia que tambien este cuerpo grosero y terreno fuese santificado y llamado a la incorrupcion por una participacion tambien de su mismo origen [corporal] II 643. El hombre se hace participe de la incorrupcion por la union con lo inmortal 653. Todo el que gusta con reveren17.
cia este
rimentar
mana, no podra expela
corrupcion 578.
Por la Eucaristia, la inmortalidad 9 14 71 160 298 445 551 1020; II 52 57 60 132 144 146152 156 168 174 (177) 180 234 453 495 533 617 622 642 649 653 655., 717 875. Inmortalidad feliz 447. El cuerpo dotado por Dios de inmortalidad, metido en el nuestro, lo cambia y transforma en si totalmente 645.
Nuestro cuerpo no puede Uegar a la inmortalidad sine por la comunion con el cuerpo que tiene la fuerza de vivificar a otros 646.
LiBERTAD
Libertad 1063; II 172. 18.
Paz
698. tidad.
Vino se
Vease mas abajo: San-
Cristo,
instituyo
propuso a
si
su mesa,
mismo como
alimento, y al punto hizo cesar
Paz la
guerra y did
el
J a paz 1004. No persuadio
triunfo
a
con azotes y persuade cuando es comido en la
mesa mistica
1004.
EFECTos. IX e 14-20 Quietud del alma 698. Queda el alma libra de las perturbaciones de malos pensamientos II 1164.
19.
1000, 1069; II 20 60 138 486 513 519 793 887 1108 1115 1164 1255 1269 1331 1349,. Vease mas arriba: Cura toda enfermedad; mas abajo: Purifica,
sito de la enmienda participa de los misterios, confiado ple-
recibira la re-
mision de sus pecados, no saldran fallidas sus esperanzas
II 1333.
Este cuerpo abrasa los espinos de los pecados 1062. Siendo nosotros impuros, Cristo se ha mezclado con nosotros corporal y espiritualmente, y ha derretido asi las impurezas que en nosotros. El nuestros pecados II 544. habi'a
la
quita
medicina del perdon
712.
;
la
medicina
el
sacramento
celestial 569.
Comemos
cuerpo de Jesus, fuente de perdon verdadero 346. Si cuantas veces se derrama la sangre del Senor, se derrama en remision de los pecados, debo recibirla siempre para que siempre se me perdonen los pecados 555. El apesadumbrado por los pecados se expansiona con la alegria de la divina indulgencia
La
el
Eucaristia da
espiritual
La sangre II
20.
lo
conserva puro
la
resurreccion
74.
eucaristica
blanquea
eucaristica
nos
368.
La sangre
lava
para siempre 578. los corazones II 493. Reconciliacion con Dios 698. Entrega al hombre y lo vuelve a Dios 445. Nos rehace 412. Renovacion del hombre perdido 447; II (52) (86). Aparta de las entranas de los
Lava
hombres el virus del anterior veneno 446. Rechaza el dano del veneno metido en
el
cuerpo 644,.
Purifica
Purificaci6n 598 702; II 52 294 465 474 1302 1335 1349. Vease mas arriba: Perdon de los pecados.
AI purp
178-181.
El que tiene una herida busca la medicina la herida es el peca-
220,
138.
Este pan es remision de Jos pecados 519. EI fuego del amor impaciente que hay en nosotros, tomando el calor de este carbon encendido, queme nuestros pecados
Nos da
Absoluta remision de las faltas de fragilidad, con tal que tengamos contricion de ellas II
do,
Santifica.
Se recibe gracia inmaculada para remision de los pecados 510. Se parte para la remision de los pecados II 738. Afi-mana sin titubear que, aunque uno hubiera cometido los mayores pecados, si con propo-
namente en que
927
preocupaciones 514. Amortigua las pasiones 11 653. Refrena la feroz ley de la carne II 653. las
PeRDON de LOS PECADOS
Perdon 340 346 398 551 567 990
II
Quita
34^-
ama la carne eucaristica amigo de su propia cary el que es aficionado a csta sangre estara limpio de la sangre sensible 639,
El que
no
ne,
es
928
IND. SISTEM.
21.
La resurrkccion corporal
La resurreccion corporal 9 62 87 132 arriba: II
13 15
92 115 117. 309 395.; 233 519,. Vease mas La Eucaristia nos hace
incorruptibles.
Nuestros cuerpos, recibiendo la Eucaristia, no son corruptibles, pues tienen la esperanza de resucitar para siempre 115 (117) (118)
coge el lirio, es decir, plendor de la eternidad 22.
el
es-
513.
(520).
La
virtud vivificadora del Hijo de Dios resucite a todos los
de modo que no puede haber ya penuria alguna 238. Por la Eucaristia el alma se harta de Dios 1416. Extingue el hambre y la sed Sacia,
humana
corruptibilidad 164.
tendra hambre quien come alimento 515 519.
este
23.
Da
salud 445 1000; II 267 427 437 743 887 896 1018 1211. Vease mas arriba Cura toda enfermedad. Cristo da juntamente salud y en:
difuntos,
que
comieron
su
cuerpo de
y
El, de sus sepulcros los vista de la estola de la
gloria en el rreccion 396.
dia
de la resu-
Poseer en realidad en la futura renovacion el memorial del Senor que tenemos por la Eucaristia en nosotros 395.
La Eucaristia
Sacia 125 206 280 386 443 446 510 785 861 886 952 955, 1018; II 42 67 94 109 234 255 258 299 352 455 746 749 863 865 875 1109 1113 1128 1168 1351. Vease mas arriba: Alegra, Embriaga.
de
Cantaran las alabanzas del Hijo de Dios en el cielo las bocas que le comieron 396. Los difuntos todos que comieron el cuerpo del Hijo de Dios scan resucitados per El del polvo en que yacen 396; II
(1051).
El cuerpo y sangre eucaristicos son los simbolos de nuestra resurreccion II 859. En los sacramentos divinos se coge la flor nueva que dio buen olor de resurreccion 513. En los sacramentos divinos se
No
COMUNION
sacia
No
tendra hambre el que reciba el manjar de Cristo 527 (1018) ;
II
10 (53)
(67),
que recibiere el cuerpo de Cristo no padecera jamas ham-
El
bre
563,
Al comer el cuerpo de humildad de su Senor no se han saturado los ricos hasta la imitacion como los pobres II 256,, 279. Una vez que hayas bebido no podras estar sediento 578. Refrigera 822. Nadie padece necesidad 453.
Hace
ricos 446.
Salud senanza por medio de la sagrada mesa 791. Recuperar la salud espiritual II 557 606.
Salvacion 929 1063; II 486 1115.
EFEcros. IX e 21-24
24.
Santificacion
Santifica 190 249 347 367 431 498 698 1071 II 37 43 78 104 457 471 474 507 513 522 532 557 575 582 587„ 600 608 653 682, 758 859 904 1026 1349. Vease mas arri;
Perdon de
ba:
los
929
pecados
mas
came, a Aquel en el cual juntamente hemos muerto y resucitado II 853.
Mantener imborrable
la
memo-
ria de nuestra redenci6n II Perfecciona II 532 535.
34.
abajo, Vida. Santificacion en cuerpo y alma 159 472 lOW; II 601 694 717.
Levanta el espiritu 207. Hacerse el Senor ala de nuestros pensamientos hacia el cie-
Quiso que las almas, redimidas con su preciosa sangre, fueran siempre santificadas por la imagen de su propia pasion
Hace que nos portemos como hombres celestiales y espiri-
II
34.
Las riquezas y este
mundo
la
grandeza de
son despreciables
y molestas para quien ha sanpensamientos hacia
tificado sus la libertad
celestial,
saciado
con el pan inmortal II 875. Seremos santos y sagrados de todas maneras y por comple-
llones 346. la
comunion nos damos a al Senor 279.
nosotros mismos
Virtud 698. Estar cerca del
tuales
600.
II
Transformacion en mejor 640. Hace que cada uno se vuelva del sabor
de
mundo
al
las cosas de este conocimiento de Dios
220.
Convierte las mentes a la sabiduria espiritual 220. Se olvida el antiguo trato secular
220.
Aprender
to II 581.
Los manjares celestiales santifican la boca 239. Una minima miga del pan eucanstico puede santificar mi-
Por
lo 395.
cia
II
que es
lo
48
la
obedien-
51.
Poder seguir con presteza
al Es. poso sin ser estorbada por deremora alguna II 86. Hace que no se manche con la espada y la sangre derramada la mano que ha llevado la Eu-
bilidad ni
caristia 251.
Senor por
la
La preciosa sangre de
Cristo es
virtud 641. Utilidad por el ejemplo de paciencia que da la pasion del
una bebida que tiene poder para matar en nosotros el gusano y la serpiente de la ira
Senor que conmenioramos con la comunion II 20. Guarda de la piedad 1001.
El que muestra boca rabiosa, dejese de morder 389.
Reaviva
Somos
II
la
piedad para con Dios
653.
Arrojar
el
vicio II 557.
Mortificar los placeres II 557. Espiritualiza a todo el hombre II
875.
Por el vino eucaristico nos desnudamos del hombre viejo y nos vestimos del nuevo (220) 277. Se abandona !a memoria del hombre viejo 220 (277). La comunion hace que llevemos en todo, en el espiritu y en la TEXTOS ECCAR. 2
773.
sellados en
la sangre 284. Encarrila a los
el
alma con
descaminados
445.
Perseverancia II 557. Edificar a los projimos 698. El Espiritu Santo espera a la
comunion para hacer al alma fecunda en buenas obras II 12. a hacer buenas obras
Mueve 174.
Hace zon
llevar fruto siempre en sa822.
;
930
INI).
25.
SISTEM. COMUNION
Union CON Dios
Divinizacion, participacion de la naturaleza divina
La
forma en otra naturaleza, y
Eucaristia es divinizacion del cristiano 9. Deificacion por el contacto del fuego divino II 1333.
Por
la
comunion
hombre
el
podemos Uamarnos
cs
union con
vinculo de nuestra el
Padre
II 692.
Somos todos una misma cosa en Dios, porque en Cristo esta
el
Padre y en nosotros esta Cristo 457.
Union con
el
El que comulga, templo de Cristo y del Espiritu Santo II 1. Habita el Salvador en nuestras almas [mediante la comunion] por el Espiritu Santo II 600 602 0514) (666) (671) (687). Somos unidos al cuerpo de Cristo y a su Espiritu, y nos hacemos cuerpo de Cristo II 1335.
Cristo
hace
inhabitar
en
cada
uno de nosotros su Espiritu y asf este linico e indivisible Espiritu de Dios, habitando en todos, los rcune en una unidad espiritual II 687-690. Convenia que Cristo por el Espiritu Santo se compenetrara en nosotros de un modo digno de Dios, con nuestros
cuerpos
por
su
santa
carnc
segiin
za,
San Pedro
470.
Participacion de la naturaleza divina II 53 617 717 953 1341. La comunion liacc que nos convirtamos en aquello que come-
mos Por
853.
II
la
comunion estamos nos-
otros
Dios
en
cuerpo
Union con el
de
la naturaleza divina II 689 69Us. Consortes de la divina naturale-
juzgado digno de venir a ser, de hombre, Dios II 1280, Llegar a ser y llamarse dioses por participacion, porque Dios todo entcro los lleno completamente II 1278. Somos hechos miembros e hijos de Dios II 895. Cristo hace habitar en nosotros su Espiritu, el cual nos trans-
Cristo es
hijos
Dios por participar de
II
por
nuestro
513.
Padre
el
la comunion avanzamos hacia la unidad del Padre por medio de Cristo, que permanece en nosotros naturalmente
Por
459.
Unirnos Padre
familiarmente
a
Dios
1001.
Espiritu Santo y su preciosa sangre
II
602 614,.
Permanece en nosotros el Verbo no solo de una manera divina por el Santo Espiritu, sine tambien de una manera Humana por su santa came y preciosa sangre II 706 (714). La carne y sangre del Senor hacen que Dios este en nosotros por su Espiritu, asi como nosotros estamos en El por nuestro cuerpo II 513. Llena del Espiritu Santo 11 897. Llena del Espiritu Santo a los que comulgan, para confirmacion de la fc cn la verdad 171 (990)
La
(1070).
gracia del Espiritu Santo 11
140, 150 168 173 178.^
Las primicias del Espiritu Santo
II
174.
EFECTOS. IX
Union con Vease mas arriba
:
Amistad con
Cristo.
Comulgamos no solo con participar y recibir, sino tambien con ser unidos 861. Se llama comunion porque nos da graciosamente la union con Cristo y nos hace participes de su reino II 497. la comunion pasamos a ser carne de Aquel que se hizo carne nuestra II 845. Concorporeos con Cristo por la comunion 466; 11 573 677 684
Por
686, (707.) 1338.
Concorporeos y consanguineos de Cristo 468 470.
Somos hechos cuerpo de
Cristo
948; II 164ss 677 895.
Por
comunion
el
recibimos 862. Se une y mezcla .
Cristo con nosotros, y no solo por la fe, sino que con la realidad misma nos hace su propio cuer-
po
800.
Con cada uno de
los
fieles
se
junta V mezcla por medio del sacraniento 802 (826).
Nos hacemos un mismo cuerpo y una misma carne de Cristo 801
;
II
340 453 457.
Somos hechos todos un mismo cuerpo de Cristo y una misma sangre
II
1338.
Los catecumenos no son del cuerpo de Cristo, no han comulgado de los misterios 903.
De
las
dos naturalezas de Cris-
to participamos por la
nion
II
1341.
25
931
Crist
Por la comunion comulgamos con Cristo y recibimos su carne y su divinidad II 1338. Participar de la divina substancia de nuestro
Senor
572.
Comunion con
la vida divina de Cristo 943s. Cristo se ha mezclado con nosotros corporal y espiritualmente II 544 (681).
Como
funde un pedazo si uno de cera con otro, ve que el esta totalmente en el otro, de la misma manera el que recibe la carne de Cristo forma como una misma cosa con el, de tal manera que el esta en Cristo y Cristo en el II 651
uno
678.
cuerpo de Cristo se hace nuestro cuerpo II 487. Xos Uamamos cuerpo y miembros de Cristo, porque por la Eucaristia recibimos en nosotros al Hijo II 650 (684). No solo nos unimos con el cuerpo de Cristo como con algo distinto, sino que somos cuerpo de Cristo cuantos lo la
e
comu-
No
solo
me mezclo
contigo, sino
que me abrazo contigo, soy comido, soy dividido en pequenos pedazos, para que haya mayor union, mezcla y fusion entre nosotros. Deseo ser uno contigo 935. estara en Cristo, sino aquel en quien este Cristo por
Nadie la
comunion
460.
Cristo esta en nosotros natural-
mente por la comunion 457.. Por la comunion habita en nosotros Cristo corporalmente II 677 0681) (691). El que niegue que el Padre esta en Cristo por naturaleza, niegue primero que el esta en Cristo o que Cristo esta en el
naturalmente
por
la
Eu-
caristia 457.
La unidad natural entre
Cristo y nosotros por la Eucaristia es Sacramento [signo] de la perfecta unidad entre el Padre y el Hijo 457.
iAcaso no es verdad que por la comunion estamos nosotros en Cristo y Cristo esta en nosotros ? Solo lo negaran los que no crean que Cristo es Dios 458.
;
932
SISTEM. COMUNION
INl).
Cristo esta en nosotros no solo con cierta relacion de afecto, sine tambien con una participacion carnal o fisica II 678. Nos mezclamos con Cristo por
comunion
la
Como
II
619.
cucrpo que el Senor tomo en la encarnacion esta unido a El, asi nosotros somos unidos a EI por medio del pan el
eucaristico 861.
El
que tuvo Cristo
fin
nos
la Eucaristla fue
maramos un todo con
mo
el
beza
al
dar-
que forEl, co-
cuerpo unido con su ca-
820.
Cristo es la vid y nosotros los sarmientos por la union eucaristica II 676j681.
Por la comunion somos hechos una sola cosa con Cristo, permaneciendo cn El y teniendole a El en nosotros II 612. El que come la carne de Cristo y bebe su sangre permanece en Cristo y Cristo en
el
9
15.
Comer
aquel manjar y beber aquella bebida es permanecer en Cristo y tenerlo a El per-
maneciendo en si niismo 235 238 243 252 401.
II
No
todo el que comulga permanece en Cristo, y Cristo cn el, sino que se ha de comulgar de
cierta
manera
II 292.
Pertenecer a Cristo II 329. Portadores de Cristo 470 Vestirnos de Cristo II 904. Los que comen los miembros del
Esposo y beben su sangre, alcanzan la comunion nupcial del
Por
mismo
la
II 792.
comunion estamos unidos'
Hijo corporal blementc 461.
al
Por
la
de
la
c
insepara-
comunion participamos Divinidad de
Jesus
II
1338 1340.
Nuestro Senor es la verdadera levadura; con la levadura amas6 nuestro cuerpo 10198. El Senor reside en el fiel como en un templo 238. Por la comunion somos hechos un templo, en el que habita el Senor de los querubines 757. Comunion y union perfecta con lo Uno, completando a los demas sacramentos 11 918s. Union con el Verbo no por mera Concordia de voluntad, sino por la verdad de la naturaleza 457461
Nuestra union con el Verbo en la comunion no es como la del Verbo con el cuerpo que El tomo de la Santisima Virgen en nosotros esta por una participacion relativa II 613.
Participamos del Verbo, no sola espiritual, sino aun corporal-
mente
II
715.
Cual es la naturaleza de lo que se recibe, en ella ha de transformarse quien lo recibe; por eso se nos da como alimcnto el que siempre existe, para que nos hagamos lo que El es 639.
Union entre eos mismos comulgantes
26.
—
N. B. ^Muchos de los textos referentes a la uni6n con Cristo, indican tambiin la idea de la union mutua. Vease tannbi^n mis arriba: Caridad.
El cuerpo eucaristico y el cuerpo mistico II 209 229 232 234 236 238 243, 245 252 278 289 314-318 327„ 338 342,, 361 „ (367) 388 (389) (396) 399. 403 408 448, 489 684 871., 999-1009 1034-1039 1130 1224, Vease tambien La Eucaristla y la Igle:
sia
XVI
e.
La "cosa"
del Sacramento del cucrpo de Cristo es la unidad en el cuerpo de Cristo, el cual
cs solo la Iglesia Catolica 11 213 (232) (289) (341) 398. Vease La Eucaristla y la Igle:
sia
XVI
e.
Union entre las iglesias 111 119. Union mutua 93 111 119 862.
EFECTos. IX e 26-28
715.
For la comunion nos unimos y comulgamos unos con otros, ya que todos somos un mismo
la
27. el
que
28. 12
167
171
Utilid.xd y provecho
comulga
249 284 297 327 340 348 360 381 384 402 433 445 516 536 617 826 926 1048; II 10 28 48 50 52 166 219 229 301, 313 322, 339 355 438 451 454 458 489 493 507 536 553 557 573 575 608, 615 617 626. 702 710 716, 723 739 1026. Vease mas arriba Santifica. Quien come a Jesus vivira de El come Jesus vive del Padre 9 5
eucaristica
de guardarnos de la comunion de los herejes, pues la comunion nos une a todos los que comulgamos II 1339. El pan formado de muchos granos 79 222 232 862; II 35 23-1 315 328s 342ss 362 871, 1131. EJ vino exprimido de muchas uvas 232; II 36 2.34 329 344 362.
\
1
Vida
oblacion
(597).
Hemos
cuerpo de Cristo II 1338. podra separar de la i Quien union natural que tienen entre si a los que por aquel linico santo cuerpo fueron hechos uno con Cristo? II 684 (686). Con su cuerpo hace el Unigenito per la comunion concorporeos con El y entre si mismos a los
Utilidad para bien 190.
933
que creen en El II 684s5 707.. La Eucaristia hace una misma cosa con el Senor a los que comulgan II 927 943s. Junta en uno a cuantos reciben
Efecto de la comunion eucaristica es hacernos un cuerpo la muchedumbre 42 44 50 222 708
181
:
15.
Como
Cristo vive por el Padre, nosotros vivimos por la came de Cristo 460.
Una minima miga
del pan eubasta para dar vida a todos los que la comen 346. Vivimos por el Senor, a quien caristico
comemos y bebemos 432. Es cosa manifiesta que aquellos viven que se llegan al cuerpo de Cristo II 1233. En el cuerpo de Cristo consiste nuestra vida II 1079. El pan vivo tiene esta virtud, que como El mismo vive, vivifica tambien a aquellos que lo reciben 451.
Utilidad del cuerpo y del alma 491 (1000); II (594). Provecho 569 591 617; II 166.
ViDA La causa de nuestra vida tenemos
es
que
nosotros carnaquien permanece en nosotros por su carne, y asi viviremos por El de la manera que El vive por el Padre 460. Dios creo al hombre en incorrupcion e inmortalidad por el pecado entro la corrupcion y la muerte; Dios Padre, que es Vida por naturaleza, emitio al Verbo, que es tambien El Vida. A este Verbo nos envio el Padre como Salvador, y tomo carne de Maria para unirse con nosotros, y hacer por la Eucaristia que tengamos en nosotros su vida, hechos una cosa con El II 610,, 639 654
en
les a Cristo,
;
(680)
(692)
(699)
(701)
704,,
715 (726). El Verbo al encarnarse hizo vivificador su cuerpo, como el mismo Verbo es vivificador por su naturaleza; asi el cuerpo de Cristo vi\ifica a los que participan de El II 626 639M8 661-665 ( 669) 680 683 721, (729)
730s,.
;
934
SISTEM.
INI).
El cuerpo de la Vida se halla en nosotros como semilla vi-
649 652 655, 674 1679 738 1098 1108 (1182) 1269 1322 1331.
vificadora II 614. Nuestro Senor Jesucristo, por medio de su carne, esconde en nosotros la vida y deposita
La Eucaristia da vida eterna por la union con la vida misma de
como un germen
la
inmorta-
lidad II 648.
dicina vital de la divinidad II 453. ticipar,
la
por
Aquel que
vida se ha de parla comunion, de puede dar II 618
la
639.
Y
participar de
el el
su
mesa
mismo comenzar
vida
a
es
tener
II 394.
Aquel beber, la
e
vida,
ra Integra II 302 (344). Vivifica a todos 433. Vivifica al avc espiritual 387. La vida que da Cristo no es la natural, sino el resucitar gloriosamente 827; II (623). Recibir la fuerza vivificadora y santificadora de Cristo II 602 (vease 611).
Vivir del Espiritu de Cristo
II
229.
Quita
La
el
miedo de
Eucaristia
muerte
del
577.
Tii ercs
misma
la
vida eterna;
y no das en tu carne y sangre sino lo que Tu eres II 248.
La vida no
es la de ahora, sino de despues de la resurreccion 827. No evita la muerte temporal, sino que da la vida eterna la
519.
que es sino vivir? bebe la vida tendras vida y la vida queda-
Come
coma morira eternamente
lo
Por su cuerpo y sangre mete Cristo en los creyentes la me-
Para tener
Cristo 7 71. El pan vivo da la substancia de la vida eterna y ninguno que
la
muerte
hace
514.
cesar
la
Exterminador
H
536-543 644.. Sin la Eucaristia no hay vida 15. La sentencia del Sefior de que sin comer su carne y sangre no hay vida se refiere no solo a los adultos, sino tambien a los ninos II 44l5s. Negar la Eucaristia al fin de la vida a los apostatas, seria querer la muerte del pecador 605. Los docetas se apartaban de la Eucaristia, y asi morian espi-
ritualmente 65 74. Vida eterna 14, 161 249 622 990 (1000); II 57 231., 236s 242 248 252 444 453 483 485 (486)
345= 568 59. 147
324 438 580 624
La carne por
la
Eucaristia es ca-
paz del don de Dios, que es vida eterna 118. Sin comer y beber la carne y la sangre del Hijo del hombre no pueden tener la vida eterna los ninos no batitizados II la
214...
Da
vida la (1042); II
inmortal 447 869 (580) 876 (1318).
Vease mas arriba: Incorruptibilidad.
Mediante
la
carne del Senor se
introdujo otra masa y levadura en nuestra propia carne que estaba muerta, para que nos iuntasemos todos en la vida inmortal 863; 11 (51) (652). Arras de la vida y del ruino luturo II 1349. La comunion prenda de que el Senor nos dara los bienes del cielo 279.
Da
las
mejores
esperanzas de
los bienes futuros, pues quien aqui se dio a Si mismo, mucho mas en la vida venidera
820.
Conseguir los bienes eternos 702. Conseguir la participacion de la ciudadania celestial II 815. Quien venga a este altar con pura concicncia, Uegara a aquel altar que esta en los cielos
CASTIGOS. IX
con dichosa transmigracion
II
1090.
Sin
la
Uegar
Eucaristia no se puede al reino de los cielos
Vida nueva II 557 598 689 692 767. Vease mas arriba: Santifica.
IX
f.
1.
quienes comulgsn indignamen858.
desprecie como comida transitoria la preciosa medicina de vida 365. se
comun y
Ay
de aquel que obra la iniquidad y el pecado a la vez que se sienta en el convite eu-
caristico 394. se puede impunemente recibir con negligencia el cuerpo del Senor ^2. !
No
nacion 43 51 194 (450) (610) 614 621 710s (765) (940) (1068s); II 87 (105) (115) 178
mismo alimento
se converti-
en condenacion
11 458.
Comulgar indignamente es derramar el cuerpo y la sangre del Senor; es hacer un degiiello y no un sacrificio 884. La comunion hace dafio al alma llena de maldad,
como
el
ali-
mento
corporal lo hace al cuerpo lleno de malos humores 706 712.
Per
la
zaba
indigna comunion amenaSan Pablo a los cocon el infierno 894s,.
rintios
La mesa
del Sefior esta llena de fuego espiritual para castigar negligencias al acercarse a ella sin la debida prepa-
las
racion 677. El recibir mal la Eucaristia es una impiedad contra Dios II 758.
Gravisimo juicio sobre el que se atreve a comulgar en pecado 622.
Anmcnto de pecados II 887. Caer en las manos del Dios
vivo
770.
Ser arrojado a
las tinieblas 150.
Acabar con un lazo como Judas II 4%. Acarrear
la
ruina 186.
Amontonar fuego sobre nuestras cabezas 873.
(232) (278) (438). ra.
mortal
447. \'igor 721.
CONDENACION
2.
Quien comulga indignamente, come y bebe su propia conde-
El
el
veneno
PrINCIPIOS GENER-'VLES
los castigos de los israelitas, se prefiguran los castigos de
i
miembros podridos
y entorpecidos por
Castigos por comulgar indignamente
En
te
935
Is
Vivifica los
512.
No
f
Vuelve a vivir lo que csta muerto en nosotros 447. Vi\"ifica a los hombres muertos por los pecados II 485.
Como
arde el ramaje seco cuando se acerca al fuego, asi Ic sucede al que comulga indig-
namente II 894. Fuego que quema y aniquila por los remordimientos II 890 Quien se acerca al cuerpo del Senor y juntamente vive enemistado con su projimo, ese no recibe el cuerpo que da vida, sino fuego que devora II 882. Quien comulga indignamente come y bebe el juicio del Senor
893,; II (213).
936
SISTEM. COMUNION
INI).
Cal.\mid.\des y eni-'ermedades
3.
Calamidades 928. Se excitan los eleinentos y se malogran los frutos II 898.
Enfermedadcs 45
51 186
1
89s 602
espiritual y
muerte
Achaqiies 51 186
las
en-
51 186 190
sacrificio 442.
Muertes repentinas 5.
la
Eu-
hace reos del cuerpo
cs mas terrible que comcter otros pecados, pues nos hace reos del cuerpo y de la sangre de Cristo 841. Quienes se acercan sin la disciplina de la tradicion y de la conducta, son reos del cuerpo y de la sangre del Senor 600. No hay mayor impiedad que comulgar en pecado, pues es hacerse culpable del cuerpo y de la sangre del Hijo de Dios II
niistcrios el
891.
recepci6n indigna hace reos
muerte de nuestro Senor
296.
Ser reo del cuerpo y de la santigo
de
nnijer castigadas
indignamente
Morir hombres y animales antes de tiempo II 898. Morir sin descendencia II 898. No recibir ningun fruto 884.
Reos dee CUERPO y de la SANGRE
y de la sangre del Senor 43 51 20L 260 622; II 104 108. Kl no recibir dignamcnte los
g:re del
la
c.omulgar
II 898.
La recepcion indigna de
600.
en
943.
Muerte
602 894; II
225 735.
la
conviertc
243..
189..
Es mortifero comer indignamen-
de
se
62h 873
189.
La nina y p or
4.
Muerte 45
La
medicina
Peligro 296
Sucno
ridas incurables II 898.
Azotes rigurosisimos de fermedades II 469
caristia
La
llaga II 735.
II 458.
Enfermedades corporales y he-
el
tal 244.
Fiebres 602.
894 928.
Enfermedad
te
Amodorramiento 189. Tomar, no alimento, sino una espada y como un veneno mor-
Senor es sufrir el casla muerte del Senor
Hucersc rro del cuerpo y de la sangre del Scfior es caer en el juicio de aquellos que mataron al Senor 622; II 1124. Los que recibcn el cuerpo de Cristo con impura conciencia sufriran el mismo suplicio que los que le desgarraron con los clavos 824.
Se castigara de la niisma manera a los que crucificaron a Jesus y a los que participan de los misterios indignamente 730., 840;
II 900.
El que comulga indignamente es un deicida, ya que crucifica de nuevo al Hijo de Dios II 890. Te indignas contra el traidor y contra los que crucificaron a Cristo. M5ra no te hagas tambien tu reo del cuerpo y de la sangre de Cristo 800. Injuria al Hijo 346.
TeRMINOS TECNICOS. IX g
937
SuPLicios
6.
Suplicios los mas extremes 867 949; II 886. Tormento 765 824 872 940; II 357
Todos los males II 545. Aquel a quien en esta vida le fuere diferida la pena por haber comulgado indignamente,
1331.
Tristezas 928. Tinieblas espirituales II 898.
sera tratado mas duramente, porque menosprecio el ejem-
Ignominia
plo de otros castigados 602.
296.
EnTRA el DIABLO
7.
Entra
diablo mas en aquellos como Judas, participan
el
que,
recibe indignamente la Eucaristia, a veces el Senor se aparta 244.
CORRECCION
IX
—
N. B. Recogemos EucarisKa.
los
g.
|
come
I
el
cuerpo de Je. el se hace
sus con dudas, para simple pan 346.
EN ESTA VIDA
ternal del Senor 51 (603) 895 II 469 (1335).
|
el
dar como
recibir
el
dTToStSouv Tov xapTiov [5uXou
dtYaTnjv Ttoieiv 75.
eE? (i£TaXT)!j;iv fiu-
(dcTctevai)
(dmlvai)
HeTdX-/;i^tv II riiq
642. d-OYeuo[iai II 616.
1260. srcl
xotvcovtai;
1260.
dviai;
tt;?
C(o-ri<;]
6o:
OTTjpttov dyttdv II
dTrovsuotxai
Si alguien |
terminos que designan tanto
avaPaCvGj ei? aytav |X£TaX7)4't.v tou XpttjTOu II 617. dvaYO(/.o(i. II 927. dcvaSiSoaeai 309 491. (ivaSiSoTat t6 aS>y.a XpLOTOu xal t6 alfia el? -roc ^Irspa y.iXri 470. dvaXofxPavw 639 646.
(Stteijai
los misterios
(928).
Termi nos tecnicos
ayaTtav 74.
artei[ii
70S 711
P.;\TERNAL
Los castigos temporales por la indigna recepcion de la Eucaristia son una correccion pa-
la
indignamente de
|
Se aleja el Senor
8.
Cuando un apostata
9.
1
aapxoc II
Gstac ydpiTOi;
d-oysuojjtoti Toij al^a-oi; 899.
803 1260. VeaAliEfectos se Comunion al alma. Deleitar menta, drtoXauu to? Quoi'xc, 800.
dTtoXaiico 867; II
:
:
dTioXaucd rrfi [spai; TpaTreCo? 687. dTToXaucd TV)? xoivaivta; 887.
drtoXauto Tcov
lepoiv [iuar/jpttov
II 797 799 (805).
dTToXaUCO TCOV ptcov 807.
CppiXTCOV (iUaTT)-
ou Trapouaiv 91. &nroiiM 785 (799) 874 915; II 606 698 1350. paotXtxwv TTOTTjpicov aTTTOjiai d7T0(p£p(o ToTi;
945.
1
TND. SISTEM.
aTTTOfxat
TT)? lEpa? Quaiai; 69 (697) 699 702; II (569). aTTTOi^ai. rriQ TpaTTsi^v)? 893. ommy-ixi xou CTojiaTO? tou Xpi-
aTTTOjiat
COMUNION Sexo^ai TxoXXi? (xepiSa? 617. 8exo(xai. aw^a AeaTcoxix6v 685.
euxapiOTia^ 290.
TtiQ
SeXoiJiat xdt (jiucrxixa II 574.
xal ay£av
Siyo\i'xt, xrjv itjiojjxov
e'uCTtav
I
698.
Ouoiav
xY^v
Sixo[i(x.i
ayiav
xiiv
_
Osiwv
tcov
aTrTOjiai.
iJ.u(Trr)picov
Twv
kpcov [xuaTYipEwv
699. apTra!^co tov apxov tov |iuaTi)tov II 1298. au^si. r) T'/ji; aapKoi; '/jacov urtocTTa118. ^
aij^etv
xa r)(X£X£pa
acojjiaxa
1
1
7.
au^ofxat 1 18. PaSi^to ItiI xr)v x^? ElpT^vr)? xpocTreJ^ocv 706. iPpuOri x6 ispov xal (Syiov CToi[ioc 656. PpoOek 6 Xpiox6? II 1317. Ppciai? 640 656; II 47, 1240. Ppcoxeov r)(i.Tv x6 ITaCTxa ctuv Xpiaxoi 283. ye-io) 38 159 639. yeuco dvxtxuTrou acojiaxo? xal ai'ijiaxo? xou Xptcrxou 496. yeuoj capxoi; AsoTTOxtx^i; 785. yzx)oy.OLi
yiyvoptai ev
XTj?
\xzQil,st. xr)?
dyia? cap-
ev
(xsG^^si xy)? (zuoxi.-
n
581
"
ayta?
YEY^o(j.ai
ev
axoij II
[xexaXrj^iEt.
xou Xpt-
V)
StaSotTLi; aTto
II 59euxaptaxTj-
SldcSoCT!.?
Stav£|J.y)ai(;
XOiv [XUOXT]pitiJV II 476. (iuaxtxY) II 945.
Siavsnco xa
Stipa 804; II (944).
8i,avs|J.co x/)v
eu/aptaxiav 156. (jcofxa II 47 (1255).
Stavevd)
x6 SiSwfxi 794.
14 27„
SiSconi
icpxov
StSw(it
ixexaXaPelv
(194); II
am
xou eu-
Xapiaxri0f\»xo!; licpxou xal otvou
xal uSaxo? 91. StScoptt
[TToxi^piov]
StScojii
27. [29] 187.
7Tpo09opdv II 476. crw[xa xal aT|jia II 453. X7)v euxapiaxtav 290.
xw
Y)yiaou£vr)v xpoorjv
158. StScojii
x-fjv
6uatav 617. T:poa90pdv 999.
T^c euXoyta?
187. StStojii
II
SiScopii
|jts-
StScoji.!.
Iv xoi T)(j.ex£poj
SiSwiJit
Xptaxou 864.
t6
acofxa
tou Xptoxoo
290.
(iexoxo? 572(731).^ exdctrxou
Xpiaxou
xou (xawa tou xexpuji-
[xlvou 58.
Sia
xou
pou? 647. aoj[jta yevojjLSvov
©sou xcov
Gevxcijv ytvexai 93.
xou
ytyvofjiat
yiveaOai.
SiaStSoxat awpta
StSwfxi x6v icpTOV
622.
ytyvoixai ev [XExoucria II 945. ytyvojiai xoivcivo? auxou
xou Xpiaxou
(Ttiipia
'^'^
497; II (805). StaSESco[xi II 942.
SiSco[xi xr)v
555.^
557
SeoTTOxi-
xov 732. SeX°I^*''
StSooui
587_.
YtYVO|i.ai ev [isQei^ti xpocpvii;
t6
croijia
"CO
Sex^i^*''
8iScoiJ,i
suXoyta?
xov vuliqjtov 888. Xpi(jx6v II
(654) 697.
SiScoiai
1070.
x6; II 686. Ytyvojiai
oapxa II 651 683.
S^xo^ai
677; II (496) aTCToji-at
685. S^XOf^*' Sexojxai
CcdY)?
xt)?
57. xy)v
aapxa
15.
cbosl iJ;tofji(ov 151. aux6v [Xpiaxoi;] xoT? PouXofievoic; TTSpOTrxu^aoOai xal
646.
SiSco|Jii
SlScoatv
SeiTTveiv 59.
Seuciv x6 T)[i£xcpov alfxa 1 17. Sexofxai II 790 806 1246. Ssxo^ai 6tytov ^pxov 1061; (1311). SeX'^l^^'' l^^otv (jteplSa 617.
9ayeTv ^x tou ^uXou 9ayeiv
II
TteptXapstv 664 (894). SiSoxai ri [i£xdX7)({'t<; xou
tjcifia-
xo? xal xou atjiaxoi; xou Xpi-
axou 610.
TERMINOS TECNICOS. IX g
tiaipys-xi
xaTa^itoGsvTS? t(Sv (TTigpicov 468.
614.
eyvil^to ToT? aytoti;
[6 ix\iTy] 59.
iy.SaTravaSTai [6 XptoTOc] II 786. ju-r)yv'jx', Touc oSov-ra? rfi aapxi '
820.
tou
EfxpooEo'aai
CTcoixaTOi;
rou
cfto-
T-optou 280._^ j'vcoT'.t;
TOO
['IigooO
ai[jiaTO<;
Xpi-
CTOU] 72.
Ostov
[au-
tou tjcojaxTO? toC Kupiou (cuando se comulga en pecado) 622. xaTStietw II 580 165. xo'.vcovsto 617 683 699 859 861 1072; 11 137 477 479 947 1207 1251 1255 1260 1288 1293xaTaT0>4Aat>)
1
1296. XOIVOJVECO [AUffTTjPlWV 903 906. XOIVCOVEW 7TpOCT90p5i; 683. xoivcovEOi TTj? lepa? TpaTTS^rji;
946. ^iSiStosxt 289; II 476. iTTiSCScom ecOsiv 123. £TriSiSto|Jii
T7)v jxepiSa
617.
TI
680;
sTTiSiSwiii t6 al[xa II 47. S7tiTp£-co XaPsiv T7]v (loTpav 156. ?PXO[jiai £t? xoivcoviav II 923. TYjv hzi -rvjv T:rjYr,v 7rv£'j[i.aTixi^v 943. ep/ofiai -poi; tt,v Tpa-sl^av 725. EaStco 39 51 125 622 (799i 874: ep)(0(j.ai
xotvcovloj
794. tPotsCtj?
r-7,c
853. xoivwvsco Toj CTToCi^ 498. XOtV(j)V£tO
crco[jt.a
Tpa77s!^Y)?
TO i;
840 Xpt-
7rV£'J(XaT0-
II
x^? 780. xoivo3v£(o T?09r,? 853. xoivwvEco Tojv 6a'J!iaoTCov ;xu-
ioQ'iU)
XOlVCJVStd
135 453 482 612 624 704 713 726 728 792 1288. EX Tou apTO'j 51.
TO -r.xG/y. 923. eaGico TO ocoaa xal ttivco to alfxa TOO Kuptou 611 (621); II
lcr6ico
(811) d285). £ct6(cO to CTCOfJ-a TO SSCTTCOTIXOV ^
856 eaetcd
(871).
Tov
dtpTov
51
190;
11
'536)., £o6lW TOV apTOV TOU Kuptou 194; II (1322). soGioj TOV ^GvTa apTOv xal Td? I^coo-oiou? auToij capxa? 279. eo6tC0 TOV Xp'.CTTOV 923. loOito TOu? 7rpoaayo(X£vou<; ap,
TOU? 195. £CT9t6n£voi; 6
XpiaTO? 1004; II
(130).
suXoYEioeai Sii XptoTOu II 560 (652). Sobre el termino suXoyltx, vease Designaciones de la Eucaristia; Bendicion IV b, :
e9a7rT0[iat
tcov
nuar/jpitov
II
1241. Tupo? xaXoujia'.
ir,[ii
[j(.£TaXv)!}/iv
IttI
tT|V
II 627.
Tpa-E^av 853.
XjtTaSexouat Tp09r]v 263. II 942. xaTafAspii^otisvov atoaa 647.
xocraixepEi^co
xara^icoOEU acoaxTOc; xal ai'uaTO? 473.
685.
OTVJp'coV
TOiv
jjtUOTlXoiv SstTi-
vcov 873.
XOLVCOvico XplCTTCO xoivcovta 617 676
626.
683 735 765 886 888: II 137 478 496, 619 690 698 921 930 945 1205 1207 1240 1293 1333 1338. aOavaTOi; tou trcofxaTO? xai aqaaTO? tou Sectttoti-
xotvcovia
xou 659. xo'.vcovia
TE xal CTUvaEt; II 9 18
(921). xotvcdvta xoivtovta
TOU ayaOou 618>. TOu aifX-aTO? tou Xp'.GTou 50 (742). XOtVWVta TOU OWfiKTO; TOU XptaTOu 50. xotvcovEa Toiv aytwv (xucrr'/Jptcov 496; II 1284. XOtVCOVta TCOV OstCOV xal (XTTOpprjTCJV fiUCTTVJplCOV 747. XOlVtdVta TCdV 6e[cl)V (iUCTT7)ptC0V 746; II (922). xo'.vtovia TCOV [/ucrT7]ptcov 663
732 740 (742) 790 875 888; II 478. xoivcovta TCOV — vsufxaTixcov yjxpiCTHaTwv 620. xotvcovtxoi; II 1246. xoivcovo? yivojjtat tcov aytcov lEpwv 972; II (933).
840
IND. SISTEM.
TWV
XOIVCOVO?
Gstojv
93
II
I
Toiv
876 194 670 674
[xucrr/jpuov
Xmpdcvco 27, 151 764 783 874 888 1061 1070; II
693 809 859. XafiPivw
euXoy/](ilvov
lipTov
1061. Ppwcrtv 125. Xa(xPav(d evSov 799. Xa|j.P(4v(d
XpiffTou 1061; II (859). Xa(/(3avto
Kupwu
ao)[iy.
at.ua Tifxtov
XaaPavto
tviv
y.xi
1061. aviav aspiSa II
XajiPdcvco T7)v 6u(Tiav 6)7. Xa[i.pav(d TV)V xoivtovCav
1
7.
•
TravTCdv
Xaixptxvw
©sou 868. TO
odiix
Ttpitov
773
II 710 712. xoLi xoivcovia ty)? ayfa? CTapxo? II 677. jxsGs^n; TY)? euooncoTaTVji; 6u(xsOs^ti;
II 590._ Toiv aytcov [iUCTTV^ptcov
545 698. Tcov tou XpiaTou
yiiQsE,iQ
CTT/iptojv
ji.u-
II 545.
(ieptCsTai [6 XpiaT6;] II 786. [ispl? ayta II 1207. liE-raSiSco-it 92 1065; II 945 1257
1284s
IJlETaXayxavto tcov ayJcov iSs(^ly.TWV II 561. jjiETaXayxavdj tc5v 6etoJV [luorr^pEcov 11 809 827.
iJETaXanpivto 470 476 610 617 804 806 862. 888 990 999; II 60 481 483 485, 801 1245 1257 1260 1278 1285 1287 1293 1331 1338. |j,STaXatJL3avM aTjia xal ocojia
1287.
(i.eTa8iSco(jii ty)? Guoiac; |xsTaSESc<)(jii T7)?
II 1257 xoivcovtaQ II 917
923
(945). [xsTaSESajjii T^<; 7Tpo(J9opa(; 289.
[XETaSoSodt T7)? CTapx6i; 702. [iET^Swxe TOU 7roTV)piou 860; II (1272). (xsTsSwxe TOU Ti|jtEou (Tco(xaT6(; ts xal aJfxaTOi; II 803.
(XSTaSouq Trj? oapxi? TOU al'fxaTO? 684. (asTaSoat; II 924 945 jAETaXayxav" "i^^? ayia? xal aifjiaTO? XpttTTOu
lieTaXaYvavw II 557.
Trie;
xal aurou
189. [jtSTaXa[iPavto ex
Te
II 572.
avlai;
Tpoo^q
a'i.'[iaTO<;
XpioTou 498. xal t6 alixa II
1317.
(jt.£TaXa(J.[3avto acojxaTOi;
XpwTou
xal
a'lfjia-
470; II 834.
ia£TaXa(iPavco CTa>[iaTO<; XpiOTOu 659. IxsTaXaiiPavoj t^c a^TO^w^?
ttJ?
eijXoyEai;
IJ
653. ijteTaXa[i.pdtvo
t^<;
euxapicTtai;
115 159. .a£TaXa!i(3avtd
t?)<; Ouffoa? 940. [lETaXaiipavto ttJi; xoivcovia? tou CToVotfoi; II (1286).
|jtSTaXa|jiPav(o tt)? oapx6? tou Kupwu 310. (XETaXanPavcd TTj? Tpofprj? II 132 (1255).^ [;iETaXa|jiPavco to acoua II 1341. [ZETaXajiPavto tou aytou CTcoii.aToe 497 (1069); II (1300). uLETaXajxpavco tou aytou tjcofxaT0<; xal al'txaTO? tou Xpiarou 617. pteTaXanPavfo tou al'^aTOi; 280
886. [iETaXafxpdvco tou Uproxj 190.
A6you
1278.
tou
[iETaXa[i[3avto [xucttixok; to aoiua
[XETaXa(jiPavco orapxoi;
Kuptou xxl
7ror>)p[ou
Toq
[A^9£5t<;
II
CTTou li 557.
fiETaXayyavto tou ocytou XpioToG II 570:
[xeTaXa[J.pavcd licpTOu
6
XafjtPavw TY)v Trpoc'^opav 705. Xa(J.pavti) t6v hovoysv?] tou ©sou riatSa 874. XaaPavo) to (Tto[ia to Ttfxiov 772. Xaa^dcvo to ci
alocQ
tt)?
545.
lieraXayxavo) t^? euXoylai; Xpi-
XptaTOu 697.
1207.
t^efls^ii;
[leTaXayxavw t^? euXoyiaq 7rvsu(xaTtxY)i; II
(933). xoivcovot;
COMUNION
tou SpTOU xal tou
278.
[iETaXafjiPdvo)
tou aprou xal tou
TtoTYjpiou 613; II 1271. [aeraXatiPdvco tou dxpdvTOU 6u[iaTO<; II 480.
T^RMINOS TECNICOS. IX g -oO
[jteTaXa;j.3avo)
AeottotixoO
(iuar/;pioy II 800.
asTaXaapivco xoG 6s[ou
CTti;j.a-
To? 696. ^STaXofxpdcvo) Tou awjjiaTo; y.al
Tou
toO XpicrTO'j 613;
siiiaTO!;
II (1302).
674. [XETSxto 687.
941
T^? avta? oapx6i;
T^c avai[iaxTOU
II
6u(j{a?
(AETEXw T^e euXoyiat; II 546 677. asTEXw T?)? Ouaia? 681 707 (772).
TO? TOU XplOTOU 1000. (iSTaXojjiPavti) tou XpicfTOu
II
jxE-sxw TY)? [spa? TpaTTs^v;:; 688 704 710 909 926. U.STEX" f'i? xoivcovta? 683: II 923.
577. |-iETaXa{ij3avco
twv aytwv 612.
[XSTaXatiPavco tcov aytMV fiuar/]P-:
[lETaXaaPovco
tcov
vtov 887. [iETaXaugdCVG)
tepcov
Tc5v
Ssirc-
(iUOTTI)p£(dV
898; II (1249.) (1252) 1291 (1349). lx£~aXa[i3dtvo[iai 999.
1253
tou xupiaxou xal tou Tifiiou atita-
o(otiaT0(;
Toc 964. II 138 651 916; 1271 1298 1310
(ieT!iXT,
1250
[xetIx" f'i? [iETaXruf^sco? 942. UET^XtO Tf,? TpaT^^YJC 804 (853) 885 918; II (12611. (XETSXW TTj? Tp09-^C 802[is-iyoi tJ]? 9ptxTr,c xat {iUCTTty.T,q
762. ScOpOV 1063.
Ouff'-a?
liETSXtd
jiET^X"
(Ji.eTaXafi3dtvou.ai
1268
1338. 7)
liSTEYfo
(ieTaXT)4't? arri -fov suxapiorn)-
OlvTtov yivETai 93. fjtSTdtXiT'^K; [iuoTtxri II 684. [ji£TaXr,^i(; (jcoaaTO? xai a?aaTO?
XptaTou 477; 11/1252).
ai'jjtaTOi;
tou
TtfxEou
680 (823). (iSTEXto TOU II 480.
axpav-ou
GujiaTOi;
;i.£T£XW TOU
axPavTOu
acit^J-xroQ
xal TOU TiijLtou aijia-oi; 1072. (joetIx" tou Sstrrvou 710. [J.STEX'J tou (ZUtlTlXOU Ss'.TIVOU 71
i;
II 487. _
[xetsxw tou psuffavTo; aTTO tt)? TrXsupa? 860. [jtETSXCO TOU CCdfiaTO? Xal TOU atuaTOC TOU Kupiou 263 (1061);
_
[i.£-aXr/{;i<;
tt,;
ayla? CTapxo? II
578 (615) (654). a£TaXr/{)!,!; tou ocopiaTOc; xal aiti.aTO<; TOU XpioTou 609; II
tSv
dvtcov
Scopwv
lis-iyu)
Oelcov ,uu(3T7;picov
fjiETEX"
1068.
ptcov
[ieT(xX7)([;',<;
II
497
tCv
TOU Ttou TOU ©sou 948;
II (619). fiETE/to TpaTTE^r;!;
^945)
(1238)
(1250)
(1255) (1280K fieTS'-ji'. (aSTievaO 884.
893 916 940; II 496 546 601 656 942 944.. [iETEyCJ Ix TOU Ivog 6cpT0U 50. HETsxto ev6i; aatx^-o^ 708 715.
ixETj/co 711
Tcov TCOV
tou XpicjTOu
tiETExto
ayta? Guoia? 686. TT)? av^ai; rpo(T9opa;
(xuejTrjptcov
II 498.
670 7 730(785) 786 840 914 917 928
949; II
I
1
137,.
fXETEX" TCOV 7TpOX£l[iSVCOV 884. (jtE-sXco XpioTOU jiuanxco? II 616.
liEToxV) II (Tti.aaTO?
6s[cov
(972); [iSTEXCO T(OV (LlUaTTlpEcOV
liETEX.oaai
ty)?
50; II (iuar/j-
663.
780. yiezt/b}
914; II 626.
aOavdcTQV
699 705 (967)
(XETEXW euxapioT'la; 289. (iETsyw atofiaTOi; AE
(ietIx"
Kupwu
496.
(678) (815)._ (ieTaXT)({;t?
II (602). [le-zt/^ui
TCOV
[i^ja-rr^pidiv
II
136.
578 582 945. [iETOxo? rrfi Euxapiana? II 916. (iETOxo? TT)? Guaiai; II 532 (jLetoxo? Tr)? (iuaTiXTji; EuXoyJa? II 530. [A£Toxo? TOU a6you II 715.
1
IND. SISTEM.
942
(XETOXO? TCiv 561. (jLETOuata
XpiaTOU
(itpTOJV
xoiaur^?
rrji;
II
7rp6CTei.|i.i
Tp09rj(; re
7rp6o£t[xi
1271
TtpiCTEifxt (rrpoCTiEvai) ty) Oeicjc (iu-
OTaycoytcf II
867 tcov
OeJcov [iuarvjpuov
II 632.
crcofjiaTOi;
hpSi Tpa7r£Cn 765 770; II 59. T^<;
xal
(TcpoCTi^vai)
7tap£pxoiJiai eI?
xotvwviav tcov ayfov
614. Traptoro[J.i TpaTrs^T)
EUXOtpiCTT^aV
Trsi^TTG)
nifX-KtoQoLI. Ttivto 5
i
xal
595 1312.
t6 (1063)
t6
aVa
15
(1070);
aVa
TTtvco t^» aT|jta
634 833 856 II
134 (453)
1341. to aytov II 60. t6 Tt^itov 1069; II
(612) (651). t6 TTOTrjplOV 51.
TTtVOi TTLVO)
t6 7TOTr]pi0V TOC KupCoU 5
I
194.
(949).
(TTpoaiEvat)
OEia
(pptXTfj
rfi
xal
TpaTT^^yj
7rp6o£i.ijtt
(TipOdlEVat)
lEpa
9pixT-^
T^j
7rp6ci£t[xi
ToT? aylot<;
(TtpoCTiEvai)
942; II 570. :rp6a£t(jn,
toT?
(Trpooilvai)
lepoii;
624.
xoT? lEpot? xal 9pixToT? |jLuoT7)piot<; 693. 7rp6(jEt|ii (Trpooiivai) toT? (xuaTT)ploi? 682 771 786 892. 7rp6a£t[J.i (TrpomEvai) tw j3aotXEi TCOV oupavcov 698. 7rp6a£t!it
(Ttpoat^vai)
TCO
(TTpOOlEVat)
7rp6o£l[it
0ECO
265.
t6 CTOTTjptov aT[ia 279. irX^iGei 861. nly)Qoy.ai tcov aapxcov 871. Tttvco
TTOlOUptal T7)V TCOV (iuaTV^ptcov (iSTa-
II
138. 7r6m<; 640; II 47 578. 7roT[!;co II 1252. X7i(]jiv
716.
(iU(JT7]p[cOV
(TrpoCTLEvat) Tyj TpaTr^^yj
xal 9oPEpa Tparzi^f} 711.
679 792 (1322) Tttvo)
II
[iBxalri-
[iucjTaycoyla 697.
Tttvo &Tib TYjc Eu/apiCTTtai; 79. Tttvw [kx TOU 7rOTV)p'ou] 27 51. 7CIVW TroTr]piov Kijptou 50 194. TTivto
tcov...
7rpoa£i[xt
19.
TOt? OU TTapOUCTl 93.
622 884 935; II 48 52 485
1
iLeI
TrpoaEtfJii
T^
(TrpoCTOEvat)
628 717 746 (783)
263.
[xeOe^ei
Tfi
EuXoyia?
iJiuffTixri?
697. 7tp6CT£i[ii
Tovj aifxaxo? e(j,Trietv 656.
Qxjola.
T^
7rp6(j£t|jii (TTpotTtEvai)
7rapaTt6v)!J.t
7tapex<^ efi9aY£w tou
ty)
(915).
Trp6
Tpo97)v 123. TcapsSpeuto Totq jjiuCTTriptoii; 724.
1288.
(rrpoffiEvai)
jTp6(iEi{xi
to |xucrTr)piov II
(?).
7rapaXr]4iEi<;
Taie aytai?
(TTpoCTtEvat.)
TpOLTzk^MC, II 609. (Trpoot^vat) xaTi; jAuaTt-
xaT? EuXoyiai? II 731.
xal 7r6(T£to(; 654. VE[X£a6ai aoj(ji,a II 59. 7TapaSlxo^^*i II 639. 7rapaSES(0[jLi
COMUNION
TTpOTTLVW t6 TTpoTitvco
306. Trpofrayco
(Ttpoailvai)
tco acj[xaTt
(TrpoCTtlvat)
tco 9ptxTco
869. 7rp6o£t|jti
TToroptco 848. TrpoCT^XEumq 697; II 924.
674 676 678 683 687 696 698 718 786 873 915. 929 931 943 964; II 485 815 1307 1311 1333 1350.
7rpoa£p/oixai 497
al^a TOU XplOToO 306. t6 7roTY]ptov Tot? Xaotc;
TTpoOTcyco II
Ttp6a£i.n.i.
TtpoCT^PxoiAai
617.
ToO CTcbfxaTO? xai, tou aifxaTOc; tou XpiOTOu 264. TTpicrstui (irpoCTtivat) 497 674 676 681 683 698 700 717 765. 804 848 850 873 892, 914 929, 940 944,; II 138 617 924. 7tp6(jsi|xi (TTpoot^vai) e[<; Ta ayta TtpoaaTTTCo
TCOV aylcov 264.
etc'
EuxaptaT^qc 881.
TrpocTEpxo.aai 6uaEa
1287 1299. tcTj
TrpooEpxoixai ayiqc 706.
9
6u(jla
5.
1
TTpOCTEpxofxat Tfi tEpa xal TpaTrll^T)
xal
ypiXTf)
9piXT^
748.
TrpOCT^pxofxai.
TY)
Espa
Tpocnil^fi
886. 7rpo
Tfi
xotvtovEa
7rpoCT£pxo[jiai
Tfi
(XETaXTjiJjei
1310
610. II
T^RMINOS T^CNICOS. IX g 9aYeiv apxov £uXoY/3[i.evov 1061. 9aYeTv ex xou 6tpxou 14. 9aYe'iv xupiaxov Seinvov 5 9aY£tv CTcoixa Kupiou 1061. maYElv xr.v adtpxa 15 (829) (831); II 679. 9aYeiv x6 aco(i.a 634 826 (1063)
-(io<}ep-/o\fxi ifi Tpa7ie^-|f) 723.
Trpoaspyotiai rf) Tparre!^-^) t'^ ayta 264 (676) (697). 9pl.XT^ TpaTTE^-/) JipOO^pXOHal
1
705. 7:poa^Pxo[iat toT? aytot? 622Trpodlpxofjtai ToT? Oswii; tiuor/;ptoi; 683; II (1300) 1302.
(1070).
7tpoo^p3(0(iai Toi? [iuoT7)pioi(; 695;
1244 1249 1293 1300 1302. 7rpo
7rp6ao8o<;
al^ia
1252.
XPaofxai
Trpoarpex"
ffi ^spa zpaTzil^Xi 699. 7ipoo9ep(o Oeitov [xuoT/jpJwv to: (TU|iPoX« II 820. TtpOCTipEpw tS> ordtiaTi to aTixa II 816.. 7rpoTs[vo x^'P*? 263. 7tpOTt6v)(n eScdStuov :^[jt.Tv eauxdv
aTaCTi?
1
xp^X"
150.
(1151).
Accedere
accipiendum
ad
II
435.
Accedere ad
altare II 22 79 226 285 1094 1154. Accedere ad altare Dei II 21.
Accedere ad altare Domini
II
1072 1078 1080 1082 1086 (1090) 1160. Accedere ad calicem Domini II
Y)(itSv utto-
1050,
(iuaxixiv Seittvov
II 44. Tp^
caelesti
II 229 255 284 305 309 440 467 469 757
18.
ouvTp^x"
125.
190 195.
Accedere 348» 600;
639. aiiva^i; II 921 (925).^ ffuveoTTQxsv r) tt)? aapxo?
II 565.
eauxoG xal xi
187.
Abundare pane
929 942.
©sou
licpxwv
eauxou
Xopxa^co
[xoiTO? 498.
TcpoavEjito II
9aYetv xc5v
XapCi^exai x6 acofia
108.
92 115 118 801 848 862..
Accedere ad carnem Domini
el? (lexaXTjtiiiv xt]? ^cot;? II
II
309.
616.
Accedere ad carnes Salvatoris
xp^xw
xpdcTTsI^av 740.
II 94.
Tpwyco II 453 485 1321.
Accedere
xptoyto X7)v (japxa 15 827 833; II (453). ^ xptoyto t6v (itpxov 15. Tptoyto [xiv 'Itictouv] 15. TUYX'''^" xpstov diSiwv II 484. {moSt/oyLOLi 617; II 1320.
&7toSix°M'0'i
PaaiXsa
(678)
II
112 1234.
Accedere ad corpus
nem
et
sangui-
II 457.
Accedere ad divinum agnum 2%. Accedere ad epulas II 304 Accedere ad Eucharistiam 186;
tpptxx-fjv Ouaiav xmoSix'^V^'758. 67ToSexo!^ai fo aytov ac5|jia 654; II (816.) (1333). ^
woSExo(jt*' CToSfxa xou XpiCTxovi xal x6 al^a II 1319. ijTcoS^xot^*' ~o "coS SeOTTOXOU ooi[ia xal t6 x^c i^co'^c; al[ia. 1068.
ad communionem
601; II 21.
Accedere ad corpus Christi
.
II 912. .
Accedere ad Eucharistiam Domini 600.
Accedere
ad
mensam Domini
603; II (254) 255 (306). a d participationem corporis et sanguinis II 1155.
Accedere
693. 9aY£i:v 27 5I. 151 190 194 785 799 820 935; II 48 52 675. 9aYetv a7t6 xrj? euxaptaxia? 79. (fctyeXw arto x^? aapxo? 827.
9aYetv
dcTro
xoo
190.
xoO aYtaoOevxo?
(icp-
Accedere ad participationem
al-
taris II 336.
Accedere ad sacramenta II 21s. Accedere ad Christi sacramenta II 235.
;
944
IND.
SISTEM
[.
Accedere ad sacramenta divina II 21. Accedere ad sacrosancta mys-
comuni6n 100 115 1154 1243.
II
Accipere
teria II 466.
Accedere
Accedere ad sanguinem Domini II 309.
Accedere ad sumendum corpus [Domini] 601. Accedere ad tanta ct tam eximia sacramenta 186. Accedere ad tantum sacramen-
tum
196
II
1235.
reverendo
altari
II
863.
Acceptio carnis Dei II 1026. Acceptio Eucharistiae 11 201. Accipere 148 174, 206 244 346 348 504 547 555 569,.; II 31 196 20U 221 225 278 288, 299 314 318 327,, 339-342 344 352 357 360. 374 457 854 866 1230 1232 1258.
Accipere calicem
panem caelestem spiritualem II 24.
salutis 349; II
346.
Accipere panem vivum 451. Accipere panem vivum, panem caelestem 450. Accipere prandium caeleste 443. Accipere sacramenta II 313 849. Accipere sacramcntum 521 572 576 582; II (202) 357. .\ccipere
II
30 95
Accipere corpus
i
s
Accipere sacramentum sanctissimi corporis 367.
Accipere
sanguinem
555;
II
193.
Accipere sanguinem
Christi
360; II (856) (1171). et
sanguinem
1143.
Accipere corpus et sanguinem Domini II 203 1078 (1095) 1230.
Accipere vivum corpus 419. -A.ccumbere mensae II 855. Adire caeleste illud convivium 573.
Admittere
ad
divinam
coenam
302.
Accipere corpus
et
Domini lesu 550;
sanguinem
338. et
haurire carnem et
sanguinem Christi Accipere
et
349.
Manus admovere ni
corpori
458.
potare sanguinem
Christi II 338.
Accipere Eucharistiam 249 256,
Domi-
148.
Ali ac nutriri hoc viatico II 33.
Amplexari Dominum
255 (1158).
Accipere escam 452 577. Accipere et edere corpus ChrisAccipere
Admitti ad corpus Christi II
II (201).
Accipere de altare Dei II 289. Accipere de altari II 225 291.. Accipere de mensa Domini II
II
572.
caelestis 453.
104 110.,
Christi 315; II (286) 347 1077
ti
altaris
Accipere sacramentum p a n
(1175).
(1173)
sacramentum
II 291.
Accipere sacramentum corporis Christi II 399 (1143). Accipere sacramentum in si-
mihtudinem
117 (201) 291 848 1090. Accipere corpus Domini 134 209 242 (324) (423) 602; II
et
Accipere panem corporis Domini II 24. Accipere panem Domini 519. Accipere panem nostrum quotidianum II 289 (290). Accipere panem spiritualem
(1073).
Accipere carnem 572. Accipere cibum Christi 524 527. Accipere corpus Christi 547 552 563 580;
1085
Accipere
240.
Accedere
1080
benedictionis
193.
sanctum Domini
ad
196 289
panem
395.
Armare munimento dominicae
sa-
turitatis 206.
Assumere II 866. Assumere panem vitae 569. Assumere sanctum II 1155. Assumptio corporis Christi 107.
Attingere caelestes escas 296.
II
TERMINOS TECNICOS. IX g Attingere corpus II
Christi
249
1233.
Bibere 193 219. 294 296 349 510 559 567 588; II 253 (237) 282 284 302, (348) 353 357 394 426 435 490 858. Bibere calicem 193 II 858 1009 ;
,
tionis
193.
Bibere calicem sanguinis Christi
208.
(371).
Bibere de geneiatione vitis illius verae 193. Bibere de vase corporis sui II 745.
348.
II
(1130).
294.
Comedere carnes agni II 78. Comedere corpus ac sanguinem Dei 396.
Comedere corpus Ignis 380. Comedere corpus vivum 394. Comedere de carnibus agni II 96.
Comedere de pane vitae 298. Comedere e corpore Salvatoris Comedere ne
et bibere
Domi-
te,
432.
Comedere panem angelorum
II
121.
Bibere ex calice vitae 348. Bibere poculum Domini 206. Bibere sanguinem agni II 78 (1171).
Bibere sanguinem Christi 183 216 224 349 379; II (32) (231) 235 (292) 306 333 398 401 (451)
1109.
(1039)
purum
et
344.
Comedere pascha novum 344. Comedere pharmacum vitae omnes vivificans 341. Comedere sancta sanctorum II Comedere Verbum Patris
293.
Comeditur [Dominus lesus]
II
121.
Bibere sanguinem Filii hominis 249; II 215 454. Bibere sanguinem huius sacriII
Comedere panem vitae 408. Comedere pascha mundum
757.
(743).
Bibere sanguinem Domini 242; II 75 (271) 275 (303) 304 1005
sanguinem lesu
II
.Communicare 236 249 1005 1008
66/
1011; II 112 (117) 398 450 912 1050 1090 1093 1124 ( 1151 ) 1154, 1222 1229. Communicare ad altare II 1095
II
Communicare corpore
219.
240.
(1097).
Bibere sanguinem
mundum
et
saji-
guine Christi II 285.
79.
Bibere sanguinem novi testamenti 193. Bibere sanguinem propitiate -
rium
394.
Bibere si
Christi
324.
Bibere ex calice 193 218 348. Bibere ex calice salutis 349. Bibere ex calice sanguinis lesu
Bibere
carnem
Comedere carnem lesu II 66. Comedere carnem Salvatoris
Filii
Bibere cum Domino 455. Bibere de calice Domini II 41
ficii
;
Comedere 73
1012.
Bibere calicem Domini 201a 217 260; II (1012) 1033,. Bibere calicem gratiarum ac-
945
Carpere rosam, hoc est, dominici corporis sanguinem 513. Celebrare mysterium 600. Combibere Deum medullis II 1. Comedere 294 343 346 363 II 63 318 858 1009.
similitudinem pretiosanguinis [vinum conse-
cratum] 547. Bibere vinum 510; II (1073). Capere de convivio altaris sancti II 737.
Communicare II
corpori
Christi
112.
Communicare corpori guini
Christi
II
et
san-
et
san-
40.
Communicare corpori
guini dominico 11 195.
Communicare
corpus
Christi
186.
Communicare de cris
II
1153.
sacrificiis sa-
IND. SISTEM.
946
Communicare Eucharistiae
II
914.
Communicare mensae Domini 202;
II
mystcriis Christi
II 20.
Communicanda caro Verbi 457. Communicata caro et sanguis .
260.
Communicatio corporis [Domi117.
Communicatio corporis et sanguinis Domini nostri lesu Christi II
194 (1115).
ris II 188.
Communicatio mini]
sanguinis
[Do-
117.
Communio
595 606; II 21 196 474 844 1107 1154 1222. Commimio aeternorum sacra-
mentorum
Communio Communio
Dare communicationem 206. Dare corpus et sanguinem
suum 324
455.
Christi II 21. corporis Christi
Dare corpus suum quod manducemus 326. Dare escam panis vivi 452. Dare esum corporis mei II 74. Dare Eucharistiam 201 (202) 203.
Dare panem benedictionis 193. Dare panem [ sanctificatum ] 346.
II
Dare sanguinem suum potan-
corporis et sangui-
Dari II 428. Dari Christum 249 465. Dedit corpus suum ori nostro
dum
107.
Communio
Christi
II
42 310 (457)
(849).
Communio
corporis
sacri
II
324.
389.
Degustare mcdicinam
472.
Communio dominica II 463 474. Communio sacra II 1109. Communio sacramenti II 21. Communio sacramentorum II 848 850.
Communio Communio
sacrosancta II 465. salutaris convivii II
467.
Communio sancta II 1111. Communio sancti aharis II 212. Compos est ei vitaHs esca 150. Consequi sacramenta 563. Consequi sacramenta caelestia II
318 428.
Contendere ad Christi altaria 573. Contingere corpus Christi 249. Contingerc corpus et sangui-
nem Domini
260.
Contingere panem ilium II 96. Contingere sacrosancta mysteria II 474.
spiritalem
598.
Degustare mysteria dominicae passionis II 31.
Delibare oblationem II 1163. Delibare sacrificium II 1133. DeUngere vuhiera Domini 316. Dehnquere manibus atque ore (cl apostata no reconciliado) 241. Diffunditur sanguis in corpori-
bus nostris 337. Diffusus est sanguis nostras 408. Dimitters [uxorem]
vium dominicum
565.
Consumi
329.
Dare corpus suum 335. Dare corpus suum in escam sanguinemque in potum 324 (325).
Communicatio dominici corpo-
nis
Dare 174 348. Dare calicem 193 218. Dare carnem suam manducare sanguinem suum bibere et 572.
459.
Communicatio 202 206 230 249
ni.]
Contrectare sanctum Domini 244. Convenire ad corpus lesu 508. Convivium Dominicae mensae 606.
(854).
Communicare
COMUNION
in
ad
venas convi-
136.
Dispartire sacra mysteria II 1045.
Dispensare II 865. Dispensare sacramentum Dei
II
369.
Dispensare sacramentum Domini II 192. Dispensari victimam sanctam II
191.
TERMINOS TECNICOS. IX g Dispergitur sanguis in habitaciinostris 337.
lis
Distribuere corpus Domini 349. Distribuere panem 143 348. Distribuere sacramentum a d
edendum
II
1161.
Distribui II 208. Distributio II 209 252. Distributio mystica alimoniae spiritualis
Distributio
II
II
Fundere sanguinem
Domini
II
Fusum [mysterium
lium II
sanguinem
ora fide-
in
1195.
caeleste]
in
viscera 591.
76.
Divisio dominici corporis sanguinisque 527. Edere 512 588; II 231 257^ 279
490 850. Edere angelicum cibum de corpore Christi II 13. Edere carnem Agni Dei veri II 39.
Edece carnem Christi et sanguinem Christi II 252. Edere carnem Domini II 238. Edere carnem Filii hominis 249.
Edere Christum, panem de cae-
Gestare Eucharistiam
251.
Gratia communionis II 844.
Gustare 137 174. 578. Gustare aut accipere dc ficio
sacri-
503.
Haurire II 458 (1171). Haurire sanguinem redemptionis nostrae II 848. salutiferis
Imbuere ora
cibis
II
491.
Immiscere carni sua mysteria 423. Immiscere sensibus nostris 403. Immiscetur sanguis in mentibus nostris 337.
Immixtum
lo II 738.
Edere coenam Dei 129. Edere corpus Christi 175. Edere de pane Christi 249. Edere et manducare II 458. Edere et potare carnem et sanguinem [Domini] 599. Edere panem [Domini] 201s 260.
est corpus in corporibus nostris 408.
Impendere
II
II
38.
244.
Effici digni corpore et sanguine 339.
Effunditur sanguis potabilis in corda nostra 193. Erogare II 294. Erogare corpus Christi II 300. Erogare corpus suum II 240. Esse ad mensam corporis Christi et ad poculum sanguinis eius .191.
Facere communionem 1009. Festinare ad communionem dominicam II 474.
294.
Impertire alimenta 526. Impertiri communionem II 465. Impertiri corpus et sanguinem Christi II 845.
Imponere
Eucha-
ori particulam
II
ristiae
Edere sacrificium paschale Edere sanctum Domini Esus II 956.
cali-
et
salutis 397,
sacramentorum
22.
Dividere
Frangere panem vivum
cem
845.
947
Fieri participem corporis et sanguinis Chnsti II 41 1009. Fieri participem mensae II 394. Fieri participem sacramenti 348. Fieri participes corporis et sanguinis Christi II 397. Fieri Verbi participes 296.
1154.
Infertur vis corpori Domini (los apostatas) 241. Infundere de sacramento calicis 243.
Intrare in os christiani II
Invadere
corpus
Domini
1230.
(los
apostatas) 240. Ire ad mysterium II 92. Irrigare sanguine Christi II 86. Lambere lingua vulnera Domini 316s.
Libare sacros potus de sanguine Christi 11
Mandavit
[
11.
Dominus
]
omnibus
Eucharistiae sacramentum 147. Manducare 296 343 346 360 383 510 519; II 227 230^ 236, 253
948
IND.
SISTEM
(267) 279 282 284 294 302, 233 (348) (350) (355.) 357, (359) 394 426 435 441 741„ 1135. Manducare agnum 327.
Manducare agnum verum 353
.
COMUNION Manducare panem novum sanctum
Christi II
(292) 306 355
(743)
II
238 (271) 275 (303) 304 321 IOCS.
Manducare carnem
filii
215 442 454. Manducare carnem lesu II 240. Manducare carnes agni II 96. Manducare Christum 419; II 237 364. Manducare corpus Christi 349 II 235 398-401 1074. 551 Manducare corpus Domini 379 II 238 (256) 283 (1039). Manducare corpus et sangui;
;
Dei
396.
Manducare corpus lesu 346
;
II
nis
Manducare
corpus
210.
Ministrare corpus Christi
326.
Manducare corpus Verbi 193. Manducare de mensa Domini 371.
Manducare de pane 193. Manducare et bibere sacramenta II 252.
Manducare et bibere sacramentum carnis et sanguinis Christi II 292.
Manducare Filium Dlm 396. Manducare [Filium] quasi filium hominis 536. Manducare fructum quem custodiebat cherubs 402.
Manducare manna II 221. Manducare m c a m minimam i
sanctificati]
Manducare
pan em
346.
193;
sanguinem
Ministratio corporis et sangui248.
II
Ministratur mihi Christus 515. Miscere sanguinem suum in po-
tum
349.
sacrosanctis
epulis
II
471.
Nutriri corpore Christi 338. Nutriri per carnem Christi 173.
Occurrere ad oblationem
Ora
II 203.
sanctificata caelestibus cibis
239.
Participare corpus et sanguinem Christi 327.
panem
divinum
Participare 299.
Participare
tum
II
tantum
sacramcn-
210.
Participari
de
mensa Domini
II 41.
Participatio corporis et sanguinis Christi II 211 412 (441) 853 (1033) (1120). Participatio mensae II 394. Participatio mensae dominicar II 443.
II
Participatio
Manducare panem consecratum
Participatio
sacramcntorum
II
457 (1009).
(1033).
348.
Manducare panem de cendentem
et
532.
Ministrare Eucharistiam II 99. Ministrare panem ipsum II 364. Ministrari corpus participantibus II 394 (1071). Ministrari oblationem 604.
Salvatoris
sanguinemque bibere
sanguinis sui II 252. calicem dominicum
et
Ministrare
Misceri
02).
442.
Manducatio II 236 243. Manducatores et potatores car-
nis tui
nem Domini II 357. Manducare corpus FiUi
sanc-
corporis 367.
tissimi
Manducare sacrificium
homi-
II
[panis
spirituali-
Manducare sacramcntum
779.
Manducare carnem Domini
II
cor hominis 510.
tat
ter II 25.
Manducare carnem
nis
qui confor-
Manducare pascham
(419).
281
ct
348.
Manducare panem
caelo des-
II 225.
Manducare panem novum
444.
sacrificii
134.
Participem esse II 232 471 Participes esse II 424 473. Participem fieri II 313s. Participium II 474.
47-3.
TERMINOS TECNICOS. IX
Pascere Eucharistia 132. Pascimur came Salvatoris 109
ta II teria
II
865
sacramentorum
I I
Christi
1118.
Saginare pane caelesti II
communionem domi-
1109.
19 C465) 470.
II
communionem II
Percipere
Saturat caelestis sagina 238. Signare cordium nostrorum labia sanguine novi TestamentI
Eu-
912,
de
293.
participatio-
ne sancti altaris II 354. Percipere Eucharistiam II 913. Percipere gratiam Domini II
II
913.
Sumere carnem corporis Chris-
guinem
II
corpus
et
san-
ti
Domini
II 783
poculum
Percipere
sanguinis
(1160)
sacramenta II
1094
ti
II
et
Sumere dominicum sacramentum II 437. Sumere escam sancti corporis II
109.
Potatio II 236 243. corpus suum
Praebere
Praesumere
potum
II i
106.
Sumere ex corpore Christi 346. Sumere ex corpore vivo et casanguinis
Sponsi 398.
Sumere ore mysterium
caeles-
te et toto pectoris haurire ar-
324. in
sacra-
147.
Sumere Eucharistiam II 201. Sumere Eucharistiam Domini
lice
mandu-
Eucharistiae
mentum
601.
candum
1219.
Sumere
589.
Potare 291; II 121 354. Potare sanguinem Domini 220 Potari cruore Domini II 62. Potari cruore Salvatoris II 93
Christi II 232. sacrificio altaris II
1008.
31.
Praebere
sanguinis
Sumere de
Porrigi sacramenta II 950. Poscere divinum illud fidelium
sacramentum
II 398.
Sumere de mensa dominica sacramentum unitatis corporis
1174.
Percipere sacrificium II 37. Petere 552. Porrigere 174 348. Porrigere calicem 348. Porrigere panem consccratum
vinum
(1195).
Simiere de altari corpus Chris-
sacri II 1219.
Percipere
457; II (339).
Sumere cibum 244. Sumere cibum panis vivi 451. Sumere corpus Domini II 733
1174.
Percipere particulam corporis
474.
communioni
Sociari
Siimere 244; II 8 34 36 198 230 234 427 853 (854) 857, 954 961.
19.
Percipere ore
et
86.
Saginari de corpore Domini II
ficii II 784.
nicam
Christi
Reficere pane Salvatoris 412. Saginare corpore et sanguine II
m
charistiae
sacramenta
522.
466. 171 174.;
Percipere
mys-
sanguinem
toro 150.
in
ad
Redire
II
Percipere II 472. Percipere c a I i c e mysticum sanguinis 599. Percipere certam partem sacriPercipere
et
314.
Recumbere
469.
Perceptio sacrosancta escae salutaris
sacrosancta
474.
corpus
Recipere Dominum 395. Recipere Eucharistiam 207.
912.
Perceptio
1094. II
Recipere
Perceptio II 474 758. Perceptio Eucharistiae
sacramen-
Christi
Praesumere
II
(1138).
(747)
949
i>
Praesumere
Partiri II 1195.
cano
344.
communionem
1
Sumere 569.
591.
panem
quotidianum
IND. SI STEM. LITURGIA
950
Sumere partem de agni immacorpore II particulam
culati
Sumere tiae
Eucharis-
Sumere sacramcnta 536
II 367
;
953.
Sumere sacramentum 348. Sumere sacramentum dominici corporis (1161)
sanguinis
et
30
II
(1171).
Sumere sanguinem crificii
in
huius
alimentum
sa-
219
II
(856).
Sumere Verbum carnem 457. Sumi corpus et sanguinem Christi II 845.
Suscipere alimoniam 300. Suscipcre corpus Domini
180
316.
Suscipere corpus Christi
II
et
sanguinem
Suscipcre Eucharistiam II 1090. Suscipere mysteria Christi II 20.
Suscipere sacramenta II 1090. salutiferum medica-
'Suscipere
mentum
II
1232.
Suscipere sancta II 118. tis
mensac
caeles-
515.
Tollere corpus Salvatoris 334.
Torum
523
altare
II
1090
Comer Comer
al Senor (1036). de este pan y beber de este caliz II 158. Comer el cuerpo del Senor II
pan sacramenta,!
el
Comer Comer II
1094
II
gre
pan santo II 517. la carne y beber la sanpreciosa del Dies de
Dios
431.
el
Comulgar
II
177
902
891,
511
904, 907.
Venire ad calicem Domini
II
344 (745).
Venire ad Eucharistiam II 1121. Venire ad mensam Domini II 745.
Comunion II 183 892 899. Comunion de los misterios Santos
II
Comunion grados
Vesci II 9 348. Vesci agno immaculato II 348. Vesci carne Domini II 62. Vesci carne Salvatoris II 93. Vesci Christo 304. Vesci corpore Christi SaKat(j-
Vesci
178.
1017 1042 1044 1046; II 158 509 519. Beber 1 a sangre del Senor (1036) (1039); II (520V Beber la sangre viva II 507. Coger el fruto de la Iglesia 433. Comer 1017; II 158 517 875 877.
152.
(llSl).
ris
Nuestro Senor II 165 (518). Apresurarse a la comunion II
Comer
(850).
ad
150.
Vesci pane ct sanguuie 301. Vesci pane vivo 300. Vesci Sacramento passionis Domini lesu 512. Vesci tanquam vitae cibo 295. Viatico munere 606. Visitatio sancta II 1112. Acercarse II 167 169, 172 176 179 765 773 882 887 890. 893899 906,. Alimentarse del alimento sacramental II 177. Alimentarse del cuerpo dc
(520).
150.
Tradere 148. Tradere corpus II 22. Tradere Eucharistiam 202. Tradere sacramcnta divina Venire
sanguine Sal-
Beber
1094.
Suscipi honore
ct
Vesci opimitatc dominici corporis
1154.
II
Vesci cori)ore vatoris 294.
193.
II 750.
corpore
Christi
146.
et
sanguine
(166) 179, 183. en los misterios saII
177.
Comunion temible II 173. Consumir el pan sagrado II 509 (517).
Darsc [Cristol Distribuir 1017;
Gustar
al
II II
896.
766 773.
Senor (1038);
II
(773)
(897). Hacer la
183.
Ir a la
II 889.
comunion II sagrada mesa
X
EN generAi,. Tr
Sacramento
al
II
951
a
904.
Llegarse al Sacramento II Masticar al Senor (1038) (1043). Masticar el cuerpo del Senor 1044.
cuerpo
419 1051; II 519. Recibir el cuerpo v la sangre de Cristo 161; 11 881. Recibir el divino alimento II Recibir
Participacion de los santos mis-
el
vivo
164.
terios II 154.
Recibir el Sacramento II 174s
Participar de este Sacramento
(891) 903. (905). Recibir la comunion II 899. Recibir la oblacion II 170 172. Recibir la participacion de la
II
147.
Participar del cuerpo del Se-
nor II
885.
Participar del misterio II (174)
(883)
incorruptibilidail Ii.>4. las vivificantes carne y sangre del Senor II 513.
145
Recibir
(886).
Participar del sagrado convite II
902.
Recepcion del cuerpo y de la sangre del Senor II 898. Recepcion de los misterios II 178.
(890).
Recibir II 167 170 172 173 182 515... al Senor (1036) (1038) II 765 (891) (897). Recibir el arbol de la promesa 164. Recibir el cuerpo del Seiior II
Recibir
;
882 (890) 904. el cuerpo santo II 507
Recibir
(890).
Recibir los misterios sagrados II 177 (883). Recibir un alimento inmortal y santo II 164. Recibir y tragar la comunion de los Sacramentos 11 173. Repartir el Sacramento II 899. Saborear el arbol de la promesa 164.
Tomar II 165^. 169 171, Tomar como alimento II 139. Tomar la oblacion II 164 173. Tomar la oblacion y participar en los misterios Triturar los liuesos
II
144.
del
Seiior
(1036).
UTURGIA X a.
Consideraciones generates
Nuestro culto es digno del culto que los angeles tributan a Dios 628.
La reunion el
llamada
eucaristica
ciclo 130.
Este misterio hace que te sea cielo
Durante
el
la tierra
874 (900)
sacrificio
II 818. eucaristi;
icrees hallarte aiin entre los hombres?, i no penetras inmediatamente sobre los cielos? co,
A
664. la voz del sacerdote se abren los cielos en la hora del sacrificio II 1196.
La
celebracion eucaristica, una especie de imagen de la liturgia que tiene lugar en el cie-
lo; aqui,
como en "fantasmas"
155 158..
II
Los angeles asisten a la sinaxis y apuntan a los que entran en ella y oran por ellos II 1279. Sobre la asistencia de los espicelestiales
ritus
al
sacrificio,
Respeto a la EucarisPresencia de los espiritus
vease: tia:
celestiales
XI
d.
Los angeles rodean invisiblemente a todo el pueblo y senalan las almas de los fieles II 1308.
La
Eucaristia se hace por
man-
Jesiis transmitido por los apostoles 92; II 135. Vea-
date de se:
Sacrificio:
Jesus VIII
b.
Mandate
de
952
tND. SlSTEM.
Manda
LITURGIA
Reunion
Cristo a sus fieles discipulos, a quienes constituyo tambien primeros sacerdotes de su Iglesia, que celebraran perpetuamente estos misterios, los cuales es necesario que todos los sacerdotes celebren por todas las iglesias del orbe hasta que Cristo vuelva del
cucaristica linica [de todos en un mismo sitio] 63 70 72 75 93 111 119. La reunion eucaristica en la casa de Dios 148.
cielo II 34.
La reunion
La
Eucaristia celebrada por nosotros es la misma de la ultima cena 147 277 318 344. Ha sido partido para nosotros el pan vivo que el Senor partio a sus discipulos 404. Los sacerdotes de la nueva
Alianza cumplen lo
mismo que
Cristo Nuestro Sefior ha
cum-
plido y cumplira II 157. La Eucaristia, centro de las reuniones cristianas 62 65 70 76 81 91 93 119 147 248 286.
La
reunion
Iglesia
en
eucaristica
la
148.
La reunion
eucaristica llamada
Iglesia de Dios 130.
eucaristica Iglesia santa 178.
llamada
Las reuniones eucaristicas, solemnidadcs del Senor 149. La reunion eucaristica quebranta las fuerzas de Satanas 70. Lo reunido se pone a disposicion del que preside 94. El que preside socorre con lo reunido
94.
Los pobres llevaban para
la ce-
mis
lebracion del sacrificio eucaristico 250. Sobre la aportacion de los fieles al sacrificio, vea-
una sola 63 Vease: La Eu-
Sacrificio: Sacrificios por se los difuntos VIII o. El convite eucaristico, calumnia-
—
N. B. No es necesario aducir testimonios.
:
La
Eucaristia
es
72; II (587). caristia y la Iglesia
X b. En
XVI
e.
do 82 136
(137).
Celebracion jerarquica
celebracion liturgica de sacrificios divinos existe
no habria culto mistico a Dios
una costumbre solemne con un rito acostumbrado 503.
Solo de manos de los que presiden se recibe la Eucaristia
Celebracion con orden 61. Eucaristia, celebracion de unidad jerarquica 62s 72 75. En la celebracion eucaristica hay un presidente 91 93. Los presidentes de las santas iglesias ofrecen el sacrificio incruento II 592. El que presidia tenia poder 93. Los que tienen poder ofrecen
147 306. El obispo y la Eucaristia 61.. 72 75 78 170, 173. El obispo manda que se cele-
la
los
La
el
de
bren las reuniones 958. El obispo San Cipriano amenaza con prohibir el ofrecer la Eucaristia a algunos presbiteros y diaconos 202. El obispo preside la reunion eucaristica 62, 636.
290.
En
623.
Nuevo Testamento tienen
modo
ministerio de ofrecer la victima incruenta aquellos a quienes les esta permitido [por la imposicion de las manos] II 504. Si no hubiera quien presidiera especial
el
El papa San Aniceto cedio la celebracion de la Eucaristia en la reunion de los fieles de Roma a San Policarpo 111 119. La Eucaristia se hace bajo el obispo o el delegado del obis-
po
75.
CELEBRACION JERA.RQU1CA. La Eucaristia celebrada bajo obispo
y
los
72 (286.). El obispo con preside 178.
presbiteros los
el
62,
presbiteros
HI obispo y los presbiteros en torno al altar de Dios 478. El obispo pone las manos sobre la oblacion 170. EI obispo hace la oblacion 178; II
1008.
El obispo parte el pan consagrado y lo distribuye 174. El pontifice hace la Eucaristia por la iincion que en el hay II
IR
pontifice tiene esta gracia espiritual que recibio para liegar a ser pontifice y que le
EI
da la seguridad de hacer los dones eucaristicos II 182. Puesto del obispo en las reuniones liturgicas 178. EI trono del obispo este en medio 959. a ambos lados del trono del obispo 959. Los obispos y ministros de Dios estan dedicados a su altar y a la Iglesia 198. En el ser\-ir los apostoles al pueblo que comia milagrosamente se anuncia de antemano la reparticion del cuerpo y sangre del Senor 527. Los presbiteros estan a la derecha y a la izquierda del obispo en el altar 986. Los sacerdotes ofrecen los do-
nes
sagrados
448;
II
(795)
814.
Estos
divinos no se pueden realizar de ningiin otro modo, sino mediante el sa-
misterios
cerdocio II 498. Los presbiteros v la Eucaristia 6hs 72 262 290. Puesto de los presbiteros en las reuniones liturgicas 178. Los presbiteros son los que hacen la oblacion 1006. Sin presbitero no hay celebraci6n eucaristica 306.
953
b
Sin presbitero no puede celebrarse el sacrificio 464. El sacerdote toca el c41iz [la piedra, Cristo] con la palabra de Dios 559. Solo al sacerdote le es licito el entregar el caliz de la sangre 782.
Solo
las
nianos
del
sacerdote
pueden proporcionarnos la carne y la sangre del Senor 666. Los sacerdotes reparten la sangre del Senor 11 76. Los presbiteros distribuyen los calices
174.
El sacerdote o el ministro distribuyen normalmente la co-
munion
617.
En
la serie de obispos y presbiteros en la casa de Dios no
aparece mujer alguna 1060. Distincion entre los sacerdotes que ofrecen y el pueblo fiel II 504 766.
Para
Los presbiteros esten sentados
X
el
hacen
sacrificio
falta
ministros 436.
Los diaconos y
la
Eucaristia 61
63 72^ 78 290.
Los diaconos distribuyen a presentes
los
Eucaristia 91 243. la Eucaristia a los ausentes 91 93. Los diaconos distribuyen los cilices, si los presbiteros no fueran suficientes 174. Los diaconos han side puestos al frente del servicio de esta temible liturgia, por la gracia del Espiritu Santo que les fue la
Los diaconos llevan
hecha
II
159-162.
El diacono llevaba el tabernaculo a la hora del sacrificio II 1160.
Los diaconos, de pie 959. Oficio de vigilar de los diaconos 178..
Algunos ministros estan de
pie
junto a las puertas cerradas del tempio, mientras otros desempefian otros ministerios propios II 922 Los diaconos disponen los puestos para los
hermanos y
vigi-
954
INI).
el
laii
orden y
el silencio
SISTEM. LITUKGIA 958s
961. 985.
Los diaconos esten junto a las puertas de los hombres para que nadie entre ni saiga durante el tiempo de la oblacion
Un
subdiacono de agua a las manes de los sacerdotes 985. Los que dan la Eucaristia pertcnecen al orden eclesiastico 148 306;
El diacono da agua para la ablucion al obispo y a los presbiteros en
el
altar 478.
El diacono manda a los fieles prcsentarse a hacer la oblacion 986.
Los diaconos ofrecen
obispo
al
oblacion 170 173.
la
Los diaconos llevan obispo
al
los
dones
ciones y sirven junto
al
obis-
po en la iglesia 178. Los diaconos despues de la oracion ocupanse en la oblacion eucaristica 962. a ambas partes del altar estan moviendo los flabelos 986.
Dos diaconos
por un presbitero con un diacono 199. El diacono participaba en la consagracion de la sangre del SeEl
sacrificio
fior
529.
el sacrificio sin
Sixto ministro [dia-
cono] 529. obispos y presbiteros, con solo diaconos, no puede hacer-
Sin
la
to a las entradas de los
Eucaristia II 102 123.
Los subdiaconos csten junto a las puertas de las mujeres para que ninguna entre ni saiga durante el tiempo de la obla-
parten la Eucaristia se contradistingucn del pueblo que co-
mulga 154 156. Distincion entre el pueblo que recibe la Eucaristia y los que la hacen y administran 210 306s 624.
.Los que han sido puestos al frentc de la divina liturgia se
acercan
IX
Comunion
:
Tiempo de
c.
Frecuencia
c 2.
El sacerdote comulga el primero 926; II 166 923 945. El celebrante y el pueblo co-
mulgan igualmente
932.
La costunihre era rclcbrar una sola niisa II
el
sacrificio
166s.
di-
ferencia cntrc el sacerdote y aquellos a quienes preside, co-
mo cuando hay que participar de los tremendos misterios, pues todos por igual somos admitidos a cllos 908 926. El pueblo tonia parte activa jun. to con el sacerdote en la ce-
la
liturgica
909^^.
celebracion
en
un
ilia
^
Celebracion
es
reprensihle
doble
en
un
II
dia
225; 11 17. Iteracion del sacrificio para que
todos puedan asistir II 843.
Ofrecer dos veccs, a
843.
Ofreccr dos veces
II
En algunos monicntos no hay
509.
El culto se hace todos los dias, por la tarde v por la nianana
para comul-
del altar TI 164.
lebracioii
X :
altar
al
gar; los otros lo reciben lejos
cion 985.
Vease
hom-
bres guardandolas 960. Las diaconisas esten dc pie junto a las entradas de las mujeres, guardandolas 960. Los que, segun es costumbre, re-
ofrecido
Nunca habia ofrecido San
se
Los ostiarios csten de pie jun-
al
las obla-
(114).
levitas en el ministerio eucaristico 313.
altar 986.
Los diaconos asisten a
II 99»
Los
985.
y a
la
tarde,
el
la
mafiana
jueves de
la
TIEMPO. AD.JUNTOS.
semana
ultima
[jueves santo]
cuaresina
de IT
199,,.
se ofrecian cada dia 148 207 267 500; II 34 121
Los
sacrificios
455 460 551 601 968 970 1163 1167 1180s 1186 1194
350,
981 1309.
Vease
Comunion
:
:
Fre-
cuencia IX c 2. Cada dia canta la Iglesia alabanzas a su Esposo que la exalto por su Eucaristia 398.
X
C
-
X
955
d
La
Eucaristia celebrada dia del sol [domingo]
cu
el
93,.
Misas en domingo y en otras
mayores II 1053 1060. Eucaristia celebrada cada se-
fiestas
La
mana
283.
El sacrificio se ha de ofrecer en segtiida de haber sido uno
bautizado
172.
Cada
La Eucaristia celebrada antes del amanecer 76 147. Reunion litiirgica por la mana-
En vano
na 179 225. Sacrificios matutinos 224; II 783
dia consagra el Seiior, sacerdote, aquel pan 519. se celebra cada dia el sacrificio: nadie se acerca a
comulgar iAcaso no
presentamos
oblaCierta-
ciones todos los dias ? inente 939. El Apostol quiere que se realicen los misterios en todo
tiempo
II 137.
celebrado
Sacrificio
230 267
;
sin
cesar
II 795 861 1041.
La Pascua
oblacion y el sacrificio que se hacc en cada una de las sinaxis 681 683. Celebracion no diaria II 232. Ofrecer todos los dias, o solo el sabado y el domingo, o solo el
es
domingo
la
II
195.
Sacrificio cuaresmal solo los sa-
bados y domingos
11
1102.
La Eucaristia celebrada en un dia
determinado
76.
La Eucaristia celebrada en domingo 78 81 179 280 284 306 394; II 135 4516 462 697 783.
La Eucaristia celebrada en primer dia de la semana 34
X d.
el
38.
436 465 484 590 617-620 642 658 696 700 724 756 779 878 896, 900; II 112 367 378 403 411 480 501, 523 526, 543 S69„ 586, 724 763-774 791 797 802 816a 843 896 970,. N. B. Hemos recogido solo a!gunos textos que nos han parecido de interes.
celebrar nues-
manana y Senor
225.
No
se pudo hacer la oblacion por ser tarde 1006. La sinaxis celebrada despues de la hora de tercia 311. No se ha de celebrar el sacrificio despues de cenar 225. Eucaristia de los cristianos en la cena 225. Ofrecer solo al fin del dia el jueves de la ultima semana de
La
cuaresma
[jueves
santo]
II
199,.
Celebracion litiirgica por la tarde [el dia de viernes santo] hasta pasada la mayor parte de la noche 717. Celebracion en la noche de la vigilia de Pascua II 9. Reuniones nocturnas 136 149. Las misas duraban una o dos boras
II
Reunion la
1056,
1061
litiirgica,
1066 1068.
dos horas 737.
celebracion
Iglesia y tabernaculo
Iglesia 245 286 288 306, 312 349
mayor
el
tro sacrificio per la la resurreccion del
Adjuntos externos de 1.
—
843.
Relacion entre
916.
El cenaculo fue la primera iglesia de Cristo 378. El Sefior habita en iglesias de piedra 422. La iglesia sea alargada mirando hacia Oriente 959.
En ni
la iglesia
beber
Templo 437.
la
no debemos comer cena ordinaria 615. y Eucaristia
espiritual
1
956
INI).
La consagracion no
la
SISTEM. LITUHCilA podeis
oir y ver sino en la iglesia II 1054. El sacrificio celebrado en las iglesias o en otros sitios II 571. Sin necesidad no pueden cele-
brarse los misterios santos en una casa ordinaria 615. Celebracion privada de la Eucaristia 225. Sacrificio ofrecido en d lugar donde se hallan detcnidos los
2.
Al,TAR Y
Altares de madera 505. Altar de piedra 655; II
766.
Las maderas del altar se cubren con lienzos para celebrar los misterios 505.
Se corren las puertas 917.
cortinas
de
las
En
pascua, hermosos tapices y esplendida concurrencia 930. los baptisteries, altares con la Eucaristia II 1245 1249.. Altar sobre los huesos del martir II 15» 105 (33L) 378 403
En
_
(413)
(418)
459s. 493.
Los martires descansan bajo altar,
para
conseguir
por
el
la
oblacion de la hostia propiciacion y recibir la bendicion y el fruto de la celebracion sacerdotal II 461.
El altar de Dios guarda al tcmplo de Cristo [al cucrpo del presbitero Claro] II 492. La sepultura del santo maestro Mesrop y el altar II 762 San Luciano celebro sobre su propio pecho el sacrificio cuand o estaba en la carcel 1 480.
El sacrificio celebrado sobre las manos de los diaconos en lugar de altar II 818
confcsorcs
dc
la
fe
199;
II
951.
Los pastoforios csten per ambas partes de la iglesia mirando hacia Oriente 959.
Los diaconos, dcspues de la comunion, recogen lo que sobra y lo meten en los pastoforios 999.
La
Eucaristia guardada en un tabernaculo de forma de torre
N'.^SOS
II
1160.
SAGRADOS
La senal de la cruz sagrada mesa 679. La senal de la cruz
en
brilla
la
junto cuerpo de Cristo en la brilla
con el cena niistica 679. Loner en el altar la imagen del cmperador y ofrccer asi el sacrificio, seria cosa horrenda para los ojos cristianos y contra la costumbre solemne 503. Antorchas de cera en candelabros de oro
II
14.
Copas de plata II 14. Vasos de oro II 14. El cuerpo del Senor llevado en un cestillo de mimbre, y la sangre en un recipiente de cristal
II
122.
—
—
con leche y miel en la reunion eucaristica de la liturgia bautismal 174. Caliz de agua por los bautizados Caliz
91
173».
Leche con miel por
los
bauti-
zados 173. Se da a los recien bautizados vino y leche II 64. Los panes y calices en numero impar, para significar a la Divinidad
II
1277.
ASISTENTES. PARTES.
X
Asistentes,
e.
X
e-X
f
1-2
su colocacion y postura
—
N. B. Respecto a los que presidi'an y a los ministros, Celebraci6n jerarquica X b.
Los hermaiios son
los
que
dc
asis-
ten 91.
Para
o
de
pie
jos,
985.
Los fieles estaban de pie 134. Vease mas abajo: Oraciones 11.
Venerando tiempo de
dos 959. Los entrados en anos esten sentados con orden 961. Los padres y madres tengan consigo a sus hijos pequenos de pie %1 (986). Los jovenes esten aparte sentados si hay sitio; de lo contrario, de pie 961. Las virgenes, las viudas y las ancianas coloquense delante
pie
Partes de
f.
1.
la
silencio 964.
man llos
2. el
celebracion liturgica I,
las
manos
arriba Celebracion jerarquica: Diaconos y subdia-
cono
:
X
b.
liturgica de las manos es serial de estar inmunes de pecados 478.
La ablucion
ACLAMACIONfS pueblo
93.
entusiasmo de
as
mas
el
|
presente 91
absolute mientras dalos diaconos: "Por aqueque murieron en Cristo"
849.
pontifice y los sacerdotes; se coloca en medio del altar el pontifice, poniendose de pie a su alrededor con los sacerdotes los primeros de entre los ministros II 922 938^=. Vease
Aclamaciones de todo
dc
Silencio
Lavatorio
manos con agua
estar
631.
Postracion en tierra 139 Silencio para las ceremonias sagradas 631 849 Mieniras se hace el sacrificio, estan todos de pie, orando en
;
X
hi-
coloquense aparte 961.
Las jovenes esten separadas, si hay sitio; de lo contrario, esten detras de las mujeres %1. Los ninos esten de pie junto al estrado y cuidelos un diacono
178,.
Feliz
sentadas
961.
Los laicos en las reuniones 307. Los hombres y las mujeres se sientan en el templo separa-
las
todas,
vease mis arriba:
Las casadas y que ya tienen
reunion eucaristica se reunian en un mismo lugar todos los que habitaban en las ciudades o en los campos 93. El sacrificio celebrado por uno, dos, tres o aun mas II 571. Diversos puestos de los fieles en las reuniones liturgicas la
Se lava
957
almas
|
en las sinaxis 620. j
Los iniciados en dicen en voz alta saben 908.
los
misterios
las cosas
que
m
IND. SISTEM.
ACCIONKS DE GRACIAS
3.
Dar
gracias 81 97 99 114 195 271 Sacrifi481 989 1072. Vease :
cio
VIII
1.
Comenzamos
cl sacrificio por la accion de gracias II 1022. El que preside da gracias larga-
mente El
91 93,
da gracias sobre
obispo
LITURGU
la
la Santisima Trinidad antes de ir a comulgar II 609 Accion de gracias en privado despues de la comunion 498. El diacono invita a dar gracias despues de la comunion 1000. El obispo da gracias despues de la comunion en alta voz 1001.
todos los
Dar gracias todos juntos en comun despues de la comunion
El obispo da gracias sobre la oblacion 173. El sacerdote dice "Demos gra-
para saldar tambien con todo el mundo la deuda de accion de gracias y bendicion II 173. Acaba el pontifice con la accion de gracias junto con ia asamblea toda II 923 945 947. Despues de salir el sacerdote, una vez repartida a todos la comunion, dice el pueblo "Te
oblaciori junto con presbi'teros 170s.
:
Senor"
cias al
481.
La Eucaristia es recuerdo dc muchos beneficios y nos presenta lo mas principal de la divina economia y nos mueve a dar gracias. Por eso el sacerdote delante de la victima nos manda hacer gracias por todo el mundo 777. Accion de gracias y alabanza a 4.
1061.
Padre por el nombre del Hijo y del Espiritu Santo 91. La Eucaristi'a y la alabanza de Dios 65 70. Por haber recibido la Eucaristia alabamos al Creador 93. Alabanzas a Jesucristo 80 (130) al
^
0612)
gracias..."
1072.
plegaria de accion de gracias despues del sacrificio 700s.
Al.ABANZAS
Alabanzas a Dios 70 (130) 482 Alabanza
:
damos Ultima
El pontifice alaba las sagradas obras de Dios II 923 940», El que preside alaba 91 541. Todos diccn cl himno de alabanza II 922 934.S. El que preside glorifica 91. Glorificar al Padre, pues hemos sido hechos hijos y comemos la carnc y sangrc que nos re-
genero
759.
1071; II 109.
Amen significado del amen 91 93 130 151 263 494 497. 552
Emplco y
6.
Bendecir
;
117
171
327
Bendiciones
pueblo 631. El pontifice bendice al pueblo con las palabras de Moises al
%3. F.l
II 584 994 998s 346 361 854 1255.
diacotio invita a que se incli-
nen los fieles para recibir bendicion del obispo 1002. El obispo ora bendiciendo pueblo 1002.
la
a!
PARTKS
I)E
—Los
nion, antes de
cantos que acompanan a la
comunion
Cantar a Cristo 76. Cantos de himnos
nocturnos
reas 938.
comunion veansc mas abajo: Comu-
Lagrimas, voces, clamores, himnos mezclados con la salmodia
rubines y con
las
quepotestades los
ce'.estiales 910.
921
929.
El pueblo reunido entona el "Sanctus", a la vez que el sacerdote invoca al Espiritu Santo II 766.
El pueblo clama "Santo, santo, santo; bendito cl que viene en el nombre del Senor" II 1055.
Himnos celestiales 938. Himnos divinos 761. Himnos espirituales 483. Himnos sagrados 891; II eucaristico
Sacrificio
Canto del "Hosanna II
:
(857). se
que
1133.
Himnos de David cantados por lector,
alternando el puede los versos
finales
in excelsis"
1224.
Himno "Un
ofrece con himnos y canticos
blo los
Canto de los salmos por el pontifice y toda la asamblea II
:
Himnos sagrados con
solo Santo,
un solo
Senor" II 1278 1280. Trisagio II 1280. Cantaste el himno 918. Para recitar himnos todos estan en pie II 571. Profesion del simbolo de la fe ir 1280.
960.
8.
LliCTUKAS SAGRADAS Y EX HORTACIONES
Lectura de los e\'angelios y de los profetas cuanto el tiempo 10 permite 93. Leia los evangelios y profetas un lector para todos 93. Lecturas del Antiguo y Nuevo Testamento por los lectores 960 955.
La
lectura de la Sagrada Escritura hecha por los ministros II 921. Los evangelios leidos por un diacono o presbitero y escu-
chados de pie 960 (965). Lectura del sagrado evangelio 11
la
630.
Divinos canticos II 1280. Cantamos y entonamos himnos con los angeles 851. Cantamos las mismas melodias consonantes con las que cantan en los cielos los divinos coros de las virtudcs incorpo-
II
3-8
15.
620.
un
f
Cantos e himnos
7.
N. B.
X
LA I.ITURGIA.
1280.
.\udici6n de la palabra divina II 1280.
El presidente exhorta a la imitacion de lo que se lee en los evangelios y profetas 93. Despues del evangelio los presbiteros exhortan uno tras otro finalmente, el obispo 960 y, (965).
Explica el obispo las cosas a los que comulgan 174. En domingo, despues de las lecciones y el comentario, despedidos los catecumenos, se explicaba en el baptisterio el simbolo a los competentes 593.
960
IND. SISTEM. LITURGIA
CaTECUMENOS, ENERGUMENOS, BAUTIZANDOS Y PENlTEN'fES
9.
Despues de la lectura de la Sagrada Escritura, se hace salir
a
los
catecumenos, energu-
menos y penitentes
II 921 930-
934.
los peniten-
tes salen antes de las oraciones de los fieles que siguen a las exhortaciones 962. Los fieles oran por los catecumenos: "Senor, ten misericordia" 965. El diacono mueve a los fieles a orar por los catecumenos 903. El diacono ora por los catecu-
respondiendo los fiey en primer lugar los ninos 966. Oracion por los catecumenos
menos, les
903„.
Los catecumenos incHnan la cabeza y son bendecidos por tl obispo 967. El diacono dice: "Salid, catecumenos, en paz" 967. Pregon tremendo del heraldo: "Ningun catecumeno..." II 893. El catecumeno alaba con los fieles, pero es apartado del sacrificio de Cristo II 571. Los catecumenos no espcran a la
comunion II 904. catecumeno no comulga
liturgica 904, 919. Catecumeno que es
judaizantc sea despachado ya en el ves-
templo
680.
Cuando se despide a los catecumenos es la misa II 1208. Energumenos en la celebracion eucaristica 672. Despues de salidos
los
catecu-
menos ora el diacono por los energumenos y luego ora por ellos el obispo,
menos y poco
la
les
manda
cabeza
inclinar
un
672.
Los posesos se abstienen perpetuamente de la comunion, pero equivocadamente II 463. El diacono dice: "vSalid los ener-
gumenos"
969.
El diacono clama: "Que no asista ningun oyente, que no asista
ningun
menos"
infiel.
Orad, catecu-
965.
El diacono clama: "Orad los que vais a ser iluminados" 970. El obispo bendice a los iluminados inclinados 971. El diacono dice "Salid los que vais a ser iluminados" 971. Despues de salidos los iluminados clama el diacono: "Orad los penitentes" 972. El obispo bendice a los penitentes inclinados 972,. Los penitentes relapsos y arrepentidos se junten a los fieles en la iglesia solo en la oracion asistan a la celebracion de los misterios, pero no comulguen :
;
ck-
la oblacion 683 (903). El catecumeno en la celebracion
tibule del
nos 804,,. diacono trae a los energu-
El
Los catecumenos y
El
Los diaconos deben apartar de la sagrada mesa a los indignos mas aun que a los energume-
bendiciendolos
968..
Oracion por los energumenos y por los penitentes 909.
606.
Pecadores publicos a las puertas de la iglesia el primer ano 618.
Pecadores publicos admitidos a oir en la iglesia el segundo ano 618.
Pecadores publicos admitidos el cuarto afio a estar con los fieles en la iglesia, pero sin comulgar 618. El diacono dice: "Marchaos los penitentes" 916 973. fiel que es judaizante prohibasele acercarse a la sagrada
Al
mesa
680.
X
PARTES DE LA LITURGIA.
—
1,0
(995).
fieles
en
responden
al ofician-
"Y con
el sacrificio:
espiritu" 727 909. diacono dice
El
tu
"Prestemos
:
aiencion" 998. del saludo "El Senor vosotros", oisteis sea con "Arriba el corazon" II 345. El sacerdote clama "Arriba los corazones" 480 695; 1055. El pueblo responde "Tenemos
Despues
480
;
n
11.
B.—Lo
ponde
:
Sacrificio
la celebra-
VIII
p.
El que presidia oraba 91 93 243 541.
El presidente ora y da gracias segun el poder que en el hay 93.
"Oremos todos en comun"
917.
diacono ruega por toda la por el rey, por la paz
Iglesia,
universal... 953. los penitentes afiade el diacono "No se acerque ninguno de los que no
Despues de salidos
:
pueden.
Los
fieles
doblemos
Y
la rodilla". ora por la Iglesia y todos sus ordenes, por los necesitados, por los perse-
guidos por la migos 974-981. TEXTO§ EPCAR. 2
fe,
:
"Los tenemos hacia
Senor" II 1304. El diacono clama
el
1309. :
"For aquellos
que murieron en Cristo" 849. Despues de haber orado por el pueblo fiel el diacono:
el
dice
pontifice,
Estemos atentos
984.
El diacono con voz elevada
"Atendamos"
ce:
di-
1309.
II
Dice el diacono: "Guardemos compostura, tengamos temor" II
E!
1304.
diacono dice al fin: chaos en paz" 1002
"Mar-
.
Oraciones
cion eucaristica 37 74 99 134 204 229 247, 266 271 313 315 483-494 (606) 6713 849; II 9.
Vease
Senor"
"Arriba los pueblo res-
El sacerdote dice corazones", y el
referente a la comunion, vease
Oraciones unidas con
el
1055.
II
:
:
:
El
1695
Despues de la oracion "Sursum cor" y respuesta II 317 363.
:
N.
corazones hacia
los
:
"El Senor sea con vosotros", se dice junto a la mesa del Senor, y cuando saluda el obispo desde el abside y siempre que ora II 363. te
mas abajo: Comunion.
referente a la comunidn, vease
El obispo saluda a la Iglesia "La paz de Dios con todos vosotros". Y el pueblo responde: "Y con tu Espiritu" 984
Los
961
Saludos y amonestaciones
10. N. B.
9-11
f
por los ene-
mis
abajo:
Comunion
15.
El pontifice continua orando por el pueblo fiel 982.. Oraciones del sacerdote por el pueblo, por los reyes, por los denias 541. Manda el diacono rogar para que el Dios bueno reciba para su celeste altar en olor de suavidad por mcdiacion de su Hijo el don ofrecido al Sefior Dios nuestro 995. El diacono clama de nuevo, invitando a orar 995s. Las oraciones del pueblo precedian a la Eucaristia misma 91 93.
Oraciones son las que se dicen cuando se bendice y se santifica y se divide para distribuirlo lo que esta en la mesa del
Oran todo
Senor los el
II
208.
bautizados junto con pueblo 173. 31
IND. SISTEM. LITURGIA
S62
Orden de
oraciones de la misa. establecido ya por San Pedro y guardado en todo el orbe II 1223-1227, Oracion de la despedida despues de que el diacono habia despedido a Ids fieles. La decia el sacerdote 1071. Oracion de todos hacia el oriente
las siete
Oraciones de todos hacia oriente despues de terminadas las exhortaciones 962.
del
sacerdote
oficiante II
Entrada de
1280. los santos misterios
II 1280.
Los primeros de entre los ministros junto con los sacerdocolocan sobre el altar el el vino cubiertos II 922
pan y
didas 925; II 816 a. de todos a
Oraciones
una en
Orar de rodillas era ilfcito el dia del Senor [domingo] y desde Pascua hasta Pentecostes 147.
y luego
presentes,
Al hacer
la
el
canon
987.
conmemoracion de
los difuntos senala el sacerdola Eucaristia II 980. pontifice consagra los misterios y los muestra II 923 940 943. Despues de la santificacion del sacrificio eleva el sacerdote el pan de la vida y lo muestra
te
a todos II Preces santas cion]
La misa
936.
Preces son las que se dicen en la celebracion de los sacramentos antes de que se empiece a bendecir lo que esta en la mesa del Senor II 208. Habiendo orado el pontifice privadamente junto con los sacerdotes, revestido con bellos ornamentos y en pie frente al altar, se santigua y recita el prefacio alternando con los
13.
II
La oracion dominical bendecir,
[de la consagra-
no cuando se recitan las divinas lecciones, sino cuando se ofrecen los dose celebra
nes y se consagra el cuerpo y la sangre del Sefior II 1054. El sacerdote recita las palabras del
canon: "Ergo memores..."
554.
Despues de pronunciar
las pala-
bras sagradas, se partJa
cramento y
se
el Sa-
comulgaba
II
1161.
Terminada sacrificio.
dominical,
1309.
que termina casi sia las oraciones
1309.
346.
Oracion dominical
Recitacion y sentido 487-494; II 1056 1073 1097 1225 1280 1306. es con la toda la Igleque acompasantificar
dividir lo propuesto en la Senor II 208.
del
manos exten-
las
El
921 926.
Primera entrada
al
manos levan-
las
tadas 130 139 148.
Oraciones con
Preparacion y consagracion
12.
El pontifice recita las preces sagradas delante del altar, inciensa el altar y da una vuelta por todo el recinto sagrado II
iian
el cicio 717.
Oraciones con
pie 93.
178 616.
tes
El sacerdote en el sacrificio con las manos extendidas hacia
y
mesa
se da la cristianos
la
santificacion
del
decimos la oracion y despues de ella paz v se besan los II
3'l8
347.
La oracion dominical despues del canon II 1201. La oracion dominical antes de comulgar II 285 347,
PARTES DE LA LITURGIA.
La oracion dominical
1066.
1201.
Se ha de aguardar en
la
igle-
OSCULO DE PAZ
14.
Rito del osculo 91 173; II 1224
El
Osculo liturgico que concilia las almas 479 847. El diacono dice: "Saludaos unos a otros en el osculo santo", y los del clero besan al obispo, los hombres se besan entre si y lo mismo hacen entre si las mujeres 984.
Dar
Antes de
la
El diacono
que asiste al pontifice dice: "iAlguien tiene algo contra alguien ? Nadie sea
la
paz
comunion
Los
962.
el
fieles
responden: "Uno es
Santo..." 495.
Los iniciados cantan asiduamen-
997.
salmo 144
te del
El sacerdote llama con clamor terribilisimo a los santos, para que nadie se acerque indigna-
759.
El salmista invita a la comunion, entonando aquel "Gustad y ved, que el Seiior es suave" 496;
comunion. Deta-
la
II 1153.
El sacerdote: "Las cosas santas para los santos" 495; II 1310.
El obispo ora en orden a la co-
mente a
una suplica la paz
922 936. Mientras todos se abrazan se da fin a la lectura de los dipticos II 922 936,. Los hombres entre si y las mujeres entre si se saludan con el osculo santo 962. II
COJ
15.
munion
recita
pontifice
sagrada y da a todos
1280 1307,..
hipocrita"
963
sia
el pueblo entre los griegos, entre nosotros solo el sacerdo-
II
12-15
f
hasta que se diga la oracion dominical y se de la bendicion al pueblo II 1055 1059
la dice to-
do te
X
II
lles de este acto 943.. EI obispo "Las cosas santas pa-
115.
Durante
la
comunion
se dice el
:
Y
ra los santos". el pueblo res. ponde "Tu solo santo, Tii solo Senor, Jesucristo..." 998. :
salmo 33 por un salmistaj 999.. Canto de la "comunion" 1067
i
I
1069s.
Ministro de la comunion Vease mas arriba: Celebracion
X
91 93. diverse
y
los
lo
gar e invita a los demas, y reparte la comunion II 923 942-
y
los fieles.
Vea-
mas arriba Celebracion jerarquica b. El pontifice se acerca a comul:
X
I
de comulgar
presentes
modo comulgaban
los ministros
se
que comulguen
999. el caliz
Modo Comulgaban todos
De
entrega para |
jerarquica b. El diacono sostiene
945.
Comulgan por orden desde obispo hasta
el
el
pueblo 999.
Comulga cada grupo por separado
964.
IND. SISTEM. LITUKGIA
964
Se adora
la carne de Cristo antes de comulgar, y se adora por EI II 281.. Se recibia en las manos del comulgante 125 (134) 148 (180) 240,s 244 249 251 263. 295 423
617 (627) 664 677 691 697 699 800 874 91S; IE 22 34 117 457 697 765 773 805 816. 875 1071 1154 1258 1300.
—
Solo hemes recogido los texN. B. tos en que mas expresamente se afirraa esta idea. Otros textos pueden verse mas abajo entre los terminos tecnicos: aTrTOfxat, tangere, etc.
Nosotros lecibimos en la mano aquel fuego espiritual que los serafines no se tocar 764.
han atrevido a
Poner las palmas de las manos en forma de cruz II 1333. No acercarse a comulgar con las palmas de las manos extendidas
con
ni
los
dedos
sepa-
rados, sino haciendo a la mano izquierda trono para la derecha; y con la cavidad de la mano se recibe el cuerpo de Cristo 497. Acercarse a comulgar con los ojos bajos y las dos manos extendidas; la mano derecha es la que se alarga para recibir la oblacion, y bajo ella se coloca la izquierda II 170. Comunion con las manos juntas 151.
Juliano
el
Apostata trata de qui-
manos la santidad tenian contraida por el sacrificio incruento 626. tar de sus
que
Se recibia en la mano derecha del comulgante 209 889. Los hombres cuando van a comulgar lavan con agua sus manos II 1090 1093. (1299s). Vea-
a falta de ministro, puede uno tomar por su propia mano la comunion 617, Los monjes, donde no hay sacerdote, comulgan por su propia
mano 617. Aun los seglares, en Egipto y Alejandria, comulgan en casa si mismos, cuando quie-
por
ren 617.
La comunion
en casa 137; II 112. El cuerpo del Seiior se llevaba a casa 134 (244) 261. Los monjes en los desiertos, donde no hay sacerdote, tienen la comuni6n en casa 617. Aun los seglares en Alejandria y en Egipto tienen la comunion en su casa 617.
La
Eucaristia guardada [en casa] en un area o estuche 244 437. Eucaristia llevada al pecho por la mujer cristiana 436. La Eucaristia llevada en una cajita de madera 437. El cuerpo eucaristico del Senor llevado por los sacerdotes pendiente del cuello 463. La Eucaristia llevada consigo sirve de salvacion en el naufragio 588„. La Eucaristia llevada en un viaje
La
maritime 589. Hizo Satiro que
le envolviesen Eucaristia en un orario, que luego se ato alrededor del cuello 589 (591). La comunion llevada en un vaso especial pequeno al ir de viaje
la
II 1296.
Es prcferible llevar consigo la comunion al ir de viaje que comulgar en cualquier parte, pues fuera de ningiin
la Iglesia catolica
de
modo hemos de comul-
gar II 1296.
se Comunion: Disposiciones del cuerpo IX d B 2. Eucaristia se recibia directamente sobre un pafio y no
La Eucaristia enviada por medio
misma mano
sacramentos de Cristo 467. El enfermo reciba el cuerpo y la sangre de Cristo II 1049
La
sobre
la
[las
mu-
jeres] 424; II 1090 1094.
Una
costumbre confirma que en tiempo de persecucion, larga
de un nino en caso de necesidad 262. San Tarsicio, portador de los
(1077).
PA.RTES
DE LA LITURGIA.
El pan eucaristico dado a un moribundo, habiendolo empapa-
do antes 262. Se recibia la particula del cuerpo del Senor mojada en el
fica
comunion
se
santificaban contacto del
ojos por el cuerpo de Cristo 497. El comulgante besaba la Eucalos
comuni6n
Senor a si mismo a todos los que quieren, para que lo estrechen y abracen, cosa que todos hacen con los ojos de la fe 664; la
965
ojos, la frente y los sentidos 498; II (11)
Presentando ojos, labios y frente, recibamos la brasa divina II
se
da
el
1333.
Las mujeres se acercan a comulgar con la cabeza cubierta, co-
mo
conviene a su calidad de mujeres 964.
790 895 897.
II
317;
ristia
Por
15
f
(576).
El comulgante llevaba la Eucaristia a los ojos 316 334 629. la
los
demas
sanguis II 783.
En
X
Estando humedos todavia tus labios por la sangre de Cristo, tocalos con las manos y santi-
Comulgar de pie 327; II (95). ;Quien se atrevera a comer senel Sacramento del santisimo cuerpo? 367 (419).
tado
Comunion en paracion
II 172 790.
la carcel
martirio
al
como
Comunion
ojos 698; II
Moribundos penitentes y
la hostia
172 790.
Abrace al mismo Seiior la mano que recibe el cuerpo del Senor 209. La boca que nos dio es para su carne y su caliz 423. N. B. No hemos recogido los texen
bajo era
la
que
las
se afirma dos especies;
usual
en
los
la
134.
practica
esta
primeros
siglos.
mismo
caliz
779.
Se acercaba el fiel al caliz despues de haber comulgado el cuerpo de Cristo 498.
Al acercarse
al
no
caliz
se
Despues de Presentar
nuestras Cristo al haberlo
suplicas
a
reciHdo
II
172.
Oracion despues de
la
comunion
498.
Despues de
la
comunion pide
el
Eu-
particulas
eucaristicas,
se
11a-
maba en Constantinopla a los ninos de las escuelas para que las comiesen II 1165. Los papas enviaban la Eucaristia
a sus presblteros de 119
Roma
La Eucaristia enviada por
111 los
papas a otras iglesias en senal de union 111 119. Formulas al dar la comunion 174 552 999 (1065s) II 171 182 327 ;
ban
de extender las manos, sino que se ha de recibir la sangre de Cristo inclinado y en actitud de adoracion 498.
la
Recibir la comunion hacia las tres de la tarde II 19. Cuando sobra gran cantidad de
comunion
El caliz puesto en la mano 692. Xo solo se nos da una misma bebida, sino el beber de un
final de la estacion
al
caristia 289.
—
tos
pre-
151
inmaculada y santa, y abracemosla con los
Besemos
1123
1284s.
Cuando
sacerdote distribuye al pueblo la comunion dice la oracion de la santa Eucaristia 1065 el
(1066)
la
comunion obispo
por los que ban comulgado, por los sacerdotes, reyes, magistrados; por los frutos y por el mundo por los diversos grupos dentro del pueblo cristiano 1001. ;
RESPETO A LA EUCA.RISTfA
IND. SISTEM.
966
X g.
Defectos que se han de evitar respecto a
celebracion
la
liturgica
No
1.
ASISTIR 0
MARCHARSE
SIN
HABER TERMINADO LA
EITURGIA rrespondan a
Dejar de
asistir a la celebracion eucaristica II 526 1298.
Es deber del cristiano venir el domingo a la iglesia II 462. Es impio que los cristianos no tengan al domingo la reverencia que vemos guardan los judios en sabado II lOol.
Los que no vienen a
las reunio-
nes eucaristicas son mucho peores que los judios 737s.
Es imperdonable
el
que no
asis-
tamos a
la reunion eucaristica, siendo esta tan excelente y venerable 738. Dejar a Cristo inmolado y estarse sentado en la plaza 394. Estarse en las plazas o en los atrios de las basilicas en negocios terrenos durante la misa
II
1067.
Estarse en los porticos o en las sacristias
murmurando
o
ha-
blando vanamente durante la misa II 1067. El no asistir debidamente a la celebracion eucaristica es causa de que nuestras obras no co-
Escupir en
el
985.
suelo de la iglesia
629.
Hacer ruido 985 Hacer senas 179
alarga algo
II
de
cristia-
694s..
sacrificio se
1297.
sermon elocuente y no aguardar a la celebracion euca-
Asistir al
ristica 6716.
Viendo que unos magos, paganos y extranjeros, acuden dcsde Persia para ver al que yace en un pesebre, itu, que eres cristiano, no puedes aguantar ni siquiera unos mementos para disfrutar de este dichoso espectaculo [del sacrificio eucaristico] ? 673. Salir de la iglesia y volver a casa
antes de la ultima accion de gracias 700., 794; II 1055 1298. Judas imitan los que salen antes de la ultima acci6n de gracias 701. Salirse antes de acabar los divinos misterios sin verdadera necesidad II 1053-1070.
A
Ignora verdaderamente de cuan gran bien se trata al celcbrar las misas el que sale aprisa de la iglesia II 1057.
Groserias y charIvAS
2.
Bostezar 917; II 1297.
Dormitar 179 961
la fe
nos que tenemos Malhumorarse si el
Hablar en la iglesia de los negocios de la plaza 779; II 1298. Hablar mal de los demas, aun de los
999.
961
mismos sacerdotes celebran-
tes II 985.
Reir 179 851s 961. Sentarse fuera del lugar correspondiente 179. Tener preocupaciones terrenas II 1304s,.
Conversaciones vanas 695, 851s 900; II 1053 1062 1297,.
1298.
Cuchichear 961 985 Susurrar 179 695,. No honrar con el
silencio
las
cosas santas 629. Estos se Uaman misterios y lo son; y donde estan los misterios hay mucho silencio 702. Durante la recitacion de los him-
X
DEFECTOS. RESPETO.
g-XI a
967
Locuacidad tumultuosa en
nos, dar voces desacompasadas, hacer ruido e ir de una parte a otra 760.
las pe-
ticiones 248.
Voces descompuestas
Agitar las manos de manera indecente durante los himnos, saltar con los pies, hacer contorsiones con todo el cuerpo, imitar a los bufones y a los
rezar 248
al
702.
Es mejor que
la
misma
oracion
corregir a los que charlan u obran mal durante los mis-
el
terios 852.
bailarines 760.
No
3.
Vease
OFRECER CONVEXIENTEMENTE PARA EL SACRIEICIO
Sacrificio
:
:
Sacrificios por
VIII o. malo para
tico sin llevar para su celebracion 250. el que se envie la
los difuntos
sacrifi-
Es indigno
cio II 884, un rico al sacrificio eucaris-
medio de
Ofrecer Ir
lo
el
ofrenda para
ACERCARSE IRRESPETUOS.\MENTE A COMULGAR
4.
V llenos de turbacion 700 (716)
Acercarse negligentemente a comulgar y como obligados por la
por
sacrificio
el
la criada II 987s.
717.
Si los angeles estaban en el se-
fiesta 676s.
Acercarse precipitadamente y como en tropel a la Eucaristia 674 718; II (1298). Acercarse tumultuosamente o dando con los pies o empujando a los demas 697, 716 Acercarse pisando fuerte, a empujones. hinchados por la ira, voceando, ultrajando con palabras, fastidiando al projimo
pulcro de Cristo vacio con tani nos llegaremos nosotros con vocerio y desorden a la misma mesa en que
ta reverencia,
esta el
Cordero?
717.
No
seamos acerbos inquisidores de los demas antes consideremos nuestras culpas. sobre todo el no haber recibido digna-
mente
los misterios 841.
RESPETO A LA EUCARISTIA Vease
:
Comunion
nes: Reverencia
XI Es
a.
:
Disposicio20
IX d
A
;
I
mente IX
Miramiento sumo con
cuerpo de Cristo, que no ha de ser despreciado 175. El que lo desprecia, injuria al el
Hi jo
Castigos por comulgar indigna-
I
346.
imposible que hombres bautizados puedan cometer el pecado tan horrible de consagrar la Eucaristia y ofrecerla y recibirla para saciar el hambre material, y eso aun en la
Parece
cuaresma II 507-517.
la
f.
Eucaristia
Nos ponemos
misma
en peligro
yere una migaja Sufrimos ansiedad
II
si
ca-
92.
cae al suelo algo de la Eucaristia 147. Tienen sumo cuidado y veneracion los fieles para guardar el
si
cuerpo del Senor que reci-
ben. sin que se caiga nada de el 180: 11 1071. Se ha de procurar con mucha mas diligencia que si se tra-
INP. SISTEM.
968
RESPETO A LA EUCARISTIA
de limaduras de oro, el que no se caiga ni una migaja de lo que es mas precioso que el oro 497. Evitar que nada de la Eucaristia se pierda 175 497 Con razon se juzgan reos los cristianos si por negligencia suya se pierde algo del don consagrado 180. Si pierdes algo del cuerpo de Cristo al comulgar, te perjudicas como en algo de tu propio tara
organismo
No
497.
pisar las migajas 346.
dos al mismo suplicio II 1207. El que trata con descuido el caliz eucaristico es reo de sangre, por despreciar el precio con el que ha sido comprado 175.
Cuidado en no derramar el capara que no parezca desliz precio 175. Habrian de ser cortadas las manos dc quienes toman en ellas el cuerpo del Senor despues de haherse empleado en construir idolos 148. las
manos
los
hombres^ y
llevar limpios nanos las mujeres para recibir la Eucaristia
Vease: Comuninn nes del cuerpo
IX
:
Disposicio-
d
B
2.
Plugo al EspJritu Santo que. en honor de tan gran Sacramento, entrase en la boca del cristiano el cuerpo de Cristo sntes que los otros alimcntos TI 202.
Purificar la mano derecha, la lengua. los labios, aue fueron vestibulo de la entrada de Cristo 889.
Lavar
los cuerpos,
Eucaristia, al abrir las manos se encontro con que llevaba
ceniza 244.
Santidad del sacerdote que toca el cuerpo de Cristo 532 669.
Comunion Disposiciones del alma: Sacerdotes IX d
Vease
A
:
:
21
Mas
castigo merece por llevar el cristiano la Eucaristia por si-
indignos como los que recorria al ir a los espectaculos paganos, que por el placer del espectaculo 261. No llorar delante de la Eucaristios tan
el lugar donde han caido las particulas dc la Eucaristia II 506 El que golpeo la mejilla al Creador [en la pasion] y el que pisoteo la Eucaristia. condena-
Cuidado con
Lavar
por grave necesidad que apremie 691. que se atrevio a recibir manchado [corporalmente] la ras
le
Uno
manos y boca
341.
Nadie se atreve a tocar la sagrada hostia con manos impu-
629.
tia
Los mismos fenomenos naturales apartan de la comunion 264s. Vease Comunion Disposiciones del alma Castidad IX d A 6. El uso del matrimonio debe apartar de la comunion 188. Vea:
:
:
se
:
Comunion IX
d
A
6.
El infiel [no bautizado] no come de la Eucaristia 77 79 83 91 138 172 175. Vease: La Eucaristia y la Iglesia XVI; Eucaristia y bautismo XVIII. Evitar con diligencia que los animales coman de la Eucaristia 123s.
175.
Evitar que ningima otra cosa caiga en la Eucaristia 175. Profanar la Eucaristia es poner las manos en el mismo Cristo 466.
La profanacion de
la Eucaristia
hace reos del cuerpo santo 501. fue la profanacion de la sangre de Cristo 744 Con lagrimas y luto hay que decir que era profanado por los herejes piiblicamente el cuerpo consagrado del Senor 463; II
Lo peor
950.
Parece no se puede ni siquiera decir que fuese mandado echar a los perros por los herejes el
RESPETO Y PRESENCIA ANG]ELICA. XJ a-Xl d
bian echado la Eucaristia 501.
sacerdotes 463. juicio divino mordieron a los herejes que les ha-
Constancio es el anticristo por profanaciones principalsus
Los perros por
XI
iNo
infunde
te
misma mesa?
b.
Respeto
respeto
iii
mente eucaristicas
Solo puede ser tocado el altar por los sacerdotes, y por estos con veneracion, una vez que ha sido consagrado al culto divi-
se tumultuosamente a la sagrada mesa, y se ganan un gran castigo los que tales cosas ha-
no
Es un crimen
el poner las manos sacrilegas e impias sobre
altar 505.
cruz 505.
Qvt
cosa hay tan sacrilega como los altares de Dies?... 504 El arrancar del altar a los sacerdotes no es menor pecado que la impiedad cometida por los judios al derramar la sangre de Zacarias 466.
Una mujer que
romper
XI Los
cilices,
mas culto la
c.
Respeto a
buta
sia 629.
del cuerpo y sangre del Hi jo de Dios II 512. Santidad de los vasos sagrados II 588 (594) 596. Romper el caliz mistico es proceder impiamente contra Cris-
deben ser venerados con se tri-
cuerpo y sangre del Sepor la estrecha relacion que guardan con este cuerpo y con esta sangre II 118. Los vasos destinados al servicio divino en el templo de Jerusalen no pueden compararse con los destinados al servicio al
nor,
XI Asiste
el
d.
ingel
al
Presencia de sacrificio
eu-
caristico 523.
Presencia de los ingeles en la celebracion eucaristica 700 763s 851 900; II 1196 1279. Los ingeles en derredor del altar como los soldados ante el rey 670; II (893). Los ingeles sirven en la mesa eucaristica 917.
sagrados
los vasos
velos y las depertenecientes al
cosas
intentaba abrir
con manos manchadas un area suya en la que estuvo la Eucaristia, quedo asustada por un fuego que salia del area 244. No escupir en el suelo de la igle-
los
misma majestad que
655.
No dar la espalda al altar 629. El profanar los altares es imitar a los judios, que pusieron sus manos sobre Cristo en la
cen 697.
el
466.
al la
680.
Es no pequeno desprecio acercar-
i
969
por santos
sacrificio realizado
to 308.
Es sacrilego caliz
el
que
rompe
el
mistico 306.
los cilices portadores de la sangre de Cristo es dupli-
Quebrar
el monstruoso crimen haber quebrado los altares]
car
los
[de 505.
espiritus celestiales
Cuando veas correr
las cortinas puertas, piensa que el abre arriba y descienden los ingeles 917; II (893). El coro de los ingeles se adelanta [acompanando a Cristo]
de
las
cielo se
900.
Los ingeles estan con temor y temblor ante la mesa santa 697 761 849; II 986.
;
IND. SISTEM.
970
CONSECUENCIAS
1,0s arcangeles estan con gran veneracion en la celebracion eucaristica 849 (900).
los
serafines y los querubines
no pueden acercarse. Se asom-
temen
de cspanto los angeles, arcangeles y todas las potestades celestiales II 894. Los serafines vuclan en torno del sacrificio 695 (763) Los serafines temen acercarse a los misterios II 182. Los serafines tiemblan delante de El y ocultan sus rostros 367
respetuosamente acercarse a los vasos sagrados por el Sacramento que en ellos se contiene
Los serafines exclaman con temor "Santo, Santo, Santo Se-
Los
espiritus
celestiales
toman
parte en esta fiesta 745 (891). Los espiritus de seis alas cubren sus rostros ante el Cordero inmolado en el altar 695 (697). Los angeles de seis alas cubren la mistica mesa II 1308
Los
II
espiritus
celestiales
celestiales asisten
mesa 822;
Los querubines
II (897). asisten al sacrifi-
cio 695 (697) 763 II 1308. este sacramento tiemblan ;
Ante
XI Arcano (en
el
modo de
e.
expresar-
589.
Iniciacion 967 (971). Iniciados 589 663 680
759
(846) (854) 872 903.. Conocen los fieles II 92 229 257,
266 276. (278) 279 290 (293) 297 301 348 355 388 396 (586) (597). fieles saben lo que digo 758 II (109) 320 353. Sacramento aquel de los fieles
Los
589.
instrui-
dos en los sacramentos celestiales
II
743.
Los iniciados entienden 674 704 727 729 732 748, (751) 848 (900) 930 932; II 827. Quiero deciros a vosotros los
quienes perciben la fuerza de los misterios II 751. Como los Santos entienden conmi go 466 Sigan los iniciados el razona-
miento 819. misterios Los iniciados en dicen en voz alta las cosas que
saben 908.
697 (700) 763.
Los angeles acompatian a los que han recibido el viatico, haciendoles guardia hasta el cielo por aquello que han recibido 670.
Arcano
No
es licito descubrir todo ante
la fuerza los bautizandos de este caliz en seguida la conocer^n 692. Entendera el sabio lector, aunque hayamos hablado mas obscuro de lo conveniente por deber bacerse veladamente la narracion de las cosas ocultas II
595.
Los dignos de este misterio ben lo que digo 660. El que lee que entienda 595.
sa-
Oiganlo los iniciados 743. El sacrificio de los cristianos es secreto 436. los fieles algo en este evangelio que entienden mejor
Descubren que
que no han conocido
los
II 323.
[la fe]
iniciados 940.
Lo saben
los
(1308).
;
732
(827)
Lo saben quienes fueron
II
:
los no iniciados 908. Los iniciados conocen
se) 195 291 1052; II 1269.
Arcanos
(419);
fior"
512.
Las potestades a esta
bran
Cosas no conocidas para todos II 827.
Los cateciimenos despedidos antes
los
de explicarse competentes
el
simbolo a
593.
Vease:
Liturgia: Partes de la celef 9. Cateciimenos bracion Celebramos los misterios a puertas cerradas y apartamos a los :
X
ARCANO. CON'SECUENCIAS. XI e-XII 3
971
pues hay grandes inconvenientes en que se muestren las cosas santas a los imperfectos y a los malos
Antes de estar Satire iniciado en
774. (918) (964) (1013).
No
no
iniciados,
Es echado a vinos
la
hora de
misterios
iglesia el rico,
si
los
di-
fuera de
la
no
esta ini-
ciado; y no se indigna 724. Los fieles ya conocen la Eucarislos bautizandos la conoceran II 278 289 (314) (356) (359).
tia,
Los bautizados lo habeis entendido los catecumenos u oventes, no II 303s 334 (339). Cuando seas bautizado, veras d6nde, cuando y como se ofre-
misterios mas perfectos, los pidio el divino Sacramento de los
fieles
589.
pidio Satiro
el sacramento de para poner sus ojos curiosos en los arcanos 589. Cuando es menester decir algo mas mistico, cerramos las puertas en la celebracion eucaristica, por la inevitable necesidad de impedir malas inteligencias
los
fieles
II 697.
Han
Este misterio debe permanecer en nosotros sellado, para que no se divulgue entre los que no conviene, para que no se disipe entre los malvados por una verbosa locuacidad 585. Dar las cosas santas a los perros es manifestar los misterios a los hombres Uenos de vicios
A
Han
;
ce
el sacrificio del Nuevo TesII 207 334. saben los catecumenos lo que
tamento
Xo
reciben los cristianos II 221. de ocultarse los misterios a los catecumenos 305 (1054). los catecumenos no se les pueden decir los misterios mas secretos de Dios 1012s. Hay verdades que no se explican a los catecumenos. sino a los neofitos II 26 (38) (353). Ni los cristianos no iniciados
pueden ver
sin sacrilegio el salos
misterios inefables 905.
Te ruego que respondas un tal
tanto
vez es-
tan presentes algunos no iniciados en los misterios II 822 833 (839). La ensenanza plena eucaristica es
corona del edificio espiritual de la formacion de los catecula
menos
de ocultarse los misterios a
los paganos 137 305 II (480). San Tarsicio prefirio dar la vida antes que traicionar en favor de perros los miembros ;
celestiales 467.
Lo peor
fue que, habiendo entrado los soldados donde estaban las cosas santas y algunos de ellos no eran iniciados vieron todas las cosas que habia dentro 744.
—
crificio eucaristico 436.
Los catecumenos no han oido
obscuramente, pues
663.
Buena ha de
ser
la
—
guarda de
tu fe, para que persevere inviolada la integridad de la vida
y del
silencio 585.
Declaracion obscura de los elementos de pan y vino, y clara del cuerpo y sangre de Cristo II 833s 839.
477.
CONSECUBNCIAS DE LA EUCARISTIA PARA LA VIDA CRISTIANA Vease tambien Comunion: Efectos IX
XII
a.
e.
Expresk>ncs generates
La Eucaristia centre de la vida cristiana 120 123. El recuerdo de haber comulgado perdura siempre 93.
De poco tia,
si
vale recibir la Eucaris-
uno
no
obras buenas 256. La vision de los
aprovecha en sacramentos.
IND. SISTEM.
972
espejo para conocer a nuestro
hombre espiritual 395. Vida correspondiente a la comunion II
1
288 290. sido hecho cuerpo de Cristo, te entregas al diablo para que te pisotee? 948. La participacion cotnun y pacifica II
Has
mismo pan y
caliz
nos
prescribe una igualdad de costumbres llena de Dios II 924. Este misterio debe permanecer en nosotros sellado, para que no sea profanado por las obras de una mala vida y por la profanacion de la castidad, para que no se divulgue entre los que no conviene, para que
no se disipe entre los malvados por la locuacidad 585. La mesa me avergiienza si soy malo 636. ijNo te aterrorizas al hacer cosas dignas de muerte, despues de recibir el pan de vida? 888. La mejor correspondencia a la mesa eucaristica es una vida pura y un corazon vigilante 726.
Glorifiquemos a Dios no solo por la fe, sino' tambien por las obras 824. Tener los lomos cenidos con la castidad y estar calzados con la observancia de los mandamientos II 39. Guardemos hasta el fin el don que hemos participado 1063.
comunion hemos recibido algo mucho mayor que lo que recibio cl Sancta Sanctorum
Por
No
obrar cado a
uno con
la la el
iniquidad y el pevez que se deleita convite eucaristi-
co 394.
13.
Vivamos de tal modo que no seamos separados de aquel altar
de un
CONSECUENCIAS
la
en el templo de Jerusalen. Estamos, pues, obligados a guardar adornado de mucha mayor santidad este templo de nosotros mismos 757.
Contemplando en el rostro puro del alma que ha participado de Cristo la gloria del Senor, crecer de gloria en gloria en Cristo 476.
No
nos aprovechara el haber comulgado, si no llevamos una vida recta, libre de todo pecado 742 855. No basta el haber recibido los sacramentos, si no se unen a ellos las buenas obras II 1174. Es absurdo limpiarse para comulgar un dia y entregarse luego de nuevo al demonio II 901907.
Te unges con
oleo perfumado, iy de nuevo te llenas de hedor? 941. Si alguno, queriendo guardar un perfume, limpia el recipiente, y poco despues de envasarlo echa en el estiercol, ino desaparecera todo el buen olor? Esto nos sucede cuando nos manchamos despues de comul-
gar 931. Si a los cuarcnta dias
lecencia
de
de convauna larga enfer-
medad te entregas de nuevo a los mismos manjares que te causaron la enfermedad, echas a perder todo lo ganado. Asi no basta la cuaresma, si pasa-
da una semana to entregas a mismos pccados 942.
los
Ni siquiera aquellos que han participado del cuerpo y de la sangre de Cristo, si han vivido mal, seran libres d e 1 f uego eterno II 397-401.
La el
Eucaristia razon para evitar
matrimonic con un pagano
137 436.
IMITACION. CARIDAD. XII a-XII C
XII
Que
b.
Imitar la pasion del Senor
que viven no vivan ya para si, sino para el que murio y resucito por ellos 611 622. La participacion del cuerpo y de la sangre del Senor en la Eucarisda nos indica que muramos al mundo y crucifiquemos nuestra carne II 1033 (1074) (1122).
El que bebe la sangre de su Redentor ha de imitar su pasion II 117U. Los que celebramos los misterios de la pasion del Senor debe-
c.
en Cristo, es decir, en la estructura del cuerpo de Cristo II 209. el mas apacible de todos e igual a los angeles 885. La prueba clara de la gracia del Espiritu Santo, de la que participamos en la sinaxis, es que cualquier hombre que necesite de nuestra ayuda en algo nos resulte familiar como Dios mismo y que le mostremos con obras esa buena voluntad para con Dios y el projimo II 1283. Como Judas son los que ponen asechanzas a sus hermanos, con quienes ban comulgado juntos
Debes ser
191.
todos participamos del mismo pan y todos nos hacemos una misma cosa, ipor que no manifestamos la misma caridad y nos hacemos tambien en esto una misma cosa? Asi se realizaba en tiempo de los primeros cristianos 862s.
Ruega a Dios por quien injuriado;
es
imitar lo que hacemos II
1197.
Nuestro Senor, hecho oveja de la comida eucaristica, nos anima a no temer ser persegui-' dos y martirizados 512.
No
entregarnos sin freno a los principalmente d e spues de la comunion 888-891. Frenar nuestros irracionales apeplaceres,
titos
No
824.
ser esclavos de las pasiones
912.
Caridad, principalmente con los
Union mutua 779, 846 853 867. Con el Sacramento de la oblacion del santo altar se proclama aquel nuestro mayor voto, por el que prometemos permanecer
Si
mos
los
XII
973
te
tu hermano,
ha ha
pobres
sido llamado a la
misma mesa
853.
desconocxas a tu hermano, debes conocerlo desde que participaste de la mesa 885. Quien participa del cuerpo del Senor y dice algo malo contra su projimo, en sus labios de el relampaguea una espada celesantes
Si
II 885.
tial
Si
ladrones, que comen junse olvidan mutuamente de su costumbre, ique excusa tendremos para vivir divididos los que somos participes del cuerpo del Senor v de la mislos
tos,
ma mesa? 780 (853). El reunirse los cristianos despUes de la comuni6n en un banquete comiin, al que aportaban los man j ares los ricos y al que eran invitados los pobres, comierido todos en comiin, era costumbre hermosisima, fundamento de la caridad. consuelo de la pobreza y escuela de humildad 875. Aunque solo el sacerdote puede dar a los fieles a beber la sangre de Cristo, cualquier laico puede dar a beber al mismo Cristo en la persona de sus pobres 782,
Dar
al
3enor, que primero nos
:
974
IND. SISTEM.
ha dado tanto en la Eucaristia, en la persona de los necesitados 781,. Alimentemos a Cristo, demosle de beber, vistamosle estas son las cosas dignas de aquella mesa 890,. Salgamos del cenaculo [eucaris;
tambien nosotros en direccion a las manos de los pobres, porque ellos son el monte de los Olivos 803. Nos acercamos, si, con los pobres a la sagrada mesa, pero despues parece que ni siquiera los hemos visto jamas 886. iNo OS absurdo que encierres en tu casa la comida de mil pobres y aun de muchos miles, cuando tantas cosas de la naturaleza y de la gracia nos son comunes a todos, y entre ticoi]
misma mesa eucarisVease Comunion Efectos IX e 8.
estas tica?
la
760.
:
Tu
Senor a todos juzgo dignos de la misma mesa, aunque superaba con mucho la dignidad de todos; tu, por el contrano, los juzgas indignos dc la tuya,
que
es
pequena y despreciablc
879 (885).
el
Amor
d.
nuestro amor 531. leones, respirando fuego, terribles a Satanas, con el penfijo el
mostrado 820
No
en nuestra Caamor que nos ha (952).
separarse de Cristo, ardenti-
XII
Amar
el
;
(807).
Tu Senor mo por
se entrego a 'Si misti tu, en cambio, ino das a tu hermano ni siquiera el alimento por ti ? 879 (881). iNo te espantas de hacer la conmemoracion de la muerte de Cristo y despreciar a los pobres? 882. Si te acercas a la Eucaristia, no hagas nada indigno de dla, ni avcrgliences a tu hermano, ni desprecies al hambriento, ni te embriagues, ni deshonres 1 a ;
Iglesia 881.
Guardarse de disensiones los labios que besan al Hijo del Rey 317.
Cuando
los herejes reciben
reciben
misterio.
tstc
testimonlo
contra si mismos, porque buscan la division, siendo asi que este pan indica la unidad II
a Cristo y confianza en
sacramento es todo
Salgamos de aquella mesa como
iamiento beza y en
para alimentarte a ti, no perdona ni a su propia carne, y para darte de beber no escatima su propia sangre iy tu no compartes tu pan y tu bebida con el indigentc? 743
El.
344.
XII Cristo en
CONSECUENCIAS
silencio
con
c.
la
el
simamente amado, por nada, como micmbros inseparablementc unidos a. la cabeza II 872.
No temamos
lo dificil de los porque quien nos hizo participantes de su cuerpo y sangre ique rehusara haccr por nuestra salvacion ? 684.
tiempos
;
Recogimiento interior lengua
que lame las heridas de su Senor en la comunion 317. Buena ha de ser la guarda de tu fe, para que persevere inviolada la integridad de la vida y del silencio 585.
Guardar con cautcla la boca nor la que entra el Rey y el Hijq del
Rey
314.
Pcnsar como Cristo y gustar de entrar en sus virtudcs intimas II
572.
Vino Cristo y habito en
ti;
iy
AMO.R. PE. PUftEzA. Xll d-XJl tii admitiste malos pensamientos? 948. Giiardar el alma sin disipacion
II
XII
Desprendimiento de
f.
nar y caminar 923s. Salgamos hechos aguilas, y volemos asi hasta el mismo cievida ocupada en los bienes
celestiales
ordenada
y
segun
aruellas realidades II 176s. mirar mas a la tierra ni amar
No
XII
Dar gracias por
la
g.
comunion
Dar II
776s, 824.
Engrandecer singularmente a 1 Hijo del Rey que habita en nosotros 317. Dar gracias por la
comunion
el
y
beneficio de glorificar
XII
Tomados
h.
y
alimentos, aun-
estos
XII es justo
i.
que
Conservar puras se profiera
una
cancion lujuriosa o amatoria de aquella boca en la que entra la Eucaristia de Cristo II 1051.
No
quejarse con la boca en la el cuerpo de Cristo
que entra II
el
Hijo del
cosas
terrenas
nero 912. Aborrecer
t
o d a
magnificencia
mundana, pues hemos recibido que fue colocado en un pesebre y escogio una madre hu-
al
milde
872...
salgan vanidades de
la
boca
del que comulga 317. No ser usureros II 300.
Temblar de espanto y rechazar todo amor a
las
cosas de este
874.
gracias
honrar
al
que nos hizo este be-
759.
No
seamos ingratos a la gracia; si alguno al morir dejase una prenda a aquel a quien ama,
iacaso podria contener las lagrimas cuantas veces la viere despues de su muerte? II 1123. Alabar cuanto podamos y sin interrupcion a Cristo II 590.
Fe inq uebrantable
que suelten contra nosotros los leones, confesaremos siempre la fe y llevaremos la cruz II 8.
No
con
estar preocupados por el di-
neficio
173.
Dar gracias a Dios continuamente
las
mundo
dinero 874.
6 (33)
No
No
lo 867.
el
introducir
Rey a malvados adversaries de muchos pensamientos 317.
1197.
Ninguno de los que comen esta Pascua mire a Egipto, sino al cielo. Desde el memento que la comemos, debemos peregri-
Una
No
975
i
365.
Gozas de la mesa real, iy de nuevo manchas tu boca con lodo? 941.
Ser sumamente creyentes, evitando como algo funesto la incredulidad II 698.
la
De
boca y
la
lengfua
boca que ha sido digna de participar de tan gran misterio no saiga nada amargo no profiramos maldiciones con la lengua que ha estado en contacto con el divino cuerpo 934. Se ha de evitar la embriaguez y la glotoneria sobre todo los dias de fiesta, despues de haber recibido al Esposo 886-891. Por la lengua recibimos el venela
;
076
INfi.
SISTEM. PRODlGlOS. ThtNlDAO
rando sacrificio; por eso conviene que este limpia de toda maldicion,
acusacion,
Que
la lengua con la que hemos gustado de la carne del Se-
nor, no susurre del diablo 785.
palabra
obscena y calumnia 758.
XII
k.
(852).
dad del cuerpo y de la sangre de Cristo que se han recibido en el altar II 880,. Ninguno de los que participan del mistico sacrificio debe asis-
a los espectaculos pecaminosos es tener en nada la santi-
—
de
comulgar 244. fuego que sale del area en que habia estado guardada la
El
ser
tocada con
manos manchadas 244. La ceniza que se encontro en las manos quien se atrevio a comulgar manchado 244.
670.
La
les echaban sacrilegamente Eucaristia 501.
Eucaristia, admirable proteccion en el naufragio de Satiro 589»,.
Santa Gorgonia, reclinando su cabeza sobre el altar y tomando de las reliquias de la Eucaristia. quedo curada 627. Curacion del padre y la madre de San Basilio relacionada con la Eucaristia 629-632. Alivio del padre de San Basilio por la celebracion eucaristica
San Gregorio Nacianceno salvo,
que que ha
angeles
cielo
al
el
ies II 21,. liberacion de los espiritus maen casa del tribune Hespe-
La
los rio
II 402.
El abad Andronico y otros muchisimos posesos curados por la
comunion
II 465.
angel que daba la comunion a Marcos el Asceta II 476. El caso de la joven posesa que no podia comulgar y fue curada por el contacto del caliz
consagrado
estando
mesa santa vision
moribundo,
le
la
638.
que tuvo un anciano
II
783,.
caso de Simeon Estilita el Viejo, fortalecido por la Eucaristia despues de un absoluto ayuno de cuarenta dias II 819,. Milagro del hi jo de un judio vidriero que habia comulgadu y a quien la Virgen salvo del horno II 1155-1158 1165,.
El
Curaciones unidas con la celebracion eucaristica II 1159 1162 1241,,.
diacono indigno a quien se escapo de las manos el tabernaculo II 1160. El presbitero indigno que cayo por tierra II 1161. El
633.
La
los
al
Viatico 670. Prodigios relacionados con la comunion misma entre los mon-
La
A
de
recibido bien
Un
262.
Los perros que muerden enfurecidos a sus propios duenos la
vision
acompanan
El caso providencial de Serapion
que
los
venerable de los angeles presentes ante el Rey en el altar
—
al
a los espectaculos priblicos teatros 761s.
tir
PRODIGIOS EUCARISTICOS
XIII.
Estremecimientos y vomito en el caso de la nina que habia participado sin culpa propia de Jos sacrificios paganos 243. Una mujer culpable de apostasia cayo temblando despues de
Eucaristia,
palabras
Evitar los espectaculos pecaminosos
que participa del sacrificio eucaristico es horrendo que se vaya a la region del diablo, esto es, al circo y al teatro 772
El
Ir
las
Td&A LA StMA. TRINIDAD. Xll k-XlV a las cadenas al esposo prisionero los dias y horas en que mandaba su esposa ofrecer por el el sacrificio II 1179
Se soltaban
1189.
El difunto que, en forma de persona vnva, pidio se celebrara por el la santa misa, y asi que-
do
libre
II
1183-1186.
EI religiose libertado del purgatorio al final de los treinta dias en que se celebraba misa por el
II
virtio
1190s..
particula consagrada que milagrosamente enfrio la olla hirviente II 1205. El caso del hereje que piso la particula consagrada y se con-
1206s.
comunion
II
1244-1251.
Curacion milagrosa del subdiacono Tuan, hereje, recibiendo la
La
ante ima doble maravi-
Castigo de Teodoro por su falta de respeto despues de la comunion y su curacion milagrosa durante la funcion litiirgica II 1238-1243. Castigo y sanacion milagrosa de Teodoro, hereje, unidos a la
1187..
El naufrago salvado milagrosatnente el dia en que se celebraba por el el sacrificio II
II
11a
97?
comunion
II
1252s.
milagrosa del hereje Esteban, ciego, imida a la co-
Curacion
mimion
1254-1257.
II
Castigo y curacion prodigiosa del hereje Pedro, paralitico, unida
con
la
comunion
II 1258,.
Castigo prodigioso de Menas, hereje, por no querer recibir la
comunion
catolica
II
1260.
LA EUCARISTIA Y LA SANTISIMA TRINIDAD Vease: Sacri6cio: Se ofrece a Dios VIII e. Recogemos aqui algunos textos notables que o son directamente eucaristicos o han aparecido en estrecha relacion con los textos eucaristicos.
XIV a. Toda
la
El presidente alaba y glorifica al Padre de todas las cosas por el nombre del Hijo y del Espiritu Santo 91. Por haber recibido la Eucaristia alabamos al Hacedor de todo por medio de su Hijo Jesucristo y del Espiritu Santo 93. Ei Padre, el Verbo y el Espiritu en relacion con la Eucaristia 155 159.
Alabar y glorificar a Dios por su Hijo Jesucristo, por medio del cual [es] honor y gloria a Dios, Padre e Hijo con el Espiritu Santo en la Santa Iglesia de Dios 171. Dar gracias a Dios Padre por medio de su amado Hijo Jenacido del Espiritu Santo y de la Virgen 171.
sucristo,
En Dios Padre omnipotente y en
el
Sefior Jesucristo y en el
Santisima Trinidad Espiritu
Santo y en
la
santa
Iglesia 174.
pan en el nombre del Padre y del Espiritu Santo 346. Invocamos a Dios para que envie su Santo Espiritu y haga al pan cuerpo de Cristo y al
Jesiis
consagro
el
vino sangre de Cristo 483. Jesucristo sea la gloria con el Padre [y el Hijo] y el Espiritu Santo 499; II (60) 95. Ei Espiritu Santo es invocado por los sacerdotes en las oblaciones con el Padre y el Hijo
A
538.
Dios nuestro Senor os conserve por su Unigenito Hijo, Rey y Salvador, Senor Dios nuestro, por quien es a El y con quien es a El alabanza... juntamente con el Espiritu Santo 556. Sea asi por la gracia de nuestro
m
\m.
Senor Jesucristo, con el cual Padre y al Espiritu Santo
al
por los siglos de los siglos 678 698 702 708 716 771 824 850 852 891 921 931 935; II 185. Por gracia de nuestro Senor Jesucristo, por el cual y con el gloria,
honor...
cual sea la gloria al Padre juntamente con el Espiritu Santo por los siglos de los siglos 684 686 719s 846 957; II 42 590,
En
la
reunion liturgica esta
el
Espiritu Santo, ocupa el centre Jesus y su Padre 738. Dios Unigenito, Hijo del gran Padre, a ti sea la gloria y por ti a tu Padre en el Espiritu
Santo por los siglos. Amen. 969 (983). ti toda gloria, Padre, Hijo y Espiritu Santo, ahora y siempre 994. Gloria a ti, Dios omnipotente, y a tu Hijo Jesus, tu Cristo, nuestro Senor y Dios y Rey,
A
y
al
Espiritu
Santo ahora y
XIV b.
'
dotes 98. eucaristico se recuerda la pasion del Hijo de el sacrificio
Dios
99.
El Hijo del Hacedor del mundo hace de los elementos materiales su cuerpo y su sangre 106 114 (116). El Verbo de Dios concede a nuestros cuerpos la resurreccion para gloria del Dios y Padre [de Dios Padre] 118. Sacerdotes de Dios y de Cristo 227.
Comemos 293.
al
Verbo
del
por
Padre
siglos
los
de
Jos
siglos
1002.
Dios y Padre de tu santo Hijo, por tu Cristo con el cual te sea dada gloria y al Espiritu Santo por los siglos 997 (1001). La Santisima Trinidad relacionada con la comunion II 1 12. Alabar a la vez que a Dios Padre al Hijo con el Espiritu Santo II 609. Toda gracia viene a nosotros del Padre por el Hijo en el Espiritu Santo II 609 (610). Con el Senor sea gloria al Padre junto con el santisimo Espiritu II 809. Jesucristo, que vive y reina con el Padre en unidad del Espiritu Santo, Dios por todos los siglos de los siglos. Amen. II 1182. Que te alabe, oh Senor!, con tu Padre, que no tiene principio, j
y con tu santisimo y bueno y vivificante Espiritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos II
El Padre y
Los cristianos hemos creido en el Dios Hacedor de todas las cosas y hemos sido purificados por el nombre de su Hijo iprimogenito, v as! somos sacer-
En
MARIA
SlSTliM. TftlNlftAD. VlftGEN
el
1351.
Hijo
Dios da a su Verbo vivo a
como alimento
santos
los
297.
Cuerpo y sangre del Cordero, Hijo de nuestro Dios 350.
La sangre del Unigenito en el altar aplaca a Dios 417. Dios de Dios nos santifica por medio de su cuerpo y de su sangre 431. Por la comunion, union de todos en Cristo y en el Padre 457 459.
Por
la
comunion nos unimos al el Hijo al Padre
Hijo, y por 461.
El
Padre
se
alegra en
ficio eucaristico del
el
Hijo
sacri-
II 44.
Roguemos a Dios Padre omnipotente por Jesucristo su Hijo.
Amen.
II 330.
i
i
I
XIY b-XV
EL PADRE Y EL HIJO. MARIa.
XIV c. Jesiis lleno al
y del Espiritu
En al
El Hijo y
pan de Si mismo 346.
XIV d. Dar
gracias a Dios Padre 79. Orar a Dios Padre 148. Por el Padre hemos sido hechos la Eucaristia 91.
XIV e El Logos en la encarnacion y en la Eucaristia 92. El Verbo [Logos] en la Eucaristia 106 110 (112) 114 118 155
159 (168) crificio
:
190 313. Vease: SaSantificacion o consa-
gracion VIII k
Espiritu Santo
El cuerpo de Cristo es cuerpo de Espiritu divino 588.
come
cuerpo de Jesus se Espiritu Santo 346.
el
dignos de
el
1-2.
El Padre El Padre ha guardado para mi el pan verdadero 516. Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno 548s.
El Hijo
La Sabiduria de Dios hace que el fruto de la vid y lleguen a ser utiles al
f.
Quien desprecia sus injuria
el
:
accion de gra-
cias eucaristica 171.
Maria nos ha dado
pan de la vida, en lugar del pan del cansancio que dio Eva 355. En el cenaculo fue estrujado cn el caliz de la salud el racimo nacido de Maria 375. Todo el mundo se deleita con el fruto de Maria 385. El fruto que fortalece a los que lo comen fue colgado por Dios en el ramo de la Virgen Maria
el
400.
Los mortales comieron
el
cuerpo de Je-
Hijo,
al
pan su cuerpo
el
cual hizo
346.
cio Santificacion o consagracion VIII k 3. cocio el Es:
Pan que amaso y piritu
Santo
344.
XV. LA EUCARISTIA Y LA VIRGEN la
trigo
hombre
EI Espiritu Santo
El Espiritu de Dios multiplica el grano de trigo 118. El Espiritu Santo santifica la oblacion 229. Vease Sacrifi-
La Virgen en
el
118.
al
XIV
979
fruto
del arbol de la \-ida que rcsidio en el Eden de Dios, en la
purisima Virgen, a la que guarda Jose 4018.
MARIA
EJ fruto del arbol de la el fruto que dio a luz
gen Maria La carne y ticas
del
y
Vir-
sangre eucarisHijo del hombre la
muestran que la
\-ida la
402.
el
Verbo tomo
carne nacida de
la
Virgen
462.
La carne que adoramos en
la
Eucaristia es la que Cristo tode Maria 537. El nacimiento de Jesiis de una virgen, priieba del poder de la palabra de Cristo para cambiar la naturaleza y hacer del
mo
pan cuerpo suyo 544. del sacramento es la que el Senor tomo de la Virgeq en la tierra 572.
La carne
IND. SISTEM.
980
LA EUCARISTIA Y LA IGLESIA
Este cuerpo que hacemos [consagramos] precede y es de la
Virgen
Lo
583.
perfecto es el mana del cieel cuerpo nacido de la Vir-
lo,
gen 596
.
No
ves a una mujer que ticnr en sus brazos este cuerpo, que adoraron en Belen los magos, pero ves al sacerdote en pie y al Espiritu volando sobre las
oblaciones 872.
Recibimos a Aquel que escogio una madre humilde 872sb. levadura estuvo envuelta y guardada en el seno de Maria como en un manto de alH salio, sin quebrar el sello, para
L-a
;
hacer fermentar la masa de nuestro cuerpo 1020. Del seno de la Virgen ha brotado para nosotros la vid verdadera, que da de comer a los
hombres y
les
comunica
la
vida 1048.
Sangre del que se encarno de la Santisima Virgen, del que fue engendrado de la Santa Madre de Dios 1064. La tierra, Santa Maria, primero dio la flor; esta flor se ha hecho fruto para que nosotros lo comiesemos, para que co-
El cuerpo eucaristico es el cuerpo procedente de mujer que el Verbo hizo suyo II 719 722. La carne que da el Verbo en la Eucaristia no ha bajado del cielo, sino que era de la Virgen, segun las Escrituras II 727 729.
i
I
,1 !,
Cuerpo de aquel mismo de quien Gabriel decia a la Virgen "Lo que nacera de ti sera llamado :
santo, Hijo de Dios" II 754. Espiritu Santo no deja de edificar cada dia el cuerpo de Cristo, que es la Iglesia, el
El
mismo
Espiritu que fabrico en seno de Maria Virgen aquel de sabiduria que es la cabeza de este cuerpo II lOOL Maria salva del horno al nine de un judio vidriero que hael
don
bia
comulgado
II
1158 1165.
Recibimos en verdad el cuerpo y sangre de Cristo, el Hijo de Dios, el que se encarno y nacio de la Santa Madre de Dios y siempre Virgen Maria II
1286.
Maria es la vasija de la cual hemos bebido el mana refrigerador, la mesa por medio de
hemos
la cual
pan de
la
sido repletos del vida 11 1312.
De
iOh Madre de Dios!, tu vientre se hizo mesa santa que contiene el pan celeste, del cual quienquiera que come no mue-
Yo
Cuerpo que nacio de
miesemos sus carnes II 89. la carne de Maria tomo Cristo carne, y esa misma carne nos dio a comer II 281.
llamaria mana a la misma Maria, la cual, como bajando del cielo, derramo sobre todos los pueblos de las iglesias un manjar mas dulce que la miel II 458.
re
II
1321. la
Virgen
santa II 1330. Pedimos obtener los frutos de la comunion "por los ruegos de la que te engendro virginalmente" II 1350.
LA EUCARISTIA Y LA IGLESIA XVI
Afirmaciones mas generale
La
Eucaristia y la Iglesia 79, 91 122, 171 174 186 198 207 230 232. 246, 306 327 338 349 561 849 1019 1021 1045 1053 II 43 ;
59 67 76 101 121 268 349, 361 370 375, 388 397-401 422. 431 436 449 482 490 536 538-543 547
285 310 390 395 458 475 550-554
XV-XVI b
LA EUCARISTIA DADA A LA IGLESIA. 586 738 774 811 865 857 873. 957, 968 986 994 997 999-1009 1020-1023 1038-1041 1085 1107.
XVI
b.
Eucaristia regalo de a su Iglesia 161.
La
E.ucaristia son las
Cristo
bodas de
Cristo y la Iglesia 221.
(426)
562.
Per
la Eucaristia se ha unido Cristo intimamente con su esposa la Iglesia 955. Los sacramentos preparados pa-
ra la Iglesia
1119 1140,. 1148. 1212, 1221. 1227 1230 1236 1244-1260 1277 1282 1296 1339.
I
El Senor entrego a
La
amada
574.
Con
estos sacramentos apacienta Cristo a su Iglesia y pondera sus provechos de ella con las palabras del Cantar de los cantares 585.
Iglesia es la casa espiritual del pan del cielo [Belen] II 604.
Cristo transmitio a la Iglesia su
en la cual sacrifico de su cuerpo y prepare la mesa II 1219. Jesiis constituyo a la Iglesia heredera de su sangre 350. la Iglesia,
las hostias
El Esposo tino los labios de la Iglesia con su sangre vivifica 398.
Esposo dio su cuerpo a la Iglesia santa y le dio a beber su sangre 398; II 521. El Esposo adorno a la Iglesi;; por
la
con
ella la
la
idolatria
la
Iglesia
la ellos
La permanencia de
Igle-
La
se hizo pan de vida para que la Iglesia le comiera 408. El pan del cielo descendio a la Iglesia, al pueblo de Dios mas joven 516. Prepare nuestro Salvador un festi'n para saciar el hambre de su desposada [la Iglesia] 1014. Cristo da en la Iglesia, como en paraiso espiritual, el Sacramento del pan celestial II 1134. El Esposo puso en la Iglesia como prenda su cuerpo vivo e invito a los hijos de la Iglesia a tomar de el 398.
Eucaristia vivifico a los pue-
blos 354.
El pan eucaristico traslada a ios pueblos al Eden 358,
Cristo
hermoseo
toda entera 823. Por la Eucaristia fue salvada de la
161.
Iglesia,
obra del Espiritu Santo, relacionada con la Eucaristia 727,
sia
La
Eucaristia con toda her.
la Iglesia,
^dda II 765.
Porque amo mucho a su
la
mosura 398. Con esta sangre compro
Senor ha levantado altares
como pesebres para que pueda gustar en
Eucaristia
la
cuerpo para la mesa II 743s. La Sabiduria de Dios, Cristo, se hizo para si una casa, a saber,
La
Iglesia
Iglesia
la
Por causa de su esposa dio su cuerpo como manjar 415.
EI
Cosas Santas de la Iglesia 188. EI Mesias dio a su Iglesia pan y vino misticos 420. La Iglesia es un perpetuo Belen [casa de pan], pues en ella esta el pan de la vida 382.
El
981
1110
I
Iglesia esta
formada del agua
y de la sangre que brotaron del costado de Cristo, estd es, del bautismo y de la Eucaristia
La
739.
Iglesia
tismo y
fundada sobre la
el
bau-
Eucaristia 955.
La
Iglesia descansa sobre Cristo y El nos lleva II 554. La Iglesia se apoya en el sacrificio eucaristico II 965. la Iglesia se la llama cuerpo
A
de Cristo y a nosotros inicmbros porque todos estainos unidos a Cristo por medio de su santo cuerpo II 684,,. La mezcla del vino y del agua en el caliz es inseparable, y por eso nada podra separar de Cristo a la Iglesia 222.
1
982
IND.
SISTEM. IGLESIA. ESCATOLOGIA
Siempre hay en la Iglesia sed Je beber el caliz del Senor 217.
arroja fuera de
La
586.
to,
de
za
conservando divinos
los
XVI C. La La
De
teniendo preparado un con-
vite 565. La Iglesia,
ofrece
Iglesia
a
la alte-
la
I
oblacion eucan'stica 113.
La oblacion de
la
Santa Iglesia la
Iglesia 511.
El sacerdote ofrece sacrificio a Dios en la Iglesia 223. Los sacerdotes de la Iglesia cogieron en sus manos al pan vivificante 403.
El Senor mando a su Iglesia que renovase la memoria del Cordero 350. Cristo desempefia ahora su s".cerdocio por medio de la Iglesia, cuerpo suyo. Y la Iglesia ofrece los simbolos de su cuerpo y sangre de El II 789. El mismo cuerpo de Cristo, que es la Iglesia, ofrece en el Sa-
cramento el
del
pan y del
caliz
mismo cuerpo y sangre dc
Cristo II 1002.
Dios hace a la Iglesia sacrificio agradable a Si, mientras guarda en ella su caridad difundida por el Espiritu Santo, y la Iglesia pide recibir siempre
como gracia de caridad para presentarse como hostia viva a Dios II 1004. El Senor lleno a la Iglesia con el fuego del altar, esto °s, con el poder de soltar y atar, poa El
XVI Sobre
d.
La
sacrificio de propiciacion la paz code las Iglesias 484. Vease
el
:
Sacrificio VIII p. Se ofrece por la Iglesia una y catolica 500.
la
ristia 433.
La
Iglesia nos ha dado el pan vivo, en lugar de los azimos que habia dado Egipto 354. La Iglesia santa es el banqucte en que comemos la Eucaristia 394.
La
Eucaristia se coge en la Iglesia como fruto de cUa 433. El caliz del Senor se bebe en la Iglesia 206.
El caliz del Senor es siempre ansiado y bebido en la Iglesia 217.
El vino eucaristico se bebe en la Iglesia del
La
Senor
220.
viendo tan gran graexhorta a sus hijos a que corran a los sacramentos 588. La Iglesia en retorno canta cada dia alabanzas a su Esposo 398. La Iglesia salva de la mundanidad a sus hijos por medio de Iglesia,
cia,
la
Eucaristia
161.
El sacrificio eucaristico por el pueblo 511. Eucaristia ha de celebrarse estando presente toda la comunidad de hermanos 225. Que el don ofrecido sea de todo
La
(I '|
j
Eucaristia
der que consiste en los sacrtficios y en la propiciacion de Dios II 1140. ^ Los denes eucaristicos son dones de la Santa Iglesia 170. Misterios de la Iglesia 181 822. Convite de la Iglesia 509. (565). Los sacramentos de la Iglesia 574 577. ^ La Iglesia es como el paraiso; su fruto y su uva son la Euca-
Eucaristia ofrecida en favor de la Iglesia
rogamos a Dios por
mun
Esposo
_
171.
Se celebran estas cosas en
fuertes
al
la
ofrece y reparte
Dios
los
^
Eucaristia no tienen d»iecho a participar los judios que permanecen en el culto mosaico 52.
misterios,
Iglesia
s!
vendavales e invita
Iglesia jubilosa llama a Cris-
1
J I
'
I
1
CATOLICA. ESCATOLOGIA.
L'SriD.VD
el pueblo; como todos somos uno, es menester que todos participemos de un unico pan
XVI C-XVll
El pueblo
fiel
per este inlstico Dios II 759.
sacrificio ve a
597.
XV'I
Los
ran
la
La
e.
del
sacrificios
Eucaunstia y la unidad catolica
Senor decla-
unidad indisoluble de
la
Vease
Liturgia; Consideraciones generales Xa. La Iglesia verdadera, altar unico y divino 236. Los fieles no tienen ninguna otra casa fuera de la Iglesia 245. Iglesia
232.
La
Iglesia de Dios es la linica casa en la que se puede celebrar la pascua eucaristica 327.
La
Eucaristia no se puede celebrar sino en la unica y catolica casa de Cristo, es decir,
en
la Iglesia II 724..
Es sacrilego
el
que ultraja
las leyes eclesiasticas 306.
ofrecen los herejes acnarios
que acostumbra la Iglesia catolica y apostolica 506. Los obispos, puestos al frente lo
de las Iglesias, son los que cuidan de que se observe lo el Senor respecto a la Eucaristia 210. Sin el obispo no pueden los presbiteros admitir al apostata a
mandado por
la Eucaristia 203 258. El obispo con el sacrificio y la imposicion de manos purifica
XVII.
262.
El obispo da a los penitentes moribundos la Eucaristia 289. El obispo y el clero admitcn al caido a la Eucaristia 201. (242). Iglesia
La
con
la
[de Roma] alimenta Eucaristia 132.
Eucaristia, uno de los puntos necesarios para ser aduiitido por la Iglesia de Roma
La
132. la
sangre de Cristo, y la ultraja quien la administra fuera de
No
la conciencia del apostata 241. El obispo admite a la Eucaristia a los caidos 207 2.^0 (242")
Los obispos ficio
ilegales v
sii
sacri-
231.
Los obispos y diaconos que vuelven del cisma o de la tierejia 236.
Dios no se agrada en los sacrificios de los herejes II 1003,. .\ los herejes, separados de la unidad catolica, no aprevechan sus sacrificios II IWSa. Entre los herejes es imposible hacer la Eucaristia 235. A los seguidores de dogmas diabolicos no es licito comer nuestra pascua 327. Los apostatas no ofrecen venla-
deramente
la
Eucaristia 229.
EUCARISTIA Y ESCATOLOGIA
—
N. B. Solo recogamo5 los textos que relacionan directamente a la Eucaristia con el cielo. Los que se refieren a la Eucaristia corao fuente de vida etema, etc., veanse en: Comunion: Efectos IX e 16.
Eucaristia y escatologia 278, 291 293 301 303 310 344 358 394„ 398 455 511 700 759 763 820 867 873s 920s 923, 937s 956 990 1021; II 68 139-185 229 490 497 556 577 736-739 742 759 771 814, 1120 1142 1273 1281 1340 1351.
La
Eucaristia nos habla Je la
esperanza en
la
venida triun-
fante del Seiior 46 51 (219). La Ley, sombra; el Evangelio, imagen; la verdad en l.i vidi futura del cielo 511 530; 11 1273.
IND. SISTEM.
EUCARISTIA Y BAUTISM6
XVIJI. EUCARISTIA Y BAUTISMO Eucarisli,! y bautismo 41 49 56 75 77 79 82. 91 93 122-125 132 138 150 161 166. 172 182 2!7. 232, 256 259. 277 313 315. 327.. 338 394 420 443. 449 475 477 510 515 521 531 561 565 573 586 605 622 626 654 659 666 692, 720 725 739. 742 759. 779 799 802 848 853.. 857 907 936 938 954, 965 1045 1053 1063; II 43 73 77 97 102 107 121 139 141 143..
154 156 164. 168 179 194 204. 214-217 220 288 304. 314. 328 334 343 359. 362 397.. 440 443446 448, 454 491 498 510 517 528 545. 555 560 564 571 608 616 747 750 777 794 810. 862. 868 871 873 895 913 914 916 952 983.. 996 1005 1020 1024 1048 1076 1137. 1208 1210 1258 1282 1325. 1329.
I
ND
Gen
I
1 1,2 1,3
l,3ss 1,6
ESCRITURISTICO
C E
542.
11 150 517. II 1327. 383.
1,11
II 1327. II 1327.
1,20-23
508.
1,26 1,27 1,28 1,32 2,7 2,8-17 2,13 2,21s 2,23
II
3 3,1-6 3,19 3.22 4,3-12
508.
II 1068. 399.
II 593. 360 7.'i9 955; II 1368. 739; II 457. 399-402 693; 11 1248.
4,4
4,4-8
II
4,5 4.7
246.
4,8
369.
4,8-12
II 900. II 882. 417; II
n
9.21
9.22 9.24s 12,7s 13,14-18
14 14.15-20 14,17
965
974.
729.
n
330;
992.
769. 445.
II
n n
1366. 121. 974.
161. 692. 692. 804.
II
68.
1040. 215.
1084.
n
821s.
143 215 277 751 1084; 28 153 822 824
n
212.
749; II 484. 163 220. II 900.
Ex
49,12 49,15 49,20
277; II 65.
2,3s
335. 363. 1006.
3,1
900.
3,5
II 993. II 391. II 391.
3,6 3,8
575.
II 1334.
3,15 4,2ss 4,6s 4,10
14,18ss
14,22s
750.
12,1-30 12,3s 12,3ss 12,3-27 12,4
15,6
313,
12,5
lt,18s
554.
368 441.
868.
II 900.
154
163.
38,24ss
352 392 507 554 357s 750 1007 1058; II 12 61 83 90 124 266 370 488 847 965 1116 1216 1218 1228 1334. 213 273 s 576; JI 335 424 574 867 1217. Is 445 750; 266
14,18
II 974. II 1048. II 1116.
161.
416. 349.
n
987
1040. 161.
40,12
II 1149.
n
38,16ss
42,22 43,34 44,5 49,8ss 49,9 49,10 49,11
1116.
974.
11
38,19
40,14
974.
'.13-17 9,18 9.18-24 9.20s
695.
19,31-35 20,19 22,1-12 22,1-18 22,10-13 22,12 22,18 27,13 27,37 28,12s 28,20 28,22 38,14
II 1068. 705 711.
164 560. 89 535 610 645 883. 164; II 213. II 885. 369 554; 11 420 965
4,9 8,20 8,203
330.
19,8
27 517.
539;
15.9 17,5
18,6ss 19
158
H
1417.
7,8ss 7,17-25 12,1-28
162.
519.
759.
162 173. 789.
581; n n 635. n 458. n 63S. 581. n 635.
635.
U
176 304 328; 69 530. II 644 711 1356. II 1046.
n n
25s.
319 363-367. 695.
323;
n 83
7%
1011,
55
986
ESCRITURfSTICO
iNPDICE
12,6
12,7
225 350 419; 11 1045. 283; 1170 575s
n
1361.
12,8 12,9
12,10 12,11
n n
1170 350; 577s 1173s 1361s. 29 32 572 327; IT
1170. 33 1170.
280 327 419 634 79^) 922; 31 96 1170
n
1362.
12,13 12,15 12,18
12,22 12.23 12,34 12,'43s
12.44 12.45 12.46
n n
1359 1363. 953; 1363 1399. 280; 83. 177 293. II 70.
n
15,.:5ss 16,2s 16,3 16,5 16,8
16,13ss 16,13-36.
16,33s 17,1-7 17,6 17,10 17,11s 18,12 19.1-34,28 19,13 19,15
29,5
29,9-12 29,12 29,23s 29,26ss 29,31ss 29,34 32,1-6 32,16 33,22 34,19 34,33ss
1019.
35s
2,1
40,4 40,24 4,4
232 245 320 327 861; 32 66 695 724
n
n n
528 9.
545; II 635. 742.
n
340;
220.
752. 630.
252 545
n
581
;
II
635.
778.
n
358; 658. II 865. II 778. 515; 579. 234 326 346 358 408 449 515 540 551 577SS 596 632 740s 13 53 220s 528 635 1136 1142. IT 528.
n
;
n
16,14 16,15 16,16ss 16,18 16,20 16.22-30
28,43
320. 327. 327.
13,2 13,14 13,21 14 14,5-17,7 14,21s 14,22 14,26ss 15,1 15,20
27,1-8
28 28s
n 1111. 592; II 104. n 865 1112. 340; n 458.
6,25 6.25-29 6,26 6,27 6,29 7,19s 7,20 S.lOss 14,10 14,15-18 15,31 16 16,5ss 16,27 17,3s 17,6 17,10ss 17,11 17,14 21 12
21,17 21,21
21,22s 22,lss 22,3 22,4 22,6 22,6s 22,10s 22,11 22,12 22,13 22,14 22,14ss 24,5-9 24,8 26,12 26,32s 27,26
II 865. 757.
4,6
4,199 6,16 6,24-29
n
740; 635. 578 632; II 779. 757.
TI 55.
n
532. 1005.
919.
4,7
757.
n
25,31-37 26,35
176 181; 87 513 966 1334. II 780.
193
6,24ss 7 1-6 7^3 ss 7,10-88
n
780.
664. 275. 236.
n
104.
II 970. 337.
n
555.
II 555. II 555.
n
556. 340.
n
1314.
1005.
II 974. 956. 974. II 674. 193.
n n 1018. n 751s. n 753. 442. n 594. n 567-571. n 585. n 583. n 586 594. II 588. n 589. II 469. 240 257. II 116. 95.
338.
1288.
II 47.
140. 927.
n
586
725.
995.
II 219. IT 408. 599;
n
II
408.
114.
n
76.
229 2.36; IT 76. II 557. 621.
II
H
1288. 558.
IT 559. IT 560. II
561.
IT IT IT
563. 564.
IT
565. 106.
11 754-759. 181; IT 548. TI 628. 966.
IT 1362 IT 974. 472; IT 963.
II II
8,2
472.
8,16 9,6-12
IT
n
554]
550s. 974. 83,
966.
INDICE ESCRlTURfsTlCO
Num
9,10 9,11 9,12 11,5 11,6 11,18 11,20 ll,31ss 11,33s 12,7s 13,24
15,17-21 16 16,26 18,9s 18,11 18,13 20,2-11 20,7-11 20,11 23,24 25,7 25,11 28,3s 33,13 4,24 5,31 6,13 7,6 10,17 15)12 15,14 16,5s 18,15 19,15 21,23 23,10s 25,4
Deut
II 83.
U
1011.
861.
XI
658.
n 658! n 483* n 483! 759. n 1072s.
2
Reg
3
Reg
24 24,11-25
231 ^233.
n
559. 58l!
n 227. 183. n 225. n 225. 11 475. n 1441. n 33.
2,11
960.
2
Par
Neh Tob
546 546!
320. 808. 994.
n
n u
lob
los
1,1 .
lud
2,18-21 3,13 3,14-17 3,16 5,10s 6,5 6,12s 6,15-21 6,20
960 EC 153
1128.
n
113.
Ps
581.
581.^^ 318!
II 635 II
n
672. 635. 672.
7,4 316!
1
Reg
1,18 2,5
n n
2,27-36 6,19 6,20 16,5 16,14 17,40 18,7 21.2
274.^'^
II 1402.
n
21,2-6 21,3-6
n n n n n n
21,4s 21,6 21,11
n
888.
261.
261 96.'
1288.
513 675 1234. 96 103 111. 278; 96.
n
n
262.
262.
271
458.
'695.
n n
421! 534-543.
757. 973.
n n
873.
358 632. 1074 1420. 665. 582.
n
81.
1006.
389;
418. 418. 389.
n 122. 631. n 793. 1126.
305.
II 1126. 569 902.
2,6
927. 927.
2,8ss
695!
n
9^8 14,5 14,11
296;
8,3 8,6 8,7
10 6 ll',7
15,2 15)4 15,5 15 10 16!5 16,15
17,12 17,37 18,6 18,13
900.
545 581.
93
1,2 1,3 2,3 2,7 2,9 2,11 3,1 4,5 4,6
n
358. 684!
II
1,5'
781.
781. 262. 458.
969.
14,lss
1404.
272-276.
1,3s
s',4
1198. 1400s.
2,25
987
n n n II n II n
2,12 12,7 12!l3
28,28 31,31 38,3 40,24
185.^'^"
n
2,13 6,5s 6,25-30 6,26-7,20 9,30-37 17,8-24 20,11 26,16-21
112 541!
275 27,9 32,14 32,18 32,21 32,42
8,9
8,46 10,5 17,6 17!l2 18,30-38 18,36ss 19,7 19)9 21,1-24
231. 11 594. 1124.
n n H
21,13 21,13s 21,14 21,15 22,1 24,15 26,20 31 15,14
1177.
II 445.
969.
n
447.
820 871;
II
1167.
924. 316.
II
n
67.
617. 570. 382! 617. 260.
n n n 300. 253. n 70. 969. n 1341. n 1091. n 64. n 1440. n 223 380. II II
1105. 93.
n
877.
634 972. 299. 312.
n n n
358.
1000 1385. 653.
INDICE ESCRITURISTICO 19,3 21,7
21,16 21,24 21,26
II 1106.
n n n
458.
1173.
II 11 II II
258.
256
279.
1129.
573. 564.
513 654 657; II 44 573.
192 220 2 564 721 93 119 '
474 520s 51 68 745 1026
II
1139.
II
107.
1327.
999 1070. 278;
n
259-275.
II
403.
482,
518;
II
339.
278.
278 446 496 533 588 999; II 34 48 115 259 777 947 1276. 254.
446.
II II
66,6s 67.7 67,8s 67^34 68,21 72,18 72,27 72,28 73,2 73,14 74,8 74.9 75,2 77,20 77,23 77,24
77,24s 77,25
791.
966 1002. II 777. 186.
277;
n
277s 394
268.
268. 531.
26
41,2s
299.
41,3s 42,4 43,12 44,2
II
142;
II
748.
97.
109
II
274;
n
n 44. 752. n 279.
67.
II 423. II 423. 206.
n
253.
227;
n n
80,17 83,2s 83,5 84,12 86,3
102,14 383.
253.
439 625 269;
79,2 79,4 79,9
89,10 90,5s 93,14 96,1 96,5 98,5 99,4 100,5 102,5
115.
760.
438;
269
271;
n
381
n
1067.
334. 983]
II 70. 299.
II 786. II 65 109. 983.
II II
864. 1109.
II 89. II S). 245 il ;
230.
178 962. 312.
II
n
363. 518.
II 387. 322. II 41.
500. 500.
II II 293.
II 869. II 1111. 727 864 948 1061;
H
II 267 620 577 301 1070; II 785 865 1081 1109 II 1246. II 297.
873 956
1111.
1061 121 365 948 1065 1112 1135.
566.
II
6;.
Wl.
II I
241.
II
536.
J
87
573. 512.
n
237
1047.
874.
279.
40,10
49,129s 49,13 49,14 49,14s 49,15 49,16 49,18 49,23 50,5 50,7 50,11
II 744. II 744. II 98.
66*4
70.
n n
44,8 44,10 46,2s 48,3 48,17 49,1s 49,7 49,9
54,11s 54,13ss 56,7 57,5s 58^7 61,6 62^2 62,2s 62,3 62,6 63,2 63,7
64,10 65,10ss
1108 478. 963. 293.
33,9ss 33,10s 35,7 35,9 36,2-9 36,4 36,37 37,19 39,1-4 39,7 39,7ss 39,10 40,4
967. 972. 1297.
256s. 257 279.
n 22,l9 22,1-4 22,2 22,4s 22,5
50,12 50,14 50,19
206.
n
206.
383.
102,19 102,20 103,4 103,14 103,15
633. 583. 365. 293.
n
969
U II n
280SS.
780. 283. 573. 972. 1084. 490. 11 1140. II 1113.
515
192 476 510 515 588; II
383.
227.
253; II 206 418. II 300. 11 445. II 300.
83
103,32
969.
105,2 105,9
801. 969.
106,22 107,2
661. 924.
109,1
273 1084;
1113s
H
1137.
424 847.
INDICE ESCRITURISTICO 109,1-5
109,3s 109,4
272-
273 213
n n
;
;
1217.
21,27 23,1
lO^^-
26,11 26,23 27,6 3,12s
II 434.
n
754.
n
931 ; II 64. 62.
7,5
II
394.
TI
394.
96S.
8,15 9,7s 34,9
966.
1,2s
53
Eccl
1334 1355. 760 1115.
7,3
II 358.
n n
93
119 937 1015.
493.
n
561s; 1
o'lm
i™
111
993.
^
o'lii
1W
110
120,8
1«
11
515-
2,4s 3,4
164.
1002.
4,8
n
634.
4,10ss
585.
755.
4,16
450.
5,1 8,6 1,5
c
1^3
Sap
451
790.
562. 163.
*Q^'
TT
907.
738.
n
n 115;i5 116,2
761
;
1228 115,11
20.13 577.
273-276 753 II 61 68 90 116 266s 335 370 392-395 424s 459 761 787s s 795 814 847 867 965
1
989
920.
1,7
129!3s
791.
274.
565ss 586s 640s.
509
II 213. II 1030.
2,24
TT
n
348.
133!l
756.
135,24s
452.
II 53 490 1118. 994 293 703. ;
Eccli
4,8 7,13 9,15
97S.
16,20s
TI 197 864. II 948.
16,21 4,25
278.
1^1
n\n 137,2s
n
1119.
225
269 271;
140,3
758.
i1?'in
'in l-a
lAj'l
20,16 27,6 29.28
TT
}^'?.
o
11 1120.
Is
TT eon TT ii^'a
stoo 273]
O
1
0
1
QIC 1^
0
9.5
734. TT*'
TT
11
n
869.
534
;
n
393.
II 46 785 445 509s:
1218. 51
n
[219.
n
869
9Qi;
3^,23
II 286. 441
Ml
TT
l^T^
1,3
II
53.
1,11 1,11s
271.
1,12 1,13 1,15 1,16 1.21 2,2 2,5s
507.
31,12
1021.
10
7 10
972.
TT
II
1^
8,5 8,6
II 475.
5,2 5,7
n
;
M
440.
n
1149.
II
315; II
433.
1149.
744.
322.
1048;
11
121
870.
221.
9,6 9,16s
298
5',26s
254.
298
6,1
761
9,'l8
298.'
6,2
10.3
299.
6,2s
367 419 482 695 1026; 1247 1308. 697 763 1062 1086;
6,3
n
14,34
18,19 20,9
n
;
1068. II 1070. 734 972.
II
393.
658. 1086.
n n
180.
754,
INDICE asCRITUalsTlCO
990 II
181. 764 1262.
347 350 380 696; II 180 522 793 1310
n
330.
11,15 11,19 12,7 12,9 15,19 22,17 23,15 23,24 23,26 23,28 23,30 23,32 25,15 25,18 31,12 31,14 31,31s 31,33s 33,18 38,12 39,19 48,10 49,16 51,7 4,20
9,6
10,22 11,1
11,2 11,6 11,9 12,3 14,12
14,14
1047. 1248.
II II II
1248.
II
629.
19,21
21,12
269.
25,6s 29,13 32,6 33,5 33,13s 33,16 38,1-8 40,31 43,18-21 43,19 45,22 48,5 48,21 49,15 52,1 52,5 53,4 53,5 53,7 53,9s 53,12 54,13 54,17 55,1
269; II 591. 223.
II
n
123. 754.
322.
65,13-16 65,15 65,20 66,1 66,17 2,18 3,9s
3,16
n
1124 1222. 70. 141 143;
n
322. 322. 784. 716.
II 322.
500.
II
n TI n
500. 67. 68.
330.
809.
TI 795.
n
67.
997.
698.
n
777.
II 75. 309 588. 298.
4,13s 7,20 7,22
322. 488.
II
537.
9,2
183.
n
292; 1356
70
455
546
1360. 10,2
323.
n
568
10,5
583.
809. 659.
520 659 1018;
H
63s
10,14 18,23 33,11
34,16 55,8s 56,10 S6,10s 56,11 57.15 58,4 58,6 58,9 61,1 61,2 61,10 63,lss 63,2 63,24 6S,ls 65,11 65,13
64.
90.
1333.
6,8s 7,9 8,6s
41,7 44,15s 46,12-15
316. 334.
48,35 1,3s 3,1-7
316.
II 1307. IT 542. II 941.
n
136a
3,38 3,38s
3,39 3,50 5
6 7,9 7,13 7,22 9,26s 9,27 12,1 323.
537 1084; II 66. II 63.
605. 973. 653. 69. 529.
n n n n
69-72.
II
796s.
945.
n H 949. 620. n 1132. 3.
TI 1156. II 512. II 416.
fNDICE ESCRITURISTICO Os -
.
in 29
Am ?'2? 24
n
231
;
iin TT
Syfi
3.14
78.
3.16 3.17 4,11 4.23 5.5 5.6
TT 1227 TT 117? on
5.8
811 ? in
Ion
TT in47 TT 1111 11 11J3.
5.9 5,16
AT?'
5.19 5,22 5,23s
211
M" h
S
2
lS"
6,6SS
on TT vh TT ATI TT 7A
,
J.
5.24 5,28 5.44 5.45 6,5s 6.9
IS 11 3,8-11 » ll 2 IS
99'
TT TT TT TT
S91
6,9-13
7R 7S
6.10
^acn
6.11
98
M
1
4 in
TT
';44
0 17
Tt""
1117
70-
11 7 14'«1
n
S94
1421
TT
?9fi^
6.12
12 1,6
6.13 6.15 6.25 6,34 7.6
7'9 70
TT 1 1
10
1,10s
li 1149 js llj J53
991 936.
U
98 .133
1,13
3.
81
2
M
2'
12
2
n
n
:
n
;
593
885.
i;29
7,15
7,22s 7,24s 7.25 8,5-8 8.8
II
299;
256. 223.
479 504 683 707 713; 11 117 1124 1198. 1086 1310. 689;
H
841.
980 993. 287. 841;
U
135.
U
249 488 713 759; 738 1225 1280 1373s. 1201 1226 248; 1374s 1379. 738 1373. 489s; 133 249 310 491 S6Sss; 23s 80 88 91 107 287-291 450 736-739 874-877 1232 1336 1416. 107 175 492 696; 226 285 347 1056 1073 1097 1306 1309. 1056. 493s 981; II 175.
H H
n
H
H
n n
79
n n
737. 23.
137 258 305 663 774s 949 1087; 40 374 463 465 561 597 897 1339 1363. 259 304.
H
58.
H
256;
348.
634. 975. 19.
n
197.
8,15 8,3:s 8.3 2
145.
9,2-8
342. 248.
150. 423.
12
1
9,9-13
435 TT
9.13 9.14 9.15
453.
9,16s
454.
264; 734s. 627 870.
279.
9.20 9,20ss 9.26 9,29ss 9,36 9,37s lO.lss 10,8 10,12 10,18 10,20 10,22
1358,
10,27
9.4
12 19 41
1241
07flc
17#;
11117 1
20
211
TT 1107 B72c
TT
7J^
22 1R1 12s'
35
n
36
3',9
213.
3,10
256 586; 108. 344 346; II 136S.
3,11 3,12
3,13-17
H
n n
67
841.
14
12?
30
455. 235.
707 713.
TT TT
h 11 Alacn
Mt
7.7
745.
97.
217
n
440;
165 270s 334 593
745.
159.
n
1 10<;
81
U n
936; 145;
979 983.
n n
1350. 179.
284 453.
n
19.
1062. 339.
II 539. 840.
n n n
63
581.
400.
310;
n
914.
980 993. 774.
250.
iNBICE ESCRITURfSTICO
992 10,29 J0,30
755
10,32s 11,30 12,6 12,29 12,32 12,40
202.
12,50 13,33 13,13 14,13ss 14,13-21 14,14
641.
14,15 14,15-21 14,16 14,17 14,22-34 14,36 1^,10-21 li.ll 15,1'
969.
n
74.
615 621. 775 969. II 292 1237. 325 1045. 341
22,8
22,23 22,30 22,37 22,39 22,40 22,42 22,42-45 22,42-46
26,7-12 10
745
18
1322.
514. 525. 5.
'S5.
88.
II
;
867.
II
309.
TI
279.
n
1092. 1063; 587 683 890. 82 1261. IT 956 1386. 145.
193 803; II 475.
II
H
1313.
201.
191 102R; II 553. 1027; II 1319. 1350.
1361.
300 316; II 287 1361. II 1361. 300. 81.
541.
339;
n
294.
113 116s 133 141 143 147 194 277 318 343
346-350 353-357 359 363 372-378 404 429s 457s 541 548 550 584 612 634 640 651 704 711 799 1004 lOlSss 1023 -1026 1036SS 1044 1070 1084; 31ss 128 147s 155 179 201 274ss 408 426 457 488 600 602 614 719 792 796 825 ?s 829 877 895 1099 1228 1316 1328 1332 1361 1365 1375
U
525.
839. 839.
II 246. 676. 19.
223. 323.
l)33s.
710;
II 365. 148. II 184. II 745 994. 11 1199. 885. 978. 998. II 846. II 1065.
147 191ss 223 232 294 324s 343s 415 423 455 616 710 786-791
1014-1017
11 1.^85. TI 1263s.
302 917;
n
1086.
150. ;
II
302.
11 295. 11 308. II 295. II 295. II 384. 351. II 424. II 268.
23il2 23,24 23,35
II 'l085. 282 847.
24,2
318,
466.
1086
276 352 656 989
1033SS
U
528.
184
1092.
455.
80
1062
528
803.
n
1027.
.!14.
19
26,15 26,17 26,18 26,20 i,20s
190.
IX
718
7.
26,149
189.
n
n
508 303
n
189.
II
22,8-12 22,119 22,12 22,12s 22,13 22,14
25,34 25,35s
5
15,24 15,26 15,27 15,28 15,30-33 15,32 15,32-38
18,16 18,23-34 18,28-34 19,29 21,9 21,13 22,2-9
652.
775. 783.
300.
18,15-18
n
;
II
15,21-24 15,22-28
15,34 16,15s 16,17 16,23 16,26 17,1-9 17,5 18,3 18,7 18,8
24,3 24,13 24,15 24,28 24,38 25,1-12 25,21 25,26s 25,32s
II 448.
1092.
1052 1082s; 40 56 83 119s 145 339 452s 475 638 746 749 788 850 862 957 968 1012 1143 1201 1209 1267 1271 1287 1318 1326 1385 1387. 17-27 291; II 1405ss. II 488 601 1228 1342 1433.
348ss 549s; TI 64. 21 24 92 113 116s 143 145 164 217 225 227 277 293 430 456ss 474 634 640 704 801 1039-1042 1044 1 018 1070 1084; II 31 ss 128 147s 155 179 275 368 426 446 457 602 614 698 796 825SS 829 839 877 895 1027 1316 1328 1331s 1365 1425 1433.
iNDICE ESCRITURISTICO
n
26,29
792s; 119 121 153 771 915 1318 1390s
26,295 26,30
455.
1395.
26,31
26,32 26,33 26,35 26,39 26,41 26,47 26,47-SO 26,49 26,57 27,1s 27,3ss 27,4 27,5 27,24 27,51 27,57-60 28,9 28,10 28,18
28,18ss 28,19 28,20 3,11s 3,28s 4,34 4,39 5,25-29 5,41
1267
795. 796. 797.
456; II 850. II 1368. 455.
n
849.
II 117
1319.
282]
n
900.
710.
1319
II
1383.
1123.
807.
1140.
II
n
172.
227.
II 581. 975. 421. 202. 814.
19; II 58. II 733.
n
11,3
95.
S,4l9
19.
5,43 6,34-44 6,45-53
II 95.
7,13 8,15-21
223.
8,38 9,21 9,43 9,45 9,48 11,25 12,27 13,26 14,12s 14,13ss 14,15
224.
14,16 14,22ss 14,22-25 14,24 14,25 14,26 14,58
1313. 1022; II 1012 1408-1411. 17-26 28.
15.23 1,5
1,11 1,32
1,34 j',78
2,7 2.8 2,14 2,21
TEXIOS EDCAE.
7,45 7,47 8,43s 8,43-48 8,45s 8,47 8,54 9,12-17 9.16 10,16 10,18 10,19 10,23s 10,34
341.
II 851. 65J; 11 495
11,8 11,9 11,37 11,52 12,6
5. 5.
n
888.
II 1089. 1089.'
246.
n
297;
132.
990. 187.
n
193; 1313. 187 1021;
24.
n
69
120
n
n 1318. 193. n 47. 326. n 432. 523. n 268. n 1328 1427. II 754 1328 1427 1438. n 1324. n 603. n 604. 777 998; U 159 6W. n 1439.
093
n n n n II n
206.
85s. 539. 36. 36.
1148.
II II
70.
11
605s.
782.
532.
II
1027.
784. 696.
n 641. n 641. n 741 743. 342 675 1062; n 744.
II 1350.
430.
627. 595. 798. 264.
II
1350.
1083.
n n
1293. 641.
5.
527.
II 1063. 145 S69.
754
293
969.
659.
n
1075.
107
II
465; II 259.
13,4
n n n n n n n
13,6
334.
13,26s 14,15 14,16 14,19 14,26-33
11 348. 301:
12,35 12,49
18.
II
4,1
4,3-13 4,19 4,29 4,38-41 4,39 5,32 6,28 6,38 7,12 7,14 7,36 7,36-50 7,37 7,37ss 7,38
797.
877.
Lc
H
612 701 794; 1389 1395.
2,29s 3,6 3,16s 3,21ss
H II n
15,4
388.
15,7
972.
15,10 15,13 15,17 15,18s 15,20 15,20-25 15,22s 15,23 15,23s 15,24 15,25 15,28 16,20s 16,23-26 17,12 17,14 17,37 18,1 18,2 18,4
722.
287-291.
304. 91.
744.
1109. 30.
193
1361.
77.
n
299.
297. 299.
1176-1182.
302 973. 302. 302. 973.
H n
878. 302s; 752. 150; 44 785. 109 349.
n n n
109.
II
350.
n
351.
334. 446.
n
436.
n n 1029. 202. U 509 1058.
532; 436. 508 700.
32
INDICE ESCRITURISTICO 18,13 19,6 19,9
19,10 19,223 20,34
II 222. 56 666 739; 214 43933 448 498 564
7ri7.
U
197.
11 21.1.
n
313.
TI
ICS.
1326. 255.
n
442.
21,18 22,7 22,9 22,10ss
II
2S6.
22,12
II 1313 1317. II 607 1018. 17-26 29. 142 281 722 745 789 lO.ifi; 82 1365 II
22,14 s
22,14-20 22,15
310; 3,9 3,9s
284.
3,12s 3,13
2'»4.
II
607.
1387.
22,16 22,17 22,17-20 22,19
U
608.
11
83
II 21
1010-1024 1395. 24 s 92 277 285
1395.
288 324 349 6ir613 789s 939 1044; II 34 457 698 775 782 792 796 814 839 941 1204 1217 1271 1375. 22,19s 22,I9ss 22,20 22,21 ss 22,28ss. 22,29s 22.42 23,30 23,40-43 23,45 23,46
II 1412s. II 609-614. 24s 611; II 83
23,53 24,1-7
654.
24,15-31 24,16 24,28 24,29 24,30
II II II II 36.
24,30s 24,33 24,39 24,43 24,51s
II 320s. II 320. 118 536. II 153. II 1384.
1.1
1,9
II 267 342. 518; II 222.
1,13
666.
1,14
159
1,16 1,18 1,27
936.
1,29
1,47
267 656 817* II ^5 39 44 70 530 568" 852 859 1203 1352 1429. II 432.
1,50
830.
1,51
11 19
2,1-11
II II II
II
6.32.
728.
830.
1081; il'
4,13
4,13s 4,14 4,21
II 309.
4,353 5,22 5,26
II
241.
584.
II 1139. 217; II 779 1076 1139. II 1047 1066.
4,23 4,23s 4,24
4,31-34 4,34
1336.
728.
127.
II 127. II 666. IS.
II II
121. 539.
n
458.
U
1411.
6,1-15 6,16-21
II
742.
6,26
783.
777.
6,29 6,30 6,31
1350.
6,31ss
129. II 727. 515s. II 130 727. 11 121 948.
200s.
.301.
82
II II II II II
1368.
,32
1384.
II
751.
U
n
324. 320.
516.
293. 323.
254 297 303 447 516 518; 615 753
133
n
836. 834.
297
754.
936.
110 221 426 28 745.
S18.
2,9 2! 19
326 817.
2,22
817.
3,3
11
870.
439.
450 572
808
6,42 6,43 6,44 6,45 6,46 6,47
808 830 838; II 226.
H
131.
809.
n
612 712. 839; 278 346 381s 387 812; II 50 150 225 51S 553 612 753 796 887 1312 1326 1414. 298 519; II 618-622 712.
159.
II 2,3 2,4
346
811 815 830 1004; II 131 150 220 948 1120.
613; II 60 211 267 342 646 830.
11
837.
181 297 516 828; 51 63 490 560 608 674 699 718 722 1026 1048 1141.
133 159.
11
n
469;
124.
H
515 517 813; 214 225s 579 796 874 1136. 176 825; fl 120 214 227 398 515 579 649 737s 874 1321.
132 649 132 536 796
iNDICE ESCRITURISTICO 6 9 249 278 298 310 462 512 519 577 812ss 816 *30 1058; II 80 88 96 150 220 225 228 296 299 398 444 532 536 547 560 566 579 603 s 60S 612 623-628 674 683 699 712 722 727 739 741 816 829 837 874 887 1135 1139 1144 1230 1409 1 4 1 4SS
6,64
n
253 282. 834ss; 302.
n
n
301.
7
182s 571 639 654 826; 59 66 90 231 233 301 453 513 530 649s 713 895 1017 1332 1414. 7 458 536 571 826 62 85 166 861; 234 271 303 s 401 612 651ss 677 703 713 722 727 861 1322 1409 1440. 55 458 460 826s 830 20 235 238 861; 253 292 303 s 357 654 701 70)ss 713 721 727 889 1122 1144 1218 1332. 110 460 536 827s; II 236 355 653s 1144. 828; 53 63 237. 471 829; 282. 657ss. II 238. 572 610 830; 32 223 239 301s 776
n
n
n
n
6,603 6,60-72 6,61
n
U
n
1144.
6,61s
II
6,62 6,62s
830.
660ss 729.
n
309 610: 301 776.
149
240
n
6,65
U
6,66
471
245.
814-819 245 282.
836;
H
;n
246 1144.
H
223s 248
572 836s 20.
816 838; 252 1145.
H
n
n
183 831ss 838; 11 133 241 485 663-671 6S3 793 721 1336. 32 133 224 241-244
6,64s
1440.
310 462 5% 818s 24 28 228 831; 339 398 441s 444 515 579 612 643 661 1026 1144. 629-636. 183; 6 183 249 447 512 571 608ss 666 825 833; 31 33 42 230 271 498 553 612 637-645 660 679 700 702 713 726 732 1098 1144 1332 1409. 7 830. 7 9 62 254 s 462 471 535 571 609 617 810 825 1088; 11 25 65 85 92 149 214 218s 223s 231 242 271 282 339 357 440s 444 454 458 646ss 679s 701 713 743 779 816 854 868 888 1005 1079 1136 1233 1287 1322 1331. 7
995 8
224 303 572 838; 248 1146. 248 1146. 839s; II 249 251. 295 300 534. 254 447.
n
7,37 7,37s 7.37s 7,38 7,38s 8,12 8,18 8,34 8,48 8,52 8,56
217.
n n
300; 56 659. 227;
1139. 1267.
810. 724.
n
782. 812 825.
403
1043.
342. 388.
n
10,11 10.11- 16 10,12 10,16
10,17s 10,18 10,28 10,30 11,16 11,25
50.
n n
657; 537 653 1168. II 753. 327; 537. 388.
n
537.
II
751.
983.
n
51.
11,33 11,35 11,43s 12,3 12,23 12,24 12,32 13,1
13.2-11 13,4s 13,4-12 13,5 13,6-10 13,8 13,10 13.12- 15 13,12-17 13,18 13,21-26 13,21-27 13,;
II 298.
n
825.
192; II 89 753 562; 851. 26 30.
n
825.
n
1326. II 1266. 345 404. 1319. 329.
U U
42
II
938.
498.
329.
n
345 1266. 7 26. 748 849. II 746. 348 1030: 437 1315 ;
n
n
1383 1386. 194 348 705 786 927; II 225 437 749 1300 1311 1383 1386 1411. 194 302 325 357 701
n
1031s 1383. 1272.
510.
INDICE ESCRITURISTICO
996 14,6 14,9s
293; 11 671 II 51.
14,19ss 14,20s
459. TI 357. II 357.
14.2S
14,27 14,28 14,30
715.
15,1
192
15,1s 15,1-6
193.
15,13 15, 14s 15,22 17,11 17,12 17.12s 17,17 17.20-23 17,21 17,22s 17,23 18,1-12 18,28 18,28s 19,14 19,23s 19,24 19,31-34 19,33 19,34
236.
11
191.
II 753. II 253. II 255. 255 1031.
H
223.
115.
II
415.
II
528.
15,12
V08.
16,25 17,28 17,28s
135.
19,3
328.
19,5
328.
19,23-41
34. 34.
38.
20,28
682.
23,5
II II
27,33-38 27,35
1035. 684.
1,3
457.
1,31
11 II
691.
2,6 2,24
1036.
282 284.
2,29 3,23s
281.
281.
3,25 4,25
694SS.
II II
327 861. 847. 164.
n
847; II 697. 430; II
697s.
1062.
n
727 963 991 II 1370.
;
35 67 II
135. 73.
272.
990.
488.
2S0 283. 659. 181.
5,6 5,10 5,12 5,14 6,3 6,4 6,4s 6,4-8
II 1043. 1004; II 1043. II 216. II 1134. 277; II 143 1025. 328; II 205 360 1032. 547; 11 143. II 853.
6,6
614.
6,6-11
II II
552.
1178
1195.
332.
6,10 6,11
II
1032.
622;
II
1032.
6,12
489.
406.
7,6
1003.
7,14
II 153. 328. 11 159.
8,3
II 56 121. II 25 39. II 451 715. 755; II 582.
405
;
911;
747
750.
8,3s
II 251.
1,18 2,4-11 2,22 2,37 2,42 2,44 2,46 3,12 3,15 4,32
302.
62-6
911.
8,26-36 8,26-39
II 1046. II 838. II 546. 11 673.
924.
II
593. 353.
37
875
887.
875. 33.
797.
II
8,6 8,7 8,8ss 8,9 8,13
8,14ss 8,17
1084.
II 33
520.
II 1042.
39.
II 422 432. 193; II 213 243 1032.
6,9 6,9s
298.
34.
5,5
1,^83.
560 847. 861; II 85. 166s 412 531 696 739 848 869 954s 1058 1063; II 85 99 336 428 522 779 823 869 915 1150 1316 1368. 1423 1427 1434 1439.
11 1323. 124.
20,7
924.
II
9,15
IJ
1035.
983.
792.
15,10
II II II
1,17
8,32
936. 908.
13,2s 14,7-17
20,7-12 20,11
1.4
^-26
641. 936.
10,44-47
624.
848.
1,10
936.
10,16 10,24s 10,41
11
19,35 19,36 19,37 20,17 20,25ss 20,26 20,27 20,27s 21,9 21,15ss 1,3s 1,5
10,1-8
12,5
U
211 1084; II 28 51 53 121 676 681 823 915 1230.
15,5 15,12
1.1
1099.
8,23 8,32 8,35 8,38s 9,8
II 238. 11 1028. II 671. II 244 666. 303. II 528. II 531 1325.
II
174
11 11 II
870 881. 883.
207.
286 863; 11 329 1131. 9^14 9,27 10,6s 11,28
11,33
427.
613.
II
216.
U
269.
838.
II 675. II 31.
1004
i'npice escritlristico 441 625;
U
997
503 10O4s
1140.
II
386.
8,6
237.
8,7 8,8 9,9s 9,24s
13,5
933.
13,10 13,12 13,14 14,2 14,4
II 400. 570; II 577. 904 1033. 301 526. II 1370. 265; 112.
14,5
14,8 14,10
n
1,2
11
II 120. 190 265. 1060.
^'X:
II
848. 585.
II
694
1046.
1025.
1134
2,11
407.
3,17 4,1
4,3s 4,4
631.
1002 1006s 1034
965.
1047 II
;
1213.
420.
1117.
10,22 10,28s 11,17
924.
n
1370.
11,17-34
245.
11,20 ll,20ss 11,21 11,22 11,22s 11.22- 26 11,23
927.
n
645; 100 652. 512 523 681 923; 25 39 66 82 126 422 582 796 956 1018 1170 1215 1363
H
1399.
5,8 5,11 5,12
6,1-10 6,9s 6,10 6,15 6,17 6,18 6,19 6,19s 7,5
7,10-16 7,15 7,21 ss 7,23 7,29ss
280
n
283;
H
ll,23ss
82
796
853.
11.23- 26
798.
II
11^138 400. 463';
n
10S4.
667.
1291. 1084.
II 582. II 110. 892. 137.
137. 875.
43 51. 876; II 135 201 800. 597; II 1:21 1346. 877 886; II 801. 878 886; 802
H
615.
II 709. 44 468 879ss; II 135. 17-26 31 468-473 598; II 803 1013 1122. 219 611 989; II 1031 1326.
1248.
892.
n U U
1338s 1345. 864; II 799.
1252 1279. 64 1252.
492 998 1007. 698; II 1084. 40 48 63. II 472. II
4!? 5,4s 5,6 5,7
n
774;
U
U
905
943.
U U n n U
1142.
U
1246.
393.
525
134
87.
1S2; 264 409 1134. 42 50 111. II 707 730. 33 46 611 859-862; 165 799 1002 1006 1230 1344. 512 611 70S 715 862s; 164 209 213 229s 315 328 340 361 398 590 676 684 799 S95
875.
537;
II
"42.
U
279 574 692 760 1091; II 656. 2.14 2,15
182. 449.
894.
984.
U n U n
511; II 227 354 1343. S55ss. 41 49.
740; II 1136. 5S8; II 134. 559 721 740 956; II 134 264 779 869. 579 742.
622. 373.
972.
1,13 1,23 1,24
10,2ss
n
U U
14,17 14,23 15,6 16,16 16,17s 16,20
1,11s
10,1-6 10,2
400s
677
II 1347. 92 787 879 S81 ; II 34 782 839 941 1425. 25 46 616; II 145. 24 181; 775 1123 1328 1439. 46 226 536 553 555 599 681 850 883s 914 930; II 137 141 144 154 158 460 578 716 804 1123 1204 1271 1328 1439s. 175 190 194 201s 240 257 260 296 600 610 621s 730 732 800 841 884 - 891 894;
U
1
INDICE ESCRITURiSTICO
998 1
r 11 28
11 2S 11
fi
194 450 610 613s 641 824 893s II 87 178 196 198 213 225 278
11 5
^1^ 616 71
1239.
11^783 966 966
II 492. 997.
•
972
815 10 4
II 672 779 II 286. •
1I 1
'52
2Q
n
14
II 104 108 318 340 468 513 558 805 8^S 1080 1124 1440 II 189 610 732 892 s 30 112 136 545 558 806 1125 1401 II 24 601 621 654 106 340 468 1222 1302 1348
892^'
1111
965
10
224
292 298 303 305 347s
1
458 513 545 653 735 806 882 887 1078 1082 1095 1107 1125 1136 1160 1232 1271 1300 1335 1401s
36
9
987.
213]
769
3,'l3
II 537 563
;
1
ii;
11^959.
1
27
122
396
725
747*'
583
H
121.
11 in
186 189s 602 731 894 928 468 735 807 898 1126 1288 1302 *
3,28
n
4'?0 4
6S1"
H
'24
11 ^l 11 ^1
11 33s
5 6
897-
524 61 610
137
II
12 1?
TT
489^
\i,2(,
II II
464 165
12,27
5,9 5,'l9ss
913.
F h 327
361
684
11 1^ J 11 12
i?'2n
II 400 511 899
•
II
68
274
QIC
11
5/3
611.
1^20 it'll
1^' ^4
2
r Uor
729'
TT TT
^21'
11
85
II
420
lfi'2
14
1 11 1,11
902
^17
II 63. 712 II
2'
713.'
1022.
16
219 22
II
16 11';
987.
II 1037. IT 1023 1039 II 688.
6
5,1
5,10 5,14s 5,17 5,17s 5,21
907.
II
537
582.
677.
II II
4 11
980.
414
II 685. II 1006. II 557. 280; II 386. 170; II 575 II 220. 163 567.
8
5 23 5^27
529 II "1033. II 142. II 373 375. 611 613 622; II 1410. 543; II 557 598 853.
708. 686.
A' 48
956.
4,'l8
540.
1001.
42 41 41
5
666
II
n II n
116
c'.
518*
;
70.
528
410
100.
II 397. II 399. 614 II 1033. II 1070. II 286. II 1032. 117 518" II 84s.
2)8
4*22
1 in
292
17
264. 400!
22 26
420 680.
755 II 206 270
117
II 11 II
730 859* II 469 1127. 603 731 II 808 1335. 895 II 469 1127 604 896" II 202 809
i?'l1
590.
5,30
5,32 6,12 6,13-17 6,14s 6,14-17
1144s.
73^296. 1385. 593.'
n
1041
n 213 305. 919 982. n 811.
II 86 811 1007 118 819 955; 11
U
1007.
70.
755.
280. 327.
340.
811
INTJICE
Eph
ESCRITURiSTICO
6,1^
^22?''n
2,6se
TT
J^'
TT
-7S
193.
Tit
II 267. 613 27S 345 935 ;
II 700.
;
11 336.
Hebr
II 623 '
n
TT^ 6S
Col
Rr?
1,17 TT U
»
7 0
1 VI 1130.
7'3 982 664 869 97^ II 191
H
5'ij
210
775.
il^'
,
J.lS
1^
TT 11
3 5 3,Ss
II
...v.
033 1122. 1033 1039.
775.
1,8s 1,1S 2.11
531.
n n
87. 87.
642.
3,5
11 80 88. 182 966; II 444 1166 1329.
3,10
775.
1,3
303';
1,9 1,14
II 116. II 159ss.
2,13 2,17
n n n
II 58.
3.13 4,12
491.
TT
t'u
fiST
514
TT
s!l7
' i
Thess 3 6
Tim
l.'l
inrn 110
n
1341. 1324.
n
193 539 1327 1330.
n
661.
4,13 4,16 S,ls
733.
5,3 5,4
II 11
163. 581.
5,6
1-
5.6-10 5,10 5,12
47.
n
1047.
301.
II 11
482. 890.
522 967 992.
V.
3'.1
7,3
557
7.10
II 30. 1 47;
"
?44 II 420 426. ;
n ~ TT 11
297
390
1
47.
7,26s 7,27 S.ls
II 1430. II 182 430. II 812.
R.4s
n n
8.5
937.
11
9,11s 9.13
^» ft
i
Tim
Ifi
TT
ion?
l[9
534.
1.12 1.13 2.15
301.
2,17s 2.19 2,26
«
n
31.
976 991.
n
n 972.
558.
937.
432 1334.
813.
155
814.
1141. 1430. 185.
n
47.
10,1 10,4
TT 119/;
47;
9,4
24^^ 9 9 24-28
-IS
11
269 847.
7.21
/OO 879.
30?
753;
n n
7.17
^'c
if.
576
7,15
n
28
391.
II 1418.
574.
932 996: 208-211. 932s 992 996; II 211.
•
II 432 540.
47:
1
7.1-10
7,11
10,5-10 10,11-18 10.14 10,16s 10,19-22 J0.20S 10.25 10.26 10,28s 10.29 10.30
546
48.
168.
II
J ,7
II
3,1
5,13 5.14 6.6 6.20
?'?f
658.
II
4.15
991
lis
1
II
3.5 .3.12
2,12ss
in.so
li
3,4
^
-•^
999
47.
939.
n 1431. IS] 11 528 656. n 1203s. n 753. II 1432. U 157 1203. 47. n 753. n 815. 845. n 1202 1204. ;
824; II 514 710. 47 302 805 948s. 950s.
61
INDICE ESCRITURiSTICO
1000 Hebr
lac
1
Petr
11,6 11,12 11,29 11,39s 12,2 12,22 12,24 12,29 13,8 13,10 13,11 13,12 13,16 13,20
n
633. 300; II 992. 11 635. II 464. II 58. II 1087. 47 292. II 33. 570; II 836. 47 52.
1,17
II
2,17 5,16 5,20 1,12 1,18s 1,19
694.
2,5
2,9 2,21 2,22 3,7 3,21 4,5
384.
47.
493.
2,2
3,16 3,24 4,2 4,8 4,18 5,6 5,8 5,20
47.
II
II II 11
2
1
lo
II 56; II II II
n
537.
1080.
II 274. 1080 1097. 255 284. 357.
65. 26.
II
n n
790 1016. 670.
1423s.
II 699.
lo
ludas
609.
Apoc 1242
1306.
1070. 54.
11 1022.
185 277 1061. 477.
963
991;
11
II 64. II 1002 1005. 963 992; II 590. 5S8; II 255 1325. II 473 568. II 110.
n 121.
5!l4
479.
1,4
1,19 2,22
470; II 617 689 953. II 579. II 907.
1,1
69.
H
53
2,14 2,17 2,23 3,20
54.
6,6 6,9 6,9s 7,14 7,15 7,16
II 1137. 11 193. II 459s. 368 1138. II 1138. II 1139. II 1140. II 1141. IT 121.
444.
990.
5,4
56s;
2,7
990.
5,1
'
2 Petr
530;
511
3,15
927.
1,2
2,1
492.
17,14 17,15 19,10 22,1 22,2 22,89 22,20
54
58 576;
1134.
n
248.
n
n 56 II 56.
60.
41S.
870.
1135s.
ND
I
CE
I
BIBLIOGRAFICO
Achelis, H. 161s 166s.
1
3
(S.),
8,
J. A.
XXV XXXs XL
de,
25.
Alfonsi, L. 90. Alio, E. B. 46 56 60 81. Alta.ier. F.. XVIII 76 124 1 53 155 161 169 ITS 180 197 261 292 .310 313s 468 597 605 958 1005 1061 1075 1077 1083: II XVI 19 18G 4.52 4,S0 518 751 855 874 ,878 916 11.55 1166 1312 1352 1.39S 14n.-> 1417 1419. Alvarez, L. II 284-296 .300-313. Amann, E. 1731 1061 1073 1075ss. Aroelli, A. M. 744. Arias, L. II 427-430. ArnauUI, A. XL.
Arndt-Krusch, Asensio, F.
Assemani,
1151-11.54.
II
1.
J.
XVIII
S.
336 419-432
435; II 457.
Aubert,
II 45.
J.
Aucher-Monsinger.
Aurigemma, A.
420. 1121.
II
Baehrens, W. A.
CI.
W.
i^runs,
180-185.
II
1150.
Barnikol, E. 61.
XL 9 25 35 127s 131 155 180 190 192 197 244 259s 266 292 313 468 508 607 623 647 662 958; II XVI 529 827
Batiffol. P. XVIII 61 76 78 90 105 111
Bert, G. 334.
1150.
186.
Butler, C. ix 476-479.
Cabrol-Leclercq, 1061. Cabrol-LeclGrcq-Marrou,
XIX 1 122 125 265 594 988; II XVII 672 733 948 1143 1202 L!25 1268 1297 1323
13.30.
Caillau, A. B. II 1384. Caillau-S.aint-Ives, II 849. Camelot, P. Th. 66 69s; II 1S6 205. CapAnaga, V. II 523s. Capelle, B. 152. Cardahl, P. D. S. 1014. Cartault, A. II 112. Casel, O. 180 449; II 125. Casey, R. P. 1081. Castro, T. de, II 450. Cataudella, Q. 161 169 638 1081. Cattaneo, B. 81.
846.
P. A. GOa.
I.
Busch, B. II
Cadiou, K. 180.
B^k^s, G. 1.53 155. Belarmino, R. (S.), 21 143. Beran, J. 93 128.
Berkhof, H.
H. T. II
Buchberg'er, XX; II XVIII. Burn, A. E. II 455.
147 262 639
Beck, E. 4.33s. Beck, H. G. J. II 1050.
Bergman,
1238.
46s
Bayard, L. 198-237. Bpgiiino.t,
Beyer, Ch. II 186. Braun, J. 11 1129. Braun, O. II 1,352s. Brillant, M. XIX XL: II XVII Brinktrlne, J. XL; II 955. Brisson. J. P. 456. Bruni, Br. II 458-462.
Balfhasar, H. TJ. Ton, II 1279. Bardenl,pwpr. O. XVIII 621 709 736 745 9.52 1087: II XVI 1164 1205 131S 13.52 1354SS 1369 1.371 1386 1405 1419s 1429. Bardy, G. XL 90 105 127 1.52 180 436; II 42s 827 1288 1296 1440. Bareille, G. 60a 69.
Barlow,
G. 416ss 432 1014-1051; II 506-522 855-858. Bidez, J. II 480. Bigelmair, A. 437 448. Bihlmeyer, K. 69 78. Blatz, J. II 878-9U. Blondel, C. II 452s. Blumenkranz, B. II 456. Bonnefoy, J. F. ISO. Bonsirren, J. 21 47 65. Bonwetsch, G. N. 161-165. i-.orgia, N. 1061-1072. Borleffs, J. W. Ph. 138 152. Bottari. G. 3; II 124. Botte, B. 169SS 173ss 540-588. Bc-udou, A. 35. Boulanger, A. 129ss 261. Bover, J. JJ. 9-16 27-31 37ss 46 4852 57-60. Bover-Cantera, XVIII 1-4 9-16 27-31 37ss 48-52 56-59; II XVI. Bickell,
Achelis-FleniminK, 17Ss. Adam, K. II S55.
Agustfn Aldama.
II 1-18. 265.
314 317 322-326 328 330ss
Cavallera-Danielou-Fracelifere, Cayr4, F. II 1164 1349. Cazzaniga, 531.
671.
iNDicE bibliogrAfico Fendeglian, G. II 76S. Ferrna, A. 122s 466s.
Centeno, A. II 372s. Chatillon, F. XIII.
XVIII 310
Christ-Staehlin, II
F. 77.'!-807 853-951. C. 508. Foreellini-De Vit, II 112. FoiKCt, J, II 123. Franoeschini, E. 1005-1013. Franchi de' Cavalieri. P. 448. Pranzelin, J. B. 105 173. Frutaz, A. P. 161. Fuevo, A. del, II 320-333 342-348. Funk, Fr. X. 1G9-179 958-1002. Funk-Bihlmeyer, 69-75 78.
Field,
312 106
FitzgprnUl.
XVI.
Cilleruelc, L. II 193-205. Cirilo de Alejandria (S.), Cirllonas, 17. Colombo, S. 664-670. Connolly, R. H. 178s. Coppens, J. 1 9 25s 35 46s.
8.
Corblet, J. XL. Comely, R. 46.
D'AIf!s. Adh. XIX 105 111 115 117 127 133s 136 138 140s 143 145ss 161s 166 168 197 200 210 229 231s 238 245 252-257 694 696; II 827. Danielou. .T. 175 639 657.
Daremberg-Saglio, Deferrari-Mc Guire, 617-620. 288.
De
Galto,
P. 178. 26.
St.
Garcia Villada, Z. 1005. Garrucci, R. TI 124 275. Gaudel, A. 60a.
Gebhardt-Harnack, XXI: II XIX. Geiselmann, J. R. II 186 1201 1208
XXVI.
Guibert, J.
Deissmann, A.
Gal tier,
1225.
81.
Dekkers, E. 43 76 127 134 136 147 149 168 171 179 225 518 10(15. Dekkers-Gaar, XIX 261 540 597 1005 II XVI 19 334 355 4.58s 462 1081 860 873a 912 954 1397 189y 1400 ;
1440.
De
la Taille, M. 47. Del Grande, C. 1004.
Delobel-Riclrard, II 40. Del Ton, G. 262.
M. II 334-348. Denzinper-Rnhner, II XVII 215. Denzinger - Umberg. XIX XXIIIs ]-)enis,
XXXI V XXXIX
1
3
25.
Gever, P. 1005-1013. Gibson, M. 178. Giuliari,
B.
.T.
4:!7.
Glorieux, P. II XVII 456 458. Glueek, A. II 25-39. Goetz, K. G. 238. Golubacher, Al. II 193-216 4,54. Goldschmidt, R. C. II 491ss. GonzAlez Rivas, S. 231 289. Goodspeed, B. J. 90-99. Goossens, W. XL. G-ordillo,
M.
Graffin, R.
II 1419s. II XVIII. XX; II XVIH.
XX
Graffin-Nau,
:
P. 662. Devreesse, R. 278 661; II 129-133. Diaz de Beyral, C. II 378-403.
Grazioli, A.
436.
Grcssmann,
H.
Dieckmann, H. XXXVIII.
Guerrier,
Die Punlet,
285.
L. 180. L. 1075.
Grinirrielt',
Diekfmip, F. 1092. Diercks. G. F. 133ss.
Guil!6n-Rodrfguez, II 1-18.
Diobo.uniotis-Beis, 162. Dix, G. 169-177. DmilTievski, X. 1066. Doelger, F. J. 47 123s 137 277 288 445 629 II 600 878 1143 1183 1284
Haidacher. S. 9,52-957. Halm, C. 445ss; II 948.
;
1.312.
Doellinger,
XVII
137 1071; II
Du Manoir
XIX
1241.
de Juaye, H. II 529
Durand, A. 9
26.
J.
2S9s.
489-493.
Ilartmann, L. M. Harvey W. W. 111-U4 116ss.
XD.
I.
Donibart-Kalh, II 378-403. Diidden, F. H. .508. Du Fi^.ssne-Du Cange-Favre,
Harduin,
II S'G:%"m'260; II 1201.
613.
Hauler, E. lOOs. Heikel, I. A. 266-277 287s. Heinrici, C. Fr. G. II 1405ss 1416.
Hcnsfhpnins-Papebrochius,
448.
Hertliufi. L. 111. Heuten, G. 44.5.
U 40 43 108-124. I. Hitchcock, F. R. M. ISO 508. Hobeika, J. 336
HiUlers.
Ebert, M. Ehrhard, A.
II 11. 1076.
Eisenhofer, D. II 1188.
Engberding, H. 161 Krtnoiii.
Eri-andonea,
Espasa, II Euring'pr,
I.
69 78-81.
11. S.
416ss.
Eusebio de Cesarea,
Fabro,
169.
XI..
V.
119.
C. II 916.
O. 155 508 531 593. Feder, A. 463s. Feltoe, Ch. Jj. 262-265.
Faller,
Hoffmann, E. HolV, K.
in
II
(i8.
TIosius-Kruoger,
Huby, J. Huhn, J. Huemer,
3(8-403.
115 117s 1052-11060.
Hort-Murray,
XX.
46 70. 508. ^ I 291; II 746-750.
Jacquler, B. 35. Jeannotte, H. 449. Jourdan, G. V. 46.
1003
INDICE BIUL lOGRAFICO Jugie, M. 292 468; II 723s 955 997. Jungmann, J. A. XIX 33 43 76s 79 90ss 130 134 147 316 i2i 518 1070 II
XVII.
506s.
Massuet, R.
105.
Mercati, G. 312 1084; II 452 760. Meridier, L. 642-353. Migne, J. P. y constant'emente II XVIII y coTistantemente. Miller, Ph. Sh. 262.
XX
Kaufmann,
M.
C.
Keller, F. 81. Kirrh-ITeding,
XX;
268.
j;ioffatt,
II XVIII.
iMiilUo,
Klostermann, K. 187 189-193.
Knabenhauer-Hagen, 3. Knabenbauer, I. 26 35;
66.
J.
Mohlberg, K. L.
Klauser. Tb. 78-81.
76.
A. II 793s.
Monceaux, P. 151. Montfaucon, B. de
II 1199.
Morin,
Kohl-Watzinger, 13. Koetschau, P. 195s. Krabinger, J. G. 529s. Kroll,
Marx, F.
G.
83
II
1049-1097
1.373
II 1356. 89-97 342-3Ci> 860 1383s 1440.
Mosquera, G. II 1143
W. XX.
Kroyraann, A. 132 134 136-114 146s
1384.
Miillier, A. 447. Wiiller, G. 312.
1081.
Kriieger, A. P.
aegle, A. 662 936. II 506-517. P. 1082. N'icolau, M. XL. iNicole, P. XL.
II 186.
Krusch, B. II 1155-1163. Kiinstle, K. II 1164. Kuenzle, P. 90.
Nau, F. N.Tiitin,
Kurfess, A. 122. Labriolle,
P.
XVIII. Lagana, F.
XX
de
127
197;
II
I.
3.57-415.
del
Villar,
II
220-253.
Lebon, J. 309. Lebreton, J. XL; II 954. Leclercf], H. 78 II ilOO 1245. Leffevre, M. 161 Legarde, P. de I.«quien, M. II
124s 311 589 1070;
Orbiso, T. de 46s. Ortiz de Urbina, I. 336 420 1014 855 13J2 13.%. Ortolan, T. II 17.
;
II
Otilio del Nino Jesiis, 90. Otto, I. C. Th. de, 82.
Overbeck,
J.
J.
II
506-522 703-774.
1420 1426.
Lipsius-Brvnnct, St. P..
1073s 1076-1080.
.WS.
XIX
Parisot, I. 314-335. Parmentier, L. II 816. Pauly, F. II 525-52,S. Paulv-Wissowa, XX .J4 XVIII.
P6tr#,
H. II
46.3-475
Loeschoko-Hcinemann,
II 56.
859.
J. 231. J. II 529.
Mai, A. II 352-358 1049 1383s. Maier, J. 607 623 639. 76 78 127
Mannucci-Casamassa, 621; II XVIII.
XX
Mansi, J. D. XXXIV 289s 826. Marchal, L. II 123. Marri)u, H. I. XIII. Martin, Ch. 1082. Martin, J. 239-244. C. 597.
155
24.
M.
II
.511-518;
431-438
949-952.
Pijoau, J. II 1129. Pio X. XXXIX. Pio XI, XXVIII 218. Pfo XII, XXII-XXVIII
XXXVIs.
Madoz,
115
190.
Perrot-Chipier, II 915. Peterson, E. 69 77s 100 178 958 1073 1088; II 452 1369.
Petscbenig.
65 100.
Lopez, E. II 447. Loretz, H, fiOa.
Lusseau-Colorab, 3 35s
853; II
1.34
Peiper, R. II 956-962. Pellegrini, M. 61; II 480. Perler, 0. 85 87 92^ 110
165. II 61.
Lhaumet-Prentout, II 1279. Lietemann, 11. II 819s. Lindsay, W. M. II 1208-1214.
Mtartini,
721-727
120.
6.
Leal-Suilrez
Mah6,
XL
Oppenheim, Ph.
Leal-Eegueira, II 254.
Llorca,
29-150 152 173
F. 684-691 709-716 776ss 786-824. Opitz, H. G. 305-308.
Landersdorfer, S. 1014-1051; II 763775 855-858 963-990. Lang, H. II 18C. Lanseros, M. II 44Ss. Larranaga, V. 25.
Llsiec-ki,
1
1081.
Lamv. Th.
Leal, J.
Oehler, Fr. 122 127 Ogara,
29a.
I^agarde, P. A. de 178. Lagrange, M. J. 9 36. Lambot, C. II 367ss 1399. Lam pen, \V. 662.
XXXIIIs
XL
33. Piolanti, A. Pirot, L. XIX; II XVII. Pitra, J. B. II 1128-1133.
Preuschen, E. 194. Pruche, B. 616. Pusey, P. E. II 592-599 615-700 723ss.
Quasten,
XX XL
61 69 76ss 81 J. 90-96 98ss 111 124s 127 169ss 173s 178 180 197 262 468-499 958-1002 1073-1080; II 916-947.
INDICE BIBLIOGRAFICO
1004 Quentin, H.
1.
Quispel,
138.
G.
Sra-wley, J. H. 642-653.
Staab, K. 1003. Staehlin,
Rdb anos,
K.
Rauscben, G. XIv iieal,
O. 15.5-160. St«idle, B. II 1426. Stiefenhofer, IJ. II 1323 1326. Stlg-lmayr, J. II 916-947.
3.
150.
A. 664-670 761-771.
Reifterscheid-Wissowa,
Struckmann, A.
41.
148.
Fr. J. II 125. Beiter, S. II 67. Renaudcvt, E. XL. Restrepo, P. II 314-318 334-341. jLvCine,
Tapla, J. 6. Temple, i'. J.
58.
XVIII
Rodriguez,
I.
1.
Romeo, A.
43.
II
lot>5 1067-1072.
Th. 448.
Ruiz Bueno, D. 61 66 69-76 78-81
Sagnard, Siigii^s,
P.
J.
151.
M. M. 100
P.
II
158. 40 461 1089.
662. Sasse, I. B. 66 105. Sax(>n, M. von 662. hc-hade, L. II 118.
Salaville,
Thierry, J. 149.
Thuljn
94.
Tilltoann, Fr. 26.
17 672.
Rossi, J. B. de 177 179 466 498 605. Rouet de Journel, M. J. 336. Ruch, C. 1 9 25s 35s 46s 56 60a. Ruecker, A. 421-430. Ruckstuhl, E. 9 26. Ruiinart,
S.
Schaefer, C. Th. 61. Schulkhausser, G. II 452. Schanz. M. XX 198 206 2.35 258s 592
Tlxeront, J. XL. Toledo, P. 26. Ton,neau, R. II 139-185. Torres, F. II 452. Turner, C. H. 11 912 9a5.
TJrba-Zycha, II 439-449.
Vacandard,
Viller, M. XIX; II XVII. Vincent-Abel 31. Vizmanos, F. de B. 311 5.31.
Vo«;llus lustellus II 1102.
Vouaux,
25.
76.
Schwartz, E. 119 262s 286 1084; II 701;-
,J.
II
217.S.
M. 9 70; II L.
129.
1076.
Waszink,
Schnlze, J. L. II 786. M*.
IT. I.
1093.
Schmidt, C. 1075. Schuster,
XL
;
Vogcls, Vost6,
Schurmann, H.
1085.
60a 73; II XVII 214. Vaccari, A. 1005 II 480 760. Van Beek, C. I. M. I. 151. Van den Eynde, D. 105 115 118. Vega, A. C. 291; II 387-192 523s.
597; II XVIII 102 1440. Seheel, O. II 372s.
Th.
E.
Vacant-Mangenot, XL. Vacant-Mangenot-Amnnn, XIX
SchenkI, C. 508&S 519-528 5S9ss. Scherer, W. 66.
Schermann,
122. II 953ss.
Thiel, A.
Richard, ^L 309 1082 1084; II 44s Righetti, M. II Rios, 468. Rocchi, A. 1062s
9.
Tertnliano
ive.v,,J. II .378. Riccfotti, G. 314 336 346.
722 726-732 776 845s 953s 1098s.
Segui Vidal, G. II 456. Silva-Tarouca, C. II 845.
Slm6n-DoTado 9 25. Simionin, H. D. 100 106 109s 115. Skutella, M. II 187-192. Solano, J. XXIII XXVIII XXXIII 24 26 457 462; II XVIII 93 148 626 641 728 1143. Sophocles, E. A. II 1296. Spedaiieri 508.
.T. H. 127 145. Wleber, S. II 762 874-9ai. Wegl«»wicz, M. S. II 61. Weiss. E. 134. Wendland, P. 161 168. Wilmart, A. II .366. Wilpert, J. 1 3 66 73 81 125 158 160 177 265 589.
Zapelena, T.
231.
Ziad6, I. II 515. Ziegler, K. 44.5ss. Zingerle, A. 449-452. Ziiv.sa, O 500-505 Zycha' I.' il 219 371 374-377 408-420.
I
N D
Abercio
D E
C E
I
120-123.
de)
(epitafio
Acuarios 210-228 506 793; II 1214.
Adamaneio 1083. Adelfio. hereje II
816.
Adimanto, heroje
II
M
A T E R
I
A S
Basilio (S.) 607-022 629 638 1087 II 1289 1337. Baso. abad II 819s. Bautisnio cf. Ind. sist. IX d
600
;
A
pg. 913; XVIII pg. 984. Berengai-io XXXIV. Bonifacio, obispo II 205 213.
408.
AdopcionLstas ei
4
Aerio. hereje II 1214.
Afraates 314-33 Agape 43 cf. Ind. sist. X c pg. 954s. Agat6n, obispo II 1190s Agustfn (S.) 817 1085: II 186-451 454 459 489 523s 1008s 1044 1083 1143 1225. .
Alejandro, obispo 305s. Alipio II 2145S. Ambro.siAster 597-604.
Ambrosio
190
(S.)
508-596 1086;
II 110 187s 1016. Ani^ cf. Ind. sist. f pg. 958. Ajiastasio ginai'ta (S.) II 1284-1311. Andres de Creta (S.) II 1313-1322. Andr6nico, abad II 465. Anfiloquio 635. Ang61icos 1059. Aniano 952. Aniceto (S.) Ill 119. Anomeos 671s.
X
Antonino Pio
82.
Antropomorfitas II 723sb. AiJOlonio (S.), nbad II 19. Apostatas cf. Ind. sist. VIII IX d A 1 pg. 913. pg. 900
p
:
Apo,«tiilicos
Aquila.
Arcano
lO.'O.
(jliisiio
ff.
.•;05.
.sist,
Iii.l.
Ariniinpiiscs
XI e
pg. 970s.
101.
11
Ari.st6tele.^ 047 Arnobio el Joren. monje II 761 Arrianos 305 308 310 457-461 463s 593 638 826 II 98-102 681 950 1151 1153. Arsenio 308. Ai-totiritas 1057; II 406 1214. Ascandio 125. Asclepas 463. Atana.sio (S.) 292-313 464 1084. ;
Augusto
94.
Avito II 950-962.
Calosirio II 723. Cdnones de Scun Hipdlito 169. de Cartago (S.) II 776.
Capn^olo
Caris 112. Car-ta de los Ap6.9to'les 1075 Casiano, abad II 463-475. Ca.sio, obispo II 1180. Casiodoro II 1103-1127. CAstulo 593.
Casulana II 193. Catafrigas II 405. Cat6n, presbitero II 1152. Cautino, obispo II 1154. Ceeilio, obispo 210-228. Celerino (S.) 205. Celso 195s. Cerd6n, hereje II 842. Cesdrea, patricia 617. CesAreo de Arl6s (S.) II 860 10491097. Cipriano (S.) 133 197-260; II 333 348 378 413 4.50 461 1231. Cirilo de Alejandria (S.) 8; II 44 529-732. de Jerusal^n 999 1013. Cirilona 1014-1051.
Cirilo
Ciro,
niArtir
9 468-499
(S.)
II 12,38-1260. f'laro, presbitero II 492s.
Clemen te
I
(S.)
(S.)
61.
Cleniente de Alejandria 153-160 173 190.
Codro II
84.
Coliridianos 1060. Coluto 307. cf. Ind. sist. IX pg. 908-950. Concilio de Nicea I 289». Confcsi6n cf. Ind. sist. IX d 7 pg. 914. Confesores de la fe v^ase Mdrtires. Consecuencias de la Eucaristfa para la vida ef. Ind. sist. XII pg. 971-976. Constancio, eniperador 466 Constantino, emperador 287s.
Comuni6n
A
:
Balaj (Baleus) Baraca, cl^iigo Bar-Kocliba 88.
II 763-775. 1190s».
H
Basllides, obispo 231 264s.
;
INDICE DE MATERIAS
1006 Constitiiciones ckica 109.
de
lylesia-
la
egip-
Constituoiones de los Ai'dstolen 9581002. Contra todas las hercjias 1081.
Convcrsi6n
VI
sist.
Intl.
cf.
pg.
874-S78. Cripiuso
II 1188. (S.) 20G.
<-nllirlio
Crumacio
II II
(S.)
Ddtloes,
1243 1260.
II
3U8.
I (S.) 467 507 Uepio 199. Decios Mures II 84.
;
II 109.
cncnrisl iras
Dpt:iKiiacini]..s
;
cf.
Ind.
si.st. IV Vii. .s:;.N.s.-.o. Diaconos .1. Ind. m-i. X b pg. 953s; \
X
;
pg.
1
958-965.
7i;-NI. J)ii]u:<(-nl\a (It los Apdstolea 76 178s. IJHii el Ciego 658-661. Uifuiit(i.s cf. lud. sist. VIII 0 pg.
897ss.
Diocleciano, emperador II 1238. Dionisio de Alexandria (S.) 262265. Doceta.s XXXIII 65s, 74 103 105s
108; II 42.
Domiciano
53.
Donatist,as 500-505; II 431-437. Douato 238. Dovoteo, coude II 495. Doyle, G. XXVs.
186
213
Ebionitas 1053. 760.
II
;
Elispo (Klisfhe) II 874-877. Elpidio, Obispo II 955. EiK-ratitas 1."j4 1056; II 841. Eiitusiastas il 816. Epaijuio, presbitero II 1161. Epiolesis cf. Ind. sist. VIII li pg. 892-895. Epilanio (S.) 1052-1060 1093; II III:
d.'l
S de las Conatitucio169.
I
\i„rl,-,lira.'i
lOscafolOKiu
cf.
Ind.
sist.
XVII
pg.
!IS;').
Esciras 464 (v6ase Isquiras). Esciiela antioquena II 827 954. Esiqiiio, abad II 1164. (]< .Terusal6n 313 II 751TCd nii4. Espi'rics sai'iamontales cf. Ind. sist.
Esiipii.i
;
i.g.
Esteban
.S7S».,,
(S.)
;
Escatolo-
y
983; Eucaristfa y
XVIII
pg.
984.
Eugenio de Cartago (S.) II 948. Kugipio, abad II 1044. Eulalia Eulalio Eulogio Eulogio Eulogio
(«la.) II 15. II 1154. II :i.32. (S.),
monje
II
21.
de Alejandrfa (S.) II 1202ss. Eunoniianos II 480. Euquitas II 816. Eusebianos 308. Eusc4)io, Obispo II 498 501s. Eusebio de Cesarea XIV 111 266288 305 1092. Eusebio de lOiuesa II 860. Eusebio Galieano II 873 a. Eustaoio (.S.) 729. Eusta.'io, sa.'cr.iotp II 500. lOnsto.piio (Sta.) IT 124. Evau'rio, al.a.i IT 47i). Kva;;rn l:sr,,la .;t i. n II 1155 1165s. picshilcio II 116 123. Evaii}.-e1n E.xiiperio (S.) II 122.
II 1028-1040. Pabiano, obispo 262. Fabiola II 114. Facuiido de Evmiana II 1143-1149. Fausto, horeie II 409-420. Fausto de Kiez II 860-873. (Sta.)
Felioi.lad r.-lix,
ol.isp,,
Fen-a'nd.)
II
H
I-'il.
lls,3.
]II0.VJ(I24
Figuras eucaristieas
-4III1.
VU
pg.
Fabiano, hereje
231.
d'i.lcono
Elipando de Toledo II 1143.
l-juii,
Eucaristfa
;
XVII
,
mtiin (S.) 330-435 II 518 522. Egeria 1005-1013. Elemeuto sensible cf. Ind. sist. VII El'io',
980-983 gfa,
Bautisnio,
DKiarhr
Efi-6u
;
;
;
XV
Ueuietrio
.1
coVIII pg. 880-908 liturgia, niuni6n, IX pg. 908-950 respeto a la Eupg. 951-967 caristia, XI pg. 967-971; consecuencias para la vida cristiana, XII pg. 971-976; prodigios eula Eucaristicos, XIII pg. 9768 caristia y la Santisima Trinidad, XIV pg. 977s5 ; la Eiicaristia y la la Virgen Maria, pg. 979» Eucaristfa y la Iglesia, XVI pg.
X
816.
liereje II
sensible [especles], VII pg. 878ss; sacrificio,
2.3s.
Ddmaso
X
;
;
;
ec6nomo
>;iisli,(ioro,
Ciiadrato (S.) Curcio II 84.
(S.), papa 231 236. Esteban, ciego II 1254-1257. Estoicos 82. Eucaristla figuras, cf. Ind. sist. I pg. 830»; promesa, II pg. 831 instituciOn. Ill pg. 832-837 designaciones, IV pg. 838-850; presenconvercia real, V pg. 850-874 elemento Si6n, VI pg. 874-878
Esteban
II 456.
-pg.
cf.
1100. s. Ind. sist^ I
S.30s.
Fil.astrio
(S.) 506». (S.) 673-678.
Filogonio ril6n 68. Filostorgio II 480. Firmiliano 2o9s. Flaviano de Antioqufa 956. Florrufio 230. F. -M-io
II
-ISO.
rnrtnnariano 229. Vulnu'. hereji- II 701. I'la. eieii
842.
IV
f
INDICE DE MATERIAS Fnictuoso (S.) II 332. Fulsencio Euspe (S.) 1043 1100..
II
Gaudencio
(S.)
de
Brescia
J
acobo de Sarug II 903-990. II 194-204. .Ier6nimo (S.) II 40 48 61-124 860. .Ter6nimo, traductor II 751. Joviniano, emperador 416. Joviniano, hereje II 103s llO... Juan, mdrtir (S.) II 1238-1260. Juan, ciego II 1252.8. Juan rtrcaf 308. Juan Cris6.stomo (S.) 569 662-9.57 1003 1082; II 452 1289 13431348.
991-
.Tenaro
II
25-29.
Gayanitas II 1286s. Gelasio I (S.) II 933s.. Gela.sio de Cizico. II 859. (Jelonos II 11.
Gemiiiio Faustino 198. Genadio de Mar.sella II 912-915.
Genseiieo
II
Juan Damascene
949s. II 463 400 473.
1084;
GermAn, monje
GermAn de
Constantiiiopla
Gervasio y Protasio (Stos.) 594. Getas II 11. Gnosticos 9 lOOss 104-108 153 192 421-430; II 404.
Gregorio (S.) 629.. 633. Gregorio de Tours (&.) 1061; II 1151-1163. Gregorio Nacianceno (S.) 623-638. Gregorio Niseno (S.) 639-657. Guemelino, obispo II 507-517.
hereje II 451. Juliano Ap6stata 626. Juliano de Halicarnaso II 1244. Julio Flrmico Materno 445ss. Justina, emperatriz 593. Justiniano, emperador II 1166. Justine (S.) 61s 82-99 110 118 154
173 190.
monje II 1187s.
Justo,
Juvenco
Hechos
de San Juan 1073s. HecJios de San Pedro con Shndn Mago 1076. Sechos de Santo To^mds 1061 10771080.
Hedibia II 119ss. Herejes
monje
cf.
Ind.
II
108.
sist.
IX d
A
1
pg. 913.
Hermas v^ase Pastor de Hermas. Hermas,
Iiereje
II
816,
Hidroparastatas II 841. Hilario, diAcono II 102. Hilario de Poitiers (S.) 449-466. Himerio, obispo 60os. Hip61ito (S.) 161-177 1081s; II 16 115.
291.
Koriun Kronos
II 702. 94.
Lie6n, emperador II 846 Le6n I Magno (S.) II 843-854. Leovigildo, rey II 1153. Liberie (S.), papa 466 Liturgia cf. Ind. sist. X pg. 951-967. Lorenzo (&.), didcono 529; II 14 2.50
Hesperio. tribune II 402.
Honorato
XIII 111 952
Juliano,
1167-
1201.
Heliodoro,
(S.)
1323-1351.
Julidn (S.) II 1154. JuliAn, didcoBO II 1245 1249 1251.
II 11.
Gordio (S.) 607. Gorgonia (Sta.) 627 630. Greporio I Magno (S.) II
II
Juan de Escit6poIis II 1268. Juan de Jerusal^n 468. Juan Majencio, monje II 1098s. Juan Jlandakuni II 878-711. Juan Mosco II 1205... Judas cf. Ind. sist. Ill m pg. 837.
II
(S.)
1312.
Godos
1007
253.
Luciano de Antioqufa
(S.)
728; II
480. Lucifer,
obispo II 98. Luciferianos II 76 98-102.
Luoino II 115. Lucio,
hereje
403.
II 206s.
Macario. Iglesia
X
prosbitero- 305 308 503. de Jfagnesia II 452..
cf. Ind. sist. d pg. 955s XVI pg 980-983 Ignacio de Antioquia (S.) XXXIII 61-75 87. Inocencio I. 744: II 214 454. Institucidn de la Eucaristia cf. Ind. sist. Ill pg. 832-837. Ireneo (S.) 62 87 100-119 139 168 ;
190 421. Isaac de Antioqufa II 855-858. Isidoro de Melitena, monje II 1206s. Isidore de Sevilla (&.) XIII; II 860 1208-1237. Isidoro el Grande, abad II 477. Isi<]oro Pelusiota (S.) II 494-505. Isquiras 306s (v. Bsciras).
Macario Macario el Grande (S.) 1088. Macario el J oven (S.) II 22 476. Macedonio II 212. Malaqufas 3.
Manes
791.
Maniqueoa II 186 408-420 848. Marcelo, hereje 463. Marcial, obispo 231. Marci6n 101 116 127 138-145 152 421-4.30 791 1054. Marcionitas 104s 1054; II 516 842. Marcos, asceta II 476. Marcos, eremita II 488. Marcos, gn6stico 102 112 168. Maria (Stma.) cf. Ind. sist. XV pg.
979..
INDICE DE MATERIAS
1008 IMaris,
II 817s. Mar6n, sacerdote II 494 498 500. Martin de Biaga (S.) II 1150. Martin de Tours (S.) II 492s 11G2. Martiniano, sacerdote II 500. Mrtrtires of. Ind. sist. VIII c pg. 882; VIII e pg. 885; VIII 1 pg. 10 891; VIII p pg. 900; IX d d pg. 956; XII b pg. pg. 917; solitario
A
X
San Teodoto 457 518.
Martirioi de Marutas II
confesor
II
(S.)
1268-
1283.
MAximo, presbftero 204 258. Miiximo de Turin (S.) Melecianos 305 308.
II
458-462.
Melocio 306.
Melquisedec cf. Ind. si.st. 830; VIII f pg. 885s. Melquisedeeianos lOOiS. Menas, notario II 1260. Mesalianos 1088 II 816.
I
b
pg'.
762.
II
Metodio (S.) 1083. Milagros de Santo Tomds 1061. Mjlagro.s eucari.sticos cf. Ind. sisl. XIII pg. 976s. Milenarismo II 119s. Misa cf. Ind. sist. IV g pg. 844 (v. Sacrificio).
Misterios de Atis 447 Misterios de Kleusis 447. Misterios de Mitra 92. Moists, monje II 477. Mois6s, presbitero 204 258. M6niea (Sta.) II 187-191. M6nimo II 991-1004. Monofisitas II 821-839 845 854-858 953s 1258ss 1284
Montanismo
76.
Montanistas :26s.
Muertos
Ind.
cf.
VIII o
sist.
II
541
.^,:Ms .-i!3
545 547 550
567. II 476-479. T.lote II 498. raillMuqllio 11 llOss. I'aiitouo 153. r.r.j,
J'.il: ]
r,r,:t.
nhi~|M)
,
,il;i,ri,.,
Parmeniano, donatista 500-505
;
11
Pasiom de las Santas Perpetua y Feliddad 151. Pastor de Hermas 76. Paula (Sta.) II 124. I'aulino de Nola (S.) II 208-211 214s., 375s 489-493. Paulo, obispo 463. Peetorio (epitafio de) 124s. Pedro (S.), obispo 305. Pedro, diilcono II 1025s 1041ss.
diiicono de San Gregorio Magno II 1183 1192. Pedro, paralitico II 1258ss. Pedro Cris61ogo (S.) II 733-745. Pelagianos II 106s 186 214ss 313 439-446 449 451 454. Pelagio II 214s 868. Penitentes cf. Ind. sist. IX d A 1 X f 9 pg. 960. pg. 913 I'epucianos 10.57; II 406.
I 'edro,
;
Me.srop
r.ila.lio
431-435. Pascasio, po.seso II 1250.
448.
Maximino, hereje II 462. Maximiuo, obispo II 402. Miixiino,
Pablo, presbitero 503. Pablo d(» Samosata 741.
pg.
897ss.
:
Peripat6tici>s 82. I-'erpetua (Sta.) 151. Per.sio II 112. Petiliano II 438. Pitagoricos 82. Plat6nicos 82.
Plinio
el
Joven 76 136.
Poesia sacra 1061-1072. I'olicarpo 1160.
(S.)
popular
100
bizantina
119;
111
11
Policratos 111. Porfirio II 1239. Posidio de Calama (S.) II 523s. Presbiteros cf. Ind. sist. IX d 16 X b pg. 952s. (v. Sacerpg. 917 dotes). Presencia real cf. Ind. sist. V pg. S50-874. Primasio de Iladrumeto II 11341142. PTocopio de Gaza 162; II 1045-
A
;
Naasenos
168.
Nepociano, presbitero II 113. Nestorianos II 700 721 726-730 1098s.
Nestorio II 626 681 701-722 731s 786 827 855-858 953,. Nicetas de Remesiana II 453. Nicolaitas II 404. Nilo de Ancira (S.) II 481-487.
Nona
632 638. Novaciano 232 261. Novacianos 233; II 1202sb. (Sta.)
1I)4S.
Proiliuios
.Mil
pi^.
o'lf-aristicos
cf.
Ind.
sist.
Ind.
sist.
Hill,,
rjniiii.sa luraristica 11 im. 831s. Prota.sio (S.) 594.
cf.
Proterios, obispo II 846.
Protostantes XXXIVss.
Obispo 917;
cf.
X
dotes Ofitas II Optiito
Ind.
b pg.
404
sist.
952. V^ase
I
XIV
:
A
pg. Sacer-
840.
.Alilcvitano
(irilrii(ici('iii
()yi-,;u.^
IX d
(S.)
rtexidstica
500-505. 169.
180-196 1083; II 40ss
Origenistas II 58ss.
Pi-iHlon,-i,i It 1-18. I'siMidrt .\nilirnsio 1085,.
IV ii.lo .\taniisio 1084. P-'iuI.i r.asilio 1087. I'.M.mlo (Tis^.slomo 10S2. P-^rinlo liinniMi, .\i-o<>iiagita II 916:i IT l-r.s iL'Tii Jin 1290 1295. r-riiu.. i;iiirntMo niii:;. rM-luIn llipnlilo JDSL'. I
I'suudo
Jlacaiio
lOSS-1091,
INDICE DE MATERIAS
Teodorico, rey II 1151. Teodoro, hereje II 1244-1251. Teodoro, joven II 1238-1243. Teodoro de Mopsuestia XIV II 12518.^ 1143 1270. Teodosio, emperador. 638. Teodosio, hereje 11 1252 1254. Teodosio, obispo II 498 501-504.
Qiieremon
II 496. Quintilianos 1057. Quirino 253-257.
()u.)dvultdeus
(S.)
;
II
777-785.
Kabulas de Edesa II 506-522.
Renunciantes 1059. Eespeto a la Euearistia
XI
cf.
lud. sist.
pg; 967-971.
Rufino II 19. Eiistico,
monje
Sacerdotes cf. Ind. sist. VIII f pg. 886s VIII k pg. 892-895 IX d A 21 pg. 920; X b pg. 952s; X f pg. 957-965. ;
:
cf.
Ind.
sist.
VIII
pg.
880-908. Salviano de Marsalla II 515-528. Sapor, emperador 416. satire (S.) 589ss.
Saturuo 94. Sedulio, presbitero II 746-750. Segismundo, rey II 1159. Septimio Severo 153. Serapi6n 262. SerapioD (S.), obi.spo 309. Sereno, abad II 464s. Severiano de Gabala 1003s. Severo, hereje II 1205 1207 1252 1254. Severo de Menorea (S.) II 456. Sibila de Eritrea 122. iSiete opusoulos ascetioos 1088. Sige 112. Sime6n, hereje II 816. Sime6n Estilita el Viejo II 819s.
Sime6n Logotetas 1088. Sime6n Metafrastes 1088. Siricio (S.) 605s. Sixto I (S.) Ill II 253. Sixto II (S.) 263 530. ;
Sobre
el Espiritu Santo 1086. Sofronio de JerusaWn (S.) II 12381267.
Sol 94.
Sorano, conde II 497. Siibdidconos cf. Ind. sist. 953. Sulpicio Severo II 490-493.
X
Taciano 1055;
Teodoto
(S.) 448. Obispo II 117s. Te6tilo de Alejandrla II 40-60. Te6genes (S.) II 332. 467-473. Teonas, abad Teotecno 448. Tertuliandstas 126
Te6filo,
n
II 122.
Sabas, hereje II 816.
Sacrifioio
1009
b
pg.
Tertuliano XIV 35 122 126-152 173 244 421 1081. T^rtulo 200.
Testamento del Senor 169. Tiberio,
dificono II 724s.
Timoteo, hereje II 846 1284s. Timoteo de Alejandria II 19-22. Tomds de Aquino (Sto.) II 916. Tradici6n ApostOUca 169-177. Trajano, emperador 62 76. Tres capitulos II 1143-1149. Trif6n, judfo 82 88s. 9.5-99. Trinidad (Stma.) cf. Ind. sist. XIV pg. 977ss.
Ultima cena
(v. Institucidn de la Euearistia. Ind. sist. Ill pg. 832s8). tJltrogota, reina II 1162. Urbico II 193.
Valente, monje II 478. Valentin, hereje 100 791. Valentiniano II, emperador 593. Valentinianos 104 112. Vdndalos II 949. Verecundo de Junca II 1128-1133. Vicente Victor, hereje II 4488. Victor 198. Victor I (S.) Ill 119. Victor Vitense II 948-952. Vida de San PoUcarpo 1092. Vigilancio, hereje II 105. Virpen Maria cf. Ind. sist. 979s.
Wahan
II
XV
pg.
762
II 841.
Tarf6n 88. Tarsicio (S.) 467. Teodoreto de Giro II 786-842 954 1103s.
Zenon
de Verona (S.) 436-444. Zorobabel 98. Z6simo, presbitero II 498 500 505.
ACABOSE DE IMPRIMIR ESTE SEGUNDO Y ULTIMO VOLUMEN DE "tEXTOS EUCARISTICOS PRIMITIVOS", DE LA BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTI.\NOS, EL DI.K 5 DE MAYO DE 1954, FIESTA DEL PATROCINIO DE SAN JOSE, EN LOS TALLERES RIVADENEYRA, S. A., PASEO DE ONESIMO REDONDO, NUM. 28, MADRID
LAUS DEO VIRGINIQUE MATE I
BiBLIOTECA DE
AuTORES CrISTIANOS
yOLUMBNBS PUBLICADOS SAGRADA
I simo
BIBLIA, de Nacar-Colunoa,
5." ed., corregida en el texto y copiosamente autnentada en las notas. Prologo del excelentisimo y reverendiSr. D. Gaetano Cicognani, Nuncio de Su Santidad en Espaiia. 1953. -f l.';83 pags. en papel biblia, con profusion de grabados y 7 mapas.
LXXVI
85 pesetas tela,
125 piel.
O SUMA POETICA, per Jos£ MasIa PemAn M. ^ 1950. XVI + 800 pags.— 50 pe.'etas tela, 90 ypiel.
HerrEro GARCfA.
2.'
ed.
O OBRAS COMPLETAS CASTELLANAS DE FRAY LUIS DE LEON.
Edicion revisada y a.iotada por el P. Fr. F£lix GAScfA. O. S. A. 2.« ed. 1951. XII 1799 pags. en papel biblia.— 95 pesetas tela, 135 piel. A SAN FRANCISCO DE ASIS: Escnios completes, las Biograflas de sus contemporaneos y las Fhrecillas. Edici6n preparada por los PP. Fr. Juan R. dk 887 pags., con LEGfsiMA y Fr. Lino G(5mez Canedo, O. F. M. 2.« ed. 1949. profusion de crah.ndos. SO pesetas teln. 90 piel. HISTORIAS por el P. Ribadbnbyra, S. L
+
*
XL
—
r
+
DE LA CONTRARREFORMA,
Vida de lot PP. Ignacio de Loyola, Diego Lainez, Alfonso Salmerdn y Francisco de Borja. Historia del Cisma de Inglaterra. ExhortaciSn a los capitancs y soldados de lo "Invencible". Tntroducciones y notas del P. Eusebio Rey, S. I. 1945. CXXVI 1355 pags., con grabados.— 50 pesetas tela, 90 piel. _
+
DE SAN BUENAVENTURA. Tomo I: Introducci6n. ^ OBRAS Itinerario de viente a Dios. ReducciSn de las ciencias a la
Breviloquio. Teoloyia.
la
Crista, maestro Unico de todos. Excelencia del magisterio de Crista. Edici6n en latin y castellano, dirlgida, anotada y con introducciones por los PP. Fr. Leon Amoros, Fr. Bernardo Aperribay y Fr. Migdel OromI, O. F. M. 1945, 755 pags.^0 pesetas tela, 80 piel.— Publicados los tomos II (9), III (19), (3fi1 V VI (401. IV (28^.
+ 7
XL
V
CODIGO DE DERECHO CANONICO Y LEGISLACION COMPLEMEN-
* TARIA. por ios Dres. D. Lorenzo MiGtrtLEz. Fr. Sabino Alonso MorAn, O. P., y P. M.MtcELiNO Cabreros de Anta. C. M. F.. profesores de la Universidad Pontificia de Salamanca. Pr61ogo del Excmo. y Rvmo. Sr. Dr. Fr. ToSE L6PEZ Ortiz. Obispo de Tuy. 4.' ed. Reimpresion. 1952. XLVIII 1068 pags.
+ 75 pps^ta^ tela. IT; pie'. 0 TRATADO de la VIRGEN SANTISIMA, de AxASTRtrev. Pr61ogo del Excmo. y Rvmo. Sr. Dr. D. Antonio GARcfA y GarcIa, Arzobispo de Valladolid. 3.« ed. 1952. XXXVI + 978 pags., con grabados de la Vida de la Virgen, de Durero.
Q
— 70
pesetas tela.
110
piel.
OBRAS DE SAN BUENAVENTURA.
Tomo II: Jesucrista en su ciencia divina y humana. Jesucrista, drbol de la vida. Jesucrista en sus misterios: I) En su infancia. 2) En la Eucaristla. 3) En sii Pasidn. Edicion en lati'n y castellano, dirigida, anotada y con introducciones por los PP. Fr. Le6n Amoros, Fr. Bernardo Aperribay y Fr. Miguel OnoMi, O. F. M. 1946. 847 pigs. 40 pesetas tela, 80 piel,— Publicados los tomos III (19), IV (28). (36) y VI (49). Tomo I: Introdiiccidn general y bibliagra.
XVI
IQ OBRAS DE
V
+
SAN AGUSTIN.
Vida de San Agustin, por Posidio, Soliloquios. Sobre el orden. Sabre la vida feliz. F.dici6n en latin y castellano. preparada por el P. Fr. Victorino Capanaca, O. R. S. a. 2,» ed. 1950, XII 822 pags,, con grabados.— 50 pesetas tela, 90 piel. Publicados los tomos II (11), III (21). IV (30), V (39), fia.
+
VI 1
-1
2.«
mos
X (95) y Xl (99). II: Confcsioncs (en latin y castellano). Edicifin critica y anotada por el P. Fr. Angel Cdstodio Vega, O. S. A. 1951. VIII 734 pags.— 55 pesetas tela, 95 piel —Publicados los toIII (21), IV (30), (95) (39), VI (50), VII (53), VIII (69), IX (79),
(50).
VTI
(53),
VIII
(69).
TX
(79).
OBRAS DE SAN AGUSTIN, Tomo
+
ed.
y XI (99), OEI^-^S
V
COMPLETAS DE DOXOSO CORTES
X
(dos voliimenes). Recopiladas y anotadas por el Dr. D. Juan Turetschke, profesor de la Facultad de Filosofia de Madrid. 1946. Tomo I: XVI -f 953 pigs. Tomo II: VIII -r 869 pigs. Los dos tomos, 70 pesetas tela, 150 piel.
12-lS
—
BIBUA VULGATA
LATINA. Edicifin preparada por el P. Fr. AiBSmo CoLUNGA, O. P., y D. Lorenzo Turrado, profesores de Sagrada Escritura la Universidad Pontificia de Salamanca. 1953. Reimpresion. XXIV 1592 122* pags. en papal biblia, con profusion de grabados y 4 mapas. En tela, 80 pesetas; en piel. a dos tintas, 130. 1 r VIDA Y OBRAS COMPLETAS DE SAN JUAN DE LA CRUZ. Biogra^'^ fia, por et P. Cris6gono de Jesus, O. C. D. Subida del Monte Carmelo. Uorhe osctira. Cintico esfiritual. Llama de amor viva. Escritos breves y poesias. Pr61ogo general, introducciones, revisi6n del texto y notas por el P. LuciNIO DSl 1431 pigs., con grabados.— 60 pe58. Sacramento, O. C. D. 2.* ed. 1950. setas tela. 100 piel. 1/C TEOLOGIA DE SAN PABLO, del P. Jose MarIa Bover, S. L 1952. Reimpresi6n. XVI 971 pags. 65 pesetas tela, 105 piel. TEOLOGICO ESPANOL- Seleccifin, introducciones y no1 1 de Nicolas Gonzalez Ruiz. Tomo I: Autos sacramentales. tas 2." ed. 1953. LXXII 924 pags. Tomo II: Comedias teoldgicas, biblicas y de 924 pags.— Cada tomo, 60 pesetas vidas de santos. 2.« ed. 1953. XLVIII tela, 100 piel. OBRAS DE SAN BUENAVENTURA. Tomo III: Colaciones sobre el HeI xaemeron. Del reino de Dios descrito en las pardbolas del Evangelio. Tratado de la plantaciSn del paraiso. Edici6n en latin y castellano, dirigida, anotada y con introducciones poi los PP. Fr. LeAn Amor6s, Fr. Bernardo Aperribay 798 pags.— 35 pesetas tela, 75 piel. y Fr. MiguEt, Oromi', O. F. M. 1947. XII Publicados los tomos IV (28), V (36) y VI (49). SELECTA DE FRAY LUIS DE GRANADA: Una suma de la vida cristiana. Los textos capitales del P. Granada seleccionados por el ordeti mismo de la Suma Teoligica de Santo Tomis de Aquino, por el P. Fr. AhTONio Tranciio, O. P., con una e.xtensa introduccion del P. Fr. Desiderio DIaZ DE Triana, O. p. Pr61opo del Excmo. y Rvmo. Sr. Dr. Fr. Francisco Barbado V1E.T0, Obispo de Salamanca. 1952. Reimpresion. LXXXVIII 1162 pigs.— 70 pesetas tela, 110 piel. OBRAS DE SAN AGUSTIN. Tomo III: Contra los acadimicos. Del libre albedrio. De la cuantidad del alma. Del maestro. Del alma y su origen. De la nattiraleea del bien: contra los maniqueos. Texto en latin y castellano. Versi6n, introducciones y notas de los PP. Fr. Victorino CapAnaga, O. R. S. A.; Fr. EvARlSTO Seijas, Fr. EusEbio Cotvas, Fr. Manuel MartInez y Fr. Mateo LansEROS, O. S. A. 1951. Reimpresion. XVI 1047 pags— 65 pesetas tela, 105 piel.— Publicados los tomos IV (30), (39), VI (50), VII (53), VIII (69).
A
1
en
—
+
+
XL
+
R TEATRO
7
+
—
+
+
Q
+
OBRA
20
+
Ol
IX
V X (95) y XI (99). SANTO DOMINGO DE GUZMAN.
+
(79),
22
la Orden de Predicadores. Proceso de canonizaciin. Bicgrafias del Santo. Relaciin de la Beata Cecilia. Vidas de los Frailes Predicadores. Obra literaria de Santo Domingo. Introduccidn general por el P. Fr. Josi MarIa Garganta, O. P. Esquema biogri. fico. introducciones, versi6n y notas de los PP. Fr. MiGtrEL Gelabkrt y Fr. Josi Maei'a Milagro, O. p. 1947. XVI 955 pigs., con profusi6n de grabados.— 40 pesetas tela, 80 piel. OBRAS DE SAN BERNARDO. Selecci6n. versi6n, introducciones y notas del P. German Prado. O. S. B. 1947. XXIV +1515 pigs., con grabados. (Agotada. Vease el num. 110 de este catalogo.) OBRAS DE SAN IGNACIO DE LOYOLA. Tomo I: Autobtografia y Dia. rio espiritual. Introducciones v notas del P. Victofiano LafraRaGA, S. I.
Origenes de
+
90
24
1947.
XII
+ 881
pigs.— 35 pesetas
tela,
75
piel.
S.\GRADA BIBLIA, de Bover-CantEra. Versifin crftica sobre lo« textos hebreo y griego. 3.« edicion, en un solo volumen. 1953. XVI 2057 pigs, en papel biblia, con profusi6n de grabados y 8 mapas. 90 pesetas tela, 130 piel. ASUNCION LA DE MARIA Tratado teol6gico y antologla de textos, por el P Jose Maria BovEr, S. I. 2." ed., con los principales documentos pon1951. XVI 482 pags.^0 pesetas tela. tificios de la definici6n del dogma. 80 piel. Oz: ^O-^M
—
+
07
+
2©
OBRAS DE SAN BUENAVENTURA. Tomo
IV: Las tres vtas 0 incendio de amor. Soliloquio. Gobicrno del alma. Discursns ascitico-mfsiicos. Vida perfecta para religiosas. Las seis alas del Serafin. Veinticinco memoriales de perfecciSn. Discursos mariolSgicos. Ediri6n, en latin y castellano, prenarada por Fr. BERNARno ApErribav, Fr. Miguel Oro'.mi' y Fr. Miguel Ollos PP. 975 pigs. 45 pesetas tela, 85 piel.— Publicados los TRA, O. F. M. 1947. VIII tomos V r3fi) V VI (49). TEOLOGICA de Santo TomAs db AoniNO. Tomo I: Introducciin general por el P. Santiago RamIrBz, O. P., y Tratado de Dios Una. Teixto en latfn y castellano. Traducci6n del P. Fr. Raimundo SuArEz. O. P., con introducciones, anotaciones y ap6ndices del P. Fr. Francisco Mdniz. O. P. 1947. 1055 pigs., con grabados.— 55 pesetas tela, 95 piel.— Publicados XVI 238* los tomos II (41) y JII (56),
+
PQ SUMA +
+
—
OBRAS DE SAN AGUSTIN. Tomo
IV: De la verdadera religiin. De tot costumbres de la Iglesia catSUca. Enquirididn. De La unidad de la Iglesia. en lo que no se ve. De la utilidad de creer. Versi6n. introduccionea y notas de los PP. Fr. Victorino CapAnaga, O. R. S. A.; Fr. Te6filo Prieto, Fr. ANDRts Centexo, Fr. Sa.ntos Santamarta y Fr. Herminio RodrIcuez, O. S. A. 1948. XVI 899 pags.—*5 pesetas tela, 85 piel.—Publicados los tomos V (39), VI (50). VII (53). VIII (69). IX (79) X (95) y XI (99). OBRAS LITERARIAS DE LLULL: Ubro de Caballerla. Libra •>! de EvttSt y Blanquerna. Filix de las Maravillas. Poesias (en catalin y castellano.) Edici6n preparada y anotada por los PP. MicuEL Batllori, S. I., y Miguel Caldektey, T. O. R., con una introducci6n biografica de D. Salvador GALMts y otra al Blanquerna del P. Rafael Ginard BaucA, T. O. R. 1948. XX 1147 pags. con grabados.— 55 pesetas tela, 95 piel. VIDA DE NUESTRO SESOR JESUCRISTO, por el P. ANDRis FernAkDE2, S. I. 1948. E^^ 611 pags., con profusion de grabados y 7 mapas.
Ofk
De
la fe
+
RAMON
+ OO " + 50 pesetas tela, 90 piel. OD OBRAS COMPLETAS DE JAIME BALMES. Tomo I: Biografia y Bpistolario. Prologo del Excmo. y Rvmo. Sr. Dr. D. Juan PerEll6, Obispo de Vich. 1948. XLIV + 898 pags. en papel biblia, con grabadcs. — 50 pesetas tela, 90
Publicados los tomos II (37), III (42),
piel.
VII
OA
y VIII
(57)
IV
V
(48).
(51),
VI
(52),
(66).
LOS GRANDES TEMAS DEL ARTE CRISTIANO EN ESPAl^A.
ToNacimiento e infancia de Crista, por el Prof. Francisco Javier SANCHEZ Caxt6x. 194S. VIII 192 pags. con 304 liminas.— 70 pesetas tela, 110 piel. Publicados los tomos II (64) y III (47). MISTERIOS DE LA VIDA DE CRISTO, del P. Francisco SuArez, S. I. Volumen l.«: Misterios de la Virgen Santisima. Misterios de la infancia y vida publico de Jesucristo. Versi6n castellana por el P. Galdos, S. I. 1948. XXXVI 915 pAgs. 45 pesetas tela, 85 piel.— Publicado el volumen 2." (55). OBRAS DE SAN BUEXAVEXTURA. Tomo V: Cuc.^tiones disfutadas sobre el mistcric dc la Santisima Trinidad. Colacioncs sobre los siete dones del Espiritu Santo. Colacioncs sobre los diez mandamientos. Edici6n en latin y castellano. preparada y anotada por los PP. Fr. Bernarho Aperribay, Fr. Miguel Oromi' y Fr. Miguel Oltra. O. F. 1948. VIII -f 754 pags. 40 pesetas tela. 80 piel. Publicado el tomo VI (49).
mo
I:
+
or
+
—
—
M
07
OBR,\S
COMPLETAS DE TAIME BALMES. Tomo
+
II: Filosofia funda-
mental. 1948. XXXII 824 pags. en papel biblia.—50 pesetas tela, 90 piel. Publicados los tomos III (42). IV (48) (51). VI (52), VII (57) y VIII (6S). MISTICOS FR.\NCISCANOS ESPAffOLES. Tomo I: Fray Alosso de Madrid: Arte para servir a Dios y Espejo de ilustres personas: Fray Francisco de Osuna: Ley de amor santo. Introducciones del P. Fr. Juan BaoTisTA Gomis, O. F. M. 1948. XII -4- 700 pag=. en papel biblia. 45 pesetas tela. 85 piel. Publicados los tomos II (44) y III (46). OBR.\S DE SAN AGUSTIN. Tomo V: Tratado de la Santisima Trinidad. EdiciAn en latfn y castellano. Primera version espaiiola, con introduccion 943 pigs, con grabados.— y notas del P. Fr. Luis Arias, O. S. A. 1948. XVI 45 pesetas tela. 85 piel. Publicados los tomos VI (50), VII (53), VIII (69),
00
V
—
QQ
+
IX
X (95) y XI (99). NUEVO TESTAMENTO,
(79).
de N.^car-Coluxga. Version directa del texto original griego. (Separata de la Nacar-Colunga.) 1948. VIII 451 p4ginas en papel biblia. con profusi6n de grabados y 8 mapas. 25 pesetas tela, 65 piel. TEOLOGICA de Santo Tomas de Aquino. Tomo II: Tratado de la Santisima Trinidad, en latin y castellano; versi6n del P. Fr. Raimundo SuArEz, O. p., e introducciones del P. Fr. Manuel Cuervo, O. P. Tratado de lo creaciSn en general, en latin y castellano; versi6n e introducciones del Padre Fr. Tesvs Valbuex.v O. P. 2.« ed. 1953. -f 594 pags.— 65 pesetas tela. 105 niel. Publicado el tomo III (56).
4_/)
+
—
SUMA
XX
4_2 tela.
y
OBRAS COMPLETAS DE JAIME BALMES. Tomo
mental y El criteria. 1948. XX 90 piel. Publicados los tomos
Vin
+ 755 IV
pAgs. (48),
V
III: Filosofia ele-
en papel biblia.— 50 pesetas (51),
VI
(52).
VII
(57)
(66).
40 NUEVO
TESTAMENTO. Version directa del griego con notas exegeticas, por el P. Jost MARfA Bover, S. I. (Separata de la Bover-Cantera.) 1948. VIII -4- 622 pags. en papel biblia. con 6 mapas. 30 pesetas tela. 70 piel.
—
AA MISTICOS FRANCISC.\NOS ESPASOLES.
Tomo
II:
Fray Bernardino
de Laredo: Stibida del monte Si/in; Fray Antonio de Guevara: Oratorio de religiosos y ejercicio de virtuosos; Fray Miguel de Medina: Infancia espiritual; Beato NicolAs Factor: Doctrina de las tres vias. Introducciones del P. Fr Juan Bautista Gomis, O. F. M. 1948. XV 837 paginas en papel biblia.— Publicado el tomo III y ultimo (46). LAS VIRGENES CRISTIANAS de la iglesia PRIMITIVA, por el P. Francisco pk B. Vizmanos, S. I. Estudio hist6rico-ideol6gico seguido de
+
45
una antologla de tratados ginas
en
papel
biblia.
patristicos sobre la virginidad. 1949.
— 65
pesetas
tela,
105
+
XXIV
1306 p4-
piel.
MISTICOS FRANCISCANOS ESPAROLES. Tomo
III y ultimo: Fray Diego de Estella: Meditad^nes del amor de Dios; Fray Juan de Pineda: Dedaracidn del "Pater noster" Fray Juan de los Angeles: Manual de vida perfecta J Esclavitud mariana; Fray Melchor de Cetina: Exhvrtactdn a la verdadera devocidn de la Virgen; Fray Juan Bautista de Madrigal: Homiliario evangelico. Introducciones del P. Fr. Juan Bautista Gomis, O. F. M. 1949. XII 868 paginas en papel biblia. 50 pesetas tela, 90 piel.
Af.
;
—
+
LOS GRANDES TEMAS DEL ARTE CRISTIANO EN ESPANA.
47
mo
III: Lai Pasidn de Crista, por Jos£
piginas, con
303
laminas.
— 60
pesetas tela,
AO OBRAS COMPLETAS DE
Cam6n Aznar.
100
+
To106
JAIME BALMES. Tomo
tismo comfarado con el catolicismo. 1949. XVI biblia.— 50 pesetas tela, 90 piel.— Publicados los tomos
V
y VIII
VIII
1949.
piel.
IV: El protestan768 paginas en papel
+
(51),
VI
(52),
VII
(57)
(66).
An OBRAS DE
SAN BUENAVENTURA. Tomo VI
y ultimo:
Cuestiones dispntadas sobre la perfeccidn evanpelica. Apologia de los pobres. Edici6n en lattn y castellano, preparada y anotada por los PP. Fr. Bernardo AperrI 48* BAY, Fr. Miguel Oromi y Fr. Miguel Oltra, O. F. M. 1949. VIII 779 piginas. 50 pesetas tela, 90 piel.
+
—
+
OBRAS DE SAN AGUSTIN. Tomo
VI: Del espiritu y de la letra. De la naturalcza y de la grade De la gracia de Jesucristo y del pecado oriffinal. De la gracia y del litre alhcdrlo. De la correccidn y de la gracia. De la predestinaciSn de los santos- Del don de perseverancia. Edici6n en latfn y castellano, preparada y anotada por los PP. Fr. Victor iNO CapAnaga, O. R. S. A.; Fr. Andres Centeno, Fr. Gerardo Enrique de VEga, Fr. Emiliano L6fbz y 943 pAgs.— 50 pesetas tela, Fr. ToRiBio DE Castro, O. S. A. 1949. XII 90 piel. Publicados los tomos VII (53), VIII (69), IX (79), X (95) y XI (99).
+
OBRAS COMPLETAS DE JAIME BALMES. Tomo
t-Tj
"
Cartas a
ticos.
taluna. 1949.
XXVIII
Publicados los tomos
["2
V: Estudios apologe-
tin esreptico. Estudios socwles. Del clero catdlico. De Ca1002 pags. en papel biblia.— 50 pesetas tela, 90 piel.— VI (52), VII (57) y VIII (66).
+
OBRAS COMPLETAS DE JAIME BALMES. Tomo
VI: Escritos polJti-
cos: Triunfo de Espartero. Calda de Espartero. Campaiia de gobierno. Ministerio Narvdes. Campaiia parlamentaria de la minoria balmista. 1950. Publicados los tomos 1061 pags. en papel biblia. 50 pesetas tela, 90 piel. VII (57) y VIII (66).
+
XXXII
—
—
ro OBRAS DE SAN AGUSTIN. Tomo VII: Sermoncs. Edicidn en latfn y P. Amador del Fotyo. O S. A. 1950. XX' castellano. preparada por + 945 pags.— 50 pesetas tela, 90 piel.—Publicados los tomos VIII (69), IX (79), el
X
(95)
y
XI
(99).
HISTORIA DE LA IGLESIA CATOLICA. Tomo (7-<5«7):
Llorca,
La
rc-
XXXII
Version
setas
II
tela.
2."
mundo grecorromano, nor pags..
I: e!
Edad Antigua P.
con grabados.— 55 pesetas
IV (76V VIDA DE CRISTO.
Bernardino tela,
95
piel.
y
Francisco Suarez, S. l. y ultimo: Pasidn, resurreccii^n y senunda venida de Jesucris-
castell.nna
100
el
+ 961
(1041
MISTERIOS DE LA Volumen
to.
en
latesia
S. I. 1950. Ins tnmos
Puhlic.Tdns
por
el
P. Galdos, S.
I.
del P.
1950.
XXIV
+
1226 pags.— 60 pe-
piel.
SUMA TEOLOGICA
de S.\nto To%l\s de Aquino. Tomo III: Tratado de los Angeles. Texto en latin y castellano. VersiAn do1 P. Fr. Raimcntoj SuArbz. O. P.. e introducciones de! P. Fr. AurEliano MARTfNEZ. O. P. Tratadn de la creaciSn del mundn cnrpfireo. Versi6n e introducciones del P. Fr. AlfprTo CoLUNGA, O. P 1950. XVI -+-94 3 pags., con grabados.— 50 pesetas tela, 90 piel. 1-7 OBRAS COMPLETAS DE JAIME BALMES. Tomo VII: Escritos polI* ticos- El matrimonio re"l Campaiia doctrinal. Campaiia nnri/tnal. Campnna intcrnacionat. Desenlacc. Ultitrins escritos polltirns. 1950. XXXTT -4- 1053 paginas en pnpel biblia.- 50 pesetas tela. 90 piel.— Piiblicado el tomo VIII (66). OBRAS COMPLETAS DE AURELIO PRUDKNCIO. Edicion en latfn y **** castellano. dirigida. anotada y con introducciones por el P. Fr. IsiDOKO Rodri'guEz. O. F. M.. V D Tos* Guillen, catedriticos en la Pontifiria Universi84* 825 p.igs.— 50 pesetas tela. 90 piel. dad de Salamanca. 1950. VIII COMENTARIOS A LOS CUATRO EVANGELIOS, por el P. Juan d« Mai.donado. S. T. Tomo I: Evanaelio de San Mateo. Versi6n castellana, introducciAn y notas del P. Luis MarIa Jimenez Font. S. I. Introducci6n binhibliografica del P. Jos^ Caballero, S. I. 1950. XVI -I- 1159 pAes. en papel Publicados los tomos II (72) y III (112). 55 pesetas tela, 95 piel. biblia.
rf-
:
ro
+
CO
—
—
+
,
CURSUS PHILOSOPHICUS,
fi(\
cultades de Filosofia Theologia Naturalis, por 65 pesetas tela. 105 piel.
por una comisi6n c de profesores de Espana de la
en
las
Fa-
SACRAE THEOLOGIAE SUMMA,
por una coniisi6n de profesores de las Facultades de Teologi'a en Espana de la Companfa de Jesiis. Tomo I: Itttroductio in Theologiam. Ve revelatwne christiana. De Ecclesia Christt. De sacra Scriptura, por los PP. Miguel NicolAu y JoaquIn Salaverri, S. I. 2.» edicion. 1952. XXIV 1151 pags.— yo pesetas tela, 130 piel.— Publicados los tomos 11 (90), HI (62) y IV (73). SACRAE per una comisi6n de profesores de las Facultades de Teologia en Espafia de la Compafiia de Jesiis. Tomo III: De Verba incarnate. Mariologia. De gratia Christi. De virtutibus infusis, por los PP. Jesus Solano, Jose A. de .^ldaiia y Severi.no Gonzale',, S. 1. 2." ea. 1953. 902 pags.—90 pesetas tela, 130 piel.— Publicado el tomo IV (73).
+
THEOLOGIAE SUMMA,
^2
XXIV
go 95
+
i>AN VICENI U UE PAUL; UluGKAl-lA Y ESCKITUS. Edicion prcparada por los PP. Jose Herrera y VEREMU^DO Pakdo, C. M. 1950. 907 pags. en papel bibha, con profusion de grabados. 55 pesetas tela,
—
+
XII
piel.
LOS GRANUES TEMAS DEL ARTE CRISTIANO EN ESPANA.
Tomo 11: Crista en el Evangclio, por el Prof. Fxaacisco J. Sanchez Canion. 1950. Vlll -f- 124 pags., con 255 laminas.— 60 pesetas tela, 100 piel.— PuOlicado el tomo HI (47). PADRES APOSTOLICOS: La Didache a Doctrina de los docc apostoles. Cartas de San Clemcnte Komano. Cartas de San Ignacia Mdrtir. Carta y de San foiicarpo. Carta de Bernabe. Los fragmentos de faptas. El tor de Hermas. Edicion bilingiie, preparada y anotada por D. Daniel Rdu liUENO, catedratico de lengua griega y profesor a. de la Universidad de baiamanca. 1950. VIII 1130. pags. en papel biblia.— 65 pesetas tela, 105 piel. OBRAS JAIME BALMES. Tomo Vlll y ultimo: tliugrafias. Misccldneas. Primeros escritos. Foesias. Indices. 1950. XVI 1014 pags. en papel biblia. 50 pesetas tela, 90 piel. ETIMULUGIAS, de San Isidoro ds bEviLLA. Versi6n castellana total, por vez primera, e introducciones parciales de D. Luis CoRTis, parroco de San Isidore de Scvilla. Iiitroduccion general e indices cientificos del Prof. Santiago Montero Diaz, catedratico de la Universidad de Madrid. 1951. -(SS* 563 pags. 5 5 pesetas tela, 95 piel.
gr
+
COMPLETAS DE
gg
—
+
—
+
XX
EL SACRIFICIO DE LA MISA.
f.O
Tratado hist6rico-liturgico. Versi6n espaissaruin sollemma, del voliimenes
M
nola de la obra alemana en dos P. JUNCMA-NN, S. I. 2.« ed. 1952. XXVIII
+
1264 pags.— 80 pesetas tela, 120 piel. Vlll: Cartas. Edicibn en latin y casLope CillEruelo, O. S. A. 1951. VIII
OBRAS DE SAM AGUSTIM. Tomo
fiQ
+ 921
tellano,
preparada por
pags.— 55 pesetas
P.
el
tela,
95
IX
piel.— Publicados los totnos
XI (99). 7ft COMENTARIO AL sermon de la CENA,
(79),
X
(95)
y
VER,
S.
I.
1951.
Vlll
+
324 pags.— 35 pesetas
por tela,
TRATADO DE LA SANTISIAIA EUCARISTIA, 71 • ^ RIO AlastruBy. 2.« ed. 1952. XL + 426 pags. con tela,
72
el
75
P. Jost
M. Bo-
piel.
por el Dr. D. CrSgograbados. 45 pesetas
—
85 pie
COMEN'T.\RIOS
A LOS CUATRO EVANGELIOS,
Maldo.vado, S.
Tomo
1.
II: Evangelios de
por
el
P.
Ju.« uE
San Marcos y San Lucas. Ver-
si6n castellana, introducci6n y notas del P. Jost Caballero, S. I. 1951. XVI 881 pags. en papel biblia.— 60 pesetas tela, 100 piel.— Publicado el tomo III y ultimo (112). por una comision de profesores de las
+ SACRAE THEOLOGIAE SUMMA, 70 "
Facultades de Teologia en Espana de la Compania de Jesiis. Tomo IV: sacramentts, De novissimis, por los PP. Jost A. DS Aldama. Francisco DE p. Sola, Severing Gonzalez y Jose F. Sagues, S. I. 2.» ed. 1953. XXIV 1110 pags.— 90 pesetas tela, 130 piel.
De
+
OBRAS COMPLETAS DE SANTA TERESA DE JESUS.
Nueva
revisi6n
criticas. Tomo I: Bibliografia teresuxna, por O. C. D. Biografia de Santa Teresa, por el P. Efren DE LA Maure de Dios, O. C. D. Libra de la Vida, escrito por la Santa. Edicion revisada y preparada por los PP. Efren de la Madre de Digs 904 pags. en papel biblia.— 60 pesetas y Otilio del NiNG Jesus. 1951. XII tela, 100 piel. ACTAS DE LOS MARTIRES. Edicion bilingiie, preparada y anotada por D. Daniel Ruiz Bueno, catedratico de lengua griega y profesor a. de la 1185 pags. en papel biblia.— 80 peseUniversidad de Salamanca. 1951. VIII tas tela. 120 piel
del texto original
el
P.
OxiLio DEL Nino
con notas jEsiis,
+
7^
+
76
HISTORIA DE LA IGLESIA CATOLICA. Tomo Iglesia en su lucha y relacidn
con
el laicismo,
por
IV: Edad moderna. La P. Francisco Ja
el
MontalbAn, S. I. Revisada y completada por los PP. Heknakdino Llorca y CiCARDO GarcIa Viixoslada, S. I. 1953. Reirapresi6n. XII 851 pigs. 70 pesetas
— + 110 nn SUMMA THEOLOGICA Sanctj Thomas Aquinatis, cura fratrum eiuadem Ordinis, in quinque volumina divisa. Vol. I: Prima pars. 1951. XXIV + 851 pags.— 70 pesetas 110 piel,— Publicados los tomos II (80), tela,
piel.
tela,
IV (83) y V (87). OBRAS ASCETICAS DE SAN ALFONSO MARIA DE LIGORIO.
III (81),
-TO
Tomo
Ubras dedicadas
al pueblo en general. Edici6n crftica. Introducci6n, versi6n defl italiano, notas e indices del P. Andres Goy, C. SS. R. 1952. XVI 1033 pags. en papel biblia.— 70 pesetas tela, 110 piel.— Publicado el tomo II y ultimo (113). '•7Q OBRAS UE SAN AGUSTIN. Tomo IX: Los dos libros sobre diversai cuestiones a Simplicuino. De los meritos y del perddn de los pecadoi. Contra las dos epistotas de los pelagianos. Adas del proceso contra Pelagio. I:
+
Edici6n en latin y castellano, preparada y anotada por los PP. Fr. Victorino Capanaca y Fr. Grecorio ErcE, O. R. S. A. 1952. XII 799 pags.— 60 pesetas tela, 100 piel.— Publicados los tomos X (95) y XI (99). Of\ THEOLOGICA S. ThomaB Acuinatts, cura fratrum eiusdem Ordinis, in quinque volumina divisa. Vol. II: Prima secundae. 1952. 848 pags.— 70 pesetas tela, 110 piel.— Publicados los tomos III (81),
+
SUMMA
XX + IV (83) y V (87). Ol SUMMA THEOLOGICA
S. Thomae Aquinatis, cura fratrum eiusdem Ordinis in quinque volumina divisa. Vol. Ill: Secxtnda secmidae. 1952. 1230 pags.— 90 pesetas tela, 130 piel.—Publicados los tomos IV (83)
XXVIII y
V
OO
+
(87).
OBRAS COMPLETAS DE SAN ANSEEMO. Tomo
I: Monologio. ProsAcerca del gramdtico. De la, verdad. Del libre albedrio. De la caida del demonio. Carta sobre la encarnacidn del Verbo. Por qui Dies St hizo hombre. Edici6n en latin y castellano, con extensa y documentada introducci6n general, preparada por el P. JuliAn Alameda, O. S. B. 1952. XVI 897 pags.— 70 pesetas tela, 110 piel.— Publicado el tomo II y ultimo (100). SUMJVIA S. Thomae Aquinatis, cura fratrmn eiusaom Ordinis, in quinque volumina divisa. Vol. IV: Tertia pars. 1952. 798 pags.— 80 pesetas tela, 120 piel.— Publicado el tomo V (87).
logio.
+ OO +
THEOEOGICA
XX
OA EA EVOLUCION HOMOGENEA DEL DOGMA P.
Francisco MarIn-Soua,
O.
P.
CATOLICO,
general
Introducci6n
del
P.
por
el
Emilia
O p. 1952. VIII + 831 pags.— 60 pesetas tela, 100 piel. EL CUERPO MISTICO DE CRISTO, por el P. Emilio Sauras,
Saubas,
or
+
VIII
1952.
**"
921
pigs.—65 pesetas
tela,
O. P.
105 piel.
OBRAS COMPLETAS DE SAN IGNACIO DE LOYOLA.
Edici6n
crl-
Transcripci6n, introducciones y notas de los PP. CAneido dS DaI/80* 1075 pags.— 85 peMASES e Icnacio IparracuirrE, S. I. 1952. XVI tica.
setas tela,
+
+
125 piel.
O'T
SUMMA THEOLOGICA
1952.
00
XX + 652 + 389* pags.- 90 pesetas tela, TEXTOS EUCARISTICOS PRIMITIVOS.
OQ
OBRAS COMPLETAS DEL BEATO MAESTRO JUAN DE AVILA.
*'*
Ordinis,
in
S.
quinque volumina
Thomae Aquinatis, divisa.
Vol.
cura fratrum eiusdem
V: Supplementum. Indues. 130
piel.
Edici6n bilingiie de los con-
tenidos en la Sagrada Escritura y los Santos Padres, preparada por el -f 752 p*P. jEsus Solano, S. I. Tomo 1: Hajta fines del siglo IV. 1952. ginas, con grabados.— 75 pesetas tela, 115 piel.— Publicado el volumen II y ul-
****
XL
Edicion critica. Tomo I: Epistolario. Escritos menorcs. Biografia, introducciones y notas del Dr. D. Luis Sala BalusT, catcdratico de la Pontificia Univer1120 pags.— 75 pesetas tela, 115 piel.— Publicado sidad de Salamanca. 1952. el tomo II (103). SUMMA, por una comisi6n de profesores de Qfk SACRAB
XL +
THEOLOGIAE
Tomo II: las Facultades de Teologia en Espana de la Compania de Jesiis. De Deo uno et trino. De Deo creante et elevante. De peccatis, por los PP. J(>st 1032 p4gs.— 90 pesetas tela, M. DalmAu y Jose F. Sagues, S. I. 1952. XXIV
+
130 piel.-Puhlicados los tomos III (62)
y
IV
(73).
Juan G. Akints110 piel. una comisi6n de la Compania de Espaiia de en Filosofla de Facultades profesores de las PP. Jost Hel-.In e IrenEo GonJesi5s. Tomo III: Theodicea. Ethica. por los piel zalez. S. I. 1952. XXIV -t- 924 pags.— 90 pesetas tela, 130 THEOLOGIAE MORALIS SUMMA, por los PP. Euuaroo F. Regatillo ntoralis fundamentaUs. y MarcElino Zalba, S. I. Tomo I: Theologia Zalba, S. I. 1952. Tractatus de virtutibus theologicis, por el P. MakcElino 965 pags.— 90 pesetas tela, 130 piel.— Publicados los tomos 11 (lObJ XXVIII
01
aO
LA EVOLUCION MISTICA, por el P. Mtro. Fr. LXIV + 804 p.ig5.— 70 pesetas tela, RO. O. P. 1952 PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE SUMMA, por
OQ
+
y III
(117).
Q4 SUMA
CONTRA LOS GENTILES,
de Santo TomXs de Aquino. Edi-
ci6n bilingiie, con el texto crftico de la leonina. Tomo I: Libros I y II: Dios: su existencia, su naturalesa. La creacidn y las criaturas. Traducci6n dirigida y revisada por el P. Fr. TesCs M. Pla, O. P. Introducciones particulares y notas de los PP. Fr. Jesus Azacra y Fr. Mateo Febrer, O. P. Introduccion general por el P. Fr. Jos6 M. DE Garga.vta, O. P. 1952. XVI 712 paginas. 70 pesetas tela, 110 piel. Publicado el torao II y ultimo (102)
—
+
—
OBRAS DE SAN AGUSTIN. Tomo
QiT
X: Homilies. Edici6n en latin y preparada por el P. Fr. Amador del FtJEYo, O. S. A. XII 943 paes.— 70 pesetas tela, 110 piel.—Publicado el tomo XI (99). OBRAS DE SANTO TOMAS DE VILLANUEVA. Sermones de la Virgen Maria (primera version al castellano) y Otras castetlanas. Introducci6n bioprafica. version y notas del P. Santos Santamarta, O. S. A. 1952. XII 665 pags.— 65 pesetas tela. 105 piel. LA PALABRA DE CRISTO. Repertorio orginico de textos para el estudio de las homilias dominicales y festivas, elaborado por una comisi6n de autores bajo la direcci6n de Mons. Angel HerrEra Oria, obispo de Malaga. Tomo I: El juicio final. La misiin del Precursor. El testimonio de Juan a los judios. Predicacion del Bautista. PresentaciSn y purificacion en el templo. El duke nombre de Jesus. 1953. LXXII 931 pags.— 75 pesetas tela, 115 piel.— Publicado el tomo VIII (107) PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE SUMMA, por una comision de profesores de las Facultades de Filosofia en Espana de la Companfa de Jesus. Tomo I: Ir.troductio in Philosophiarrt. Looica. Critica. Metaphysica gencialis, por los PP. Leovicildo Salcedo y Jesus Iturri62, S. I. 1953. XXlV 893 pags.— 80 pesetas tela, 120 piel. Publicado el tomo III (92). OBRAS DE SAN AGUSTIN. Tomo XI: Cartas (2.<>). Edicion en latin y castellano, preparada por el P. Fr. LoPE CiLLERUELO, O. S. A. 1953. VIII 1100 pags.— 70 pesetas tela, 110 piel. O^'^S COMPLETAS DE SAN ANSELMO. Tomo II y ultimo: De la concepcion virginal y del pccado original. De la procesion del Espiritu Santo. Cartas dogmaticas. Concordia de la presciencia divina, predestinacion y gracia divina con el libre albedrio. Oraciones y meditaciones. Cartas. Edicion en latin v castellano. preparada por el P. Fr. JuliAn Alameda, O. S. B. 1953. XVI 804 pags.— 70 pesetas tela, 110 piel. CARTAS Y ESCRITOS DE SAN FRANCISCO JAVIER. Unica publicacion castellana campleta se^un la edicion cri'tica de "Monumenta Historica Soc. lesu" (1944-1945), anotadas por el P. Felix ZiraiLLAGA, S. I., redactor de "Mon. Hist. Soc. lesu". 1953. XVI 578 pags.— 60 pesetas tela, 100 piel. CONTRA LOS GENTILES, de Santo Tomas de Aquino. Edicion bilingue con el texto critico de la Leonina. Torao II y ultimo: Libros III y ly : Dios, fin ultimo y gobernador supremo. Misterios divinos y postrimerias. Traduccion dirigida y revisada por el P. Fr. Jesus M. Pla, O. p. Introducciones particulares y notas de los padres Fr. Jose M. Martinez y Fr. Jesus M. Pla, O. P. 1953. XVI 960 pags.— 75 pesetas tela, castellano.
+
+
07
+
go
+
go
+ 100
+
IQI
+
SUMA
+
115
piel.
103
OBRAS COMPLETAS DEL BEATO JUAN DE AVILA. Tomo
tica.
Edici6n criSermones. Pldticas espirituales. Introducciones y notas Sala Balust, catedratico de la Pontificia Universidad de II:
Dr. D. Lnis Salamanca. 1953. XX
del
ICkd,
+
1424 pags.
— 85
pesetas tela, 125
HISTORIA DE LA IGLESIA CATOLICA. Tomo
piel.
II:
Edad Media: La
cristiandad en el mundo eurofeo y feudal, por el P. Ricardo Garcia Publicado S. I. 1953. XII -|- 1006 pags. 75 pesetas tela, 115 piel.
el
tomo IV
1 f\!T
—
—
Villoslada,
(76).
CIENCIA M0DERN.\ Y FILOSOFIA.
Introduccidn fisicoguimica y maI. 1953. XXXII 756 pags., con
+
temdtica, por el P. Jose M.« Riaxa, S. profusion de grabados y 16 laminas. 75 pesetas tela, 115 piel. Of. THEOLOGIAE MOR.\LlS SUMMA. por los PP. Eduardo F. Regatillo y Marcelino Zalba, S. I. Tomo II: Theologia moralis specialis: De 1104 mandatis Dei et Ecclesiae, por el P. Marcelino Zalba, S. I. 1953. paginas.— 90 pesetas tela, 130 piel.— Publicado el tomo III y ultimo (117). LA PALABRA DE CKISTO. Repertorio organico de textos para el estudio de las homilias dominicales y festivas, elaborado por una comision de autores bajo la direccion de MoNS. Angel HerrEra Oria, obispo de Malaga. Tomo VIII: jLo parabola de los invitados a la boda. La curacion del hijo del regulo. El perdon de las ofensas. El tributo al Cesar. ResurrecciSn de la 1368 pags. hija de Jairo. Crista Rey. La Ultima venida de Crista. 1953. LXXII 85 pesetas tela, 125 piel. SAN JOSE, por el P. Fr. Bonieacio Llamera, O. P., TEOLOGIA 1 con la Suma de los dones de San Jose, de Fr. Isidoro Isolano, O. P.. 663 pags. 65 pesetas tela, 105 piel. en edicion bilingue. 1953. XXVIII
—
il
XX +
lOY
+
DE
+
—
SELECTAS DE SAN FRANCISCO DE SALES. Tomo I: 109 O^^S troducciSn a vida devota. Sermones escogtdos. Conversaciones la
105
In-
espir
rttuales. AlocMcidn at Cabildo catedral de P. Fkancisco de la Hoz, S. D. B. 1953.
Ginebra.
XX +
Edici6n preparada por el 800 oaijs.— 65 pesetas tela,
piel.
O^'^^S COMPLETAS SAN BERNARDO. Tomo I: Vida dc San Bernardo, por Pedro RibadEneyra, S. I. Introdiiccion general. Sermones de tiempo, de santos y varios. Senteneias. E(Iici6n preparada por el P. GrEGORio DiBz, O. S. B. 1953. XXXVI 1188 paps.— 70 pesetas tela 110 piel.
DE
110
+
OBRAS DE SAN LUIS MARIA GRIGNION DE MONTFORT.
1 l I
Cartas.
El amor de la Sabiduria eterna. Carta a las Amigos de la Cruz. El Maria. El secreto admirable del Santisimo Rosario. Tratado de la verdadera devocion. Eseritos destinados a los misioneros de la Campania de Maria y a las Hijas de la Sabiduria. Preparacidn para la muerte. Cdnticos. Edici6n preparada por los PP. Nazario PiREZ (f) y Camilo MarIa Abad, S. I. 1954. XXVIII 984 pags.— 70 pesetas tela, 110 piel COMENTARIOS A EOS CUATRO por el P. Juan d8 "-"^ Maldonado, S. I. Tomo III y ultimo:EVANGEEIOS, Evangelic de San Juan. Versi6n castellana, introducci6n y notas del P. Luis MarIa Jimenez Font, S. I. 1954. VIII 1064 pags.— 70 pesetas tela, 110 piel. seereto de
+
112
+
113
+
Gov, C. SS. R. 1954. 115 -1
DE SAN ALFONSO MARIA DE LIGORIO.
OI^'^S ASCETICAS
Tomo II y ultimo: Obras dedicadas al clero en particular. Edici6n Introducciones, versi6n del italiano, notas e indices del P Andres XXIV 9AI paginas en papel biblia.— 75 pesetas tela,
cn'tica. piel.
4
TEOLOGIA de la PERFECCION CRISTIANA,
1 -"•-"^
RoYo MarIn, O.
por
P.
el
Antonio
p. Prologo del Excmo. y Rvdmo. Dr. Fr. Albino G. MenendBz-Reigada, obispo de Cordoba. 1954. XXXII 984 pigs.— 75 pesetas tela, 115 piel. BENITO. -| r SAN Su Vida y su Regla. por los PP. GarcIa M. ColombAs, 1 Le6n M. Sansegijndo y Odilon M. CtraiLii, monjes de Montserrat. 1954. 760 pigs. 70 pesetas tela, 110 piel. GRIEGOS (s. II). Edici6n bilingiie, preparada por D. Daniel Ruiz Bueno, catedratico de griego y profesor a. de la Universidad de Salamanca. 1954. VIII 1006 pags. en papel biblia.— 80 pesetas tela, 120 piel. por los PP. Eduardo F. Rega1 1 * TiLLO y Marcelino Zai.ba, S. I. Tomo III y ultimo: Theologia moralis specialis: De sacramcntis. De delictis et poenis, por el P. Eduardo F. RegaTiij.o, 1.000 piffs.— 90 pesetas tela. 130 piel. S. I. 1954. XVI EUCARISTICOS PRIMITIVOS. Edici6n bilingue de los -I 1 contenidos en la Sagrada Escritura y los Santos Padres, preparada por el P. Jesus Solano. S. I. Tomo II y ultimo: Hasta el fin de la epoca 1012 pags., con grabados.— 85 pesetas patristica {s. VII-VIII). 1954. tela, 125 piel.
+
—
XX +
Tig
PADRES APOLOGISTAS
+
7 THEOLOGIAE MORALIS SUMMA, O TEXTOS
+
XX +
DE PROXIMA APARICION Y EN PREPARACION LA PALABRA DE CRTSTO. Tomo II. SANTA TERESA el
P.
Edicion
cn'tica.
Introducciones y estudios biogrificos per C. D. Tomos II y III.
Efr^n de la Madre de Dios,
OBRAS DE SAN AGUSTIN. Tomo XII. LAS CATACUMBAS Y LA TUMBA DE SAN PEDRO,
por
el
Dr. D. Josi
ViVES.
SUMA TEOLOGICA. Edicifin bilingue. Tomos IV. V y sucesivos. OBRAS COMPLETAS DE SAN BERNARDO. Tomo II. PHILOSOPHIAE SCHOLASTICAE SUMMA. Tomo el
ya
II
(Aparecidos ya
el I
y
III.)
HISTOKIA DE LA IGLESIA. Tomo el
I,
el
II
y
el
HISTORIA DE LA LITURGIA, Este catAlogo
III,
por
el
P. LETURIa, S.
I.
(Aparecidos
IV.)
comprende
la
de MoNS. RiohETTI.
relaciSn
de obras publicadas hasta
el
mes de
mayo de 1954.
La
B. A. C. viene publicando, al menos, doce volumenes nuevos coda ono.
Al hacer su pedido haga 3iempre referencia al numero que obra solicitada tiene, segun este catalogo, en la serie de Biblioteca de Autores Cristianos. Estos voliimenes de
)a B.
RIAL CATOLICA,
la la
A. C. e&tan editados por LA EDITOS. A. Alfonso XI, 4. Madrid.
B, A. C.