INSTITUTO PARA PARA LA INTEGRACIÓN AL DESARROLLO DE LAS PERSONAS CON DISCAP DISCAPACIDAD ACIDAD (INDEPEDI)
Memoria documental del Encuentro de Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana en la Ciudad de México.
CONTENIDO 01 02 03
BILINGÜISMO Y BICULTURALISMO EN LA VIDA DE LOS SORDOS
05 07 09 10 11 12 14 15
EL INTÉRPRETE SORDO, UNA NUEVA PROFESIÓN
IMPORTANCIA DEL INTÉRPRETE EN EL PROIMPORTANCIA CESO DE TRADUCCIÓN ESCÉNICA SOMOS INTÉRPRETES DE DOS LENGUAS LA IMPORTANCIA DEL DOMINIO DEL ESPAÑOL EN LOS INTÉRPRETES DE LSM
LA EDUCACIÓN DE SORDAS EN MÉXICO
LAS
PERSONAS
LA INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN EN LOS MEDIOS Y SUS AVANCES A VANCES LA METAINTERPRETACIÓN: INTERPRETACIÓN EN EL TEATRO LA CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD DEL INTÉRPRETE EDUCATIVO EDUCATIVO A TRA TRAVÉS VÉS DE LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DEL ALUMNO EL INTÉRPRETE Y EL SORDO INTERPRETACIÓN INTERPRET ACIÓN EN EL ÁMBITO JURÍDICO JURÍDI CO INTERPRETACIÓN Y ORGANIZACIÓN ESTRUCTURAL DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
Título: Bilingüismo y Biculturalismo en la vida de los sordos. Ponentes: ILS. Carmen Elena Salgado Castillo Experta en Sordopedagogía y Lingüística aplicada al sordo.
[email protected]
El bilingüismo, más que una filosofía pedagógica, es una necesidad de vida de las personas sordas, que no se satisface de manera completa y acabada, y que tiene una relación muy estrecha con la vida de dos d os culturas. El tema bilingüismo y biculturalismo pretende propiciar la reflexión en torno a dos aspectos asp ectos de la vida de las personas sordas que son muy significativos para la comprensión sociolinguïstica de todos los trabajos que se realizan en torno a la comunidad c omunidad sorda, lo que incluye el servicio de interpretación de lengua de señas.
1
Título: Importancia del intérprete en el proceso de traducción escénica. Organizaciones: Seña y Verbo teatro de sordos y Seña y Verbo educación y desarrollo des arrollo Ponentes: Alberto Lomnitz Adler, Adler, director de Seña y Verbo: Verbo: teatro de sordos. Eduardo Domínguez, actor de Seña y Verbo: teatro de sordos. Lorena Martínez Mier, Mier, directora de Seña y Verbo educación y desarrollo.
[email protected]
Seña y Verbo Teatro de sordos tiene t iene como objetivo promocionar y difundir la lengua de señas como lengua natural de la comunidad sorda a través de las artes escénicas. Mucho de este trabajo se realiza haciendo puestas de escena bilingües: en Lengua de Señas Mexicana (LSM) y español (escrito o en voz), buscando siempre la máxima calidad artística y escénica. Uno de los procesos que se realizan en la mayoría de nuestros montajes es la traducción del español escrito a la LSM, el cual es realizado por los actores de Seña y Verbo junto con parte del equipo creativo de la obra (director,, dramaturgo, regiduría, entre otros) y es en este proceso donde (director d onde el intérprete juega un papel clave en lograr una traducción escénica. En esta charla contaremos como es nuestro proceso y la importancia del intérprete para lograrlo.
2
Título: Somos intérpretes de dos lenguas. La importancia del dominio del español en los intérpretes de LSM. Ponentes: ILS. Laura A. Álvarez Suárez
[email protected]
Los intérpretes se caracterizan por el uso de dos lenguas a la hora de ejercer su profesión, una lengua de llegada y una de salida, así es y así será por siempre. Sin embargo, en México existe la creencia de que los intérpretes de LSM sólo deben especializarse en las señas y no en el español, que somos exclusivos intérpretes para Sordos y no para los oyentes. Lo cierto es que un puente de comunicación es de ida y de vuelta, tenemos la función de interpretar de LSM al Español y del Español a la LSM. En México la educación es deficiente, y cuando hablamos de la interpretación de la LSM tenemos muchas situaciones en contra, comenzando por el hecho de que no existe una formación académica profesional, institucionalizada, por tal motivo muchas personas ejercen como intérpretes por el solo hecho de que sus padres son sordos o porque tomaron algún curso y entonces ejercen la función de la interpretación con los muchos o pocos conocimientos que tengan. La idea de que el español no tiene importancia demerita la profesión y afecta la comunicación entre los miembros de la Comunidad de Sordos y los oyentes. Por ejemplo: si una persona Sorda tiene un tema importante que anunciar y su intérprete no usa los términos adecuados en español, entonces podría hasta dejar en ridículo a la persona sorda, y quizá nadie notaría que el error está en el Intérprete. De igual forma los temas de expertos y profesionistas oyentes llegan a quedar limitados al interpretarlos a la LSM cuando el intérprete no comprende los términos en español utilizados en las conferencias y su adecuada traducción a la LSM.
3
Cada día nos encontramos con personas Sordas más preparadas, expertos en distintos ámbitos, y mejor informadas, es una pena que sus esfuerzos queden reducidos por una mala interpretación al español, o peor aún, una mala traducción, ya que sólo es necesario ver algún comentario escrito por los intérpretes para darse cuenta que desconocen las reglas gramaticales y ortográficas del español. Por tanto, el objetivo de esta presentación es comprobar cómo afecta gravemente la fidelidad de un mensaje y la reputación de los interesados cuando un Intérprete no domina sus lenguas de trabajo, en este caso LSM/ESPAÑOL. Mediante una serie de gráficas y ejemplos a nivel mundial iremos comprobando la importancia de que todo aquel que quiera dedicarse a la interpretación de LSM se comprometa a profundizar en los conocimientos de ambos idiomas.
4
Título: El intérprete Sordo, una nueva profesión. Ponentes: José de Jesús Ramírez Reyna, Intérprete Sordo de LSM
[email protected]
Durante mucho tiempo se le ha dicho a las personas sordas lo que pueden o no pueden hacer. Incluso ahora con una Convención Internacional y un Marco de Derechos amplio y moderno, se mantienen ideas erróneas y limitantes. Cometarios como: “es imposible”, “está mal”, “sólo un oyente puede hacer tal o cual cosa”, siguen estando presentes, aun entre los mismos miembros de la Comunidad Sorda. El ejercicio de la Interpretación es uno de ellos, se han ganado grandes batallas en relación con este tema, pero hay una gran polémica cuando hablamos de intérpretes sordos. En México el tema de la interpretación de LSM está muy alejado de lo que es la profesión a nivel mundial, muy por debajo de países que tienen sistemas muy bien estructurados y funcionales para la interpretación profesional. Resulta triste ver que sordos y oyentes critican la iniciativa de intérpretes sordos en la Ciudad de México. Algunos han puesto condiciones de cuáles son las funciones que realiza un intérprete sordo según criterios influenciados por creencias asistencialistas, otros lo califican de imposible, y muchos más discriminan al afirmar que los Sordos no tienen la capacitación ni la educación necesarias, pero este punto es una debilidad de la gran mayoría de los Intérpretes oyentes de México.
5
¿Cuál es la realidad a nivel mundial? En 25 minutos de la conferencia “El intérprete sordo, una nueva profesión”, se explicarán las funciones del intérprete sordo y ejemplos a nivel mundial. Con videos y fotografías, así como una reseña de las características que WASLI establece para la profesionalización los Intérpretes. Así mismo, se mostrarán evidencias del proyecto de Intérpretes Sordos en la Ciudad de México. De esta manera contestaremos a la pregunta antes mencionada. Referencias: WASLI, World World Associaton of Sing Lenguage Interpreters. Youtube. Videos de intérpretes sordos en el mundo. Foto-documental . Fotografías del proyecto de Intérpretes Sordos en la Ciudad de México.
6
Título: La educación de las personas sordas en México Ponentes: Dulce Jimena Dimas Gómez. ILSM. Asesora de Mejora Educativa en Auditiva y Lenguaje de la Dirección de Educación Especial. Secretaría de Educación Publica (SEP).
[email protected] La educación para los alumnos sordos debe brindarles las oportunidades de acceso, permanencia, aprendizaje y participación dentro de las escuelas. Además de favorecer condiciones para la convivencia entre los alumnos, por lo que es recomendable tener más de un alumno sordo en una escuela y en un salón de clases, buscar la participación de docentes, intérpretes y adultos sordos que empleen la Lengua de Señas Mexicana (LMS). Lo que también contribuirá para alcanzar el objetivo de que el alumno sordo aprenda a leer y escribir el español. Además se debe contribuir con la implementación del currículo nacional y transmitir la cultura de la comunidad de personas sordas. En el programa de enseñanza del español en la educación básica en México se menciona el uso de la lengua oral, y para el caso de los aluma lumnos sordos debe adecuarse al uso de la LSM como primera lengua. Asimismo, cuando se hace referencia referencia a la escucha, debe adecuarse a la capacidad del alumno sordo para observar y comprender el mensaje emitido en la LSM. Es necesario insistir en la necesidad de contar con un programa de enseñanza que favorezca la adquisición y el desarrollo de la LSM como primera lengua para los niños sordos, en forma prioritaria en los primeros años de escolarización (educación inicial y preescolar).
7
En la escuela se deben conformar comunidades de alumnos sordos que usen la LSM como medio de comunicación. También es indispensable contar con la participación de intérpretes de LSM que favorezcan la comunicación entre oyentes y sordos. Asimismo, impulsar proyectos proyectos escolares para la enseñanza de la la lectura y la escritura del español como segunda lengua. Otra prioridad es incluir materiales con orientación visual y bilingüe, como diccionarios, cuentos, libros, videos, etcétera, que tengan subtítulos en español y traducción en lengua de señas, todo t odo ello con la colaboración de intérpretes. Referencia: SEP. La educación pública a través de los informes presidenciales, México.
8
Título: La Interpretación en los medios y sus avances. Ponentes: Iztyel Caneda Aguilar. ILSM
En México, la interpretación en Lengua de Señas en los medios de información inició con Perla Moctezuma en el Canal 2 de Televisa, Televisa, ya que no había leyes que dijeran que era necesario o una obligación por derecho, aun cuando los sordos sólo pueden mantenerse informados por medio de los intérpretes y/o el subtitulaje. Gracias a las nuevas leyes y a la reforma de telecomunicaciones actualmente se puede contar con intérpretes en diferentes canales de televisión, con un tamaño adecuado del recuadro del intérprete en la pantalla y a la vista de la persona con discapacidad auditiva. Yo, iztyel Caneda, intérprete del Canal 11, puedo decir que hemos avanzado al tener más cortes informativos, más espacios, cuando hace cinco años era sólo un corte informativo de cuatro minutos. Nos falta entender que todos tenemos oportunidades derechos y obligaciones por igual. Las propuestas son variadas, tener intérpretes certificados, sensibilizar a las personas personas sobre las diferentes diferentes discapacidades, entender y observar las necesidades de las personas con discapacidad para poder atenderlas y así tener un país mas inclusivo. Con una vida de calidad para todos.
9
Título: La metainterpretación: interpretación en el teatro Ponentes: Jorge Aldo Rocha Cañas Querétaro, Qro. Intérprete Independiente
[email protected] Universidad Autónoma de Querétaro Utilizar como signo la interpretación de LSM en una puesta en escena como actor, procurar la vinculación cultural, así como la poética ( ) que aparece al juntar ambos factores, el teatro y la lengua de señas. señas . Valerse Valerse de este conocimiento para la construcción de una metáfora escénica, una representación teatral. Nuestras manos y sobre todo nuestros dedos, al igual que nuestros ojos cambian continuamente de tensión y posición, ya sea cuando hablamos -por la gesticulación- o cuando actuamos o reaccionamos para tomar, empujar, apoyarnos, acariciar. En el caso de una acción o una reacción la posición y tensión de los dedos varía apenas los ojos transmiten la información: ya se trate por ejemplo de recoger un trozo de cristal cortante o una miga de pan, o bien un pesado diccionario o un globo inflado. La asimetría de nuestros dedos son signos de “credibilidad”. (2) Referencias: 1. El sentido y uso original de la palabra poiesis, entre los griegos era simplemente el de “componer construir o dar forma con un propósito” aunque en Aristóteles adquiere un sentido más preciso. 2. El arte secreto del actor. actor. Eugenio Barba; Nicola Savarese, 2007.
10
Título: La construcción de la identidad del intérprete educativo a través de la enseñanza y aprendizaje del alumno sordo Ponentes: Fabiola Ruiz Bedolla. Intérprete de FavoreSER para CreSER www.favoreserparacreser.com.mx
[email protected] fabyrube@favoreseraparacreser .com.mx Sin lugar a dudas uno de los retos a los cuales nos enfrentamos las personas que trabajamos en pro de la Comunidad de Sordos en México, es la búsqueda de mejores condiciones educativas para los alumnos sordos. Para poder tener frutos, estos espacios deben fomentarse desde la educación temprana hasta posicionarlos paulatinamente en el ámbito universitario, ya que de esto dependerá dep enderá un mejor desarrollo académico y mayores logros laborales. Es aquí donde el rol del intérprete educativo toma mayor relevancia como recurso técnico en la formación educativa de los alumnos sordos, ya que factores como el perfil, formación académica, competencia y fluidez lingüística en ambas lenguas de trabajo, influirá de manera significativa en los logros o tropiezos que el alumno encuentre dentro de su formación educativa. Esta es sólo una invitación a la reflexión de cómo se puede construir una identidad como intérprete educativo, definiendo la injerencia que tiene como modelo lingüístico y transmisor de la información; así como la entrada al trabajo colegiado y multidisciplinario que desemboque en una formación de calidad de nuestras futuras generaciones de alumnos sordos.
11
Título: El intérprete y el sordo Ponentes: Lic. Yael Yael Zalned Caneda Aguilar
[email protected]
El intérprete tiene mucho poder, dice el sordo. De manera muy real, las personas sordas siempre tienen las de perder cuando interactúan con personas oyentes. La gente oyente ha sido la que ha tenido el poder y quien ha tratado de controlarlos y hacer que actúen de acuerdo con sus reglas. La mayoría de las personas oyentes ni siquiera saben, ni mucho menos tratan de respetar las reglas de la comunidad sorda. La mayoría de ellos suponen, sin darse cuenta y automáticamente, que la persona sorda va a actuar de manera apropiada de acuerdo con las normas y reglas de interacción de los oyentes. Los intérpretes reconocían hasta cierto punto la posición en desventaja de las personas sordas e intervenían a favor de éstas. és tas. No obstante, esta intervención consistía en asumir el control y tomar muchas decisiones en nombre de las personas sordas, en vez de darles acceso a la información que necesitaban para tomar sus propias decisiones. Debemos abrir los ojos y ver las diferencias de poder que existen entre nosotros, darnos cuenta, nos enseña a pasar por alto de forma intencional, cuando servimos de intérpretes, las diferencias de poder históricas y aun existentes entre las personas sordas y las oyentes. Nos dice que actuemos como si las personas sordas y las oyentes estuviesen en pie de igualdad, como si fuesen igualmente capaces de ejercer el poder en cualquier situación.
12
Creo que debemos explorar lo que pensamos de la gente sorda. Lo que decimos puede que no sea lo que mostramos con nuestro comportamiento. Es importante tener un código y hay muchas cosas buenas en los Códigos de intérpretes, pero necesita mejorar. Hace falta que refleje el tipo de concientización del que hemos estado hablando. Referencias: www.cultura-sorda.eu/resources/Burad_V_Etica_procedimiento www.cultura-sorda.eu/r esources/Burad_V_Etica_procedimiento https://entornoalasordera.wordpress.com/tag/interpretes www.youtube.com/watch?v=3imYurpeIEk
13
Título: Interpretación en el ámbito jurídico Ponentes: Nidia Díaz Aroche. ILS
[email protected]
Esta ponencia es sobre los retos y posibles soluciones que podrían aplicarse y presentarse en la interpretación de Lengua de Señas Mexicana en el momento de prestar el servicio en un juzgado, conferencia, sesión plenaria de magistrados y ministros, situaciones que estén relacionadas con el lenguaje jurídico y el Poder Judicial de la nación. Si bien no existe una terminología jurídica y legal en LSM, se pueden aplicar ciertas dinámicas y técnicas para lograr llevar a cabo la función de un intérprete que es el ser un puente de comunicación entre las partes interesadas o afectadas. El sistema de justicia aún está en un proceso de transformación, aplicando protocolos y tratados internacionales de accesibilidad y atención a personas con discapacidad, por ello es importante que el prestador de este servicio esté capacitado y sobre todo conozca y comprenda la terminología jurídica.
14
Título: Interpretación y organización estructural de la Lengua de Signos Española. Ponentes: Julián Malluguiza Fernández
[email protected]
Se dialogará sobre la forma de organización, capacitación y esquemas de trabajo de los intérpretes de Lengua de Signos Española (LSE), la forma en que se presta el servicio acorde a las necesidades necesidade s de la comunidad de sordos y las instituciones que contratan a cada profesional. Los requerimientos que deben cubrir para estar debidamente cualificados y así brindar un servicio profesional y ético en cada una de las especialidades y situaciones que se presentan y para los cuales son requeridos. Retos y soluciones que comúnmente se observan y se aplican dentro de la interpretación de LSE.
15
INSTITUTO PARA PARA LA INTEGRACIÓN INT EGRACIÓN AL DESARROLLO DE LAS PERSONAS CON DISCAP DISCAPACIDAD ACIDAD
Indepedi DF
@INDEPEDI_CDMX
Indepedi CDMX