UNIVERSIDAD ABIERTA PARA ADULTOS (UAPA) Asignatura: Historia de la Lengua Española
Tema: Actividad No. VI
Participante Patricia Cáceres Gómez
Mat.14-5731 Facilitador: Lic. Elson Vásquez, Guzmán
María Trinidad Saches (Nagua) 11
de octubre, 2017
El español que se habla en mi sector es un español que caracteriza a muchos sectores de la región del cibao, pues en el bajo Yuna también se habla con la i entre silabas y al final de silabas , ejemplo: voy a comei en vez de voy a comer, voy a bañaime por bañarme, aigo en vez de algo, etc.
Los rasgos más visibles de la pronunciación son la frecuente eliminación o aspiración de la /s/ final de sílaba y de palabra. Así aparecen formas como ete en vez de este o do en vez de dos. El fenómeno de eliminación es tan sistemático en el español de mi sector que hasta los hablantes cultos lo hacen. Al tratar de la aspiración de la /s/, se habla de una variante de prestigio que ocurre en las clases sociales más altas. En el español de mi sector es normal escuchar preguntas como ¿Qué tu quieres? o ¿Cómo tú estás?. Y la última pregunta mencionada es también el saludo informal preferido de los dominicanos que según los rasgos fonéticos del habla del país se transforme en ¿Cómo tú tá?. En mi sector también se usa mucho el pronombre neutro de tercera persona ELLO y que se distingue morfológicamente de su homólogo masculino y que tiene el mismo significado que ESO, ej.
Como sujeto impersonal: Ello es fácil llegar; Ello hay maíz en el sentido de una conjunción: Ello veremos; Ello, quizás no viene para indicar vacilación o probabilidad o aceptación: ¿Vas al pueblo? - Ello; ¿Y usté cree que está muerto de verdá verdá? – Ello para aseveraciones enfáticas: Ello sí ; Ello no.
Las frases más frecuentes en que aparece el pronombre ello son ello hay que , ello lo dijeron , ello parece , ello llegan y ello hay
Entre otras formas de hablar de mi sector.
Los elementos que integran el Español La lengua española proviene del latín, por lo que se dice que es un latín evolucionado. El latín vulgar fue la lengua que los invasores, romanos (soldados,
colonos, etc.). llevaron a la península ibérica en el siglo III a.C. la cual prevaleció por sobre las lenguas prerromanas, de las que conservamos: Iberia(iberos), pizarra, izquierda, guijarro, gorra (vascos),
Segovia, cabaña, legua (celtas), Ba rcelona, Velasco, (ligures), Cádiz, Cartagena, Hispania, (fenicios), sintaxis, iglesia;
agonía, sardo. En el siglo V d.C. ocurre la invasión Bárbara (germanos, alanos, suevos, vándalos, visigodos), la cual precipita el
Dominicano proceden principalmente del
Español de la metrópoli; a estos se agregan algunos términos de la lengua de los aborígenes que habitaban la isla en la época del descubrimiento, además de elementos africano, resultado de los
esclavos traídos a nuestra isla po r los colonizadores españoles; así mismo se encuentran en nuestra lengua elementos
del francés, del ingles, del italiano…, que la comunicación esparce por el mundo.
desmembramiento del Imperio Romano, de cuyas consecuencias resulta la
formación de las LENGUAS ROMANCES (castellano, portugués, francés, italiano, rumano, sardo).
Como todo español latinoamericano ofrece manifestaciones del SESEO y del YEISMO. Por otra parte se dice que
Por evolución cada uno de esos dialectos
nuestro español es arcaizante, debido en parte, a los años de aislamiento en que se mantuvo el país por la tiranía trujillista. A
hispano americanos fue reafirmado su
nivel de todo territorio es notoria la
características, Castilla, donde nace el Castellano, estaba en la región norcentral de la península. (Guerra, yelmo, dardo,
omisión de la S final, así como su adición indebida, lo mismo que la aspiración de la S final o en medio de silabas.
brigada….palabras del germane en el español.)
Siglo VIII d.C. ocurre la invasión árabe a la península ibérica. Los reinos se embarcaban en la lucha de reconquistar,
Suelen encontrarse en nuestra lengua las ``frases hechas``, tanto las procedentes del
Español general como las que tienen un sabor popular.
con Castilla como centro de dirección por Dominicanismos: Son las palabras y su posición central. En la lengua castellana se difunden en forma oral los versos que hablan de los hechos. Uno de esos versos, El Poema del mio Cid aparece publicado en el siglo XII en la lengua castellana, marcando con ello la independencia de
dicha lengua del latín, El 70% de las palabras del español proceden del latín además incluye términos precedentes del griego llegados a través del latín.
expresiones creadas por el pueblo cuando no conoce o el sistema no le ofrece el
término apropiado a una determinada realidad: ej. Palomo, pariguayo, caco, e
puya,…. Tiene el español dominicano características que se advierten en determinadas regiones del territorio nacional, principalmente en las regiones suburbanas y en los campos: En el Cibao
Las lenguas romances siguen
vocalizan las consonantes R, L en I (dicen
evolucionando. La lucha contra los árabes
poique en vez de porque o vuelvo por
sigue. Llega al siglo XV.Por el matrimonio
vuelvo); además por ultracorrección
de los representantes de las únicas dos casas reales que quedan Castilla y Aragón
consonantizan I en R,L (dicen acerte por
el castellano pasa a ser la lengua oficial de
característica notoria en dicha región es el uso de vocablos en desuso (arcaísmo: asegun, vide). En la región Fronteriza, por la cercanía de Haití, suelen aparecer términos del creole o patois hablando en
la España no ocupada por árabes. El castellano es español. Cae Granada en 1492; con ello termina la ocupación árabe y el español es ahora la lengua oficial de
aceite, mamel por mamei); otra
la península, excepto los territorios de
dicho país.
Portugal. Un 25% de nuestros vocablos
En la península de Samana, por la existencia allí de comunicaciones de habla
fue heredado del árabe: cero, acequia, cifra noria, azahar, tarifa aduana. En 1492
América es descubierta por los españoles, y comienza la influencia de las lenguas
americanas al español: Chocolate, tomate, cacao (del nahuatl-mexico), choclo, vicura, mate (del quechua-Perú) bagual, ñandu, tapioca (del guarani- Paraguay), canoa,
maíz, cacique, (del taino de las antillas), etc. En ese final del siglo XV seinventa la
imprenta, y aparece La gramática Castellana de Antonio de Nebrija, hechos que anteceden a los siglos De oro
españoles (S. XVI y XVII), época en la cual la lengua alcanza su mayor esplendor. En
inglesa y francesa (patois) hay lugares donde se hablan dichas lenguas
cotidianamente, y además influyen en la forma de construir –sintaxis- de los lugareños, así como en la realización de algunos vocablos (maron por marrón, ir pa`riba por ir pa`rriba). En la Región Sureña neutralizan las consonantes R.L (Dicen arguien, porvo,…); pluralizan irregularmente(muchachose, muluse); enfatizan la R simple (durrce de leches); invierten las variants te, me y se me(quitamete, me se cayo, etc..). En
Región Sureste.
1713 se funda la Real Academia de la lengua que trata de velar por la limpieza y
Santo Domingo, San Pedro- neutralizan
corrección del lenguaje: ‘fija, limpia y da
R,L hacienda prevalecer la L tanto al final
esplendor``.
como en medio de silaba (dicen amol por
En la formación del español cabe distinguir tres grandes periodos: el
medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los
siglos X al XV; el español moderno, que evoluciono desde el sigloXVI a finales del
XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días. -El castellano medieval
De los cambios fonéticos que produjeron en esta época en el castellano, el mas original consistió en convertir la f inicial del latín en una aspiración en la lengua hablada, aunque conservada en la
amor, se bañan en el mal, et c). En la región Este lo más notorio es la asimilación de rd y rt (pueddta, veddd) conjuntamente con la absorción de la S final o en medio de silaba (loj libros, maejtra, etc.). De las influencias que resultan de la presencia haitiana y de los cocolos en los bateyes, los investigadores no dicen nada; pero es sabido que sobra que el encuentro de dos culturas hace siempre que una influya en la otra.
escritura. El primer paso para convertir el
También se observa en el Cibao el uso de
castellano en la lengua oficial del reino de
expresiones redundantes coincidiendo
Castilla y Leon lo dio en el siglo XIII
con la utilización del fósil ello como sujeto
Alfonso X, que mando componer en
antepuesto a verbos "impersonales": Ello
romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales.
hay poca naranja; Ello estaba lloviznando un poco, etc. "No obstante, para este
ultimo fenómeno cabria pensarse también fonemas que hoy han desaparecido. Distinguía que ha influido junto a la hipótesis de la simple conservación de un arcaísmo la entre una s sonora intervocálica, que en la El castellano medieval desarrollo una serie de
escritura se representaba por s, como en casa,
pronunciada tendencia a la
y una s sorda, que podía estar en posición inicial de palabra como silla, o en posición
personalización de todo verbo, manifiesta a todos los niveles sociales del país en expresiones de tipo: Habíamos cuatro
interna en el grupo ns, como en pensar o en
posición intervocálica que se escribia ss como en viniesse.
presos; Hubieron muchos muertos en las calles, etc.".
La Región Suroeste se caracteriza por la neutralización de /l/ en /r/ (cambio de una africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaça y facer. La letra x /l/ por una / r/), así como por mantener el sonido , pero con una acentuación de la respondía a un sonido palatal fricativo sordo, vibración y arrastre de la misma, como la actual ch del francés o la s final del portugués y también existía correspondiente convirtiéndola en rr: durrce, por dulce, Las letras ç y z equivalían a los sonidos
sonoro, que se escribia mediante j o g ante e,
currpable, por culpable.
i: asi dixo, coger, o hijo. Distinguía entre una bilabial oclusiva sonora b, que procedía de la p intervocálica del latín o b de la inicial sonora del latín (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa sonora, que procedía de la v del latín,
La Región Este se caracteriza por la llamada Geminación o Duplicación, que consiste en que la/r/y la /l/ en posición
cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y
algunos países americanos.
final de silaba, dentro de una palabra, se asimilan a la consonante que le sigue, resultando un sonido doble. Ej.: canne por carne, cueppo por cuerpo, puerta por puerta, puppero por pulpero, etc. El Distrito Nacional se caracteriza por la
neutralización (cambio) de /r/ en /l/ en El español de América no responde a una final de silaba y de palabra. Ej.: polque por porque, cuelpo por cuerpo, enojal por uniformidad idiomática, al igual que el enojar, palqueal por parquear, desbaratal español de España, sino que entre los diversos usuarios del idioma podemos
por desbaratar, etc.
reconocer sus diversidades, en primer
lugar nacional y posteriormente diatópicas y diastráticas. No p or ello podemos hablar de una coiné en su conjunto distinta de la que pueda presentar el español peninsular, ya que en la Península coexisten, entre otras, claramente diferenciadas dos subnormas: la castellana y la andaluza. En la actualidad, y desde el registro
estándar, asimilado a la norma de cultura, la lengua que fluye de la pluma de los
Cortázar, García Márquez, Vargas Llosa, Miguel Ángel Asturias, Neruda, Borges, Octavio Paz, etc., salvo en el lé - xico, tratamientos pronominales, no presenta graves disfunciones respecto de la que fluye de la pluma de los Cela, Delibes,
Alberti, García Lorca, Blas de Otero, A. Zamora, F. Umbral, etc. El sistema
lingüístico del español sirve de cauce de expresión y de comunicación, es plenamente válido para comunicarse, desde la norma culta, tanto a españoles como a hispanoamericanos sin esfuerzo alguno.
Al hablar del español en América estamos hablando de una lengua de comunicación —como ya se ha señalado— que aglutina a veinte naciones independientes. «La lengua española sigue siendo el sistema lingüístico de comunicación común a veinte naciones, no obstante las
particulares diferencias —léxicas, fonéticas
y, en menor grado, morfosintácticas— que esmaltan el uso en unas y otras. Diferencias que se producen entre todos
esos países, sin permitirnos establecer dos grandes modalidades bien contrastadas
—española y americana—, por cuanto que, además, existe mayor afinidad entre algunas modalidades americanas y
españolas que entre ciertas modalidades hispanoamericanas entre sí»3 . En el sistema lingüístico que responde a la coiné de español coexisten dos sistemas fonológicos esencialmente que presentan identidad propia y son perfectamente
reconocibles allá en donde se encuentren: el denominado castellano y el andaluz. El español de América es una lengua
extendida por la colonización; y ésta se inició cuando el idioma había consolidado sus caracteres esenciales y se hallaba
próximo a la madurez, sin por ello prejuzgar el enorme peso de la norma toledana frente a la andaluza en aquel entonces.
El vocalismo del español de América no presenta novedades en relación al español peninsular ni en el sistema fonológico ni en las realizaciones fonéticas sistemáticas tanto desde la perspectiva diastrática como diatópica. En el español de América, al igual que en el español peninsular, conviven
esencialmente dos sistemas vocálicos: el general, de cinco fonemas vocálicos, y el desarrollado originariamente en Andalucía, en el que al menos distinguimos siete fonemas
vocálicos por distinguir entre /e/ y /§/, /o/ y /o/. Otras tendencias, como la mejicana
tendente a la caducidad de las vocales átonas, no están consolidadas en el sistema.
Aparte del seseo y el yeísmo, como fenómenos generales y extendidos por todo el continente y capas sociales, son dignos de
tenerse en cuenta los siguientes fenómenos, si bien su distribución ya es más irregular y su aceptación social difiere sustancialmente: — H aspirada, fenómeno bastante generalizado. — Cambio de Is en h/ en posi ción implosiva, final de palabra y final de sí - laba; está muy generalizado: /pehkar/ (por pescar). — De las fricativas, la más propensa a relajarse y perderse es la d; no se pronuncia en final de
palabra, salvo en los monosílabos.
Los rasgos más característicos son los siguientes: — Voseo. Uso de vos en lugar de tú. — Uso de formas verbales ajustadas al concepto de vos: vos tomas. — Uso de vos asociado a las formas verbales
correspondientes a tú: vos tienes.
Sin duda alguna, la gran variedad y diversidad
léxica del español en Amé - rica frente al español peninsular se encuentra en su propia
orografía y en sus há - bitos culturales, aunque reconozcamos, asimismo, su no uniformidad entre los diferentes pueblos de
Hispanoamérica. Si bien es cierto que los españoles que llegaban a América poseían sus referencias espacio-temporales y las denominaciones de la fauna y flora que les
eran próximas, hemos de constatar que la rea -
Mi opinión personal
Es de suma importancia conocer en sus diferentes características y aspectos pues el español es el idioma más hablado entre las lenguas romance, tanto en términos de cantidad de hablantes como en cantidad de países en los cuales predomina dicho idioma.