5 3 d n a B h c s s l e w r e d h u a K c s
t r o i W n r l ü ü f o t r P o W
Die Zahlen
0 zero l jeden 2 dwa 3 trzy 4 cztery
5 pie‰¦ pjändch 6 sześ¦ schächdch 7 siedem chjädäm 8 osiem ochjäm 9 dziewie‰¦ dsjäwjändch
säro jädän dwa tshe† tschtäre†
10 dziesie‰¦ 11 jedenaście 12 dwanaście 13 trzynaście 14 czternaście 15 pie‰tnaście 16 szesnaście 17 siedemnaście 18 osiemnaście l9 dziewie‰tnaście 20 dwadzieścia 30 trzydzieści 40 czterdzieści 50 pie‰¦dziesia‰t 60 sześ¦dziesia‰t 70 siedemdziesia‰t 80 osiemdziesia‰t 90 dziewie‰¦dziesia‰t 100 sto 200 dwieście 300 trzysta 400 czterysta 500 pie‰¦set 600 sześ¦set 700 siedemset 800 osiemset 900 dziewie‰¦set 1000 tysia‰c 1 Mio. milion
dsjächjändch jädänachtzjä dwanachtzjä tshe†nachtzjä tschtärnachtzjä pjäntnachtzjä schäßnachtzjä chjädämnachtzjä ochjämnachtzjä dsjäwjätnachtzjä dwadsjächdcha tshe†dsjächtzji tschtärdsjäshtzji pjändchdsjächont schächdchdsjächont chjädämdsjächont ochjämdsjächont dsjäwjändchdsjächont ßto dwjächtzjä tshe†ßta tschtäre†ßta pjändchßät schächdchßät chjädämßät ochjämßät dsjäwjändchßät te†chontz mjiljonn
Die Zahlen
0 zero l jeden 2 dwa 3 trzy 4 cztery
5 pie‰¦ pjändch 6 sześ¦ schächdch 7 siedem chjädäm 8 osiem ochjäm 9 dziewie‰¦ dsjäwjändch
säro jädän dwa tshe† tschtäre†
10 dziesie‰¦ 11 jedenaście 12 dwanaście 13 trzynaście 14 czternaście 15 pie‰tnaście 16 szesnaście 17 siedemnaście 18 osiemnaście l9 dziewie‰tnaście 20 dwadzieścia 30 trzydzieści 40 czterdzieści 50 pie‰¦dziesia‰t 60 sześ¦dziesia‰t 70 siedemdziesia‰t 80 osiemdziesia‰t 90 dziewie‰¦dziesia‰t 100 sto 200 dwieście 300 trzysta 400 czterysta 500 pie‰¦set 600 sześ¦set 700 siedemset 800 osiemset 900 dziewie‰¦set 1000 tysia‰c 1 Mio. milion
dsjächjändch jädänachtzjä dwanachtzjä tshe†nachtzjä tschtärnachtzjä pjäntnachtzjä schäßnachtzjä chjädämnachtzjä ochjämnachtzjä dsjäwjätnachtzjä dwadsjächdcha tshe†dsjächtzji tschtärdsjäshtzji pjändchdsjächont schächdchdsjächont chjädämdsjächont ochjämdsjächont dsjäwjändchdsjächont ßto dwjächtzjä tshe†ßta tschtäre†ßta pjändchßät schächdchßät chjädämßät ochjämßät dsjäwjändchßät te†chontz mjiljonn
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen
Die wichtigsten Floskeln sollte man parat haben, denn man kann sie nicht ohne weiteres aus dem Deutschen übersetzen. ja nein danke bitte Danke gleichfalls! Keine Ursache! Guten Tag! Guten Abend! Herzlich willkommen! Wie geht es Ihnen? (zur Frau) Wie geht es Ihnen? Jak sie‰ pan ma? (zum Mann) Bardzo dobrze, dzie‰kuje‰. Sehr gut, danke. Leider schlecht. Niestety z±e. Auf Wiedersehen! Do widzenia! Hallo! – Tschüss! Hej! – Cześć! In Ordnung! W porza‰dku! Was ist los? Co sie‰ sta±o? Ich weiß nicht. Nie wiem. Guten Appetit! Smacznego! Na zdrowie! Zum Wohl! Prost! Entschuldigung! Przepraszam! Macht nichts. Nic nie szkodzi. Es tut mir sehr Leid! Bardzo mi przykro! Prosze‰ mi pomóc! Helfen Sie mir bitte! Prosze‰ mi to pokazać Zeigen Sie mir das bitte auf der Karte! na mapie! tak nie dzie‰kuje‰ prosze‰ Dzie‰kuje‰, nawzajem! Nie ma za co! Dzień dobry! Dobry wieczór! Serdecznie witamy! Jak sie‰ pani ma?
Aussprache
nasaliert, wie französisches „ on“ stimmloses „tz“ wie in „Hetze“ dch weiches „dch“ wie in „Mä dchen“ ć wie „tsch“ in „Tschüss“ cz tsch raues „ch“ wie in „Da ch“ h, ch h „k“ plus weichem „ch“ wie in „Hä kchen“; ks kch, x im Wortinnern wie „x“ in „Ta xi“ ä e offenes „e“ wie in „ Ecke“ ä e‰ nasales „e“, wie „un“ in frz. „Verd un“ eh zw. Auslaut-e in „Ende“ und „i“ in „dick“ y u Halblaut zw. „u“ und „w“, wie „u“ in „a ua“ ± nj klingt wie „nj“ in „Ta nja“ ń nji wird lang wie „ie“ in „n ie“ gesprochen ni o offenes „o“ wie in „K omma“ o u ó kurzes „u“ wie in „Butt“ r, rr r grundsätzlich gerolltes Zungen-r ß stimmloses „s“ wie „ß“ in „Ma ß“ s ś, si ch, chj weiches „ch“ wie in „liebli ch“ sch stimmloses „sch“ wie in „ Schule“ sz s stimmhaftes „s“ wie in „Mu seum“ z sh zw. stimmhaftem „sch“ u. „ch“, etwa wie „j“ ź in „Journal“ (Mundwinkel zur Seite ziehen) z‚, rz sh stimmh. „sch“ wie frz. „g“ in „ gendarme“ ds dz stimmhaftes „ds“ wie in „Run dsaal“; am Wortende stimmlos wie „tz“ stimmhaftes „dsch“ wie in „Dschungel“ dź, dz‚ dsh (dz· ist weicher!), am Wortende wie „tsch“ w, f wie „w“ in „Wein“, w am Wortende wie „f“ in „Ri ff“ o, on a‰ c, ci tz, tzj
Abkürzungen Wörterliste & Wort für Wort m w s Ez Mz *
männlich weiblich sächlich Einzahl Mehrzahl Tätigkeitswort im vollendeten Aspekt
Nom Gen Dat Akk Lok Instr ?
Nominativ (1. Fall) Genitiv (2. Fall) Dativ (3. Fall) Akkusativ (4. Fall) Lokativ Instrumental Fragepartikel
Nichts verstanden? – Weiterlernen!
Wie bitte? Prosze‰? proschä
bitte-ich Ich spreche kein Nie mówie‰ po polsku. Polnisch. njä muwjä po polsku nicht spreche-ich auf polnisch(Lok) Sprechen Sie Deutsch? Czy pan/pani mówi po niemiecku? (zum Mann/zur Frau) tsche† pan/panji muwji po njämjätzku ? Herr/Dame spricht auf deutsch(Lok)
Was bedeutet das Co to znaczy po polsku? auf Polnisch? tzo to snatsche† po polsku was das bedeutet auf polnisch(Lok) ... auf Französisch/ ... po francusku / ... po angielsku? ... auf Englisch? ... po frantzußku / ... po angjälßku ... auf französisch(Lok) / ... auf englisch(Lok) Ich verstehe./ Rozumiem. / Nie rozumiem. Ich verstehe nicht. rosumjäm / njä rosumjäm verstehe-ich / nicht verstehe-ich Wiederholen Sie, Prosze‰ powtórzyć! bitte! proschä powtushidch bitte-ich wiederholen Bitte sprechen Sie Prosze‰ mówi¦ troche‰ wolniej. etwas langsamer. proschä muwjidch trochä wolnjäj bitte-ich sprechen etwas langsamer Können Sie mir das Prosze‰ mi to napisa¦. bitte aufschreiben? proschä mi to napjißadch bitte-ich mir das aufschreiben
Die wichtigsten Fragewörter
kto? gdzie? ska‰d? doka‰d?, gdzie? dlaczego?
wer? wo? woher? wohin? warum?
ile? jak? co? kiedy? jaki?
wie viel? wie? was? wann? was für ein?
Die wichtigsten Richtungsangaben
na prawo prosto naprzeciwko daleko skrzyz‚owanie poza miastem tu, tutaj tam
(nach) rechts na lewo geradeaus z powrotem gegenüber stale weit blisko Kreuzung świat±a außerh. d. Stadt w centrum hier tu zaraz za rogiem dort
(nach) links zurück immer weiter nah Ampel im Zentrum gleich hier um die Ecke
Die wichtigsten Zeitangaben
wczoraj dzisiaj jutro przedwczoraj pojutrze rano w poludnie po poludniu wieczorem noca‰, w nocy codziennie
gestern zawsze heute czasem morgen w pore‰ vorgestern juz‚ übermorgen jeszcze jeszcze nie morgens mittags zaraz nachmittags natychmiast abends nagle nachts wcześnie täglich póz‚no
immer manchmal rechtzeitig schon noch noch nicht gleich sofort plötzlich früh spät
Die wichtigsten Fragen
In die meisten der folgenden Fragen und Sätze kann man sinnvolle Hauptwörter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewünschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! Czy ma pan/pani ...? Szukam ... Potrzebuje‰ ... Prosze‰ mi dać ... Gdzie moz‚na kupi ć ...? Ile kosztuje ...? Ile to kosztuje? Gdzie jest ...? Gdzie znajduje sie‰ ...? Chce‰ jechać do ... Jak dostane‰ sie‰ do ...? Prosze‰ zawieźć mnie do ... Czy ten pocia‰g jedzie do ...? Który pocia‰g jedzie do ...? Która godzina? Gdzie jest przystanek? Gdzie moge‰ wymienić pienia‰dze? Gdzie jest jakaś dobra restauracja? Gdzie moz‚emy sie‰ spotkać?
Gibt es/Haben Sie ...? Ich suche ... Ich brauche ... Geben Sie mir bitte ... Wo kann man ... kaufen? Wie viel kostet ...? Wie viel kostet das? Wo ist ...? Wo befindet sich ...? Ich möchte nach ... Wie komme ich zu/nach ...? Bringen Sie mich bitte zu/nach ... Fährt der Zug nach ...? Welcher Zug fährt nach ...? Wie viel Uhr ist es? Wo ist die Haltestelle? Wo kann ich das Geld tauschen? Wo gibt es ein gutes Restaurant? Wo können wir uns treffen?
Kauderwelsch Band 35
Impressum Bob Ordish Polnisch — Wort für Wort
erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrücker Str. 79, D-33649 Bielefeld
[email protected] © REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH 10. Auflage 2007 Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen wurden speziell für die Reihe „Kauderwelsch“ entwickelt und sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten.
Bearbeitung Layout Layout-Konzept Umschlag Kartographie Fotos Druck und Bindung
Peter Rump Claudia Schmidt Günter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Peter Rump (Foto: Peter Höh) Iain Macneish Gunda Urban Fuldaer Verlagsanstalt GmbH & Co. KG, Fulda ISBN 978-3-89416-527-7
Printed in Germany
BRD Schweiz Österreich Belgien & Niederlande direkt
Dieses Buch ist erhältlich in jeder Buchhandlung der BRD, Österreichs, der Schweiz und der Benelux. Bitte informieren Sie Ihren Buchhändler über folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis Wer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Bücher zuzüglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt über unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de. Zu diesem Buch ist ein AusspracheTrainer erhältlich, auf Audio-CD in jeder Buchhandlung der BRD, Österreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten oder als MP3-Download unter www.handyglobal.de Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauen und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie auf unserer Internetseite www.reise-know-how.de/ buecher/special/schreiblust-inhalt.html
Kauderwelsch
Bob Ordish
Polnisch Wort für Wort
Eventuelle Widmung
R EISE K NOW -H OW im Internet
www.reise-know-how.de
[email protected]
Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergänzungen nach Redaktionsschluss, Büchershop und Sonderangebote rund ums Reisen
Kauderwelsch-Sprechführer sind anders!
W arum? Weil sie Sie in die
Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nämlich häufig viel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Körpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln , ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bänden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen.
Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nämlich Vokabeln, Beispielsätze etc., zeichnen sich die Bände der KauderwelschReihe durch folgende Besonderheiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: zum einen Wort-für-Wort , zum anderen in „ordentliches“ Hochdeutsch. So wird das fremde Kauderwelsch-Sprechführer Sprachsystem sehr gut durch- sind keine Lehrbücher, aber schaubar. Denn in einer fremden viel mehr als Sprachführer! Sprache unterscheiden sich z. B. Wenn Sie ein wenig Zeit investieSatzbau und Ausdrucksweise ren und einige Vokabeln lernen, recht stark vom Deutschen. Oh- werden Sie mit ihrer Hilfe in kürne diese Übersetzungsart ist es so zester Zeit schon Informationen gut wie unmöglich, schnell ein- bekommen und Erfahrungen zelne Wörter in einem Satz aus- machen, die „taubstummen“ Reisenden verborgen bleiben. zutauschen.
Inhalt Inhalt 9 10 13 17 22
Vorwort Hinweise zur Benutzung Polnisch – unaussprechbar? Aussprache & Betonung Wörter, die weiterhelfen
Grammatik
25 26 26 31 32 36 38 40 42 46 47 50 57 62 64 66 68 70 77 82 87
Satzstellung Vor- & Nachsilben Hauptwörter Eigenschaftswörter Steigern & Vergleichen Umstandswörter Persönliche Fürwörter Besitzanzeigende Fürwörter Sein & Haben Unregelmäßige Tätigkeitswörter Modalverben Aspekte Die Zeiten Verneinung Fragen Bindewörter Verhältniswörter Die Fälle Beugung der persönlichen Fürwörter Zahlen & Zählen Zeit & Datum
Inhalt
Konversation
95 97 101 103 104 105 109 111 112 114 117 120 125 128 139 143 144 147 151
Wie die Polen sind Kirche in Polen Anrede & Begrüßung Höflichkeiten Verständigung Das erste Gespräch Floskeln & Redewendungen Das Wetter Wohnen & Leben Zu Gast sein Essen & Trinken Einkaufen Übernachten Unterwegs Kultur, Sport & Nachtleben Einreise nach Polen Bank, Post & Telefonieren Krank sein Toilette & Co.
Anhang
152 Wortliste Deutsch – Polnisch 164 Wortliste Polnisch – Deutsch 176 Der Autor
8 osiem
Vorwort Vorwort
N atürlich sprechen viele Polen Deutsch, wahrscheinlich besser als Sie selber Polnisch sprechen werden. Aber dieses sollte Sie nicht davon abhalten, es trotzdem zu versuchen, und dadurch ganz andere andere Möglichkeiten zu haben, um Land und Leute kennen zu lernen. Es spielt keine Rolle, dass Sie grammatische Fehler machen werden. Lassen Sie sich dadurch nicht irritieren, denn hier ist der Hang zum Perfektionismus fehl am Platz. Ihr Versuch, sich ein bisschen in der Landessprache zu verständigen, wird sich lohnen. Die Menschen reagieren darauf sehr positiv. Das, was Sie unterwegs erfahren, können Sie viel besser nachvollziehen. Wenn zwischen Reisenden und Touristen unterschieden wird, kann gleich bei den Sprachkenntnissen begonnen werden. Schließlich können Sie den Menschen kein größeres Zeichen der Achtung entgegenbringen, als deren Sprache zu lernen. Viel Spaß beim Üben und Sprechen im Land!
dziewie‰¦ 9
Hinweise zur Benutzung Hinweise zur Benutzung
D er Kauderwelsch-Sprechführer besteht aus drei Teilen: aus Grammatik, RedesituaGrammatik
Konversation
Lautschrift
Wort- für-WortÜbersetzung 10 dziesie‰¦
tionen und einer Wörterliste. Die Grammatik beschränkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie möglich. Deshalb sind auch nicht alle Ausnahmen und Unregelmäßigkeiten der Sprache erklärt. Sie können natürlich auch sofort mit dem Konversationsteil beginnen und die Grammatik zum Nachschlagen verwenden. In diesem Teil finden Sie Sätze aus dem Alltagsgespräch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die polnische Sprache „funktioniert“ und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie später im Land hören werden. Hier geht es in erster Linie um die praktische Anwendung der Sprache in konkreten Situationen. Hintergrundinformationen über Verhältnisse in Polen sind auch darin enthalten. Benutzen Sie die Beispielsätze auch als Fundus von Satzschablonen und -mustern, die Sie selbst Ihren Bedürfnissen anpassen. Damit Sie die Sätze sofort aussprechen können, ist unter dem polnischen Satz eine einfach ablesbare Lautschrift ergänzt, für die man keine Zusatzkenntnisse braucht. Die Wortfolge des Polnischen können Sie anhand der Wort-für-Wort-Übersetzung nachvollziehen. Jedem polnischen Wort ent-
Hinweise zur Benutzung spricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Wird ein polnisches Wort im Deutschen durch zwei Wörter übersetzt, sind diese durch einen Bindestrich verbunden. Prosze‰ bardzo.
Dzie‰kuje‰.
proschä bardso
dsjänkujä
bitte-ich sehr Bitte sehr.
danke-ich Danke.
Erklärende Zusatzangaben, z. B. zur Beugung eines Wortes stehen direkt nach einem Wort in Klammern. Czytam ksia‰zk ‚ e‰ mojego brata. tsche†tam kchjonshkä mojägo brata
lese Buch(Akk) meines Bruders Ich lese das Buch von meinem Bruder. Nic nie by±o. njitz njä be†uo
nichts nicht war Es ist nichts passiert.
Wörter, die man in einem Satz untereinander austauschen kann, werden durch Schrägstrich getrennt. Wörter, die im polnischen Beispielsatz in Klammern stehen, können entfallen. (on /ona /ono) ma (onn /onna /onno) ma
er/sie/es hat jedenaście 11
Hinweise zur Benutzung Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung können Sie die Beispielsätze leicht Ihren eigenen Bedürfnissen anpassen, auch wenn das Ergebnis nicht immer perfekt ist. Wörterlisten Die Wörterlisten am Ende des Buches helfen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz „Deutsch – Polnisch“ und „Polnisch – Deutsch“, mit dem man schon eine Menge anfangen kann. Er ist nicht dazu da, Ihr Taschenwörterbuch zu ersetzen, sondern vielmehr, um Ihnen einen Überblick über häufig vorkommende Vokabeln zu verschaffen. Umschlagklappe Die Umschlagklappe hilft, die wichtigsten Sätze und Formulierungen stets parat zu haben. Hier finden sich schnell die wichtigsten Angaben zur Aussprache und eine kleine Liste der wichtigsten Fragewörter, Richtungs- und Zeitangaben. Aufgeklappt ist der Umschlag eine wesentliche Erleichterung, da nun die gewünschte Satzkonstruktion mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen KapiSeitenzahlen teln kombiniert werden kann. Wenn alles nicht mehr weiterhilft, dann ist vielleicht das Um Ihnen den Kapitel „Nichts verstanden? – Weiterlernen!“ Umgang mit der richtige Tipp. Es befindet sich ebenfalls den Zahlen zu im Umschlag, stets bereit, mit der richtigen erleichtern,wird Formulierung für z. B. „Ich habe leider nicht auf jeder Seite verstanden.“ oder „Wie bitte?“ auszuhelfen. die Seitenzahl auch auf Polnisch angegeben!
12 dwanaście
Polnisch – unaussprechbar? Polnisch – unaussprechbar?
V ielen geht es mit der polnischen Sprache zunächst wie Heinrich Heine: Der Bedienstete der Familie Schnabelewopski in der gleichnamigen Novelle wird als „Prrschtzztwitsch“ vorgestellt! Fast genauso schlimm sehen für Nichteingeweihte echte polnische Wörter aus. Etwa cześ¦, was nichts anderes bedeutet als „Hallo“ oder auch „Tschüss“. Besonders die langen Mitlautgruppen, die die polnische Sprache charakterisieren, wirken recht furchteinflößend: prz trz chrz szcz
in in in in
przeciwko (gegen) trzeba (man muss, es ist nötig) chrza‰szcz (Käfer) szczur (Ratte)
Geht man der Sache etwas tiefer auf den Grund, entdeckt man, dass die beiden indoeuropäischen Sprachen Deutsch und Polnisch sehr viel gemein haben. Dabei handelt es sich hier nicht nur um den Wortschatz (Wörter wie hotel, bank, student, telefon, aber auch dach, kartofel), sondern vor allem auch um den grammatikalischen Aufbau. Erstens werden Vokabeln durch eine Reihe von Vorsilben (Präfixen) gebildet, wie man es auch vom Deutschen kennt. Zweitens besitzen beide Sprachen ein komplexes System von trzynaście 13
Karte von Polen
Litauen
OSTSEE
M e m e l
RUS Königsberg Danzig
Bialystok
W
e
i c
h
Posen O d e
r
s e l
Warschau
BY
Krakau
Tschechien 100 km
( BY = Weißrussland)
14 czternaście
Slowakei
e n i a r k U IAWM
Polnisch – unaussprechbar? Fällen und Beugung, das sie letztendlich dem Lateinischen verdanken. Die Probleme werden dadurch nicht geringer, dass beide Sprachen vom Aufbau her ähnlich sind. Aber Polnisch ist noch (!) komplizierter als die „deutsche Sprache, schwere Sprache“. Polnisch ist immer noch sehr konservativ, d. h. es hat alte Formen im Wesentlichen beibehalten. Sogar Ortsbezeichnungen und Zahlen werden gebeugt (wie teilweise im Mittelhochdeutschen vor 600 Jahren!) und bei Verben in der Vergangenheitsform wird nach Geschlecht differenziert. Unter allen modernen slawischen Sprachen gehört Polnisch mit dem Tschechischen, Slowakischen, Ober- und Niedersorbischen zu den westslawischen Sprachen. Wieso das alles? Ist es zum Erlernen der Sprache überhaupt wichtig? Wie allgemein bekannt, liegt Polen zwischen Deutschland und Russland geographisch extrem ungünstig. Dreimal ist das Land geteilt worden, so dass es als eigenständiger Staat nicht mehr auf der politischen Landkarte existierte. Die polnische Sprache wurde durch die jeweiligen Großmächte (Preußen, Russland, Österreich-Ungarn) weitgehend unterdrückt. Aber die Polen schafften es, ihre Sprache am Leben zu halten. Sie wurde zeitweise praktisch als „Fremdsprache“ gelehrt, was dazu beitrug, dass sich die hoch gebeugte Standardform auf Kosten der Dialekpie‰tnaście 15
Polnisch – unaussprechbar? te weitgehend durchsetzen konnte. Für den nationalen Identitätssinn war auch die Religion von entscheidender Bedeutung. Mit dem Katholizismus hing das römische Alphabet zusammen, im Gegensatz zur russischen griechisch-orthodoxen Entwicklung, obwohl dieses Alphabet nur mit Ach und Krach der polnischen Sprache angepasst werden konnte – es gibt zahlreiche zusätzliche Buchstaben. Die Sprache spiegelt also in sehr starkem Maße die stürmische Geschichte des Landes wider. Die Hintergründe sind schon von Interesse, aber es mutet Ihnen keiner zu, intensiv in die verzwickte Grammatik einzusteigen und perfekte Sätze herunterleiern zu können. Wir wollen den Akzent auf das Sprechen legen, womit Sie möglichst bald anfangen sollten.
16 szesnaście
Aussprache & Betonung Aussprache & Betonung
D as polnische Alphabet weist gegenüber dem deutschen einige Besonderheiten auf. a‰, ć, e‰, ±, ń, ó, ś, ś, z‚ ä, ö, ü q, x
gibt es nicht im deutschen Alphabet kommen im Polnischen nicht vor kommen nur in Fremdwörtern vor
Betonung
Die Betonung liegt grundsätzlich auf der vorletzten Silbe. Ausnahmen betreffen nur Fremdwörter (zum Beispiel: Ameryka, muzyka). miasto
mijaßto
Stadt
Aussprache
a‰
o, on
c, ci tz, tzj ć
dch
cz
tsch
nasaliert, wie frz. „ on“ pia‰tek pjontäk (Freitag) stimmloses „tz“ wie in „He tze“ ciep±o tzjiäpuo (warm) weiches „dch“ wie in „Mä dchen“ mieć mjädch (haben) wie „tsch“ in „Tschüss“ poczta potschta (Post)
In der folgenden Tabelle sind den polnischen Buchstaben die Lautschriftzeichen gegenübergestellt.
siedemnaście 17
Aussprache & Betonung h, ch h ks
kch, x
e
ä
Grundsätzlich gilt: e‰ Ein nachfolgendes i macht einen Mitlaut „weicher“, y ein Akzent ( ¦, ź, ś, ń außer ó ) macht den betreffenden ± Mitlaut ebenfalls „weicher“.
ä
ń
nj
ni
nji
o
o
ó
u
r
r, rr
s
ß
18 osiemnaście
e†
u
raues „ch“ wie in „Da ch“ dach dah (Dach) herbata härbata (Tee) „k“ plus weichem „ch“ wie in „Hä kchen“; im Wortinnern wie „x“ in „Ta xi“ offenes „e“ wie in „Ecke“ nie njä (nicht) nasales „e“, wie „un“ in frz. „Verdun“ prosze‰ proschä (bitte, ich bitte) zw. Auslaut-e in „Ende“ und „i“ in „dick“ my me† (wir) Halblaut zw. „u“ und „w“, wie „u“ in „a ua“ z±y sue† (schlecht) klingt wie „nj“ in „Ta nja“ Gdańsk gdan jßk (Danzig) dzień ds jän j (Tag) wird lang wie „ie“ in „nie“ gesprochen dni dnji (Tage) offenes „o“ wie in „K omma“ moz‚na moshna (man darf) kurzes „u“ wie in „B utt“ Bóg bug (Gott) grundsätzlich gerolltes Zungen-r peron päronn (Bahnsteig) tor torr (Gleis) stimmloses „ß“ wie in „Ma ß“ samochód ßamohud (Auto)
Aussprache & Betonung ś,
si ch, chj weiches „ch“ wie in „liebli ch“ dziś dsjich (heute) siostra ch joßtra (Schwester)
sz
sch
z
s
ź
sh
z‚, rz sh
dz
ds
dź, dz‚ dsh
w
w, f
Die Aussprache wird auch von der lautlichen Umgebung beeinflusst: Ein stimmloses „sch“ wie in vorangehender „Schule“ stimmloser Laut lepszy läpsche† (besser) (z. B. t ) lässt das stimmhaftes „s“ wie in Nachfolgende ebenfalls „Museum“ „stimmloser“ werden. muzeum musäum (Museum) Auch am Wortende zw. stimmhaftem „sh“ und klingen die Laute „ch“, fast wie „j“ in „ Journal“ (Mundwinkel zur Seite ziehen) stimmlos. późno pushno (spät) stimmhaftes „sch“ etwa wie frz. „g“ in „gendarme“ z‚ona shonna (Ehefrau) rzeka shäka (Fluss) stimmhaftes „ds“ wie in „Rundsaal“; am Wortende Durch das stimmlos wie „tz“ nachfolgende i bardzo bardso (sehr) klingt der Laut gdzie gdsjä (wo) dzi weicher, ksia‰dz kchontz (Priester) also eher wie stimmhaftes „dsch“ wie in dźi („dsh“)! „Dschungel“ (dź ist weicher!) am Wortende eher wie „tsch“ dz‚ungla dshungla (Dschungel) dźwig dshwik (Kran) ÷ódź uotsh (Stadt in Polen) am Wortende wie „f“ in „Ri ff“, sonst wie „w“ in „ Wein“ lew lef (Löwe) wino wjino (Wein) dziewie‰tnaście 19
Aussprache & Betonung
Ein wesentliches Merkmal des Polnischen sind die Nasallaute a‰ und e‰.
Eine häufig vorkommende Mitlautgruppe ist szcz wie in Szczecin (Stettin), die man wie „schtsch“ ausspricht. Die anderen Buchstaben werden im Wesentlichen wie im Deutschen ausgesprochen. Schwierigkeiten bereitet vor allem die Tatsache, dass es viele ähnliche palatale Laute gibt, also Laute, die mit dem Gaumen gesprochen werden (nj, sch, sh, dsch, dsh), und in einer Lautschrift nur schwer darzustellen sind. Wenn man jedoch die Regeln für die Aussprache der einzelnen Buchstaben und Doppellaute kennt, hat man es einfacher, da diese – leicht beeinflusst durch die lautliche Umgebung – meistens so ausgesprochen werden, wie sie in der vorhergehenden Tabelle beschrieben sind. Selbstlaute
Wichtig: Selbstlaute (Vokale) werden im Polnischen grundsätzlich kurz und offen wie in den folgenden deutschen Wörtern ausgesprochen: Lange Selbstlaute a gibt es nicht e im Polnischen. o u
wie in „Dach“, „ach“ wie in „Ecke“, „Dreck“ wie in „Pott“, „Komma“ wie in „Butter“, „Bulle“
Doppellaute
Doppelte Selbstlaute kommen kaum vor, praktisch nur als Resultat von Beugungen, 20 dwadzieścia
Aussprache & Betonung z. B. historii (Genitiv von historia „Geschichte“): Die beiden i werden als ein langes „i“ ausgesprochen. Dagegen kommen Kombinationen verschiedener Selbstlaute häufig vor, haben aber eine ganz andere Aussprache als im Deutschen. Ein Beispiel: Nie wiem. njä wjäm
nicht weiß-ich Ich weiß nicht.
Für fast alle polnischen Mitlaute gibt es sowohl eine harte als auch eine weiche Aussprachevariante. Ein -i direkt hinter dem Mitlaut bewirkt die weiche Aussprache. kiedy
mie¦
kjäde†
mjädch
wann
haben
Die deutschen Doppellaute „ei“ bzw. „ai“ kommen praktisch nicht vor. Ein Pole würde sie wie „e-i“ bzw „a-i“ aussprechen, ebenso „eu“ (polnisch „e-u“), allerdings ohne Stimmansatz (wie in „b eunruhigen“). Jeder einzelne Buchstabe wird gesprochen, auch doppelte Mitlaute werden doppelt gesprochen! Europa
e-u-ropa
KauderwelschKauderwelschAusspracheTrainer Falls Sie sich die wichtigsten polnischen Sätze, die in diesem Buch vorkommen, einmal von einer Polin gesprochen anhören möchten, kann Ihnen Ihre Buchhandlung den AusspracheTrainer (Audio-CD) zu diesem Buch besorgen. Sie bekommen ihn auch über unseren Internetshop ww w.reise-k now-how.de Der AusspracheTrainer steht auch als MP3-Download unter ww w.handyglobal.de zur Verfügung. Alle Sätze, die Sie auf dem AusspracheTrainer hören können, sind in diesem Buch mit einem gekennzeichnet.
Europa
dwadzieścia jeden 21
Wörter, die weiterhelfen Wörter, die weiterhelfen
O hne jegliche Grammatikkenntnisse können Sie bereits folgende Floskeln verwenden, um sich verständlich zu machen: Gdzie jest ...?
Wo ist ?
gdsjä jäßt
Achtung: Benutzen Sie pan , wenn Sie einen Herren anreden, und pani , wenn Sie eine Dame anreden!
Czy ma pan /pani ...? Gibt es/Haben Sie ...? tsche† ma pan /panji
(zum Mann/zur Frau) Es gibt ...
Jest /Sa‰ ... jäßt / ßou
Dzie‰kuje‰.
Danke.
dsjänkujä
Moz‚na?
Darf ich/man?
moshna
Tak.
Ja.
tak
Nie.
Nein.
njä
Moz‚na ...
Man kann/darf ...
moshna
In diese Sätze können Sie alle sinnvollen Wörter aus den Wörterlisten einsetzen.
22 dwadzieścia dwa
Czy ma pan /pani wódke‰?
Nie ma.
tsche† pan /panji ma wutkä
njä ma
? hat Herr / Dame Wodka Haben Sie Wodka?
nicht hat Gibt’s nicht. / Haben wir nicht.
Wörter, die weiterhelfen To jest mleko.
To sa‰ jab±ka.
to jäßt mläko
to ßou jabuka
Das ist Milch.
Das sind Äpfel.
Jest mleko.
Sa‰ jab±ka.
jäßt mläko
ßou jabuka
ist Milch Es gibt Milch.
sind Äpfel Es gibt Äpfel.
Bardzo dobrze. bardso dobshe
sehr gut Sehr gut! / Alles klar! Prosze‰ bardzo.
Dzie‰kuje‰.
proschä bardso
dsjänkujä
bitte-ich sehr Bitte sehr.
danke-ich Danke.
Czy moz‚na zapali¦?
Nie moz‚na.
tsche† moshna sapaljidch
njä moschna
? man-darf rauchen Darf man rauchen?
nicht man-darf Man darf nicht.
Wörter, die Sie schon kennen
Nicht nur die „internationalen“ Wörter sind hier vertreten, sondern auch einige, die insbesondere dem Deutschen sehr ähnlich sind. Das gute polnische Wort dach (kleingeschrieben!) kennen Sie schon. „International“ heißt übrigens mie ‰dzynarodowy („zwischen-national “). dwadzieścia trzy 23
Wörter, die weiterhelfen adres balet kino minister muzeum park parlament sport student taksówka teatr telefon telegram turysta wino wódka
24 dwadzieścia cztery
adräß balät kino mjinjistär musäum park parlamänt ßport ßtudänt taxufka täatr täläfonn tälägramm ture†sta wjino wutka
Satzstellung Satzstellung
D ie einfache Satzstellung im Polnischen ist wie im Deutschen: Satzgegenstand ...aussage ...ergänzung Subjekt (S) Prädikat (P) Objekt (O) Marek (S) czyta (P) polskie czasopismo (O). maräk tsche†ta polßkjiä tschaßopjißmo
Marek (S) liest (P) (eine) polnische Zeitschrift (O). On chce czyta¦ czasopismo, (a) nie ksia‰z‚ke‰. on htzä tsche†tadch tschaßopjißmo, (a) njä kch jonshkä
er will lesen Zeitschrift, (und) nicht Buch(Akk) Er will eine Zeitschrift lesen, nicht ein Buch.
Diese Wortstellung wird ebenfalls bei Zeitbestimmungen eingehalten (übrigens ist dziś einfach eine Kurzform von dzisiaj): Dziś Marek chce czyta¦ gazete‰. dsjich mar äk htzä tsche†tadch gasätä
heute Marek will lesen Zeitung Heute will Marek Zeitung lesen. Marek chce czyta¦ gazete‰ dzisiaj. mar äk htzä tsche†tadch gasätä dsjichjaj
Marek will lesen Zeitung heute Heute will Marek Zeitung lesen.
Die Zeitbestimmung kann auch am Satzende stehen. dwadzieścia pie‰¦ 25
Vor- & Nachsilben Vor- & Nachsilben
W ie die deutschen Vorsilben „an-“, „ab-“, „ent-“ usw. werden auch im Polnischen Vorsilben (Präfixe) benutzt, die zusätzliche Bedeutungen für das jeweilige Wort transportieren können. Im Deutschen können die Silben manchmal den Sinn des Wortes sehr verändern, z. B. „kommen – bekommen“. Im Polnischen gilt nicht nur dies, sondern auch, dass solche Vorsilben eine Schlüsselrolle bei der Bildung der Zeitformen spielen. Mehr darüber unter „Aspekte“. Auch die Endung eines Wortes weist auf seine grammatikalische Funktion hin. So enden fast alle Grundformen der deutschen Tätigkeitswörter (Verben) auf „-en“. Dies entspricht dem polnischen -¦. Wenn ein polnisches Tätigkeitswort auf -am endet, weiß man, dass die 1. Person („ich“) in der Gegenwart damit gemeint ist. Haupt- und Eigenschaftswörter haben auch ihre geschlechtsbzw. falltypischen Endungen. Näheres steht in den entsprechenden Kapiteln.
26 dwadzieścia sześ¦
Hauptwörter Hauptwörter
P olnische Hauptwörter erhalten keine Artikel wie im Deutschen. Deutsche, deren Sprache so vom Artikelgebrauch geprägt ist, können diese Tatsache kaum nachvollziehen, aber so ist es. „Ein“ als Mengenangebe wird mit jeden übersetzt (siehe „Zahlen“). Für „das“ wird im Polnischen das hinweisende Fürwort ten /ta /to (dieser/ -e, -es) verwendet. grammatisches Geschlecht
Männliche Hauptwörter enden meistens auf einen Mitlaut: dom brat
domm bratt
Haus Bruder
Eine Ausnahme ist (hier bestimmt das natürliche Geschlecht das grammatische Geschlecht): me‰z‚czyzna mänshtsche†sna
Mann
Weibliche Hauptwörter enden meistens auf -a oder -ś¦: poczta mi±oś¦
potschta mjiuochdch
Post Liebe dwadzieścia siedem 27
Hauptwörter Sächliche Hauptwörter enden in der Regel auf -o, -e oder -um: miasto pole
Stadt Feld
mijaßto pollä
Von
pole (Feld) ist übrigens auch das Wort Polska („polßka“ Polen) abgeleitet. Es bedeutet
ungefähr „Land der Felder“. Mehrzahl
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Mehrzahl zu bilden, wobei das Geschlecht des Hauptwortes wichtig ist, aber auch das Klangsystem der Sprache. Wir wollen uns hier nicht um sämtliche Regeln kümmern, auch wenn die Sache kompliziert ist, und zwar insbesondere beim männlichen Geschlecht. Im Grunde geht es darum, den vorhergehenden Mitlaut weich zu machen bzw. beizubehalten. Polak – Polacy
Pole – Polen
pollak – pollatze†
koń – konie
Pferd – Pferde
konj – konjä
pokój – pokoje
Zimmer – Zimmer
pokuj – pokojä
dom – domy
Haus – Häuser
domm – domme†
przyjaciel – przyjaciele Freund – Freunde pshe† jatzjäl – pshe†jatzjälä 28 dwadzieścia osiem
Hauptwörter
Die Mehrzahl-Endung für männliche Personen -owie sollte ich auch erwähnen, z. B. synowie (Söhne), oficierowie (Offiziere). Sie wird benutzt bei männlichen Bezeichnungen für „Verwandtschaft“ oder „Rang“. Mit -owie kann man aber auch die Mehrzahl von einigen polnischen Familiennamen bilden: Bozik – Bozikowie
die Boziks
bosik – bosikowjä
Krawozyk – Krawozyowie die Krawozkis kraftsche†k – kraftsche†kowjä
Malec – Malcowie
die Maleks
malätz – maltzowjä
dwadzieścia dziewie‰¦ 29
Hauptwörter Beim weiblichen und sächlichen Geschlecht ist die Mehrzahlbildung überschaubarer. Normalerweise gilt: Beim weiblichen ersetzt -i oder -y den letzten Selbstlaut, beim sächlichen Geschlecht -a. matka – matki (w)
Mutter – Mütter
matka – matkji
poczta – poczty (w)
Postamt – Postämter
potschta – potschte†
miasto – miasta (s)
Stadt – Städte
mjasto – mjasta
okno – okna (s)
Fenster (Ez – Mz)
okno – okna
Auch hier gibt es wieder Ausnahmen: dziecko – dzieci (s)
Kind – Kinder
dsjätzko – dsjätzji
spódnica – spódnice (w) Rock – Röcke ßpudnjitza – ßpudnjitzä
Das alles sieht wie ein harter Brocken aus, zumal es noch dazu verschiedene Fälle gibt, die auch teilweise ähnliche Mitlautwechsel mit sich bringen (siehe „Fälle“). Versuchen Sie nicht, jede Einzelheit gleich auswendig zu lernen.
30 trzydzieści
Eigenschaftswörter Eigenschaftswörter
D as Eigenschaftswort richtet sich in Zahl und Geschlecht nach dem dazugehörigen Hauptwort, und zwar nach folgender Regel, hier am Beispiel nowy (neu) gezeigt. m w s
Einzahl nowy nowwe† nowa nowwa nowe nowwä
Mehrzahl nowi nowwji nowe nowwä nowe nowwä
In den Wörterlisten ist immer die männliche Einzahlform (hier z. B. nowy) angegeben. Im Grunde steht das Eigenschaftswort immer vor dem Hauptwort – die Ausnahmen spielen für uns keine Rolle – und wird immer, auch in Sätzen mit „ist“, dem Geschlecht des dazugehörigen Hauptwortes angeglichen. dobra matka
Matka jest dobra.
dobra matka
matka jäßt dobra
gute Mutter Mutter ist gute (die/eine) gute Mutter Die Mutter ist gut.
trzydzieści jeden 31
Steigern & Vergleichen Steigern & Vergleichen
E igentlich gibt es hier keine Überraschungen. Auch die gesteigerten Formen werden gebeugt. steigern
Um die erste Steigerungsform (Komparativ) zu bilden, wird die Endung des Eigenschaftsworts je nach Geschlecht durch -szy (m), -sza (w) bzw. -sze (s) ersetzt. Für den Superlativ wird sowohl die Vorsilbe naj- als auch In den Tabellen die Nachsilbe -szy verwendet. werden jeweils nur nowszy najnowszy die männlichen nowy nofsche† najnofsche† Endungen nowwe† neuer neuester, der neueste verwendet. neu nowsze czasopismo
najnowsza ksia‰zk‚ a
nofschä tschaßopjißmo
najnofscha kchjonshka
neuere Zeitschrift neuere Zeitschrift
neuste Buch das neuste Buch
Wie in jeder Sprache sind die Ausnahmen bei den am häufigsten benutzten Wörtern zu finden. Die deutsche Steigerung „gut, besser ...“ ist im Polnischen genauso unregelmäßig:
32 trzydzieści dwa
dobry
lepszy
najlepszy
dobr e†
läpsche†
najläpsche†
gut
besser
der/am beste(n)
Steigern & Vergleichen Weitere unregelmäßige Beispiele sind: z±y
gorszy
najgorszy
sue†
gorsche†
najgorsche†
schlecht schlechter
der/am schlechteste/n
ma±y
mniejszy
najmniejszy
maue†
mnjäjsche†
najmnjäjsche†
klein
kleiner
der/am kleinste/n
wielki
wie‰kszy
najwie‰kszy
wjälkji
wjänksche†
najwjänksche†
groß
größer
der/am größte/n
vergleichen
Beim Vergleichen benutzt man die erste Steigerungsform des Eigenschaftswortes zusammen mit niz‚ (als). Wenn die Sachen, die miteinander verglichen werden, gleich sind, so benutzt man tak + Eigenschaftswort + jak: Dzisiaj jest cieplej niz‚ wczoraj. dsjichjaj jäßt tzjiäpläj njish ftschor aj
heute ist wärmer als gestern Heute ist es wärmer als gestern. Dzisiaj jest tak ciep±o jak wczoraj. dsjichjaj jäßt tak tzjiäpuo jak f tschor aj
heute ist so warm wie gestern Heute ist es so warm wie gestern.
Wenn man sagen will, dass es „zu warm“ ist, so benutzt man das Wort za + ciep±o (warm): trzydzieści trzy 33
Steigern & Vergleichen Dzisiaj jest za ciep±o. dsjichjaj jäßt dsjichjaj jäßt sa tzjiä tzjiäpuo puo
heute ist zu warm Heute ist es zu warm. derselbe, der gleiche
Im Polnischen wird unterschieden zwischen ten sam (derselbe) und taki sam (der gleiche), die erwartungsgemäß auch gebeugt werden. Ten sam wird benutzt, wenn es um dieselbe Person bzw. den gleichen Gegenstand geht, d. h. wenn wenn etwas etwas identisch identisch ist. ist. Taki sam dagegen drückt Ähnlichkeit Ähnlichkeit aus, aus, z. B. wenn zwei Autos Autos des gleichen Modells und der gleichen Farbe tatsächlich gleich aussehen würden. ten (m)
ta (w)
to (s)
dieser
diese
dieses
ten sam (m) ta sama (w)
to samo (s)
derselbe
dasselbe
dieselbe
taki sam (m) taka sama (w) takie samo (s)
der gleiche
die gleiche
das gleiche
To jest ta sama pani. to jäßt ta ßama panji
das ist diese selbe Frau Es ist dieselbe Frau. Mam taki sam plecak jak twój. mam tak ji ßam pletzak jak tfuj tfuj
habe-ich dieser gleich Rucksack wie deiner Ich habe den gleichen Rucksack wie du. 34 trzydzieści cztery
Steigern & Vergleichen
trzydzieści pie‰¦ 35
Umstandswörter Umstandswörter
U mstandswörter werden gebildet, indem die Endung eines Eigenschaftswortes durch
-o
oder -ie ersetzt wird (-o meistens für Eigenschaftswörter,, die auf -ki bzw. -gi enden), zum schaftswörter Beispiel: szybki
schnell (Eigensch (Eigenschaftswort) aftswort)
sche†e†bkji sch bkji
szybko
schnell (Umstandswort)
sche†e†bko sch bko
inteligentny pan intelligent intelligenter er Herr Her r intäljigäntne†e† pan intäljigäntn
inteligentnie intäljigäntnjä
36 trzydzieści sześ¦
(Eigenschaftswort) intelligent (gemacht) (Umstandswort)
Umstandswörter ma‰dry
klug (Eigenschaftswort)
mondr e†
ma‰drze
klug (Umstandswort)
mondshä
Für das Polnische typisch: Die Ausnahmen sind klangbedingt!
wichtige Eigenschaftswörter
dobry z±y prawda nieprawda zawsze nigdy wszystko nic kaz‚dy nikt tu tam szybki wolny zimny gora‰cy wczesny późny duz‚o ma±o duz‚y ma±y razem osobno tani drogi
dobr e† sue† praf da njäpraf da saf schä njigde† f sche†ßtko njitz kashde† njikt tu tam sche†bkji wolne† simne† gorontze† f tsche†ßne† pushne† dusho mauo dushe† maue† rasäm oßobne† tanji droggji
gut schlecht richtig/wahr falsch immer nie(mals) alles nichts jeder niemand hier dort schnell langsam kalt heiß früh spät viel wenig groß klein zusammen alleine billig teuer trzydzieści siedem 37
Persönliche Fürwörter Persönliche Fürwörter
IFürwörter m Grunde entsprechen die persönlichen (Personalpronomen) der deutschen Einteilung. Es gibt allerdings zwei große Unterschiede, die man sich merken muss. Erstens gibt es so etwas wie die höfliche Anredeform „Sie“ im Polnischen nicht. Was die Polen stattdessen sagen, entspricht so ungefähr der alten deutschen Konstruktion „der Herr“ bzw. „die Dame“, die man ab und zu noch in manchem Tante-Emma-Laden zu hören bekommt. pan panowie pani panie
pan panowjä panji panjä
(der) Herr (die) Herren (die) Dame (die) Damen
Wenn man ein Ehepaar oder eine gemischte Gruppe von Frauen und Männern anspricht, sagt man państwo. Dies alles sieht zwar kompliziert aus, man gewöhnt sich aber schnell daran. In der Praxis braucht man sowieso meistens nur pan bzw. pani. Die zweite Abweichung vom Deutschen besteht darin, dass im Polnischen die Personalpronomen nicht benutzt werden, es sei denn, es soll besonders betont werden, dass eine bestimmte Person etwas macht. Denn um welche Person es sich handelt, lässt sich ein38 trzydzieści osiem
Persönliche Fürwörter deutig an der Endung des Tätigkeitswortes ablesen. czytam
lese-ich
ich lese
tsche†tam
ja czytam ja tsche†tam
ich lese-ich ich (!) lese (und nicht du!)
Obwohl die Personalpronomen seltener als im Deutschen verwendet werden, sollte man sie natürlich trotzdem kennen. Einzahl
ja ty on ona ono
ja t e† onn onna onno
ich du er sie es
me† we† onni onnä
wir ihr sie (alle) sie (nur Frauen!)
Mehrzahl
my wy oni one
Oni (sie) bezieht sich nur auf eine Gruppe
von Männern oder auf eine gemischte Gruppe von Frauen und Männern. Achtung, verwechseln Sie nicht: ja tak
ja tak
ich ja
trzydzieści dziewie‰¦ 39
Besitzanzeigende Fürwörter Besitzanzeigende Fürwörter
B esitzanzeigende Fürwörter richten sich nach dem Geschlecht des dazugehörigen Hauptwortes. Hauptwort steht in der Einzahl
Unveränderlich sind „sein“ und „ihr“, egal, ob das Hauptwort in der Ein- oder Mehrzahl steht.
mein dein sein ihr unser Ihr/euer ihr
männl.
weibl.
sächl.
mój twój jego jej nasz wasz ich
moja twoja jego jej nasza wasza ich
moje twoje jego jej nasze wasze ich
mój przyjaciel
moja przyjació±ka
muj pshe† jatzjäl
mojja pshe† jatz juuka
mein Freund
meine Freundin
jej ojciec
jego matka
jäj ojtzjätz
jägo matka
ihr Vater
seine Mutter
moje dziecko
jego dziecko
jej dziecko
mojjä dsjätzko
jägo dsjätzko
jäj dsjätzko
mein Kind
sein Kind
ihr Kind
Hauptwort steht in der Mehrzahl
Es gibt hier nur zwei Gruppen, eine für männliche Personen und eine für alles andere, egal ob Frauen, Häuser oder Hunde. 40 czterdzieści
Besitzanzeigende Fürwörter männl. Personen alle anderen
meine deine seine ihre unsere Ihre/eure ihre
moi twoi jego – nasi wasi ich
moje twoje – jej nasze wasze ich
moi przyjaciele
moje przyjació±ki
mojji pshe† jatzjälä
mojjä pshe†jatz juuki
meine Freunde
meine Freundinnen
moje buty
moje dzieci
mojjä but e†
mojjä dsjätz ji
meine Schuhe
meine Kinder
jego bracia
jej bracia
jägo bratzja
jäj bratzja
seine Brüder
ihre Brüder
ich synowie
ich samochody
ih se†nowjä
ih ßamohode†
ihre Söhne
ihre Autos
Verwechseln Sie ich (ihre) nicht mit dem deutschen „ich“!
bedeutet „eigen“ („mein eigenes Buch“), und wird verwendet, wenn sich der Besitz auf den Satzgegenstand (Subjekt) bezieht: Swój
(Ja) mam swoja‰ ksia‰zk ‚ e‰. (ja) mam ßwojjo kchjonshkä
(ich) habe eigene Buch(Akk) Ich habe mein eigenes Buch. czterdzieści jeden 41
Sein & Haben Sein & Haben
A nders als im Deutschen werden die Zeitformen meistens ohne Hilfsverben gebildet, z. B. mit Vorsilben. Das heißt, Formen wie „er ist gegangen“ oder „er war gegangen“ werden mittels Vorsilbe plus einfache Vergangenheit ausgedrückt: on poszed± (po-szed±) sowie bei der weiblichen Form ona posz±a bzw. der sächlichen Form ono posz±o. Dies gilt auch für Formen wie „er hat gemacht“: on zrobi± (z-robi±) usw. Mehr darüber unter „Aspekte“ sowie unter „Vergangenheit“. „sein“ als Tätigkeitswort
So wird die (ja) jestem Grundform by¦ (ja) jäßtäm (sein) gebeugt. ich bin
(me†) jäßtächme†
wir sind
(ty) jesteś
(wy) jesteście
(t e)† jäßtäch
(we†) jäßtächtz jä
du bist
ihr seid
(on /ona /ono) jest
(oni /one) sa‰
on /onna /onno jäßt
onnji /onne som
er/sie/es ist
sie sind
To jest drogie. to jäßt droggjä
Das ist teuer. 42 czterdzieści dwa
(my) jesteśmy
Sein & Haben „haben“ als Tätigkeitswort
Die Grundform von „haben“ ist mie¦. (ja) mam
(my) mamy
(ja) mam
(me†) mame†
ich habe
wir haben
(ty) masz
(wy) macie
(t e†) masch
(we†) matz jä
du hast
ihr habt
(on /ona /ono) ma
(oni /one) maja‰
(onn /onna /onno) ma
(onnji /onne) majom
er/sie/es hat
sie haben
Mam plan miasta. mam plan mjaßta
habe-ich Plan Stadt(Gen) Ich habe einen Stadtplan.
Wo im Deutschen ein zusammengesetztes Hauptwort steht, braucht man im Polnischen oft den Genitiv.
czterdzieści trzy 43
Tätigkeitswörter Tätigkeitswörter
E s gibt im Polnischen vier Beugungsarten, wie beispielsweise im Lateinischen oder Französischen. Einige Beugungsendungen sind von den Tätigkeitswörtern „sein“ und „haben“ bereits bekannt.
ja ty on /ona /ono my wy oni /one
ja ty on /ona /ono my wy oni /one
kocha¦
rozumie¦
kohadch
rosumjädch
lieben
verstehen
kocham kochasz kocha kochamy kochacie kochaja‰
rozumiem rozumiesz rozumie rozumiemy rozumiecie rozumieja‰
pracowa¦
widzie¦
pratzowadch
wids jädch
arbeiten
sehen
pracuje‰ pracujesz pracuje pracujemy pracujecie pracuja‰
widze‰ widzisz widzi widzimy widzicie widza‰
Wie man alle polnischen Verben richtig beugt, kann im Rahmen des Kauderwelsch-Sprechführers leider nicht erklärt werden. Man soll44 czterdzieści cztery
Tätigkeitswörter te sich aber auf jeden Fall merken, dass jeweils die Endungen der 3. Person Einzahl („er/sie/ es“) sowie der 3. Person Mehrzahl („sie“) die Beugungsgruppe des polnischen Tätigkeitswortes verraten: kocha¦
kocha
kochaja‰
rozumie
rozumieja‰
pracuje
pracuja‰
widzi
widza‰
kohadch
rozumie¦ rosumjädch
pracowa¦ pratzowadch
widzie¦ wjids jädch
Damit ist das Thema der Beugungsarten keinesfalls erschöpft. Es reicht aber, um einen groben Überblick zu haben.
czterdzieści pie‰¦ 45
Unregelmäßige Tätigkeitswörter Unregelmäßige Tätigkeitswörter
E s gibt leider ziemlich viele unregelmäßige Tätigkeitswörter. Aber auch bei unregelmäßigen Tätigkeitswörtern gibt es ein leicht erkennbares System. Meistens handelt es sich um eine Lautverschiebung in der Wortmitte und nicht um eine Abweichung von den regelmäßigen Endungen. Das bedeutet, dass man sich nur zwei, drei Beugungen zu merken braucht, um auf die Beugungsendungen sämtlicher Personen schließen zu können.
ja ty on /ona /ono my wy oni /one
ja ty on /ona /ono my wy oni /one 46 czterdzieści sześ¦
bra¦
sta¦
bradch
ßtadch
nehmen
stehen
biore‰ bierzesz bierze bierzemy bierzecie biora‰
stoje‰ stoisz stoi stoimy stoicie stoja‰
iś¦
jecha¦
ichdch
jähadch
gehen
fahren
ide‰ idziesz idzie idziemy idziecie ida‰
jade‰ jedziesz jedzie jedziemy jedziecie jada‰
Modalverben Modalverben
M odalverben werden zusätzlich zu einem Tätigkeitswort gebraucht und verleihen diesem einen zusätzlichen Bedeutungsaspekt (z. B. „können“, „wollen“, „müssen“, „dürfen“ usw.). Dieses System funktioniert auch im Polnischen. Wenn man also die gebeugten Formen beherrscht, kann man diese mit der Grundform des gewünschten Tätigkeitsworter kombinieren. Das Modalverb steht an der gewohnten Stelle wie jedes andere Tätigkeitswort. Die Grundform des Tätigkeitswortes steht dabei jedoch am Satzende. Hier das Modalverb chcie¦ (wollen):
wollen
Chce‰ zosta¦ w mieście. htzä soßtadch w mjächtz jä
will-ich bleiben in Stadt( Lok ) Ich will in der Stadt bleiben.
Warum hier mieście statt miasto steht, kann man im Kapitel „Fälle“ nachlesen. Die Bedingungsform (Konditional) „möchten“ („würde wollen“) gibt es auch:
möchten
Chcia±bym by¦ nauczycielem. htz jaube†m be†dch nautsche†tz jäläm
möchte-ich sein Lehrer Ich möchte Lehrer werden. czterdzieści siedem 47
Modalverben gern haben, mögen
Das Modalverb mögen“:
lubi¦
bedeutet „gern haben,
Bardzo lubie‰ piwo. bardso lubiä piwo
sehr mag-ich Bier Ich habe Bier sehr gern. können
Die Grundform des Modalverbs „können“ heißt móc: Czy moz‚e pan mi pomóc? tsche† moshä pan mji pommutz
? kann(-er) Herr mir helfen Können Sie mir bitte helfen? man darf, Moz‚na ist ein unpersönlicher Ausdruck es ist möglich bedeutet „man darf, es ist möglich“:
und
Tu moz‚na wymienia¦ pienia‰dze. tu moshna we†mjänjadch pjänjondsä
hier kann(-man) wechseln Geld Hier kann man Geld wechseln. es war möglich
Davon gibt es auch eine Vergangenheitsform, sie lautet: moz‚na by±o („moshna be†uo“): Nie moz‚na by±o nic kupi¦. njä moshna be†uo njitz kupjidch
nicht möglich war nichts kaufen Ich/man/wir konnte/n nichts kaufen. 48 czterdzieści osiem
Modalverben Weiterhin gibt es auch musie¦ (müssen):
müssen
Musze‰ jutro pojecha¦ autobusem do Poznania. muschä jutro pojähadch autobußäm do posnanja
muss-ich morgen fahren Bus-mit nach Posen Morgen muss ich mit dem Bus nach Posen fahren.
(es ist nötig, man muss) ist ein unpersönlicher Ausdruck und wird daher nicht gebeugt wird, d. h. es bleibt immer unverändert:
Trzeba
es ist nötig, man muss
Trzeba juz‚ iś¦. t shäba jush ichdch
muss-man schon gehen Ich muss/wir müssen schon gehen.
ja ty on /ona /ono my wy oni /one
ja ty on /ona /ono my wy oni /one
chcie¦
lubi¦
wollen
mögen
chce‰ chcesz chce chcemy chcecie chca‰
lubie‰ lubisz lubi lubimy lubicie lubia‰
móc
musie¦
können
müssen
moge‰ moz‚esz moz‚e moz‚emy moz‚ecie moga‰
musze‰ musisz musi musimy musicie musza‰ czterdzieści dziewie‰¦ 49
Aspekte Aspekte
D as Thema der „Aspekte“ von Tätigkeitswörtern ist wohl für Deutsche der schwierigste Teil, weil es diese im Deutschen nicht gibt. Aspekte sind nicht mit Zeitformen zu verwechseln. Grundkriterium dabei ist, ob eine Handlung noch nicht fertig (unvollendet) oder bereits abgeschlossen (vollendet) ist. Bis jetzt haben Sie nur Formen im unvollendeten Aspekt kennen gelernt, weil die häufiger gebraucht werden. Es ist fast nicht möglich, ganz richtig mit den Aspekten umzugehen. Dafür ist das System viel zu kompliziert und erfordert echtes Sprachgefühl.
50 pie‰¦dziesa‰t
Aspekte Trotzdem sei hier in groben Zügen erklärt, wie es ungefähr funktioniert. Die Aspekte sind charakteristisch für die polnische, aber auch für alle anderen slawischen Sprachen, dass. Im Deutschen braucht man zusätzliche Wörter, um den gleichen Sachverhalt auszudrücken. Und obwohl das Polnische hier teilweise andere Denkansätze als das Deutsche hat, lässt sich der dahinterstehende Gedanke trotzdem nachvollziehen. unvollendeter Aspekt
Der unvollendete Aspekt kann die Gewohnheit einer Handlung betonen: (Zwykle) kupowa± gazete‰. (swe†klä) kupowau gasätä
(normalerweise) kaufte-er Zeitung (Normalerweise) kaufte er eine Zeitung. Pisze‰ listy. pjischä ljist e†
schreibe-ich Briefe Ich schreibe Briefe.
Das erste Beispiel zeigt eine sich wiederholende Handlung in der Vergangenheit, das zweite eine in der Gegenwart. Überdies kann der unvollendete Aspekt auch den Verlauf einer Handlung betonen, die noch nicht vollendet worden ist. pie‰¦dziesa‰t jeden 51
Aspekte Hier wird die Handlung, nicht das Resultat des Schreibens betont.
Dzisiaj pisa±em list. dsjichjaj pjißauäm ljißt
heute schrieb-ich(m) Brief Heute schrieb ich einen Brief. vollendeter Aspekt
Die bloße Tatsache, dass es hier um vollendete Handlungen geht, schließt logischerweise eine Gegenwartsform in diesem Aspekt aus, weil es sich bei der Gegenwart nicht um etwas Abgeschlossenes handeln kann. Hier wird nämlich betont, was geschehen oder getan worden ist, beziehungsweise was geschehen oder getan wird: Dzisiaj napisa±em list. dsjichjaj napjißauäm ljißt
heute habe-geschrieben-ich(m) Brief Heute habe ich einen Brief geschrieben. (Er ist fertig geschrieben!)
Hier habe ich mit dem deutschen Partizip (Mittelwort der Vergangenheit) übersetzt, obwohl das polnische napisa±em bzw. napisa±eś keines ist. Ich übersetze es so, um den vollendeten Charakter der Handlung klar zu machen. Napisa±em list. napjißauäm ljißt
habe-geschrieben-ich(m) Brief Ich habe den Brief geschrieben. 52 pie‰¦dziesa‰t dwa
Aspekte Kiedy napisa±eś list? kjäde† napjißauäch ljißt
wann hast-geschrieben(m) Brief Wann hast du den Brief geschrieben? (Er ist nämlich fertig.)
Folgende Beispiele sind besonders anschaulich: pisze‰
ich schreibe (ich bin dabei)
pjischä
pisa±em
ich war am Schreiben
Bitte verwechseln Sie Aspekte nicht mit Zeitformen!
pjißauäm
Beide Beispiele stehen im unvollendeten Aspekt. Die Zeitformen sind jedoch verschieden, und zwar steht das erste in der Gegenwart, das zweite in der Vergangenheit. Vergleichen Sie deshalb auch: pisa±em pjißauäm
napisa±em
ich war am Schreiben (wie oben) ich habe geschrieben
napjißauäm
Hier stehen die Beispiele im Polnischen beidesmal in der Vergangenheit. Die unterschiedlichen Aspekte geben dabei die Zusatzinformation an, ob eine Handlung in der Vergangenheit nur geschah (unvollendeter Aspekt) oder in der Vergangenheit abgeschlossen wurde (vollendeter Aspekt). pie‰¦dziesa‰t trzy 53
Aspekte Glücklicherweise gibt es eine Reihe von kleinen Schlüsselwörtern, die neben den Aspekten auf den jeweiligen Zusammenhang hinweisen, wie zawsze (immer), czasem (manchmal). Diese weisen auf den unvollendeten Aspekt hin oder betonen ihn. (Jeden) raz (einmal) spielt für den vollendeten Aspekt eine ähnliche Rolle, oder auch juz‚ (schon). Für den Anfänger sind jedoch Tätigkeitswörter im unvollendeten Aspekt von größerer Bedeutung. Einerseits sind sie einfacher zu bilden, andererseits nützlicher, da man von ihnen alle drei Zeitformen bilden kann. Im Wörterbuch sind beide Aspekte angegeben. aus „unvollendet“ wird „vollendet“
Man kann den vollendeten Aspekt bilden, indem man dem Tätigkeitswort im unvollendeten Aspekt eine Vorsilbe voranstellt, wie z. B. pisa¦ - napisa¦, robi¦ - zrobi¦. Diese Tätigkeitswörter werden im vollendeten Aspekt genauso gebeugt wie im unvollendeten Aspekt. Weitere solcher Beispiele sind unter anderem:
54 pie‰¦dziesa‰t cztery
unvollendet czeka¦
vollendet zaczeka¦
tschäkadch
satzchäkadch
jecha¦
pojecha¦
jähadch
po jähadch
warten fahren
Aspekte Es gibt noch zwei weitere Möglichkeiten, den vollendeten Aspekt zu bilden. Die erstere funktioniert mittels einer Lautverschiebung in der Wortmitte, z. B.: unvollendet dawa¦
vollendet da¦
dawadch
dadch
pomaga¦
pomóc
pommagadch
pommutz
geben helfen
Solche Tätigkeitswörter werden im vollendeten Aspekt anders gebeugt. Dies zeige ich anhand des Beispiels von dawa¦ - da¦ (geben):
ja ty on /ona /ono my wy oni /one
unvollendet dawa¦ daje‰
vollendet da¦ dam
ich gebe
ich werde geben
dajesz daje dajemy dajecie daja‰
dasz da damy dacie dadza‰
Zweitens wird der vollendete Aspekt einiger wichtiger Tätigkeitswörter im unvollendeten Aspekt gänzlich anders gebildet, z. B.: unvollendet mówi¦
vollendet powiedzie¦
muwjidch
powwjäds jädch
widzie¦
zobaczy¦
wjids jädch
sobbatsche†dch
sprechen sehen pie‰¦dziesa‰t pie‰¦ 55
Aspekte Obwohl es sich praktisch um ein anderes Tätigkeitswort im vollendeten Aspekt handelt, wird ähnlich gebeugt:
ja ty on /ona /ono my wy oni /one
56 pie‰¦dziesa‰t sześ¦
unvollendet mówi¦ mówie‰
vollendet powiedzie¦ powiem
ich spreche
ich werde spr.
mówisz mówi mówimy mówicie mówia‰
powiesz powie powiemy powiecie powiedza‰
Die Zeiten Die Zeiten
T ätigkeitswörter im vollendeten Aspekt können nicht alle Zeitformen bilden. Vergangenheit
Meistens wird sowohl bei dem vollendeten als auch bei dem unvollendeten Aspekt die Vergangenheit gebildet, indem man den Endbuchstaben der Grundform durch die entsprechende Endung der Vergangenheit ersetzt. In der Vergangenheit gibt es für die 3. Pers. Ez eindeutige Endungen für männliche, weibliche und sächliche Hauptwörter. (on) szed±
er ging
(onn) schädu
(ona) sz±a
sie ging
(onna) schua
(ono) sz±o
es ging
(onno) schuo
In der Vergangenheit Mehrzahl sieht es etwas anders aus, und zwar weil zwischen männlichen Personen einerseits und allen anderen Kategorien andererseits unterschieden wird: (oni) szli (onni) schlji
(one) sz±y (onnä) schue†
sie gingen (nur Männer) sie gingen (alle anderen) pie‰¦dziesa‰t siedem 57
Die Zeiten Das gleiche Prinzip gilt auch für regelmäßige Tätigkeitswörter, wie beispielsweise pisa¦ („pjißadch“ schreiben): pisa±em
pisa±am
pjißauäm
pjißauam
schrieb-ich(m) ich (Mann!) schrieb
schrieb-ich(w) ich (Frau!) schrieb
Die Grundform im vollendeten Aspekt, d. h. napisa¦, wird auch auf diese Weise gebeugt: napisa±em
napisa±am
napjißauäm
napjißauam
schrieb-ich(m) schrieb-ich(w) In der Gegenwart ich habe geschrieben ich habe geschrieben wird die Unterscheidung (ja) ide‰ ich gehe (m/w) der Personen (on /ona) idzie er/sie geht jedoch wie im (ja) pisze‰ ich schreibe (m/w) Deutschen getroffen. (on /ona) pisze er/sie schreibt
Folgende Tabelle zeigt sämtliche Vergangenheitsformen anhand von pisa¦ (schreiben): Einzahl männlich ja pisa±em ty pisa±eś on/ono/ona pisa± Mehrzahl männl. Pers. my pisaliśmy wy pisaliście oni/one pisali 58 pie‰¦dziesa‰t osiem
sächlich – – pisa±o alle anderen pisa±yśmy pisa±yście pisa±y
weiblich pisa±am pisa±aś pisa±a
Die Zeiten unregelmäßige Tätigkeitswörter
Hier die Beugung in der Vergangenheit von zwei unregelmäßigen Tätigkeitswörtern. Zunächst die Beugung von bra¦ (nehmen): männlich bra±em bra±eś bra± männl. Pers. braliśmy braliście brali
sächlich – – bra±o alle anderen bra±yśmy bra±yście bra±y
weiblich bra±am bra±aś bra±a
Einzahl ja ty on/ono/ona Mehrzahl my wy oni/one
Hier die Beugung von iś¦ (gehen): männlich szed±em szed±eś szed± männl. Pers. szliśmy szliście szli
sächlich – – sz±o alle anderen sz±yśmy sz±yście sz±y
Einzahl
weiblich sz±am sz±aś sz±a
ja ty on/ono/ona Mehrzahl my wy oni/one
Zukunft im unvollendeten Aspekt
Bildet man die Gegenwartsform von unvollendeten Verben, hat diese Form Zukunftscharakter und wird auch so übersetzt. pie‰¦dziesa‰t dziewie‰¦ 59
Die Zeiten Der Nominativ Jade‰ do Warszawy. von Warszawy jadä do warschawe† lautet Warszawa. fahre-ich nach Warschau(Gen) Ich werde nach Warschau fahren.
Die Polen verwenden alle Möglichkeiten der Zukunftsbildung etwa gleich oft.
60 sześ¦dziesa‰t
Im Deutschen wird die eigentliche Zukunftsform mit „werden“, z. B. „ich werde nach Warschau fahren“, relativ wenig benutzt, es sei denn, dass die Zukunft ausdrücklich betont werden soll. Im Polnischen ist dies nicht der Fall: be ‰dzie (werden) wird sehr oft benutzt, und zwar sieht die Wortstellung wie im Deutschen aus, also „werden“ + Grundform:
Die Zeiten be‰de‰ pisa¦ be‰dziesz pisa¦ be‰dzie pisa¦ be‰dziemy pisa¦ be‰dziecie pisa¦ be‰da‰ pisa¦
ich werde schreiben du wirst schreiben er/sie/es wird schreiben wir werden schreiben ihr werdet schreiben sie werden schreiben
ja ty on/ono/ona my wy oni/one
Eine andere Möglichkeit ist die Kombination von „werden“ + Vergangenheit. Zwei Beispiele, damit diese Möglichkeit, da sie stetig benutzt wird, wenigstens erkannt werden kann. Ez ja Mz my
männl. be‰de‰ pisa± männl. Pers. be‰dziemy pisali
weibl. be‰de‰ pisa±a alle anderen be‰dziemy pisa±y
Dies sind also drei Möglichkeiten der Zukunftsbildung im unvollendeten Aspekt. Zum aktiven Gebrauch würde ich vor allem zu den ersten zwei raten. Zukunft im vollendeten Aspekt
Die Zukunft kann sowohl im vollendeten und als auch im unvollendeten Aspekt ausgedrückt werden: Napisze‰ („napjischä“) und be‰de‰ pi- Napisze‰– die sa± („bändä pjißau“) heißen jeweils „(ich) werde Gegenwartsform im schreiben“. Das erste Beispiel betont die vollendeten Aspekt hat „Ergebnisse“ des Schreibens, während das Zukunftscharakter! zweite etwa bedeutet: „ich werde (z. B. heute Nachmittag) am Schreiben sein“. sześ¦dziesa‰t jeden 61
Verneinung Verneinung
V erneint wird meistens mit (nicht), das vor dem gebeugten Tatigkeitswort steht: nie
Nie moge‰. njä moggä
nicht kann-ich Ich kann nicht. doppelte Verneinung
nein nie nicht nie nichts nic niemals nigdy niemand nikt nirgends nigdzie
Bei Verneinungen, wie „nichts, nie“ etc. wird quasi „doppelt“ verneint. Zusätzlich zum verneinenden Fürwort wird das Tätigkeitswort dennoch mit nie (nicht) verneint. Nic nie mówie‰. njitz njä muwjä
nichts nicht spreche-ich Ich sage nichts. Nigdy nie by±em w Polsce. njigde† njä be†uäm w polßtzä
nie(mals) nicht war-ich(m) in Polen(Lok) Ich war noch nie in Polen.
Warum aus Polska (Polen) w Polsce wird, hängt mit dem Verhältniswort (Präposition) w zusammen. Mehr darüber im Kapitel „Verhältniswörter“ und „Fälle“. 62 sześ¦dziesa‰t dwa
Verneinung Nikt nic nie mówi. njikt njitz njä muwji
niemand nichts nicht spricht Niemand spricht.
Achtung: Verwechseln Sie nicht nie (nicht) mit nigdy (nie)!
sześ¦dziesa‰t trzy 63
Fragen Fragen
Man unterscheidet wie im Deutschen Entscheidungsfragen und Satzfragen. Auf Entscheidungsfragen kann man nur mit Ja oder Nein antworten. Sie werden ohne ein Fragewort gebildet. Auf Satzfragen wird ein vollständiger Satz als Antwort erwartet. Man bildet sie mit einem Fragewort. Entscheidungsfragen (ohne Fragewort)
In der Wort-für-WortÜbersetzung wird czy lediglich durch ein Fragezeichen übersetzt.
In Entscheidungsfragen bleibt die Wortfolge des polnischen entsprechenden Aussagesatzes erhalten. Sie sind entweder am Tonfall zu erkennen oder aber an der Fragepartikel czy, das eine Entscheidungsfrage als solche kennzeichnet („Achtung, jetzt kommt eine Frage!“). Es hat sonst weiter keine Bedeutung und kann auch nie alleine stehen. Es steht immer am Satzanfang. Aussagesatz S P O
Fragesatz S P O
?
Oni byli tam.
Oni byli tam?
Czy pan pali?
onnji be†lji tamm
onnji be†lji tamm
tsche† pan palji
S
P
Sie waren dort. Sie waren dort? Rauchen Sie? Dieses czy kann man auch mit dem deutschen „ob“ vergleichen, wie wenn man sagen würde: „Ob Sie rauchen?“ 64 sześ¦dziesa‰t cztery
Fragen Satzfragen (mit Fragewort)
Satzfragen werden durch Fragewörter eingeleitet, die immer am Anfang der Frage stehen: kto? doka‰d? ska‰d? ile? dlaczego? jak? co? gdzie? kiedy? jaki?
kto dockont ßkont ilä dlatschägo jak tzo gdsjä kjäde† jakji
wer? wohin? woher? wie viel? warum? wie? was? wo/wohin? wann? was für ein?
Wenn der Satzgegenstand ein Hauptwort ist, ändert sich die Wortfolge wie im Deutschen: Co robi twój przyjaciel? tzo robbji tfuj pshe† jatzjäl
Was macht dein Freund? Wenn der Satzgegenstand jedoch ein persönliches Fürwort ist (hier: „er“), bleibt die Wortfolge des polnischen Aussagesatzes erhalten. Das persönliche Fürwort wird der Satzaussage nicht wie das Hauptwort nachgestellt: Co on robi? tzo on robbji
was er macht Was macht er? sześ¦dziesa‰t pie‰¦ 65
Bindewörter Bindewörter
Die Bindewörter(Konjunktionen) werden in der Regel wie im Deutschen verwendet. i i a a albo albo jak jak dlatego z‚e dlatägo shä dlatägo dlatego jächlji jeśli poniewaz‚ ponjäwash tzo co pottäm potem wtedy ftäde† albo ... albo albo ... albo z‚e shä
und, auch und, aber, dagegen oder als; wie? weil deshalb wenn, falls da, weil das/welche(r/s); was dann, darauf, danach dann, damals entweder ... oder dass (Relativpron.)
Juz‚ wiem, z‚e ona tu jest. jush wjäm, shä onna tu jäßt
schon weiß-ich, dass sie hier ist Ich weiß schon, dass sie hier ist. Mam bia±y i niebieski sweter. mamm bjaue† i njäbjäßkji ßwätär
habe-ich weiß und blau Pullover Ich habe einen weißen und blauen Pullover. Swetr jest niebieski a spódnica jest bia±a. ßwätär jäßt njäbjäßki a ßpudnjitza jäßt bjaua
Pullover ist blau und /aber Rock ist weiß Der Pullover ist blau und der Rock ist weiß. 66 sześ¦dziesa‰t sześ¦
Bindewörter Poniewaz‚ deszcz pada, nie chce‰ iś¦ na spacer. ponjäwash däschtsch pada, njä htzä ichdch na ßpatzär
da Regen fällt, nicht will-ich gehen auf Spaziergang Da es regnet, will ich keinen Spaziergang machen. Chcia±bym ogla‰da¦ telewizje‰. htz jiaube†m oglondadch täläw jisjä
möchte-ich(m) schauen Fernsehen Ich möchte fernsehen. Potem moz‚emy iś¦ na spacer. potäm moshäme† ichdch na ßpatzär
dann können(-wir) gehen auf Spaziergang Dann können wir einen Spaziergang machen. Mieszkaja‰ w Warszawie albo w Gdańsku. mjäschkajo w Warschawjä albo w gdanjßku
wohnen-sie in Warschau(Lok) oder in Danzig(Lok) Sie wohnen in Warschau oder Danzig.
sześ¦dziesa‰t siedem 67
Verhältniswörter Verhältniswörter
W ie im Deutschen verlangen Verhältniswörter (Präpositionen) jeweils bestimmte Fälle. Einige Verhältniswörter können jedoch unterschiedliche Fälle verlangen. Das hängt dann von der Bedeutung, die es in dem speziellen Satz haben soll, ab. Im Deutschen ist dies z. B. mit den Verhältniswörtern „auf (den/dem Tisch)“ oder „in (das/dem Haus)“ auch bekannt. Er war in dem Haus. (in + Dat) Er ging in das Haus. (in + Akk) Hier die wichtigsten Verhältniswörter, sortiert nach den Fällen, die sie für das zugehörige Hauptwort (oder auch persönliches Fürwort) fordern. mit dem Genitiv stehen ...
Der Genitiv spielt dla im Polnischen eine do sehr große Rolle. u od z
für nach bei von, seit aus
dla pana
do domu
dla panna
do dommu
für den Herrn
nach Haus
68 sześ¦dziesa‰t osiem
Verhältniswörter u przyjació±
od pań
u pshe†jatz juu
odd panj
bei Freunden
von den Frauen
od stycznia
z drewna
odd ßt e†tschnja
s dräwna
seit Januar
aus Holz
mit dem Dativ stehen ...
ku na
gegen (Richtung) auf, zu
ku morzu
ide‰ na stacje‰
ku moshu
idä na ßtatzjä
Richtung Meer
ich gehe zum Bahnhof
mit dem Instrumental steht ...
z
mit
z toba‰ s tobbo
mit dir mit dem Lokativ stehen ...
o w(e)
über in
mówiliśmy o tym
w Warszawie
wir haben darüber gesprochen
in Warschau
We wird benutzt,
wenn das folgende Wort mit w plus Weichlaut beginnt, z. B. we wrzeœniu (im September). sześ¦dziesa‰t dziewie‰¦ 69
Die Fälle Die Fälle
Mit den polnischen Fällen ist es noch komplizierter als im Deutschen. Erstens gibt es drei Fälle mehr und zweitens wird häufiger gebeugt, sogar Zahlen und Ortsbezeichnungen. Ein Hauptwort wird durch Anhängen oder Weglassen von Endungen gebeugt. Welche Endung nun genau angehängt werden muss, hängt z. B. auch davon ab, ob das Hauptwort „belebt“ (also ein Lebewesebn kennzeichnet) oder „unbelebt“ (also kein Lebewesen) ist. Beispielsweise enden männliche „belebte“ Hauptwörtern im Genitiv immer auf -a, „unbelebte“ männliche auf -u:
Beachten Sie: Es gibt einige belebte männliche Hauptwörter, die im Genitiv auf -y enden, z. B. poeta (Poet) / poety (des Poeten), dla pana me‰z‚czyzna (Mann) / dla panna me‰z‚czyzny für Herrn(Gen) (des Mannes). für den Herrn
70 siedemdziesa‰t
do pokoju do pokkoju
in Zimmer(Gen) auf das Zimmer
Die Fälle In ähnlicher Weise kommt auch bei weiblichen und sächlichen Hauptwörtern der Genitiv zur Anwendung. Wichtig ist vor allem, das System dahinter zu verstehen und zu sehen, dass im Polnischen häufig andere Fälle benutzt werden als im Deutschen. Männliche Hauptwörter Einzahl
In welchem Fall ein Hauptwort steht, kann man mit jeweils typischen Fragewörtern erfragen: Nominativ
wer?, was?
przyjaciel
pokój
pshe†jatzjäl
pokkuj
Freund
Zimmer
Genitiv
wessen?
ojciec przyjaciela ojtzjätz pshe† jatzäla
Vater Freund (Gen) der Vater des Freundes Dativ
bei wem?
u przyjaciela u pshe†jatzäla
bei Freund (Dat) bei dem Freund siedemdziesa‰t jeden 71
Die Fälle Genitiv o. Akkusativ
wohin?
Hier hängt die Fall-Endung vom Sinnzusammenhang ab.
Der verwendete Fall wird in der Wort-fürWort-Übersetzung durch das entsprechende Kürzel in Klammern verdeutlicht.
do pokoju
na obiad
do pokkoju
na objad
in Zimmer (Gen) in das Zimmer
auf Mittagessen(Akk) zum Mittagessen
Lokativ
wo?, worüber?
w pokoju w pokkoju
in Zimmer (Lok) in dem Zimmer o studencie
o przyjacielu
o ßtudäntzjä
o pshe†jatzälu
über Student (Lok) über Freund (Lok) über den Studenten über den Freund Instrumental
womit?, mit wem?
samochodem ßamohoddäm
Auto(Instr) mit dem/einem Auto z przyjacielem s pshe† jatzäläm
mit Freund (Instr) mit dem/einem Freund 72 siedemdziesa‰t dwa
Die Fälle Weibliche Hauptwörter Einzahl Nominativ
wer?, was?
przyjació±ka
kawiarnia
pshe†jatz juuka
kawjarnja
Freundin
Café
Genitiv
wessen?, bei wem?
brat przyjació±ki
u przyjació±ki
brat pshe†jatz juuki
u pshe†jatz juuki
Bruder Freundin(Dat) bei Freundin(Dat) der Bruder der Freundin bei der Freundin Genitiv o. Akkusativ
wohin?
do kawiarni
na poczte‰
do kawjarnji
na potschtä
zu Café (Akk) zum Café
auf Post (Akk) zur Post
Lokativ
wo?, worüber
w kawiarni w kawjarnji
in Café (Lok) im Café o matce
o przyjació±ce
o mattzä
o pshe†jatz juutzä
über Mutter (Lok) über die Mutter
über Freundin(Lok) über die Freundin siedemdziesa‰t trzy 73
Die Fälle Instrumental
womit?, mit wem?
taksówka‰
z przyjació±ka‰
taxufko
s pshe†jatz juuko
Taxe(Instr) mit der/einer Taxe
mit Freundin(Instr) mit der/einer Freundin
Lokativ
Der Lokativ bezeichnet den Ort, an dem sich die von dem jeweiligen Tätigkeitswort beschriebene Handlung vollzieht. Im Deutschen wird diese Funktion vom Dativ übernommen, der im Polnischen kaum vorkommt. Der Lokativ ist leider etwas kompliziert in der Handhabung, denn er kann Lautverschiebungen in der Wortmitte mit sich bringen, wenn die betreffenden Mitlaute „weich“ gemacht werden. Diese „erweichende“, lautverschiebende Funktion bedingt die Lokativendung -e. Als Beispiel führe ich das sächliche Hauptwort miasto (Stadt) an. ide‰ do miasta
jestem w mieście
idä do mjaßta
jästäm w mjächtz jä
gehe-ich in Stadt(Gen) bin-ich(m) in Stadt(Lok) Ich gehe in die Stadt. Ich bin in der Stadt.
Dieses mieście ist als miasto kaum noch zu erkennen. Weitere solche, oft vorkommende Beispiele sind: 74 siedemdziesa‰t cztery
Die Fälle list
Brief
ljißt
w liście
im Brief
w ljichtz jä
lato
Sommer
latto
w lecie
im Sommer
w lätz jä
obiad
Mittagessen
objiat
po obiedzie
nach dem Mittagessen
po objäds jä
siedemdziesa‰t pie‰¦ 75
Die Fälle Instrumental
Ich will noch eine zusätzliche Funktion des Instrumentals erwähnen. Wenn man etwas „ist“ bzw. „werden will“, wird dem betreffenden Hauptwort die Instrumental-Endung angehängt: Polak („pollak“) Jestem Polakiem. heißt „Pole“. jästäm pollakjäm
bin-ich Pole(Instr) Ich bin Pole. Chcia±abym by¦ nauczycielka‰. htz jauabe†m be†dch nautsche†tz jälko
mag-ich(w) sein Lehrerin(Instr) Ich möchte Lehrerin werden.
Das Thema „Fälle“ ist damit natürlich noch nicht erschöpft, aber es geht hier auch lediglich darum, die wesentlichen Besonderheiten darzustellen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, empfehle ich, im Zweifelsfalle, einfach das Verhältniswort mit dem ungebeugten Hauptwort (Nominativ) zu benutzen. Man wird Sie in den meisten „Fällen“ verstehen. 76 siedemdziesa‰t sześ¦
Beugung der persönlichen Fürwörter Beugung der persönlichen Fürwörter
Ikeiten, m Polnischen gibt es verschiedene Möglichdie persönlichen Fürwörter zu beugen („mir/mich“, „dir/dich“ usw.). Entscheidend ist, ob das Wort einem Tätigkeitswort bzw. einem Verhältniswort folgt oder ob es betont werden soll. Die nun folgenden Tabellen sollen Sie nicht gleich auswendig lernen. Es ist jedoch wichtig, erkennen zu können, dass z. B. cie‰ sowie ciebie „dich“ heißt, oder ja‰ bzw. nia‰ „sie“. Anschließend folgen einige Beispiele zur Anwendung 1. und 2. Person Einzahl (ich /wir, du /ihr)
Der Genitiv und Akkusativ sind jeweils identisch! ja
Gen Dat Akk Instr Lok
mnie mi, mnie* mnie (ze) mna‰ (o) mnie my
Gen Dat Akk Instr Lok
nas nam nas (z) nami (o) nas
ich mich mir mich (mit) mir (über) mich
Die * kennzeichnen die Betonungsform.
wir uns (zu) uns uns (mit) uns (über) uns siedemdziesa‰t siedem 77
Beugung der persönlichen Fürwörter du dich dir dich (mit) dir (über) dich
ty
Gen Dat Akk Instr Lok
cie‰, ciebie* ci, tobie* cie‰, ciebie* (z) toba‰ (o) tobie
ihr euch (zu) euch euch (mit) euch (über) euch
wy
Gen Dat Akk Instr Lok
was wam was (z) wami (o) was
Chcia±byś iś¦ z nami? htz jaube†ch ichdch s namji
möchtest-du(m) gehen mit uns Möchtest du mit uns mit? Zna mnie (a) nie ciebie. sna mnjä (a) njä tz jäbjä
kennt mich (und) nicht dich Mich kennt er/sie, nicht dich. Daj mi gazete‰.
Ksia‰z‚ka jest dla was.
daj mji gasätä
kchjonshka jäßt dla waß
gib-du mir Zeitung(Gen) Buch ist für euch Gib mal die Zeitung. Das Buch ist für euch. Kocham cie‰. koham tz jä
liebe-ich dich Ich liebe dich. 78 siedemdziesa‰t osiem
Beugung der persönlichen Fürwörter Mówiliśmy o tobie. muwjiljichme† o tobjä
sprachen-wir über dich Wir haben über dich gesprochen. 3. Person Einzahl (er /sie /es)
Hier gibt es jeweils drei verschiedene Formen: eine, die nach einem Tätigkeitswort steht (abgekürzt „Tätigk.“), die zweite ist die betonte Form, die letzte steht nach einem Verhältniswort (abgekürzt „Verh.“). Tätigk. betont
Verh.
on (er) go mu go nim – ona (sie) Gen jej Dat jij Akk ja‰ Instr nia‰ Lok – ono (es) Gen go Dat mu Akk je Instr nim Lok –
Gen Dat Akk Instr Lok
jego jemu jego – –
niego niemu niego nim nim
ihn ihm ihn ihm ihn
jej jej ja‰ nia‰ –
niej niej nia‰ nia‰ niej
sie ihr sie ihr sie
go mu je nim –
niego niemu nie nim nim
es ihm es ihm es siedemdziesa‰t dziewie‰¦ 79
Beugung der persönlichen Fürwörter Da±em mu ten list. dauäm mu tän ljißt
gab-ich(m) ihm diesen Brief Ich habe ihm diesen Brief gegeben. Jemu da±em (a) nie jej. jämu dauäm (a) njä jäj
ihm gab-ich(m) (und) nicht ihr Ihm habe ich den Brief gegeben (und) ihr nicht. Nie widzia±am go wczoraj. njä wjids jauam go ftschoraj
nicht sah-ich(w) ihn gestern Gestern habe ich ihn nicht gesehen. Jego nie lubie‰, ja‰ lubie‰. jägo njä lubjä, jo lubjä
ihn nicht mag-ich, sie mag-ich Den mag ich nicht, sie aber. 3. Person Mehrzahl (sie)
Für die 3. Person Mehrzahl gibt es lediglich Formen, die nach einem Tätigkeitswort (hier abgekürzt mit „Tätigk.“) oder nach einem Verhältniswort („Verh.“) stehen. Die Formen für männliche Personen (oni) sind identisch mit den Formen für alle anderen Personen/Dinge (one). Lediglich im Akkusativ weichen sie für one ab, sie stehen hier nach dem Schrägstrich. 80 osiemdziesa‰t
Beugung der persönlichen Fürwörter Tätigk. oni /one (sie) Gen. ich Dat. im Akk. ich / je Instr. nimi Lok. –
Verh. nich nim nich /nie nimi nich
Widze‰ ich.
Widze‰ je.
wjidsä ih
wjidsä jä
sehe-ich(m /w) sie(m) Ich sehe sie.
sehe-ich(m /w) sie(-alle) Ich sehe sie.
sie ihnen sie ihnen sie
Szed±em z nimi. schäduäm s njimji
ging-ich(m) mit ihnen Ich bin mit ihnen gegangen.
Zum Schluss dieses Kapitels sei noch folgendes vermerkt: Die höfliche Anredeform „Sie“ pan („der Herr“) bzw. pani („die Dame“) werden genauso wie die persönlichen Fürwörter gebeugt. Hier nur ein Beispiel: Prosze‰ pana /pani. proschä panna /panji
bitte-ich Herrn / Dame(Akk) Entschuldigen Sie, bitte.
osiemdziesa‰t jeden 81
Zahlen & Zählen Zahlen & Zählen
B ei den meisten Sprachen verschafft das Kapitel über Zahlen ein bisschen Erleichterung. Man muss zwar pauken, aber wenigstens ist das System klar. Das polnische Zahlensystem hält einige Überraschungen bereit.
0 zero l jeden 2 dwa 3 trzy 4 cztery 5 pie‰¦ 6 sześ¦ 7 siedem 8 osiem 9 dziewie‰¦ 10 dziesie‰¦
säro jädän dwa t she† tschtär e† pjändch schächdch chjädäm ochjäm ds jäwjändch ds jäch jändch
Die Zahlen 11 bis 19 werden mittels Einer plus -naście gebildet, wobei die Zahlen 4, 5, 6 und 9 leicht verändert werden. 11 jedenaście 12 dwanaście 13 trzynaście 14 czternaście 15 pie‰tnaście 16 szesnaście 17 siedemnaście 18 osiemnaście l9 dziewie‰tnaście 82 osiemdziesa‰t dwa
jädänachtz jä dwanachtz jä t she†nachtz jä tschtärnachtzjä pjäntnachtz jä schäßnachtz jä chjädämnachtzjä ochjämnachtz jä ds jäwjätnachtzjä
Zahlen & Zählen Die Zehner und Hunderter werden sehr viel komplizierter als im Deutschen gebildet. Auf Deutsch sagt man ganz einfach „einhundert“, „zweihundert“ usw. Für „hundert“ benutzen dagegen die Polen vier verschiedene Formen. Bei den Zehnern gibt es eine ähnliche Vielfalt. Schuld hieran sind die Anforderungen der Lautharmonie, aber vor allem die Tatsache, dass auch die Zahlen gebeugt werden. Doch dazu später. 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900
dwadzieścia trzydzieści czterdzieści pie‰¦dziesia‰t sześ¦dziesia‰t siedemdziesia‰t osiemdziesia‰t dziewie‰¦dziesia‰t
dwads jächdcha t she†ds jächtz ji tschtär ds jächtz ji pjändchds jächont schächdchds jächont chjädämds jächont ochjämds jächont ds jäwjändchds jächont
sto dwieście trzysta czterysta pie‰¦set sześ¦set siedemset osiemset dziewie‰¦set
ßto dwjächtz jä t she†ßta tschtär e†ßta pjändchßät schächdchßät ch jädämßät och jämßät ds jäwjändchßät
1.000 tysia‰c 1.000.000 milion
t e†chontz mjiljonn
osiemdziesa‰t trzy 83
Zahlen & Zählen Nun eine weitere Schwierigkeit: Je nach Geschlecht des dazugehörigen Hauptwortes haben jeden und dwa verschiedene Formen: m w s
jeden jädän jedna jädna jedno jädno
dwa dwie dwa
dwa dwjä dwa
jeden z±oty
dwie gazety
ein Zloty
zwei Zeitungen
Die oben angegebenen Formen gelten aber nur für Gegenstände. Für männliche Personen gibt es noch andere, z. B. dwaj ch±opcy (m)
dwoje dzieci (s)
dwaj huoptze†
dwoje dsjätzji
zwei Jungen
zwei Kinder
Reihenfolge zusammengesetzter Zahlen
Zahlen setzt man wie folgt zusammen: Tausender – Hunderter – Zehner – Einer 25 dwadzieścia pie‰¦ 694 sześ¦set dziewie‰¦dziesia‰t cztery 3.278 trzy tysia‰ce dwieście siedemdziesia‰t osiem
Steht eine Zahl zusammen mit einem Hauptwort, gilt: 1 sowie 2–4 (auch 22–24, 32–34 usw.) verlangen keinen besonderen Fall (also Nominativ wie im Deutschen). 84 osiemdziesa‰t cztery
Zahlen & Zählen To sa‰ dwa polskie miasta. to so dwa polßkjä mjaßta
Das sind zwei polnische Städte. To sa‰ dwadzieścia dwa polskie miasta. to so dwads jächdcha dwa polßkjä mjaßta
Das sind zweiundzwanzig polnische Städte. Ab 5 bis 21, 25 bis 31, 35 bis 41 usw. wird im Polnischen der Genitiv verlangt, weil die Zahlen nun als „Kollektiv“ betrachtet werden. To jest pie‰¦ polskich miast. to jäßt pjändch polßjikih mjaßt
das ist fünf polnisch(Gen) Städte(Gen) Das sind fünf polnische Städte. To jest dwadzieścia pie‰¦ polskich miast. to jäßt dwads jächdcha pjändch polßkjih mjaßt
das ist 20 fünf polnisch(Gen) Städte(Gen) Das sind fünfundzwanzig polnische Städte.
Übrigens: miast ist die Genitiv-Mehrzahl von miasto. Den Genitiv Mehrzahl kann man bilden, indem man die Endung einfach weglässt.
Ordnungszahlen
pierwszy drugi trzeci czwarty pia‰ty szósty siódmy ósmy dziewia‰ty dziesia‰ty
pjärwsche† drugji t shätz ji tschwart e† pjont e† schußt e† chudme† ußme† ds jäwjont e† ds jäch jont e†
erster zweiter dritter vierter fünfter sechster siebter achter neunter zehnter
Die Ordnungszahlen verhalten sich wie Eigenschaftswörter.
osiemdziesa‰t pie‰¦ 85
Zahlen & Zählen Wie Eigenschaftswörter stimmen die Ordnungszahlen mit dem Hauptwort, auf das sie sich beziehen, überein: To jest moja trzecia wizyta. to jäßt mojja t sh jätzjia wjise†ta
das ist mein dritter Besuch Es ist mein dritter Besuch.
86 osiemdziesa‰t sześ¦
Zeit & Datum Zeit & Datum
A uch in diesem Kapitel kommt man nicht ohne gebeugte Zahlen aus. Uhrzeit
Która godzina?
Która jest godzina?
ktura gods jina
ktura jäßt gods jina
welche Stunde Wie spät ist es?
welche ist Stunde Wie spät ist es?
Die Stunden werden mit Ordinal-, die Minuten mit Grundzahlen ausgedrückt: czwarta bzw. szesnasta (godzina entfällt meistens): pie‰¦ (minut) po czwartej pjändch (mjinut) po tschwartäj
fünf (Minuten) nach vierte(Lok) 4.05 Uhr bzw. 16.05 Uhr wpó± do szóstej wpuu do schußtäj
halb zu sechs 17.30 Uhr (wie im Deutschen) Datum
Którego jest dzisiaj? kturägo jäßt dsjichjaj
Welches Datum haben wir heute? osiemdziesa‰t siedem 87
Zeit & Datum Man kann auch anders formulieren: Którego mamy dzisiaj? kturägo mame† dsjichjaj
Welches Datum haben wir heute? Die Datumsangabe erfolgt wie im pierwszy marzek Deutschen mit einer pjärwsche† maschätz Ordnungszahl. 1. März dwutysie‰czny pierwszy rok dwu te†chontschne† pjiärwsche† rock
zwei tausend erster Jahr 2001 rok (Ez) lata (Mz)
88 osiemdziesa‰t osiem
rock latta
Jahr Jahre
Zeit & Datum Feiertage in Polen
Nowy Rok Neujahrstag Wielkanoc Ostern 1ego maja Tag der Arbeit (1.5.) 3ego maja Verfassungstag Konstytucja (3.5.1791) Boz‚e Cia±o Fronleichnam Wniebowsta‰pienie Mariä Himmelfahrt Najświe‰tszej (15.8.) Maryi Panny Wszystkich S£wie‰tych Allerheiligen (1.11.) Heiligabend Wigilia Pierwszy i drugi dzień 1. u. 2. WeihnachtsSwia‰t / Boz‚e feiertag Narodenie 1 i 2 dzíeń
Abgeschafft wurde: 22 (Dwudziesty Drugi) Lipca
Staatlicher Feiertag der Befreiung Polens 1944 (22.7.)
Frohe Ostern! Weso±ych S£wia‰t Wielkanocnych! Frohe Weihnachten! Boz‚ego Narodzenia! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Najlepsze z‚yczenia urodzinowe! Herzlichen Glückwunsch (zum Geburtstag)! Zƒyczenia wszystkiego najlepszego (z okazji urodzin)
Jahreszeiten (pory roku)
wiosna lato jesień zima
wjoßna latt o jächjän j schima
Frühling Sommer Herbst Winter
Wenn man formulieren will „um Frühling/Sommer ...“, muss man die entsprechende Jahreszeit im Instrumental beugen. osiemdziesa‰t dziewie‰¦ 89
Zeit & Datum wiosna‰ latem jesienia‰ zima‰
Frühling(Instr) Sommer(Instr) Herbst(Instr) Winter(Instr)
im Frühling im Sommer im Herbst im Winter
Tageszeiten (pory dnia)
ranek po±udnie popo±udnie wieczór noc
ranäck poudnjä poppoudnjä wjätschur notz
Morgen Mittag Nachmittag Abend Nacht
Monate (miesia‰ce) styczeń luty marzec kwiecień maj czerwiec lipiec sierpień wrzesień październik listopad grudzień
ßt et† schän j lut e† mashätz kwjätzjän j maj tschärwjätz ljipjätz chärp jän j wshäch jän j pashds järnik ljißtoppad gruds jän j
Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember
Für die Formulierung „im Januar/Februar ...“ usw. wird diesmal das Verhältniswort w /we benötigt und der Monatsname im Lokativ gebeugt. 90 dziewie‰¦dziesa‰t
Zeit & Datum w styczniu w lutym w marcu w kwietniu w maju w czerwcu w lipcu w sierpniu we wrześniu w październiku w listopadzie w grudniu
im Januar im Februar im März im April im Mai im Juni im Juli im August im September im Oktober im November im Dezember
Wochentage (dni tygodnia)
poniedzia±ek wtorek środa czwartek pia‰tek sobota niedziela
ponjäds jauäk wtorräk chrodda tschwartäk pjontäk ßobbotta njäds jäla
w poniedzia±ek we wtorek w środe‰ w czwartek w pia‰tek w sobote‰ w niedziele‰
Montag Dienstag Mittwoch Donnerstg Freitag Samstag Sonntag
am Montag am Dienstag am Mittwoch am Donnerstag am Freitag am Samstag am Sonntag dziewie‰¦dziesa‰t jeden 91
Zeit & Datum Zeit (czas)
godzina
Stunde
gods jina
minuta
Minute
mjinuta
dzień (Mz dni)
Tag
ds jän j (dnji)
tydzień (Mz tygodnie) Woche t e†ds jän j (tie†godnjä)
rok (Mz lata)
Jahr
rock (latta)
rano
morgens
rano
w po±udnie
mittags
w poudnjä
po po±udniu
nachmittags
po poudnju
wieczorem
abendsrock (lata)
wjätschoräm
noca‰ (w nocy)
nachts
notzo (w notze†)
wczoraj
gestern
ftschoraj
dzisiaj, dziś
heute
dsjichjaj, dsjich
jutro
morgen
jutro
pojutrze
übermorgen
pojjut shä
do jutra do jutra 92 dziewie‰¦dziesa‰t dwa
bis morgen
Zeit & Datum dwa dni temu
vor zwei Tagen
dwa dnji tämu
juz‚
schon
jush
jeszcze
noch
jäschtschä
jeszcze nie
noch nicht
jäschtschä njä
czasem
manchmal
tschaßäm
zawsze
immer
sawschä
natychmiast
sofort
nate†hmjaßt
zaraz
gleich
saras
w pore‰
rechtzeitig
w porrä
późno
spät
pushno
nagle
plötzlich
nag le
dziewie‰¦dziesa‰t trzy 93
94 dziewie‰¦dziesa‰t cztery
Wie die Polen sind Wie die Polen sind
W enn wir etwas vermitteln wollen, benutzen wir nicht nur Wörter, sondern wir setzen auch Gestik und Körpersprache ein. Man kann zum Beispiel jemandem „einen Vogel“ zeigen. Oder man kann durch ein Zeichen mit dem Daumen zu verstehen geben, dass alles in Ordnung ist. Mit dem Kopf nicken heißt „ja“, den Kopf schütteln „nein“. Nur beim Trampen gibt es einen Unterschied: statt wie im Westen Europas mit dem Daumen zu hantieren, streckt man in Polen (wie im ganzen Osten Europas) gleich den ganzen Arm aus, praktisch wie ein Verkehrspolizist. Ein großer Unterschied zwischen Deutschen und Polen besteht aber im Bereich der Körpersprache: Natürlich sind Pauschalisierungen etwas gefährlich. Dennoch finde ich die Polen grundsätzlich offener und ungezwungener. Sie werden sehr viele freundliche, spontane Menschen kennen lernen. Das drückt sich auch in der Körpersprache aus: Es wird mehr gestikuliert, weniger mit der Hand vor dem Mund gesprochen bzw. mit übergeschlagenen Beinen gesessen (beides ein Zeichen von „Verschlossenheit“). Es wird viel häufiger umarmt und geküsst, beim Verabschieden, beim Willkommenheißen usw. Auch zwischen Männern und Frauen gibt es mehr solcher kördziewie‰¦dziesa‰t pie‰¦ 95
Wie die Polen sind perlicher Kontakte, was für Deutsche vielleicht zu Missverständnissen führen kann. Im Grunde gehen die Männer mit den Frauen „charmanter“ um, mit Handkuss, Mantel-Halten usw. Peinliches Schweigen während und vor allem am Anfang eines Gesprächs ist selten. Ich sollte auch den typischen Sinn der Polen für Humor erwähnen, der sehr eng damit zusammenhängt, dass die Dinge eher auf die leichte Schulter genommen werden. Die Ironie ist eine „Kunstform“ in Polen – die Kurzgeschichten von S±awomir Mroźek sind ein gutes Beispiel dafür. Vieles geht eben nach dem Motto Jakoś to be ‰dzie – „Irgendwie wird es schon werden.“
96 dziewie‰¦dziesa‰t sześ¦
Kirche in Polen Kirche in Polen
V on der Kirche in der irischen Republik abgesehen, hat die katholische Kirche Polens eine einzigartige Stellung in Europa. Seit der polnischen Staatsbildung gehören Nation und Religion zusammen: 966 n. Chr. ließ sich Fürst Mieszko I. bekehren und damit, wie damals üblich, auch im Namen seines Volkes. Seitdem ist Polen ein Bollwerk des katholischen Christentums, z. B. gegen die Tataren aber auch gegen die Türken. 1683 schlug Jan Sobieski die türkischen Armeen vor Wien und rettete dabei das christliche Abendland. Während der Zeit des geteilten Polens wurden Kirche und Sprache zu den Trägern des Nationalgefühls ( polskoś¦ „polßkochdch“) genannt. Aus diesem Grunde bekämpften die Nazis auch die Kirche in Polen. Mit anderen Worten: Die Kirche hat stets mit dem Volk zusammen gelitten. Das polnische Volk hat darum ein starkes Vertrauen in die Kirche, das auf Frömmigkeit und Respekt vor dieser urpolnischen Institution aber auch auf politischen Widerstandsgedanken beruht. In Polen sind die Kirchen nie so voll gewesen wie heute. Jährlich reisen 1,5 Millionen Pilger nach Cze‰stochowa (Tschenstochau), wo sich im Paulinenkloster auf dem Jasna Góra (Heller Berg) das Altarbild der Matka Boska Cze‰stochowska („matka boßka“, Schwarze Madonna von Tschenstochau) befindet. Kirchliche dziewie‰¦dziesa‰t siedem 97
Kirche in Polen Feiertage werden noch mit Überzeugung begangen. Manchmal sieht man, von Dorfleuten gepflegte, kleine, südländisch anmutende Straßenkapellen. Zwar ist Polen überwiegend römischkatholisch, es gibt aber in einigen Städten auch evangelische Kirchen und Synagogen. Polnische Kirchen schließen nie. Gottesdienstzeiten sind an der Kirche angeschlagen, in Warschau auch auf Englisch und Französisch. Während der Zeit des Sozialismus hat Karol Wojty±a als Papst Johannes Paul II. seine Heimat dreimal besucht. Viele denken, dass diese Besuche eine wesentliche Rolle beim endgültigen Sturz der damaligen Machthaber spielten. Wie dem auch sei, die katholische Kirche bleibt nach wie vor sehr einflussreich in Polen. Doch so unangefochten ist ihre geistige Vormachtstellung nicht mehr. Mit der Entwicklung einer pluralistischen Gesellschaft – das heißt, der Machtanspruch wird von verschiedenen sozialen Gruppen erhoben –, wächst die Kritik am katholischen Gedankengut. Man denke nur an die polemische Abtreibungsdebatte, die in Polen immer noch geführt wird. Außerdem sind vor allem junge Polen nicht geneigt, die eine intolerante Herrschaftsform gegen eine andere einzutauschen. Im demokratisierten, aber armen Polen, das zunehmend mit Problemen wie Verarmung, Umweltbelastung, Aids, Drogenmiss98 dziewie‰¦dziesa‰t osiem
Kirche in Polen
brauch und Kriminalität zu kämpfen hat, kommen auch der Kirche neue Aufgaben zu. Will sie sich auch weiterhin Gehör verschaffen, wird sie es wohl nicht bei ihren bisherigen Aussagen belassen können. Bóg
Gott
bug
kośció± katolicki
katholische Kirche
kochtzuu katoljitzki
dziewie‰¦dziesa‰t dziewie‰¦ 99
Kirche in Polen kościo± protestancki evangelische Kirche kochtzuu prottäßtantzki
synagoga
Synagoge
ße†nagogga
papiez‚
Papst
papjäsh
Glaube wiara (w) glauben (an Gott) wierzy¦
wierny wjärne†
innowierca
Gläubiger (wörtl.: treu) Andersgläubige(r)
innowjärtza
wyznanie
Bekenntnis
we†snanjä
naboz‚eństwo
Gottesdienst
naboshän jstwo
msza
Messe
mscha
o±tarz
Altar
outash świe‰ty
heilig; Sankt ...
chwjänt e†
przyja‰¦ chrzest
sich taufen lassen
pshe† jondch hschäßt
pielgrzymka
Wallfahrt
pjälg she†mka
ksia‰dz
Priester
kchontz świeca
Kerze
chwjätza
naród
Volk, Nation
narud
przydroz‚na kapliczka Straßenkapelle pshe†droshna kapljitschka 100 sto
Anrede & Begrüßung Anrede & Begrüßung
D
ie höfliche Anredeform ist im Polnischen anders als im modernen Deutsch (siehe „Persönliche Fürwörter“). In der Anrede sagt man statt des Fürworts „Sie“ pan (Herr) bzw. pani (Frau, Dame). Auch im Deutschen ist diese Konstruktion immer noch nicht ganz ausgestorben, z. B.: „Was wünscht der Herr / die Dame?“ beim Einkaufen. Sonst ist der Usus im Polnischen relativ unproblematisch. Im Grunde entsprechen ty und wy dem Deutschen „du“ bzw. „ihr“. Geduzt wird wie im Deutschen. Da können Sie sich also auf Ihr Gefühl verlassen. Begrüßung
Dzień dobry. ds jän j dobr e†
Tag guter Guten Tag/Morgen.
Jak sie‰ pan /pani ma? jak ch jä pan /panji ma
wie sich Herr / Dame hat Wie geht es Ihnen?
Jak leci? jak lätz ji
Bardzo dobrze, dzie‰kuje‰. bardso dobshä, dsjänkujä
wie fliegt Wie geht’s?
sehr gut, danke Sehr gut, danke.
Dobry wieczór. dobr e† wjätschur
Dobranoc. dobranotz
guter Abend Guten Abend.
gute-Nacht Gute Nacht. sto jeden 101
Anrede & Begrüßung Cześ¦! / Hej! tschächdch / hej
Do widzenia. do wjidsänja
adieu / hallo Tschüss! / Hallo!
bis Sehens Auf Wiedersehen.
Man hört aber auch Do zobaczenia! („do sobatschänjia“). Das ist von zobaczy¦ (sehen) im vollendeten Aspekt abgeleitet. Der unvollendete Aspekt heißt widzie¦.
102 sto dwa
Höflichkeiten Höflichkeiten
P
rosze‰ (bitte) heißt wörtlich „ich bitte“, da es die 1. Person Ez von prosi¦ (bitten) ist.
Prosze‰ pani(a‰), gdzie jest dworzec? proschä panji, gdsjä jäßt dwoshätz
bitte Dame(Gen), wo ist Bahnhof Können Sie mir bitte sagen, wo der Bhf. ist?
Prosze‰ pana! proschä panna
Prosze‰ kann
eine Frage oder eine Aufforderung einleiten.
Przepraszam. pshäprascham
bitte-ich Herr(Gen) bitte-um-Verzeihung Kommen Sie bitte herein! Verzeihen Sie, bitte. Czy moz‚e mi pan pokaza¦ ...? tsche† moshä mji pan pockasadch
? kann mir Herr / Dame zeigen Können Sie mir bitte zeigen ...? Czy moz‚e mi pan /pani powiedzie¦ gdzie jest muzeum? tsche† moshä mji pan /panji powjäds jädch gdsjä jäßt musäum
? kann mir Herr / Dame sagen wo ist Museum Können Sie mir bitte sagen, wo das Museum ist?
Czy moz‚na zapali¦? tsche† moshna sapaljidch
Prosze‰ bardzo. proschä bardso
? man-darf rauchen Darf man rauchen?
bitte-ich sehr Bitte sehr. sto trzy 103
Verständigung Verständigung
F
alls es mit der Verständigung mal doch nicht so gut klappt, findet man hier die richtigen Fragen. Statt niemiecku kann man auch die anderen Sprachen aus der Liste einsetzen.
Czy pan /pani mówi po niemiecku? tsche† pan /panji muwji po njämjätzku
? Herr / Dame spricht auf Deutsch(Lok) Sprechen Sie Deutsch? angielsku Englisch(Lok) Englisch angjälßku francusku Französisch(Lok) Französisch frantzußku Rozumiem. rosumjäm
Nie rozumiem. njä rosumjäm
verstehe-ich Ich verstehe.
nicht verstehe-ich Ich verstehe nicht.
Juz‚ wiem. jush wjäm
Nic nie rozumiem. njitz njä rosumjäm
schon weiß-ich Ich weiß schon.
nichts nicht verstehe-ich Ich verstehe nichts.
Co to znaczy po niemiecku? tzo to snatsche† po njämjätzku
was das bedeutet auf Deutsch(Lok) Was bedeutet das auf Deutsch? Prosze‰ mówi¦ troche‰ wolniej. proschä muwjidch trohä wolnjäj
bitte-ich sprechen etwas langsamer Würden Sie bitte langsam sprechen? 104 sto cztery
Das erste Gespräch Das erste Gespräch
E
in erstes Gespräch könnte etwa wie folgt dargestellt verlaufen.
To jest pani Byjoś. to jäßt panji be† joch
das ist Frau Byjos Ich darf Ihnen Frau Byjos vorstellen.
To jest Anna. to jäßt anna
Nazywam sie‰ Robert. nase†wam chjä robbert
das ist Anna Das ist (die) Anna.
nenne mich Robert Ich heiße Robert.
Jestem ... jäßtäm
Mi±o mi. mjiuo mji
bin-ich Ich bin ...
nett mir Freut mich.
Czy jest pan /pani tu po raz pierwszy? tsche† jäßt pan /panji tu po ras pjärwsche†
? ist Herr / Dame hier auf Mal erster Sind Sie zum ersten Mal hier?
Czy pan /pani jest tu sam /sama? tsche† pan /panji jäßt tu ßam /ßama
? Herr / Dame ist hier allein(m /w) Sind Sie alleine hier? sto pie‰¦ 105
Das erste Gespräch Amerikaner Amerykanin Amerikanerin Amerykanka amerikanisch amerykański Engländer Anglik englisch angielski Franzose Francuz Französin Francuzka französisch francuski Österreicher Austriak Österreicherin Austriaczka österreichisch austriacki Schweizer Szwajcar Schweizerin Szwajcarka schweizerisch szwajcarski 106 sto sześ¦
Jestem z przyjació±mi. jäßtäm s pshe†jatz juumji
bin-ich mit Freunden(Instr) Ich bin mit Freunden zusammen. Jestem z z‚ona‰ /z me‰z‚em. jäßtäm s shonno /s mänshäm
bin-ich mit Ehefrau /mit Ehemann(Instr) Ich bin mit meiner Frau/meinem Mann hier. Czy panu /pani sie‰ tu podoba? tsche† panu /panji ch jä tu poddoba
? Herr / Dame(Dat) sich hier gefällt Gefällt es Ihnen hier? Ska‰d pan /pani pochodzi? ßkont pan /panji pohods ji
woher Herr / Dame stammt Woher kommen Sie? Jakie pan /pani ma obywatelstwo? jakjä pan /panji ma obe†watälßtwo
welches Herr / Dame hat Staatsangehörigkeit Welche Staatsangehörigkeit haben Sie? Jestem z RFN jäßtäm s är äf än
Jestem ze Szwajcarii. jäßtäm sä schweizarji
bin-ich aus BRD bin-ich aus Schweiz(Gen) Ich bin aus der BRD. Ich bin aus der Schweiz. Jesteśmy z Austrii. jäßtächme† s außtrji
sind-wir aus Österreich(Gen) Wir sind aus Österreich.
Das erste Gespräch
Die jeweils ungebeugten Ländernamen lauten Austria und Szwajcaria. RFN (s) ist die Abkürzung für: Republiki Federalnej Niemiec räpubljiki fädäralnäj njämjätz
Bundesrepublik Deutschland
Jesteśmy tu na urlopie. jäßtächme† tu na urlopjä
sind -wir hier auf Urlaub(Lok) Wir machen hier Urlaub.
Amerika Ameryka England Anglia (w) Frankreich Francja Österreich Austria (w) Schweiz Szwajcaria (w) sto siedem 107
Das erste Gespräch Gdzie pan /pani pracuje? gdsjä pan /panji pratzujä
wo Herr / Dame arbeitet Wo arbeiten Sie? Die Berufsangabe Umgangssprachlich kann das letzte Beispiel wird im Instrumental auch bedeuten: „Was sind Sie von Beruf?“ gebeugt. Jestem studentem /studentka‰. jäßtäm ßtudäntäm /ßtudäntkom Anwalt bin-ich Student /Studentin(Instr) adwokat (m) Ich bin Student/Studentin. Arbeiter robotnik (m) Statt „Student/in“ kann man z. B. auch ein Bauer setzen (die Berufsangaben sind jeweils wieder ch±op (m), rolnik (m) im Instrumental gebeugt): Beamter urze‰dnik (m) nauczycielem Lehrer nautsche†tz jäläm Direktor Lehrerin nauczycielka‰ dyrektor (m) nautsche†tz jälko Ingenieur Arbeiter robotnikiem inz‚ ynier (m) robbotnjikjäm Journalist pracownikiem Angestellter dziennikarz (m) pratzownjikiäm Koch Na razie. Do jutra. kucharz (m) na rasjä do jutra(Gen) Lehrer Bis später. / Tschüss! Bis morgen. nauczyciel (m) Lehrerin „Morgen“ ungebeugt heißt jutro. nauczycielka (w) 108 sto osiem
Floskeln & Redewendungen Floskeln & Redewendungen
W
ie in jeder Sprache gibt es auch im Polnischen Floskeln, die man einfach kennen muss, weil man sie nicht einfach nur aus dem Deutschen übersetzen kann. Floskeln
Tak! tak Owszem! owschäm Rzeczywiście! shätsche†wjichtz jä Dobrze!, Dobra! dobshä, dobra Naprawde‰? naprawdä Jeszcze raz! jäschtschä ras Szkoda! schkodda Juz‚ wiem. jush wjäm Przepraszam. pshäprascham
Ja(wohl)! Jawohl!, Freilich! Wirklich! Gut, alles klar, okay! Wirklich? Noch einmal! Wie schade! Das weiß ich schon. Entschuldigung.
Das Tak! (ja, jawohl) wird dabei gerne oft wiederholt.
Ich glaube, dass ... Wierze‰ z‚e ... Ich meine, dass ... Uwaz‚am z‚e ... Ich hoffe, dass ... Mam nadzieje‰ z‚e ... Ich hoffe es. Mam nadzieje‰. Hoffentlich! Zapewne! Okay! – Prima! Dobrze! – Prima! Entschuldigen Sie (m/w)! Prosze‰ pana/pani! Sagen Sie! Prosze‰ powiedzie¦! Macht nichts! Nie szkodzi! Das glaube ich nicht. Tego nie wierze‰. Ich will/möchte (das) nicht. Tego nie chce‰. Hilfe! Ratunku! Ich habe Angst. Mam stracha. sto dziewie‰¦ 109
Floskeln & Redewendungen Ausrufe
Mój Boz‚e! muj boshä Cz±owieku! tschuowjäku Boz‚e drogi! boshä droggji Pech! päh Alez‚ tak! alläsh tak Ach! ah Alez‚ nie! alläsh njä Szkoda! schkodda Aj! aj Ach tak! ah tak Jazda, start! jasda, ßtart świństwo! chwjin jstwo Nie! njä
110 sto dziesie‰¦
Mein Gott!
Mensch!
Meine Güte!
Pech!
(Ja) doch!
Aach!
(Nein) doch!
Schade!
O je, Aua!
Ach so!
Los, auf!
Schweinerei!
Nein!
Das Wetter Das Wetter
W
bewölkt ie überall sorgt auch in Polen das Wetter pochmurnie immer für Gesprächsstoff: klar – trüb jasno – zaniesiony Jaka jest pogoda? Pada deszcz. Nebel – neblig jaka jäßt poggoda pada deschtsch mg±a (w) – mglisto wie ist Wetter fällt Regen Regen – regnen Wie ist das Wetter? Es regnet. deszcz – pada¦ Jaki pie‰kny dzień! regnerisch jakji pjänkne† d s jän j zapadany welcher schöner Tag sonnig Heute ist es sehr schön. s±oneczny Sturm – stürmisch Jaka okropna pogoda! burza (w) – burzliwy jaka okropna poggoda Grad (Temperatur) welche schreckliche Wetter(w) stopien (m) Heute ist das Wetter schrecklich.
sto jedenaście 111
Wohnen & Leben Wohnen & Leben Land (nicht Stadt) rola (w)
I
n Polen wurde im letzten Weltkrieg unheimlich viel zerstört, und es existiert immer noch ein großer Bedarf an Wohnungen. Der Dorf Großteil der Stadtbevölkerung wohnt in wieœ (w) durch Wohnungsgenossenschaften (spó±dzielStadt nie mieszkaniowe) errichteten Neubauten, in demiasto (s) nen die Wohnverhältnisse ziemlich eng sind. Polen heiraten relativ früh, und neun Mona Hauptstadt te später, oft auch früher, kommt sicher das stolica (w) erste Kind. Einwohner Die Familie hat großes Ansehen. Junge mieszkaniec (m) Leute müssen lange bei den Eltern wohnen, denn eine eigene Wohnung zu bekommen, Haus kann Jahre dauern. So lange leben die Genedom (m) rationen unter einem Dach zusammen. Das Landkarte kann natürlich zu Reibereien führen. Aber in mapa (w) dieser Gesellschaft wird praktisch keiner alleine gelassen. Stadtplan In diesen „engen“ Familienkreis werden plan miasta (m) Gäste spontan freundlich aufgenommen. Es Platz (Stadt) wird ihnen die wunderbarste Gastfreundplac (m) schaft entgegengebracht. Was Wohnungen angeht, war die Situati Landwirtschaft on auf dem Land schon immer anders als in rolnictwo (s) den Städten: Privateigentum wurde verStaat hältnismäßig großgeschrieben. Schon zu Zeipaństwo (s) ten des Sozialismus gab es sowohl EigenStaatsangehörigkeit tumswohnungen als auch -Bauernhöfe (gospoobywatelstwo (s) darstwa indywidualne) neben den staatlichen „Landwirtschaftlichen Produktionsgenossen-
112 sto dwanaście
Wohnen & Leben schaften“ (spó±dzielnie produkcyjne), die in Polen nie so wichtig waren wie in der ehemaligen DDR. Schon vor der Wende hatten sich viele toll eingerichtet: Überall sieht man schöne, oft deutsch anmutende Häuser.
sto trzynaście 113
Zu Gast sein Zu Gast sein
D
ie polnische Gastfreundschaft ist berühmt: Die Polen tun alles für den Gast. Es ist es in Polen nach wie vor Sitte, Gästen so oft und herzlich zu essen und trinken anzubieten, bis sich diese wirklich heftig dagegen wehren, und zwar nach folgendem Motto: Gast goœ¦ (m) Gastgeber gospodarz (m) Gastfreundschaft gościnnoś¦ (w)
Dzie‰kuje‰, juz‚ nie dam rady. dsjänkujä,, jush dsjänkujä jush njä njä damm rade† rade†
danke-ich, schon nicht gebe gebe Rat R at Danke, ich kann nichts mehr essen. To jest pyszne. to jäßt pe† pe†schnä
Zaraz pe‰kne‰. saras pänknä
das ist köstlich Das ist köstlich köstlich..
gleich platze-ich Ich platze gleich.
Der Nominativ Nominativ Juz‚ mi szumi w g±owie. jush sh mji mji schumji w guowjä von g±owie ju g±owa. schon mir rauscht im Kopf(Lok) lautet g±owa Es steigt mir schon zu Kopf. (Alkohol) Verwandtschaft Verwandts chaft
babcia, babka babtzja, babka dziadek ds jadäk ds jadäk ma±z‚eństwo maush mau shän än j jßtwo ßtwo 114 sto czternaście
Oma, Großmutter Großvater Ehepaar
Zu Gast sein z‚ona shon sh onnna ma‰z‚ monsh mon sh matka matka ojciec ojtzjätz mamusia mamuschja tatuś tatuch tatu ch dziewczynka ds jäwtsch ds jäwtsche†e†nka ch±opiec huopjätz siostra /brat ch joßtra ch joßtra /brat rodzeństwo rodsän j jßtwo rodsän ßtwo wnuczka wnutschka wnuk wnuck ciocia; ciotka tzjiotzja; tzjiotka tzjiotka wuj(ek) wuj(äk) wuj (äk) szwagierka schwagjärka szwagier schwagjär
Ehefrau Ehemann Mutter Vater V ater Mutti Vati V ati Mädchen Junge Schwester/Bruder Geschwister Enkelin Enkel Tante; alte Tante Onkel Schwägerin Schwager sto pie‰tnaście 115
Zu Gast sein Namen
Polnische Namen bestehen aus einem imie‰ (Vorname) und einem nazwisko (Familienname), Beispiel: Roman Polański. Typische Endungen für polnische Familiennamen sind -ski, -cki, obwohl es natürlich auch eine Reihe von anderen Möglichkeiten gibt. Bei dieser Art von polnischen Namen wird bei weiblichen Personen das -i durch -a ersetzt, z. B. Irena Polańska. Polnische Vornamen können in der Anredeform leicht geändert werden – den Vokativ werden einige vielleicht noch vom Lateinischen kennen. Hier einige Beispiele, wie sich Namen in der Anrede verändern können: Ania Kasia Staszek
wird zu wird zu wird zu
Aniu! Kasiu! Staszku!
Merken Sie sich auch folgenden Ausruf: cz±owiek (Mensch)
Cz±owieku! (Mensch!)
Weiterhin gibt es Kosenamen in Hülle und Fülle. Und zwar nicht nur solche, die man sich sofort herleiten kann, wie Anna: Anka, Ania, sondern auch welche, die für uns teilweise kaum mehr zu erkennen sind: Roman Barbara 116 sto szesnaście
wird zu wird zu
Romek, Romeczek Baśka, Basia
Essen & Trinken Essen & Trinken
Den Kellner ruft man mit prosze‰ pana! oder kelner!, eine Kellnerin mit prosze‰ pana!
Jestem g±odny /g±odna. Chce sie‰ mi pi¦. jäßtäm guuodne† /guuodna htzä chjä mji pjidch
bin-ich hungrig(m /w) Ich habe Hunger.
will-ich sich mir trinken Ich habe Durst.
Beachten Sie: Im Satz „Ich habe Hunger.“ macht es einen Unterschied, wer spricht: Männer sagen g±odny, Frauen sagen g±odna. kolacja kollatz ja jeś¦ jächdch śniadanie chnjadanjä widelec wjidälätz potrawa potrawa szklanka schklanka g±ówne danie guuwnä danjä kawa kawa ue†shka ±yz‚ka poch jiuäk posi±ek nush nóz‚ jad±ospis jaduoßpjiß supa zupa filiz‚anka fjiljishanka herbata härbata talerz taläsh pi¦ pjidch przeka‰ska pshäkonßka
Abendessen essen Frühstück Gabel Gericht Glas Hauptgericht Kaffee Löffel Mahlzeit Messer Speisekarte Suppe Tasse Tee Teller trinken Vorspeise
Kaffee kawa (w) Tee herbata (w) mit Milch z mlekiem (s) mit Zucker z cukrem (m) Saft sok (m) Kakao kakao (s) Espresso espresso (s) Cappuccino cappuccino (s) Coca Cola coca cola (w) Mineralwasser woda mineralna (w) sto siedemnaście 117
Essen & Trinken Salatgurke ogórek (m) Salat sa±ata (w) Zwiebel cebula (w) Gewürz przyprawa (w) Essig ocet (m) Öl (Salat-) olej (m) Ketchup keczup (m) Mayonnaise majonez (m) Spiegelei jajko sadzone (s) Rührei jajecznica (w) gekochtes Ei ugotowane jajko (s) Schinken szynka (w) Marmelade marmolada (w) Honig miód (m) 118 sto osiemnaście
Prosze‰ o jad±ospis /rachunek. proschä o jaduoßpjiß /rahunäk
bitte-ich um Speisekarte / Rechnung(Akk) Die Speisekarte/Rechnung, bitte. Reszta dla pana /pani. räschta dla panna /panji
Smacznego! ßmatschnägo
Rest für Herrn / Dame Stimmt so!
Guten Appetit!
mas±o chleb ryba mie‰so drób warzywa ziemniaki (Ez) kartofle (Mz) ser mleko owoce (Mz) pieprz sól kie±basa cukier
maßuo hläb r e†ba mjänßo drub washe†wa s jämnjaki kartoflä ßär mläko owwotzä pjäpsh ßul kjäubaßa zukjär
Butter Brot Fisch Fleisch Geflügel Gemüse Kartoffel Kartoffeln Käse Milch Obst Pfeffer Salz Wurst Zucker
Kohl, Sauerkraut, Kartoffeln, Kaldaunen, Pilze als Gewürze oder Füllung spielen hierbei eine wesentliche Rolle. Regionale Spezialitäten gibt es natürlich auch, z. B. we‰dzony we‰gorz (geräucherter Aal) an der Nordküste.
Essen & Trinken Polnische Nationalgerichte
barszcz (czerwony) rote Rübensuppe geschmortes Sauerbigos
kraut mit versch. Wurst- und Fleischsorten, oft mit Pilzen barszcz ukraiński Rote-Rüben-Suppe krupnik Graupensuppe mit Fleisch und Gemüse zupa ogórkowa Suppe aus Fleisch, sauren Gurken, Gemüse und Sahne zupa grzybowa Pilzsuppe ch±odnik kalte, erfrischende Suppe aus saurer Milch mit Gemüse saure Mehlsuppe z‚ur(ek) gewürzte Kaldaunen flaki Kartoffelsuppe kartoflanka kapuśniak Sauerkrautsuppe mit Fleisch gulasz Gulasch sznycel Schnitzel kotlet mielony Frikadelle befsztyk Beefsteak szasz±yk Schaschlik kie±basa na gora‰co heiße Wurst (gebrüht) pierogi gefüllte Teigtäschchen naleśniki Eierkuchen grzyby duszone gedünstete Pilze Champignons mit pieczarki w śmietanie Sahne
Die polnische Gastronomie ist von den Nachbarländern sehr beeinflusst worden, d. h. Deutschland, Russland und dem ehemaligen Österreich-Ungarn.
Nachspeise deser (m) Kuchen ciasto (s) Torte tort (m) Pudding budyń (m) Gebäck ciastka (s Mz) Keks ciastko Bonbon cukierek (m) Kaugummi guma do z‚ucia (w) sto dziewie‰tnaście 119
Einkaufen Einkaufen
S
eit der Wende hat sich die Situation in Polen völlig verändert. Mittlerweile verkaufen westlich orientierte Läden mit teilweise grellen Fassaden so ziemlich alles, was man auch zu Hause finden kann (darunter auch eine Menge deutscher Erzeugnisse). Trotzdem wird das polnische Straßenbild immer noch von den fliegenden Händlern und alten Bauernfrauen geprägt, die ein buntes Allerlei an Obst, Gemüse und Trödelkram feilbieten. Die wenigsten kommen mit ihrem Monatsgehalt über die Runden, ohne etwas dazuzuverdienen. Und seit dem Abgang „der Partei“ und der Verschärfung der Unterschiede zwischen Arm und Reich haben es viele, besonders die Rentner, noch schwerer. Ironischerweise war es schon immer so, dass die Polen im Alltagsleben doch viel „kapitalistischer“ denken mussten als die Menschen im reichen Westeuropa. Wohl gerade deshalb haben alle auch ein erstaunlich scharfes Auge für Preisrelationen und Tauschwerte. Obwohl die Wirtschaft Polens der so genannten internationalen Wirtschaftsordnung inzwischen völlig offen steht, sind viele Polen tatsächlich schlicht und ergreifend noch zu arm, um daran teilhaben zu können. Aus diesem Grund hat auch der Straßenhandel nach wie vor eine große Bedeutung. 120 sto dwadzieścia
Einkaufen Ladenbezeichnungen
piekarnia pjäkarnja ksie‰garnia kch jängarnja fryzjer fr e†sjär dom towarowy domm towarowe† cukiernia tzukjärnja sklep ßkläp nabia± nabjau szewc schäwtz Super-Sam ßuper-ßam pralnia pralnja
Bäckerei Buchhandlung Frisör Kaufhaus Konditorei Laden Milchprodukte Schuster Supermarkt Wäscherei
In den Zentren der Städte haben viele Supermärkte sieben Tage in der Woche rund um die Uhr geöffnet. Die meisten Läden schließen jedoch meist zwischen 18 und 20 Uhr.
Remanent! rämanänt Remont! rämont
Inventur! Renovierung! sto dwadzieścia jeden 121
Einkaufen Gdzie jest najbliz‚sza ksie‰garnia? gdsjä jäßt najbljishscha kch jängarnja
wo ist am-nächste Buchhandlung Wo ist die nächste Buchhandlung?
Hier die höfliche Formulierung, wenn man um Hilfe bitten möchte: Prosze‰ pana /pani! proschä panna /panji
bitte-ich Herrn / Dame(Akk) Würden Sie mir bitte helfen? S±ucham pana /pani! suuham panna /panji
Czy jest mleko? tsche† jäßt mläko
höre-ich Herrn / Dame(Akk) ? ist Milch Kann ich Ihnen helfen? Haben Sie Milch? Nie ma mleka. njä ma mläka
Czy sa‰ jajka? tsche† ßo jajka
nicht hat Milch(Gen) Es gibt keine Milch.
? sind Eier Haben Sie Eier?
Gdzie moz‚na kupi¦ chleb? gdsjä moshna kupjidch hläb
wo man-darf kaufen Brot Wo kann ich Brot kaufen? Ile to kosztuje? ilä to koschtujä
Ile p±ace‰? ilä puuatzä
wieviel das kostet Wie viel kostet das?
wieviel zahle-ich Was muss ich zahlen?
122 sto dwadzieścia dwa
Einkaufen Wenn man den Preis nicht verstanden hat, bitten Sie darum, ihn aufzuschreiben.
Nie rozumiem, prosze‰ mi to napisa¦. njä rosumjäm, proschä mji to napjißadch
nicht verstehe-ich, bitte-ich mir das aufschreiben Ich verstehe nicht, schreiben Sie es bitte auf. Mengenangaben
gram gramm deko däcko kilo(gram) kjilo(gramm) pó± kilo puu kjilo litr ljitr pó± litra puu ljitra sztuka schtucka pó± chleba puu hläba po±owa pouowa
Gramm 10 Gramm Kilo halbes Kilo Liter halber Liter Stück halbes Brot Hälfte
Als nächstes eine kleine Einkaufsliste. Gucken Sie auch noch mal ins Kapitel „Essen & Trinken“, dort stehen auch bereits einige Waren.
sto dwadzieścia trzy 123
Einkaufen Einkaufsliste
pieczywo pjätsche†wo bu±ki (Mz) buuki lody lodde† śmietana chmjätana ciasto (Ez) tzjaßto ciastka (Mz) tzjaßtka tort tort jajka jajka mie‰so mjänßo woda (mineralna) wodda (mjinäralna) piwo pjiwo wino wjino ksia‰z‚ka kchjonshka plan miasta plan mjaßta kaseta kaßäta kompakt kompakt
124 sto dwadzieścia cztery
Backwaren Brötchen Eis Sahne Kuchen Kekse Torte Eier Fleisch (Mineral-)Wasser Bier Wein Buch Stadtplan Kassette CD
Übernachten Übernachten
W
enn man nicht vorhat, sich in den internationalen Hotels aufzuhalten, gibt es auch andere Möglichkeiten, beispielsweise Jugendherbergen (PTTK), im Sommer häufig in Schulgebäuden untergebracht, Studentenhotels (Armatur), wo man nicht im Voraus zu buchen braucht, sowie pensjonaty (Pensionen). An der Küste und in den Berggebieten sieht man Schilder mit pokój (Zimmer frei). hotel bagaz‚ klucz pie‰tro ±azienka prysznic ±óz‚ko świat±o
hotäl bagash klutsch pjäntro uasjänka pr e†schnjitz uushko schwjatuo
Hotel Gepäck Schlüssel Etage Badezimmer Dusche Bett Licht
Be‰dziemy tylko jeda‰ dobe‰. bänds jäme† t e†lko jädno dobbä
werden-wir nur eine 24-Stunden(Akk) Nur eine Übernachtung, bitte.
Bett ±óz‚ko (s) Kinderbett ±óz‚eczko (s) Bettzeug pościel (w) Einzelzimmer pokój pojedynczy (m)
Doppelzimmer pokój dwuosobowy
Der Nominativ von dobe‰lautet doba.
Pokój nie podoba mi sie‰. pockuj njä poddobba mji chjä
Zimmer nicht gefällt mir sich Das Zimmer gefällt mir nicht.
Übrigens heißt pokój nicht nur „Zimmer“, sondern auch „Frieden“. sto dwadzieścia pie‰¦ 125
Übernachten Kiedy jest śniadanie? kjäde† jäßt jäßt ch chnjadanjä njadanjä
wann ist Frühstück Wann gibt es Frühstück?
Es ist in Polen selten, dass das Frühstück im Übernachtungspreis enthalten ist, wenn man von den groß großen en inter internation nationalen alen Hotels absieht. Prosze‰ nas obudzi¦ jutro rano o godzinie szóstej. proschä naß obu buds ds ji jidch dch jutro jutro rano o godsjinjä schußtäj
bitte-ich uns wecken morgen früh um Uhr sechster Wecken Sie uns bitte morgen früh um sechs.
126 sto dwadzieścia sześ¦
Übernachten Camping
Wildcampen ist verboten. Beachten Sie auch folgendes Hinweisschild:
Camping(platz) camping (m) Campingbus Camping Wzbroniony! autobus Camping verboten! kampingowy Unter Umständen kann man natürlich auch Fahrradtour F ahrradtour Einheimische Einheimisc he fragen: przejazdka rowerowa (w) Czy moz‚emy tu rozbi¦ namiot? Gummihammer tsche† mo mosh shäm äme†e† tu rosbidch rosbidch namjott namjott m±otek m±o tek gum gumowy owy (m) ? können-wir hier aufschlagen Zelt Hering Dürfen wir hier unser Zelt aufschlage aufschlagen? n? ko±ek namiotowy (m) Czy jest tu woda do picia? tsche† jäßt jäßt tu wodda wodda do pi pitz tz ja ja Waschhaus ? ist hier Wasser zum Trinken umywalnia (w) Gibt es hier Trinkwasser?
Einen offiziellen Campingplatz zu finden, sollte aber nicht allzu schwierig sein, denn es gibt über 200 fast überall im Land, besonders im Norden und an der Küste. Alle verfügen über Strom und f ließend Wasser Wasser usw. Auch ist die Ankunft zu jeder Uhrzeit möglich, weil sie rund um die Uhr geöffnet haben. Möchte man eine Fahrradtour in Polen machen, so wäre Camping genau das Richtige. Inzwischen gibt es einige Firmen (auch ausländische), ausländisch e), die d ie Fahrradtouren anbiete anbieten. n. sto dwadzieścia siedem 127
Unterwegs Unterwegs
Z
ur Orientierung hier zunächst die wichtigsten Fragen: Jak daleko jest do Pu±aw? jak daläko jäßt do puuaw puuaw
wie weit ist nach Pulawy(Gen) Wie weit ist es nach Pulawy? Der Nominativ Nominativ Jak sie‰ dosta¦ do miasta? chjää doßtadch doßtadch do do mjaßta von miasta jak chj lautet miasto. wie sich bekommen nach Stadt(Gen) Wie kommt man in die Stadt? Richtungshinweise
na lewo na läwo na prawo na prawo prosto proßto ulica uljitz ulji tzaa droga drogga daleko daläko blisko /niedaleko blißko /njädaläko 128 sto dwadzieścia osiem
nach links nach rechts geradeaus Straße (in der Stadt) Straße, Weg weit nah, nicht weit
Unterwegs in der Stadt
To jest bardzo pie‰kne. to jäßt bardso pjänknä
das ist sehr schön Das ist sehr schön.
Chce‰ sie‰ przejś¦ po mieście. htzä chjä pshäjchdch po mjächtzjä
will-ich mich durch gehen auf Stadt(Lok) Ich will einen Stadtbummel machen.
Czy jest zniz‚ka dla studentów? tsche† jäßt snjishka dla ßtudäntuw
? ist Ermäßigung für Studenten(Gen,Mz) Gibt es eine Ermäßigung für Studenten? Co warto zobaczy¦:
Was sehenswert ist: plan miasta galeria sztuki muzeum pomnik zamek katedra kościo± targ osobliwości park wystawa budynek pa±ac
Stadtplan Kunstgalerie Museum Denkmal Burg, Schloss Dom Kirche Markt (Handel) Sehenswürdigkeiten Park Ausstellung Gebäude Palast sto dwadzieścia dziewie‰¦ 129
Unterwegs ratusz sztuka rynek Sejm budynek Sejmu
Rathaus Kunst Markt (Platz) Polnisches Parlament Parlamentsgebäude
Der Pa±ac Kultury (i Nauki), Kulturpalast (und Wissenschaft), ist ein Geschenk der UdSSR und prägt das Warschauer Stadtbild. Stare miasto (Altstadt) bezeichnet die Warschauer Altstadt und ist besonders schön und berühmt. Wenn Sie unsicher sind, ob Sie fotograf fotogr afieren ieren dürfen, sollten Sie frag fragen: en:
Czy moz‚na tu fotografowa¦? tsche† mo mosh shna na tu fotografowadch fotografowa dch
? man-darf man-darf hier hier fotograf fotograf ieren Darf man hier fotograf fotografieren? ieren? mit städtischen Verk Verkerhrsmitteln erhrsmitteln
Bus (autobus), O-Bus (trolejbus) und Straßenbahn (tramwaj) sind billig, aber teurer als in der Vergang V ergangenheit enheit.. Jecha¦ na gape‰ („jähadch na gappä“ schwarzfahren) sollte man deshalb aber nicht. Fahrkarten für Bus und Straßenbahnen löst man an einem der Ruch-Kiosk, die in polnischen Städten überall zu finden sind. przystanek autobusowy pshe†ßtanäk ßtanäk auto autobbußow ußowe†e† przystanek tramwajowy pshe†ßtanäk ßtanäk tramw tramwaj ajow owe†e† dworzec autobusowy dwosh dwo shätz ätz autobußowe† autobußow e† 130 sto trzydzieści
Bushaltestelle Straßenbahnhaltestelle Busbahnhof
Unterwegs Da das Busnetz gut ausgebaut ist, erreicht man mit dem Bus praktisch jede Bestimmung. kasa autobusów dalekobiez‚nych kaßa autobußuf autobußuf daläkobjä daläkobjäsh shnne†h
Fernbusfahrkartenschalter
Prosze‰ bilet do Lublina. proschä bjilät do lubljina
bitte-ich Fahrkarte Fahrkarte nach Lublin(Gen) Eine Fahrkarte nach Lublin, bitte.
Städte und andere Ziele, die in diesen Satz eingesetzt werden, müssen im Genitiv gebeugt werden, z. B.: Gdańska gdan j jßka gdan ßka Poznania posnanja
Danzig(Gen) Danzig Posen(Gen)
Posen
mit der Eisenbahn
Es gibt in Polen drei Kategorien: den pocia‰g Die Fahrkarten Fahrkarten für ekspresowy (D-Zug), und den pocia‰g pośpieszny den D-Zug müssen (Schnellzug), beides mit einer 1. und einer 2. im Voraus Klasse, sowie den pocia‰g osobowy (Bummelzug). gekauft werden. Mit dem letztgenannten kann man durchaus erleben, dass Bäuerinnen samt Hühnern einsteigen. Für Bahnreisen ist es wichtig, eine Platzkarte (miejscówka) zu erwerben. Da es in Polen sto trzydzieści jeden 131
Unterwegs viel weniger Pkw pro Kopf als in Deutschlan Deutschland d gibt, ist das öffentliche Verkehrssystem voll ausgelastet. Alle öffentlichen Verkehrsmittel sind für unsere Begriffe immer noch sehr preiswert. Achtung: „Eingang“ „Eing ang“ und „Ausgang“ „Ausg ang“ sind aufgrund des ähnlichen Namens leicht zu verwechseln!
132 sto trzydzieści dwa
wejście wäjchtz wäj chtz jä jä wyjście we†e† j jchtz chtz jä jä dworzec dwosh dwo shätz ätz peron päronn tor torr pocia‰g potz po tz jong jong wagon sypialny wagonn ße† ße†pjalne† pjalne† wagon restauracyjny wagonn räßtauratze† räßtauratze† jn jne†e† informacja informatz informa tz ja ja rozk±ad jazdy roskuad jasde† jasde† przyjazd pshe† she† jasd jasd odjazd odjasd punktualny punktualne†e† punktualn
Eingang Ausgang Bahnhof Bahnsteig Gleis Zug Schlafwagen Speisewagen Auskunft Fahrplan Ankunft Abfahrt pünktlich
Unterwegs kasa biletowa kaßa bjilätowwa pierwszej klasy pjärwschäj klaße† drugiej klasy drugjäj klaße† bilet bjilät bilet powrotny bjilät powrotne† miejscówka mjäjßtzuwka przesiada¦ pshächjadadch Palenie wzbronione! palänjä wsbronjonnä
Fahrkartenschalter erster Klasse zweiter Klasse Fahrkarte Rückfahrkarte Platzkarte umsteigen Rauchen verboten!
Prosze‰ bilet do Zakopanego pierwszej klasy. Der Nominativ proschä bjilät do sakoppanägo pjärwschäj klaße† von Zakopanego bitte-ich Fahrkarte nach Zakopane(Gen) lautet Zakopane.
erster Klasse(Gen) Eine Fahrkarte erster Klasse nach Zakopane, bitte.
Czy ten pocia‰g zatrzymuje sie‰ w Krakowie. tsche† tän potzjong sat she†mujä chjä w krakowjä
? dieser Zug hält sich in Krakau(Lok) Hält dieser Zug in Krakau?
Pocia‰g jest opóźniony. potzjong jäßt opushnjonne†
Zug ist verspätet Der Zug hat Verspätung. sto trzydzieści trzy 133
Unterwegs mit dem Auto
Neben den üblichen Autopapieren braucht man auch die grüne Versicherungskarte (ubezpiecznie zielone „ubeßpjiätschänjä schjiälonnä“). Schilder
Koniec steht unter
einem Schild, wenn dessen Geltung aufhört.
Objazd Koniec Nauka Jazdy Uwaga Budowa Most Parking
Umleitung Ende Fahrschule Achtung Baustelle Brücke Parkplatz
tanken
CPN ist die
stacja benzynowa statz ja bänse†nowa CPN zä pä än benzyna bänse†na olej nape‰dowy olläj napändowe† olej olläj powietrze powjät shä
Tankstelle Tankstelle Benzin Diesel Öl Luft
Abkürzung für Centrala Produktów Naftowych „Tankstelle“: zäntrala prodduktuw naftowwe†h 134 sto trzydzieści cztery
Unterwegs
Prosze‰ nape±ni¦ zbiornik. proschä napäunjidch sbjornjik
bitte-ich füllen Tank Bitte volltanken. Panne /Unfall
wypadek we†padäk awaria awarja pe‰knie‰ta de‰tka pänknjänta däntka naprawi¦ naprawjidch prawo jazdy prawo jasde†
Unfall Panne
Beachten Sie bitte: Für Autofahrer herrscht absolutes Alkoholverbot!
Reifenpanne reparieren Führerschein
Samochód nie pali. ßamohud njä palji
Auto nicht brennt Der Wagen springt nicht an.
Popsu± mi sie‰ samochód. popßuu mji chjä ßamohud
ging-kaputt mir sich Auto Ich habe eine Autopanne.
Przepraszam, czy moge‰ zadzwoni¦? pshäprascham, tsche† mogä sadswonjidch
Verzeihung, ? kann-ich anrufen Verzeihung, darf ich Ihr Telefon benutzen? sto trzydzieści pie‰¦ 135
Unterwegs warsztat samochodowy Autowerkstatt warschtatt ßamohoddowe† motocykl Motorrad mottotze†kl wycieraczka (Mz -i) Scheibenwischer we†dch järatschka (-ji) Batterie akumulator akumulatorr Bremsen hamulce hamultzä hamulec re‰czny Handbremse hamulätz räntschne† świat±o stopu Bremslicht chw jatuo ßtoppu sprze‰g±o Kupplung ßpshänguo biegi (Mz) Getriebe bjägji silnik Motor ch jilnjik dziwne odg±osy merkwürdige Geräusche dsjiwnä odguoße† świat±a Lichter (auch: Ampel) chw jatua swiat±o postojowe Standlicht chw jatuo poßtojowä świece (Mz) Zündkerzen chwjätzä ko±o (Mz ko±a) Rad kouo (koua) opony Reifen oppone† 136 sto trzydzieści sześ¦
Unterwegs wa‰z‚ wonsh ch±odnica huodnjitza nieszczelny njäschtschälne†
Schlauch Radiator undicht
per Anhalter
Insbesondere die Lkw-Fahrer sind sehr anhalterfreundlich. Viele Leute trampen, nicht nur junge Leute. Auf dem Lande habe ich es erlebt, dass alte Bäuerinnen am Dorfrand Schlange stehen, um zum nächsten Dorf zu trampen. Allerdings ist es auch üblich, dass diese „Pendler“ dem Fahrer einige Z±oty für seine Mühe geben. jechać autostopem jähadch autoßtoppäm
Den früher üblichen Anhalterausweis, der Bons mit verschiedenen Entfernungen enthielt, die man dem Fahrer übergab, gibt es schon lange nicht mehr.
trampen
fahren Autostopp(Instr)
Doka‰d pan /pani jedzie? dockond pan /panji jäds jä
wohin Herr / Dame fährt Wohin fahren Sie?
Prosze‰ mnie tu wysadzi¦. proschä mnjä tu we†ßadsidch
bitte-ich mich hier aussetzen Setzen Sie mich bitte hier ab. sto trzydzieści siedem 137
Unterwegs mit dem Flugzeug
samolot lotnisko Lot heißt auch lot die polnische przylot Fluglinie. odlot
138 sto trzydzieści osiem
ßamollott lotnißko lott pshe†lott odlott
Flugzeug Flughafen Flug Anflug Abflug
Kultur, Sport & Nachtleben Kultur, Sport & Nachtleben
I
n Warschau ist an jedem Ruch-Kiosk der WIK (Warszawski Informator Kulturalny) erhältlich, der informiert, was in der Stadt los ist. Diese kioski Wörtlich heißt verkaufen vor allem Zeitungen (gazeta „gasäta“, ruch „Bewegung“. Mz gazety „gasäte†“) sowie Zeitschriften (czasopismo „tschaßopissmo“, Mz czasopisma „tschaßopissma“), natürlich auch ausländische und 1001 Sache mehr. Kultur
balet opera sztuka teatr
Die polnische Plakatkunst ist weltberühmt.
Ballet Oper Kunst Theater
Es gibt ein eigenes Museum für Plakatkunst in Wilanów, in der Nähe von Warschau. Sportliches
wycieczka jezioro rzeka morze brzeg plaz‚a basen most pole las
wechchjätschka jäs jorro shäka moshä bshäg plasha baßän moßt pollä laß
Ausflug See Fluss Meer Ufer Strand Schwimmbad Brücke Feld Wald
Fußball (Ball/Spiel) pi±ka noz‚na (w) Fußball spielen gra¦ w pi±ke‰ noz‚na‰
sto trzydzieści dziewie‰¦ 139
Kultur, Sport & Nachtleben drzewo dshäwo wieś wjäch góry gur e† śnieg chnjäg p±ywa¦ pue†wadch z‚eglowa¦ shäglowadch ±owi¦ ryby uowjidch r eb† e† we‰drowa¦ wändrowadch
Baum Dorf Berge Schnee schwimmen segeln angeln wandern
jeździ¦ na nartach jäshds jidch na nartah
mecz pi±ki noz‚nej mätsch pjiukji noshnäj
Ski laufen
Fußballspiel
ausgehen
Das Wort bar kann hier ein bisschen verwirrend wirken. Bar mleczny bzw. bar przeka‰skowy sind einfache, preiswerte Restaurant, in denen alles Mögliche (außer Fleischgerichte) angeboten wird, meistens mit Selbstbedienung. Oft sind diese Billigrestaurants ziemlich heruntergekommen, vor allem was die Hygiene betrifft. An der Küste sowie in den größeren Städten, in denen es viel Fremdenverkehr gibt, veranstalten große Restaurants Tanz-Abende. In Warschau und Krakau, den Kulturzentren, kann man bei Jam-Sessions in Jazz-Clubs die moderne polnische Musik kennen lernen. In manchen Städten, vor allem in Krakau, findet man viele zauberhafte kawiarnie, Tanz-Cafés, in denen praktisch alles Trinkbare und auch Essen angeboten wird. 140 sto czterdzieści
Kultur, Sport & Nachtleben In der winiarnia (Weinstube) gibt es hauptsächlich Wein, in der piwiarnia hauptsächlich Bier und in der knajpa (Kneipe) alles Alkoholische gleichermaßen. Nachtklubs (klub nocny) befinden sich meist in den großen Hotels. Außerdem gibt es noch die cocktail bar . Dort gibt es Soda oder Milchshakes (so was nennt sich dann cocktail), Eiscreme (lody (Mz) „lodde†“) oder auch ein Stück Kuchen (kwa±ek ciasta „kawauäk tzjiasta). Seit der Wende sind viele neue Discos und Lokale dazugekommen.
Achtung: lód (Ez) „luud“ heißt nur „gefrorenes Wasser“.
Getränke (Napoje)
piwo pjiwo Zƒywiec she†wjätz wino wjino szampan schampan miód pitny mjud pjitne† winiak wjinjak koniak konjak
Bier poln. Biermarke Wein Sekt Met Weinbrand ausländischer Kognak
Wodka
Wódka („wutka“) wird in großen Mengen kon-
sumiert, wobei das ganze Glas auf einmal runtergekippt wird. Wodka wird oft schön kalt, nie verdünnt getrunken, obwohl man Mineralwasser (woda mineralna) dazu bestellen kann. Manchmal spült man auch mit Tee nach (erst einen Schluck Wodka, dann einen Schluck Tee). sto czterdzieści jeden 141
Kultur, Sport & Nachtleben So wie es verschiedene Sorten Schnaps gibt, ist es auch mit dem Wodka so. Da gibt es beispielsweise „klaren Wodka“ (czysta wódka), wie die Marken Wyborowa, Zƒytnia, „Kirschenwodka“ (Wiśniówka) und auch „Vogelbeerenwodka“ (Zƒubrówka) . Wichtig! Zum Wodka soll man essen. Es gilt als Unsitte, den Gästen Wodka ohne Essen anzubieten. Im Restaurant muss man zum Wodka zumindest eine kleine Vorspeise bestellen.
142 sto czterdzieści dwa
Einreise nach Polen Einreise nach Polen
A
ls Deutsche/r darf man in Polen ohne Visum einreisen. Diese Entwicklung wird für diejenigen, die den unlängst abgeschaffenen Papierkrieg noch in Erinnerung haben, eine Erleichterung bedeuten. Im Zuge der Normalisierung der Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Rzeczpospolita Polska (Republik Polen, die Bezeichnung Ludowa, „Volks-“, entfällt), dürfen auch polnische Staatsbürger Deutschland ohne Visum besuchen. biuro meldunkowe zameldowa¦ sie‰ wymeldowa¦ sie‰ nazwisko imie‰ paszport formularz podpis policja gospodarz
Meldeamt sich anmelden sich abmelden Familienname Vorname Reisepass Formular Unterschrift Polizei Gastgeber
Die Einführung der freien Austauschbarkeit der polnischen Währung hat die Abschaffung des alten Zwangsumtausches mit sich gebracht.
sto czterdzieści trzy 143
Bank, Post & Telefonieren Bank, Post & Telefonieren
G
ehen Sie nicht ohne weiteres davon aus, dass Sie mit Englisch oder Deutsch verstanden werden. Allerdings lernen junge Leute Deutsch (oft sogar als 1. Fremdsprache) und Englisch schon in der Schule. Falls es Ihnen weiterhilft: Ältere Menschen sprechen fast immer Russisch. Aber bitte erst fragen, bevor Sie mit einer Fremdsprache loslegen! auf der Bank
„Geld“ wird meist in der Mehrzahlform gebraucht.
Kreditkarten werden in Großstädten akzeptiert.
bank bank kantor kantorr pienia‰dz (Mz -e) pjänjonds (-ä) drobne drobbnä banknot (Mz -y) banknott (-e†) karta kredytowa karta kräde†towa czek podróz‚ny tschäk podrushne† wymieni¦ we†mjänidch Jaki jest kurs? jakji jäßt kurß
144 sto czterdzieści cztery
Bank Wechselstube (meist billiger) Geld Kleingeld Banknote Kreditkarte Reisescheck wechseln Wie ist der Kurs?
Bank, Post & Telefonieren Die polnische Banklandschaft hat sich sehr verändert. Jetzt gibt es überall Wechselstuben usw. Man wird trotz der Angleichung des offiziellen Wertes des Z±oty („suote†“) an den Schwarzmarktkurs immer noch auf das Schwarzumtauschen angesprochen.
Für Auslandspakete gibt es besondere Zollabfertigungsschalter.
auf der Post
Außer poczta gibt es sowohl die Bezeichnung Urza‰d Pocztowy ( „Büro der Post“, Postamt) sowie auch PTT (Poczta, Telegraf, Telefon). Briefkästen sind meist rot, aber auch grün (Stadtpost) sowie blau (Luftpost). poczta Post potschta poczta lotnicza mit Luftpost potschta lotnjitscha znaczek (Ez) Briefmarke snatschäk znaczki (Mz) Briefmarken snatschckji telegram Telegramm tälägramm list Brief ljißt Paket paczka patschka karta pocztowa Postkarte karta potschtowa widokówka /pocztówka Ansichtskarte wjidockuwka /potschtuka sto czterdzieści pie‰¦ 145
Bank, Post & Telefonieren Telefonieren
rozmowa rosmowwa
Telefon telefon (m) telefonieren telefonowa¦ Vorwahl wybór przedwste‰pny (m) Vorwahlnummer numer przedwste‰pny (m) Wer spricht? Kto mówi? Hier (ist) ... To ...
Gespräch, Telefonat
Die direkte Durchwahl gibt es nur für relativ große Städte in Polen. Möchte man jemanden in einer Kleinstadt oder auf dem Land erreichen, muss man sich sein Telefonat vermitteln lassen. Will man vom Warschauer Hauptbahnhof aus anrufen, findet man im Telefonbereich eine Liste der ganzen Städte, bei denen die Durchwahl möglich ist. Für den Fall, dass die gewünschte Stadt nicht aufgelistet ist, muss man an der Theke Schlange stehen. Das geht aber ziemlich schnell. Am besten schreibt man sich den Namen der Stadt auf und zeigt den Zettel der Dame hinter dem Schalter. Sie wird Ihnen dann sagen, in welcher Kabine Sie Ihren Anruf annehmen können. Bezahlt wird immer erst hinterher. Übrigens müssen Telefonbücher extra verlangt werden. Telefon jest popsuty. täläfon jäßt popßut e†
Telefon ist kaputt Das Telefon funktioniert nicht.
146 sto czterdzieści sześ¦
Krank sein Krank sein
W
enn Sie in einem Hotel krank werden, sagen Sie einfach an der Rezeption, dass Sie medizinische Betreuung benötigen. Falls Sie die Sache selbst in die Hand nehmen müssen, fragen Sie, wo die nächste przychodnia rejonowa („pschichodnja räjonowa“, Poliklinik oder Ärztegemeinschaft) ist. Sie können entweder selbst dort hingehen oder sich von einem dort erreichbaren Arzt (lekarz „läkasch“) besuchen lassen. Dies gilt auch für die Spó±dzielnia Lekarzy Specjalistów („ßpuuds jälnja läkasche† ßpätzjaljißtuw“, „Genossenschaft Medizinischer Spezialisten“), die sowohl medizinische wie auch zahnmedizinische Bedürfnisse abdeckt. Es könnte sein, dass Sie sich mit dem Arzt bzw. Ärztin auf Englisch oder Deutsch verständigen können. Prosze‰ pre‰dko wezwa¦ lekarza /pogotowie. proschä pr ändko wäswadch läkasha /poggottowje
Der Notruf ist ab 22 Uhr in den bitte schnell herbeirufen Arzt / Krankenwagen(Akk) meisten Städten Ich brauche bitte einen Arzt/Krankenwagen. unter 999 zu erreichen. Czy lekarz moz‚e przyjecha¦ i zbada¦ mnie tutaj?
tsche† läkash moshä psche† jähadch i sbadadch mnjä tutaj
? Arzt kann kommen und untersuchen mich hier Kann der Arzt hierherkommen und mich untersuchen? sto czterdzieści siedem 147
Krank sein beim Arzt
Zƒle sie‰ czuje‰. shlä chjä tschujä
Jestem chory /chora. jäßtäm hor e /† hora
schlecht mich fühle-ich bin krank(m /w) Ich fühle mich schlecht. Ich bin krank.
Sprechstunde (Arzt) godzina przyje‰¦ Zahn za‰b (m) Krone korona (w) Brücke (Zahn) mostek (m) plombieren (Zahn) blombowa¦ ziehen (Zahn) wycia‰gna‰¦* Zahnfleisch dzia‰s±o (s) Zahnschmerzen ból ze‰bów (m) Zahnbürste szczoteczka do ze‰bów (w) Zahnpasta pasta do ze‰bów
Boli mnie tutaj. bolji mnjä tutaj
Wymiotowa±em /-am. we†mjotowauäm /-am
schmerzt mir hier Hier tut es weh.
übergab-ich(m /w) Ich habe mich übergeben.
bole¦ chory lekarstwo lekarz dentysta szpital kwit
bollädch hor e† läkarßtwo läkash dänt e†ßta schpjital quitt
wehtun krank Medizin Arzt Zahnarzt Krankenhaus Quittung
beim Zahnarzt
Boli mnie za‰b. bollji mnjä somb
schmerzt mir Zahn Ich habe Zahnschmerzen. Prosze‰ o znieczulenie. proschä o snjätschulänjä
Ich bitte um eine Betäubung. Prosze‰ zaplombowa¦, nie wyrywa¦. proschä saplombowadch, njä we†re †wadch
Bitte plombieren, nicht ziehen.
148 sto czterdzieści osiem
Krank sein Apotheke
apteka aptäka lekarstwo läkarßtwo recepta rätzäpta biegunka bjägunka ból brzucha bul bshuha gora‰czka gorontschka zatrucie sattrutzjä zatwardzenie sattfardsenjä zaz‚ ywa¦ sashe†wadch
Apotheke Arzneimittel, Medikament Rezept Durchfall Bauchschmerzen Fieber Vergiftung Verstopfung einnehmen
Prosze‰ zaz‚ ywa¦ lekarstwo przed kaz‚dym posi±kiem. proschä sashe†wadch läkarßtwo pshäd kaschde†m poch jiukjäm
bitte-ich einnehmen Arzneimittel vor jeder Mahlzeit(Instr) Bitte nehmen Sie das Arzneimittel vor jeder Mahlzeit ein. ... po kaz‚dym posi±ku ... po kashde†m poch jiuku
...-razy dziennie ...-rase† d s jännjä
... nach jeder Mahlzeit
...-mal täglich
Allergie alergia (w) Aspirin aspiryna (w) Blinddarm wyrostek robaczkowy (m) Blutdruck ciśnienie krwi (s) Halsschmerzen ból gard±a (m) Heftpflaster flaster (m) Husten kaszel (m) Kopfschmerzen ból g±owy Krankenwagen karetka pogotowia (w) Sonnenbrand oparzenie s±oneczne (s) Tetanus te‰ze‚ c (m) Thermometer termometr (m) Zäpfchen czopek (m)
sto czterdzieści dziewie‰¦ 149
Krank sein do zewne‰trznego zastosowania do säwnänt shnägo saßtoßowanja
zur äußerlichen Anwendung Körper
g±owa oko ucho usta gard±o re‰ka ramie‰ palec wyrostek plecy (Mz) gruczo± mie‰sień miga±y z‚ebro klakta piersiowa z‚o±a‰dek brzuch noga – stopa serce p±uca wa‰troba krew – mocz koś¦ pe‰cherz nerki skóra 150 sto pie‰¦dziesa‰t
Kopf guowa Auge ocko Ohr uho Mund ußta garduo Hals ränka Hand ramjä Arm, Schulter palätz Finger Blinddarm we†roßt äk Rücken plätze† Drüse grutschou Muskel mjänch jän j Mandeln mjigdaue† Rippe shäbro Brust klatka pjär ch jowa Magen shouondäk Bauch bshuh nogga – ßtoppa Bein – Fuß ßertzä Herz puutza Lunge wontrobba Leber kräw – motsch Blut – Urin Knochen kochdch Blase pänhäsh Nieren närckji Haut ßkura
Toilette & Co. Toilette & Co.
O
ft findet man an den Toilettentüren nur einen „Kreis“ für die Damentoilette oder ein „Dreieck“ für die Herrentoilette.
Dla Panów /Me‰ski dla panuw /mänskji
Dla Pań /Damski dla panj /damßkji
für Herren /männlich Herren
für Damen /weiblich Damen
Gdzie jest toaleta? gdsjä jäßt toaläta
wo ist Toilette Wo ist die Toilette? papier toaletowy papjär toalätowe† myd±o me†duo re‰cznik räntschnjik
Toilettenpapier Seife Handtuch
sto pie‰¦dziesa‰t jeden 151
Wörterliste Deutsch – Polnisch Wörterliste Deutsch – Polnisch A
Die Verben im vollendeten Aspekt sind mit * gekennzeichnet (von diesen gibt es keine Gegenwart). Bei Hauptwörtern wird das grammatische Geschlecht angegeben: „m“ (männlich), „w“ (weiblich) bzw. „s“ (sächlich). Eigenschaftswörter stehen hier nur in ihrer männlichen Form. Auf Umstandswörter wird mit (Adv) hingewiesen.
abbiegen skre‰ca¦ Abendbrot kolacja (w) abendessen jeś¦ kolacje ‰ aber ale abfahren odjez‚dz‚a¦, odjecha¦* abmelden wymeldowywa¦ sie‰, wymeldowa¦ sie‰* Abschied poz‚egnanie abschließen (z. B. Tür) zamykac‘ Absicht zamiar (m) achten auf (etw.) uwaz‚a¦ Achtung! (Aufgepasst!) uwaga (w) Adresse adres (m) AIDS AIDS allein sam alles wszystko allgemein ogólny als (Vergleich) niz‚ als (zeitlich) kiedy alt stary Alter (Lebens-) wiek (m) an, auf do (Gen), na (Akk) anbieten oferowa¦, zaoferowa¦* Andenken pamia‰tká (w) anderer inny ändern (etw.) zmienia¦ ändern, sich zmienia¦ sie‰ anders inny anerkennen uznawa¦ anfangen zaczyna¦
152 sto pie‰¦dziesa‰t dwa
angenehm przyjemny Angestellter pracownik (m), urze‰dnik (m) Angst haben mie¦ strach Angst strach (m) ängstlich strachliwy anhalten zatrzymywa¦, zatrzyma¦* anhängen von zalez‚e¦ od ankommen przyjez‚dz‚a¦, przyjecha¦* anmachen (Licht) zrobi¦* (świat±o) anmelden meldowa¦ sie‰, zameldowa¦ sie‰* ansehen obejrze¦, ogla‰da¦ Antwort odpowiedź (w) antworten odpowiada¦, odpowiedzie¦* Anwalt adwokat (m) anziehen, sich ubiera¦ sie‰ Apfel jab±ko (s) Apfelsine pomarańcza (w) Apparat aparat (m) Arbeit praca (w) arbeiten pracowa¦ arm biedny Art (Weise) sposób (m) Atem oddech (m) auch takz‚e auf (oben auf) na Aufgabe zadanie (s) aufheben (vom Boden) podnieś¦* aufhören (etw. zu tun) skończy¦* aufstellen postawi¦
Wörterliste Deutsch – Polnisch Augenarzt okulista (m) aus (von) od, z, ze (Gen) aus (vorbei) koniec (s) ausdrücken, sich wyraz‚a¦ sie‰, wyrazi¦ sie‰* Ausfahrt wyjazd (m) ausfüllen wype±nia¦, wype±ni¦* Ausgang wyjście (s) ausgeben (Geld) wydawa¦ Auskunft informacja (w) Auskunftsbüro biuro informacyjne (s) Ausländer cudzoziemiec Ausländerin cudzoziemka ausmachen (Licht) zgasi¦ (świat±o)* ausruhen, sich odpocza‰¦* außen na zewna‰trz Aussprache wymowa (w) aussteigen wysiada¦, wysia‰ś¦* ausverkauft wyprzedany Ausweis legitymacja (w) auswendig na pamie‰¦ ausziehen (aus Wohnung) wyprowadzi¦ sie‰* ausziehen, sich rozebra¦* sie‰ Auto samochód (m) Autobahn autostrada (w) Autowerkstatt warsztat samochodowy (m) B
Bäckerei piekarnia (w) baden ka‰pa¦ sie‰, wyka‰pa¦ sie‰* Bahnhof dworzec (m)
Bahnsteig peron (m) bald wkrótce Ball pi±ka (w) Banane banan (m) Bank bank (m) Bargeld gotówka (w) Bart broda (w) Batterie bateria (w) Bauch brzuch (m) bauen budowa¦ Baum drzewo (s) bedanken, sich podzie‰kowa¦* bedeuten znaczy¦ Bedingung warunek (m) beenden kończy¦, sakończy¦* befindet sich znajduje sie‰ begegnen spotyka¦ Beginn pocza‰tek (m) beginnen zaczyna¦, zacza‰¦* begleiten (jem.) towarzyszy¦ komuś begrüßen wita¦ behalten zatrzyma¦* behandeln (Arzt) leczy¦ behaupten utrzymywa¦ Behörde, Amt urza‰d (m) bei u (Gen) Bein noga (w) Beispiel przyk±ad (m) Beispiel: zum Beispiel na przyk±ad; np. bekannt machen, sich pozna¦* sie‰ bekannt znany bemerken nadmieni¦* bemühen, sich trudzi¦ sie‰ benutzen zuz‚ywa¦
Benzin benzyna (w) beobachten obserwowa¦ Berge góry (w Mz) Beruf zawód (m) berühmt s±awny, s±ynny beschäftigen, sich (mit etw.) zajmowa¦ sie‰ czymś Beschwerde skarga (w) beschweren, sich skarz‚y¦ sie‰ besetzt zaje‰ty besichtigen zwiedza¦ Besitzer posiadacz (m) besonders szczególnie besser lepiej bestellen zamawia¦, zamówi¦* Besuch odwiedziny (m Mz) besuchen odwiedza¦, odwiedzi¦* Betrieb zak±ad (m) betrunken pijany bevor przed Beweis dowód (m) beweisen dowodzi¦ bezahlen p±aci¦ Bier piwo (s) Bild obraz (m) billig tani Birne gruszka (w) bis do bisschen troche‰ Bitte prośba (w) bitter gorzki Blatt (botanisch) liś¦ (m) Blatt (Papier) kartka (w) blau niebieski bleiben zostawa¦, zosta¦* Blume kwiat (m)
sto pie‰¦dziesa‰t trzy 153
Wörterliste Deutsch – Polnisch Boot ±ódź (w) Botschaft (diplomat.) ambasada(w) Brand poz‚ar (m) Brauch (Sitte) obyczaj (m) braucht, man (po)trzeba braun bra‰zowy brennen pali¦ Brett deska (w) Brief list (m) Briefmarke znaczek (m) Brille okulary (w Mz) bringen przynosi¦ Brot chleb (m) Brötchen bu±ka (w) Brücke most (m) Buch ksiazka (w) Buchstabe litera (w) Burg zamek (m) Büro biuro (s) Bürste szczotka (w) Bus autobus (m) Butter mas±o (s) C
Café kawiarnia (w) Champagner szampan (m) Chauffeur kierowca (m) Chef szef (m) D
da (dort) tam Dach dach (m) daher sta‰d dahin tam dahinter za damit aby
danach, dann potem daneben obok danke dzie‰kuje‰ darüber nad darunter pod das heißt to znaczy das to dass z‚e dasselbe to samo Datum data (w) dauern (Zeit) trwa¦ denken myśle¦, pomyśie¦* Denkmal pomnik (m) deshalb dlatego deutsch niemiecki dick gruby Dieb z±odziej (m) Diebstahl kradziez‚ (w) Ding rzecz (w) dort tam dorthin tam draußen na dworze drehen obraca¦ dringend nag±y drinnen wewna‰trz drücken naciska¦ dumm g±upi dunkel ciemny durch (hindurch) przez durch (mittels) poprzez Durst pragnienie (s) durstig spragniony E
egal wszystko jedno Eier jajka (s Mz) Eigentum posiad±oś¦ (w) eilig pośpieszny
154 sto pie‰¦dziesa‰t cztery
einfach ±atwy Einfahrt wjazd (m) Eingang wejście (s) einige niektóre einladen (jem.) zaprosi¦* Einladung zaproszenie (s) einmal (jeden) einsteigen wsiada¦, wsia‰ś¦* eintreten wsta‰pi¦* Eintrittskarte bilet (wste‰pu) (m) einverstanden sein zgadza¦ sie‰ na coś Eis (gefror. Wasser) lód (m) Eis(creme) lody (m Mz) Eisen stal (w) Eisenbahn kolej (w) Eiswürfel kostki lodu (w Mz) elektrisch elektryczny Eltern rodzice (m Mz) empfangen przyjmowa¦ Ende koniec (m) eng wa‰ski Entfernung odleg±oś¦ (w) entlang wzd±uz‚ entschuldigen, sich przeprosi¦* entwickeln (Film) wywo±ywa¦ Erde ziemia erhalten (bekommen) dosta¦* erholen, sich odpocza‰¦ erinnern, sich przypomina¦ sobie Erinnerung wspomnienie (s) erkälten, sich przezie‰bi¦ sie‰* Erkältung przezie‰bienie (s)
Wörterliste Deutsch – Polnisch erklären wyjaśni¦*, wyjaśnia¦ erlauben pozwala¦, pozwoli¦* erschrecken (selber) wystraszy¦ sie‰* Essen jedzenie (s) essen jeś¦, zjeś¦* Essig ocet (m) Etage pie‰tro (s) etwa oko±o etwas coś F
Fabrik fabryka (w) Faden ni¦ (w) fahren jedździ¦, jecha¦* Fahrkarte bilet (m) Fahrpreis cena biletu (w) fallen spada¦ falls jeśli falsch fa±szywy Familie rodzina (w) fangen ±apa¦ Farbe kolor (m) fast (beinahe) prawie fehlen (nicht da sein) brakowa¦ Feier świe‰to (s) feiern świe‰towa¦ fein delikatny Feind nieprzyjaciel (m) Feld (Acker) pole (s) Fell futro (s) Fenster okno (s) Ferien ferie /wakacje (w Mz) Fernseher telewisor (m) fertig gotowy
festhalten trzyma¦* Feuer ogień (m) Film film (m) finden znajdowa¦, znaleś¦* Firma firma (w) Fisch ryba (w) Flasche butelka (w) Fleisch mie‰so (s) Fliege mucha (w) fliegen lata¦, lecie¦* Flughafen lotnisko (s) Fluss rzeka (w) flüssig p±ynny Formular formularz (m) Foto fotografia (w) Fotoapparat aparat fotograficzny (m) fotografieren robi¦ zdje‰cia‰ fotografowa¦ Frage pytanie (s) fragen pyta¦ Frau (Ehefrau) z‚one (w) Frau kobieta (w) Frauenarzt ginekolog (m) frei (Adj) wolny Freiheit wolnoś¦ Freizeit czas wolny (m) fremd obcy freuen, sich cieszy¦ sie‰ Freund przyjaciel (m) Freundin przyjació±ka (w) freundlich uprzejmy (Adj), uprzejmie (Adv) Friede pokój (m) frisch świez‚y fröhlich weso±y Frost mróz (m) Frucht owoc (m) früher wcześniej
Frühstück śniadanie (s) frühstücken jeś¦ śniadanie fühlen (etw.) czu¦ fühlen, sich czu¦ sie‰ führen (geleiten) prowadzi¦ Führerschein prawo jazdy (s) füllen wype±nia¦ funktionieren funkcjonowa¦* für dla furchtbar okropny fürchten, sich vor ba¦ sie‰ czegoś Fuß stopa (w) füttern karmi¦ G
Gans geś (w) ganz ca±y gar nicht wcale nie gar nichts nic Garten ogród (m) Gas gaz (m) Gaststätte gospoda (w) Gebäude budynek (m) geben dawa¦, da¦* Gebiet obszar (m) gebildet wykszta±cony Gebirge góry (w Mz) gebrauchen potrzebowa¦ Gebühr op±ata (w) Geburt poród (m) Geburtstag urodziny (Mz) Gedanke myśl (w) Geduld cierpliwoś¦ (w) Gefahr niebezpieczeństwo (s) gefährlich niebezpieczny gefallen podoba¦ sie‰
sto pie‰¦dziesa‰t pie‰¦ 155
Wörterliste Deutsch – Polnisch Gefängnis wie‰zienie (s) Geflügel drób (m) Gefühl uczucie (s) gegen przeciwko Gegend okolica (w) Gegenstand rzecz (w) Gegenteil przeciwieństwo (s) Gehalt p±aca (w) geheim tajny gehen iś¦, pójś¦* gehorchen s±ucha¦ gehören (zu) nalez‚e¦ gelb z‚ó±ty Geld pienia‰dze (m Mz) Gelegenheit okazja (w) gelingen (gut) uda¦ sie‰ Gemüse warzywo (s) genau dok±adnie genug dosy¦ genügen wystarczy¦* geöffnet otwarty Gepäck bagaz‚ (m) Gepräch rozmowa (w) gerade (eben) w±aśnie gerade (n. krumm) prosty geradeaus prosto Gerät sprze‰t (m) Geräusch ha±as (m), szelest (m) gerecht sprawiedliwy Gericht (Justiz) sa‰d (m) Gericht (Speise) potrawa (w) gern che‰tnie Geruch zapach (m) Geschäft (Laden) sklep (m) Geschäft sklep (m) geschehen (passieren) wydarzy¦ sie‰* Geschenk prezent (m)
Geschichte opowiadanie (s) Geschichte (hist.) historia (w) geschlossen zamknie‰ty Geschmack (Speise) smak (m) Geschwindigkeit szybkoś¦ (w) Gesellschaft towarzystwo (s) Gesetz prawo (s) Gesicht twarz (w) gestorben umar±y gesund zdrowy Gesundheit zdrowie (s) Gesundheit! (Zum Wohl!) na zdrowie! Getreide zboz‚e (s) Gewicht waga (w) gewinnen wygra¦ gewöhnen, sich (an) przyzwyczai¦ sie‰* Gift trucizna (w) Glas (Material) szk±o (s) Glas (Trink-) szklanka (w) gleich (identisch) ten sam gleich (sofort) zaraz Glück szcze‰ście glücklich szcze‰śliwy Gold z±oto (s) Gramm gram (m) Grammatik gramatyka (w) Gras trawa (w) Grenze granica (w) Grippe grypa (w) groß duz‚y Größe (Kleid.) rozmiar (m) grün zielony Grund (Begründung) przyczyna (w)
156 sto pie‰¦dziesa‰t sześ¦
Gruppe grupa (w) Gruß pozdrowienie (s) grüßen pozdrawia¦ Gummi guma (w) günstig dogodny gut dobry (Adj), dobrze (Adv) H
Haar w±osy (w Mz) haben (besitzen) posiada¦ Hafen port (m) Hahn kogut (m) halb pó± Hälfte po±owa (w) halten (an-) trzyma¦, zatrzyma¦* Haltestelle przystanek (m) Hammer m±otek (m) Hand re‰ka (w) Handel handel (m) Handtuch re‰cznik (m) Handwerk rzemieślnictwo (s) hängen (auf-) (Wäsche) wiesza¦ hassen nienawidzie¦ Haut skóra (w) heben (auf-/hoch-) podnosi¦ heilen leczy¦ heilig świe‰ty Heirat ma±z‚eństwo (s) heiraten z‚eni¦ sie‰ heiß gora‰cy heißen nazywa¦ sie‰ helfen pomaga¦, pomóc* hell jasny Hemd (Ober-) koszula (w) Hemd (Unter-) koszulka (w) hereinkommen wejś¦
Wörterliste Deutsch – Polnisch herstellen produkowa¦ heute dzisiaj hier tutaj Hilfe pomoc (w) Himmel niebo (s) hinauf na góre‰ hindurch przez hinein do hinfallen pada¦* hinkommen przychodzi¦, przyjś¦* hinter za hinunter na dó± Hitze skwar (m) hoch wysoki hoffen mie¦ nadzieje‰ holen przynieś¦* Holz drzewo (s) Honig miód (m) hören s±ysze¦, us±ysze¦* hören, zu- s±ucha¦, pos±ucha¦* Hose spodnie (w Mz) hübsch (Personen) ±adny Huhn kura (w) Hund pies (m) Hunger g±ód (m) hungrig g±odny Hut kapelusz (m)
Inhalt treś¦ (w) innen w ś rodku Insel wyspa (w) intelligent inteligentny interessant interesuja‰cy interessieren, sich für zajmowa¦ sie‰ irgendwas coś irgendwer ktoś irgendwo gdzieś irren, sich myli¦ sie‰ Irrtum pomy±ka (w) J
Jacke kurtka (w) Jagd polowanie (s) jagen polowa¦ Jahr/e rok (m)/lata (m Mz) Jahreszeit pora roku (w) je ... desto im ... tym jeder kaz‚dy jedes Mal kaz‚dym razem jemals wogóle jemand anders ktoś inny jetzt teraz Jude z‚yd (m) Jugend m±odoś¦ (w) jung m±ody Junge ch±opiec (m)
I K
Idee idea (w), myśl (w) immer zawsze impfen (gegen) szczypi¦ in w Industrie przemys± (m) Information informacja (w) Ingenieur inz‚ynier (m)
kalt zimny Kälte ch±ód (m) Kamera kamera (w) Kamm grzebień (m) kämpfen walczy¦ kaputt zepeuty
Karte (Land- ) mapa (w) Karte (Post- ) pocztówka (w) Kartoffel ziemniak (m) Käse ser (m) Kasse kasa (w) Kassette (Ton-) kaseta (w) Kasten skrzynia (w) Kathedrale katedra (w) Katze kot (m) kaufen kupi¦* kaufen kupowa¦ Kaufhaus dom towarowy (m) keiner z‚aden kennen lernen poznawa¦ kennen zna¦ Kilo kilo (s) Kilometer kilometr (m) Kind dziecko (s) Kino kino (s) Kirche kośció± (m) Kirsche czereśnia (w) kleben klei¦ Kleid sukienka (w) Kleidung ubranie (s) klein ma±y klettern wspina¦ sie‰ klopfen puka¦ Knie kolano (s) Knoblauch czosnek (m) kochen (Essen) gotowa¦ kochen (z. B. Das Wasser kocht.) gotowa¦ sie‰ Koffer walizka (w) Kohle we‰giel (m) Kollege kolega (m) kommen przyjś¦* kompliziert skomplikowany König król (m) Königin królowa (w)
sto pie‰¦dziesa‰t siedem 157
Wörterliste Deutsch – Polnisch können (wissen) umie¦ Kopf g±owa (w) kosten kosztowa¦ krank chory Krankheit choroba (w) Kreis ko±o (s) Kreuz krzyz‚ (m) Krieg wojna (w) Küche kuchnia (w) Kuh krowa (w) kühl zimno Kühlschrank lodówka (w) Kultur kultura (w) Kunst sztuka (w) kurz krótko Kuss poca±unek (m) küssen ca±owa¦ L
lachen śmia¦ sie‰, zaśmia¦* sie‰ Lampe lampa landen (Flugzeug) la‰dowa¦ lang (nicht kurz/zeitl.) d±ugi langsam (po)wolny langweilig nudny Lärm ha±as (m) Lass das! zostaw to! lassen zostawia¦, zostawi¦* laufen biega¦ laut g±ośny leben z‚y¦ Leben z‚ycie (s) Lebensmittel z‚ywnoś¦ (w) lecker pyszny, smaczny Leder skóra (w) ledig wolny leer pusty
legen (setzen, stellen) po±oz‚y¦* leicht (nicht schwer) lekki leiden cierpie¦ leider niestety leihen, sich (aus-) poz‚ycza¦ leise cicho Leiter drabina (w) lernen uczy¦ lesen czyta¦, przeczyta¦* letzter ostatni Leute ludzie (m Mz) Licht świat±o (s) Liebe mi±oś¦ (w) lieben, mögen kocha¦, lubi¦ Lied piosenka (w) liegen lez‚e¦ Lineal linijka (w) Linie linia (w) links na lewo Lippe warga (w) Liter litr (m) Loch dziura (w) loslassen opuści¦* Luft powietrze (s) Luftpost poczta lotnicza (w) lügen k±ama¦ Lust ochota (w) M
machen robi¦, zrobi¦* Mädchen dziewczyna (w) Mädchen (kleines) dziewczynka (w) mal (einmal ...) raz malen malowa¦ manchmal czasem Mann me‰z‚czyzna (m)
158 sto pie‰¦dziesa‰t osiem
Mann (Ehe-) ma‰z‚ (m) Mantel p±aszcz (m) Markt targ (m) Maschine maszyna (w) Masse masa (w) Material materia± (m) Mauer morze (s), mur (m) Maus mysz (w) Mehl ma‰ka (w) mehr wie‰cej meinen mniema¦, sa‰dzi¦ meistens najwie‰cej Melodie melodia (w) Menge iloś¦ (w) Mensch cz±owiek (m) merken (be-) zauwaz‚y¦* merken, sich zapamie‰ta¦* merkwürdig dziwny, osobliwy messen mierzy¦ Metall metal (m) Miete czynsz (m) mieten wynajmowa¦, wynajmowywa¦ Milch mleko (s) mindestens przynajmniej Minute minuta (w) misslingen nie uda¦ sie‰ missverstehen b±e‰dnie zrozumie¦* mit z (+Instr) mitbringen przynieś¦* Mittag po±udnie (s) mittagessen jeś¦ obiad (m) mittags w po±udnie Mitte środek (m) Mode moda (w) modern modny mögen chcie¦, lubi¦ möglich moz‚liwy
Wörterliste Deutsch – Polnisch Moment moment (m) Monat miesia‰c (m) Mond ksie‰z‚yc (m) Mord morderstwo (s) morgen jutro Motor motór (m) Motorrad motocykl (m) müde sein by¦ zme‰czonym munter sein by¦ oz‚ywionym munter weso±y Münze (Geld-) moneta (w) Musik muzyka (w) müssen musie¦ Mütze czapka (w) N
nach (Richtung) do nach, danach (zeitl.) po Nachricht wiadomoś¦ nächster naste‰pny Nacht noc (w) Nagel gwóźdź (m) nah bliski nähen szy¦ Name (Nach-) nazwisko (s) Name (Vor-) imie‰ (s) Nase nos (m) nass mokry Nation naród (m) Natur przyroda (w) natürlich naturalny; oczywiście neben (daneben) obok nehmen bra¦, wzia‰¦* nennen, heißen nazywa¦ nett mi±y neu (nicht alt) nowy niedrig (nicht hoch) niski
noch (ein)mal jeszcze raz noch jeszcze Norden pothoc (w) normal normalny Not bieda (w) nötig nalez‚ny notwendig konieczny Nudeln makaron (m) Nummer numer (m) nur tylko nützlich poz‚yteczny O
oben nad Oberleitungsbus trolejbus (m) Obst owoce (m Mz) oder albo Ofen piec (m) oft cze‰sto ohne bez Öl (Erd-) olej (m) Öl (Speise-) oliwa (w) Öl oliwa (w), olej (m) Olive oliwka (w) Oper opera (w) Operation operacja (w) Opfer ofiara (w) Ordnung porza‰dek (m) organisieren organizowa¦ Ort (Stelle) miejsce (s) Osten wschód (m) östlich, Ost- wschodni P
paar (ein paar, einige) kilka Paar para (w)
packen pakowa¦ Palast pa±ac (m) Panne awaria (w) Papier papier (m) Paprika papryka (w) Park park (m) parken parkowa¦ Parkplatz parking (m) Partei partia (w) Pass paszport (m) Passbehörde urza‰d paszportowy (m) passen (Kleidung) pasowa¦ passieren (geschehen) wydarzy¦ sie‰* Patient pacient (m) Pause przerwa (w) Person osoba (w) Pfeffer pieprz (m) Pferd koń (m) Pflanze roślina (w) Pflege opieka (w) Pflicht obowia‰zek (m) Plan (Projekt) plan (m) plötzlich nagle Politik polityka (w) Polizei policja (w) Polizist policjant (m) Post poczta (w) Präsident prezydent (m) Preis cena (w) preiswert niedrogi privat prywatny probieren próbowa¦, spróbowa¦* Problem problem (m) Programm program (m) pünktich punktualny
sto pie‰¦dziesa‰t dziewie‰¦ 159
Wörterliste Deutsch – Polnisch Q/R
Qualität jakoś¦ (w) Quelle źród±o quer w poprzek Quittung rachunek (m) Radio(gerät) radio (s) rasieren, sich (Bart) goli¦ sie‰ Rast machen odpoczywa¦ Rat geben radzi¦ rauchen pali¦ rechnen liczy¦ Rechnung rachunek (m) Recht (Gesetz) prawo (s) Recht haben mie¦ racje‰ rechts na prawo reden mówi¦, rozmawia¦ Regel (Gegenteil von Ausnahme) regu±a (w) regeln za±atwi¦* Regenschirm parasol (m) Regierung rza‰d (m) reich bogaty Reihe: an der Reihe sein kolej: kogo kolej (w) Reis ryz‚ (m) Reise podróz‚ (w) reisen podróz‚owa¦ Religion religia (w) Reparatur reperacja (w) reparieren naprawia¦ Republik republika (w) Restaurant restauracja (w) retten ratowa¦ Rezeption recepcja (w) richtig prawid±owo Richtung kierunek (m) Ring pier ścionek (m)
160 sto sześ¦dziesa‰t
Rock spódnica (w) Roman powieś¦ (w) Rose róz‚a (w) rot czerwony Rucksack plecak (m) rückwärts do ty±u rufen wo±a¦ Ruhe spokój (m) ruhig spokojny rund okra‰g±y S
Sache (Angelegenheit) sprawa (w) Sache (Ding) rzecz (w) Saft sok (m) sagen mówi¦, powiedzie¦* Salat sa±ata (w) Salz sól (w) sammeln zbiera¦ Sand piasek (m) satt sein by¦ syty sauber machen czyści¦ sauber czysty sauer (ärgerlich) by¦z±y sauer (Geschmack) gorzki schaden (n. nützen) szkodzi¦ Schaden szkoda (w) Schaf owca (w) schaffen, es stworzy¦* Schallplatte p±yta (w) scharf (Gew./Messer) ostry scharf ostry Schatten cień Schein (Geld-) banknot (m) schenken darowa¦, podarowa¦* Schere noz‚yce (m Mz)
schicken (senden) wysy±a¦, wys±a¦* schießen strzela¦ Schiff statek (m) schlafen spa¦ schlagen (hauen) bi¦ schlecht źle (Adv), z±y (Adj) schließen zamyka¦, zamkna‰¦* Schloss zamek (m) Schluss (Ende) koniec (m) Schlüssel klucz (m) schmackhaft smaczny schmecken (gut/schlecht) smakowa¦ Schmerz ból (m) schmutzig brudny Schnee śnieg (m) schneiden kroi¦ schnell (Adv) szybko Schokolade czekolada (w) schön pie‰kny Schrank szafa (w) schreiben pisa¦, napisa¦* schreien krzycze¦, krzykna‰¦* Schuhe buty (m Mz) Schuld wina (w) schulden (jem. Geld) by¦ d±uz‚nym Schule szko±a (w) schwach s±aby schwanger cie‰z‚arna schwarz czarny schweigen milcze¦ Schwein świnia (w) schwer cie‰zk‚ i schwierig trudny Schwimmbad basen (m), p±ywalnia,w
Wörterliste Deutsch – Polnisch schwimmen p±ywa¦, p±yna‰¦* schwitzen poci¦ sie‰ See, der jezioro (s) See, die morze (s) sehen widzie¦ sehr bardzo Seide jedwab (w) Seife myd±o (s) seit od Seite strona (w) Sekunde sekunda (w) selber, selbst sam selbstverständlich oczywiście Senf musztarda (w) setzen siada¦, usia‰ś¦* setzen, sich usia‰ś¦* sicher (Haltung) pewny sicher (Zustand) bezpieczny Silber srebro (s) singen zaśpiewa¦* sitzen siedzie¦ Slipeinlage wk±adka (w) so viel tak duz‚o so tak sogar nawet sollen mie¦ Sonne s±ońce (s) Souvenir pamia‰tka (w) spät późno spät, zu za późno später później spazieren gehen spacerowa¦ Spiel zabawa‰ gra (w) spielen gra¦ spielen zagra¦*
Sport sport (m) Sprache je‰zyk (m) sprechen mówi¦, powiedzie¦* Spritze zastrzyk (m) stark mocny, silny starten (Flugz.) odlatywa¦ stattfinden mie¦ miejsce stehen sta¦ stehlen kraś¦ Stein kamień (m) Stelle (Ort) miejsce sterben umiera¦ Stern gwiazda (w) Stift (Blei-) o±ówek (m) Stift (Filz-) pisak (m) Stimme g±os (m) Stoff materia± (m) stören przeszkadza¦ Strafe kara (w) Strand plaz‚a (w) Straße ulica (w) Straßenbahn tramwaj (m) streicheln g±aska¦, pog±aska¦* Streichhölzer zapa±ki (w Mz) streiten k±óci¦ sie‰ Strom (elektr.) pra‰d (m) Stück sztuka (w) studieren studiowa¦ Studium studia (s Mz) Stunde godzina (w) Sturm burza (w) suchen szuka¦, poszuka¦*, wyszuka¦* Süden po±udnie (s) Suppe zupa (w) süß s±odki System system (m)
T
Tabak tabaka (w) Tablette tabletka (w) Tag dzień (m) täglich codzienny Tal dolina (w) Tampon tampon (w) tanken tankowa¦, zatankowa¦* Tankstelle stacja benzynowa (w) Tanz taniec (m) tanzen tańczy¦, zatańczy¦* Tasche torba (w) Taschentuch chusteczka (w) tauschen wymienia¦, wymieni¦* Taxi taksówka (w) Taxistand postój taksówek (m) technisch techniczny Teil cze‰ś¦ (w) teilnehmen bra¦ udzia± Temperatur temperatura (w) Termin termin (m) teuer drogi Tier zwierze‰ (s) Tomate pomidor (m) tot martwy töten zabija¦ Tourist turysta (m) Tradition (Brauchtum) obyczaj (m) tragen nosi¦*, nieś¦* traurig smutny treffen (jem.) spotka¦* treffen, sich mit spotyka¦
sto sześ¦dziesa‰t jeden 161
Wörterliste Deutsch – Polnisch Treppe schody (m Mz) trinken pi¦, wypi¦* Trinkgeld napiwek (m) Trinkwasser woda do picia (w), woda pitna (w) trocken suchy tun (machen) robi¦ Tür drzwi (w Mz) Turm wiez‚a (w) Tüte torba (w) U
üben ¦wiczy¦ über o (Lok) überall wsze‰dzie übersetzen (Sprache) przet±umaczy¦* Übersetzer t±macz (m) übrig pozosta±y Ufer brzeg (m) Uhr (Gerät) zegarek (m) Uhr(-zeit, Stunde) godzina (w) Umleitung objazd (m) umsteigen przesiada¦ sie‰, przesia‰ś¦si sie‰* umtauschen wymieni¦* Umwelt środowisko (s) unbekannt nieznany und i Unfall wypadek (m) ungefähr oko±o Unglück nieszcze‰ście (s) ungünstig nieprzychylny Universität uniwersytet (m) unmöglich (nicht möglich) niemoz‚liwy unreif niedojrza±y
unsicher niepewny unten na dole, poniz‚ej unter pod unterhalten, sich rozmawia¦ unterrichten uczy¦ unterschreiben podpisywa¦, podpisa¦* Unterschrift podpis (m) unterstützen popiera¦, poprze¦* untersuchen bada¦ Unterwäsche bielizna (w) Ursache przyczyna (w) V
verabreden, sich umówi¦ sie‰ * Verabredung schadzka (w) verabschieden, sich von poz‚egna¦ sie‰ * verboten zabroniony Verbrechen przeste‰pstwo (s) verbrennen spali¦* vergessen zapomnie¦* vergleichen porównywa¦, porówna¦* verheiratet zame‰z‚ny Verhütung (Schwangerschaft) zapobieganie (s) verkaufen sprzedawa¦, sprzeda¦* Verkehr (Straßen-) ruch (m) (uliczny) verlassen opuści¦*, opuszcza¦ verletzt zraniony verlieren (Dinge) zgubi¦*
162 sto sześ¦dziesa‰t dwa
verlieren (nicht gewinnen) przegra¦* verloren zgubiony vermieten wynajmowa¦ vermuten przypuszcza¦, przypuści¦* verpassen (Zug) przegapi¦* verrückt zwariowany Versicherung ubezpieczenie (s) verspäten, sich spóźni¦ sie‰* Verspätung spóźnienie (s) versprechen obiecywa¦, obieca¦* verstehen rozumie¦, zrozumie¦* versuchen (etw.) próbowa¦ vertrauen (jem.) ufa¦ komuś, zaufa¦ komuś* verzeihen wybacza¦, wybaczy¦, przepraszam viel duz‚o vielleicht moz‚e Vogel ptak (m) Volk naród (m) voll (Adj) pe±ny volltanken zatankowa¦ do pe±na von od, z (Gen) vor (örtl./zeitl.) przed vorbei skończone vorbereiten przygotowywa¦, przygotowa¦* Vorfahrt pierwszeństwo przejazdu (s) vorgestern przedwczoraj Vormittag dopo±udnie (s) vorsichtig ostroz‚ny
Wörterliste Deutsch – Polnisch Vorteil zaleta (w) w
Waffe broń (w) Wagen (Auto) samochód (m) wählen (polit.) wybiera¦ wahr prawdziwy Wand ściana (w) warm ciep±y warten czeka¦, zaczeka¦* warum, weshalb dlaczego waschen my¦, umy¦* Wasser woda (w) Watte wata (w) wechseln zmienia¦, zmienic* wecken budzi¦, obudzi¦* weg precz Weg, Landstraße droga (w) wegen z powodu weggehen wyjś¦* weil poniewaz weinen p±akac weiß blaty weit daleko Welt śwlat (m) wenig ma±o (Adv) wenn (als/falls) kiedy werden (etw.) zosta¦* Westen zachod (m) Wetter pogoda (w) wichtig waz‚ny wie jak wieder znowu wiederholen powtarzac, powtorzyc* wiedersehen ponownie zobaczy¦*
Wind wiatr (m) wir my wirklich rzeczywiście Wirtschaft gospodarka (w) wissen wiedzie¦ Witz dowcip (m) Woche tydzień (m) Wodka wódka (w) wohnen mieszka¦ Wohnung mieszkanie (s) Wolke chmura (w) wollen chcie¦ Wort s±owo (s) Wörterbuch s±ownik (m) Wunde rana (w) Wunsch z‚yczenie (s) Wurst kie±basa (w) wütend (böse) z±y wütend (rasend) wściek±y Z
Zahl liczba (w) zählen liczy¦, policzy¦* zahlen p±aci¦, zap±aci¦* Zahnbürste szczoteczka do ze‰bów (w) Zahnpasta pasta do ze‰bów zeigen pokazywa¦, pokaza¦* Zeit czas, namiot (m) Zeitung gazeta (w) Zentrum centrum (s) zerstören niszczy¦ ziehen (nicht drücken) cia‰gna‰¦ Ziel cel (m) Zigarette papieros (m) Zimmer pokój (m)
Zoll celnictwo (s) zu (geschlossen) zamknie‰ty zu (nach) do (Gen), ku (Dat) zu Fuß pieszo zu viel za duz‚o Zucker cukier (m) Zudecke koldre (w) zuerst najpierw zufrieden sein zadowolony by¦ Zug pocia‰g (m) zuhören s±ucha¦ zuletzt na końcu Zunge je‰zyk (m) zurückkommen wraca¦, wróci¦* zusammen razem Zustand stan (m) zweifeln wa‰tpi¦ Zwiebel cebula (w) zwingen zmusza¦ zwischen pomie‰dzy
sto sześ¦dziesa‰t trzy 163
Wörterliste Polnisch – Deutsch Wörterliste Polnisch – Deutsch A
aby damit adres (m) Adresse albo oder ale aber ambasada (w) Botschaft (diplomat.) aparat (m) Apparat aparat fotograficzny (m) Fotoapparat autobus (m) Bus autostrada (w) Autobahn awaria (w) Panne B
b±a‰d (m) Fehler b±e‰dnie zrozumie¦* missverstehen ba¦ sie‰ czegoś sich fürchten vor babka (w) Großmutter bada¦ untersuchen bagaz‚ (m) Gepäck balet (m) Ballet banan (m) Banane bank (m) Bank banknot (m) Schein (Geld-) bardzo sehr basen (m) Schwimmbad bateria (w) Batterie benzyna (w) Benzin bez ohne bezpieczny sicher bi¦ schlagen (hauen) bia±y weiß
bieda (w) Not biedny arm biega¦ laufen biegunka (w) Durchfall bielizna (w) Unterwäsche bilet (m) Fahrkarte bilet wste‰pu (m) Eintrittskarte by¦ munter sein bilet lotniczy (m) Flugticket biuro (s) Büro biuro informacyjne (s) Auskunftsbüro bliski (Adj) nah bóg (m) Gott bogaty reich ból (m) Schmerz bra¦ nehmen bra¦ udzia± teilnehmen bra‰zowy braun brakowa¦ fehlen (nicht da sein) broda (w) Bart broń (w) Waffe brudny schmutzig brzeg (m) Ufer brzuch (m) Bauch bu±ka (w) Brötchen budowa¦ bauen budynek (m) Gebäude budzi¦ wecken burza (w) Sturm butelka (w) Flasche buty (m) Schuhe by¦ sein (Verb) by¦ d±uz‚nym schulden (jem. Geld)
164 sto sześ¦dziesa‰t cztery
by¦ syty satt sein by¦ weso±ym froh sein by¦z±y sauer (ärgerlich) by±o es war
C / C£ ca±owa¦ küssen ca±y ganz cebula (w) Zwiebel cel (m) Ziel celnictwo (s) Zoll cena (w) Preis cena biletu (w) Fahrpreis ch±ód (m) Kälte ch±opiec (m) Junge chce‰ möchte, ich chcie¦ wollen, mögen che‰tnie gern chleb (m) Brot chmura (w) Wolke choroba (w) Krankheit chory krank chusteczka (w) Taschentuch cia‰gna‰¦ ziehen (nicht drücken) ciastko (s) Kuchen; Keks cicho leise cie‰z‚arna schwanger cie‰z‚ki schwer ciemny dunkel cień Schatten ciep±y warm cierpie¦ leiden cierpliwoś¦ (w) Geduld cieszy¦ sie‰ sich freuen
Wörterliste Polnisch – Deutsch co was codzlenny täglich coś (irgend)etwas cudzoziemiec Ausländer cudzoziemka Ausländerin cukier (m) Zucker cukiernia (w) Konditorei ¦wiczy¦ üben cz±owiek (m) Mensch czapka (w) Mütze czarny schwarz czas Zeit czas wolny (m) Freizeit czasem manchmal cze‰ś¦ (w) Teil cze‰sto oft czeka¦ warten czekolada (w) Schokolade czereśnia (w) Kirsche czerwony rot czosnek (m) Knoblauch czu¦ fühlen (etw.) czu¦ sie‰ sich fühlen czynsz (m) Miete czy ści¦ sauber machen czysty sauber czyta¦ lesen D
da¦* geben dach (m) Dach daleko weit darowa¦ schenken data (w) Datum dawa¦ geben delikatny fein deser (m) Nachspeise deska (w) Brett
deszcz (m) Regen dla für dlatego deshalb d±ugi lang (nicht kurz/zeitl.) do (Gen) an, auf, hinein, bis, zu, nach (Richtung) do ty±u rückwärts dobry (Adj) gut dobrze (Adv) gut dogodny günstig dok±adnie genau dolina (w) Tal dom (m) Haus dom towarowy (m) Kaufhaus dopo±udnie (s) Vormittag dosta¦* bekommen (etw.) dosy¦ genug dowcip (m) Witz dowód (m) Beweis dowodzi¦ beweisen drabina (w) Leiter drób (m) Geflügel droga (w) Weg, Landstrage drogi teuer drzewo (s) Holz; Baum drzwi (w Mz) Tür duz‚o (Adv) viel duz‚y groß dworzec (m) Bahnhof dziecko (s) Kind dzień (m) Tag dziura (w) Loch dziwny merkwürdig E/F
elektryczny elektrisch fa±szywy falsch
fabryka (w) Fabrik ferie (w Mz) Ferien filiz‚anka (w) Tasse film (m) Film firma (w) Firma formularz (m) Formular fotografia (w) Foto funkcjonowa¦* funktionieren futro (s) Fell G
g±aska¦ streicheln g±ód (m) Hunger g±odny hungrig g±os (m) Stimme g±ośny laut g±owa (w) Kopf g±upi dumm gaz (m) Gas gazeta (w) Zeitung gdzie wo gdzieś irgendwo ge‰ś (w) Gans ginekolog (m) Frauenarzt godzina (w) Uhrzeit, Stunde goli¦ sie‰ sich rasieren gora‰cy heiß gora‰czka (w) Fieber góry (w Mz) Berge, Gebirge gorzki bitter, sauer (Geschmack) gospoda (w) Gaststätte gospodarka (w) Wirtschaft gotowa¦ kochen (Essen) gotowa¦ sie‰ kochen (z. B. Das Wasser kocht.) gotówka (w) Bargeld
sto sześ¦dziesa‰t pie‰¦ 165
Wörterliste Polnisch – Deutsch gotowy fertig gra¦ spielen gram (m) Gramm gramatyka (w) Grammatik granica (w) Grenze gruby dick, grob grupa (w) Gruppe gruszka (w) Birne grypa (w) Grippe grzebień (m) Kamm guma (w) Gummi gwiazda (w) Stern gwóźdź (m) Nagel H
ha±as (m) Geräusch, Lärm handel (m) Handel herbata (w) Tee historia (w) Geschichte (hist.) I
i und idea (w) Idee iloś¦ (w) Menge im ... tym je ... desto imie‰ (s) Vorname informacja (w) Auskunft inny anderer, anders inteligentny intelligent interesuja‰cy interessant iś¦ gehen J
Ja ich jab±ko (s) Apfel
jad±ospis (m) Speisekarte jajka (s Mz) Eier jak wie jakoś¦ (w) Qualität jasny hell je‰zyk (m) Zunge, Sprache jecha¦* fahren jeden raz einmal jedwab (w) Seide jedzenie (s) Essen jeś¦ essen jeś¦ kolacje‰ Abendessen jeś¦ obiad (m) Mittagessen jeś¦ śniadanie frühstücken jeśli falls jest es gibt jeszcze noch jeszcze raz noch (ein)mal jeździ¦ fahren jezioro (s) See jutro morgen K
k±ama¦ lügen k±óci¦ sie‰ streiten ka‰pa¦ sie‰ baden kakao, a Kakao kamera (w) Kamera kamień (m) Stein kapelusz (m) Hut kara (w) Strafe karmi¦ füttern kartka (w) Blatt (Papier) kartofle (m Mz) Kartoffeln kasa (w) Kasse kaseta (w) Kassette (Ton-) katedra (w) Kathedrale kawa (w) Kaffee
166 sto sześ¦dziesa‰t sześ¦
kawiarnia (w) Café kaz‚dy jeder kaz‚dym razem jedes Mal kie±basa (w) Wurst kiedy als (zeitl.), wenn (zeitl.), wann, falls kierunek (m) Richtung kilka paar, einige kilo (s) Kilo kilometr (m) Kilometer kino (s) Kino klei¦ kleben klucz (m) Schlüssel ko±dra (w) Zudecke ko±o (s) Kreis kobieta (w) Frau kocha¦ lieben; mögen kogut (m) Hahn kolacja (w) Abendbrot kolano (s) Knie kolega (m) Kollege kolej (w) Eisenbahn kolor (m) Farbe koń (m) Pferd kończy¦ beenden koniec (m) Schluss, Ende koniec (s) aus (vorbei) konieczny notwendig kośció± (m) Kirche kostki lodu (w Mz) Eiswürfel kosztowa¦ kosten koszula (w) Hemd (Ober-) koszulka (w) Hemd (Unter-) kot (m) Katze kradziez‚ (w) Diebstahl kraj (m) Land (Staat) kraś¦ stehlen kroi¦ schneiden król (m) König
Wörterliste Polnisch – Deutsch królowa (w) Königin krótko kurz krowa (w) Kuh krzycze¦ schreien krzykna‰¦* schreien krzyz‚ (m) Kreuz ksiazka (w) Buch ksie‰z‚yc (m) Mond ktoś irgendwer ktoś inny jemand anders kuchnia (w) Küche kultura (w) Kultur kupi¦* kaufen kupowa¦ kaufen kura (w) Huhn kurtka (w) Jacke kwaśny sauer kwiat (m) Blume L
la‰dowa¦ landen (Flugzeug) lampa Lampe lata (m Mz) Jahre lata¦ fliegen lecle¦* fliegen leczy¦ heilen, behandeln (Arzt) legitymacja (w) Ausweis lekarstwo (s) Medikament lekki leicht (nicht schwer) lepiej besser leze¦ liegen liczba (w) Zahl liczy¦ zählen, rechnen linia (w) Linie linijka (w) Lineal liś¦(m) Blatt (botanisch) list (m) Brief
litera (w) Buchstabe litr (m) Liter lód (m) Eis (gefr. Wasser) lodówka (w) Kühlschrank lody (m Mz) Eis(creme) lotnisko (s) Flughafen lubi¦ lieben; mögen ludzie (m Mz) Leute
÷ ±adny hübsch (Personen) ±apa¦ fangen ±atwy einfach ±azienka (w) Badezimmer ±ódź (w) Boot M
m±odoś¦ (w) Jugend m±ody jung m±otek (m) Hammer ma±o (Adv) wenig ma±y klein ma±z‚eństwo (s) Heirat ma‰ka (w) Mehl ma‰z‚ (m) Mann, (Ehe-) ma‰z‚ (m) Ehemann makaron (m) Nudeln malowa¦ malen mapa (w) Straßenkarte, Landkarte martwy tot mas±o (s) Butter masa (w) Masse maszyna (w) Maschine materia± (m) Material, Stoff me‰zc‚ zyzna (m) Mann meldowa¦ sie‰ anmelden
melodia (w) Melodie metal (m) Metall mi±oś¦ (w) Liebe mi±y nett miasto (s) Stadt mie¦ sollen mie¦ miejsce stattfinden mie¦ nadzieje‰ hoffen mie¦ racje‰ Recht haben mie¦ strach Angst haben mie‰so (s) Fleisch mieczka¦ wohnen miejace (s) Ort, Stelle miejsce Stelle (Ort) miejscówka (w) Platzkarte mierzy¦ messen miesia‰c (m) Monat mieszkanie (s) Wohnung milcze¦ schweigen minuta (w) Minute miód (m) Honig mleko (s) Milch mniema¦ meinen mocny stark moda (w) Mode modny modern mokry nass moment (m) Moment moneta (w) Münze (Geld-) morderstwo (s) Mord morze (s) Meer most (m) Brücke motocykl (m) Motorrad motór (m) Motor mówi¦ sagen, sprechen moz‚e vielleicht moz‚liwy möglich mróz (m) Frost mucha (w) Fliege
sto sześ¦dziesa‰t siedem 167
Wörterliste Polnisch – Deutsch mur (m) Mauer musie¦ müssen musztarda (w) Senf muzyka (w) Musik my¦ waschen myd±o (s) Seife myli¦ sie‰ sich irren my śl (w) Gedanke, Idee my śle¦ denken mysz (w) Maus N
na (Akk) an, (oben) auf na dó± hinunter na dole unten na dworze draußen na góre‰ hinauf na końcu zuletzt na lewo links na pamie‰¦ auswendig na prawo rechts na zewna‰trz außen naciska¦ drücken (Taste) nad darüber, oben nadmieni¦* bemerken nag±y dringend nagle plötzlich najpierw zuerst najwie‰cej meistens nalez‚e¦ gehören (zu) nalez‚ny nötig namiot (m) Zelt napisa¦* schreiben napiwek (m) Trinkgeld naprawia¦ reparieren naród (m) Nation, Volk naste‰pny nächster naturalny natürlich
nawet sogar nazwisko (s) Familienname nazywa¦ nennen, heißen nazywa¦ sie‰ heißen ni¦ (w) Faden nid±a (w) Nadel nie szkodzi macht nichts nie uda¦ sie‰ misslingen niebezpieczeństwo (s) Gefahr niebezpieczny gefährlich niebieski blau niebo (s) Himmel niedojrza±y unreif niedrogi preiswert niektóre einige niemiecki deutsch niemoz‚liwy unmöglich (nicht möglich) nienawidzie¦ hassen niepewny unsicher nieprzychylny ungünstig nieprzyjaciel (m) Feind nieś¦* tragen niestety leider nieszcze‰ście (s) Unglück nieznany unbekannt niski niedrig (nicht hoch) niszczy¦ zerstören niz‚ als (Vergleich) noga (w) Bein normalny normal nos (m) Nase nosi¦ tragen nowy neu (nicht alt) nóz‚ (m) Messer noz‚ yce (m Mz) Schere nudny langweilig numer (m) Nummer
168 sto sześ¦dziesa‰t osiem
O
o (Lok) über o±ówek (m) Stift obcy fremd obejrze¦ ansehen obieca¦* versprechen obiecywa¦ versprechen objazd (m) Umleitung obok daneben obok neben (daneben) obowia‰zek (m) Pflicht obraca¦ drehen obraz (m) Bild obserwowa¦ beobachten obszar (m) Gebiet obudzi¦* wecken obyczaj (m) Brauch, Sitte, Tradition obywatelstwo (s) Staatsangehörigkeit ocet (m) Essig ochota (w) Lust oczywiście natürlich, selbstverständlich od aus, von, seit oddech (m) Atem odjecha¦* abfahren odjez‚dz‚a¦ abfahren odlatywa¦ starten (Flugz.) odleg±oś¦ (w) Entfernung odpocza‰ ¦ sich erholen odpocza‰ ¦* sich ausruhen odpoczywa¦ Rast machen odpowiada¦ antworten odpowiadza¦* antworten odpowiedź (w) Antwort odwiedza¦ besuchen odwiedzi¦* besuchen
Wörterliste Polnisch – Deutsch odwiedziny (m Mz) Besuch ofiara (w) Opfer ogień (m) Feuer ogla‰dać ansehen ogólny allgemein ogórek (m) Gurke (grüne Salat-) ogród (m) Garten okazja (w) Gelegenheit okno (s) Fenster oko±o etwa, ungefähr okolica (w) Gegend okra‰g±y rund okropny furchtbar okulary (w Mz) Brille okulista (m) Augenarzt olej (m) Öl olej (m) Öl (Erd-) olerowa¦ anbieten oliwa (w) (Speise-)Öl oliwka (w) Olive op±ata (w) Gebühr opera (w) Oper operacja (w) Operation opieka (w) Pflege opowiadanie (s) Geschichte opuści¦* ver-/loslassen opuszcza¦ verlassen organizowa¦ organisieren osoba (w) Person osobliwy merkwürdig ostatni letzter ostroz‚ny vorsichtig ostry scharf (Gewürz/Klinge) otwarty geöffnet owca (w) Schaf owoc (m) Frucht owoce (m Mz) Obst
P
pa±ac (m) Palast pacient (m) Patient pada¦ regnen pada¦* hinfallen pakowa¦ packen pali¦ rauchen, brennen pamia‰tka (w) Souvenir państwo (s) Staat papier (m) Papier papieros (m) Zigarette papryka (w) Paprika para (w) Paar parasol (m) Regenschirm park (m) Park parking (m) Parkplatz parkowa¦ parken partia (w) Partei pasowa¦ passen (Kleidung) pasta do ze‰bów Zahnpasta paszport (m) Pass pe±ny voll (Adj) peron (m) Bahnsteig pewny sicher pi¦ trinken pi±ka (w) Ball pi±ka noz‚na (w) Fußball piasek (m) Sand pie‰kny schön pie‰tro (s) Etage piec (m) Ofen pieczywo (s) Gebäck piekarnia (w) Bäckerei pienia‰dze (m Mz) Geld pieprz (m) Pfeffer pierścionek (m) Ring pierwszeństwo przejazdu (s) Vorfahrt
pies (m) Hund pieszo zu Fuß pijany betrunken piosenka (w) Lied pisa¦ schreiben pisak (m) (Filz-)Stift piwo (s) Bier plac (m) Platz (Stadt) plan (m) Plan (Projekt) plan miasta (m) Stadtplan plaz‚a (w) Strand plecak (m) Rucksack p±aca (w) Gehalt p±aci¦ zahlen, bezahlen p±aka¦ weinen p±aszcz (m) Mantel p±yna‰¦* schwimmen p±ynny flüssig p±yta (w) Schallplatte p±ywa¦ schwimmen p±ywalnia (w) Schwimmbad po nach, danach (zeitl.) po niemiecku auf Deutsch po po±udniu nachmittags pó± halb pó±noc (w) Norden po±oz‚y¦* legen, stellen po±udnie (s) Süden, Mittag poca±unek (m) Kuss poci¦ sie‰ schwitzen pocia‰g (m) Zug poczatek (m) Beginn poczta (w) Post poczta lotnicza (w) Luftpost pocztówka (w) Karte (Post-) pod darunter, unter podarowa¦* schenken podnieś¦* aufheben (vom Boden)
sto sześ¦dziesa‰t dziewie‰¦ 169
Wörterliste Polnisch – Deutsch podnosi¦ heben (z. B. die Hand), aufheben podoba ć sie‰ gefallen podpis (m) Unterschrift podpisa¦ unterschreiben podpisad* unterschreiben podróz‚ (w) Reise podróz‚owa¦ reisen podzie‰kowa¦* sich bedanken pog±aska¦* streicheln pogoda (w) Wetter pójś¦* gehen, hinkommen pojutrze (s) übermorgen pokaza¦* zeigen pokazywa¦ zeigen pokój (m) Friede, Zimmer pole (s) Feld (Acker) policja (w) Polizei policjant (m) Polizist policzy¦* zählen polityka (w) Politik polowa¦ jagen polowanie (s) Jagd pomaga¦ helfen pomarańcza (w) Apfelsine pomidor (m) Tomate pomie‰dzy zwischen pomnik (m) Denkmal pomoc (w) Hilfe pomóc* helfen pomy±ka (w) Irrtum pomy śle¦* denken poniewaz‚ weil poniz‚ej unten ponownie zobaczy¦* wiedersehen poprze¦* unterstützen poprzez durch (mittels)
170 sto siedemdziesa‰t
pora roku (w) Jahreszeit poród (m) Geburt porówna¦* vergleichen porównywa¦ vergleichen port (m) Hafen porza‰dek (m) Ordnung pościel (w) Bettzeug pośpieszny eilig posiad±oś¦ (w) Eigentum posiada¦ haben (besitzen) posiadacz (m) Besitzer postój taksówek (m) Taxistand potem danach, dann potrawa (w) Gericht (Speise) potrzeba braucht, man potrzebowa¦ gebrauchen powiedzie¦* sagen, reden powieś¦ (w) Roman powietrze (s) Luft powoll langsam powtarza¦ wiederholen powtórzy¦* wiederholen poz‚ar (m) Brand poz‚egna¦ sie‰ * sich verabschieden (von) poz‚egnanie Abschied poz‚ycza¦ sich (aus-)leihen poz‚ yteczny nützlich później später późno spät pozdrawia¦ grüßen pozdrowienie (s) Gruß pozna¦*sie‰ sich bekannt machen poznawa¦ kennen lernen pozosta±y übrig pozwala¦ erlauben pozwoli¦* erlauben
pra‰d (m) Strom (elektr.) praca (w) Arbeit pracowa¦ arbeiten pracownik (m) Angestellter pragnienie (s) Durst prawdziwy wahr prawid±owo richtig prawie fast (beinahe) prawo (s) Recht, Gesetz prawo jazdy (s) Führerschein precz weg prezent (m) Geschenk prezydent (m) Präsident problem (m) Problem próbowa¦ probieren, versuchen (etw.) produkowa¦ herstellen program (m) Programm prośba (w) Bitte prosto geradeaus prosty gerade (nicht krumm) prosze‰ bitte prowadzi¦ führen (geleiten) prysznic (m) Dusche prywatny privat przeciwieństwo (s) Gegenteil przeciwko gegen przeczyta¦* lesen przed bevor, vor (örtl./zeitl.) przedwczoraj vorgestern przegapi¦* verpassen (Zug) przegra¦* verlieren (nicht gewinnen) przeka‰ska (w) Vorspeise przemys± (m) Industrie przepraszam vezeihen Sie
Wörterliste Polnisch – Deutsch przeprosi¦* sich entschuldigen przerwa (w) Pause przesia‰ś¦ sie‰* umsteigen przesiada¦ sie‰ umsteigen przeste‰pstwo (s) Verbrechen przeszkadza¦ stören przet±umaczy¦* übersetzen (Sprache) przez durch, hindurch przezie‰bi¦ sie‰* sich erkälten przezie‰bienie (s) Erkältung przyczyna (w) Ursache, Grund (Begründung) przygotowa¦* vorbereiten przygotowywa¦ vorbereiten przyjaciel (m) Freund przyjació±ka (w) Freundin przyjecha¦* ankommen przyjemny angenehm przyjez‚dza¦ ankommen przyjmowa¦ empfangen przyjś¦* kommen przyk±ad (m) Beispiel przynajmniej mindestens przynieś¦* holen, mitbringen przynosi¦ bringen przypomina¦ sobie sich erinnern przypuszcza¦ vermuten przyroda (w) Natur przystanek (m) Haltestelle przyzwyczai¦ sie‰* sich gewöhnen (an) ptak (m) Vogel puka¦ klopfen
punktualny pünktlich pusty leer pyszny lecker pyta¦ fragen pytanie (s) Frage R
rachunek (m) Rechnung, Quittung radio (s) Radio(gerät) radzi¦ Rat geben rana (w) Wunde rano morgens ratowa¦ retten raz einmal, mal razem zusammen re‰cznik (m) Handtuch re‰ka (w) Hand recepcja (w) Rezeption regu±a (w) Regel (Gegenteil von Ausnahme) religia (w) Religion reperacja (w) Reparatur republika (w) Republik restauracja (w) Restaurant robi¦ tun, machen robi¦ zdje‰cia‰ fotografowa¦ fotografieren robotnik (m) Arbeiter rodzice (m Mz) Eltern rodzina (w) Familie rok (m) Jahr rola (w) Land (nicht Stadt) rolnictwo (s) Landwirtschaft rolnik (m) Bauer roślina (w) Pflanze róz‚a (w) Rose
rozebra¦ sie‰ * sich ausziehen rozmawia¦ reden, sich unterhalten rozmiar (m) Größe (Kleidung) rozmowa (w) Gespräch rozumie¦ verstehen ruch (m) (uliczny) (Straßen-)Verkehr ryba (w) Fisch ryz‚ (m) Reis rza‰d (m) Regierung rzecz (w) Sache, Ding, Gegenstand rzeczywiście wirklich rzeka (w) Fluss rzemieślnictwo (s) Handwerk
S sa‰ es - gibt sa‰d (m) Gericht (Justiz) sa‰dzi¦ meinen sa±ata (w) Salat sam allein, selber, selbst samochód (m) Auto, Wagen samolot (m) Flugzeug schadzka (w) Verabredung schody (m Mz) Treppe sekunda (w) Sekunde ser (m) Käse siada¦ setzen siedzie¦ sitzen silny stark ska‰d woher skarga (w) Beschwerde
sto siedemdziesa‰t jeden 171
Wörterliste Polnisch – Deutsch skarz‚ y¦ sie‰ sich beschweren sklep (m) Geschäft (Laden) skomplikowany kompliziert skończone vorbei skończy¦* aufhören (etw. zu tun) skóra (w) Leder, Haut skre‰ca¦ abbiegen skrzynia (w) Kasten skwar (m) Hitze s±aby schwach s±awny berühmt s±odki süß s±ońce (s) Sonne s±ownik (m) Wörterbuch s±owo (s) Wort s±ucha¦ zuhören, gehorchen s±ynny berühmt smaczny lecker, schmackhaft smak (m) Geschmack (z. B. einer Speise) smakowa¦ schmecken (gut/schlecht) smutny traurig sok (m) Saft sól (w) Salz spa¦ schlafen spacerowa¦ spazieren gehen spada¦ fallen spali¦* verbrennen spódnica (w) Rock spodnie (w Mz) Hose spokój (m) Ruhe spokojny ruhig sport (m) Sport
sposób (m) Art (Weise) spotka¦* treffen (jem.) spotyka¦ begegnen, sich treffen mit spóźni¦ sie‰* sich verspäten spóźnienie (s) Verspätung spragniony durstig sprawa (w) Sache sprawiedliwy gerecht spróbowa¦* probieren sprze‰t (m) Gerät sprzeda¦* verkaufen sprzedawa¦ verkaufen srebro (s) Silber sta¦ stehen sta‰d daher stacja benzynowa (w) Tankstelle stal (w) Eisen stan (m) Zustand stary alt (Dinge/Personen) statek (m) Schiff stolica (w) Hauptstadt stopa (w) Fuß stopień (m) Grad (Temperatur) strach (m) Angst strachliwy ängstlich strona (w) Seite strzela¦ schießen student (m) Student studia (s Mz) Studium studiowa¦ studieren stworzy¦* es schaffen suchy trocken sukienka (w) Kleid sweter (m) Pullover system (m) System szafa (w) Schrank
172 sto siedemdziesa‰t dwa
szampan (m) Champagner, Sekt szcze‰ście Glück szcze‰śliwy glücklich szczególnie besonders szczoteczka do ze‰bów (w) Zahnbürste szczotka (w) Bürste szczypi¦ impfen (gegen) szef (m) Chef szelest (m) Geräusch szk±o (s) Glas (Material) szklanka (w) Glas (Trink-) szko±a (w) Schule szkoda (w) Schaden szkoda! Schade! szkodzi¦ schaden (Gegenteil von nützen) szpital (m) Krankenhaus sztuka (w) Stück, Kunst szuka¦ suchen szy¦ nähen szybko schnell (Adv) szybko ś¦ (w) Geschwindigkeit
S£ ściana (w)
Wand, Mauer śmia¦ sie‰ lachen śniadanie (s) Frühstück śnieg (m) Schnee śpiwór (m) Schlafsack środek (m) Mitte środowisko (s) Umwelt ś wiat±o (s) Licht ś wie‰to (s) Feier ś wie‰towa¦ feiern ś wie‰ty heilig
Wörterliste Polnisch – Deutsch ś wiez‚y
frisch ś winia (w) Schwein ś wlat (m) Welt T
ta (w) die, diese tabaka (w) Tabak tabletka (w) Tablette tajny geheim tak ja, so tak duz‚o so viel taksówka (w) Taxi takz‚e auch talerz (m) Teller tam da, dort, dahin, dorthin tampon (w) Tampon tańczy¦ tanzen tani billig taniec (m) Tanz tankowac tanken targ (m) Markt techniczny technisch telefon (m) Telefon telefonowa¦ telefonieren telewisor (m) Fernseher temperatura (w) Temperatur ten (m) der, dieser ten sam gleich (identisch) teraz jetzt termin (m) Termin t±umacz (m) Übersetzer to das, es to samo dasselbe to znaczy das heißt toaleta (w) Toilette torba (w) Tasche torba (w) Tüte
towarzystwo (s) Gesellschaft towarzyszy¦ komuś begleiten (jem.) tramwaj (m) Straßenbahn trawa (w) Gras treś¦ (w) Inhalt troche‰ ein wenig, bisschen trucizna (w) Gift trudny schwer trudzi¦ sie‰ sich bemühen trwa¦ dauern (Zeit) trzyma¦* festhalten trzyma¦ anhalten turysta (m) Tourist tutaj hier twarz (w) Gesicht tydzień (m) Woche tylko nur U
u (Gen) bei ubezpieczenie (s) Versicherung ubiera¦ sie‰ sich anziehen ubranie (s) Kleidung uczucie (s) Gefühl uczy¦ lernen, unterrichten uda¦ sie‰ gelingen (gut) ufa¦ komuś vertrauen (jem.) ulica (w) Straße umar±y gestorben umie¦ können (wissen) umiera¦ sterben umówi¦ sie‰ * sich verabreden umy¦* waschen
uniwersytet (m) Universität uprzejmy freundlich urodziny (Mz) Geburtstag urza‰d (m) Behörde, Amt urza‰d paszportowy (m) Passbehörde urze‰dnik (m) Angestellter, Beamter usia‰ś¦* setzen, sich setzen us±ysze¦* hören utrzymywa¦ behaupten uwaga (w) Achtung! (Aufgepasst!) uwaz‚a¦ achten auf (etw.) uznawa¦ anerkennen W
w nocy nachts w po±udnie mittags w poprzek quer w środku innen wa‰ski eng wa‰tpi¦ zweifeln waga (w) Gewicht wakacje (w Mz) Ferien walczy¦ kämpfen walizka (w) Koffer warga (w) Lippe warsztat samochodowy (m) Autowerkstatt warunek (m) Bedingung warzywo (s) Gemüse wata (w) Watte waz‚ny wichtig wcale nie gar nicht wcześniej früher wczoraj gestern we‰giel (m) Kohle
sto siedemdziesa‰t trzy 173
Wörterliste Polnisch – Deutsch wejś¦ hereinkommen wejście (s) Eingang weso±y munter, fröhlich wewna‰trz drinnen wiadomoś¦ Nachricht wiara (w) Glaube wiatr (m) Wind widelec (m) Gabel widzie¦ sehen wie‰cej mehr wie‰zienie (s) Gefängnis wieczorem abends wiedzie¦ wissen wiek (m) Alter (Lebens-) wierzy¦ glauben (an Gott) wieś (w) Dorf wiesza¦ hängen (auf-, z. B. Wäsche) wiez‚a (w) Turm wina (w) Schuld wino (s) Wein wita¦ begrüßen wjazd (m) Einfahrt wk±adka (w) Slipeinlage wkrótce bald w±aśnie gerade (eben) w±osy (w Mz) Haare wnuczka (w) Enkelin wnuk (m) Enkel woda (w) Wasser woda do picia (w) Trinkwasser woda pitna (w) Trinkwasser wódka (w) Wodka wogóle jemals wojna (w) Krieg wolnoś¦ Freiheit wolny frei; ledig wo±a¦ rufen
wraca¦ zurückkommen wróci¦* zurückkommen wschód (m) Osten wschodni östlich, Ost wsia‰ś¦ * einsteigen wsiada¦ einsteigen wspania±y! prima! wspina¦ sie‰ klettern wspomnienie (s) Erinnerung wsta‰pi¦* eintreten wsze‰dzie überall wszystko alles wszystko jedno egal w ściek±y wütend wybiera¦ wählen (polit.) wybór przedwste‰pny (m) Vorwahl wydarzy¦ sie‰* geschehen, passieren wydawa¦ ausgeben (Geld) wygra¦ gewinnen wyjaśnia¦ erklären wyjaśni¦* erklären wyjazd (m) Ausfahrt wyjś¦* weggehen wyjście (s) Ausgang wyka‰pa¦ sie‰* baden wykszta±cony gebildet wymeldowa¦ sie‰* abmelden wymeldowywa¦ sie‰ abmelden wymienia¦ tauschen wymieni¦* tauschen, umtauschen wymowa (w) Aussprache wynajmowa¦ mieten, vermieten
174 sto siedemdziesa‰t cztery
wynajmowywa¦ mieten wypadek (m) Unfall wype±ni¦* ausfüllen wype±nia¦ füllen, ausfüllen wypi¦* trinken wyprowadzi¦ sie‰* ausziehen (aus Wohnung) wyprzedany ausverkauft wyraz‚a¦ sie‰ sich ausdrücken wyrazi¦ sie‰* sich ausdrücken wysiada¦ aussteigen wysia‰ś¦* aussteigen wys±a¦* schicken (senden) wysoki hoch wyspa (w) Insel wystarczy¦* genügen wystraszy¦ sie‰* erschrecken (selber) wysy±a¦ schicken (senden) wywo±ywa¦ entwickeln (Film) wzd±uz‚ entlang wzia‰¦* nehmen Z
z, ze (Gen) von, aus z (Instr) mit z powodu wegen za dahinter, hinter za duz‚o zu viel za późno spät, zu za‰b (m) Zahn zabawa‰ gra (w) Spiel zabija¦ töten zabroniony verboten zachód (m) Westen
Wörterliste Polnisch – Deutsch zachodni westlich, West zacza‰¦ beginnen zaczeka¦* warten zaczyna¦ beginnen, anfangen zadanie (s) Aufgabe zadowolonym by¦ zufrieden sein zagra¦* spielen zaje‰ty besetzt zajmowa¦ sie‰ sich interessieren für zajmowa¦ sie‰ czym ś sich beschäftigen (mit etw.) zak±ad (m) Betrieb zakończy¦* beenden zaleta (w) Vorteil za±atwi¦* regeln zalez‚e¦ od anhängen von zamawia¦ bestellen zame‰zn‚ y verheiratet zamek (m) Schloss, Burg zameldowa¦ sie‰* anmelden zamiar (m) Absicht zamkna‰¦* schließen zamknie‰ty geschlossen zamówi¦* bestellen zamyka¦ (ab)schließen (z. B. Tür) zaoferowa¦* anbieten zapa±ki (w Mz) Streichhölzer zapach (m) Geruch zapamie‰ta¦* sich merken zap±aci¦* zahlen zapobieganie (s) Verhütung (Schwangerschaft) zapomnie¦* vergessen zaprosi¦* einladen (jem.)
zaproszenie (s) Einladung zaraz gleich (sofort) zastrzyk (m) Spritze zaśmia¦ sie‰* lachen zaśpiewa¦ singen zatańczy¦* tanzen zatankowa¦ do pe±na volltanken zatankowa¦* tanken zatrzyma¦* anhalten, behalten zatrzymywa¦ anhalten zaufa¦ komuś* vertrauen zauwaz‚y¦* merken (be-) zawód (m) Beruf zawsze immer zbiera¦ sammeln zboz‚e (s) Getreide zdrowie (s) Gesundheit zdrowy gesund zegarek (m) Uhr (Gerät) zgadza¦ sie‰ na co ś einverstanden sein zgasi¦ (ś wiat±o)* ausmachen (Licht) zgubi¦* verlieren (Dinge) zgubiony verloren zielony grün ziemia Erde ziemniak (m) Kartoffel ziemniaki (m Mz) Kartoffeln zimno (Adv) kühl zimny kalt zjeś¦* essen z±odziej (m) Dieb z±oto (s) Gold z±y (Adj) schlecht, wütend zme‰czonym, by¦ müde sein zmieni¦* wechseln
zmienia¦ wechseln, ändern (etw.) zmienia¦ sie‰ sich ändern zmusza¦ zwingen zna¦ kennen znaczek (m) Briefmarke znaczy bedeutet znaczy¦ bedeuten znajdowa¦ finden znajduje sie‰ befindet sich znaleś¦* finden znany bekannt znowu wieder zosta¦* bleiben, werden (etw.) zostaw to! Lass das! zostawa¦! bleiben zostawia¦ lassen zostawi¦* lassen zraniony verletzt zrobi¦* machen zrobi¦ (ś wiat±o)* anmachen (Licht) zuz‚ywa¦ benutzen zwiedza¦ besichtigen
Zƒ / Z£ z‚aden keiner z‚e dass z‚eni¦ sie‰ heiraten z‚ó±ty gelb z‚ona (w) Frau, Ehefrau z‚ yczenie (s) Wunsch z‚ yd (m) Jude z‚ ywnoś¦ (w) Lebensmittel źle (Adv) schlecht źród±o Quelle
sto siedemdziesa‰t pie‰¦ 175