Mais do que uma história do design, um questionamento sobre o que é design e qual seu papel econômico e social em nosso tempo, para além de meras questões estéticas. Schneider, uma das maior…Descrição completa
Trabalho elaborado no mês de agosto/setembro de 2010 para a AV1 da disciplina Psicologia na Saúde.
Descrição completa
Prečišcavanje uma ( Jila Al - Khatir ) Diskursa od Šeik ' Abd al - Kadir Al- Jilani
Tekija Baba šejh Dzafer
Prevod sa Engleskog Derviš Ali
2011
Prečišcavanje uma
Abd al - Kadir Al -Jilani
2
Ova knjiga Ova knjiga sadrži diskursa koji Šeik ' Abd al - Kadir Al Jilani isporučene u svojoj školi u Bagdadu. Kao u svim svojim propovedima i spisima, objašnjava Šeik u ovim diskursima da svoju publiku kako da se skrene bliže Bogu. Njegove reči su plod dugogodišnjeg ličnog sukoba protiv svoje niže sebe i potpune posvecenosti Bogu, tako da priča fascinantna priča njegovog postignuca na blizinu Bogu.
Šeik adrese mnogih duhovnih bolesti - kao što su zavist, pohlepu, aroganciju, i vezanost za ovaj svet - i kvalitete koje mora da tragalac Boga stiče - kao što su ljubav, odricanje, smirenje, zadovoljstvo, strpljenje, i istinitost. On objašnjava na jednostavan, ali veoma mocan i efikasan način da se vaifarers kako da imaju svoje duhovne bolesti isceli i ono što im je potrebno kvalitete da stekne za put ka Bogu. Šeik reči i saveti ne ciljaju na određene ljude, ali su adresa raznih duhovnih stanja i stanica. Njegove reči obezbeđuju pice za svakoga ko žedan za znanjem koja ga vodi bliže njegov Gospod.
Uvod u drugo izdanje Prvo izdanje ovog prevoda je u 1998. Deset godina kasnije, mi smo ponosni da ovaj mnogo bolje prevod. Jedan aspekt poboljšanja je da je prvi prevod bio je previše bukvalan. Problem sa tim pristupom je da je originalni arapski tekst je toliko metaforički, poetski, i pun slika. Revidirani prevod i ispravlja veliki broj grešaka u prvom pokušaju. Pored toga, uklonili smo sve arapski tekst, a samo mali broj transliterations su levo. Kao rezultat toga, revidirani prevod čita mnogo bolje i više nego verni i precizan prevod prvog izdanja. Još jedna promena koju smo doneli je da prevedene naslov, Prečišcavanje uma, glavni naslov i originalni naslov arapski, Jila 'Al Khatir, podnaslov, koji je suprotan onome što smo uradili u prvom izdanju. Mislimo da je ovo više odgovara obzirom na to da je knjiga za engleski čitalaca.
3
Prečišcavanje uma
Knjiga se sastoji od 45 diskursa koji su dati od strane Šeik 'Abd al-Kadir Al Jilani u svojoj školi u Bagdadu. Ovi diskursi, kao i oni nalaze u nekim od njegovih drugih knjiga, bilo bi transkribovati neke od njegovih slušaoca. Postoji nekoliko preživelih rukopisa knjige.
Naš prevod je na osnovu izdanja arapske knjige Šeik Muhamed al-Kasnazani Al Huseini i objavljen u 1989 u Bagdadu, Irak. U to vreme, jedan od nas je u mali deo korektura izmenio tekst i završetak ga za štampu. Ta izdanja se oslonio na tri kopije rukopisa u Iraku: jedan u odeljenju rukopisa iz iračkih muzeja, jedan u biblioteci Ministarstva vakf i verskih poslova, a treci u Biblioteci džamija Šeik 'Abd al AlKadir-Jilani. Pre nego što krecemo na ovaj revidirani prevod, proverili smo irački arapski izvor posebna edicija uradio Az-Kalid Zar'i i 'Abd-Nasir Sirri i objavljen u 1994 od strane Dar ibn Kaiiim, Sirija. Ovo nam je omogucilo da unapredi tekst izvor naših prevoda značajno ispravljanjem grešaka i dodao nestalih prolaza koje su verovatno izgubljena tokom rada na uređivačku iračke izdanje. Ovo poboljšanje arapski izvor je doprineo poboljšanju prevod.
Šeik Al-Al Huseini Kasnazani nije objavio ovaj rukopis, u svom izvornom obliku, ali je izabrao da klasifikuju sadržaj diskursa u četrdeset delove od kojih svaki bavi poseban predmet, kao što je "strpljenje", "Merci", "ljubav" .... itd Međutim, kao svaki diskurs obuhvata više različitih tema, često u kratkim izjavama, bilo je neizbežno da bi takva klasifikacija biti veoma približne. U stvari, postoji mnogo primera gde se pasus koji je stavljen pod određeni odeljak je kao odgovarajuce, ili možda još preciznije, stavili pod drugu. Ova pitanja su nam se razmotri mogucnost ukidanja klasifikacije i objavljivanje govora u originalnom obliku u drugom izdanju, ali na kraju smo odlučili da napuste tekst, kao što je iz dva razloga. Prvo, iako je klasifikacija je daleko od toga da bude tačan, ipak je korisno u vezi grupisanja izreka Šeik. Drugo, diskursi su objavljeni u izvornom obliku na engleskom i arapskom, tako da zainteresovani čitaoci mogu da konsultuju te publikacije.
takođe smatraju smo za drugo izdanje uklanjanjem neke teme i dodajuci njihov sadržaj druge sekcije, kao što su sadržaj veoma malo odnosu na temama u kojima su prvobitno bili klasifikovani. Međutim, izgleda da je cilj uvođenja ovih tema, kao što su "prašta", jeste da naglasi njihov značaj, pa smo odlucili da ih menjate.
Prečišcavanje uma
Abd al - Kadir Al -Jilani
4
Da bi se napravila razlika između uzastopnih pasusa koji pripadaju različitim diskursima, mi smo ostavili prostor između njih. Osim toga, počeli smo sve pasus koji pripada drugom diskursu iz jedne pre nego što je sa posebnim simbolom *.
Kao što je ranije pomenuto, jezik Šeik 'Abd al-Kadir je diskurs često prožeti simbolična referenca, metaforička slika i poetskih izraza. Ovo je primer donošenja ove izuzetno lepe upotreba jezika koji Šeik završava osvrtom na činjenicu da je Allah u Kur'anu se koristi parabolama i simbolički jezik:
Kada stigne ljubavnik svojoj voljenoj (mocna i slavili je On), može još uvek biti umor? Umor se pretvara u udobnosti, udaljenost u blizina, odsustvo u prisustvu, kao i saslušanje vesti direktno u vidi. On ce doci da vidite Njegove tajne. On ce se njegov sluga na turneju u svojoj kuci i On ce otvoriti za njega Njegovo blago i pokažite mu svoju baštu. Možete li da ne shvati ovo? "A Allah udara pričama za narod" (od 14.25). On je ljude znakova koji razumeju znake. Ovaj stil, što je karakteristično za Šeik 'Abd al-Kadir je diskurs, odražava broj činjenica. Prvo, Šeik često govori o duhovnim stvarima koje su potpuno nepoznate laik i koji je jezik u stanju da precizno opisuje. Ovo, u Šeik rečima, su države, stanice, vizije i iskustva da "nema oka nikada nije video, ni uho je ikada čuo, i nikada nije palo na pamet da bilo kog ljudskog bica." Drugo, Šeik reči prolece, kao mnogo od svog srce, kao iz njegovog uma, opisuje osecanja kao i misli. je primoran je da koristi uobičajene reči da opiše osecanja koja su poznati samo onima koji su imali te duhovna iskustva. Nijedan jezik nije dovoljno opremljena da opiše ova osecanja, na isti način na koji ne mogu da pomognu reči u opisu boja na jednom rodi slijep, jer to zahteva vizuelni doživljaj. Trece, Šeik često govori o tajnim i intimna duhovna pitanja koja ne želi ili ne može u potpunosti da otkrije, tako da pakovanje njegove reči u metaforama. Ovo je kako gospodar završava jedan od tih opisa:
To je nešto više razumevanja za stvorenja. Sve što se pojavljuje od toga je samo atom iz planine, kap iz mora i lampe iz sunca. O Allahu, izvinjavam se što ste se govori o tim tajnama, ali znate da sam ja preplavljeni. Određeni pravednici lice jednom rekao: ". Čuvajte se onoga što zaslužuje izvinjenje" Ali, kada dođem do sedi
5
Prečišcavanje uma
na ova stolica [da propovedaju], ja sam postao svestan sebe [O ljudi!] Do te mere da niko nije napustio u Ispred moje srce da se izvini i ograničavaju sebe zbog.
Šeik reči 'Abd al-Kadir ne opisuju jedne države duhovne i nisu usmerene na jednu osobu. Oni su boje fascinantan sliku bezbroj duhovnih stanja i stanica i primenite na ljude vrlo različite početke, staza, a završava. Destinacija je isti, ali putevi su različiti. Takođe, različiti vaifarers kraju njihovog putovanja u različitim trenucima. Ono što je dobro za nekoga možda nije dobro za druge, i šta je potrebno od dve različite osobe mogu biti potpuno drugačije, iako oba imaju isti cilj. To je razlog zašto razumevanje Šeik reči i njihova primena je nauka u sopstvenom pravu. Kako sufija kažu: "Allahu načina da se što više stvorenja."
Šeik reči 'Abd al-Kadir ostaju relevantne za tragalac za istinom i blizinu Boga kao su bili kada ih je izgovorio skoro hiljadu godina. Sigurno, svet se promenio mnogo toga, ali ljudska priroda nije, i oboljenja srca ostaju isti. Šeik reči adresa ove bolesti i pokaže čoveku put spasenja. Njegove reči su živeli hiljadu godina, i živece na dan kada je ovaj prolazni svet nije ništa više se zamenjuje stalno.
Poput svih svetionici istine, Šeik 'Abd al-Kadir bio je meta napada za neznalice, uskogrudi, i pogrešno. Kao što se dogodilo i drugima koji su razumeli islam da bude oko dela srca nisu dela tela, ova pobožna sluga, čiji je život bio je u potpunosti posvecena služenju Gospoda svoga, često je bio optužen za distorziju poruke proroka Muhameda od strane onih koji su želeli da oteti Islam i pretvoriti ga u utučen, legalistički sistem da služe svojoj svetovne ambicije. Ali, kao što je istorija potvrđuje svakodnevno, glas istine nikada ne može biti ucutkani i reči mudrosti ce ostati inerasable.
Ovo je nepoznavanje te činjenice, kao i pogrešno laž za istinu, koja mora da se neke zabludi pojedince da koriste terorizam protiv Šeik dok su bombardovali svoje svetilište u Bagdadu, 28. maja 2007, oštecenja delova. Ovi i slični zločinci ne shvataju da je ono što su veliki majstori, kao što su Šeik 'Abd al-Kadir Al Jilani živeti zauvek ne zgrade koje obeležavaju njih ili knjige napisane o njima, ali učenja i primera da skup koji žive u glavama ljudi i ljubav prema Bogu da su pomagali im
Prečišcavanje uma
Abd al - Kadir Al -Jilani
6
da razviju u njihovim srcima. Zato je skoro hiljadu godina nakon njegovog odlaska iz ovoga sveta ljudi i dalje osecaju izuzetno čast da služe Šeik i njegove svete uzroka, uključujuci izradu njegove reči više dostupan ljudima.
Biografija Šeik ' Abd al - Kadir Al Jilani
Šeik 'Abd al-Kadir Al Jilani je rođen u Gnjilane, [1 ][ 4 ]