INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ
CEO “INFOTEC” R.D. Nº 00465 – 05
Programa de Especialización en Educación Bilingüe Quechua Ayacucho - Chanca Modulo 1
(RUNASIMI YACHAYNINCHIK) “KICHWANCHIKTA ALLINTA YACHARILLASUNCHIK” “Educación Bilingüe e Intercultural” QUECHUA AYACUCHO-CHANKA AYACUCHO-CHANKA (Iskay Simi Rimayninchik Yachayninchik KICHWA AYAKUCHU-CHANKA) (Documento reproducido con fines de capacitación)
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
4
EL ALFABETO BASICO GENERAL DEL QUECHUA, SU APLICACION A LAS VARIANTES DIALECTALES DIALECTALES DE LAS REGIONES Y ALGUNAS DISPOSICIONES OFICIALES. I- ALFABETO ALFABETO BASICO GENERAL GENERAL DEL QUECHUA. QUECHUA.
El D. L. No 21155, la R. M. No. 4023, la R. M.No 1218 y la Ley No 25260, son documentos históricos que los lingüistas vernaculares y el pueblo pueblo en genera generall debemo debemos s conoce conocerr pormen pormenori orizad zadame amente nte,, ya que ella ellas, s, def defien ienden den nues nuestr tro o patr patrim imon onio io cult cultur ural al cont contra ra los los que que despectivamente hablan que el quechua y sus dialectos son vehículo de comunicación de gente inculta. Por Ley 21156, se oficializa el idioma quechua nombrándose al mismo tiempo una Comisión de Alto Nivel para elaborar el Alfabeto Básico General de las cinco regiones del Peru, lingüistamente dividido en Cusco -Collao, Ayacucho-Chanca, Junín-Huanca, Ancash Huaylash y Cajamarca-Cañaris. El Alfabeto Básico General, estructurado por la Comisión de Alto Nivel, fue aprobado aprobado por el Ministerio Ministerio de Educación Educación mediante mediante R. M. No 4023 del 16 de Octubre de 1975 que consta de 21 fonogramas o letras:
5 vocales: a , e, i , o, u 16 Consonantes; CH, H, K, L , LL, M, N, Ñ, P, Q, R, S, SH, T, W , Y. ACLARACIÓN Sin embargo aclaramos para fines de este curso de sobremanera que el quechua Ayacucho-Chanca difiere en su número de vocales siendo sólo 3: a, i, u. como lo defiende el Profesor Samuel Majerhua Presidente de la Academia del Quechua Ayacucho – Chanca. Es así que con esto se trabajará de aquí en adelante, como también los compartimos haciendo de que nuestro lengua no tiene porqué complicar la vida al nuestros hombres, siendo un instrumento que faci facililita ta la comu comuni nica caci ción ón sin sin que que esto esto sign signififiq ique ue alte altera rarr algú algún n erro errorr de pron pronun unci ciac ació ión n de nues nuestr tro o quec quechu hua a ance ancest stra rall como como pret preten ende den n deci decirr los los representantes cusqueños. II. APLICAC CACION DEL ALFABET BETO DIALECTALES DIALECTALES DE LAS REGIONES:
BASICO
A
LAS
VARIANTES
El quechua en el Perú es uno pero por la presencia de variados dialectales, fue muy difí difíci cill impl implan anta tarr un solo solo alfa alfabe beto to,, debie debiend ndo o éste éste de algu alguna na mane manera ra adecuarse al habla de los determinados lugares del país.
ICEP Jr. Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
5
El alfabeto elaborando para cada Región, es siguiente:
a. Grafías adicionales para Quechua Cusco - Collao
La fonogramas adicionales al Alfabeto Básico para esta región son diez: Cinco oclusivas aspiradas: CHH, KH, PH, QH, TH Cinco oclusivas glotizadas; CH' , K' , P' , Q' , T' Estas unidas a las 21 letras del Alfabeto Básico General dan 31 letras. En consecuencia el Alfabeto oficial para Qosqo- Collao, es el siguiente: A, CH, CHH, CH', E, H, I , K, KH, K', L, LL, M, N, Ñ, O, P, PH, P', Q, R, S, SH, T, TH, T', U, W, Y.
b. Grafía excluida del Quechua Ayacucho-Chanca.
Para la escritura y lectura del quechua de esta región se excluye del Alfabeto Básico General la fricativa palatal SH, quedando solamente 20 fonogramas o letras; 3 vocales: a, i , u 15 consonantes: CH, H, K, L, LL, M, N, Ñ, P, Q, R, S, T, W, W, Y c. Grafías Adicionales para Quechua Ancash-Huaylas Ancash-Huaylas..
Para Para la quec quechu hua a de esta esta regi región ón se tien tiene e como como adic adicio iona nale less cinc cinco o sign signos os vocálicos largas que se escriben siempre duplicadas: alta anterior II media anterior EE alta posterior UU media posterior baja central
OO
AA
mas un signo africada alveolar TS, que sumados a los del Básico General , hacen un total de 27 grafías: 5 vocálicos duplicados ICEP Jr. Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
6
Y signo consonante TS 21 consonantes: A, CH, E, H, I, K, L, LL, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, SH, Y, U, W, Y.
d. Grafía Adicional para la quechua Cajamarca- Cañaris.
Para la escritura del quechua Cajamarka- Cañaris, se añade al Alfabeto Básico General el fonograma TR, con lo que se tiene un total de 22 grafías: I fonograma africada palatal retrófleja TR 16 consonantes; CH, H, K, L, LL, M, N, Ñ, P, Q, R, S, SH, T, Q, Y. 5 vocales: a, e, i, o, u.
e. Grafías adicionales para Junín-Huanca Se incluyen tres signos vocálicas largas que escriben duplicadas, mas el signo consonántico TR que sumados a los 21 del Básico General, hacen un total de 25 grafías: 3 signos vocálicos duplicadas AA, II, UU Y signo consonántico TR 21 letras del Básico General, A, Ch, E, H, I, K, L, LL, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S , SH, T, U, W, Y.
III. Algunas disposiciones oficiales.
a. Por R. M No 1218 del 18 de noviembre de 1985, se oficializa el alfabeto quechua - aymara, así como las mormas de ortografía y puntuación para las escrituras del quechua y aymara, aprobadas por el Ier Taller de Escritura Quechua y Aymara de 1983. Estos alfabetos propuestos por el 1er. Taller tienen como característica el contar tres grafías para las vocales a, i, u. Así, el alfabeto propuesto para el quechua de 1975 que consideraba cinco grafías para las vocales a, e, i, o, u, quedarían reducidos a tres. Esta propuesta, mas tarde, fue arduamente criticada por los quechuólogos y el pueblo en general, ya que se estaba mutilando la integridad de nuestro idioma heredado. b. Por Ley No 2526-90, se crea la Academia Mayor de la lengua Quechua, con sede en la ciudad de Qosqo. Esta Academia Central, por su autoridad ante las ICEP Jr. Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
7
Academias Regionales, por Resolución Presidencial No 001-90, ratifica las 31 grafías del Quechua Qosqo-Collao: 5 vocales y 26 consonantes, aprobadas por R. M No 4023 de 1975. Este Alfabeto fue ratificado por el III Congreso Internacional de Quechua y Aymara, realizado en Lima del 4 al 8 de marzo de 1991.
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
8
APRENDAMOS EL QUECHUA ORTOGRAFÍA QUECHUA RUNA SIMI El idioma Quechua pertenece a la familia de las lenguas aglutinantes, igual que las otras americanas: Aymara, Guaraní, Araucano, etc. En el QUECHUA o Runa Simi, las palabras se conglutinan para formar una sola, sin llegar a fundirse completamente. Es decir, se ligan dos, tres o más palabras. Lo que no sucede en el Castellano, que pertenece a la familia de las lenguas analíticas.
EJEMPLOS: Haku-kunan-puni Vámonos hoy mismo ( inmediatamente) Hakukunanpuni Qullqiyuq-quriyuq-kun-apun Los que poseen la plata y el oro son poderosos Qullqiyuq quriyuqkuna apun kanku. Otra característica del QUECHUA o Runa Simi es la Afijación posterior o al final de la raíz o palabra compuesta. La preposición Castellana en el QUECHUA (KICHWA) es pos posición (SUFIJO). Hay posibles excepciones, que se tocará más adelante.
EJEMPLOS: Limapi Wankayuman Ayakuchumanta
En Lima A Huancayo De Ayacucho
En el mundo quechua hablante, el saludo es reverente, sobre todo, en la gente monolingüe QUECHUA, la acción del Saludo es ceremoniosa; el empleo de los Sufijos adorna con dulzura las expresiones en el idioma QUECHUA o Runa Simi.
RIMANAKUY = DIALOGAR O significa saludar DOS COMPADRES SE SALUDAN JOSE Y DAMIAN José: Rimaykullayki, kumpadri tayta Damián..? Damián: Chaskikullaykim kumpadri Musí. ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
9
José: Imaynallataq kachkanki kumpadri..? Damián: Allillan, diwspa munayninwan …, qamrí kumpadrillay..? José: Ñuqapas allinllaraqmi kumpadrí. Damián: Yaykurimuy kay wakcha wasillayman..? José: Manam kunanqa atiymanchu…, utqachkanim kumpadri. Damián: Chayna kaptinqa, kumadrillaytaya rimaykapullawanki..? José: Aw. ¡kumpadri chaynasaqcha. Huk punchaukamaya..? Damián: huk punchaukama kumpadrillay.
QUECHUA RIMAY VOCABULARIO QUECHUA Rimay Hablar, conversar. Rimaykuy Saludar
Frases de uso cotidiano Rimaykuyki Te saludo Rimaykullayki Te saludo, te hablo con cortesía. ( Traducción literal) Imaynallataq Como está Ud..? Imaynallataq kachkanki Como está Ud..? Imaynallan Allinllataq Allillam
Como estás Bien! nada más, (Sin novedad). bien
El saludo QUECHUA “Rimaykullayki” es equivalente a las expresiones en castellano: “Buenos días”, “buenas tardes” y “buenas noches”. Pues se dice lo mismo, tanto en la mañana, tarde o en la noche. Las expresiones del Diálogo QUECHUA son típicas en la conversación del campesino monolingüe.
VOCABULARIO QUECHUA DEL DIALOGO JOSE Y DAMIAN Kumpadri Tayta Taytay! Damián
Compadre Padre, señor Padre mío, señor mío Damián
En el idioma QUECHUA, las palabras exclamativas llevan el acento en la última sílaba, y en el común de la palabras en la penúltima. Chaskiy Kachkan Aw
Recibir, aceptar Está o estás Si, aceptar ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
Taytacha Huk Pa-Sufijo Punchau Munay Kama Qam Utqay Riy Pasay Puriy Chayna Chaynasaq Ñoqa Wakcha Manán-m! Kunan Talliy Atiy
10
Dios (quechuizado sería Diwus) Un, uno, otro De Día Desear, querer, necesitar, ser capaz Hasta tú Rápido, apurarse anda, camina, ve, vaya camina Camina Así así voy a hacer, Yo Pobre, huérfano, No! Hoy, ahora echar todo, vaciar Poder, tener, capacidad
La Casa 1.- WASI 2.- HATA 3.- PUNKU 4.- SACHA 5.- PIRQA 6.- YARQA 7.- ÑAN 8.- TUNAS PENKA 9.- CHAKA 10.-KICHKA 11.- WASI TUQU 12.- KURAWI
CASA LADERA PUERTA ARBOL MURO, PARED ACEQUIA CAMINO NOPAL, PENCA DE TUNAS. PUENTE ESPINA VENTANA PROTECCIÓN DE LA PARED
Sus Partes VOCABULARIO QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY Wasi Qata Qatar Wasi qata Pirqa Allpa Rumi Yarqa Punku
casa Cobertura, ropa de cama Cubrir; tachar Techo de una casa Pared Tierra Piedra Acequia Puerta ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
Kullu Kullu. Adj. Wasi tuqu Kuchu Sacha Yarqa yaku Tunas pinka
11
Tronco, madera, medida de capacidad para granos Sinvergüenza, descarado Ventana de la casa Esquina, rincón Arbol Agua de acequia Tunera, nopal
OBJETOS UTILES EN EL HOGAR LA COCINA WASIPI LLAPA ALLIN IMAKUNA. YANUY WASI Puñuy wasi Qata Sawna Puñuna Kawitu Tiana Millwa qara Pacha warkuna Manka Wislla Chuwa Puyñu Maray Yanta
Dormitorio Cobertura; frazada Almohada Cama Tarima; catre (de madera) Asiento, silla Pellejo de carnero (sin esquilla, se usa como colchón) Colgador de ropas Olla cucharón (cuchara grande) Plato Cántaro Batán Leña
LA FAMILIA La familia se define como gente que vive en una misma casa bajo una sola autoridad. Conjunto de individuos que tienen alguna condición común. Agrupación de géneros naturales que poseen características comunes. AYLLU, es comunidad, parentesco, clan. AYLLU O AYLLO, voz QUECHUA “Parcialidad en que se divide una comunidad de indígenas”. “Ayllo, nombre que se daba al clan en el Perú prehispánico. Sus miembros se consideraban descendientes de un antecesor común, a veces una deidad y otras un tótem animal. Estaban radicados en un barrio. Varios ayllus formaban una tribu…”Manco Cápac. Fundador del Imperio Incaico fue jefe de un ayllu de la tribu de los orejones. WASI AYLLU Es la FAMILIA que vive bajo un solo techo: padres, hijos y abuelos TUKUY IMANKUNA todo lo de la otra persona TUKUY IMAKUNA todas las cosas
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
12
SU COMPOSICION: VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY Mama Tayta Churi Wawa Pini churi Sullca churi Wawqi
Mamá Papá Hijo varón Hijo de la mujer Primogénito Ultimo hijo Hermano (entre varones)
AYLLU – LA FAMILIA 1.- TAYTA 2.- MAMA 3.- WAWA 4.- CHURI 5.- ALLQO Ñaña Pani-a (panin) Turi Pana turi Yuyaq Qari willka Warmi willk Masa Llumchuy Sipas Wayna Mana Mamayuq Mana taytayuq
Hermana (entre mujeres) Hermana del varón Hermano de la mujer Hermana y hermano Anciano Nieto Nieta Yerno Nuera Señorita Joven, Amante Huérfano de madre Huérfano de padre
La Escuela Centro Educativo es el lugar donde habitualmente se reúne los Educadores para enseñar, dirigir, instruir. Para desarrollar el vigor físico y la inteligencia, y dirigir la voluntad. Para perfeccionar los sentidos, y enseñar al mismo tiempo, las normas de la cortesía y la urbanidad. Los Centros Educativos del Imperio Incaico se llamaban “ CASA DEL SABER” “YACHAY WASI” YACHAY WASI - ESCUELA- COLEGIO- UNIVERSIDAD
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
13
DIALOGO – RIMAKUY =PARLAY YACHACHIQ SEÑURITA ALUMNUNKUNAPIWAN Preguntas de una profesora bilingüe a sus alumnos sobre el cuerpo humano. Hay un cuadro a la vista. Ella con un palo apuntador. Profesora: Alumno: Profesora: Alumno: Profesora: Alumno: Profesora: Alumna: Profesora: Alumno: Profesora:
Niño Raúl_ayka rakiyuqmi kuirpunchik. Kimsan siñuritay Sutinchay..? Uma.., Ricra-chanka.., Qasqo-kullu Allinmi! Qam niñu José sutinchay... Chaki.., Sillu.., Puputi. Juanita.., qam sutinchay.., Ñuñu.., Siki.., Wiqau.., Anku.., rukana. Qamñataq Pablito sutinchay..: Maki.., Qasqu.., muqu piruri.., chaski-senga.., waqta-tullu Chayllam, kunan punchau..! Paqarinña tukusun.
VERSION CASTELLANA DEL DIALOGO LA PROFESORA Y SUS ALUMNOS Profesora: Alumno: Profesora: Alumno: Profesora: Alumno: Profesora: Alumna: Profesora: Alumno: Profesora:
Niño Raúl! En cuántas partes se divide nuestro cuerpo? En tres señorita. Nómbralos: Cabeza, tronco y extremidades. Está bien! Tú niño José di los nombres: Pie, Uña, Ombligo. Haber tú Juanita, nombralos: Seno, Trasero, Cintura, Tendón, Dedo. Tú también Pablito di los nombres: Mano, Pecho, Rótula, Canilla, Costilla. Por hoy día suficiente! Mañana terminamos.
El Cuerpo Humano La civilización de los antiguos peruanos ha alcanzado un nivel respetable de adelanto, en lo que respecta al conocimiento del cuerpo humano. Toda las partes y órganos tienen nombre QUECHUA. A continuación una lista o vocabulario QUECHUA.
VOCABULARIO QUECHUA KURPUNCHISPA RAKIN PARTES DEL CUERPO Uma Kunka Qasqu Rikra
La cabeza Cuello El pecho El pecho ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
Kuchus Waqta tullu Wiqaw Chanka Muqu piruru Muqu Chiputi Chaki Chakisinqa Chaki anku Sillu Rukana Makimoqo Pupu, puputi Ñuñu Siki Simi Uqiti Raka
14
El codo La costilla La cintura El muslo de la pierna La rótulo La rodilla Ano El pie La canilla Tendón del pie Las uñas El dedo La muñeca El ombligo Teta, glándula mamaria Culo, posadera, trasero Boca Ano Vagina
El Cuerpo Humano 1.- uma= Cabeza 2.- Chukcha = pelo 3.- Rinri = Oreja 4.- Simi = Boca 5.- Kunka = Cuello 6.- Rikra = Brazo 7.- Pupu = ombligo 8.- Maki = Mano 9.- Chanca = Muslo 10-. Moqo = Rodilla 11.- Chaki = Pie 12.- Urka = Frente 13.- Sinqa = Nariz 14.- Kakichu = Mandíbula 15.- Qasqu = Pecho 16.- Wiksa= Barriga 17.- Rukana=Dedo 18.- Wiqaw=cintura 19.- Muqu piruru=Rótula 20.- Chaki Senqa = Canilla.
La Cabeza / Uma VOCABULARIO QUECHUA Urku Uya Sapra Kakichu Hita Kiru Rinri
Frente Cara Barba Mandíbula Lábio Diente Oreja
Sinqa Ñawi Ñawi-qara Ñawi-ruro Qichipra Urku-qechipra Chukcha
Nariz Ojo Párpado Pupila Pestaña Cejas Pelo
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
15
DIALOGO – RIMANAKUY LA PROFESORA Y SUS ALUMNOS (otro día de clase) Profesora: Niños? Kunan yachasun imakunam umachikpi kasqanta. Ñuqa tuqpiptiy qamkuna sutinchankichik huk similla. Qallarisun? Chay..! Llapallaykichik… Alumnos: Kakichu, Ñawi, Rinri, Ñawi qara. Profesora: Josiycha qamñataq sutinchay: Alumno: Urku, Uya, Sapra, Kakichu, Hita, Kiru, Rinri.
El Vestido Vestido, conjunto de prendas de ropa con que se cubre el cuerpo, para abrigar por decencia o como adorno. El vestido que usaron los antiguos peruanos no era muy variado. Constituía en prendas básicas de acuerdo al clima y lugar que habitaban. Con la llegada de los españoles se operó algunos cambios en el arte de vestir.
VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY Ruqu Wara Wali Chuku Siyuq Chula Chumpi Punchu Unku Ukuncha Llikllita
Sombrero Pantalón Falda, saya Gorra Sandalia de cuero que cubre los dedos Sandalia que cubre la planta del pie Cinturón tejido, faja Poncho Camisa Camiseta, ropa interior Manto o mantita que cubre sólo la espalda. (prenda de mujer)
La Naturaleza Naturaleza, es esencia y propiedad que caracteriza a los seres. “Conjunto, orden y disposición de todas las entidades que componen el universo. Principio universal de todas las operaciones naturales e independientes del artificio”. Los ríos, los lagos, las montañas, etc. Son entes de naturaleza.
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
16
VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY Mayu Urqu Qucha Mama qucha Pukyu Muqu Pampa
Río Cerro, montaña Lago Mar Manantial Promontorio Llanura, pampa
Sacha Arbol Yunka (yunga) Selva Qaqa roca, peña Rumi Piedra Qasa Abra, (Helada) Wayqu Barranco, precipício, quebrada Yaku Água
Los Fenómenos Fenômeno es toda manisfestación de la matria o de la energía, “cosa extraordinaria y sorprendente”. El viento, la lluvia, el relámpago son fenómenos de la naturaleza.
VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY Wayra Para Llipya Tunturuy (onomtopeya) Pachakuyuy Chiri Ñisyu chiri Rupay Puyu Chirapa Ipuy
Aire, viento Lluvia Rayo, relámpago Tronar, trueno Temblor Terremoto Frío muy frío Calor Nube Arco Iris Lloviznar
Las Estaciones Es cada una de las cuatro partes diferentes en que está dividido el año: Invierno, Primavera, Verano, y Otoño.
VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY Pacha mita Pacha Mita
Estación Tiempo Período ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
Chaki pacha Chaki Chiraw mita Chiraw Paukar pacha Pawkar Pawkar mita Parquy mita Parquy Qasay mita Qasay Qasa
17
Verano (Período seco) Seco Verano (período seco) Claro, luminoso Primavera Floración, policromita Primavera Otoño (Período del riego, maduración) Regar, Irrigar (riego) Invierno (período del hielo) Helar Helada
Los vocablos QUECHUA correspondientes a cada una de las estaciones del año, ya no son de uso popular o comunitario. Se ha generalizado el vocablo “KILLA” LUNA, como tiempo lunar o mes lunar. La denominación actual de las estaciones del año: Verano Usyay killa (meses sin lluvia) Usya Sequía Primavera Pawkar killa Otoño Parquy killa Invierno Qasay killa
La Numeración La cultura incaica, cuya escritura se hacía en los kipus y por consiguiente de la muneración, se valió de una invención denominada “QUIPU”. Cuerdas con nudos servían para suplir la falta de la escritura. Con este sistema del Quipu se podía dar razón de las cosas, y también llevar las cuentas. Los “Quipukamayoq” eran expertos en el manejo del “Quipu”. Llevaban cuenta estrecha y verdadero censo analítico de la población, de las cosechas y el contenido de los depósitos”.
VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY NUMERACION DE UNIDAD Huk Iskay Kimsa Tawa Pichqa Suqta
1 2 3 4 5 6
Qanchis Pusaq Isqun Chunka chusaq
7 8 9 10 0
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
18
Numeración De grupo Se forman de la siguiente manera: Al número que termina en vocal se le añade el sufijo “ YUQ”. Al número que termina en consonante el sufijo “NIYUQ”. La numeración QUECHUA es igual a la numeración Romana. Porque, los números de Grupo se forman por añadidura. XI XX 10 10 10 10 10 10 10 10 10 Iskay Chunka Pachak Waranqa Hunu Hunuy hunuy Lluna
Es un diez y uno Es un diez y un diez Chunka hukniyuq Chunka iskayniyuq Chunka kimsayuq Chunka tawayuq Chunka pichqayuq Chunka suqtayuq Chunka qanchisniyuq Chunka pusaqniyuq Chunka Isqun-niyuq
11 20 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
100 1,000 1,000000 millón de millones billón
El Verbo La gramática castellana define como una de las partes variables de la oración que denota. Escencia, acción, pasión o estado, con expresión de tiempo y números. Se compone de dos partes. Radical y Desinencia. El QUECHUA no tuvo Gramática; por eso, se aplicó desde un principio la Gramática; Castellana para su estudio y uso adecuando a las características del Runa simi. Hoy como Lengua Oficial (1975) cuenta con Gramáticas Referenciales y Diccionarios de consulta. Los Verbos QUECHUAs se caracterizan, principalmente, por la letra “Y” (griegas) que subsigue al radical del verbo.
VOCABULARIO QUECHUA (VERBOS) Apay Apamuy Hamuy Lluqsiy Rimay Anqusay
Llevar Traer Venir Salir, partir Hablar, conversar Brindar ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
Munay Kuyay Waylluy Qaway “KAY”
19
Amar, querer Amar Amar Ver, cuidar, observar Ser. Estar. Haber. Tener. Existir.
Aplicación el Verbo Kay. El verbo kay y el verbo Ser o Estar tienen el mismo valor gramatical.
KAY Es verbo sustantivo cuando afirma del sujeto la cualidad expresada por el atributo. “verbo auxiliar que sirve para conjugar los verbos en la voz pasiva. Intransitivo: haber o existir. Servir, aprovechar. Estar en lugar o situación. Suceder o acaecer. Valer, tener precio una cosa. Pertenecer al dominio de uno. Corresponder, atañer. Formar lugar. Esencia o naturaleza. Ente (lo que es, existe o puede existir). Valor, precio, estimación de las cosas. Modo de existir”. APLICACIÓN Pronombres (reemplazan a los nombres o los determinan) QUECHUA: Ñuqa yo Qam tú Pay El Verbo KAY. Reemplazando la desinencia “Y” con los Sufijos terminales: NI, Nki, N. Kay Kani Soy Kay Kanki Eres Kay Kan El es Anteponiendo los pronombres personales: Ñuqa kani Yo soy Qan kanki Tú eres Pay kan El es Pronombres Posesivos (reemplazan a los nombres determinado posesión o pertencia). Terminaciones posesivas Singular. Y Yki Ñuqapa/mama/Y Ñuqa Pa Mama Y
Mi Tú Mi madre, mi mamá Yo De Madre, mamá Mi
Qan/pa/mama yki Qan Mama
Tu madre, tu mamá Tú Madre, mamá ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
Qan/kuna/pa/tayta/ykichik Qan Kuna Qankuna Pa Tayta ykichik Qankunapa taytaykichik Pay/kuna/pa/tayta/n Pay Kuna Tayta N Paykunapan taytan
20
Padres de Uds. (de vosotros) Tú Pluralizante Uds. Vosotros De Padres, papá Sus Sus padres (papás) de Uds. (vosotros) Padres (papás) de ellos, ellas El pluralizante Padre, (papá) Su Sus padres ( papás) de ellos, ellas
Los ejemplos han sido traducidos en forma analítica, es con el fin de exponer la estructura gramatical del Runa Simi o QUECHUA. Yki Pay/pa/mama/n Pa Mama
Tú Madre de él, mamá de él. De Madre, mamá Es. (madre de él es. Trad. Literal)
TERMINACIONES POSESIVAS PLURAL QUECHUA Chis, chik Yku Ykichis N Ñuqa/n/chis/pa/taytan/chik Ñuqaykupa taytaykun
Nosotros (incluyente) Nosotros (excluyente) Ustedes, vosotros Su, de ellos, ellas. Es nuestro padre ( de todos nosotros) Es nuestro padre (de una parte de nosotros)
Pronombres demostrativos (demuestran o señalan el lugar que ocupan los objetos. Con relación a las personas gramaticales). QUECHUA: Kay Hay Wak
Este. Expresa proximidad al que habla Ese. Expresa que está junto al que escucha Aquel, aquella. Expresa distancia.
Kay wasi taytaypan Esta casa es de mi padre Chay allqu suwan Ese perro es ladrón (el orden correcto debe ser: suwan chay allqu) Wak sipas paniymi Aquella joven es mi hermana. ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
21
PLURAL QUECHUA En el idioma QUECHUA para pluralizar se usa sufijo Kuna, que corresponde a la letra pluralizante S del castellano. También se puede pluralizar sin usar la palabra Kuna.
VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA (RUNA SIMI) RIMAY SINGULAR Pasña Wawqi Wanwa Rumi Sacha Misi
PLURAL Muchacha Hermano Zancudo Piedras Árbol Gato
Pasñakuna Wawqikuna Wanwakuna Rumikuna Sachakuna Misikuna
Muchachas Hermanos Zancudos Piedras Arboles Gatos
SIN EL PLURALIZANTE KUNA: Iskay awtumuvil Pichqa kuchi Pusaq warmi
Dos automóviles Cinco chanchos Ocho mujeres
Los númerales: Dos, Cinco, Ocho, pluralizan precisamente la cantidad exacta. Es también correcto decir: Iskay awtumuvilkuna Pichqa kuchikuna Pusaq warmikuna
Dos automóviles Cinco chanchos Ocho mujeres
Achka wallpa Achka wallpakuna Huknanaq runa Hunanaq runakuna
Muchas gallinas Muchas gallinas Multitud, muchedumbre (de hombres) Multitud, muchedumbre (de personas)
El sufijo KUNA no altera ni cambia el significado de las palabras que pluralizan.
AFIRMACION, INTERROGACION Y NEGACION Afirmación: Es acción y efecto de afirmar i afirmarse, con seguridad y firmeza. Interrogación: En gramática es preguntar. El sufijo “CHU” caracteriza a las preguntas formuladas en el idioma QUECHUA. Negación: Es la acción de negar completamente. En gramática es la partícula que se usa y sirve para negar.
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
22
VOCABULARIO QUECHUA QUECHUA RIMAY DE AFIRMACION: Liun aychata mikun Asnu qurata mikun Llapa runam wañuq Diyusqa hanaqpachapin Supay ukupachapin Lima hatun llaqta Piru Unancha pukawan ruyaqmi
El león come carne El burro come hierba Todos los hombres son mortales Dios está en los cielos El diablo está en el infierno Lima es ciudad grande La bandera es roja y blanca
DE INTERROGACION El signo de interrogación “CHU” se coloca al lado de las palabras que más interesa en una conversación y sirve como enfatizante. Qan “chu” munanki cervisa aqata Qan munanki “chu” cervisata aqata Qan munanki cervisata “chu” aqata “chu”
Tù quieres cerveza o chicha? Tú quieres cerveza o chicha? Tú quieres cerveza o chicha?
REPUESTA: Arí Aw! Aqatan
Sí! Yo quiero cerveza Sí! Yo quiero chicha
DE NEGACION: Hay tres formas de negar en el idioma QUECHUA o Runa Simi, de acuerdo a las circunstancias. Mana No. (con naturalidad) Mánan Nó (un no rotundo, enfático) Ama No. (un prohibido, impedir) Ejemplos de aplicación: Mana kanchu Mánan kanchu Ama waqaychu
No hay Nó hay! No llores
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
23
A CONTINUACIÓN SE ENTREGA UN BAGAJE DE PALABRAS DE USO COMÚN A ABAS PUSPU.- Haba tostada sancochada ABYAY.- Despedida, envío ABYASAQMI.– Voy a despedir o enviar ACHA.- despeinado. ACHAKALA.- abecedário. ¡ACHACHAW!.- ¡Que miedo! ¡ACHALALLAW!-¡Que hermoso! ¡que bonito! (Atatachallaw.- que bonito) ACHALAW.- Que bonito ACHANQARA.- Begonia silvestre ACHAPAY.- desordenar el cabello, corta como sea. ACHA-UMA.- Cabello muy desordenado ACHAY.- Arrancar ACHIKYAY.-Amanecer, rayar la aurora. ACHITA.- Especie gramínea ACHKA.- Bastante ACHKAYACHIY.- pluralizar, hacer aumentar em cantidad. ACHKIY.- Alumbrar ACHPIY.- Rasca, escarbar ACHUPA.- Cardón de los andes ACHUPALLA.- Piña. AKA.- Excremento AKAKICHKI.- Estreñimiento. AKACHAW.- ¡Qué calor! ¡qué ardor! AKAKLLU.- Pájaro carpintero andino. AKAPA.- Menudo, pequeño AKATANQA.- Escarabajo AKAWARA.- Pañal. AKAY.- Cagar, defecar AKCHIY.- Alumbrar, luz, brillo. AKLLASQA.- Escogido, selecto AKLLAY.- Escoger, seleccionar AKLLU.- Sordomudo. AKLLUY.- Enmudecer. AKTIY.- Extraer algo que está incrustado AKULLIY.- Masticar. AKUY.- Chacchar la coca . ALALAW.- Frío
ALASAN.- Amarillento. ALLAY.- Escarbar/ cosechar ALLICHAY.- Reparar ALLILLAMANTA.- Despacio, con cuidado ALLIMANTA.- Poco a poco, despacio ALLIN.- Sano, bueno, bien ALLINQARA.- Buena suerte ALLINQILLQAY.- Ortografía. ALLINYAY.- Mejorar luego de una enfermedad ALLIQ.- Derecho(a). ALLPA.- Tierra ALLQA.- Color blanco y negro ALLQAMARI.- Cuervo. ALLQU.- Perro, china allqu =Perra. ALLWAY.- Aullar ALLWI.- Urdiembre ALLWIY.- Urdir ALMA PAMPANA.- Panteón. AMA.- No AMACHAY.- Impedir, detener algo no deseado, defender AMAÑA.- Ya no. AMAÑAY.- Acostumbrarse, adaptarse . AMARU.- Culebra. AMAWTA.- Profesor. AMIY.- Hostigarse/Cansarse de algo. AMPU.- Alcohólico. AMU.- Mudo/Callado. AMULLIY.- Retener en la voca. AMUQ.- Estéril.( varón.) AMUQLLU.- Papera, inflamación de los gânglios. AMUY.- Retener líquido en la boca. ANA.- Lunar ANANAWI.- ¡Qué dolor! ANCHA.- Mucho ANCHAYAY.- Empeorar. ANCHIQ – Alumbra ANCHIY.- Suspirar/Jemir. ANCHUKUY.- Acercarse a una persona ANCHUY.- Retírate, retirarse, separarse. ANKA.- Gavilán
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
ANKALLAY.- Echarse/Tropezarse. ANKU.- Nervio, tentón, duro. ANKUY.- Vigilar. ANQALLU.- Vestidos de mujeres. ANQARA.- Mate grande ANQAS.- Azul ANQU YAKU.- Agua tibia ANRI.- Bueno, aceptación de una orden ANTA.- Poco claro/Opaco. ANTA SITWA.- Mes – Julio. ANTAQA.- Rojizo. ANTARA.- Zampoña. ANTAYKIRA.- Recién nacido. ANTI.- Andes. ANUKAY.- Destetar ANUKCHI.- Menudo/Variedad de maíz. ANYAY.- Ladrar, resondrar/Insultar. AÑA.- Dulce ¡AÑAKAWI!- ¡Qué rico!, ¡qué lindo! AÑALAWI.- ¡Qué rico! AÑALLAW.- Muy Rico AÑANCHAY.- Agradecer. AÑANKA.- Hormiga. AÑAÑANKA.- Llorón AÑAS.- Zorrino APANQURAY.- Cangrejo. APATARA.- Cucaracha. APAY.- Llevar API.- Mazamorra. APICHU.- Camote. APRAY.- Adoptar. APTAY.- Tomar un puñado de algo APTIY.- Gatear/Puñado. APU.- Dios/Rico/Poderoso. APYA.- Aplastado, deshacerse APYAY.- Aplastar. AQA.-Chicha. AQALLI.- Entrañas/ intestinos AQARUWAY.- Hacer chicha, langosta AQCHI.- Ave de rapiña AQNU.- Grano. AQTA.- Garrapata. AQTUY.- Vomitar. AQU.- Arena AQTUY.- Botar, vomitar ARAQA.- Papa silvestre ARAQ.- Sucio, rajado. ARAQ.- Papa extraída antes de la cosecha.
24
ARI.- Si ARIY.- Estrenar ciertas cosas como ollas de barro ARKUY.- Hacer arco de plantas secas de maíz Parar el maíz juntándolos. ARMAKUY.- Comprar ARMAY.- Bañar ARWIY.- Enredar, enrollar ASCHALLA.- Poquito ASICHIKUQ.- El que hace reír ASIY.- Reír ASKAMA.- Hasta luego ASLLA.- Poco/Escaso. ASNAY.- Apestar. ASNU.- Burro ASNUYASQA.- Ebrutecido. ASPIY.- Escarbar, rascar, arañar ASTAKUY.- Trasladarse ASTAY.- Trasladar ASTIY.- Atizar. ASUY.- Moverse ASURIY.- Alejarse o arrimarse. ASUYKACHIY.- Hacer acercarse ASUYKUY.- Aproximarse, acercarse ASWAN.- Más ATAKA.- Pata ATAQU.- Yerba comestible ¡ATATACHAW!.- ¡Qué bonito! ¡qué lindo! ATAKACHAW.- Bello, hermoso. ¡ATATAW!.- ¡Qué asco! ¡ qué feo! ATIPAKUY.- Terco. ATIPANAKUY.- Competir ATIPAY.- Vencer. ATIY.- Poder ATUQ.- Zorro AWA.- Así es AWA.- Urdimbre AWANA.- Telar AWAQ.- Tejedor AWAY.- Tejer AWKI.- Viejo, anciano AWKILLU.- Anciano. AWLLAY.- Aullar. AYA.- Muerto, cadáver/Espíritu. AYAKUCHU.- Rincón de los muertos AYA- PACHA.- Mortaja AYARIWI.- Soldado AYAWANTU.- Avispa.
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
AYCHA.- Carne AYCHASAPA.- Carnudo AYLLU.- Familia, comunidad, linaje. AYLLUCHASQA.- Campos semánticos o de palabras. AYNI.- Prestado, mútuo. AYNIKUY.- Trabajo mutuamente prestado AYNIY.- Lo que debo, lo prestado AYPU.- Reparto de víveres o cosas. AYPUY.- Repartir AYQIY.- Huir, escapar AYSAKU.- Recipiente con asa, tacho AYSAY.- Jalar, arrastrar/Extraer. AYTIY.- Cubrir, envolver. AYWIY.- Lavar/Náusea. CH CHACHAS.- Árbol de tallo firme pequeño de hojas muy verdes/Arbusto. CHAKA.- Puente CHAKASQA.- Rectas perpendiculares o superpuestas. CHAKATA.- Cruz. CHAKATAY.- Crucificar CHAKAY.- Cruzar. CHAKCHAY.- Masticar con ruidos. CHAKI.- Pie / Seco, secano CHAKIY.- Secar, mi pie. CHAKITA.- Blusa CHAKITU.- Medias CHAKMA.- Campo cultivado por primera vez CHAKRA.- Campo de cultivo CHALLA.- Palo esparcido, disperso CHALLPUY.- Sumergir algo en agua CHALLWA.- Pez CHALLWAQ.- Pescador CHAYWAY.- Pescar CHAMCHA.- Pequeñas partes de granos CHAMCHAY.- Desmenuzar CHAMPA.- Pedazos de tierra con muchas raíces CHAMQAY.- Tirar lejos, alojar CHAMRA.- Mal molido CHANIN.- Bastante CHANKA.- Parte interna de los muslos CHANKAY.- Dar pasos
25
CHAPCHAY.- Masticar ruidosamente CHAPLA.- Pan CHAPRA.- Ramas deshojadas y secas CHAPU.- Perro lanudo CHAPUY.- Mezclar algo con agua CHAQAY.- Sacar con una cuchara CHAQCHUY.- Rociar agua sobre algo CHAQLLA.- Entrecruzamiento de varas, como el carrizo CHAQNAY.- Atar las extremidades CHAQRU.- Mezclado CHAQRUY.- Mezclar CHAQWA.- Desordenado, desorganizado CHARKI.- Carne seca, muy delgado, flaco CHASKA.- Estrella. CHASKINI.- Recibí CHASKIY.- Recibir, aceptar CHAWA.- Crudo, sin cocer CHAWAY.- Ordeñar CHAWPI.- Centro, medio, mitad CHAY.- Ese, eso, esa CHAYAY.- Llegar CHAYMANTA.- Después CHAYNA.- Así CHAYPI.- Ahí CHIA.- Liendre CHICHU.- Preñada (animales) CHIKCHI.- Granizo pequeño CHIKCHIMPAY.- Planta aromática CHIKI.- Malagüelo CHIKIQARA.- Mala suerte CHIKUCHAY.- Cosquillar CHILINA.- Tuétano CHILLIKU.- Grillo CHIMPA.- Parte que esta al frente CHIMPAY.- Cruzar CHIMPITA.- Tejido a colores que sirven para amarrar la cintura CHINA.- Animal hembra CHINKAY.- Perderse, desaparecer CHINLI.- Débil, pequeño CHINTIY.- Encoger, disminuir de tamaño CHIPI.- Mono CHIPIPIPIY.- Brillar CHIPRU.- Cara marcada por las cicatrices de la viruela CHIPU.- Ajustado, fruncido
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
CHIPUTI.- Ano CHIRAPA.- Arco iris. CHIQUY.- Esparcido, disperso. CHIQNIKUQ.- Odioso CHIQNIY.- Odiar CHIQTA.- Una raja de lema CHIQU.-Piedra porosa CHIQULLU.- Ave pequeña muy vivaz. CHIRAPA.- Arco iris CHIRAW.- Estación seca entre mayo y diciembre CHIRI.- Frío CHIRIRINKA.- Moscardón CHISI.- Anoche CHISIPAY.- Anochecer CHISIKUY.- Anochecer CHIWAKU.- Zorzal CHIWANWAY.- Flor de color anaranjado intenso CHIWCHI.- Pollito CHUCHAW.- Maguey CHUCHUQA.- Choclo cocido y seco CHUKCHA.- Cabello CHUKCHU.- Malaria, paludismo CHUKLLA.- Choza CHUKU.- Gorra CHULLA.- Impar CHULLACHIY.- Separar de la pareja, desigualar CHULLI.- Gripe, catarro CHULLPI.- Clase de maíz dulce y de granos arrugados CHULLPUY.- Sumergir algo en agua CHULLQI.- Olluco cocido seco CHULLU.- Gorra con orejas CHULLUY.- Derretirse CHUMAY.- Drenar, desecar CHUMCHIY.- Enjuagarse la boca CHUMPI.- Cinturón tejido CHUNCHUL.- Intestinos CHUNKA.- Diez CHUNLU.- Carnero de oreja corta CHUNNI.- Solitario. CHUNNIQ.- Sitio solitario CHUÑU.- Papa deshidratada y seca CHUPA.- rabo, cola CHUPI.- Sopa, forma de decir vajina. CHUQAY.- Tirar CHUQI. Pez pequeño CHUQLLU.- Choclo
26
CHURAKUY.- Ponerse, vestirse CHURAY.- Poner, colocar CHURI.- Hijo CHURICHAY.- Mi hijito CHURYAY.- Engendrar CHURKUY.- Cargar, poner algo pesado encima de otra cosa CHUSAY.- Sortear CHUSPI.- Mosca CHUSTIY.- Despojar de la ropa CHUSU.- Menudo CHUTAY.- Jalar CHUYA.- Cristalino, claro, puro, limpio CHUYANAY.- Enjuagar CHUYCHUYKUY.- Agacharse, ponerse en cuclillas H HAKA.- Abierto HAKAPAKUY.- Bostezar HAKARAYAY.- Estar con la boca abierta HAKARIY.- Abrir la boca HAKU.- Vamos HALLMAY.- Apocar HAMKA.- Tostada de cereales, en especial maíz HAMKAY.- Tostar HAMPATU.- Sapo HAMPI.- Remedio HAMPIQ.- Curandero HAMPIY.- Curar HAMPUY.- Regresar, retomar al pueblo, a la casa HAMUY.- Ven, venir HANAY.- Arriba HAPIY.- Agarrar HARKAY.- Atajar, detener HATALLIY.- Mantener, guardar algo de valor HATARIY.- Levantarse, levantarse de la cama HATUKU.- Abuelo (a) HATUN.- Grande de tamaño HAWA.- Afuera, superficie HAWKA.- Tranquilo, pacífico HAYAY.- Llamar
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
HAYAQ.- Picante, hígado HAYKA.- Cuánto HAYKAP.- Cuándo HAYPAY.- Dar alcance HAYTAY.- Punta pié HAYWAY.- Alcanzar HIKCHU.- Hipo HILLPUY.- Llenar algo con líquido HINA.- Así HINKIY.- Empinarse HUCHA.- Culpa HUK.- Uno, un, otro HUKLAW.- Otro sitio HUKLLAWAY.- Unir, juntar, mezclar HUKMAN.- Distinto HUMINTA.- Umita. HUNTACHIY.- Llenar HUÑUNAKUY.- Reunirse HUÑUY.- Juntar, recoger I ICHA.- Quizá ICHIY.- Dar paso, caminar ICHU.- Gramíneas de las altura; pasto silvestre de las punas, paja. ICHUQ.- Izquierda IKLLIY.- Retoñar ILLAPA.- Relámpago ILLAY.- Viajar ¿IMA?- ¿Qué?, ¿cómo? ¿IMANASQA?- ¿Porqué? ¿IMAYNAMPI?- ¿Cómo así? IMAYNANKA.- Cuánto a cada uno IMAYNIRAQ.- De que apariencia, de que color INTI.- Sol IÑIY.- Crecer, tener fe IPU.- Garúa, llovizna IRQI.- Llorón ISKAY.- Dos ISKU.- Cal ISKUY.- Desgranar ISMU.- Podrido ISPAKUNA.- Sitio donde de orina ISPAY.- Orina, orinar, excremento ISPAYSIKI.- Meón ISQUN.- Nueve ISU.- Herida
27
ITA.- Espina menudas de la tuna, piojo de la gallina y aves ITANA.- Ortiga K KACHARIY.- Soltar, dejar libre KACHAY.- Mandar, enviar a una persona; KACHI.- Sal KACHICHAY.- Poner sal KACHICHURANA.- Salero KACHI-KACHI.- Libélula KACHIPA.- Queso fresco remojado en agua salada KACHCKAY.- Roer, hay KACHUN.- Que haya KACHUY.- Morder, masticar KAKA.- Tío, hermano de la madre KAKAS.- Áspero KAKICHU.- Quijada, mentón, maxilar inferior KAKYAY.- Eructar KALLANA.- Objeto de cerámica roto, tieso KALLKA.- Pedregoso KALLMA.- Ramas KALLPA.- Fuerza, vigor KALLPAY.- Correr KALLPI.- Fragmento, raja, cosa desprendida de algo como olla, tieso, teja, piedra KAMACHIKUQ.- Autoridad, el que manda, el que ordena KAMACHIY.- Ordenar KANAN.- Hoy KANCHA.- Corral para ovejas KANCHIY.- Iluminar KANIY.- Mordida de perro KANKA.- Asado KAÑASQA.- Quemado KAÑAY.- Quemar, incendiar KAPAY.- Castrar KAPKA.- Duro, verde (fruta) KAPTAY.- Cortar KAPUTU.- Habas tostadas KAQLLA.- Igual parecido KAQTA.- Lo que hay KARKA.- Bosta KARU.- Lejos, distancia
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
KASPA.- Mazorca de maíz KASPI.- Palo KASQAN.- De nuevo, otra vez KASUY.- Obedecer KATKATATAY.- Temblar KAWA.- Madeja, porción de hilo KAMPUY.- Torcer hilos entre sí KAY.- Toma KAYA.- Oca seca y helada KAYCHIKANKARAY.- ¡Enorme, muy grande! KAYLLA.- Cerca KAYPI.- Aquí KAYRA.- Rana KAWSAY.- Vivir, semilla KICHAY.- Abrir CHICHKA.- Espina CHICHKI.- Estrecho, angosto KILLA.- Luna. Mes KILLI.- Ensartado KILLINCHU.- Cernícalo, ave rapaz KIMSA.- Tres KINRAY.- Al costado KICHPA.- Hígado KIPU.- Nudo KIPUY.- Anotar, atar KIRAW.- Cuna KIRKINCHU.- Armadillo KIRPA.- Tapa KIRU.- Diente KUCHI.- Cerdo, chancho KUCHPAY.- Tumbar KUCHU.- Rincón KUCHUS.- Codo KUCHUY.- Cortar, talar KUKA.- Coca KUKULI.- Paloma silvestre KUKUPA.- Papa cocinada y seca KULLI.- Morado KULLKU.- Paloma pequeña KULLU.- Tronco, medida de capacidad para granos KULLU.- Sin vergüenza, descarado KUMPAY.- Tirar al suelo, empujar KUMUY.- Agacharse KUNAN.- Ahora KUNAY.- Encargar KUNKA.- Cuello, garganta
28
KUNUNUNUN.- Ruido que hacen las llamadas de fuego KURUR.- Ovillo KURURAY.- Enrollar KUSA.- Bien, muy bien KUSI.- Alegre KUSIKUY.- Placer, alegrarse KUSKA.- Juntos KUSU.- Corral grande KUTA.- Moler KUTAY.- Moler KUTIPAY.- Rumiar, hacer de nuevo KUTIY.- Volver, retornar KUTU.- De cola corta KUTUTU.- Cuy macho KUYANAKUY.- Quererse, amarse KUYAPA.- Agradable, bonito KUYAY.- Querer, amar, amor L LAMPIY.- Lamer LAMBRAS.- Aliso LAQAY.- Pegar LAQLA.- Viejo LAQU.- Sin filo, sin diente LASTA.- Nieve, copos de nieve LATAPA.- Trapo viejo LAWA.- Sopa espesa de harina, mazamorra LAWTA.- Baba LAYQA.- Brujo, hechicero LAZU.- Soga trenzado de cuero para enlazar toros LILLE.- Leche LIQLIS.- Aves que viven en las lagunas de las punas LIRYAY.- Discutir LIWI.- Doblado, roto LIZU.- Instrumento para tejer LUQLU.- Zonzo LUWICHU.- Venado hembra LL LLAKI.- Pena, tristeza LLAKIPAYAY.- Sentir pena por alguien, solidarizarse
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
LLAKISQA.- Apenado, triste LLALLIY.- Ganar, vencer LLAMKANI.- Trabajo LLAMKAPAKUY.- Trabajar para otro LLAMKAQ.- Trabajador LLAMKAY.- Trabajar LLAMPU.- Suave LLANTU.- Sombra LLANTUY.- Dar sombra LLAÑU.- Delgado, objetos largos LLAPCHAY.- Palpar, agarrar LLAPANCHIK.- Todos LLAPIY.- Estrujar, aplastar LLAQI.- Hoja LLAQLLAY.- Labrar, tallar LLAQTA.- Pueblo, ciudad LLAQTAY.- Mi pueblo LLAQWAY.- Lamer LLASAQ.- Pesado LLASPA.- Delgado, fino en espesor, como la tela LLATANAY.- Desnudar LLIKA.- Tela de araña LLIKI.- Roto LLIKIY.- Romper LLIKLLA.- Manta LLILLI.- Escaldadura LLINKI.- Arcilla LLIPIPIPIY.- Brillar LLIPYA.- Relámpago LLIW.- Todos LLIWA.- Grama, gramadal LLUCHKA.- Resbaladizo LLUCHUY.- Despojarse de los vestidos LLUKLLU.- Cuaja, inmadura LLULLA.- Mentiroso LLULLU.- Verde, no madura, tierno LLULLUCHA.- Ova de mojadales, lagunitas LLUMCHUY.- Nuera LLUMPAY.- Demasiado LLUNKIY.- Untar LLUNKU.- Sinvergüenza, entrometido, pechugón LLUPTIY.- Escapar LLUQAY.- Subir, trepar LLUQLLA.- Avalancha de agua LLUQSIY.- Salir LLUSIY.- Untar
29
M MACHAY.- Cueva, caverna MACHAY.- Embriagarse, emborracharse MACHKA.- Harina de cereal tostado, ulpada MACHU.- Viejo, grande MAKA.- Raiz silvestre de alto valor nutritivo MAKI.- Mano MAKIRUPAY.- Apostar MAKITO.- De manco MALTA.- Joven, tierno MALTA.- Joven, tierno, animal o planta MALLAQ.- Sóbrio ecuánime, sereno MALLIY.- Probar MALLKI.- Rama, planta tierna MALLQU.- Tierno, pichón MAMAPACHA.- Madre tierra MAMAQ.- , Especie de mambú (carrizo de la selva) MAMAY.- Mi mamá MANA.- No MANAPINIYUQ.- El que no tiene a nadie MANAYANAYUQ.- Soltero MANCHACHIKU.- Fantasma MANCHACHIY.- Asustar, aterrorizar MANKA.- Olla MANU.- Deuda. Fiado MANUY.- Fiar, dar a crédito MAÑAY.- Pedir MAQAY.- Pegar, castigar, azotar, golpear MAQCHIY.- Arrojar MAQLLA.- Mezquino, miserable, egoísta MAQLLU.- Hermafrodita, afeminado MAQMA.- Vasija grande en la que generalmente se prepara y deposita chicha MAQTA.- Joven mozo MAQTA URU.- Culebra MARAY.- Batán, piedra plana que sirve para moler MARKA.- Sirve como depósito para guardar MARQAY.- Llevar algo entre ambos brazos
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
MASA.- Yerno MASAY.- Exponer al sol, mi yerno MASKAY.- Buscar MASTAY.- Extender algo, tender la cama MASU.- Murciélago MASWA.- Tubérculo parecido a la oca MATA.- Herida causada en un animal MATANKA.- Nuca MATI.- Especia de calabaza, tazón hecho de dicha calabaza MAWKA.- Viejo, gastado, usado MAWLA.- Débil, cobarde, tímido MAY.- Donde MAYCHIKA.- Qué cantidad?, ¿qué número? MAYLLAKUY.- Lavarse las manos, pie MAYLLAY.- Lavar cosas MAYNA.- ¿ De que tamaño?, ¿ de qué forma? MAYQAN.- ¿Cuál? MAYTU.- Capa, envoltorio MAYU.- Río MICHI.- Pastar MICHKA.- Sembrío efectuado a destiempo MIKUY.- Comer, comida MIKUYCHIK.- Coman MIKUYSAPA.- Glotón, comilón, tragón MILLAKUY.- Tener asco MILLPUTI.- Esófago MILLPUY.- Pasar, tragar MILLWA.- Lana MINCHA.- Pasado mañana MINI.- Trama MINKA.- Trabajo colectivo MIRAY.- Reproducir MIRMAY.- Disminuir MISI.- Gato MISKI.- Dulce MISKICHAY.- Endulzar MISKIPA.- Condimento MISKISUQUQURU.- Abeja MITKAY.- Tropezarse con los pies MITU.- Barro MUCHAY.- Besar MUCHKA.- Mortero MUCHUY.- Padecer
30
MUCHUY.- Hambruna, necesidad, escasez MUJU.- Semilla MULLA.- Sobrino MUNANCHU.- No quiere MUNAY.- Desear MUNAYSAPA.- Quiero todo MUQA.- Disloque MUQU.- Rodilla MUQUTI.- Petiso, enano MURU.- Viruela, semilla MURUCHU.- Maíz duro y pequeño MUSKIY.- Oler, olfatear MUSPAY.- Delirar MUSQY.- Soñar, tener un sueño MUSUQ.- Nuevo MUSYAY.- Sentir, darse cuenta MUTI.- Maíz cocido MUYU.- Curva MUYUY.- Girar alrededor de lago N NAKAY.- Matar un animal para comer, degollar NANAY.- Dolor, doler NINA.- Candela, fuego, llama NIRAQ.- Semejante, parecido, similar NISPACHAQA.- Entonces NISQA.- Decía NISYU.- Fuertemente NIY.- Decir NUYU.- Mojado NUYUCHIY.- Mojar, remojar NUYUY.- Mojarse, remojar Ñ ÑA.- Ya ÑAKARI.- Sufrir, padecer, dificultarse ÑAKAY.- Maldecir ÑAKAYTA.- Apenas ÑAN.- Camino ÑAÑA.- Hermana ÑAÑAY.- Mi hermana ÑAQA.- Enantes ÑAQCHA.- Peine ÑAWCHI.- Afilado ÑAWCHICHAY.- Afilar ÑAWI.- Ojo
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
ÑAWIKI.- Tu vista ÑAWPA.- Antiguo ÑAWPAY.- Tomar delantera ÑAWSA.- Ciego ÑITIY.- Oprimir, apretar, aplastar ÑUÑU.- Seno, teta ÑUÑUY.- Mamar, lactar ÑUQA.- Yo ÑUQANCHIK.- Nosotros ÑUQAYKU.- Nosotros ÑUTI.- Moco ÑUTO.- Menudo, pequeño NUTQU.- Seso P PACHA.- Ropa PACHACHIY.- Vestir PACHAK.- Cien PACHAKUY.- Vestirse PAKAY.- Esconder PAKCHAMPA.- Boca abajo PAKCHAY.- Voltea PATI.- Roto PAKIKUQ.- Frágil PAKIY.- Romper PAKURMA.- Mazorca dañada por el polvillo nuevo PALTA.- Aplanado, plano PALTAY.- Poner un sobre peso a la carga PALLANA.- Varilla para coger frutos PALLAY.- Coger, tejido artístico. PAMPAY.- Enterrar, meter algo bajo tierra PANCHIY.- Reventar, abrirse PANI.- Hermana PANPACHAYKUWAY.- Perdóname PANQA.- Hojas que cubren el choclo, chala PANTAY.- Equivocarse PANYAY.- Pegar, castigar PAQARIN.- Mañana PAQARINKAMA.- Hasta mañana PAQARIY.- Nacer PAQCHA.- Caída de agua PAQLA.- Calvo PAQPA.- Cabuya PAQU.- Rubio, castaño PAQU.- Alpaca PQWAY.- Completamente, totalmente
31
PARA.- Lluvia PARQA.- Cosas en pares y unidas PARQUY.- Regar, irrigar PARWA.- Flor de maíz PASKAY.- Desatar PASÑA.- Joven, muchacha PASPA.- Piel rajado PATA.- Parte alta, elevación PATACHI.- Sopa de trigo PATASAMIY.- De la misma edad PATARAY.- Doblar PAWANA.- Tipo de escalera de piedra PAWAY.- Saltar, volar PAY.- Él, ella PAYA.- Vieja, anciana PAYAYAY.- Envejecer PAYKUNA.- Ellos, ellas PAYÑAMA.- Siempre PAYQU.- Planta aromática para sopa PAYTUKUQ.- Engreído(a) PI.- ¿Quién? PICHANA.- Escoba PICHI.- Perro pequeño PICHINCHURRI.- Gorrión PICHQA.- Cinco PIKCHU.- Pico PIKI.- Pulga PILTIKACHAY.- Patalear PILLKU.- Animal de color negro y blanco PILLPINTU.- Mariposa PINQAKUY.- Tener vergüenza PINQAY.- Criticar PIÑA.- Mal humorado, bravo PIPU.- Espeso PIQAY.- Aplastar PIRQA.- Pared PIRURU.- Rueca PISI.- Poco, menos PISIPAY.- Cansarse PISKA.- Bolsón pequeño para guardar coca PISQU.- Pájaro PIWANTAQ.- ¿Con quién? PIWI.- Primogénito PUCHKA.- Hilado PUCHKATILLO.- Varilla par hilar PUCHKITIMPA.- Volteado PUCHQU.- Salado, agrio, avinagrado, ácido
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
PUCHU.- Sobra PUCHUKAY.- Terminar PUKA.- Rojo PUKLLAY.- Jugar PUKRU.- Hondonada PUKUCHU.- Vejiga PUKUY.- Soplar PUKYU.- Manantial PUMPU.- Madera podrida PUNCHAW.- Día PUNCHAWYAY.- Hacerse tarde PUNKI.- Hinchado PUNKIY PUNKIY.- Hinchadísimo. PUNKU.- Puerta entrada PUNYAY.- Pegar PUÑUY.- Sueño, dormir PUQUY.- Maduración de los frutos, estación del año, de enero a abril PURINKICHU.- Andariego PURIY.-Andar, caminar PURU.- Pluma de ave PURUN.- Desierto PURU-PURU.- Granadilla PUSAKUWAY.- Llévame PUSAQ.- Ocho PUSAY.- Conducir, guiar PUSPU.- Haba cocinada PUSRA.- Cebada tostada y molida PUSUQU.- Espuma PUTKA.- Turbio PUYÑU.- Porongo, cátaro PUYU.- Nube, polilla Q QACHA.- Sucio QACHACHIYAY.- Arrastrar QACHI.- Estornudar, mover, desparramar QACHQA.- Áspero QACHWA.- Tipo de canción QALA.- Desnudo QALACHAKI.- Descalzo QALAS.- Badana QALASIKI.- Poto calato QALATUY.- Desnudar QALI.- Vivo QALLARIY.- Empezar QALLU.- Lengua QAM.- Tú, usted QAMKUNA.- Vosotros, ustedes
32
QAMUY.- Ven QAMYA.- Falto de dulce o sal QANCHIS.- Siete QANPAQ.- Para ti QANRA.- Sucio QANRACHAKUY.- Ensuciarse QANTU.- Flor de cantuta; preciosa flor parecida a las clavelinas de España; flor nacional del Perú. Flor roja intensa, también hay blancas, amarillas. Etc. QAPAQ.- Sagrado QAPARIQ.- Vaso QAPARIY.- Gritar QAPARKACHAY.- Gritar repetidamente QAPIY.- Exprimir QAPSAN.- Pulmón QAQA.- Roca, peña, barranco QAQCHAY.- Amonestar, reprender QAQCHIY.- Dar dentelladas QAQCHU.- Miedo, susto, temor QAQUY.- Frotar, dar masajes QARA.- Cáscara, piel, cuero QARAMPA.- Envoltura de choclo QARAY.- Servir QARI.- Hombre, varón QARIKUNA.- Varones QARQUY.- Botar QASA.- Helada, abra, sitio frígido QASPA.- Crespo QASQU.- Pecho QATA.- Cobija QATAMASIY.- Entre cuñados QATAY.- Cubrir, techar QATIKACHAY.- Perseguir QATILLIKU.- Es el que está detrás de la persona QATIPCHU.- Imitador, copión QATIY.- Seguir QATQI.- Amargo QATU.- Puesto de venta QAWANA.- Mirador QAWAY.- Mirar, ver, cuidar QAYAY.- Llamar QAYKUY.- Arrear a los animales al corral QAYNA.- Antes QAYWIY.- Mover QICHIPRA.- Ceja QIKUTAY.- Insistir
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
QILLA.- Perezoso, ocioso. QILLPUY.- Envolver al niño con faja, llenar líquido QILLQA.- Escritura QILLQAY.- Escribir QILLU.- Amarillo QIMCHI.- Cerrar los ojos QIMIY.- Arrimar, reforzar QIMPIY.- Recoger la ropa hacía arriba arremangarse QINA.- Quena QINQU.- Curvo, sinuoso QINTI.- Picaflor QIPA.- Ultimo, después QIPIRINA.- Vasija que se lleva en la espalda QIRU.- Tronco QISA.- Nido QISPI.- Vidrio QISPICHIY.- Concluir algo QISPIY.- Subir QITYA.- Tizne QIWA.- Grama QIWLLA.- Gaviota QIYA.- Pus QUCHA.- Lago, laguna, pozo QULLPA.- Salitre QULLQI.- Dinero (plata) QULLQISAPA.- Adinerado QILLUTA.- Piedra redonda para mover QUMIR.- Verde QUNAKUY.- Compartir QINCHA.- Sobrina QUNQAY.- Olvidarse QUNQURAY.- Arrodillarse QUÑI.- Caliente QUÑA.- Espinillas de la tuna QUPA.- Basura QUPUY.- Devolver, pagar QUQAW.- Fiambre QUQU.- Húmedo, mojado QURA.- Hierva QURI.- Oro QURU.- Romo, sin filo QUSA.- Marido, esposo QUSNI.- Humo QUTU.- Bocío QUY.- Dar QUYLLUR.- Estrella QUYSU.- Muy largo
33
R RACHUY.- Arrancar RAKINAKUY.- Separarse RAKI-RAKI.- Helecho RAKIY.- Separar, seleccionar RAKRAY.- Comer rápido, tragar RAKTA.- Grueso, doble RAKA.- Vagina RAKU.- Grueso RANKACHU.- Helada RANRA.- Pedregoso RANTIKUY.- Vender PARI.- Hojas RAPRA.- Alas RAQACHA.- Tubérculo parecido a la yuca RAQAY.- Caserón. Ruina RAQCHI.- Completamente flaco RAQRA.- Rajado, roto RATACHIY.- Enceder, prender fuego RIATA.- Soga de cuero para cargar RIKCHAY.- Despertar RIKRA.- Ala, brazo RIMARISUN.- Hablemos RIMAY.- Hablar RIMAYKUY.- Saludar RINRI.- Oreja RIQSIQ.- Conocer RITI.- Nieve RIY.- Ir RUKANA.- Dedo RUMI.- Piedra RUNA.- Hombre, gente, persona RUNTU.- Huevo RUNTU-PARA.- Lluvias y granizo RUPAY.- Calor, sol RUPU.- Geranio RUQU.- Sombrero RURAY.- Hacer RURU.- Fruto RURUN.- Riñón RUTUNA.- Hoz, segadera RUTUY.- Cortar RUWACHKANIKU.- Estamos haciendo RUWAY.- Hacer RUYRU.- Redondo S
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
SACHA.- Árbol SAKSAY.- Hartarse SAKWAY.- Hacer el coito SALLQA.- Puna SALLU.- Pedregal SAMAY.- Descansar SAMAY.- Respirar, aliento SAMAYKACHIY.- Alojar SAMPA.- Liviano, poco peso SANKAY.- Cactus SANKI.- Especia de cactus que da fruto SANKU.- Harina de cereal tostado, mezclado con agua y azúcar SAPAN .- Solitario, solo SAPI.- Raíz SAQRA.- Ronco SARA.- Maíz SARUPAY.- Pisotear SARUY.- Pisar SASA.- Difícil SATANKA.- Mujer violenta, atrevida SAWAY.- Cargar en el hombro SAYAY.- Estar parado SAYWA.- Poner piedra sobre piedra como pago a la tierra para que le vaya bien al caminante o viajero SIKI.- Poto, trasero, culo SIKSIY.- Frotar, rascas, raspar SILLU.- Uña SIMI.- Boca SIMPA.- Trenza SIMPAY.- Trenzar SINCHI.- Suficiente, bastante SINKA.- Borracho, embriagado SINQA.- Naríz SIPAS.- Muchacha, joven SIPIY.- Matar SIPU.- Arrugado SUQAY.- Subir SIQU.- Zapato, ojota hecho de cuero de toro SIRAY.- Coser SIRKA.- Vena, vaso SISA.- Flor SISAY.- Florecer SISI.- Hormiga SIWI.- Anillo SUCHI.- Acné SUCHU.- Tullido, inválido SUCHU.- Constelación de estrellas
34
SUKA.- Silbido SUKAY.- Silbar SULLA.- Rocío SULLKA.- Menor SULLU.- Aborto SUMAQ.- Bonito(a) hermoso (a) SUNI.- Tupido SUNQU.- Corazón SUPAY.- Diablo SUQTA.- Seis SUQU.- Cana, pelo blanco SUQUS.- Carrizo SUQUY.- Chupar SUTI.- Nombre SUTICHAY.- Dar nombre SUTUY.- Gotear SUWA.- Ratero SUWAY.- Robar SUYAY.- Esperar SUYSUY.- Cernir SUYTU.- Largo T TACHU.- Cántaro pequeño de arcilla con asa TAKA.- Puño TAKANAKU.- Pelea con los puños TAKI.- Canción, canto TAKIY.- Cantar TAKLLA.- Arado TAKSA.- Pequeño TAKYACHIY.- Sostener TALLIY.- Echar agua, vaciar líquido o cosas menudas TAMBU.- Sitio de descanso en los caminos TAMPA.- Pelo o lana completamente enredado TAMPIY.- Caminar inseguro TANIY.- Acción que deja de producir huevo TANTA.- Pan TAPUY.- Preguntar TAQI.- Tejido de tallo de trigo que sirve para guardar granos TAQLLAY.- Palmear, golpear con la palma de las manos TAQMAY.- Derrumbar TAQÑU.- Abollado, aplastado, hundido TAQRUY.- Mezclar
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
TAQSAKUY.- Lavarse la cabeza TAQSAY.- Lavar TAQTAY.- Vaciar TARIPAY.- Dar alcance TARIY.- Hallar, encontrar TARPUY.- Sembrar, cultivar TARUKA.- Venado macho TASNUY.- Rebalsar el agua hirviendo TASPIY.- Sacudir TAWA.- Cuatro TAYTA.- Padre, señor TAYTA-MAMA.- Padres TIKAYAQ.- Congelable. TIKRAY.- Voltear TIKSI.- Resíduos inútiles de lana TIKTI.- Verrugas TILLPAY.- Pelar TIMPUY.- Hervir TINKIY.- Unir dos cosas TINKUY.- Juntarse, TINYA.- Tambor TIPA.- Prendedor TIPIY.- Arrancar, desojar la mazorca del maíz TIPQAY.- Pelar TIQTI.- Fritura TIQU.- Ajustado, apretado TISAY.- Escarminar, despedazar TITALA.- Cresta de aves TITANKA.- Puya de raymondi TITI.- Plomo TIYANA.- Asiento, silla TIYAY.- Sentarse TUKSIY.- Hincar, indicar con el dedo TUKU.- Búho TUKUY.- Terminar, concluir TUKUYRIKUQ.- El que todo lo ve TULLPA.- Fogón TULLU.- Hueso, flaco, delgado TUMPAY.- Culpar TUNAY.- Piedra semicircular que sirve para moler TUÑICHIY.- Tumbar TUPAY.- Encontrarse, verse. TUPSAY.- Picar, picotear TUPUY.- Medir TUQAY.- Salivar, escupir TUQRA.- Ceniza que acompaña a la coca al chacchar TUQTU.- Tiesto, tostador
35
TUQU.- Hueco, ventana TURI.- Hermano TURUWATAY.- Enseñar a arar a los toritos TUSPA.- Pico TUSPAY.- Picotear TUSUY.- Bailar TUTA.- Noche TUTAMANTAKAMA.- Hasta mañana TUTAYAY.- Anochecer, oscuro U UCHKU.- Hueco, hoyo UCHPA.- Ceniza UCHU.- Ají UCHUY.- Chico UKU.- Interior, adentro UKUCHA.- Ratón, pericote UKUMARI.- Oso UKUNAY.- Pelar haba ULTU.- Renacuajo ULLA.- Puchero ULLASKU.- Gallinazo ULLUY.- Picadura de abeja UMA.- Cabeza UMALLIQ.- a saber, el que aprende UMIY.- Acción de los pájaros al dar de comer a sus pichones UMPA.- Capullo UMPU.- Decaído UNCHUCHUKU.- Comadreja UNKU.- Camisa UNQUQ.- Enfermo UNTU.- Grasa UÑA.- Becerro UPA.- Sordo UPAKUY.- Lavarse la cara UPALLAY.- Cállate UPI.- Chicha sin fermentar UPUY.- Tomar, beber UPYAY.- Beber bebidas alcohólicas UPYAYKUSUN.- Vamos a tomar URAY.- Hacía abajo URKU.- Frente URMAY.- Caerse URPI.- Paloma URPU.- Tinajón de boca pequena URQU.- Macho, cerro URQUY.- Sacar
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
URU.- Gusano, hormiga, insecto USA.- Piojo USNU.- Pozo USTUY.- Entrar, acostarse USUPA.- Resto, sobra USYA.- Época de sequía UTKU.- Algodón UTQAY.- Corre, Apurarse, rápido UTULU.- Gallo UTUSCURO.- Gusano de choclo UYA.- Cara, rostro UYACHUKU.- Máscara tejido de lana de oveja UYARIWAY.- Escúchame UYARIY.- Escucha, obedecer UYTU.- Buche UYWA.- Animal doméstico UYWAY.- Criar W WACHAKUY.- Dar a luz WACHAPAKUQ.- Madre soltera WACHAY.- Parir, dar a luz WACHWA.- Ave parecida al ganso WAK.- Ese, aquel WAKCHA.- Pobre WAKPI.- Allá WALI.- Pollera WALLPA.- Gallina WALLWA.- Axila, sobaco, arbusto medicinal WAMANRIPA.- Hierba medicinal WAMPUY.- Flotar WANKIY.- Envolver WANTUY.- Llevar una cosa entre varias personas WANWA.- Sancudo. WAÑU.- Cambio de luna WAÑUCHIY.- Matar, dar muerte WAÑUY.- Morir WAQAY.- Llorar WAQAYCHAY.- Guardar algo WAQRA.- Cuerno, asta WAQRAY.- Cornear WAQTA.- Lado, costado WAQTAPAY.- Echarse, acostarse WAQTAY.- Golpear, pegar con palo WAQU.- Colmillo WARA.- Pantalón WARAKA.- Honda
36
WARANQA.- Mil WARKUY.- Colgar WARMA.- Muchacho o muchacha WARMI.- Mujer WARMIY.- Mi mujer WASA.- Espalda WASI.- Casa, hogar WASKA.- Soga WASKILLA.- Soga de ichu, soguilla WASPIY.- Evaporarse WATA.- Año WATAY.- Atar, amarrar WATIQAY.- Espiar, aguaitar WATUCHI.- Adivinanza WATUKUY.- Visitar WATYA.- Comida asada WAWA.- Niño, bebe WAWQI.- Hermano WAYA.- Flojo WAYAW.- Sauce WAYCHAW.- Ruiseñor WAYKAY.- Ayudar en masa, atar en masa WAYKUY.- Aumentar leña al fuego WAYLIS.- Avispa WAYLLUNAKUY.- Quererse y amarse WAYLLUY.- Querer, amar WAYNA.- Enamorado, novio WAYTA.- Flor WICHARINI.- Subir WICHI.- Caerse WICHQAY.- Cerrar WIKAPAY.- Votar, tirar WIKSA.- Vientre, barriga, estómago WIKSAYUQ.- Embarazada WIKSU.- Torcido, chueco WILLA.- Contar, avisar WILLKA.- Nieto (a) WILLU.- Manco WIÑAPU.- Jora de maíz WIÑARIY.- Prosperar WIÑAY.- Crecer WIPTIY.- Cortar WIQAW.- Cintura WIQI.- Lágrima WIRA.- Grasa, gordo WISCHUY.- Botar, tirar WISLLA.- Cucharón WISTU.- Cojo WISWI.- Grasoso
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
WISWINIRAQ.- Semi graso WITQI.- Lagaña -- Y YACHACHIY.- Enseñar YACHAPAYAY.- Imitar YACHA.- Saber, conocer, vivir YAKU.- Agua YAKUN.- Planta nativa tiene azúcar natural (yakumi) YANA.- Negro YANAÑAWU.- Ojos negro YANAPANAKUY.- Ayudarse YANAPAWAY.- Ayúdame YANAPAY.- Ayudar YANAY.- Enamorado (a) querido(a) YANA-YAKU.- Agua negra YANQA.- En vano YANTA.- Leña YANUKUNKU.- Cocinan YANUY.- Cocinar, alimento cocido YAPA.- Repetición, aumentar YAPAY.- Añadir, dar más
37
YAPUY.- Arar, labrar YARQA.- Acequía YAPAY.- Hambre YAWAR.- Sangre YAWRI.- Aguja grande YAYKUY.- Entrar YUPAY.- Contar YUPACHAY.- Honrar, respetar YUPI..- Huella, rastro RUYA.- Planta mala YURAQ.- Blanco YUTU.- Perdiz YUYAQ.- Anciano(a), experimentado. YUYAQNIRAQ.- Cuasi anciano YUYAY.- Recordar YUYAKUNKI.- Te recuerdas. YUYAKUSAQ.- Me recordaré. YUYU.- Verdura, hortaliza, qucha yuyu YUYUPI.- En verdura.
FINALIZAMOS EL CURSO DE QUECHUA CON INDICACIONES DEL ROL DEL PROFESOR EN ZONAS RURALES:
a) En el aspecto pedagógico
Diversificación curricular atendiendo las necesidades e intereses de la realidad educativa comunal. Participación en el proceso de enseñanza y aprendizaje de PPFF. Se establece la demanda de una organización curricular en los ámbitos rurales de las instituciones educativas unidocentes, multigrado y polidocentes.
b) En Gestión institucional
Elaboran una propuesta de desarrollo social y educativo. Formulación de propuestas educativas locales, provinciales y regionales. Implementación de proyectos de innovación con presupuesto participativo del gobierno local Manejar los proyectos de innovación ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
38
Formación, asignación, capacitación del docente bilingüe intercultural, articulado al proceso de desarrollo local con participación de las organizaciones de base. La interculturalidad teórica y practica en las áreas curriculares
COMUNICACIÓN INTEGRAL EN EBI
Elaboración y reelaboración de materiales educativos en varias culturas indígenas amazónicos y afroperuanos.
ACCIONES DE PROYECCIÓN SOCIAL
Promover el desarrollo social en la revaloración cultural y folklórica. Ser el representante del estado peruano en las zonas donde no se sienta dicha presencia gubernamental.
ANÁLISIS Y ACTUALIZACIÓN DE LA SITUACIÓN SOCIO EDUCATIVA DE LAS COMUNIDADES CAMPESINAS Y PUEBLOS INDÍGENAS Estrategias para incorporar a los pueblos y comunidades indígenas al proyecto educativo en áreas rurales” (PEAR) 1. Continuidad de la educación intercultural bilingüe en todos los niveles, de más a menos. Ejem. En el primer grado de primaria debe ser el 100% en quechua, en segundo grado 80% quechua y 20% español, en tercer grado 50% de ambos, y así sucesivamente. 2. El PEAR debe conocer su ámbito de intervención respetando criterios (culturas) en la conformación de redes. 3. El docente en su planificación diaria no está manejando la integración de áreas así como el conjunto de habilidades afectivas, cognitivas que favorezcan un grado de comunicación suficiente eficaz e intercultural en recuperación de técnicas originarias (cosmovisión indígena, mitos, leyendas). 4. Como propuesta se fundamenta en la búsqueda del mejoramiento de las condiciones de vida de la población orientando el desarrollo de las acciones educativas a la satisfacción de las necesidades y la solución de la problemática de la comunidad y su entorno con la participación activa y directa de la población, autoridades comunales, educativas de los diferentes niveles (UGELs, DREs) así como de otras instancias del estado y la sociedad civil. 5. Los sub componentes del PEAR deben unificar criterios de capacitación como producción de materiales (textos) en forma equitativa respetando la diversidad cultural. ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
39
6. Contar con una propuesta pedagógica desde el punto de vista indígena y afro peruana de manera sostenible a partir de sus propias actividades que facilitará a los educandos en su desarrollo de habilidades afectivas y cognitivas integrando las áreas curriculares.
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
40
EVALUACIÓN ESCRITA: 1.- Traduzca al español las siguientes frases: (3 puntos). a) b) c) d) e) f)
Paqarin yuyarinki ñuqa huayllusqayta Tutamantakammañaya rikunakusunchik warmachallaykuna Rimaykullaykichiq Taytay, imam sutiyki. Laqay chay qumir rapikunata cuadernoykiman. Ama qilla, ama suwa, ama llulla. ¿Imay watatataq paqariranki?
2.- Marque cuales son las vocales del quechua Variante Ayacucho – Chanka: (1 punto)
Vocales: a, e, i , o, u. 3.- Sabiendo que el Quechua de la Región Ayacucho-Chanka son 15. Marque cuales de las consonantes no pertenecen al quechua de dicha región. (2 puntos)
B , C , CH, D , G , H, J , K, L, LL, M, N, Ñ, P, Q, R, RR , S, T, V , W, X , Y. 4.- Escriba el número correspondiente a la traducción en los paréntesis de la derecha: (4 puntos) 1 Chaynasaq Tú ( )
2
Ñuqa
apurarse ( )
3
Wakcha
ve, vaya ( )
4
Pury
Caminar ( )
5
Chayna
Así ( )
6
Atiy
Yo ( )
7
Manán-m!
Pobre, huérfano ( )
8
Kunan
No! ( )
9
Talliy
Hoy, ahora ( )
10
Qam
echar todo, vaciar ( )
11
Riy
capacidad ( )
12
Utqay
Así voy a hacer ( )
13
Pasay
Corre ( ) ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com
ICEP INSTITUTO DE CONSULTORÍA Y ESPECIALIZACIÓN DEL PERÚ “CAPACITACIÓN SIN FRONTERAS” Documentos reproducidos con fines de capacitación
41
4. Traduzca al quechua o quechuice las oraciones siguientes: (4 puntos) El árbol de aliso ya creció grande. Mi gallo está muy bello Mi hermano varón trabaja en la chacra Mi hija mujer es muy bella, yo no debo decirlo Contar del cero al diez El canto del los gorriones Ahora les Enseñaré Te voy a hacer hospitalizar 5.- Escriba un cuento en quechua, en seguida traduzca dicha creación literaria al castellano, mínimo una hoja máximo dos. (6 puntos).
ICEP Jr. 9 de Diciembre Nº 333 – N Cel. 9654949 www.unicientifica.blogspot.com