PROCEDIMIENTOS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN MÁS COMUNES ÍNDICE 1. Introducción 2. Trn!"o!ición ◦Definición y finalidad ◦Variedades ■Adverbio / verbo ■Adverbio / sustantivo ■Adverbio / adjetivo ■Verbo o participio pasado / sustantivo ■Verbo / adjetivo ■Verbo / adverbio ■Sustantivo / verbo o participio pasado ■Adjetivo / sustantivo ■Adjetivo / verbo ■Participio pasado / adjetivo ■Determinantes ■Artículo indefinido / definido ■Posesivo / artículo definido ■Conjunciones / preposiciones ◦La transposición se!n "e#mar$ #. Do$%& trn!"o!ición ◦Definición ◦Variedades ■Adverbio % adjetivo & sustantivo % adjetivo ■Adjetivo % sustantivo & sustantivo % adjetivo '. Trn!"o!ición cru(d ◦Definición ◦Variedades ■Verbo de posición % erundio ■Verbo % adjetivo ■Sustantivo abstracto % preposición % sustantivo cuantificable ■Verbo % 'aain' / 'any more' Construcciones refle(ivas con verbos intransitivos intransitivos ■Construcciones
). Modu%ción ◦Definición ◦Variedades ■Lo abstracto por lo concreto ■)odulación e(plicativa ■La parte por el todo ■*na parte por otra ■+nversión de t,rminos o del punto de vista ■Lo contrario neativado ■)odulación de forma- aspecto y uso ■Cambio de comparación o de símbolo ■)odulación de los randes sinos ◦La modulación se!n Vinay- Dalbernet y "e#mar$ *. E+ui,%&nci ◦Definición ◦La e.uivalencia se!n Vinay y Dalbernet -. Ad"tción ◦Definición ◦Adaptación y lenuaje epistular ◦etención de los elementos for0neos ◦Adaptación en te(tos no literarios ◦La adaptación se!n otros autores . A/"%i0icción ◦Definición ◦1conomía del inl,s y del espa2ol ◦Variedades ■Amplificación del adverbio Amplificación del verbo ■Amplificación ■Amplificación del adjetivo ■Amplificación del pronombre ■Amplificación de los demostrativos ■Amplificación de la sproposiciones ■Por un sustantivo ■Por un participio pasado ■Por relativación Amplificación refor3ativa de preposiciones preposiciones ■Amplificación Caracteri3ación y sobrecaracteri3ación sobrecaracteri3ación ■Caracteri3ación . E"%icitción ◦Diferencia entre amplificación y e(plicitación
◦estricciones ◦estricciones a la e(plicitación ◦Casos de e(plicitación e(plicitación ◦La e(plicitación como normali3ación normali3ación sint0ctica ■4misiones inlesas ■4misiones de elementos id,nticos ■4misión de aente ■4misión por anticipación ■5ormas elípticas inlesas de coordinación y subordinación 13. O/i!ión ◦1(pansión vs6 omisión ◦La omisión como procedimiento procedimiento ◦La omisión y el enio de la lenua ◦La omisión y la sobretraducción ◦1lementos carentes de sentido ◦La omisión y la situación ■Casos m0s enerali3ados de omisión ■4misión de redundancias abusivas m0s frecuentes ■4misión de simples repeticiones ■'Can' % verbos de percepción ■Participio presente de 'to use' Preposiciones- artículos y determinantes determinantes ■Preposiciones■Pronombres personales sujetos y el 'it' como sujeto anafórico ◦Adverbios y otras palabras ◦'78ere' % verbo .ue no sea 'to be' ◦4tros ejemplos 11. Co/"&n!ción ◦La fidelidad y la traducción oblicua ◦Las nociones de anancia y p,rdida sem0ntica ◦La compensación de elementos de contenido ◦Los par0metros de la situación y la metalin9ística ◦La e.uivalencia estilística
12. Otr! t4cnic! d& trducción ◦7ransferencia ◦"aturali3ación ◦1.uivalente cultural
◦1.uivalente funcional ◦Sinonimia ◦Compensación ◦Par0frasis ◦Dobletes 1#. Conc%u!ion&!
1. INTRODUCCIÓN A!n no 8ay un acuerdo entre teóricos sobre cómo desinar a los m,todos utili3ados por el traductor para resolver los problemas a los .ue se enfrenta durante su trabajo6 A continuación se nombran y describen distintos m,todos descritos por: ◦;6P6Vinay < ;6 Darbelnet6 ◦=6 V03.ue3 Ayora6 ◦P6 "e#mar$6 ◦"ida ◦Catford 2. TRANSPOSICIÓN TRANSPOSICIÓN ◦D15+"+C+>" ? 5+"AL+DAD Antes de empe3ar a definir la transposición- conviene distinuir dos conceptos b0sicos: m,todos directos y oblicuos6 @),todos directos: Consisten en la sustitución de un semento por otro de la misma clase- es decir- un sustantivo por otro- un verbo por otro- etc666 Por ejemplo: + 8ave left my boo$ on t8e table & e dejado mi libro sobre la mesa @),todos oblicuos: permiten no solo reempla3ar las unidades sino tambi,n las estructurasestructuras- con otras de distinta clase6 Por ejemplo: 78ey beed you you not to bot8er t8em aain & oaban .ue no volvieras a molestarlos La transposición es un procedimiento .ue se encuentra dentro de los m,todos oblicuos- puesto .ue un elemento oracional cambia su filiación o función ramatical6 Se puede definir como: 7ransposición: 7ransposición: t,cnica de de traducción traducción por la cual se se reempla3a una una parte del discurso del te(to orien B74 por otra diferente .ue en el te(to meta B7) lleve el principal contenido sem0ntico de la primera6 1s un cambio de cateoría ramatical6 La finalidad de la transposición es lorar la naturalidad de e(presión en la lenua meta BL) en todos sus niveles Ben el l,(ico- en la estructura y en el enunciado6
Sin embaro- 8ay .ue tener en cuenta .ue la transposición transposición no altera el contenido por.ue es una manera distinta de decir lo mismo- de e(presar el mismo sinificado6 De esto se puede deducir .ue la transposición transposición constituye la base de la alternatividad alternatividad estilística6 estilística6 Con la transposición se consiue una enorme mejora de las traducciones6 Sirve para evitar la repetición monótona y carente de sentido6 Antes de comen3ar a nombrar las distintas variedades de transposición .ue podemos encontrar es necesario distinuir entre transposición transposición obliatoria y facultativa6 Veamos la diferencia con unos ejemplos: 78eres a reason reason for lifeE se podría traducir traducir como: como: Fay una ra3ón ra3ón para la vidaE vidaE Sin embaro- la traducción correcta sería Fay una ra3ón para vivirE 1n este caso se necesita obliatoriamente una transposición transposición de sustantivo a verbo6 1sto se llama transposición obliatoria6 4f interest of Latin America se puede traducir como: De inter,s para la Am,rica Latina o .ue interesa a la Am,rica Latina indistintamente por.ue son correctas las dos versiones6 La transposición transposición sustantivo / verbo es facultativa6 1sto se llama transposición facultativa6 ◦VA+1DAD1S Veamos los distintos tipos de transposicón transposicón .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: ADV1G+4 / V1G4 + merely as$ed 8is name & )e content, con preuntarle el nombre Here on some planet- obviously & 1s obvio .ue estamos en al!n planeta
■
ADV1G+4 / S*S7A"7+V4 1arly last year & A principios del a2o pasado +t is commonly believed t8at666 & La ente cree .ue666
■
ADV1G+4 / AD;17+V4 A enuinely international body & *n enuino cuerpo internacional internacional 7o clarify as fully as posible posible & Para indicar indicar con la m0(ima claridad claridad ■
V1G4 4 PA7+C+P+4 PASAD4 / S*S7A"7+V4
■
Haitin to o to America & A la espera de ir a Am,rica 4rani3ation 8as been made by man & La orani3ación es obra del 8ombre V1G4 / AD;17+V4 elyin on subse.uent discussion & Confiados en las discusiones siuientes
■
V1G4 / ADV1G+4 +t $ept rainin durin our 8olidays & Llovía de continuo durante las vacaciones
■
S*S7A"7+V4 S*S7A"7+V4 / V1G4 4 PA7+C+P+4 PASAD4 Hit8out t8e sli8test 8esitation & Sin vacilar en lo m0s mínimo Durin t8e remainder of t8e term & asta .ue e(pire el mandato
■
AD;17+V4 / S*S7A"7+V4 S*S7A"7+V4 +f t8e messae is to be meaninful& Para .ue el mensaje tena sinificado A medical student & *n estudiante de medicina ■
AD;17+V4 / V1G4 +t seems to be incompatible #it8 & "o parece armoni3ar con +t is doubtful #8et8er & Se puede dudar si
■
PA7+C+P+4 PASAD4 / AD;17+V4 +mproved inputs & +nsumos mejores Continued aid & Ayuda continua
■
D171)+"A"71S ■a6 A7IC*L4 +"D15+"+D4 / D15+"+D4 S8e 8as a pale comple(ion & 7iene el semblante p0lido ■
b6 P4S1S+V4 / A7IC*L4 D15+"+D4 ?our 8air is too lon & 7ienes 7ienes el pelo muy muy laro o# is your 1nlis8J & Ku, tal el inl,sJ ■
C4";*"C+4"1S / P1P4S+C+4"1S P1P4S+C+4"1S He 8ad a #8is$ey and soda & 7omamos un #is$y con soda ou8 and ready & Gurdo pero efica3 78eir only pastime pastime #as to sit and t8in$ t8in$ & Su !nico !nico entretenimiento entretenimiento era sentarse a pensar Anest8esia and administration t8ereof & Anestesia y su administración6 ■
56A TRANSPOSICIÓN SE78N NE9MAR:
Se!n "e#mar$ es un procedimiento de traducción en la .ue el traductor reali3a un cambio en la ram0tica cuando pasa un te(to de la L4 a la L)6 La transposición transposición es el !nico procedimiento de traducción .ue tiene .ue ver con la ram0tica- un procedimiento .ue la mayoría de los traductores reali3a intuitivamente6 intuitivamente6 Sin embaro- es probable .ue la investiación en el campo de la lin9ística comparada comparada y el an0lisis de corpus de te(tos y de sus traducciones traducciones descubran muc8as m0s transposiciones de ran utilidad para nosotros6 1(isten varios tipos de transposiciones: M6 1l .ue reali3a el traductor autom0ticamente 1jemplos: N5urnitureO & N)ueblesO6 1n este ejemplo al traducir del inl,s al espa2ol la palabra NfurnitureO NfurnitureO .ue en inl,s es incontable y por tanto sinular- en espa2ol pasa a ser una palabra plural 6 A.uel se reali3a cuando al traducir encontramos una estructura ramatical en la lenua de partida .ue no e(iste en la de lleada6 1jemplos: NHor$in #it8666O & N7rabajar666O N7rabajar666O N1l trabajo666' 'Lo importante es' & 'H8atQs666' '78e important t8in666' '+tQs important' '78e important of t8e matter666' R6 1ste tipo se reali3a cuando a pesar de .ue podemos 8acer una traducción literal- se usa una traducción m0s libre para .ue no 8aya c8o.ue con el uso natural de la lenua de lleada6 1jemplo: +l ne tardera pas rentrer & Volver0 pronto ay un ran n!mero de transposiciones estandari3adas estandari3adas del inl,s al espa2ol .ue merece la pena resaltar aun.ue todas tenan m0s de una traducción6 traducción6 1jemplos: T Adverbio % adjetivo & nombre % adjetivo6 1jemplo: 1(ceptionally lare: 'de una importancia importancia e(cepcional'6 T Preposición & construcción preposicional6 1jemplo: After: 'despu,s de'6 T Adverbio & construcción construcción adverbial6 1jemplo: =ruffly: 'de manera brusca'6 T "ombre % nombre & nombre % adjetivo6 1jemplo: "erve cell: 'c,lula nerviosa'6
T Verbo descriptivo % preposición & verbo de movimiento % erundio BVinay y Darbelnet la llaman criss@cross 1jemplo: e cra#led to t8e #indo#: 'anó la ventana ateando'6 T Verbo copulativo % nombre & verbo6 1jemplo: e ave a lau8: 'el se rió'6 T "ombre % preposición % nombre & nombre % participio pasado o subordinada subordinada adjetiva % nombre6 1jemplos: 78e plot aainst 8im: 'el complot urdido contra ,l' 78e to#er on t8e t8e 8ill: 'la torre .ue se eruía eruía en la colina'6 T @ 4ración subordinada subordinada o sintama adverbial & construcción de participio 1jemplo: #8en t8e time comes Bat t8e ri8t time +Qll be ready: 'Lleado el momento estar, listo'6 U6 1sta transposición consiste en llenar un vacío l,(ico con una estructura ramatical: A la salida del teatro & 'As #e came out of t8e t8eatre' ay transposiciones .ue se reali3an por motivos estilísticos estilísticos en ve3 de lin9ísticos6 lin9ísticos6 *n ejemplo sería la transformación transformación de oraciones coordinadas coordinadas inlesas en subordinadas espa2olas6 Las lenuas romances tienden a las oraciones laras y subordinadas- en tanto .ue las erm0nicas prefieren las simples o coordinadas6 #. DO;6E TRANSPOSICIÓN ◦D15+"+C+>" Doble transposición: 7,cnica de traducción .ue consiste en la transposición de un rupo formado por dos cateorías ramaticales en inl,s a dos cateorías diferentes en castellano6 ◦VA+1DAD1S Veamos los distintos tipos de doble transposición transposición .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: ADV1G+4 % AD;17+V4 & S*S7A"7+V4 % AD;17+V4
■
After bein #armly embraced by 8er666 & Despu,s de recibir un abra3o afectuoso de ella666
AD;17+V4 % S*S7A"7+V4 & S*S7A"7+V4 % AD;17+V4 1s muy característico del inl,s y muy utili3ado a la 8ora de traducir al espa2ol- puesto .ue el adjetivo en castellano suele ir despu,s del sustantivo6
■
78e t8ou8ful t8ou8ful deliberation deliberation of 8is movements666 movements666 & La intención intención deliberada deliberada de sus movimientos666
'. TRANSPOSICIÓN CRU
" 7ransposición 7ransposición cru3ada: cru3ada: 7,cnica de traducción traducción .ue .ue consiste en cambiar las cateorías ramaticales de dos elementos6 1n inl,s se relaciona con sus unidades dobles formadas por un verbo y su partícula- se toma el sentido de la partícula mientras mientras .ue en castellano todo el peso sinificativo sinificativo recae en el verbo6 1n castellano es muc8o m0s importante la acción .ue la forma6 Sin embaroen inl,s la acción se sit!a en un plano secundario y la forma en la .ue se reali3a dic8a acción cobra mayor importancia6 1n inl,s verbo Bforma % partícula Bacción 1n castellano verbo Bacción % adverbio Bforma e s#am across t8e river & Cru3ó el río a nado ay casos en los .ue no se pueden traducir verbo y partícula ya .ue incurriríamos en una redundancia6 78e bird Bfle# Bfle# into t8e room room & 1l p0jaro p0jaro entró en la 8abitación 8abitación ◦VA+1DAD1S Veamos los distintos tipos de transposición transposición cru3ada .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: V1G4 D1 P4S+C+>" % =1*"D+4 78ey sat #atc8in #atc8in 7V & 1llos 1llos veían la televisión televisión sentados sentados ■
V1G4 % AD;17+V4 e $ic$ed t8e door s8ut & Wl cerró la puerta de una patada
■
S*S7A"7+V4 S*S7A"7+V4 AGS7AC74 % P1P4S+C+>" % S*S7A"7+V4 C*A"7+5+CAGL1 C*A"7+5+CAGL1 78e availability availability of services is broad & Los Los servicios servicios disponibles disponibles son numerosos numerosos ■
V1G4 % A=A+" / A"? )41 "obody #orried any more & "adie se volvió a preocupar
■
C4"S7*CC+4"1S C4"S7*CC+4"1S 15L1X+VAS 15L1X+VAS C4" V1G4S +"7A"S+7+V4S e tal$ed 8imself out of a job & Perdió una oportunidad de empleo por 8ablar demasiado ■
)uc8as veces la transposición transposición va m0s all0 del 0mbito del enunciado y se cambia la confiuración sint0ctica al pasar del inl,s al espa2ol6 7odas las alteraciones .ue se manifiestan a nivel de los randes planos como lo es el sint0ctico tienden a .uerer convertir un te(to inl,s en un verdadero te(to espa2ol .ue sea tomado como primario por el nuevo lector6 Para poder conseuir el fin anterior se combinan dos procesos b0sicos como pueden ser la transposición y la modulación6 78e steady eyes #ere #ere undefeated & Los ojos conserv@aban conserv@aban su su mirada tena3 tena3 M6 7ransposición: se sustituye adjetivo por verbo 6 )odulación de la base conceptual: de steady a tena3 R6 Compensación: se reparten los rasos s,micos de steady entre conserv@ y tena3 U6 )odulación: el le(ema ojos se modula con mirada6 ). MODU6ACIÓN ◦D15+"+C+>" )odulación: t,cnica de traducción creada por =eores Panneton .ue consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio sem0ntico o de perspectiva6 La traducción del mensaje se reali3a bajo un nuevo punto de vista y mediante la modulación se consiue un resultado m0s correcto en la lenua de lleada6 1n definitiva- la modulación es la b!s.ueda en la lenua meta de una oración .ue suene mejor6 1s un proceso .ue permite al traductor o3ar de una cierta libertad6 ;unto con la trasposición- son los dos procesos m0s importantes de la traducción oblicua6 *no de los factores .ue delimitan la modulación es el conte(to cultural- ya .ue mediante la t,cnica de modulación modulación eleimos la estructura m0s apropiada para la lenua de lleada y esto varía se!n el idioma meta .ue utilicemos6
Debemos intentar causar al receptor la misma sensación en la lenua meta .ue en el oriinal6 Cuando encontramos encontramos una traducción .ue en la lenua final est0 bien redactada ramaticalmente ramaticalmente pero la recepción del lector es ine(acta y poco clara- estamos ante una falta de modulación6 Por ello la modulación re.uiere re.uiere conocimientos de lenua y estilística6 estilística6 *na falta de modulación 8ace .ue se recarue la comunicación y .ue estorbe al lector a la 8ora de entender el mensaje6 1s m0s complicado modular en una lenua meta .ue no sea la materna6 ◦VA+1DAD1S Veamos los distintos tipos de modulación .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: Lo abstracto por lo concreto o lo eneral por lo particular 1n la traducción de esta oración N+ #as #aitin for you at t8e main university ateO utili3amos una palabra .ue especifi.ue m0s lo .ue .uiere e(presar la palabra subrayada subrayada en la lenua de partida: N7e estaba esperando en la entrada principal de la universidadO6 ■
)odulación e(plicativa La causa por el efecto- el medio por el resultado- la sustancia por el objetoetc666 ■
La parte por el todo NVoteO sinificaría solo un voto individual pero lo podríamos traducir como NvocaciónO- y ya no sinificaría sinificaría una parte sino el todo6 ■
*na parte por otra Al traducir esta oración Neyeball to eyeballO cambiamos las partes- en este caso de la cara- ya .ue en una posible traducción al espa2ol la e(presión m0s com!n para el lector sería Ncara a caraO6
■
+nversión de t,rminos o del punto de vista 1n la oración NHe #ere pleasantly surprised at t8e sop8isticated menuO se produce un cambio en el sujeto- ya .ue en la oración en inl,s el sujeto es N#eO Bnosotros mientras .ue en la oración traducida- el sujeto pasa a ser el men!: N1l sofisticado men! nos sorprendió ratamenteO6
■
Lo contrario neativado N+t is not difficult to s8o#O traducido al espa2ol sería Nes f0cil de demostrarO6 Por tanto se produce un cambio del adjetivo y esto 8ace .ue la oración .uede en afirmativo6 ■
)odulación de forma- aspecto y uso La traducción m0s correcta y la mejor forma de interpretación de esta oración Nanot8er uard slept #it8in ears8otO para un lector 8isp0nico sería Notro uardia dormía a pocos pasosO- aun.ue la traducción no sea literal6
■
Cambio de comparación o de símbolo Al traducir literalmente NPeace of mindO al espa2ol lo 8aríamos como Npa3 de menteO- en cambio la traducción correcta sería Ntran.uilidad espiritualO6 espiritualO6 ■
)odulación de los randes sinos 1n este apartado est0n las proposiciones complejas6 complejas6 Para traducirlas 8ay .ue ir m0s all0 del campo l,(ico e introducirnos en el sint0ctico6
■
La modulación aplicada a los randes sinos tambi,n puede ser de varios tipos: a De visión factiva Bpasiva a activa6 b Complementos y frases a confiuraciones relativi3adas6 c 4rdenamiento parat0ctico a 8ipot0ctico6 d 1(presiones interroativas interroativas o de duda a afirmativas6 afirmativas6 e 1n espa2ol es muy e(tra2o .ue se admita un te(to con sucesiones interroativas a menos de .ue en casos contados se utilicen para afirmar alo6 f Discurso directo a indirecto6 La modulación de e(presiones e(oc,ntricas6 8 De visión fiurada a directa6 i De visión fiurada a otra6 j Visión directa directa a fiurada6 fiurada6 $ Animismo a inamismo6 56A MODU6ACIÓN SE78N NE9MAR: Y =INAY Y DAR;E6NET 5ueron Vinay y Darbelnet los .ue acu2aron el t,rmino NmodulaciónO para definir Nun tipo de variación 8ec8o mediante un cambio de punto de vista- de
perspectiva y muc8as veces de cateoría de pensamientoO6 1stos autores dividieron la modulación modulación en once cateoríascateorías- en cambio para "e#mar$ la !nica importante es la del Ncontrario neadoO6 1l concepto modulación abarca casi todo lo .ue va m0s all0 de la traducción literal6 1n cambiocambio- el Ncontrario neadoO o como lo llama "e#mar$- Npositivo por doble neativoO o Ndoble neativo por positivoO es un procedimiento concreto .ue- en principio- se puede aplicar a toda acción Bverbo o cualidad Badjetivo o adverbio: 1jemplos: Dont delay: NDate prisaO =et t8is strai8t: N"o te .uepa dudaO es e(tremely intellient: N"o tiene nada de tontoO 1l seundo tipo de modulación de Vinay y Darbelnet- Nla parte por el todoO consiste en lo .ue "e#mar$ llama variantes del 8abla familiar: Nla ciudad CondalO BGarcelona6 BGarcelona6 Los dem0s procedimientos de modulación son: M6 Abstracto por concreto: Sit by t8e fire: 'Sentarse junto a la c8imenea'6 6 Causa por efecto: ?oure .uite a straner:N"o straner:N"o se te ve el peloO R6 *na parte por otra: 5rom cover to cover:NDesde la primera 8asta la !ltima p0inaO U6 +nversión de t,rminos: ealt8 insurance: NSeuro de enfermedadO Y6 Activa por pasiva: se reali3a obliatoriamente cuando una lenua no tiene pasiva6 Z6 1spacio por tiempo: As t8is is itself Bespacio presented a difference: NComo eso presentaba ya Btiempo una dificultadO6 [6 +ntervalos y límites6 \6 Cambio de símbolos6 De todas estas modulaciones- la de Nactiva por pasivaO- .ue es la m0s corriente- se 8ace obliatoria cuando una lenua no tiene pasiva- pero en las lenuas romances es solo aconsejable6 *. E>UI=A6ENCIA
La e.uivalencia es el caso e(tremo de la modulación6 modulación6 ◦D15+"+C+>" 1.uivalencia: 1.uivalencia: 7,cnica de traducción .ue consiste en la b!s.ueda de una palabra .ue posea el mismo sinificado en otro idioma6 "o se trata de encontrar en el idioma meta la e.uivalencia- sino la palabra .ue refleje lo mismo .ue .uiere e(presar e(presar el autor en el te(to de partida ya .ue con una traducción literal lo !nico .ue se consiue es despistar al lector y 8acer .ue tena un mal entendimiento del te(to6 "o por no reali3ar una traducción traducción literal la versión se vuelve menos e(acta- ya .ue se aleja del oriinal- sino .ue esta versión debe respetar la intención del autor6 Por lo tanto- se debe escoer la versión .ue m0s naturalidad uarde con el te(to oriinal6 Vinay y Darbelnet son las dos personas .ue m0s contribuyeron a la 8ora de consolidar este m,todo lin9ístico- y lo definen como Nun procedimiento .ue permite dar cuenta de la misma situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentesO6 1sto ocurre siempre y cuando las e.uivalencias .ue se seleccionen pertene3can al mismo nivel funcional del lenuaje .ue la e(presión oriinal6 78ey are as li$e li$e as t#o peas en en espa2ol se se traduciría como como se parecen parecen como dos otas de aua "o se trata de una traducción fiel a la oriinal pero e(presa lo mismo tanto en la lenua meta como en la lenua de partida- ya .ue con una traducción traducción literal perdería totalmente el sinificado sinificado y el efecto total de la comunicación6 comunicación6 Vinay y Darbelnet dicen .ue con la e.uivalencia entramos de lleno en el dominio metalin9ístico6 ◦LA 1*+VAL1"C+A S1=]" V+"A? ? DAG1L"17 Se!n Vinay y Darbelnet la palabra en sí implica e.uivalencia apro(imada6 apro(imada6 Se intenta dar la misma situación pero en diferentes t,rminos6 Se suele utili3ar en anuncios- variantes del 8abla familiar- locuciones y modismos6 Se trata de diferentes modos de verter los tópicos y aspectos estereotipados del lenuaje6 78e story so far far & esumen esumen de los capítulos capítulos precedentes precedentes -. ADAPTACIÓN La adaptación tambi,n se conoce como traducción libre6 ◦D15+"+C+>"
Adaptación: 7,cnica 7,cnica de traducción en la .ue el traductor e(presa un mismo mensaje con otra situación e.uivalente6 Se ejerce m0s en el plano del contenido6 Vemos un ejemplo dado por "ida: La e(presión Nblanco como la nieveO no puede tener una sinificación sinificación plena- ya .ue en un pueblo donde no abunda o no nieva no pueden llear a entender la comparación6 1n cambio- en ese pueblo entender0n la e(presión Nblanco como las plumas del airónO- ya .ue lo observan m0s frecuentemente6 frecuentemente6 Por tanto- tambi,n podemos definir adaptación como: Adaptación: t,cnica de traducción .ue consiste en conformar un contenido a la visión particular de cada lenua6 Así la traducción alcan3a su verdadero valor y dinamismo6 =racias a la adaptación se evitan calcos culturales .ue podrían producir confusión- p,rdida de ciertos elementos e(tralin9ísticose(tralin9ísticos- etc6 1n sus investiaciones- Vinay y Darbelnet dan un ejemplo claro6 *tili3an una situación muy típica en alunos países inleses: un padre llea a casa despu,s de un laro viaje y da a su 8ija un beso en la boca6 Si traducimos traducimos literalmente esta situación al espa2ol- el lector no ser0 capa3 de comprender la idea .ue .uiere e(presar el autor- sino .ue lo interpretar0 de otra forma6 La mejor versión en espa2ol de la frase 8e $issed 8is dau8ter on t8e mout8 sería abra3ó tiernamente a su 8ija6 1l traductor debe tener un conocimiento de las dos lenuas para adaptar el mensaje desde la lenua orien a la lenua meta- ya .ue e(isten muc8as diferencias culturales culturales y sociales entre las dos lenuas6
◦ADAP7AC+>" ? L1"=*A;1 1P+S74LA Las cartas constituyen un ,nero difícil de traducir- y es descuidado tanto por traductores como por destinatarios- por lo .ue en su mayoría su traducción .ueda en manos de las secretarias- .ue poseen un conocimiento del inl,spero no un conocimiento traductolóico6 Antes de traducir una carta se tiene .ue adaptar6 Aparte de transmitir la finalidad del mensaje- se tienen .ue traspasar tambi,n aspectos .ue no corresponden corresponden a nuestra lenua6 Por ejemplo- en las cartas inlesas se pone: Dear Ambassador y en espa2ol no se traduciría por .uerido o estimado 1mbajador- sino por Se2or 1mbajador6
◦171"C+>" D1 L4S 1L1)1"74S 54^"14S Para e(plicar este punto tomaremos como modelo la rama jurídica6 Si bien las leyes de dos países como +nlaterra y 1spa2a son diferentes- a la 8ora de la traducción deberemos mantener ciertas características características sustanciales .ue supondrían una serie de deformaciones si se suprimen6 Por tanto- en estos casos dejaremos este tipo de traducciones traducciones a e(pertos en derec8o6 De iual manera- si no 8ay e.uivalencia de una e(presión de la lenua orien a la meta se prefiere una adaptación por modificación e(terna6 Por ejemplo- en el caso 8and#ritin on t8e #all no se puede traducir mec0nicamente pues no tiene nin!n sinificado sinificado para un 8ispano8ablante6 1n estos casos un 8ec8o .ue a simple vista es conocido por dos pueblos distintos debe traducirse de distinta manera6 ecapitulandoecapitulando- podemos decir .ue no debemos llevarnos ni por un e(tremoapoyado por 4rtea y =asset- .ue mantenía .ue debe conservarse conservarse cual.uier elemento por e(tra2o .ue pare3ca a la lenua meta ni por el otro defendido por 13ra Pound- .ue sostenía la premisa Nma$e it ne#O6 ◦ADAP7AC+>" 1" 71X74S "4 L+71A+4S La e(iencia de la adaptación no es solo necesidad en las traducciones de obras literarias- sino .ue est0 muy presente en cual.uier modalidad cotidiana de lenua6 Por ejemplo- el vocablo suburbio en espa2ol se entiende como un barrio pobremientras .ue en la sociedad europea y norteamericana se entiende como un conjunto de urbani3aciones modernas modernas donde se encuentra la clase media6 Asimismo el t,rmino espa2ol dormitorio no se puede traducir como dormitoryya .ue esto se entendería como residencia universitaria6 4tro ejemplo .ue podríamos citar es el de la superstición espa2ola unida al martes MR- mientras .ue en el resto de países 8ablaríamos 8ablaríamos del viernes MR como día de mal auurio6
◦LA ADAP7AC+>" S1=]" 474S A*741S Vinay y Darbelnet la definen como la e.uivalencia cultural6 1s el uso de un e.uivalente reconocido entre dos situaciones6 situaciones6
Dear Sir & )uy se2or mío ?ours fait8fully fait8fully & Le saluda saluda atentamente atentamente "e#mar$ no confía demasiado en estos dos procedimientosprocedimientos- opina .ue no son aprovec8ables6 . AMP6I?ICACIÓN ◦D15+"+C+>" Amplificación: Amplificación: 7,cnica de traducción traducción .ue consiste en una e(pansión del sentido de una cateoría ramatical- principalmente principalmente de una preposición- de un 74 a un 7) para e(presar e(presar la misma misma idea6 1l concepto de amplificación se opone al de economía6 1ste !ltimo proceso lleva consio la concisión6 La idea de concisión es muy importante para el traductor- ya .ue se supone .ue un te(to traducido tiende a ser m0s laro .ue uno oriinal- sobre todo- si 8ablamos de la combinación entre la lenua inlesa y la espa2ola6 ◦1C4"4)IA D1L +"=LWS ? D1L 1SPA_4L Gien sabe el traductor .ue la lenua inlesa es muy económica y siempre .ue se 8ace una traducción de esta al espa2ol el 7) tiende a ser muc8o m0s laro6 Por ejemplo- las preposiciones inlesas tienen una sinificación muc8o mayor .ue las nuestras y se bastan para indicar la función de una frase6 Pero pese a su concisión el inl,s tiende a detenerse en e(plicaciones innecesarias innecesarias y .ue en espa2ol van implícitas6 ◦VA+1DAD1S ■A)PL+5+CAC+>" D1L ADV1G+4 La mayoría de los adverbios pasar0n al espa2ol como locuciones adverbiales6 + told 8er t8at life 8ere is not interestin Le dije .ue la vida en esta ciudad carece de inter,s As to 8o# collective economic security can be ac8ieved 1n cuanto a la forma de lorar la seuridad económica económica colectiva +f any Si se diera el caso A)PL+5+CAC+>" D1L V1G4 1l castellano suele preferir una perífrasis en ve3 de utili3ar el verbo simple6
■
+ dont $no# #8at you mean "o s, lo .ue .uieres decir 7o surface salir a la superficie superficie And $nelt do#n on t8e round ? se dejó caer al suelo de rodillas A)PL+5+CAC+>" A)PL+5+CAC+>" D1L AD;17+V4 4f t8e reat out#ard movement from t8e inner city Del ran movimiento desde el cora3ón de la ciudad 8acia el e(terior Bdoble amplificación amplificación 78e combination combination made 8im conspicuous conspicuous 1l conjunto conjunto le daba aspecto aspecto notorio ■
A)PL+5+CAC+>" A)PL+5+CAC+>" D1L P4"4)G1 1ste tipo de amplificación amplificación es casi e(clusiva del espa2ol como lenua romance debido a la ambi9edad del pronombre NsuO6 ■
+ intend to discuss t8e economy of your prorams Deseo discutir la economía de los proramas .ue ustedes dirien 7ime after time time it 8appened *na y otra le le sucedió lo mismo A)PL+5+CAC+>" A)PL+5+CAC+>" D1 L4S D1)4S7A7+V4S D1)4S7A7+V4S 1l demostrativo anafórico anafórico en espa2ol deja una vaa 8uella a lo laro del discurso6 discurso6 La transición debe ser natural y radual a trav,s de todo el te(to6 ■
+ #onder about t8at )e preunto si eso es verdad A problem li$e t8at *n problema de ese ,nero A)PL+5+CAC+>" A)PL+5+CAC+>" D1 LAS P4P4S+C+4"1S Las proposiciones se pueden ampliar de diferentes maneras6 Veamos las siuientes: ■
P4 *" S*S7A"7+V4 Hit8in t#o #ee$s 1n el pla3o de dos semanas Hit8 a li8t from 8is bedroom Con una lu3 .ue traía de su alcoba e pointed to t8e forces of c8ane Se2aló las fuer3as .ue impulsaban al cambio ■
P4 *" PA7+C+P+4 PASAD4 78e #or$in roup roup on meat meat 1l rupo rupo de trabajo encarado encarado de asuntos asuntos relativos a la carne He felt t8e curious eyes on us "otamos los ojos de los curiosos fijos en nosotros ■
P4 1LA7+VAC+>" 78e irl in t8e livin room room La muc8ac8a muc8ac8a .ue est0 en la sala 5inancial operations outside 8ead.uarters 4peraciones financieras .ue se reali3an fuera de la sede ■
1ste procedimiento 8a llevado muc8as veces a error- dando luar a numerosos numerosos cambios de sentido6 1l proceso inverso es la condensación- .ue se lleva a cabo en menos ocasiones6 78e +nstitute provides supervisión supervisión 1l +nstituto supervisa supervisa =racias a varios estudios reali3ados con la ayuda de diversos traductores se 8a lleado a la conclusión de .ue cuando estos tienen .ue a2adir información a un te(to o e(plicar un t,rmino- el proceso es muc8o m0s lento y- a veces- no se consiue6 Sin embaro- cuando lo .ue se pretende es llear a la concisión- los traductores no temen los procedimientos .ue re.uieren suprimir al!n elemento6 A)PL+5+CAC+>" A)PL+5+CAC+>" 154`A7+VA D1 P1P4S+C+4"1S
■
Se!n los autores Vinay y Darbelnet es un tipo de amplificación- pero tratada de un modo distinto6 1l refuer3o .ue se las debe aplicar proviene del 8ec8o de .ue las preposiciones en espa2ol no se bastan por sí mismas y pueden crear ambi9edad6 Debido a esto vienen refor3adas con adjetivos- sustantivos o locuciones entre otros6 CAAC71+`AC+>" ? S4G1CAAC71+`AC+>" "ada tiene .ue ver la amplificación amplificación con la ampulosidad6 Solo se deben e(plicar a.uellos t,rminos .ue puedan suponer una dificultad para el lector- pero en nin!n caso valernos de una e(plicación e(plicación cada ve3 .ue nos encontremos encontremos con una dificultad6 ■
. E@P6ICITACIÓN ◦D+511"C+A 1"71 A)PL+5+CAC+>" ? 1XPL+C+7AC+>" La amplificación amplificación es una e(pansión sem0nticasem0ntica- es decir- .ue alo .ue se dice en la lenua oriinal BL4- en la lenua final o meta BL) puede estar representado por m0s palabras de las iniciales6 La amplificación obedece a cuestiones de estructura6 Por ejemplo: e said coc$ily & Dijo con aire presuntuoso6 presuntuoso6 7o endaner & Poner en peliro6 peliro6 La e(plicitación consiste consiste en e(presar en la lenua meta a.uello .ue est0 implícito en la lenua orien6
Por ejemplo: 78e Secretary Secretary of State testified testified aainst t8e t8e provision t8at t8at automatically automatically e(cludes all 4P1C members6 1n las audiencias previas- el Secretario de 1stado arumentó en contra de la disposición .ue e(cluye ipso facto a los miembros de la 4P1P6 Si utili30ramos la palabra NtestificóO podría crear confusión para .uien no cono3ca las etapas .ue siue un proyecto de ley en el Conreso de los 11**6 Daría a entender .ue el Secretario de 1stado compareció como testio en un juicio6 ◦1S7+CC+4"1S A LA 1XPL+C+7AC+>" "o siempre 8ay .ue e(plicitar lo implícito6 ay .ue respetar las reticencias- los suspensossuspensos- las elipsis- la opacidad- la multivocidad- etc666 Se debe transmitir el mensaje fiel sin perder contenido a favor de anancia de forma6 1jemplo: 1l descenso .ue se inició en el decenio de M se prolonó 8asta el de MU,poca en .ue muc8os 0rboles fueron atacados por la escoba de la bruja6 78e decline #8ic8 #8ic8 bean in t8e M #ent on on into t8e MUs MUs #8en many many of t8e trees became affected by t8e #itc8es@broom disease6 disease6 A esto se le llama aposición especificativa6 especificativa6 1n espa2ol no 8a sido necesario e(plicar nada por.ue en los países latinoamericanos latinoamericanos se entiende por ser conocida la plaa .ue muc8as veces arrasó las plantaciones de cacao6 1sto tambi,n ocurre en el campo literario: )antur estalla como un lao vivo BPablo "eruda )anur- t8e valley- crac$s li$e a livin la$e6 B"6 7arn 5CASOS DE E@P6ICITACIÓN Se utili3ar0 cuando el mensaje pueda ser comprendido erróneamente- pierda el sinificadosinificado- cuando lo e(ija el enio Bcaracterísticas Bcaracterísticas de la lenua- etc666 1jemplos: HeQve seen t8e reat art6 emos visto randes obras de arte6
e s8oo$ 8is 8ead6 Asintió la cabe3a6 78e run of t8at t8at play is ama3in6 ama3in6 1s asombroso el n!mero de veces .ue se 8a dado esa obra6 ◦LA 1XPL+C+7AC+>" C4)4 "4)AL+`AC+>" "4)AL+`AC+>" S+"7^C7+CA 1(iste la necesidad de Nnormali3ación sint0cticaO6 Son pe.ue2as alteraciones como cuando se a2aden o se suprimen morfemas sin cambiar la estructura de la frase6 1n este ejemplo se 8a a2adido la preposición re.uerida re.uerida en espa2ol: ;o8n 8it Paul ;uan peó a Pablo6 Pablo6 1n este otro- la 'normali3ación' es necesaria por.ue en la lenua orien BL4 se 8a suprimido #8o lives: 78e man ne(t door6 door6 1l 8ombre .ue vive al lado6 ? en otras ocasiones ocasiones puede puede ser optativaoptativa- como a.uí: La admiro y la respeto6 + admire and respect 8er6 La admiro y respeto6 4)+S+4"1S +"=L1SAS 7anto en inl,s inl,s como en espa2ol espa2ol se omiten omiten sementossementos- y en muc8os muc8os casos- lo .ue suprime la una 8ay .ue volver a e(presarlo en la otra6 Las omisiones inlesas .ue con mayor frecuencia e(ien e(plicitación en espa2ol son: ■
4)+S>" D1 1L1)1"74S +DW"7+C4S is face #as as inocent as a c8ildQs Bface6 Su cara era tan inocente como la de un ni2o6 ■
=eore #ill ta$e t8e course and Gob mi8t Bta$e t8e course too6 ;ore seuir0 seuir0 el curso y oberto oberto tal ve3 lo 8ar0 tambi,n6 tambi,n6 4)+S+>" D1L A=1"71 78e #all paints paints very easily6 B78e B78e #all is painted very easily easily 1sa pared se pinta con toda facilidad6 ■
78e clot8es #as8ed #as8ed .uic$ly6 .uic$ly6 La ropa se lavó r0pido6 4)+S+>" P4 A"7+C+PAC+>" H8ic8 are concerned #it8 different levels of- and attitudes to- t8e communication process6 ue se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicación comunicación así como de las actitudes .ue se 8an tomado frente a ,l6 B7ambi,n despla3amiento ■
1n cambio- a.uí se 8a conservado la forma inlesa .ue raras veces puede 8acerse: "ontariff barriers to and ot8er distorsions of trade6 4bst0culos no arrancelarios y otras distorsiones del comercio6 54)AS 1LIP7+CAS +"=L1SAS D1 C44D+"AC+>" ? S*G4D+"AC+>" S*G4D+"AC+>"
■
N1lípticoO se refiere a.uí- no solo a a.uello .ue se 8a suprimido- sino tambi,n a lo .ue parece .ue falta6 A place 8e oes in summer6 *n luar a donde va en el verano6 78ou8 tiredtired- 8e $ept climbin climbin t8e mountain6 mountain6 Aun.ue se sentía cansado- continuaba escalando la monta2a6
7ambi,n e(iste: e(iste: @ La 'reducción 'reducción de la cl0usula relativa': ;o8n t8ou8t Bt8at )ary B#as B#as e(ceptionally e(ceptionally clever6 ;uan pensó .ue .ue )aría era de inteliencia inteliencia e(cepcional6 @ Las oraciones elípticas inlesas con Ncomplemento verbalO: + as$ed t8em not to tal$ anymore about politics6 Les pedí .ue no discutieran m0s de política6 @ Variedades de transposición cru3ada: e lau8ed 8is approval6 Lo aprobó con una sonrisa Bsonriendo6 Bsonriendo6 13. OMISIÓN ◦1XPA"S+>" VS6 4)+S+>" Al traductor ine(perto le da miedo recurrir a la e(pansión debido a su desconocimiento desconocimiento y el pensar .ue 8acer un te(to m0s laro es alo malo- pero 8ay otros .ue no respetan los límites provocando una par0frasis6 ◦LA 4)+S+>" C4)4 P4C1D+)+1"74 P4C1D+)+1"74 1l traductor mediocre cree .ue 8ay .ue traducir todas las palabras de la lenua orien BL4 sin olvidar ninuna6 1l resultado sería recarar el castellano de elementos e(tra2os6 La omisión muc8as veces resulta obliatoria6 ◦LA 4)+S+>" ? 1L =1"+4 D1 LA L1"=*A La omisión se relaciona con la NeconomíaO y la NnaturalidadO6 NnaturalidadO6 Con la economía lo 8ace debido a .ue si necesitamos decir alo- es mejor 8acerlo con pocas palabras y de manera concisa- .ue e(playarse 8asta la saciedad y no centrarse en el tema6
1n nuestra lenua no es alo normal el pintar detalles y detalles- sino .ue es m0s bien sobria- al contrario .ue el inl,s6 ? con respecto respecto a la naturalidadnaturalidad- debemos debemos 8acer traducciones traducciones .ue .ue no contenan elementos e(tra2os en la lenua meta- sino .ue se atenan a las Npreferencias de la lenuaO6 ◦LA 4)+S+>" ? LA S4G17AD*CC+>" La idea es no traducir todo fielmente para .ue no resulte e(tra2o en la lenua meta6 Por ejemplo: 78e committee committee 8as failed to act6 78e failure failure to act on t8e part of t8e committee6 1l traductor .ue realice mal su tarea- traducir0: NLa comisión dejó de actuarO y N 1l 8aber dejado de actuar la comisiónO- pero si anali3amos la estructura subyacente nos damos cuenta de .ue en realidad .uiere decir Nla comisión no actuóO y Nel no 8aber actuado la comisiónO6 1ste error se produce por.ue vemos dos unidades de pensamiento cuando solo e(iste una y a eso se le llama sobretraducción6 7ambi,n 8ay veces veces en las .ue .ue se dice alo alo .ue en espa2ol espa2ol es obvio por por lo .ue debemos omitirlo6 ◦1L1)1"74S CA1"71S D1 S1"7+D4 Las t,cnicas de traducción aconsejan .ue eliminemos de la versión meta cual.uier elemento .ue care3ca de sentido6 Por ejemplo: 7o spea$ of a mutual mutual convertibility convertibility from one particular particular lanuae to to anot8er6 ablar de una convertibilidad recíproca recíproca de una lenua a otra6 1n la versión inlesa aparece el t,rmino NparticularO pero no se 8a traducido en espa2ol por.ue es alo obvio .ue una lenua sea particular6 Lo contrario sería universal y no e(iste ninuna lenua con esta característica6 ◦LA 4)+S+>" ? LA S+7*AC+>" 1n ocasiones- el inl,s introduce matices aspectuales .ue no ponemos en espa2ol- ya .ue lo dejamos en manos de la situación6 1s uno de los medios para conservar la economía del lenuaje6 1n este ejemplo- el verbo se 8a suprimido para dar un mati3 de aceleración: 78e one side of of t8is- in a roc$in c8airc8air- sat ;ulian Sorel6
Al lado- en una mecedora- ;uli0n Sorel6
◦CAS4S )^S =1"1AL+`AD4S D1 4)+S+>" "o e(iste una serie de elementos .ue deben ser omitidos- sino .ue al anali3ar el contenido de un te(to- el propio traductor se da cuenta de lo .ue sobra BredundanciasBredundancias- repeticionesrepeticiones- etc 7ampoco 8ay una una clasificación clasificación de los casos casos de omisiónomisión- así .ue .ue nos fijamos fijamos en la frecuencia6 4)+S+>" D1 1D*"DA"C+AS AG*S+VAS )^S 51C*1"71S 78e discussion discussion #as of a violent and sensitive sensitive c8aracter6 c8aracter6 La discusión fue violenta y sensible6 ■
4)+S+>" D1 S+)PL1S 1P17+C+4"1S =eorette smiled t8at #onderful smile- and #e s8oo$ 8ands all round6 =eorette tuvo una maravillosa sonrisa- y todos nos dimos las manos6 ■
'CA"' % V1G4S D1 P1C1PC+>" + can 8ear music in t8e ne(t room6 4io m!sica en la otra oficina6 ■
+ can taste salt in my coffee6 Siento la sal en mi caf,6 CA" % +"5+"+7+V4 ?ou can be sure6 sure6 1st, seuro6 PA7+C+P+4 P1S1"71 D1 '74 *S1' *S+"= % S*S7A"7+V4 % +"5+"+7+V4 PA7+C+P+4 P1S1"71 % S*S7A"7+V4 *sin a spone to #as8 t8e clotted blod from 8is t8roat6 Lav0ndose con una esponja la sanre cristali3ada del cuello6 ■
P1P4S+C+4"1S- A7IC*L4S ? 474S D171)+"A"71S
■
urry up6 Date prisa6 P4"4)G1S P1S4"AL1S S*;174 ? 1L '+7' C4)4 S*;174 A"A5>+C4 78e Council is is t8e main oran oran of t8e 4rani3ation6 4rani3ation6 +t +t serves as t8e t8e e(ecutive board6 1l consejo es el órano principal de la 4rani3ación6 Act!a como junta directiva6 ■
ADV1G+4S ? 47AS PALAGAS And for#ard its comments t8ereon to t8e *6S6 mission in #ritin6 ? envi, sus comentarios comentarios por por escrito a la misión de los 1stados *nidos6 ■
'711' % V1G4 *1 "4 S1A '74 G1' 78ere rose in 8is imaination imaination vision of a Horld empire6 empire6 Surieron en su imainación visiones de un +mperio mundial6 ■
474S 1;1)PL4S He are loo$in for a place t8at is possibly .uiet6 Guscamos un luar .ue sea tran.uilo6 ■
es remar$able for bot8 8is intellience and 8is s$ill6 1s notable por su inteliencia y 8abilidad6 11. COMPENSACIÓN COMPENSACIÓN ◦LA 5+D1L+DAD ? LA 7AD*CC+>" 4GL+C*A ay veces en las .ue un traductor no encuentra solución a un problema traductolóico traductolóico y se e(cusa diciendo .ue en espa2ol no se puede e(presar6 Por el contrario- el lector de una obra- numerosas numerosas veces se da cuenta de la mala calidad de una traducción6 La teoría de la compensación compensación se nutre de la dificultad de encontrar una e.uivalencia acertada acertada y natural y la p,rdida de matices .ue sufre una versión6 Si se aplica la traducción oblicua es posible encontrar mejores e.uivalencias6
◦LAS "4C+4"1S D1 =A"A"C+A ? PWD+DA S1)^"7+CA Al traducir de forma literal- podemos apreciar sin esfuer3o .ue la versión 8a perdido calidad6 Sólo tras 8aber encontrado la e.uivalencia m0s apro(imadaapro(imada- el traductor puede embarcarse embarcarse en el proyecto de mati3ar en relación con el estilo6 ◦LA C4)P1"SAC+>" D1 1L1)1"74S D1 C4"71"+D4 Cuando se pierde sinificado en una parte del te(to- debe compensarse en otro6 A pesar de ello- no se le da importancia importancia en el 0mbito traductolóico traductolóico y ni si.uiera se menciona en obras de teoría y pr0ctica de la traducción6 ◦L4S PA^)174S D1 LA S+7*AC+>" ? LA )17AL+"=IS+7+CA 1n la traducción oblicua 8ay veces .ue la estructura estructura sem0ntica se deforma de tal manera .ue no se pueden ver las relaciones entre los sementos6 La normalidad se encuentra en la situación en la .ue se desenvuelve el mensaje en ambas lenuas6 La compensación pretende .ue la totalidad de la información se reparta de forma e.uilibrada6 Para ello lo .ue podemos 8acer es reorani3ar reorani3ar partes de un p0rrafo- pasar una construcción construcción parat0ctica Bperteneciente a la parata(is a 8ipot0ctica 8ipot0ctica Bperteneciente a la 8ipota(is o subordinaciónsubordinación- anticipación o retardo de informacióninformación- etc 1jemplos: And t8e amblers stood- and cla#ed at t8e 8andles of t8e mac8ines as if t8ey 8ated #8at t8ey #ere doin6 ? los juadoresjuadores- de pie ante ante las m0.uinasm0.uinas- tiraban tiraban de sus manivelas manivelas con tanto tanto furor como si las odiasen6 ◦LA 1*+VAL1"C+A 1S7+LIS7+CA ay rasos estilísticos como la tonalidad- la intensidad y los matices- .ue tambi,n 8ay .ue compensar y se 8acen en la Nreelaboración estilísticaO6 estilísticaO6 1s indispensable indispensable para .ue la fluide3- e(presividad y claridad se satisfaan6 La idea
es mantener el mismo tono y los matices del te(to oriinal sin olvidarnos de la forma en ocasiones puntuales6 7ambi,n podemos obtener una anancia estilística pero debe ce2irse al oriinal sin ostentaciones ni pomposidades6 pomposidades6 Por ejemplo: NDear )r6 Gro#nO no debe traducirse por cosas semejantes a Nme es placentero llevar a vuestro conocimientoO Se 8a lleado a decir .ue al!n autor aparece mejor en la traducción .ue 8an 8ec8o de su obra- .ue en la propia escrita por el6 1s el caso de 1dar Allan Poe al franc,s BGaudelaire- imbaud al inl,s B76 Sture )oore- etc 1n realidad no es correcto superar una obra oriinal- 8ay .ue permanecer al nivel6 Pero tambi,n e(isten ocasiones en las .ue se transforma transforma un discurso discurso eleante en alo pedestre6 1s el resultado de un traductor con límites .ue no puede llear a la e.uivalencia e.uivalencia estilística6 12. OTRAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ◦7A"S511"C+A 7ransferencia: 7ransferencia: 7,cnica de de traducción traducción .ue consiste consiste en trasladar una una palabra de la L4 a la L76 Catford incluye en esta cateoría la transliteración o conversión de los distintos alfabetos Bcirílico- rieo- ar0bio- etc6 al espa2ol6 La palabra transferida se convierte en pr,stamo6 Alunos autores niean .ue sea un procedimiento de traducción- pero no 8ay otro t,rmino .ue desine mejor lo .ue 8ace un traductor cuando decide usar en su te(to una palabra de la L4- como by pass- establis8ment- aeróbic- tour- impasse- nagf- cac8,perestroi$a- lasnot- saudade- capuccino666 capuccino666 ◦"A7*AL+`AC+>" "aturali3ación: "aturali3ación: 7,cnica de traducción .ue consiste en adaptar una palabra de la L4 a la pronunciación y morfoloía normales de la L7- y adem0s en ese orden6 Por ejemplo- serían palabras naturali3adas en espa2ol: majorismo- líder1dimburo- c8e.ue- ol en franc,s: 8umeur- redinote en alem0n: Performan3- atra$tiv- 1s$alation y en inl,s: e(presión- 7aus6 ◦1*+VAL1"71 C*L7*AL 1.uivalente cultural: 7,cnica de traducción .ue consiste en la traducción apro(imada de un t,rmino cultural de la L4 por otro t,rmino cultural de la L76 Por ejemplo- baccalaur,at y NAO level darían en espa2ol selectividad francesa y
selectividad inlesa respectivamente respectivamente uay dh4rsay sería el Palacio de Santa Cru3 delicatessen Bo deli sería tienda de ultramarinosultramarinos- etc6 Los ejemplos citados son e.uivalentes culturales apro(imados6 Su uso en traducción es limitado- pero se puede ec8ar mano de ellos en te(tos eneralesen te(tos publicitarios y propaandísticos propaandísticos y cuando se .uiera dar una pe.ue2a e(plicación a lectores desconocedores desconocedores de la cultura de la L46 Producen un impacto muc8o mayor .ue los t,rminos culturalmente culturalmente neutros6 De ve3 en cuando es posible .ue estos e.uivalentes sean puramente funcionales en luar de descriptivos- como cuando cric$et o baseball dan f!tbol en espa2ol o le cyclisme en franc,s- y tea@brea$- Nla 8ora del caf,O6 1stos e.uivalentes culturales funcionales funcionales tienen un uso en traducción muc8o m0s restrinido a!n- pero de ve3 en cuando se pueden utili3ar sobre todo si la palabra no tiene muc8a importancia y aparece en un artículo de vulari3ación o en una obra literaria del usto del vulo6 1n el teatro son importantes por.ue por.ue pueden crear un efecto inmediato6 Por ejemplo: e met 8er in t8e pub & La encontró en el bar 7#enty yards be8ind 8im & Veinte metros detr0s de ,l6 Sin embaro- el objetivo principal de este procedimiento es servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de traducción en un doblete6 ◦1*+VAL1"71 ◦1*+VAL1"71 5*"C+4"AL 1.uivalente funcional: funcional: 7,cnica de traducción .ue consiste en utili3ar una palabra culturalmente culturalmente neutra y a2adir- a veces- un nuevo t,rmino específico6 "eutrali3a o enerali3a la palabra de la L4- y a veces- a2ade un detalle6 Por ejemplo: Gaccalaur,at sería e(amen de selectividad franc,s Sejm se traduciría como parlamento polaco oet como diccionario ideolóico inl,s6 1ste procedimiento- .ue viene a ser un an0lisis componencial cultural- es una forma de traducir- es decir- de desculturali3ar una palabra cultural sumamente e(acta6 *n procedimiento similar es el .ue seuimos cuando un t,rmino t,cnico de la L4 no tiene e.uivalente en la L76 Por ejemplo: Dra race & carrera de coc8es trucados con salida en parado butterfly cus8ion & mariposa lumbar6 1n la traducción espa2ola de estos ejemplos aparecen componentes sem0nticos .ue no est0n en inl,s6
1ste procedimiento llena el campo intermedio intermedio y a veces universal entre la lenua o cultura de orien y la lenua o cultura terminal6 Si traduj,ramos el t,rmino de la L4 con una sola palabra de la L7- sería una infratraduccióninfratraducción- y si en luar de ser con una se trajera con dos- entonces tal ve3 tendríamos tendríamos una sobretraducción6 ◦S+"4"+)+A Sinonimia: 7,cnica de traducción .ue consiste en acudir a un e.uivalente cercano en la L7 para una palabra de la L4 dentro de un conte(to- e(ista o no un e.uivalente e(acto6 1ste procedimiento se utili3a cuando una palabra de la L4 no tiene un e.uivalente claro uno@por@uno uno@por@uno en la L7 y no es importante en el te(to6 Se usa- sobre todo- con adjetivos y adverbios de cualidad B.ue- en principioest0n fuera de la ram0tica y su importancia es menor .ue la de otros componentes de la oración6 Por ejemplo: ind person & persona amable- a$#ard & difícil6 ◦C4)P1"SAC+>" Compensación: 7,cnica de traducción .ue se utili3a cuando en una parte del 74 8ay una p,rdida p,rdida de sinificadosinificado- efectos efectos sonorossonoros- efecto pram0ticopram0tico- etc6- y se compensa en otra parte del te(to6 ◦PA^5AS+S Consiste en una ampliación o e(plicación del sinificado de un framento del te(to6 Se usa cuando el te(to es 'anónimo' y est0 mal escrito o tiene omisiones e implicaciones implicaciones importantes6 importantes6 ◦D4GL171S Los dobletes- tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos- tres o cuatro de los procedimientos antes mencionados para 8acer frente a un solo problema6 Se usan sobre todo en la traducción de palabras culturales y son el resultado de combinar un e.uivalente cultural o funcional con la transferencia a la L7 del t,rmino o t,rminos oriinales6 Permiten refundir una frase ambiua para aclararla6 Aclaración sobre una frase .ue va a seuir y .ue se 8aría incomprensible el te(to oriinal6 ay veces .ue conviene m0s incluir una e(plicación aun.ue constituir0 una par0frasis6 1#. CONC6USIONES CONC6USIONES
1ste trabajo nos 8a ayudado a descubrir las t,cnicas y procedimientos de traducción- cu0ndo es mejor utili3ar una o cu0ndo es mejor utili3ar otra6 *na ve3 finali3ado el estudio y el resumen- lleamos lleamos a la conclusión de .ue los alumnos .ue 8emos iniciado recientemente recientemente esta carrera utili3amos estos m,todos inconscientemente inconscientemente en nuestros proyectos y trabajos sin tener un conocimiento previo de ellos6 A8ora- despu,s de 8aber tenido un profundo contacto con ellas- nos damos cuenta de lo .ue realmente estamos 8aciendo 8aciendo y las oportunidades .ue nos dan las lenuas de 'juar con ellas' Bcambiando un verbo por un adjetivo- un adverbio por un sustantivosustantivo- el orden de la frase- etc66 Por otra parte- nos 8emos dado cuenta de .ue pese a los a2os de investiación .ue 8an transcurrido- ninuno de los autores citados 8a conseuido llear a un acuerdo en las distintas variedades de t,cnicas ni en sus características características concretas6 Las t,cnicas y los procedimientos .ue m0s se utili3an son- a nuestro entenderla transferencia- la transposición y la modulaciónmodulación- aun.ue el resto tambi,n se utili3an pero en menor medida- aun.ue no por ello dejan de ser importantes6 emos de decir .ue nos 8a facilitado muc8o el trabajo el 8ec8o de .ue los artículos estuviesen tan bien ordenados y planteados6