SERVICES AGREEMENT
PERJANJIAN PENYEDIAAN JASA
NO.:
NO.:
This Services Agreement (hereinafter referred to as the ”Agreement) ”Agreement) is made and entered into on xx xx, 201x, by and between:
Perjanjian Penyediaan Jasa (selanjutnya disebut ”Perjanjian”) ini dibuat dan ditandatangani pada hari ini xx, tanggal xx (xx), bulan xx (xx), tahun 201x, oleh dan antara:
1. [Nama Pihak Pertama], a limited liability company duly incorporated under the laws of Republic of Indonesia, having its head registered office at Jl. Agus Salim no. 45, Kebon Sirih, Menteng, Central Jakarta 10340 –Indonesia, –Indonesia, in this matter represented by [xxx] and [xxx], in their capacity as xxxx and xxxx, representing Board of Directors thus duly authorized to represent and act for and on behalf of the aforesaid company, hereinafter referred to as “the First Party”;
1. [First Party’s Name], perusahaan terbatas yang didirikan berdasarkan hukum Republik Indonesia, berkantor pusat di Jl. Agus Salim no. 45, Kebon Sirih, Menteng, Jakarta Pusat 10340 – – Indonesia, dalam hal ini diwakili oleh [xxx] dan [xxx], dalam kapasitasnya selaku xxxx dan xxxx, mewakili Direksi, dari dan oleh karenanya sah dan berwenang untuk bertindak untuk dan atas nama perusahaan tersebut di atas, selanjutnya disebut sebagai “Pihak Pertama”;
And
Dan
2. PT. XXX, a limited liability company duly incorporated under the laws of Republic of Indonesia, having its head registered office at [xxx], in this matter represented by by [xxxx], in his capacity as [xxxx], representing Board of Directors thus duly authorized to represent and act for and on behalf of the aforesaid company, hereinafter referred to as “the Second Party”);
2. PT. XXX, perusahaan terbatas yang didirikan berdasarkan hukum Republik Indonesia, berkantor pusat di xxx – xxx – Indonesia, Indonesia, dalam hal ini diwakili oleh [xx], dalam kapasitasnya selaku xxx, mewakili Direksi, dari dan oleh karenanya sah dan berwenang untuk bertindak untuk dan atas nama perusahaan tersebut di atas, selanjutnya disebut sebagai “ Pihak Kedua”)
First Party and Second Party under respective circumstances hereinafter be individually referred to as the “Party” and collectively referred to as the “Parties”
Pihak Pertama dan Pihak Kedua, dalam keadaannya masing-masing secara sendirisendiri disebut sebagai “Pihak” dan secara bersama-sama disebut ”Para Pihak”.
The First Party and the Second Party in their respective capacity aforesaid hereby first state as follows:
Pihak Pertama dan Pihak Kedua selanjutnya dalam kedudukannya masing-masing seperti disebutkan di atas terlebih dahulu menerangkan sebagai berikut :
a. The First Party desires to use the Services (as defined in Article 1 ) rendered by the Second Party to perform and complete some of the work of the whole work.
a. Bahwa Pihak Pertama bermaksud menggunakan Jasa (sebagaimana didefinsikan pada Pasal 1) yang diberikan oleh Pihak Kedua untuk melaksanakan dan menyelesaikan sebagian pekerjaan dari keseluruhan pekerjaannya.
b. The Second Party is a company which is
b. Bahwa
Pihak
Kedua
adalah
suatu
qualified to accept the Works (as defined in Article 1) assigned by the First Party, and has obtained all necessary licenses/permits from the competent authority under the provisions of applicable regulations, for the implementation of this Agreement.
perusahaan yang dalam hal ini telah memenuhi syarat untuk menerima pelaksanaan Pekerjaan (sebagaimana didefinisikan pada Pasal 1) dari Pihak Pertama dan telah memiliki seluruh ijin yang diperlukan dari instansi yang berwenang berdasarkan ketentuan peraturan yang berlaku, untuk pelaksanaan Perjanjian ini.
THEREFORE, based on the above mentioned matters, the Parties on the basis of good faith and mutual trust, agree to be bound to each other by this Agreement under the following terms and conditions:
OLEH KARENA ITU, berdasarkan hal-hal tersebut di atas, Para Pihak atas dasar itikad baik dan saling percaya, sepakat untuk saling mengikatkan diri dengan Perjanjian ini dengan syarat-syarat dan ketentuan-ketentuan berikut sebagai berikut:
Article 1 DEFINITION AND INTERPRETATIONS
Pasal 1 DEFINISI DAN PENGERTIAN
1.1 For the purpose of this Agreement the following terms written in the capital letters hereunder shall have the meanings assigned to them as set out below, except otherwise defined in the context of this Agreement:
1.1 Untuk tujuan dari Perjanjian ini, istilah – istilah – istilah berikut ini yang ditulis dalam huruf kapital memiliki makna-makna yang diberikan untuk istilah-istilah tersebut sebagaimana tercantum di bawah ini, kecuali didefinisikan lain dalam konteks Perjanjian ini:
a. “Agreement” shall means this Agreement together with its attachments, amendments, addition, and extension (as applicable), which shall form an integral and inseparable part of this Agreement.
a.
”Perjanjian” adalah Perjanjian ini berikut lampiran-lampirannya, perubahan, penambahan, maupun perpanjangan daripadanya (sebagaimana berlaku) yang merupakan satu kesatuan dan bagian yang tidak terpisahkan dari Perjanjian ini.
b. ”Working Day” shall means any day other than public holiday as determined by the Government of the Republic of Indonesia.
b.
”Hari Kerja” adalah hari-hari diluar hari libur resmi lainnya yang ditetapkan oleh Pemerintah Republik Indonesia.
c. “Day” shall mean calendar day including public holiday as determined by the Government of the Republic of Indonesia.
c.
”Hari Kalender” adalah hari kalendar termasuk hari libur yang ditetapkan oleh Pemerintah Republik Indonesia.
1.2 This Agreement attachments:
includes
i
Attachment A
:
ii iii iv
Attachment B Attachment C Attachment D
: : :
the
following
Specific Terms and Condition Payment and Taxes Scope of Services Service Level Agreement (SLA)/Key Performance Indicator
1.2 Perjanjian ini termasuk lampiran sebagai berikut : i
Lampiran A
:
ii
Lampiran B
:
iii iv
Lampiran C Lampiran D
: :
Ketentuan-ketentuan dan Syarat-syarat Khusus Pembayaran dan Pajak Lingkup Jasa Service Level
v vii viii
Attachment E Attachment F Attachment G
: : :
ix x
Attachment H Attachment A ttachment I
: :
(KPI) Payment Scheme Service Request Form Service Acceptance Certificate Attendance List Statement of Compliance
v vii viii
Lampiran E Lampiran F Lampiran G
: : :
ix x
Lampiran H Lampiran I
: :
Agreement (SLA)/ (SLA)/Key Key Performance Indicator (KPI) Skema Pembayaran Form Permintaan Jasa Berita Acara Serah Terima Jasa Daftar Daf tar Absensi Pernyataan Kepatuhan
1.3 Unless otherwise expressly agreed in writing by the Parties, in the event of any inconsistency, discrepancy, conflict or ambiguity in interpretation, the documents identified in this Agreement are to be read in the following order of precedence (that is, has the highest order of precedence): a. General condition as set forth in the body of this Agreement; b. Relevant Attachment; c. Purchase Order; d. Other documents that are attached to these terms and conditions and deemed to form an integral part of the Agreement.
1.3 Kecuali jika secara tegas disetujui secara tertulis antara Para Pihak, jika ada inkonsistensi, perbedaan, konflik atau ambiguitas dalam penafsiran, dokumen yang diidentifikasi dalam Perjanjian ini harus dibaca dengan urutan sebagai berikut (yaitu, memiliki urutan tertinggi): a. Ketentuan umum yang diatur dalam badan Perjanjian ini; b. Lampiran terkait; c. Purchase Order; d. Dokumen lain yang dilampirkan pada syarat dan ketentuan tersebut dan dinyatakan menjadi bagian dari Perjanjian.
1.4
1.4 Jika terdapat inkonsisteni, perbedaan , konflik atau ambiguitas antara text dari Pasal Perjanjian ini dengan Lampiran, Purchase Order dan dokumen lainnya sehubungan dengan masalah yang sama terkait dengan kewajiban dari Pihak Kedua, maka persyaratan yang lebih ketat dari PIhak Kedua untuk memenuhi kewajibannya yang akan berlaku
If there is any ambiguity, discrepancy, or inconsistency between the text of the Article of this Agreement, the different Attachments , Purchase Order and other documents that relates to the same matter with respect to the Second Party’s Party’s obligations the more stringent requirements for the Second Party to fulfill its obligations shall prevail.
Article 2 APPOINTMENT
Pasal 2 PENUNJUKAN
2.1 The First Party hereby appoints the Second Party to perform the Work in Work Location in which case the Second Party shall provide the trained, skilled, and experienced Personnel in their respective field to carry out Work as required or determined by the First Party pursuant to the terms and conditions of this Agreement.
2.1 Pihak Pertama dengan ini menunjuk Pihak Kedua untuk melaksanakan Pekerjaan di Lokasi Kerja dimana dalam hal ini Pihak Kedua wajib menyediakan Personil terlatih, terampil, dan berpengalaman di bidangnya untuk melaksanakan Pekerjaan yang diminta atau ditentukan oleh Pihak Pertama, berdasarkan syarat – – syarat dan ketentuan – ketentuan – ketentuan ketentuan Perjanjian ini.
2.2 The Second Party shall not assign any part or the whole rights and obligations of the Second Party under this Agreement to another party without the prior written consent of the First Party.
2.2 Pihak Kedua dilarang untuk mengalihkan sebagian atau keseluruhan hak dan kewajiban dari Pihak Kedua dibawah Perjanjian ini tanpa mendapatkan persetujuan tertulis dari Pihak Pertama.
2.3 This Agreement is a master agreement ag reement between the Parties. For the purpose purpose of implementation implementation of this Agreement, the First Party, when requires the Services from the Second Party, will issue written request (Service request form and Purchase Order/PO) together with Scope Scope of Services (SOC). For clarity, the First Party is under no obligation whatsoever to issue any Service request form PO to the Second Party and only a Service request form and PO duly executed by the First Party’s authorized representative that will be valid and binding for the Parties.
2.3 Perjanjian ini merupakan perjanjian induk diantara Para Pihak. Untuk keperluan pelaksanaan Perjanjian ini, Pihak Pertama, apabila membutuhkan Jasa dari Pihak Kedua akan menerbitkan permintaan tertulis (form permintaan Jasa dan ”Purchase Order” atau ”PO”) bersama dengan Lingkup Pekerjaan. Untuk kejelasan, Pihak Pertama tidak berkewajiban untuk menerbitkan form permintaan Jasa dan PO kepada Pihak Kedua dan hanya form permintaan Jasa serta PO PO yang ditandatangani oleh pejabat yang berwenang dari Pihak Pertama Pertama yang akan berlaku dan mengikat bagi Para Pihak.
Article 3 DURATION OF AGREEMENT AND TERMINATION
Pasal 3 MASA PERJANJIAN DAN PENGAKHIRAN
3.1 This Agreement shall be valid for 1 (one) year, commencing from xx x, 20xx to xx x, 20xx, and may be extended at the sole discretion of the First party
3.1 Perjanjian ini berlaku selama 1 (satu) tahun, terhitung efektif sejak tanggal xx 20xx sampai dengan tanggal xx x 20xx, dan dapat diperpanjang berdasarkan kebijaksanaan dari Pihak Pertama.
3.2 The First Party , by serving 30 (thirty) days prior written notice, may terminate this Agreement, without incurring any compensation in any form to the Second Party in the event: event:
3.2 Pihak Pertama dengan memberikan 30 (tiga puluh) hari pemberitahuan tertulis terlebih dahulu dapat mengakhiri Perjanjian ini, tanpa adanya kompensasi dalam bentuk apapun yang dibebankan kepada Pihak Pertama, dalam hal :
(i)
the Second Party is in material breach as set forth in this Agreement and any Attachment(s) appended thereto, or
(i)
(ii)
the Second Party is in breach of the agreed Scope of Services (Attachment C) and SLA/KPI (Attachment D), relevant provisions of this Agreement and PO, or
(ii) Pihak Kedua melanggar Lingkup Jasa (Lampiran C), SLA (Lampiran D), pasal terkait dari Perjanjian ini serta PO, atau
(iii) The Second Party is declared bankrupt or insolvent, or failed, to admit in writing its inability to pay the debt already due, or performs/let the act for liquidation or dismissal,
(iii) Pihak Kedua dinyatakan pailit atau insolven, atau gagal, atau mengakui secara tertulis ketidakmampuannya untuk membayar
Pihak Kedua melakukan pelanggaran berat sebagaimana diatur dalam Perjanjian ini dan Lampiran-lampirannya, atau
or has appointed a curator or liquidator for all or each part of its property, or
hutang yang telah jatuh tempo, atau melakukan/membiarkan dilakukan tindakan untuk likuidasi atau pembubaran, atau telah menunjuk kurator atau likuidator untuk seluruh atau setiap bagian dari hartanya (iv) Pengantian yang mendasar terhadap susunan personal pada perusahaan Pihak Kedua atau kerjasama dimana menurut Pihak Pertama akan mempengaruhi penyelesaian atau kualitas Pekerjaan sesuai dengan mutu dan waktu yang disyaratkan, atau
(iv)
A fundamental replacement on the composition of personnel at the Second Party’s company or a cooperation which, according to the First Party, will affect the settlement or the Work quality according to the defined quality and time, or
(v)
The liquidated damages on the implementation of Work has reached the maximum amount as mentioned in Point 7 of Attachment A.
(v) Denda pelaksanaan Pekerjaan telah mencapai denda maksimal sebagaimana diatur dalam Butir 7 Lampiran A.
3.3 Notwithstanding the provision set out in section 3.1, and 3.2 above, the First Party from time to time during the term of this Agreement, at its own discretion, reserves the right to terminate this Agreement by providing prior written notice within 30 (thirty) days, without incurring any penalties, compensation or any liabilities except for the payment for Services already rendered by the Second Party prior the effective date of termination of the Agreement.
3.3 Mengesampingkan ketentuan ayat 3.1 dan, dan 3.2 di atas , Pihak Pertama dari waktu ke waktu selama masa Perjanjian ini, atas pertimbangan dan kebijakannya sendiri, berhak mengakhiri Perjanjian ini dengan memberikan pemberitahuan tertulis dalam waktu 30 (tiga puluh) Hari sebelumnya, tanpa dikenakan penalti, kompensasi atau kewajiban apapun, kecuali untuk kewajiban pembayaran untuk Jasa yang telah diberikan oleh Pihak Kedua sebelum tanggal efektif diakhirinya Perjanjian.
3.4 For the purpose of termination of this Agreement, in whole or in part, both Parties hereby agree to waive the provisions of second paragraph and third paragraph of the Article 1266 of the Indonesian Civil Code to the extent of requirement of judicial or court’s decision or judgment for the termination of a Agreement or agreement. Henceforth, for the purpose of termination of this Agreement, in whole or in part, for any reasons set out herein, no such judicial or court’s decision or judgment shall be required or necessary.
3.4 Untuk tujuan pengakhiran Perjanjian ini, baik seluruhnya atau sebagian, Para Pihak sepakat mengesampingkan ketentuan dalam paragraf dua (2) dan paragraph tiga (3) Pasal 1266 Kitab Undang-undang Hukum Perdata sejauh dibutuhkannya keputusan pengadilan untuk pengakhiran perjanjian, dan karenanya untuk keperluan pengakhiran Perjanjian ini, baik seluruhnya atau sebagian, untuk setiap alasan yang diatur dalam Perjanjian ini, tidak diperlukan atau dibutuhkan keputusan pengadilan.
3.5 In case that there is termination of the Agreement by the First Party, the following provisions shall apply: a. immediately after the written notification is given by the First Party to the Second Party, the First Party may order the Second Party to stop performing the Service and delivery of the Work;
3.5 Dalam hal terjadi pengakhiran Perjanjian oleh Pihak Pertama, maka berlaku ketentuan-ketentuan sebagai berikut: a. segera setelah pemberitahuan tertulis diberikan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua, Pihak Pertama dapat memerintahkan Pihak Kedua untuk menghentikan pelaksanaan Jasa dan Pekerjaan;
b. all obligations of one Party to other Party pursuant to the Agreement shall cease upon effective date of termination, except those obligations which already exist prior the effective date of termination which shall survive upon termination;
b.
semua kewajiban dari satu Pihak kepada Pihak lainnya sesuai Perjanjian ini akan berhenti pada saat tanggal efektif pengakhiran, kecuali kewajiban yang sudah ada sebelum tanggal efektif pengakhiran akan tetap berlaku setelah berakhir/diakhirinya Perjanjian;
c.
each Party must return to the other Party all confidential information in respect of the Agreement or, if it is not capable of return, it shall be destroyed.
c.
masing-masing Pihak harus mengembalikan kepada Pihak lainnya seluruh informasi rahasia sehubungan dengan Perjanjian atau jika tidak dimungkinkan untuk dikembalikan, wajib untuk dimusnahkan.
d. In order to ensure continuity of the Work, at its own discretion, the First Party may request the Second Party to transfer Personnel of the Second Party assigned to the First Party in part or in whole to one of the subcontractor company engaged with the First Party .
d.
Untuk memastikan kelancaran dari Pekerjaan Pihak Pertama atas kebijakannya sendiri dapat meminta Pihak Kedua untuk mengalihkan Personalia Pihak Kedua yang ditugaskan ke Pihak Pertama sebagian atau seluruhnya ke salah satu perusahaan penyedia jasa yang terlibat dengan Pihak Pertama
Article 4 REPRESENTATION AND WARRANTY
Pasal 4 PERNYATAAN DAN JAMINAN
4.1 The Parties represent and warrant that each Party has taken all necessary action to authorize the execution of and the performance of its respective obligations under this Agreement.
4.1 Para Pihak menyatakan dan menjamin bahwa masing-masing Pihak telah melakukan semua tindakan yang diperlukan untuk mengotorisasi pelaksanaan kewajibannya masing-masing berdasarkan Perjanjian ini.
4.2 The Parties represent and warrant that the person who signed this Agreement for and on behalf of each Party is the party that authorized and competent in accordance with the article of association of each Party.
4.2 Para Pihak menyatakan dan menjamin bahwa individu yang menandatangani Perjanjian ini untuk dan atas nama masingmasing Pihak adalah pihak yang memiliki wewenang dan kompeten sesuai dengan anggaran dasar masing-masing Pihak.
4.3 The Parties represent and warrant to carry out the provisions of this Agreement with full responsibility and to uphold the principles of professionalism.
4.3 Para Pihak menyatakan dan menjamin untuk menjalankan ketentuan Perjanjian ini dengan tanggung jawab penuh dan menegakkan prinsip profesionalisme.
4.4 The Parties represent and warrant that all obligations expressed to be assumed by it under this Agreement are legal, valid, binding and enforceable.
4.4 Para Pihak menyatakan dan menjamin bahwa semua kewajiban yang dinyatakan akan dianggap legal, valid, mengikat, dan dapat dilaksanakan oleh Para Pihak tersebut berdasarkan Perjanjian ini.
4.5 The Parties represent and warrant that during
4.5 Para Pihak menyatakan dan menjamin
or pending filing of lawsuits that would materially affect ability of each Party to perform its respective obligations under this Agreement and/or the validity of this Agreement.
bahwa selama periode Perjanjian ini, tidak ada perkara hukum, atau pengajuan perkara hukum yang tertunda yang akan mempengaruhi kemampuan masing-masing Pihak secara material untuk menjalankan kewajibannya masing-masing berdasarkan Perjanjian ini dan/atau keabsahan Perjanjian ini.
4.6 The Second Party represents and warrants that the signing and execution of this Agreement by the Second Party does not violate prevailing regulations, and its respective articles of association, and do not conflict with any agreements made with third parties and any obligation (contractual or otherwise) which is binding upon it, or upon any of its assets.
4.6 Pihak Kedua menyatakan dan menjamin bahwa penandatangan dan pelaksanaan Perjanjian ini oleh Pihak Kedua tidak melanggar regulasi yang berlaku, dan pasal terkait tentang asosiasi, dan tidak bertentangan dengan perjanjian apa pun yang dibuat dengan pihak ketiga dan kewajiban apa pun (kontraktual atau lainnya) yang mengikat terhadapnya, atau terhadap setiap asetnya.
4.7 The Second Party represents and warrants that the Second Party is able to perform all Work under this Agreement and in accordance with applicable implementation standards of the Works and has obtain approval and all requirements to carry out the Work based on prevailing regulations.
Article 5 RESTRICTIONS 5.1 The Parties under any circumstances shall not cause or commit any actions that can have detrimental effect to the other Party.
5.2 The Second Party shall under no circumstance ignore any complaints or issues raised by their Personnel that can potentially affecting the performance of such Personnel to perform the Works assigned by the First Party to the Second Party.
5.3
The Second Party is strictly restricted to perform any acts that may hinder Personnel of the First Party to Work in the Work Location.
4.7 Pihak Kedua menyatakan dan menjamin bahwa Pihak Kedua dapat menjalankan seluruh Pekerjaan berdasarkan Perjanjian ini dan sesuai dengan standar implementasi Pekerjaan yang berlaku dan telah mendapatkan persetujuan dan memenuhi semua persyaratan untuk melakukan Pekerjaan berdasarkan regulasi yang berlaku.
Pasal 5 HAL-HAL YANG TIDAK DIPERKENANKAN 5.1 Para Pihak tidak diperkenankan untuk melakukan tindakan yang dapat mengakibatkan kerugian salah satu Pihak. 5.2 Pihak Kedua dalam keadaan apapun, tidak diperkenankan untuk mengabaikan keluhan atau masalah yang disampaikan oleh Personil, yang akan berdampak pada kinerja Personil untuk melaksanakan Pekerjaan yang diserahkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua. 5.3 Pihak Kedua tidak diperkenankan melakukan tindakan yang dianggap dapat menghalangi Personil dari Pihak Kedua untuk bekerja di Lokasi Kerja.
Article 6 ACCIDENT IN WORK LOCATION
Pasal 6 KECELAKAAN KERJA DI LOKASI KERJA
6.1 The Parties agree in the event of accident occurred in the Work Location to the Personnel, the First Party will provide first aid and perform all actions necessary to the injured or sick Personnel, and then the First Party shall immediately notify the Second Party upon given first aid assistance to particular Personnel of Second Party.
6.1 Para Pihak setuju dan sepakat dalam hal terjadi peristiwa kecelakaan terhadap Personil pada saat menjalankan tugas dan fungsinya pada waktu kerja di Lokasi Kerja, maka Pihak Pertama akan memberikan pertolongan pertama atau tindakan apapun yang diperlukan terhadap Personil yang mengalami kecelakaan, dan selanjutnya atas peristiwa kecelakaan ini Pihak Pertama wajib memberitahukan kepada Pihak Kedua segera setelah pertolongan pertama diberikan kepada personil dari Pihak Kedua teresebut.
6.2 Without prejudice to the foregoing, the Second Party agrees to reimburse all costs incurred by the First Party for providing first aid and/or further actions necessary to the particular Personnel.
6.2 Tanpa mengurangi ketentuan di atas, Pihak Kedua setuju untuk menanggung seluruh biaya yang dikeluarkan oleh Pihak Pertama untuk memberikan pertolongan pertama dan tindakan lanjutan yang dibutuhkan terhadap Personil.
Article 7 WORK AND INDUSTRIAL RELATIONSHIP
Pasal 7 HUBUNGAN PEKERJAAN DAN INDUSTRI
7.1 The Parties agree to comply with all relevant terms of the employment as applicable under the laws and regulations of the Republic of Indonesia’s Government.
7.1 Para Pihak setuju untuk mematuhi ketentuan ketenagakerjaan yang berlaku dibawah hukum dan peraturan Pemerintah Republik Indonesia.
7.2 The Second Party shall ensure that all Personnel placed in the Work Location shall always obey and comply with the regulations and policies issued by the First Party from time to time, as far as it does not conflict with or does not violate the prevailing laws and regulations.
7.2 Pihak Kedua wajib memastikan seluruh Personil yang ditempatkan di Lokasi Kerja akan selalu taat dan mematuhi peraturan dan kebijakan yang dikeluarkan oleh Pihak Pertama dari waktu ke waktu, sepanjang hal tersebut tidak bertentangan dengan hukum dan peraturan yang berlaku.
7.3 The Parties agree that the Personnel assigned or placed in Work Location is an employee of the Second Party and shall only have a legal relationship with the Second Party and there shall be no direct employment relationship whatsoever with the First Party. However, the Scope of Services as set out in Attachment C and Scope of Work as set out in each PO shall be determined by the First Party since the Services rendered by the Second Party and the Work must be completed by the Second Party is for the interest of the First Party.
7.3 Para Pihak sepakat bahwa Personil yang ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja merupakan karyawan dari Pihak Kedua dan hanya mempunyai hubungan hukum dengan Pihak Kedua, dan tidak ada hubungan kerja secara langsung dengan Pihak Pertama. Namun Lingkup Jasa yang diatur di Lampiran C dan Lingkup Pekerjaan yang diatur dalam setiap PO akan ditentukan oleh Pihak Pertama dikarenakan Jasa yang disediakan oleh Pihak Kedua dan Pekerjaan yang harus diselesaikan oleh Pihak Kedua adalah untuk kepentingan Pihak Pertama.
7.4 In the event of any dispute arise related to the work relationship between the Personnel and the First Party, the Second Party shall assume full responsibility to settle such disputes.
7.4 Jika terjadi sengketa mengenai hubungan kerja antara Personil dengan Pihak Pertama, Pihak Kedua harus bertangung jawab penuh untuk menyelesaikan sengketa tersebut.
7.5 Violation to this Article by the Second Party will be considered as material breach to this Agreement.
7.5 Pelanggaran dari Pasal ini oleh Pihak Kedua merupakan pelanggaran berat dari Perjanjian ini.
Article 8 BUSINESS PRACTICES AND ETHICS
Pasal 8 ETIKA DAN PRAKTEK BISNIS
8.1 The Second Party acknowledges that he/she fully understands the statement of business principles of the First Party and undertakes to apply those principles in the execution of this Agreement, particularly with regard to nondiscriminatory treatment to the Personnel, eradicating corruption both committed by local and foreign employees/ expatriates, protection of human rights and environmental responsibility.
8.1 Pihak Kedua mengetahui bahwa mereka mengerti sepenuhnya pernyataan dari prinsip bisnis Pihak Pertama dan menyanggupi untuk memberlakukan prinsip tersebut dalam pelaksanan Perjanjian ini, khususnya terkait kepada perlakuan nondiskriminasi kepada Personil, pemberantasan korupsi yang menjadi komitmen oleh karyawan lokal dan asing/ekspat, perlindungan hak asasi manusia dan tanggung jawab terhadap lingkungan.
8.2 The Second Party is prohibited to offer, grant or agree to provide any undue gift, commission, discount, or any other form of benefits to any employee of the First Party or any individual working for the the First Party, with the purpose of obtaining or performing the Agreement (including to hide any forms of defect in the completion of the Work) and as the compensation for the obtainment of or securing the Agreement.
8.2 Pihak Kedua dilarang menawarkan, memberikan atau menyetujui untuk memberikan hadiah, komisi, diskon yang tidak semestinya, atau setiap bentuk manfaat lainnya kepada setiap karyawan Pihak Pertama atau siapa pun yang bekerja untuk Pihak Pertama, dengan tujuan untuk mendapatkan atau melaksanakan Perjanjian (termasuk menyembunyikan segala bentuk cacat dalam penyelesaian Pekerjaan) dan sebagai kompensasi/imbalan karena telah mendapatkan atau mengamankan Perjanjian.
8.3 Violation of this Article shall be considered as a material breach of this Agreement.
8.3 Pelangaran dari Pasal ini dianggap sebagai pelanggaran berat dari Perjanjian ini.
Article 9 FORCE MAJEURE
Pasal 9 KEADAAN MEMAKSA
9.1 The force majeure in this Agreement are events beyond of the willingness or ability of the Parties to prevent and has been declared officially by the Government authorities, which cause the cessation or delay the implementation of this Agreement, and can not
9.1 Yang dimaksud keadaan memaksa dalam Perjanjian ini adalah kejadian-kejadian diluar kemauan dan atau kemampuan Para Pihak untuk mencegahnya yang telah diterangkan secara resmi oleh Pejabat Pemerintah yang berwenang, yang menyebabkan terhentinya
be prosecuted, including but not limited to: natural disasters, earthquakes, typhoons, floods, epidemics, war, explosions, sabotage, revolution, insurrection, riot, imposition of new regulations resulted in the Parties being unable to enforce this Agreement.
atau tertundanya pelaksanaan Perjanjian ini, dan tidak dapat dituntut, termasuk namun tidak terbatas pada: bencana alam, gempa bumi, taufan, banjir, wabah penyakit, perang, peledakan, sabotase, revolusi, pemberontakan, huru-hara, pemberlakuan peraturan baru yang mengakibatkan Para Pihak tidak dapat melaksanakan Perjanjian ini.
9.2 Each Party shall be released from its responsibilities for any delay or failure to meet the obligations set forth in this Agreement, which is due to or caused by events beyond the control of each party that can be categorized as force majeure.
9.2 Masing-masing Pihak harus dibebaskan dari tanggung jawab atas keterlambatan atau kegagalan dalam memenuhi kewajiban yang tercantum dalam Perjanjian ini, yang disebabkan atau diakibatkan oleh kejadian di luar kekuasaan masing-masing Pihak yang dapat digolongkan sebagai keadaan memaksa.
9.3 A Party which unable to perform its obligations due to force majeure shall immediately giving written notice to other Party of the circumstances of force majeure that happened no later than 2x24 hours after its occurrence.
9.3 Pihak yang tidak dapat melaksanakan kewajibannya dikarenakan keadaan memaksa wajib segera memberikan pemberitahuan tertulis kepada Pihak lainnya tentang situasi keadaan memaksa yang dialaminya paling lambat 2x24 jam setelah terjadinya peristiwa tersebut.
9.4 In the event of force majeure, the First Party may request to the Second Party and/or Personnel of the Second Party to secure the Work that has been performed and the Work Location while continue employing the Personnel in Work Location and in this case the Second Party shall agree to secure the Work and Work Location upon receipt of such request from the First Party.
9.4 Dalam keadaan memaksa, Pihak Pertama dapat meminta Pihak Kedua dan/atau Personil dari Pihak Kedua untuk mengamankan Pekerjaan yang telah dilakukan dan Lokasi Kerja dengan tetap mempekerjakan Personil di Lokasi Kerja dan dalam hal ini Pihak Kedua menyetujui untuk mengamankan Pekerjaan dan Lokasi Kerja setelah menerima permintaan dari Pihak Pertama tersebut.
9.5 After the event of force majeure ends, the obligation of the Parties returns to the condition prior to Force Majeure occurred.
9.5 Setelah peristiwa keadaan memaksa berakhir, kewajiban Para Pihak kembali ke kondisi sebelum keadaan memaksa terjadi.
9.6 If the performance in whole or part of any obligation under this Agreement is delayed by reason of any such event of force majeure for a period exceeding 3 (three) months, the Parties shall meet and review in good faith the desirability and conditions of terminating this Agreement.
9.6 Apabila kinerja secara keseluruhan atau sebagian dari kewajiban berdasarkan Perjanjian ini mengalami penundaan yang disebabkan oleh kejadian keadaan memaksa untuk jangka waktu yang melebihi 3 (tiga) bulan, Para Pihak harus bertemu dan meninjau dengan itikad baik keinginan dan kondisi untuk mengakhiri Perjanjian ini.
9.7 Delays or omissions a Party under conditions of
9.7 Keterlambatan atau kelalaian Pihak yang
force majeure to notify the other Party about the occurrence of force majeure will be effect in the illegitimacy of such events as force majeure by the other Party.
mengalami keadaan memaksa dalam memberitahukan kepada Pihak lain mengenai terjadinya keadaan memaksa akan mengakibatkan tidak diakuinya peristiwa tersebut sebagai keadaan memaksa oleh Pihak lainnya.
Article 10 NOTICES
Pasal 10 PEMBERITAHUAN
10.1.Each notice/information related to this Agreement, shall be delivered to the address as specified below, or through a facsimile under the following numbers :
10.1. Setiap pemberitahuan / informasi terkait dengan Perjanjian ini harus dikirimkan ke alamat seperti disebut di bawah atau melalu faksimili ke nomor berikut:
If addressed to the First Party: [Name ] Jl. H Agus Salin No 45. Kebon Sirih, Menteng, Jakarta Pusat 10330 - Indonesia Attention : XXX Phone No. : xxx Fax. No.: Email xxx
Jika ditujukan kepada Pihak Pertama: [Nama] Jl. H Agus Salim No 45. Kebon Sirih, Menteng, Jakarta Pusat 10330 - Indonesia Untuk perhatian: No. Telp: No. Fax: Email:
If addressed to the Second Party: PT. XXX Address : xxx Attention : XXX Phone xxx Fax No.: Email xxx
Jika ditujukan kepada Pihak Kedua: PT. XXX Alamat : xxx Up : XXX No Telepon: xxx No. Fax: Email: xxx
10.2 Evidenced of posting or dispatch of any notice or other written communication to the other Party shall be deemed to be received if:
10.2. Bukti posting atau pengiriman dari setiap pemberitahuan atau komunikasi tertulis lainnya kepada Pihak lain harus dianggap sebagai bukti penerimaan:
a. delivered personally or by courier service, upon acknowledgement of receipt by the recipient; b. posted by post services , on the third Working Day after posting; and c. delivered by electronic mail, facsimile, upon receipt of a successful transmission confirmation notice.
a. Jika disampaikan secara pribadi atau melalui jasa kurir, setelah pengakuan penerimaan oleh penerima; b. Jika melalui pos, pada Hari Kerja ketiga setelah dikirim; dan c. Jika melalui surat elektronik, faksimili, setelah menerima pemberitahuan konfirmasi transmisi sukses.
Article 11 APPLICABLE LAW and DISPUTE RESOLUTION
Pasal 11 HUKUM YANG BERLAKU DAN PENYELESAIAN PERSELISIHAN
11.1 This Agreement shall be governed, construed, and implemented in accordance with
11.1 Perjanjian ini diatur, ditafsirkan dan dilaksanakan berdasarkan hukum Indonesia.
the laws of Indonesia. 11.2 In the event of any dispute arising out of the performance, validity or the interpretation of this Agreement, the Parties hereby agree to make every effort to reach an amicable settlement.
11.2 Dalam hal terjadi pertentangan/perselisihan yang timbul dari kinerja, keabsahan atau interpretasi dari Perjanjian ini, Para Pihak setuju untuk berusaha mencapai penyelesaian secara mufakat.
11.3 If the aforesaid dispute between the Parties cannot be settled by amicable way within 30 (thirty) Days after such dispute arise, such dispute shall be finally settled through the district court of Central Jakarta, Indonesia. The Parties agree to choose as their domicile, the Office of the Registrar of the District Court of Central Jakarta (Kantor Panitera Pengadilan Negeri Jakarta Pusat ).
11.3
Jika pertentangan/perselisihan tersebut tidak dapat diselesaikan secara mufakat dalam waktu 30 (tiga puluh) Hari sejak timbulnya pertentangan/perselisihan dimaksud, pertentangan/perselisihan tersebut akan diselesaikan melalui Pengadlan Negeri Jakarta Pusat. Para Pihak sepakat memilih domisili hukum pada Kantor Panitera Pengadilan Jakarta Pusat.
11.4 During the dispute resolution process, the Parties shall continue to perform their obligations in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
11.4
Selama proses penyelesaian Perselisihan, Para Pihak wajib tetap melaksanakan kewajibannya masing-masing sesuai dengan ketentuan dan syarat Perjanjian ini.
Article 12 CONFIDENTIALITY
Pasal 12 KERAHASIAAN
12.1 All information and data related to this Agreement and its performance shall be kept confidential by the Parties and the Parties agree for not to disclose, inform, disseminate and or giving data, information, document, explanation (whether written and verbal) related to the content and implementation of this Agreement, in a whole or part, by the way and in any form to any third party, without prior written consent from the disclosing party, except:
12.1 Seluruh informasi dan data terkait dengan Perjanjian dan pelaksanaannya ini harus dijaga kerahasiaannya oleh Para Pihak, dan Para Pihak sepakat untuk tidak mengungkapkan, memberitahukan, dan atau menyebarluaskan, dan atau memberikan data, informasi, dokumen, keterangan atau sejenisnya (baik tertulis maupun tidak tertulis ) terkait dengan isi dan pelaksanaan Perjanjian ini, sebagian ataupun seluruhnya, dengan cara dan dalam bentuk apapun kepada pihak ketiga manapun juga, tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari pihak yang mengungkapkan, kecuali:
a. to the Government institution which authorized to organize or issue permits on matters agreed in the Agreement and for the implementation of the Agreement; or
a. kepada instansi Pemerintah yang berwenang mengatur atau mengeluarkan ijin tentang hal-hal yang diperjanjikan dalam Perjanjian dan untuk pelaksanaan Perjanjian; atau b. diperintahkan oleh badan peradilan atau instansi pemerintah lainnya yang
b. ordered by a judicial or other government institute related to law enforcement in
writing, formal, and a final decision; or
c. set out clearly and unequivocally in the legislation/rules in force in Indonesia; or
c.
d. if the confidential information obtained legally by the receiving party without violating the Agreement and or does not violate the rights of the disclosing party; or
d.
e. if prior to the date of this Agreement, the confidential information had been made known to the public or were/are in a public place or with this being the general information that is not a result of a breach of this Agreement; or
e.
f. to their legal and financial advisers provided they agree to keep the confidentiality; or
f.
g. in connection with legal proceedings related to this Agreements.
g.
12.2 The Second Party shall ensure all Personnel to keep and safeguard all confidential information/data/document given or received/obtained/known in any way and any form, either orally or in writing, directly or indirectly, while Personnel working in the Work Location.
12.2
berhubungan dengan penegakan hukum secara tertulis, resmi, dan merupakan putusan final; atau diatur dengan jelas dan tegas dalam peraturan perundangan yang berlaku di Indonesia; atau jika informasi rahasia tersebut diperoleh secara sah oleh pihak yang menerima informasi rahasia tanpa melanggar Perjanjian dan atau tidak melanggar hakhak pihak yang mengungkapkan; atau jika sebelum tanggal Perjanjian ini, informasi rahasia tersebut telah diketahui oleh umum atau berada/tersedia di tempat umum atau dengan ini menjadi informasi umum yang bukan merupakan akibat dari pelanggaran Perjanjian ini; atau kepada penasehat hukum atau keuangan/auditor sepanjang mereka setuju untuk menjaga kerahasiaan sehubungan dengan proses peradilan terkait Perjanjian ini. Pihak Kedua wajib memastikan seluruh Personil menjaga setiap dan seluruh informasi/data/dokumen yang diterima/diperoleh/diketahui dengan cara dan bentuk apapun, baik lisan atau tulisan, maupun langsung atau tidak langsung, selama Personil di Lokasi Kerja.
12.3 For the purpose of confidentiality matter as 12.3 Untuk tujuan masalah kerahasiaan yang set forth in section 12.2 above, the Second dimaksud pada ayat 12.2 di atas, Pihak Party shall ensure that each Personnel has Kedua harus memastikan bahwa setiap signed a confidentiality agreement/statement Personil telah menandatangani perjanjian to keep confidentiality of information of any kerahasiaan/pernyataan untuk menjaga data/documents/information (in form of kerahasiaan informasi atas setiap written and verbal communication) to be data/dokumen/informasi (dalam bentuk received/known/obtained, in any form and in komunikasi tertulis maupun lisan) yang any way, during placement in the Work akan diterima/diketahui/diperolehnya Location and shall be fully liable for the nondalam bentuk dan cara apapun selama compliance with the confidentiality ditugaskan di Lokasi Kerja dan bertanggung requirements by the Personnel and the Second jawab untuk non-kepatuhan dengan Party shall ensure such confidentiality persyaratan kerahasiaan oleh Personil dan agreement will remain in effect even though Pihak Kedua wajib memastikan perjanjian such Personnel is no longer assigned and kerahasiaan dimaksud akan tetap berlaku placed in the Work Location. meskipun Personil yang bersangkutan tidak lagi ditugaskan dan ditempatkan di Lokasi Kerja. 12.4
The confidentiality obligations set forth
12.4
Kewajiban menjaga rahasia ini tetap
herein shall continue to survive after the expiration or termination of this Agreement.
berlaku sekalipun Perjanjian berakhir atau diakhiri.
ini
telah
Article 13 ASSIGNMENT
Pasal 13 PENGALIHAN
Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the prior written consent of the other Party. Notwithstanding the foregoing, th First Party may assign this Agreement, without the consent of the Second Party, to its affiliate or the surviving entity in connection with the merger, consolidation, or sale of all or substantially all of its assets in each case where the successor entity assumes all rights and obligations of the First Party under this Agreement. Any assignment in violation of this section shall be null, void, and of no force or effect.
Tidak satupun Pihak dapat mengalihkan Perjanjian ini, seluruh atau pun sebagian, tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari Pihak lainnya. Meskipun demikian, Pihak Pertama dapat mengalihkan Perjanjian ini, tanpa persetujuan dari Pihak Kedua, kepada afiliasi atau entitas yang dipertahankan sehubungan dengan merger, konsolidasi, atau penjualan dari semua atau secara substansial seluruh asetnya yang mana entitas penerus mengambil alih semua hak dan kewajiban Pihak Kedua berdasarkan Perjanjian ini. Pengalihan yang dilakukan dengan pelanggaran atas Pasal ini akan menjadi batal demi hukum dan tidak memiliki efek.
Article 14 MISCELLANEOUS
Pasal 14 LAIN-LAIN
14.1 Each Party shall consult with, and obtain the approval of the other Party in writing, before issuing any press release or formal publicity concerning the other Party or this Agreement.
14.1 Masing-masing Pihak harus melakukan konsultasi dan mendapatkan persetujuan dengan Pihak lainnya secara tertulis, sebelum mengeluarkan pernyataan kepada pers atau pengumuman kepada publik yang berhubungan dengan Pihak lainnya dalam Perjanjian ini.
14.2 The Parties hereby grant power and authority to the First Party to deduct/set off any invoice due to First Party in an amount equivalent with the amount of liquidated damages/penalties/indemnification mentioned in section 7 of Exhibit A and relevant sections of this Agreement and its Exhibits due to Second Party arising out or in connection of any breach of any provision of this Agreement by the Second Party . The power and authority grant to the Second Party to the First Party shall not be withdrawn or revoked and in no event be terminated for any reasons whatsoever including all matters mentioned in Article 1813,1814 and 1816 of the Indonesian Civil Code without prior written consent of the First Party.
14.2 Pihak Kedua dengan ini memberikan kuasa dan kewenangan kepada Pihak Pertama untuk melakukan pemotongan atas tagihan Pihak Kedua sebesar jumlah pembayaran denda/penalty/ganti kerugian seperti yang disebutkan di ayat 7 dari Lampiran A dan ayat –ayat yang relevan dari Perjanjian ini beserta Lampirannya yang menjadi kewajban Pihak Kedua yang ditimbulkan karena pelanggaran atas ketentuan menurut Perjanjian ini. Kuasa dan kewenangan yang diberikan Pihak Kedua kepada Pihak Pertama tersebut tidak dapat ditarik atau dicabut kembali dan dalam keadaan apapun tidak akan berakhir karena sebab apapun juga termasuk sebab yang termaktub dalam Pasal 1813, 1814 dan 1816 KUHPerdata tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Pihak Kedua.
14.3 Should there be amendments, supplements, and or other issues not adequately covered by this Agreement, then those amendments shall be drawn up in writing and signed by the Parties, and shall form an inseparable part of this Agreement. This Agreement may be amended only by a document in writing executed by the duly authorized representatives of the Parties.
14.3 Apabila diperlukan amendemen, suplemen atau terdapat hal-hal lainnya yang belum diatur secara jelas dalam Perjanjian ini, maka amendemen tersebut harus dibuat secara tertulis dan ditandatangani oleh Para Pihak, dan merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari Perjanjian ini. Perjanjian ini hanya dapat dirubah dengan dokumen tertulis yang ditandatangani oleh perwakilan yang berwenang dari Para Pihak.
14.4 This Agreement and its Attachments constitute the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof. It sets forth all intended rights and obligations and supersedes any and all previous agreements and understandings between them with respect to the subject matter hereof.
14.4 Perjanjian ini dan Lampiran-lampirannya merupakan keseluruhan perjanjian antara Para Pihak yang terkait dengan subyek dan materi yang diatur dalam Perjanjian ini. Perjanjian dan Lampiran-lampirannya mengatur semua hak dan kewajiban dan menggantikan setiap dan semua perjanjian dan kesepakatan sebelumnya antara Para Pihak terkait dengan subyek dan materi dalam Perjanjian ini.
14.5 If any of the terms and conditions of this Agreement shall be or become unenforceable for any cause or reason whatsoever, the ensuing lack of enforceability shall not affect the other provisions hereof, and in such event the Parties hereto shall endeavor to substitute forthwith such other enforceable provision as will most closely correspond to the legal and economic contents of the said terms and conditions.
14.5 Apabila terdapat syarat dan ketentuan dalam Perjanjian ini menjadi tidak dapat diberlakukan untuk sebab dan alasan apapun, ketidakberlakuan tersebut tidak boleh mempengaruhi ketentuan lainnya dalam Perjanjian ini, dan dalam kondisi tersebut, Para Pihak akan berusaha untuk segera mengganti syarat dan ketentuan tersebut dengan yang paling mendekati dengan muatan hukum dan ekonomi dari syarat dan ketentuan tersebut.
14.6 The failure by either Party to the Agreement to exercise or enforce any rights conferred by the Agreement shall not be deemed to be a waiver of any such right or obligation therein at any time or times thereafter.
14.6 Kegagalan dari salah satu Pihak untuk menjalankan hak-hak yang diatur dalam Perjanjian tidak dapat dianggap sebagai pelepasan atas hak atau kewajiban dalam Perjanjian ini setiap saat atau setelahnya.
14.7 This Agreement is executed in English version and Bahasa Indonesia version. If there is any discrepancy/inconsistency between the English version and the Bahasa Indonesia version, the Bahasa Indonesia version shall prevail. The relevant English text will be deemed to be amended to conform with and to make the relevant English text consistent with the corresponding Bahasa Indonesia text. The Parties agree although this Agreement (including any amendments/addendum thereto) is made in 2 (two) languages, but for
14.7 Perjanjian ini dibuat dalam versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Apabila terdapat perbedaan/inkonsistensi antara versi Bahasa Inggris dan versi Bahasa Indonesia maka versi Bahasa Indonesia yang akan berlaku. Teks Bahasa Inggris terkait akan dianggap diubah untuk menyesuaikan dan membuat teks Bahasa Inggris terkait konsisten dengan teks Bahasa Indonesia dimaksud. Para Pihak sepakat meskipun Perjanjian ini (termasuk segala perubahannya) ini dibuat dalam 2 (dua)
the purposes of the implementation of this Agreement, including the submission/signatories of any documents related to the implementation of this Agreement may be made sufficiently in 1 (one) languages, i.e Bahasa Indonesia.
bahasa, namun untuk keperluan implementasi pelaksanaan Perjanjian ini, termasuk penyerahan dan penandatanganan dokumen terkait pelaksanaan Perjanjian ini dapat dibuat cukup dalam 1 (satu) bahasa, yaitu Bahasa Indonesia.
This Agreement is made in 2 (two) originals, signed in Jakarta by the authorized representatives of the Parties according to the prevailing regulations, duly stamped and each of them shall be binding and have the equal legal force.
Perjanjian ini dibuat dalam 2 (dua) dokumen asli, ditandatangani di Jakarta oleh para perwakilan yang berwenang dari Para Pihak sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku, bermeterai cukup, dan masing-masing mengikat dan memiliki kekuatan hukum yang sama.
[Nama Pihak Pertama]
[Nama Pihak Kedua]
_________________
________________
Attachment A
Lampiran A
Specific Terms and Conditions
Ketentuan-ketentuan dan Syarat-syarat Khusus
1. Additional Definitions. In addition to the definition as set forth in the Agreement, the Parties agree to add the following definitions
1.
Definisi Tambahan. Selain definisi sebagaimana dimaksud dalam Perjanjian, Para Pihak sepakat untuk menambahkan definisi-definisi sebagai berikut :
a. “Service Acceptance Certificate” shall mean a written document that constitute the evidence of a process or activity that has been done by the Second Party based on the PO which are subject to and bound according to the terms and conditions under this Agreement, which is issued and signed by the authorized representatives of the First Party and the Second Party used as basis or attachments of payment/billing.
a. “Berita Acara (BA) Serah Terima Jasa” adalah suatu dokumen tertulis yang merupakan pembuktian atas suatu proses atau kegiatan yang telah dilakukan oleh Pihak Kedua berdasarkan PO yang tunduk dan terikat dengan syarat dan ketentuan dari Perjanjian ini, yang diterbitkan oleh Pihak dan ditandatangani oleh pejabat yang berwenang dari Pihak Pertama dan Pihak Kedua yang digunakan sebagai dasar atau lampiran pembayaran/penagihan.
b. ”Work Fee” shall mean the lump sum fees as stated in the relevant PO in accordance with the relevant Scope of Work, for the execution of the Work as well as the fulfillment of all other obligations and responsibilities by the Second Party.
b. ”Biaya Pekerjaan” adalah harga lump sum yang dicantumkan dalam PO berdasarkan Lingkup Pekerjaan terkait, untuk pelaksanaan Pekerjaan serta pemenuhan seluruh kewajiban dan tanggung jawab oleh Pihak Kedua.
“ Biaya
Manajemen” adalah biaya yang menjadi hak Pihak Kedua terkait dengan pelaksanaan Perjanjian ini dan akan dibayarkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua sebagaimana diatur dalam Lampiran B.
c. “Management Fee” shall mean fees which becomes of the Second Party’s rights related with the implementation of this Agreement and will be paid by the First Party to the Second Party as set out in Attachment B .
c.
d. ”Working Hours” shall means normal working hours which is 8 (eight) hours per day or 40 (forty) hours per week. Notwithstanding this definition, the working hours for each location where the Personnel assigned or placed may vary according to the policy determined by the First Party. Therefore, Personnel shall fully abide with Working Hours applied in each Work Location.
d. ”Jam Kerja " adalah jam kerja normal yaitu 8 (delapan) jam per hari atau 40 (empat puluh) jam per minggu. Meskipun dengan adanya definisi ini, jam kerja untuk setiap lokasi di mana Personil ditugaskan atau ditempatkan dapat bervariasi sesuai dengan kebijakan yang ditentukan oleh Pihak Pertama. Oleh karenanya, Personil harus mematuhi Jam Kerja yang diterapkan di setiap Lokasi Kerja.
“
e. Service” shall mean Work implementation services as determined by the First Party in each PO(s) to be performed by the Second Party and its Personnel.
e. ”Jasa” adalah jasa pelaksanaan Pekerjaan sebagaimana ditentukan oleh Pihak Pertama dalam setiap PO untuk dilakukan oleh Pihak Kedua dan Personilnya.
f. “Scope of Work” shall mean a scope of the Work that must be performed and completed by the Second Party through its Personnel as described in each relevant PO .
f. “Lingkup Pekerjaan” adalah cakupan Pekerjaan yang harus dilakukan dan diselesaikan oleh Pihak Kedua melalui Personilnya sebagaimana disebutkan pada setiap PO terkait.
g. “Scope of Services” means the statement of Work as set out in this Agreement, including Attachment C and any statement of Work issued from time to time by the First Party to be performed and completed by the Second Party.
Jasa” g. “Lingkup berarti pernyataan Pekerjaan yang diatur dalam Perjanjian ini, termasuk Lampiran C dan pernyataan Pekerjaan yang diterbitkan dari waktu ke waktu oleh Pihak Pertama untuk dilakukan dan diselesaikan oleh Pihak Kedua.
h. ”Work Location” shall mean location or the other places as mentioned in each PO and/or the operational area of the First Party, or other places as determined by the First Party.
h. ”Lokasi Kerja” adalah lokasi atau tempat lainnya sebagaimana dimaksud dalam setiap PO dan/atau daerah operasional Pihak Pertama, atau di tempat lain sebagaimana ditetapkan oleh Pihak Pertama.
i. “Work” shall mean any part of or all the works and actions that must be delivered by the Second Party in accordance with the terms and conditions in this Agreement, as well as in accordance with Scope of Work attached in each PO(s).
i. ”Pekerjaan” adalah sebagian atau keseluruhan Pekerjaan dan tugas yang harus disediakan oleh Pihak Kedua yang ditempatkan di Lokasi Kerja sesuai dengan syarat dan ketentuan Perjanjian ini, serta sesuai dengan Lingkup Pekerjaan yang dilampirkan di setiap PO.
j. “Personnel” shall mean employees or personnel of the Second Party assigned or placed in Work Location determined by the First Party. The number and level of expertise of each personnel for each Work function is under the authority of the Second Party. However, if necessary the First Party may request to the Second Party to change the number and/or skill level personnel
j. ”Personil” adalah karyawan atau personil dari Pihak Kedua yang ditugaskan dan ditempatkan di Lokasi Kerja untuk melaksanakan Pekerjaan menurut Perjanjian ini. Jumlah dan tingkat keahlian tiap Personil untuk masing-masing fungsi Pekerjaan merupakan kewenangan Pihak Kedua. Namun bilamana diperlukan, Pihak Pertama dapat meminta kepada Pihak Kedua untuk merubah jumlah dan/atau tingkat keahlian personilnya.
k. “Purchase Order ” or “PO” shall mean a written document issued by the First Party as the basis of the performance of Work for the Second Party. Each PO issued and signed by the First Party shall form an integral and inseparable part of the Agreement.
k. “Purchase Order ” atau “PO” adalah dokumen tertulis yang diterbitkan oleh Pihak Pertama sebagai dasar pelaksanaan Pekerjaan bagi Pihak Kedua. Setiap PO yang diterbitkan dan ditandatangani oleh Pihak Pertama merupakan satu kesatuan dan bagian yang tidak terpisahkan dari Perjanjian.
l. “Service Level Agreement (SLA)/Key Performance Indicator (KPI)” shall mean the written document attached to this Agreement as Attachment D and signed by the Parties that states level and quality of Work performance based on this Agreement that must be submitted by the Second Party to the First Party with particular standar and parameter.
l. “Service Level Agreement (SLA)/Key Performance Indicator (KPI)” adalah dokumen kesepakatan tertulis yang terlampir dalam Perjanjian ini sebagai Lampiran D dan ditandatangani oleh Para Pihak yang menyatakan tingkat dan kualitas dari pelayanan yang harus diberikan oleh Pihak Kedua kepada Pihak Pertama dengan standar dan parameter tertentu.
2. The First Party’s Rights
2.
Hak Dari Pihak Pertama
2.1 The First Party reserves the right to determine the work criteria, Working Hours, and Scope of Work to be performed by the Second Party through its Personnel who will be assigned and placed in the Work Location.
2.1 Pihak Pertama berhak untuk menentukan kriteria pekerjaan, Jam Kerja, dan Lingkup Pekerjaan untuk dilakukan oleh Pihak Kedua melalui Personil yang akan ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja.
2.2 The First Party reserves the right to conduct periodic assessment and evaluation of performance of the Second Party (including assessment and evaluation against performance of the Personnel) in accordance with the timeframe specified by the First Party.
2.2 Pihak Pertama berhak untuk melakukan penilaian dan evaluasi atas kinerja dari Pihak Kedua (termasuk penilaian dan evaluasi terhadap kinerja Personil) secara berkala sesuai dengan waktu yang ditentukan oleh Pihak Pertama.
2.3 With respect to the point 2.2 above, if based on the result of assessment and evaluation, the performance of Work and/or quality of Services rendered by the Second Party do not comply with the agreed SLA/KPI, the First
2.3 Sehubungan dengan butir 2.2 di atas, apabila berdasarkan hasil penilaian dan evaluasi memperlihatkan bahwa pelaksanaan Pekerjaan dan/atau kualitas Jasa yang diberikan oleh Pihak Kedua tidak sesuai
Party has the right to request the Second Party to improve the quality of Services/its performance by giving 3x (three times) warning letter, whether consecutive or not, with a grace period maximum of 7 (seven) Days for each warning. If after third warning letter, the Second Party is still unable to improve its performance/quality of Service, the First Party is entitled to terminate this Agreement, without any penalty/compensation in any form.
dengan SLA/KPI yang telah disepakati, Pihak Pertama berhak meminta kepada Pihak Kedua untuk memperbaiki kualitas Jasa/meningkatkan performa kinerjanya dengan memberikan surat peringatan sebanyak 3x (tiga kali), baik berturut-turut maupun tidak berturut-turut, dalam masa tenggang masing-masing maksimal 7 (tujuh) Hari untuk setiap peringatan. Apabila setelah penyampaian surat peringatan ketiga, Pihak Kedua tetap tidak dapat meningkatkan performa kinerjanya/kualitas Jasanya, maka Pihak Pertama berhak mengakhiri Perjanjian ini, tanpa dikenakan penalti/kompensasi dalam bentuk apapun.
2.4 In order to support the sustainability of the implementation and completion of the Work, the First Party has the rights to request a substitute Personnel (replacement) in accordance with provision set out in Point 6.11 of this Attachment A .
2.4 Untuk menunjang keberlangsungan pelaksanaan dan penyelesaian Pekerjaan, Pihak Pertama berhak untuk meminta penggantian (replacement ) atas Personil sesuai dengan ketentuan yang diatur dalam Butir 6.11 Lampiran A ini.
2.5 All intellectual property rights (“IPR”) arising out of the execution of this Agreement including but not limited to copyright, trademark, literature, design, creative, methods, trade secrets, know-how, or other material belongs to the First Party or third party that owned such rights. The Second Party hereby agrees that it will not infringe any copyright or other intellectual property of the First Party or any third party while providing the Services under this Agreement. Violation of this provision is considered as material breach of the Agreement.
2.5 Semua hak atas kekayaan intelektual (HAKI/ IPR) yang timbul dari pelaksanaan Perjanjian ini termasuk namun tidak terbatas kepada hak cipta, merek dagang, literature, desain, kreatif, metode, rahasia dagang, know-how , atau material lainnya adalah milik Pihak Pertama atau pihak ketiga lainnya yang memiliki hak tersebut. Pihak Kedua setuju untuk tidak melanggar hak cipta atau HAKI lainnya yang dimiliki oleh Pihak Pertama atau pihak ketiga lainya selama menyediakan Jasa menurut Perjanjian ini. Pelanggaran klausul ini dianggap sebagai pelanggaran berat dari Perjanjian ini.
2.6 When deemed necessary and for certain type of Work, the First Party with prior written notice to the Second Party may change the Work schedule, Work Location, assignment or placement of the Personnel in accordance to the First Party’s requirement and needs.
2.6 Apabila dipandang perlu dan untuk type Pekerjaan tertentu, Pihak Pertama dengan pemberitahuan tertulis terlebih dahulu kepada Pihak Kedua, dapat merubah jadwal Pekerjaan, Lokasi Kerja, penugasan atau penempatan dari Personil sesuai dengan keperluan dan kebutuhan dari Pihak Pertama.
2.7 Upon completion of the Works, The First Party will issue the Service Acceptance Certificate confirming that the Second Party has completed the Work to the full satisfaction of the First Party. However, The First Party reserves the right to reject or suspend the
2.7 Setelah penyelesaian Pekerjaan, Pihak Pertama akan menerbitkan Sertifikat Penerimaan Jasa yang mengkonfirmasikan Pihak Kedua telah menyelesaikan pekerjaanya atas kepuasan penuh dari Pihak Pertama. Namun, Pihak Pertama berhak menolak atau
signing of Service Acceptance Certificate if in the opinion of the First Party, Services rendered by the Second Party does not comply with the provisions of this Agreement and or the agreed SLA / KPI.
menunda penandatanganan Berita Acara Serah Terima Jasa apabila menurut pendapat Pihak Pertama, Jasa yang diberikan oleh Pihak Kedua tidak memenuhi ketentuan Perjanjian ini dan atau SLA/KPI yang disepakati.
2.8 The First Party reserves the right to impose the liquidated damages/ fines to the Second Party if: a. the performance of the Second Party does not comply with SLA/KPI set forth in the Attachment D of this Agreement; and/or b. the Second Party delay in providing required Services in accordance with provisions set forth in this Agreement.
2.8 Pihak Pertama berhak untuk mengenakan penalti/denda kepada Pihak Kedua bilamana: a. kinerja Pihak Kedua tidak sesuai dengan SLA/KPI sebagaimana ditentukan di dalam Lampiran D Perjanjian ini; dan/atau Pihak Kedua terlambat untuk menyediakan b. Jasa yang diminta oleh Pihak Pertama sesuai dengan ketentuan yang diatur dalam Perjanjian ini.
2.9 The First Party has the right to at any time, by a prior written notification to the Second Party and within a reasonable period, to conduct regular inspection on the Work implemented by the Second Party and/or meet with the representatives of the Second Party to discuss the progress of the Work implementation or the result of inspection conducted, provided that: (i) The Second Party is obliged to arrange the implementation of such inspection as requested by the First Party; (ii) the implementation of an inspection will not cause the delay in the implementation of the Work; (iii) the implementation or non-performance of an inspection by the First Party shall not relieve or release the Second Party from its obligations and responsibilities under the Agreement.
2.9 Pihak Pertama berhak setiap saat, dengan pemberitahuan tertulis sebelumnya kepada Pihak Kedua dan dalam jangka waktu yang wajar, untuk melakukan pemeriksaan regular terhadap Pekerjaan yang dilaksanakan oleh PIhak Kedua dan/atau bertemu dengan wakil-wakil Pihak Kedua untuk membicarakan perkembangan pelaksanaan Pekerjaan atau hasil dari pemeriksaan yang telah dilakukan, dengan ketentuan: (i) Pihak Kedua wajib mengatur pelaksanaan pemeriksaan tersebut sebagaimana diminta oleh Pihak Pertama; (ii) dilaksanakannya suatu pemeriksaan tidak akan menyebabkan keterlambatan dalam pelaksanaan Pekerjaan; (iii) dilaksanakan atau tidak dilaksanakannya suatu pemeriksaan oleh Pihak Pertama tidak membebaskan atau melepaskan Pihak Kedua dari kewajiban dan tanggung jawabnya berdasarkan Perjanjian.
3. The First Party’s Obligations
3.
3.1 Pay the Work Fee and Management Fee to the Second Party in accordance of terms and conditions of this Agreement.
3.1 Membayarkan Biaya Pekerjaan dan Biaya Manajemen kepada Pihak Kedua, sesuai syarat dan ketentuan Perjanjian ini.
Kewajiban Pihak Pertama
3.2 Providing standard working tools (such as: 3.2 Menyediakan peralatan kerja standar computer, email, uniform, stationary, ID card (seperti: komputer, email, seragam, peralatan and other tools) to support Personnel daily alat tulis/ATK, kartu identitas dan peralatan Work activities. This provision shall apply ONLY lainnya) guna menunjang aktivitas kerja for the type of Work that in accordance to the Personil. Ketentuan ini HANYA berlaku untuk First Party’s consideration, such tools are tipe Pekerjaan yang berdasarkan necessary to be provided. pertimbangan Pihak Pertama, peralatan kerja
tersebut dibutuhkan untuk disediakan.
Hak Pihak Kedua
4. The Second Party’s Rights
4.
4.1 In connection to the implementation of this Agreement the Second Party shall be entitled to receive payment of the Work Fee and Management Fee in accordance of terms in this Agreement.
4.1 Sehubungan dengan pelaksanaan ini, Pihak Kedua berhak untuk pembayaran atas Biaya Pekerjaan Manajemen sesuai dengan Perjanjian ini.
4.2 The Second Party by submitting prior written approval to the First Party may change/adjust the Work Fee as set forth in this Agreement in the event during the term of this Agreement there is any changes/new regulation passed by the competent Government authorities on monetary policy and/or manpower/labor. Changes/adjustment of the Work Fee may ONLY be adjusted upon the Second Party obtaining written approval from the First Party.
4.2 Pihak Kedua dengan mengajukan persetujuan tertulis terlebih dahulu kepada Pihak Pertama dapat mengubah/menyesuaikan Biaya Pekerjaan yang ditetapkan dalam Perjanjian ini apabila dalam jangka waktu Perjanjian ini terjadi perubahan/penetapan baru oleh pemerintah terhadap kebijakan moneter dan/atau ketenagakerjaan. Perubahan/penyesuaian atas Biaya Pekerjaan HANYA dapat dilakukan setelah Pihak Kedua mendapatkan persetujuan tertulis dari Pihak Pertama.
5. The Second Party’s Obligations
5.
5.1 The Second Party shall confirm receipt of every PO issued by the First Party immediately upon receipt of such PO within the same day. The Second Party shall under no circumstances reject to implement the Work assigned to them and as described in PO, which has been accepted by the Second Party.
5.1 Pihak Kedua wajib memberikan konfirmasi tanda terima untuk setiap PO yang diterbitkan oleh Pihak Pertama segera setelah diterimanya PO dimaksud pada hari yang sama pada saat PO diterbitkan. Pihak Kedua dengan alasan apapun tidak dapat menolak untuk melaksanakan Pekerjaan yang ditentukan dan seperti yang tercantum dalam PO, yang telah diterima oleh Pihak Kedua.
5.2 The Second Party shall provide trained, skilled and experienced Personnel upon receipt of a written request (Service Form and PO) from the First Party.
5.2 Pihak Kedua wajib menyediakan Personil yang terlatih, terampil dan berpengalaman setelah menerima permintaan tertulis (form permintaan Jasa dan PO) dari Pihak Pertama.
5.3 The Second Party shall take full responsibility towards performance of each Personnel placed in Work Location for performing the duties and strictly adhere with the agreed Scope of Work as attached in PO, SLA set out in Attachment D of this Agreement, as well as any instructions given by the First Party of the time period.
5.3
,
Perjanjian menerima dan Biaya ketentuan
Kewajiban Pihak Kedua
Pihak Kedua harus bertanggung jawab penuh terhadap kinerja masing-masing Personil yang ditempatkan di Lokasi Kerja untuk melakukan tugasnya dan mematuhi secara penuh Lingkup Pekerjaan yang dilampirkan dalam PO, SLA sesuai dengan Lampiran D Perjanjian ini, serta setiap instruksi yang diberikan oleh Pihak Pertama dari waktu waktu.
5.4 The Second Party shall provide and perform all necessary actions to prevent an accident on any individual or damage to the First Party or a third party property during the implementation of the Work. For the purpose of this provision, the Second Party is obliged to provide and guarantee the availability of protectors, stairs, security fences, signs and building/structure required to protect and secure the Personnel, property and the public. The Second Party shall ensure all its equipment, tools, work processes and Personnel, must to fulfill the prevailing laws including any prevailing laws and regulation concerning the occupational health and safety environment (HSE).
5.4
Pihak Kedua wajib menyediakan dan melakukan segala tindakan yang diperlukan untuk mencegah kecelakaan pada orang atau kerusakan pada hak milik Pihak Pertama atau pihak ketiga pada saat pelaksanaan Pekerjaan. Untuk keperluan ketentuan ini, Pihak Kedua wajib menyediakan dan menjamin tersedianya pengaman, tanggatangga, pagar pengaman, tanda-tanda dan bangunan/struktur yang diperlukan untuk menjaga dan melindungi para Personil, harta benda dan masyarakat. Pihak Kedua wajib memastikan seluruh perlengkapan, peralatan, proses kerja serta Personilnya harus memenuhi hukum yang berlaku termasuk segala peraturan terkait keselamatan dan kesehatan kerja serta lingkungan (K3L) yang berlaku.
5.5 The Second Party shall provide written notice to the First Party reminding the First Party of the validity period of the Agreement at the latest by 30 (thirty) Days prior the expiration date of this Agreement.
5.5
Pihak Kedua wajib menyampaikan pemberitahuan tertulis kepada Pihak Pertama untuk mengingatkan dari masa berlakunya Perjanjian, paling lambat 30 (tiga puluh) Hari sebelum tanggal berakhirnya Perjanjian ini.
5.6 The Second Party shall submit and prepare an extension proposal if the First Party intends to request the Second Party to extend the placement of the Personnel concerned up to a certain period of time permitted by the prevailing laws and regulations in Indonesia.
5.6
Pihak Kedua wajib mengirimkan dan menyiapkan proposal perpanjangan jika Pihak Pertama bermaksud meminta Pihak Kedua untuk memperpanjang penempatan Personil yang bersangkutan sampai dengan jangka waktu tertentu yang diizinkan oleh hukum dan peraturan yang berlaku di Indonesia.
5.7 The Second Party shall provide attendance list/absence record for tracking the attendance of each Personnel (hereinafter referred to as “Attendance List”, in format and substance as attached in Attachment H of this Agreement) to be validated by the authorized representative of First Party. This Attendance List shall be attached as part of invoice documents to justify payment for monthly Work Fee.
5.7
Pihak Kedua wajib menyediakan daftar kehadiran/catatan absensi untuk mencatat kehadiran setiap Personil (selanjutnya disebut sebagai "Daftar Absensi" dengan format dan substansi yang terlampir dalam Lampiran H Perjanjian ini) untuk divalidasi oleh perwakilan resmi Pihak Pertama. Daftar Absensi tersebut harus dilampirkan sebagai bagian dari dokumen tagihan sebagai bukti untuk pembayaran tagihan Biaya Pekerjaan.
5.8 With respect to salary/wages (and other payment, such as: festive allowance, social security as required by prevailing regulations/laws), income tax payment and other labour law and regulations enforced within jurisdiction of the Republic of
5.8
Sehubungan dengan gaji/upah (dan pembayaran lainnya, seperti: THR, jaminan sosial yang dipersyaratkan oleh peraturan/hukum yang berlaku), pembayaran pajak penghasilan dan hukum ketenagakerjaan dan peraturan yang
Indonesia, apply:
the following provisions shall
i. the Second Party shall ensure payment of salary/wages, meal allowance, festive allowance (THR), medical allowance and other payment (if any) for each Personnel in all Work Location are remitted within the schedule specified by the Second Party including all due obligations of the Second Party to the Personnel in order to prevent disturbance in the execution/performance of Work. If deemed necessary in order to ensure the smooth execution of Work by Personnel, the First Party may provide advice/ suggestions to the Second Party of the payment period the of salary/wages and in this case, the Second Party agrees to consider such advice/ suggestions of the First Party and shall implement such. In the event the payment date is due on public holiday or Sunday, such payment shall be made by the Second Party o n the preceding Working Day
ii.
the Second Party agrees and shall assume full responsibility for the calculations, deductions and report on Income Tax (PPh 21) of all Personnel to the tax office for full Salary or Wages paid to the Personnel in accordance with this Agreement. If needed, the Second Party agrees to provide and/or submit all documents related to the aforesaid (tax document PPh 21) to the First Party.
iii.
Refer to the prevailing manpower regulations, The Second Party shall enroll/register all Personnel placed in Work Location to BPJS Ketenagakerjaan and BPJS Kesehatan as proven with BPJS card to be distributed to all Personnel assigned to the First party within 3(three) months at the latest upon registration . The Second Party shall ensure the BPJS fund is deposited regularly to BPJS and provide the BPJS balance report to each Personnel every year (at the beginning of the year, after such report has been received from BPJS). Violation of this
ditegakkan dalam hukum negara Republik Indonesia, berlaku ketentuan sebagai berikut: Pihak Kedua wajib memastikan pembayaran gaji /upah, uang makan, Tunjangan Hari Raya (THR), tunjangan kesehatan dan pembayaran lainnya (jika ada) untuk setiap Personil di seluruh Lokasi kerja dibayarkan dalam batas waktu yang telah ditentukan oleh Pihak Pertama termasuk seluruh kewajiban Pihak Kedua kepada Personil demi mencegah gangguan dalam pelaksanaan Pekerjaan . Apabila dipandang perlu dalam rangka memastikan kelancaran pelaksanaan Pekerjaan oleh Personil, Pihak Pertama dapat memberikan saran/masukan kepada Pihak Kedua mengenai periode pembayaran gaji/upah dimaksud dan dalam ini Pihak Kedua setuju untuk mempertimbangkan saran/masukan Pihak Pertama tersebut serta mengimplementasikannya. Apabila jatuh tempo pembayaran jatuh pada hari libur atau Minggu, maka pembayaran tersebut hari dilakukan oleh Pihak Kedua pada Hari Kerja sebelumnya
i.
ii.
iii.
Pihak Kedua setuju dan wajib bertanggung jawab penuh untuk perhitungan, pemotongan dan laporan Pajak Penghasilan (PPh 21) atas semua Personel ke kantor pajak untuk semua gaji/upah yang dibayarkan kepada Personil. Jika diperlukan, Pihak Kedua setuju untuk menunjukan dan/atau memberikan semua dokumen terkait dengan hal tersebut di atas (dokumen perpajakan PPh 21) kepada Pihak Pertama. Merujuk kepada peraturan ketenagakerjaan yang berlaku, Pihak Kedua wajib mendaftarkan seluruh Personel yang ditempatkan di Lokasi Kerja kepada BPJS Ketenagakerjan dan BPJS Kesehatan sebagaimana dibuktikan dengan kartu BPJS yang harus didistribusikan kepada semua Personil yang ditugaskan ke Pihak Pertama selambat lambatnya dlam jangka waktu 3 (tiga) bulan setelah Pendaftaran. Pihak Kedua harus memastikan dana BPJS dipotong secara teratur dan disetorkan ke BPJS serta memberikan laporan saldo BPJS
provision will be considered as material breach of this Agreement.
kepada Personil setiap tahunnya (terhitung sejak awal tahun ini, setelah laporan tersebut telah diterima dari pihak BPJS). Pelanggaran dari klausul ini dianggap pelangaran berat atas Perjanjian ini.
5.9 The Second Party at all-time shall fully comply with all laws and regulations related with manpower/labor in the Republic of Indonesia territory (“Laws and Regulations”). The second Party agrees to indemnify and hold harmless the First party for any claim, loss, expenses (including attorney’s fee), levies, demands or legal actions in any form and in any way arising from the Second Party’s failure in its compliance with this provision including but not limited to all matters related with remuneration and industrial relationship that may be brought against the First Party by third party, non-government organization and related government institutional. For this purpose, each quarter, the Second Party is required to submit a statement of compliance related with local labor law and other regulations enforced in Indonesia in a form of self certification and assessment provided in Attachment I of this Agreement.
5.9
Pihak Kedua setiap waktu wajib sepenuhnya mematuhi seluruh ketentuan hukum dan peraturan terkait dengan ketenagakerjaan yang berlaku di wilayah Republik Indonesia ("Hukum dan Peraturan"). Pihak Kedua setuju untuk mengganti kerugian dan membebaskan Pihak Pertama dari setiap klaim, kerugian, biaya-biaya (termasuk biaya pengacara), pungutan, tuntutan atau tindakan hukum dalam bentuk apapun dan dengan cara apapun yang timbul akibat kegagalan/kelalaian Pihak Kedua dalam memenuhi ketentuan ini, termasuk tapi tidak terbatas dengan masalah remunerasi dan hubungan industri yang mungkin dapat diajukan terhadap Pihak Pertama oleh pihak ketiga, lembaga swadaya masyarakat dan institusi pemerintah terkait. Untuk tujuan ini, setiap kuartal, Pihak Kedua wajib menyampaikan pernyataan kesesuaian terkait dengan hukum tenaga kerja lokal dan peraturan lainnya yang berlaku di Indonesia dalam bentuk sertifikasi diri dan penilaian sesuai dengan format dan substansi terlampir dalam Lampiran I Perjanjian ini.
6. The Second Party’s Guarantee
6.
Jaminan Pihak Kedua
The Second Party warrants that :
Pihak Kedua menjamin bahwa:
6.1 all Personnel assigned to or placed in Work Location have gone through a preliminary selection and recruitment process appropriately conducted by the Second Party, including but not limited to the following matters:
6.1
i. ii.
interview in the selection and recruitment process examination of the Personnel’s document such as Identity Card /KTP (including photograph), certificate that stated the formal or non-formal education taken by the Personnel, Family Card , work references, documents related to the health condition of the Personnel as well
i. ii.
seluruh Personil yang ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja telah melalui proses seleksi dan perekrutan awal yang dilakukan oleh Pihak Kedua, termasuk namun tidak terbatas pada hal-hal berikut:
wawancara dalam proses seleksi dan rekrutmen; pemeriksaan dokumen Personil seperti KTP (termasuk foto), ijazah yang menyatakan pendidikan formal atau nonformal yang diambil oleh Personil, kartu keluarga referensi pekerjaan , dokumen yang berkaitan dengan kondisi kesehatan Personil serta Surat Keterangan Catatan
iii.
as the Statement Letter of the Proper Behavior (SKCK) issued by police authority, tax registration card (NPWP); upon preliminary evaluation of the qualification of the Personnel, the Second Party shall assure and confirm that relevant Personnel has been considered to be qualified and match the First Party’s requirements to carry out the Work in their respective field.
Kepolisian (SKCK) yang diterbitkan dari kepolisian, Tax Registration Card (NPWP); iii.
setelah evaluasi awal atas kualifikasi Personil, Pihak Kedua harus menjamin dan memastikan bahwa Personil yang akan ditempatkan di Lokasi Kerja telah memenuhi kualifikasi/ persyaratan untuk melaksanakan Pekerjaan di bidangnya.
6.2 The Second Party has possessed all the permits 6.2 Pihak Kedua telah memiliki semua izin yang required to carry on its business affairs as diperlukan untuk menjalankan usahanya provided for in the prevailing laws and sebagaimana diatur dalam perundangregulations from time to time. The Second undangan dan peraturan yang berlaku dari Party shall present the operating permit issued waktu ke waktu. Dalam hal ini Pihak Kedua by relevant government institution which diwajibkan menyerahkan izin operasional responsible for labor affairs within the yang dikeluarkan oleh instansi di bidang province where the Work will be implemented ketenagakerjaan di propinsi tempat in accordance with Regulation of the Minister pelaksanaan Pekerjaan sebagaimana diatur of Manpower and Transmigration of the dalam Peraturan Menteri Tenaga Kerja dan Republic of Indonesia Number 19 of 2012 Transmigrasi Republik Indonesia Nomor 19 concerning Requirement for Outsourcing Tahun 2012 tentang Syarat-syarat (subcontracting of Partial Work to Other Penyerahan Sebagian Pelaksanaan Pekerjaan Companies) to the First Party at the latest 3 Kepada Perusahaan Lain kepada Pihak (three) Days from the signing of this Pertama selambat-lambatnya 3 (tiga) Hari Agreement. sejak ditandatanganinya Perjanjian ini.
6.3 all Personnel assigned and placed to the First 6.3 seluruh Personil yang ditugaskan dan Party will fully comply with the First Party’s ditempatkan di Lokasi Kerja akan mentaati regulations from time to time and the Second peraturan yang ditetapkan oleh Pihak Party’s regulations. Should there be any Pertama dari waktu ke waktu dan peraturan violation against the internal regulations of the Pihak Kedua. Jika terjadi pelanggaran First Party then the First Party will provide terhadap peraturan internal Pihak Pertama written notice to the Second Party for oleh Personil, maka Pihak Pertama akan purposes of issuing the first warning letter up memberitahukan secara tertulis kepada Pihak to the third warning letter along with Kedua untuk dapat dilakukan penerbitan sanctions/disciplinary actions in accordance surat peringatan pertama sampai dengan with the prevailing regulations. surat peringatan ketiga bersama dengan sanksi/tindakan disiplin sesuai dengan peraturan yang berlaku. 6.4 in performing the Works assigned by the First Party, the Second Party shall: i. ensure all Personnel will perform all duties assigned to them in the Work Location and in accordance with the agreed Scope of Work as attached in PO, and fully comply with the Working Hours, provided that if required by the First Party in order to
6.4 dalam melaksanakan Pekerjaan yang diserahkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua, maka Pihak Kedua wajib: i. memastikan setiap Personil akan melaksanakan tugas di Lokasi Kerja sesuai dengan Lingkup Pekerjaan yang dilampirkan dalam PO, dan mematuhi aturan Jam Kerja, dengan ketentuan jika dibutuhkan oleh Pihak Pertama untuk
complete the Work, the Second Party shall ensure the respective Personnel agrees to work outside or exceed the normative Working Hours, but in no event such additional time shall be treated as overtime and for any reasons whatsoever the First Party will not entertain any request of overtime fee demanded by the Personnel of the Second Party, unless otherwise agreed by the Parties. For clarity, the Second Party shall not asks any overtime payment to the First Party.
tujuan penyelesaian Pekerjaan, Pihak Kedua wajib memastikan Personil yang bersangkutan bersedia untuk bekerja diluar atau melebihi Jam Kerja normatif dimana kelebihan waktu kerja tersebut tidak akan dianggap sebagai lembur untuk alasan apapun, kecuali disepakati lain secara tertulis oleh Para Pihak. Pihak Kedua tidak akan melayani permintaan biaya lembur yang diminta oleh Personil dari Pihak Kedua. Untuk kejelasan, Pihak Kedua tidak boleh meminta pembayaran lembur kepada Pihak Pertama.
ii. ensure all the assigned Personnel are fully complied with code of conduct as well as company rules/regulations enforced by the First Party form time to time.
ii. memastikan setiap Personil yang di Lokasi Kerja akan selalu mematuhi tata tertib serta tunduk pada peraturan perusahaan yang diberlakukan oleh Pihak Pertama dari waktu ke waktu.
6.5 all matters related to the employment/labour as set forth in the Labor Law Act No. 13/2003 and other law and regulations enforced within the jurisdiction of the Republic of Indonesia shall become the responsibility of the Second Party. Violation of this provision will be considered as material breach of this Agreement.
6.5 semua hal yang berkaitan dengan ketenagakerjaan seperti yang diatur dalam UU Ketenagakerjaan No 13/2003 dan peraturan hukum lainnya yang berada di dalam yurisdiksi Republik Indonesia adalah menjadi tanggung jawab dari Pihak Kedua. Pelanggaran dari klausul ini dianggap merupakan pelanggaran berat atas Perjanjian ini. 6.6 Pihak Kedua wajib bertanggung jawab penuh dan mengganti kerugian Pihak Pertama atau pihak ketiga atas setiap kehilangan dan/atau kerusakan properti/barang-barang atau peralatan (”Aset”) yang dipercayakan kepada Personil untuk melaksanakan Pekerjaan, yang mana dapat dibuktikan oleh Pihak Pertama atau pihak ketiga dengan memberikan hasil investigasi/bukti kepada Pihak Kedua, bahwa kehilangan atau kerusakan Aset tersebut semata-mata diakibatkan oleh Pihak Kedua dan/atau Personilnya yang ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja. Tanpa mengurangi hak-hak lain yang dimiliki oleh Pihak Pertama menurut hukum dan Perjanjian ini, Pihak Pertama berhak meminta ganti kerugian kepada Pihak Kedua sesuai dengan ketentuan Butir 7 Lampiran A ini .
6.6 be fully responsible and indemnify the First Party or third party for any loss and/or damage to property, goods or equipment/tools (herein referred to as ”Asset”) entrusted to the Personnel to perform the Work, provided it can be proven by the First Party or third party by providing investigation findings/evidence to the Second Party, that such loss or damage to the Asset is solely due to the the Second Party and/or its Personnel assigned to or placed in Work Location. Without prejudice to any other rights which are owned by the First Party under the laws and this Agreement, the First Party reserves the right to seek indemnification to the Second Party in accordance with the provisions of Point 7 of this Attachment A.
6.7 Ensure each Personnel that no longer assigned to or placed in Work Location for whatever reasons has returned all Assets used or
6.7 setiap Personil yang oleh karena sebab apapun, tidak lagi ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja telah
entrusted to him during his tenure and this particular personnel has completed the Works assigned to him/her before effective date of termination of such particular Personnel.
mengembalikan seluruh Aset yang digunakannya atau dipercayakan kepadanya selama masa penempatannya dan menyelesaikan Pekerjaan yang ditugaskan kepada Personil tersebut sebelum tanggal efektif terminasi dari Personil tersebut .
6.8 notify in writing to all Personnel of the Second Party that under this Agreement, in no event Employee or Personnel of the Second Party assigned to or placed in Work Location may directly engage with the First party (legal bonding) under any circumstances or for any reasons whatsoever. Therefore, the Second Party shall enter into an individual working agreement in a form of PKWT (Perjanjian Kerja Untuk Waktu Tertentu) with each and every Personnel assigned to or placed in the Work Location, as required in the prevailing manpower regulation/law, and ensure such signed PKWT shall remain valid and enforceable during their assignment or placement in the Work Location. Violation against this provision is considered as material breach to this Agreement.
6.8 memberitahukan secara tertulis kepada seluruh Personil bahwa dalam hal apapun Personil yang ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja tidak memiliki hubungan hukum secara langsung dengan Pihak Pertama, dalam keadaan apapun atau dengan alasan apapun. Oleh karena itu, Pihak Kedua wajib memastikan setiap Personil tersebut telah menandatangani perjanjian kerja individual dalam bentuk PKWT (Perjanjian Kerja Untuk Waktu Tertentu), sebagaimana dipersyaratkan dalam peraturan /perundangundangan ketenagakerjaan yang berlaku , dan memastikan PKWT yang ditandatangani oleh Personil tersebut akan tetap berlaku selama penugasan atau penempatan mereka di Lokasi Kerja. Pelanggaran klausul ini dianggap sebagai pelanggaran berat atas Perjanjian ini.
6.9 during his/her placement in Work Location, all Personnel shall not commit any criminal and illegal activities such as theft , fraud , and other activities that can be potentially indicated: (i) pose hazards or giving bad influence to other employees of the First Party, or (ii) harm, pose hazards or giving bad influence against the business interests of the First Party. Any illegal or criminal activities committed by Personnel while working in Work Location may result criminal suit being charged against particular Personnel under the applicable laws and regulations.
6.9 selama penempatan di Lokasi Kerja, seluruh Personil tidak akan melakukan aktivitas kriminal atau illegal dan aktivitas lainnya yang secara potensial terindikasi dapat: (i) membahayakan atau memberikan pengaruh tidak baik/buruk karyawan Pihak Pertama lainnya, atau (ii) merugikan, membahayakan, atau memberikan pengaruh tidak baik/buruk terhadap kepentingan usaha Pihak Pertama. Seluruh kegiatan ilegal dan kriminal yang dilakukan oleh Personil selama ditempatkan di Lokasi Kerja dapat mengakibatkan dikenakannya tuntutan pidana terhadap Personil yang bersangkutan berdasarkan peraturan perundang-undangan yang berlaku.
6.10 reporting to the Police authority institution if the Personnel has been found (both indicated or proven) commiting a criminal act mentioned in point 6.9 above and for this purpose, the First Party will notify of the above matter within a period of 24 (twenty four) hours after he becomes aware of such criminal act to the the Second Party.
6.10 melaporkan kepada Polisi bilamana terdapat Personil yang ditemukan (baik terindikasi maupun terbukti) melakukan tidakan kriminal sebagaimana disebutkan dalam butir 6.9 di atas dan untuk tujuan ini, Pihak Pertama akan memberitahukan hal tersebut di atas dalam jangka waktu 24 (duapuluh empat) jam setelah menyadari adanya tindakan kriminal tersebut kepada Pihak Kedua.
6.11 In order to support the sustainability of the implementation and completion of the Work, the Second Party upon received of written request from the First Party, agrees and warrants to immediately replace any Personnel assigned in the Work Location with replacement Personnel who meet the requirements and acceptable to the First Party, no later than 5 (five) Working Days, since the receipt of written notice/request from the First Party, if under the opinion of the First Party, such Personnel,: (i) is considered disrupting the environment in the Work Location, or (ii) incompetent or not experts / professionals or unsuitable to perform the Work, or (iii) does not show/demonstrate satisfactory performance or the performance is below the standard expected by the First Party, or (iv) is indicated/proven to have violated internal rules and regulations enforced by the First Party.
6.11 untuk menjaga keberlangsungan pelaksanaan dan penyelesaian Pekerjaan, Pihak Kedua setelah menerima permintaan tertulis dari Pihak Pertama, setuju dan menjamin untuk segera mengganti Personil yang ditugaskan di Lokasi Kerja dengan Personil pengganti yang memenuhi persyaratan dan dapat diterima oleh Pihak Pertama, paling lambat 5 (five) Working Days, terhitung sejak diterimanya pemberitahuan /permintaan tertulis dari Pihak Pertama, apabila menurut pendapat Pihak Pertama, Personil dimaksud,: (i) dianggap mengganggu suasana di lingkungan Lokasi Kerja, atau (ii) tidak kompeten atau tidak cakap atau tidak ahli/profesional atau tidak cocok untuk melakukan pekerjaannya, atau (iii) tidak dapat menunjukkan kinerja yang memuaskan atau dibawah standar yang diharapkan oleh Pihak Pertama, atau (iv) terindikasi/terbukti melanggar peraturan dan regulasi internal yang diterapkan oleh Pihak Pertama.
Notwithstanding the foregoing, specific for security, cleaning services, messenger, drivers, and other general duties, if there is a Personnel who cannot attend the Work / absent for whatsoever reasons, then the Second Party shall provide Personnel replacement in the same day at the time of such Personnel is absent.
Meskipun dengan adanya ketentuan diatas, khusus untuk petugas keamanan, petugas kebersihan (cleaning services), sopir (driver ), messenger , dan pekerjaan umum lainnya, apabila terdapat Personil yang tidak masuk kerja/absen oleh sebab apapun, maka Pihak Kedua harus menyediakan Personil pengganti pada hari yang sama pada saat Personil tersebut diketahui tidak masuk/absen.
6.12 The Second Party shall act in a faithful manner in providing any information to the First Party and while providing the Services in accordance with rules/code of conduct applicable in the First Party and terms and conditions of this Agreement. The Second Party shall ensure the Attendance List and other information requested by the First Party is provided in correct and complete manner and in the form agreed by the Parties. Any false/incorrect/mislead information given by the Second Party or misconduct act of behavior of the Second Party will be considered as material breach of this Agreement.
6.12 Pihak Kedua wajib menerapkan prinsip kejujuran dan keterbukaan dalam memberikan setiap informasi kepada Pihak Pertama dan sekaligus terkait dengan penyediaan Jasa sesuai dengan aturan/tata tertib yang berlaku di Pihak Pertama dan syarat serta ketentuan Perjanjian ini. Pihak Kedua wajib memastikan Daftar Absensi dan informasi lain yang diminta oleh Pihak Pertama disediakan dalam keadaan benar dan lengkap, dalam bentuk yang disepakati Para Pihak. Setiap informasi palsu/tidak benar/menyesatkan yang diberikan oleh Pihak Kedua atau tindakan tidak jujur dari Pihak Kedua adalah merupakan pelanggaran berat dari Perjanjian ini.
6.13 The Second Party shall ensure all Personnel assigned or placed in Work Location, under any circumstances and for any reasons whatsoever shall not be affiliated with unproductive organization or participate in any activities that might be hinder the smooth execution of Work or bringing detrimental effect to the First Party’s business interest or the environment in the Work Location. In the event, any of Personnel is found to be engaged in such activities, the the Second Party shall be liable for appropriate disciplinary and the Second Party agrees to provide replacement Personnel in accordance with Point 6.11 above.
6.13 Pihak Kedua wajib memastikan seluruh Personil yang ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja, dalam keadaan apa pun dan dengan alasan apapun, tidak akan berafiliasi dengan organisasi yang tidak produktif atau berpartisipasi dalam kegiatan yang mungkin dapat menghambat kelancaran pelaksanaan Pekerjaan atau membawa pengaruh buruk terhadap kepentingan usaha Pihak Pertama atau lingkungan di Lokasi Kerja. Jika ditemukan adanya Personil yang terlibat dalam kegiatan/aktivitas tersebut, maka Pihak Kedua wajib melakukan tindakan disipliner yang diperlukan, dan Pihak Kedua setuju untuk menyediakan Personil pengganti sesuai dengan ketentuan Butir 6.11 di atas .
7. Sanction/Liquidated Damages/Indemnification
7.
7.1 The Parties agree if the Second Party for any reason whatsoever, neglect or failure to carry out the Work in accordance with the scheduleed timeline specified by the First Party in the PO or the implementation process is being obstructed due to negligence of the Second Party in providing replacement Personnel, then the First Party shall have the right to impose the liquidated damages to the Second Party in an amount of 1% (one percent) of the total Work Fee set out in the relevant PO (PO Value) for each day of delay up to a maximum of 20% (twenty percent) of the total PO Value so delayed .
7.1 Para Pihak sepakat apabila Pihak Kedua oleh karena sebab apapun, lalai/tidak dapat melaksanakan Pekerjaan sesuai dengan waktu yang ditentukan oleh Pihak Pertama dalam PO atau proses pelaksanaan Pekerjaan terhambat karena kelalaian Pihak Kedua dalam menyediakan Personil pengganti, maka Pihak Pertama berhak mengenakan denda kepada Pihak Kedua sebesar 1% (satu persen) dari total Biaya Pekerjaan yang tercantum di dalam PO yang relevan (nilai PO), yang dihitung per Hari keterlambatan sampai dengan jumlah maksimum sebesar 20% (dua puluh persen) dari total Biaya Pekerjaan atas PO yang mengalami keterlambatan.
7.2 The Parties agree to indemnify all damages (100%), including but not limited to all costs and expenses incurred by the First Party or third party related to losses or damages of Asset done by the Second Party and/or its Personnel. Negligence of the Second Party to comply with this provision will be considered as material breach of this Agreement.
7.2 Pihak Kedua dengan ini setuju untuk mengganti seluruh kerugian yang timbul (100%), temasuk tetapi tidak terbatas pada seluruh biaya yang diderita oleh Pihak Pertama atau pihak ketiga sehubungan dengan kehilangan atau kerusakan Aset yang dilakukan oleh Pihak Kedua atau Personilnya. Kelalaian Pihak Kedua dalam memenuhi klausul ini dianggap sebagai pelanggaran berat terhadap Perjanjian ini.
7.3 With respect to Point 7.2 above, the First Party with prior written notice to the Second Party, reserves the right for reimbursement of any and all cost incurred by the First Party to recover such damage or loss (“Recovery Cost”)
7.3 Sehubungan dengan Butir 7.2 di atas, Pihak Pertama dengan pemberitahuan tertulis terlebih dahulu kepada Pihak Kedua, berhak atas pengembalian seluruh biaya yang dikeluarkan oleh Pihak Pertama untuk
Sanksi/penalti/Ganti Kerugian
by deducting the invoice of Management Fee submitted by the Second Party, provided that if the amount stated in the invoice submitted by the Second Party is insufficient to pay the Recovery Cost, the Second Party shall pay the shortage amount to the First Party within 7 (seven) Days upon receipt of invoice submitted by the First Party.
memulihkan kerugian atau kerusakan yang timbul (”Biaya Penggantian”) dengan memotong tagihan Biaya Manajemen yang disampaikan oleh Pihak Kedua, dengan ketentuan jika tagihan yang disampaikan oleh Pihak Kedua tidak mencukupi untuk membayar Biaya Penggantian, maka Pihak Kedua wajib membayarkan kekurangan biaya penggantian kepada Pihak Pertama dalam waktu 7 (tujuh) Hari setelah menerima tagihan dari Pihak Pertama.
8. Service Change Order
8.
8.1 The Work shall be executed by the Second Party according to the terms and conditions in this Agreement. The Parties may, upon mutual consent, make any necessary modification/variation to the Scope of Service and/or Scope of Work. Such modification/variation may be imeplemented before or during the implementation of the Work.
8.1 Pekerjaan wajib dilaksanakan oleh Pihak Kedua sesuai dengan syarat dan ketentuan dalam Perjanjian ini. Para Pihak dapat, atas persetujuan bersama, dapat melakukan perubahan terhadap Lingkup Jasa dan/atau Lingkup Pekerjaan yang dianggap perlu. Perubahan tersebut dapat dilakukan sebelum atau pada saat pelaksanaan Pekerjaan. 8.2
8.2 The Second Party is obliged to perform any modification/variation as referred to in Point 8.1 above after having obtained the written approval from the First Party clearly specifying the types and details of such modification/variation.
Perubahan Permintaan Jasa
Pihak Kedua wajib melaksanakan perubahan yang dimaksud pada Butir 8.1 di atas setelah mendapatkan persetujuan tertulis dari Pihak Pertama yang secara jelas menyebutkan jenis dan perincian perubahan dimaksud.
8.3 In case that such modification/variation as referred to in Point 8.1 above is causing addition or reduction to the Work Fee, then such Work Fee shall be adjusted accordingly upon agreement of the Parties.
8.3 Dalam hal terjadi perubahan sebagaimana Butir 8.1 di atas dimaksud pada mengakibatkan penambahan atau pengurangan Biaya Pekerjaan, maka akan dilakukan penyesuaian Biaya Pekerjaan, berdasarkan kesepakatan Para Pihak.
8.4 The modification/variation as referred to in this Point 8, shall apply and binding, if such is stated in writing and approved by the Parties by way of issuing a new PO or revised the PO, including initiating amendment or addendum of the Agreement if such is deemed necessary by the First Party.
8.4 Perubahan sebagaimana dimaksud pada ketentuan Butir 8 ini, akan berlaku dan mengikat, apabila dinyatakan secara tertulis dan disetujui oleh Para Pihak, dengan jalan membuat PO baru atau melakukan revisi PO, termasuk melakukan perubahan atau addendum terhadap Perjanjian, apabila dipandang perlu oleh Pihak Pertama.
9. When deemed necessary and in order to ensure smooth execution of the Work, in the event the First Party upon its own and sole discretion decided to terminate one of the
9.
Apabila dipandang perlu dan untuk memastikan kelancaran pelaksanaan Pekerjaan dalam hal Pihak Pertama atas pertimbangan dan kebijakannya sendiri
subcontractor company engaged with the First Party, the First Party may recommends Personnel of the terminated subcontractor to the Second Party. Further, if the Second Party agrees to accept such Personnel, then the Second Party shall conduct proper examination, recruitment and selection process against such Personnel. Therefore, all responsibilities related with such Personnel of previous subcontractor shall be deemend to have been transferred in full to the Second Party.
mengakhiri kerjasama dengan salah satu perusahaan penyedia jasa yang bekerjasama dengan Pihak Pertama, maka Pihak Pertama dapat merekomendasikan Personil dari perusahaan penyedia jasa yang diakhiri tersebut kepada Pihak Kedua. Selanjutnya, apabila Pihak Kedua setuju menerima Personil dimaksud, maka Pihak Kedua wajib melakukan proses pemeriksaan, rekrutmen dan seleksi terhadap Personil tersebut. Dengan demikian, maka tanggung jawab terkait dengan Personil dari penyedia jasa sebelumnya dianggap dialihkan secara penuh kepada Pihak Kedua.
10. In case this Agreement expired or terminated for any reason whatsoever, the Second Party at the First Party request, shall:
10. Dalam hal Perjanjian ini berakhir atau diakhiri oleh sebab apapun, Pihak kedua atas permintaan Pihak Pertama, wajib:
(i) do all things reasonably necessary as requested by the First Party to allow the First Party’s business to continue operating without interruption or adversely affecting following termination or expiry and to facilitate the orderly transfer of responsibility for and conduct of the Services and/or the Work to an alternate subcontractor company (or to the First Party should the First Party so elect); or
(i) melakukan segala tindakan sewajarnya yang diperlukan untuk memungkinkan usaha Pihak Pertama terus berlangsung tanpa interupsi atau akibat merugikan setelah pengakhiran atau berakhirnya Perjanjian dan memfasilitasi serah terima tanggung jawab atas dan pelaksanaan Jasa dan/atau Pekerjaan kepada perusahaan penyedia jasa pengganti (atau kepada Pihak Pertama jika Pihak Pertama memilih demikian); atau
(ii) immediately withdraw all Personnel assigned or placed in Work Location or upon its sole and absolute discretion of the First Party, to transfer all or some of its Personnel to other subcontracting company in accordance with section 6.10 of this Agreement and return all working equipment provided by the First Party/properties (Asset”) entrusted to the Personnel to carry out the Work (if any) and repair any damage caused by the Personnel during assigned or placed in Work Location (if any).
(ii) untuk segera menarik seluruh Personil yang ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja atau atas pertimbangan dan kebijaksanaan dari Pihak Pertama mentransfer semua atau sebagian kepada perusahaan penyedia jasa yang lain sesuai dengan ayat 6.10 dari perjanjian ini, mengembalikan seluruh peralatan kerja yang disediakan oleh Pihak Pertama maupun properti/barang-barang (“Aset”) yang dipercayakan kepada Personil untuk melaksanakan Pekerjaannya (jika ada) dan memperbaiki setiap kerusakan yang disebabkan oleh Personilnya selama ditugaskan atau ditempatkan di Lokasi Kerja (jika ada).
=========================
Attachment B Payment and Tax
Lampiran B Pembayaran dan Pajak
1. Invoicing and Payment 1.1 The Second Party's invoices related with the performance of this Agreement shall be submitted in accordance with the schedule set forth below and will be payable when the Services have been fully and complete accepted by the First Party. The Services shall be delivered free from all claims, liens, and charges whatsoever. The First Party reserves the right to require, before making payment of Working Fee, related with Personnel have been paid by the Second Party for the previous months.
1. Tagihan Dan Pembayaran 1.1 Tagihan Pihak Kedua terkait dengan pelaksanaan Perjanjian ini harus disampaikan menurut jadwal seperti diatur di bawah ini dan akan dibayarkan jika Jasa tersebut telah diterima sepenuhnya dan secara lengkap oleh Pihak Pertama. Jasa yang diberikan oleh Pihak Kedua harus bebas dari tuntutan, tanggungan, dan biaya lainnya apapun lainnya. Pihak Pertama berhak untuk meminta pembuktian sebelum melakukan pembayaran Biaya Pekerjaan sehubungan dengan Personil yang telah dibayarkan oleh Pihak Kedua untuk bulan-bulan sebelumnya.
1.2 To ensure proper administration and control process, original invoice(s) along with all required documents mentioned in Point 1.8 below shall be submitted to the First Party no later than the 5th day of each month or in the next Working Day if such determined date falls under public holiday. Invoicing document must be submitted by the Second Party to the First Party no later than 3 (three) months from Working Period (example: invoice Work for Period January 2017 at the latest must be received by the First Party at the end of March 2017). For the avoidance of doubt, Working Period shall mean the calculation of Working Days of the assigned Personnel, as of the 16 th day of the previous month until the 15 th day of the following month (eg: Work Period of Employment for January 2017 is as of the date December 16, 2016 until January 15, 2017). The First Party reserves full right to reject any invoice submitted after such given time frame or if such invoice is submiited in incomplete/incorrect manner. The Parties agree all the risks, losses, claim/lawsuit arising out of delay and/or incorrect or incomplete submission of the invoice shall be under responsibility of the Second Party.
1.2 Untuk memastikan proses administrasi dan kontrol yang sesuai, tagihan dan dokumen penagihan yang dimaksud pada butir 1.8 di bawah ini, wajib disampaikan kepada Pihak Pertama paling lambat tanggal 5 setiap bulannya atau Hari Kerja berikutnya apabila tanggal tersebut jatuh pada hari libur. Dokumen tagihan wajib disampaikan oleh Pihak Kedua kepada Pihak Pertama paling lambat 3 (tiga) bulan sejak Periode Kerja (contoh: invoice Periode Kerja Januari 2017 paling lambat harus diterima oleh Pihak Pertama pada akhir bulan Maret 2017). Untuk menghindari keragu-raguan, yang dimaksud dengan Periode Kerja adalah perhitungan Hari Kerja atas Personil, yaitu terhitung sejak tanggal 16 bulan sebelumnya sampai dengan tanggal 15 bulan berikutnya (misal: Periode Kerja Januari 2017 adalah terhitung sejak tanggal 16 Desember 2016 sampai dengan tanggal 15 Januari 2017). Pihak Pertama berhak untuk menolak tagihan yang disampaikan setelah melewati jangka waktu yang diberikan tersebut di atas atau dokumen penagihan yang diberikan tidak lengkap/tidak benar. Para Pihak sepakat segala resiko, kerugian, dan/atau tuntutan/gugatan yang timbul akibat dari keterlambatan dan/atau kesalahan penyampaian/ketidaklengkapan tagihan menjadi tanggung jawab Pihak Kedua.
1.3 The Work Fee set forth in this Agreement is excluding VAT and Management Fee.
1.3 Biaya Pekerjaan yang diatur di Perjanjian ini belum termasuk PPN dan Biaya Manajemen.
1.4 Payment shall be made in Indonesian R upiah,
1.4 Pembayaran atas tagihan Pihak Kedua akan dilakukan menggunakan Rupiah
1.5 Payment will be made by the First Party within 30 (thirty) Working Days, after the receipt date of relevant original invoice (duly stamp) together with supporting documents mentioned in Point 1.8 below, in complete and correct.
1.5 Pembayaran akan dilakukan oleh Pihak Pertama dalam jangka waktu 30 (tiga puluh) Hari Kerja, setelah tanggal diterimanya asli tagihan (bermeterai) dan dokumen penagihan yang dimaksud dalam Butir 1.8 di bawah ini, dalam keadaan lengkap dan benar.
1.6 In the event the payment date is due on public holiday, the payment will be made by the First Party on the next Working Day.
1.6 Apabila tanggal jatuh tempo pembayaran jatuh pada hari libur, maka pembayaran akan dilakukan oleh Pihak Pertama pada 1 (satu) Hari Kerja berikutnya.
1.7 All Payment will be made by the First Party to the banking institution/account number under the name of the Second Party as informed by the Sconed Party from time to time in the invoice. In the event of a change of banking institutions and/or account numbers, the Second Party shall provide written notice to the First Party 30 (thirty) Days prior to such changes. The First Party will have no liability for error/failure in payments made to institutions and/or accounts if it is due to the Second Party’s negligence/failure in giving information about the account data/ updates in a timely manner.
1.7 Pembayaran akan dilakukan oleh Pihak Pertama ke institusi bank/nomor rekening atas nama Pihak Kedua yang diinformasikan dari waktu ke waktu dalam invoice. Dalam hal terdapat perubahan dari institusi bank dan/atau nomor rekening, Pihak Kedua harus memberikan pemberitahuan tertulis kepada Pihak Pertama 30 (tigapuluh) Hari sebelum efektif berlakunya perubahan dimaksud. Pihak Pertama tidak memiliki tanggung jawab atas terjadinya kesalahan/kegagalan dalam pembayaran ke institusi bank dan/atau nomor rekening yang disebabkan kelalaian/kesalahan dalam memberikan informasi mengenai data rekening/perubahannya secara tepat waktu.
1.8 The Second Party shall issued an original invoice & tax invoice (faktur pajak) in 1 (one) copies specifying the Working Fee of the Services rendered by the Second Party during the previous calendar month. In order to be accepted and processed by the First Party, the invoice(s) must be accompanied with the following doucuments:
1.8 Pihak Kedua wajib menerbitkan asli tagihan dan faktur pajak dengan 1 (satu) salinan yang menyebutkan Biaya Pekerjaan dari Jasa yang diberikan oleh Pihak Kedua pada bulan sebelumnya. Agar dapat diterima dan diproses oleh Pihak Pertama, tagihan harus dilengkapi oleh dokumen penagihan sebagai berikut :
i.
Service Acceptance Certificate issued by the First Party for the Services invoiced, Attendance List, and Statement of Compliance, in the form as attached in Attachment G, H and I of this Agreement,
i.
ii.
contain the precise detail of the Services rendered so that the First Party is able to do all necessary verifications,
ii.
Berita Acara Serah Terima Jasa yang diterbitkan oleh Pihak Pertama untuk Jasa yang ditagihkan, Daftar Absensi dan Pernyataan Kepatuhan dengan format yang dilampirkan dalam Lampiran G, H dan I dari Perjanjian ini, memuat rincian dari Jasa yang telah diselesaikan sehingga Pihak Pertama dapat melakukan semua verifikasi yang
iii.
contain a reference to this Agreement and the relevant PO and Service Request Form issued by SMART for said Services.
iii.
iv.
The following doucuments to proceed with payment shall be submitted by the Second Party to the First Party Payroll summary Salary transfer slip for each personnel BPJS receipt obtained from BPJS as a proof of evidence that all assigned Personnel have been registered to BPJS Ketenagakarejaan and BPJS Kesehatan . First Party reserves the right to reject any invoice of the Second Party in the event the Second Party fails to present the BPJS receipt for all assigned Personnel to the First Party Copy of BPJS registration form registered under the name of the Employee Copy of BPJS card (BPJS Ketenagakerjaan / BPJS Employment and BPJS Kesehatan/ BPJS Health) registered under the name of Employee of the Second Party assigned to the First Party
iv.
1.9.
diperlukan, memuat rujukan ke Perjanjian ini atau PO dan Surat Permintaan Jasa terkait yang diterbitkan oleh Pihak Pertama untuk Jasa tersebut. Dokumen-dokumen berikut ini untuk kepentingan pembayaran harus diserahkan oleh Pihak Kedua kepada Pihak Pertama -
-
ringkasan gaji Salinan transfer gaji untuk masingmasing personil Tanda terima BPJS yang diperoleh dari BPJS sebagai bukti bahwa semua Personel yang ditugaskan telah terdaftar ke BPJS Ketenagakarejaan dan BPJS Kesehatan. Pihak Pertama berhak menolak setiap tagihan dari Pihak Kedua jika Pihak Kedua gagal menyampaikan tanda terima BPJS untuk semua Personil yang ditugaskan ke Pihak Pertama Fotokopi formulir pendaftaran BPJS yang terdaftar atas nama Karyawan
- Fotokopi kartu BPJS yang terdaftar atas nama Karyawan Pihak Kedua ditugaskan ke Pihak Pertama
yang
All invoices must be submitted by the the Second Party to:
1.9 Setiap tagihan harus dikirimkan oleh Pihak Kedua ke:
[Name of the First Party] [address] Attn. Finance Division – Account Payable (AP)
[Nama Pihak Kedua] [alamat] Up. Divisi Finance – Account Payable (AP)
Time Schedule : Monday – Wednesday, 9 am – 11.30 am (or other schedule as applicable in the First Party)
Jadwal: Senin – Rabu, 9 am – 11.30 am (atau jadwal lain yang berlaku di Pihak Pertama)
1.10 For avoidance of doubt, any payments to the Personnel and to the authorized institutions related with the Personnel assigned or placed in Work Location is the sole responsibility of and shall be made by the Second Party directly to the Personnel and to such authorities/institutions. The First
1.10 Untuk menghindari keragu-raguan, setiap pembayaran ke Personil dan ke instansi berwenang terkait dengan ditugaskan atau ditempatkannya Personil di Lokasi Kerja, sepenuhnya menjadi tanggung jawab dan wajib dilakukan oleh Pihak Kedua secara langsung ke Personil atau otoritas/instansi tersebut. Kewajiban Pihak Pertama untuk
Party’s obligation to pay the Second Party shall only be limited to the terms and conditions of this Agreement and Second Party will not be held any responsibility for payment to such Personnel or authorities/institutions. The Second Party will indemnify, release, and hold harmless the First Party for any claims, loss, expense, demand or legal action whatsoever raised by any party in any form whatsoever in relation to failure/negligence of the Second Party to comply with this provision.
membayar Pihak Kedua dibatasi hanya berdasarkan syarat dan ketentuan dalam Perjanjian ini dan tidak akan dimintakan pertanggungjawaban untuk pembayaran ke Personil atau otoritas/instansi tersebut. Pihak Kedua wajib mengganti kerugian, membebaskan dan melepaskan Pihak Pertama dari setiap tuntutan, kerugian, permintaan atau tindakan hukum yang dilakukan oleh pihak manapun dan dalam bentuk apapun sehubungan kelalaian Pihak Kedua dalam memenuhi ketentuan ini.
1.11 The Second Party agrees that First Party, by prior written notification, has the right to conduct audit on the Second Party's compliance to all applicable manpower regulations in Indonesia, including but not limited to perform finance audit to verify all payment made by the Second Party to each Personnel, including but not limited to payment of total invoices amount paid, Jamsostek, income tax PPh 21, medical insurance and basic salary payment to the Personnel. In the event it is proven that the First Party has made over-payment(s) to the Second Party, the First Party reserves the full right to adjust and deduct the next invoices of the Second Party. In such case, the Second Party agrees to issue credit note(s) (or other mechanism mutually agreed by the Parties) to refund to the First Party the over payment.
1.11 Pihak Kedua sepakat bahwa Pihak Pertama, dengan pemberitahuan tertulis sebelumnya, berhak untuk melakukan audit terhadap kepatuhan Pihak Kedua atas segala peraturan ketenagakerjaan yang berlaku di Indonesia, termasuk tidak terbatas pada melaksanakan audit untuk verifikasi semua pembayaran yang dibayarkan oleh Pihak Kedua ke setiap Personil, termasuk namun tidak terbatas pada pembayaran jumlah total tagihan yang dibayarkan, Jamsostek, pajak penghasilan (PPh 21), asuransi kesehatan dan pembayaran gaji pokok ke Personil. Dalam hal terbukti bahwa Pihak Pertama melakukan kelebihan pembayaran ke Pihak Kedua, Pihak Pertama berhak sepenuhnya untuk menyesuaikan atau memotong tagihan berikutnya dari Pihak Kedua. Dalam hal tersebut, Pihak Kedua wajib menerbitkan nota kredit atau mekanisme lain yang disepakati oleh Para Pihak untuk mengembalikan kelebihan pembayaran tersebut kepada Pihak Pertama.
2. Taxes
2.
2.1 Except for VAT or as otherwise provided in this Agreement, all duties (as it applies to the Second Party), taxes and social insurance contributions (“BPJS”) (“Taxes”) arising out of or in connection with the Second Party’s performance under this Agreement shall be borne by the Second Party. The Parties agree that the Work Fee shall include all such Taxes and that such Worki Fee will not be changed hereafter as a result of the Second Party’s failure to include therein any applicable Taxes. the Second Party shall indemnify, release, and hold harmless the First Party from its failure to
2.1 Kecuali untuk PPN atau yang diatur berbeda dalam Perjanjian ini, semua pungutan (yang berlaku kepada Pihak Kedua), pajak dan jaminan sosial (BPJS) (“Pajak”) yang timbul dari atau dalam hubungannya dengan kinerja Pihak Kedua dalam Perjanjian ini menjadi tanggungan Pihak Kedua. Para Pihak setuju bahwa Biaya Pekerjaan termasuk Pajak dan Biaya Pekerjaan tersebut tidak dapat berubah akibat dari kegagalan Pihak Kedua untuk menambahkan ke dalamnya semua Pajak yang berlaku. Pihak Kedua wajib mengganti kerugian, melepaskan, dan membebaskan
Pajak
make payment of such Taxes.
Pihak Pertama dari kegagalannya untuk membayar Pajak tersebut.
2.2 For the VAT payment, the Second Party shall issued a tax invoice (faktur pajak) with 1 (one) copy specifying the Working Fee of the Services rendered by the Second Party during the previous calendar month and provide the following required tax invoice documents: i. Copy of Periodic Tax Return (Surat Pemberitahuan Masa (PPN) 1111; ii. Copy of form 1111-A2; iii. Copy of Tax Payment Slip (Surat Setoran Pajak (SSP); iv. Copy of receipt tax letter (Bukti Penerimaan Surat) issued by Tax Service Office (Kantor Pelayanan Pajak).
2.2 Untuk pembayaran PPN, Pihak Kedua wajib menerbitkan faktur pajak dengan 1 (satu) salinan yang menyebutkan Biaya Pekerjaan dari Jasa yang diberikan Pihak Kedua selama bulan sebelumnya dan melengkapi dokumen faktur pajak sebagai berikut: i. Salinan dari Surat Pemberitahuan Masa (PPN) 1111; ii. Salinan dari form 1111-A2; iii. Salinan dari Surat Setoran Pajak (SSP); iv. Salinan dari Bukti Penerimaan Surat yang diterbitkan Kantor Pelayanan Pajak.
2.3 In the event that the VAT report as mentioned in point 2.2 above submitted by the Second Party after 2 (two) months time after the date of tax invoice, then the Second Party shall revise the date of tax invoice at the latest 2 (two) months prior to the submission date of such VAT report to the First Party for the payment process. Any failures to timely revise the tax invoice by the Second Party, the First Party reserves the right to reject payment of VAT proposed by the the Second Party.
2.3 Apabila bukti pelaporan pajak yang disebutkan pada butir 2.2 di atas diberikan oleh Pihak Kedua setelah 2 (dua) bulan dari tanggal faktur pajak, maka Pihak Kedua wajib merevisi tanggal faktur pajak paling lambat 2 (dua) bulan sebelum tanggal penyerahan bukti lapor PPN tersebut kepada Pihak Pertama untuk dapat dilakukan proses pembayaran. Kegagalan dari Pihak Kedua untuk merevisi faktur pajak dalam jangka waktu yang ditentukan, Pihak Pertama berhak untuk menolak pembayaran PPN yang diajukan Pihak Kedua.
2.4 Payment for invoice value before VAT (Dasar Pengenaan Pajak (DPP) may be settled on its payment due date, eventhough the requirements as mentioned in point 2.2 above have not been completed yet
2.4 Pembayaran atas tagihan Dasar Pengenaan Pajak (DPP) tetap dapat dibayarkan pada saat jatuh tempo pembayaran, meskipun persyaratan sebagaimana dimaksud pada butir 2.2 di atas belum terpenuhi.
2.5 With respect to the payment of WHT article 23 (PPh 23), the Management Fee paid by the First Party to the Second Party is subject to WHT Article 23 (PPh 23) in accordance with prevailing tax regulation. Such WHT will be deducted directly by the First Party against Management Fee payable by the First Party to the Second Party. The Second Party may collect the WHT tax deduction certificate (Bukti Potong) for PPh 23 in the following month after the payment for such tax made by the First Party to Tax authority
2.5 Sehubungan dengan pembayaran PPh 23, Pihak Kedua mengetahui dan menyetujui Biaya Manajemen yang dibayarkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua merupakan objek PPh 23 berdasarkan peraturan pajak yang berlaku. Pajak penghasilan tersebut akan dipotong secara langsung oleh Pihak Pertama terhadap Biaya Manajemen yang dibayarkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua. Pihak Kedua dapat mengambil bukti potong PPh Pasal 23 pada bulan berikutnya setelah pembayaran untuk pajak tersebut dilakukan oleh Pihak Pertama kepada otoritas Pajak
===================
Attachment C / Lampiran C Scope of Services/ Cakupan Layanan The Scope of Services provided for in this Agreement shall be executed and provided by [Name of the Second Party], among others/ Cakupan Layanan yang diberikan dibawah Perjanjian ini harus dieksekusi dan diberikan oleh [Nama Pihak Kedua], antara lain 1.
The Second Party shall conduct a selection and recruitment process, among others competency, behaviour, technical competency, profilling as well as interview, including but not limited to signing of employment contract for each employee, (PKWT) referring to the working terms and conditions agreed upon by the Second Party and the First Party
1. Pihak Kedua wajib melakukan proses seleksi dan rekrutmen, antara lain kompetensi, perilaku, kompetensi teknis, profilling serta wawancara, termasuk namun tidak terbatas pada penandatanganan kontrak kerja untuk setiap karyawan, (PKWT) yang mengacu kepada persyaratan syarat dan kondisi yang disepakati oleh Pihak Kedua dan Pihak Pertama
2.
The Second Party shall organize training programs as necessary and equip Personnel placed in First Party with adequate skills to perform their tasks assigned to them by First Party.
2. Pihak Kedua wajib menyelenggarakan program pelatihan yang diperlukan dan melengkapi Personil yang ditempatkan di Pihak Pertama dengan keterampilan yang memadai untuk melakukan tugas mereka yang ditugaskan kepada mereka oleh Pihak Pertama.
3.
The Second Party shall conduct administration related to human resources for all the personnel placed within the First Party’s office or any other designated location First Party may assign, including but not limited to: calculation of salary, PPh, Jamsostek, other incentive, calculation of shift work, etc., as well as continually providing coaching and evaluation in order that the Personnel placed within the First Party’s office may demonstrate their best performance. The Second Party shall also manage employee reimbursement services.
3. Pihak Kedua wajib melakukan administrasi yang berkaitan dengan sumber daya manusia untuk semua personil yang ditempatkan di kantor Pihak Pertama atau setiap lokasi lain yang ditetapkan oleh Pihak, termasuk namun tidak terbatas pada: perhitungan gaji, PPh, Jamsostek, insentif lainnya , perhitungan shift kerja, dll, serta terus memberikan pembinaan dan evaluasi agar Personil yang ditempatkan di kantor Pihak Pertama dapat menunjukkan performa terbaik mereka. Pihak Kedua juga berkewajiban untuk mengelola layanan penggantian biaya karyawan. Dimana dari
Whereas from time to time during the performance of the services, Personnel may need expenses to carry out the job. In such event First Party shall instruct Second Party in writing to provide necessary cash advance for per diem, purchase of tickets, parking fee, rental of computer to support daily activities, etc. Second Party shall provide all documentations to support later reimbursement proccess. The Second Party shall provide a copy of all documentations to justify such reimbursable costs.
waktu ke waktu selama jangka waktu layanan ini, Personil mungkin memerlukan biaya untuk melaksanakan pekerjaanya. Dalam hal demikian Pihak Pertama akan menginstruksikan Pihak Kedua secara tertulis untuk memberikan uang muka per diem pembelian tiket, biaya parkir, sewa komputer untuk mendukung kegiatan sehari-hari, dll. Pihak Kedua harus menyediakan semua dokumentasi yang diperlukan untuk proses penggantian biaya. Pihak Kedua wajib memberikan salinan semua dokumentasi untuk membenarkan biaya penggantian tersebut.
4.
The Second Party shall provide consultation and input and initiative as required with the aim of improving the perfomeance of the Personnel
4. Pihak Kedua wajib memberikan konsultasi dan masukan dan inisiatif yang diperlukan dengan tujuan meningkatkan kinerja personil.
5.
The Second Party shall make available documentations related to the rendered services under Contract related with invoicing and payment. First Party reserves the right to reject any invoices without being equipped with proper documents for proceed with payment
5. Pihak Kedua wajib membuat dokumentasi yang tersedia terkait dengan layanan yang diberikan sesuai dengan Perjanjian ini yang terkait dengan tagihan dan pembayaran. Pihak Pertama berhak untuk menolak setiap tagihan tanpa dilengkapi dengan dokumen yang tepat untuk melanjutkan dengan pembayaran
6.
The Second Party shall under this Agreement provide outsourcing services and its scheme for the following positions: Skilled and experienced Personnel stationed in First Party’s Jakarta main office or other designated working location. Any other positions to meet the First ’s Party request and if requested from time to time by the First Party.
6. Pihak Kedua berdasarkan Perjanjian ini memberikan jasa layanan outsourcing dan skema untuk posisi sebagai berikut: Personil berpengalaman dan terampil untuk ditempatkan di kantor utama Pihak Pertama di Jakarta atau lokasi kerja lainnya yang ditunjuk.
The normal working hours is 8 hours per day, 5 days a week and when deemed necessary, First Party reserves the right to extend the working hours of the assigned Personnel of Second Party without incurring overtime cost to First Party for any reasons whatsoever.
7. Jam kerja normal adalah 8 jam per hari, 5 hari seminggu dan jika dianggap perlu, Pihak Pertama berhak untuk memperpanjang jam kerja Personil yang ditugaskan dari Pihak Kedua tanpa menimbulkan biaya lembur untuk Pihak Pertama untuk alasan apapun.
7.
Setiap posisi lainnya untuk memenuhi permintaan Pihak Pertama dan jika diminta dari waktu ke waktu oleh Pihak Pertama.
=======================
Attachment D/ Lampiran D Performance Standard (Service Level Agreement)/ Standar Performansi (Service Level Agreement) A.
General (Services to be provided by SECOND PARTY to FIRST PARTY) a. Profiling Process: Identify and a. Profiling Process : Mengidentifikasi dan : determining a profile before recruitment. menentukan profil sebelum perekrutan.
b.
Recruitment: Quality Recruitment process in accordance with the requested profile.
b. Rekrutmen: berkualitas diminta.
c.
Signing of Employment Contract (PKWT) at the latest within 1 (one) day before such Personnel starts working. Softcopy of each signed PKWT shall be submitted by the Second Party to the First party
c.
d.
Payment of monthly Salary: Timely and correctly each month no later than the 25th of every month. In the event the 25th is holiday then it should be payable 1 working day earlier at the closest working days.
e.
Proses rekrutmen yang sesuai dengan profil yang
Penandatanganan Kontrak Kerja (PKWT), paling lambat dalam jangka waktu 1 (Satu) hari sebelum Personil yang bersangkutan mulai bekerja. Softcopy dari setiap PKWT yang ditandatangani harus diserahkan oleh Pihak Kedua kepada Pihak Pertama
d. Pembayaran Gaji bulanan: tepat waktu dan benar pada tiap bulannya paling lambat tanggal 25 setiap bulan. Bilamana pada tanggal 25 adalah hari libur maka harus dibayar 1 hari kerja sebelumnya di hari kerja terdekat.
Performance appraisal : e. Penilaian kinerja : -
-
f.
g.
to be conducted one (1) time a year. Personnel below the expected performance level shall be corrected or terminated. For sales and marketing positions, appraisal shall be conducted on a quarterly basis. Any assigned sales personnel that cannot achieved the sales target shall be dismissed and promptly replaced
Timely providing the requested Personnel to First Party upon receipt of Service Order Form and Purchase Order with the agreed time frame Timely replacing all Personnel of Second Party that in accordance to First Party’s opinion is deemed unfit to perform the Works assigned to him/her
-
-
f.
yang akan dilakukan 1 (satu) kali setahun. Personil bawah tingkat kinerja yang diharapkan akan dibina atau diberhentikan. Untuk posisi sales dan marketing, penilaian kinerja akan dilakukan dalam waktu setiap kwartal. Setiap sales personnel yang tidak dapat mencapai target penjualan akan diberhentikan dan digantikan secepatnya
Tepat waktu memberikan Personil diminta untuk Pihak Pertama setelah menerima Service Order Form dan Purchase Order dengan kerangka waktu yang disepakati
g. Tepat waktu dalam penggantian semua Personil dari Pihak Kedua yang menurut pendapat Pihak Pertama dianggap tidak sesuai untuk melakukan Pekerjaan yang ditugaskan kepadanya
h.
B.
Providing replacement personnel for any personnel of Second Party that having annual leave or sickness within the same day.
h. Menyediakan personil pengganti untuk setiap personel dari Pihak Kedua bahwa memiliki cuti tahunan atau sakit dalam hari yang sama.
Relationship Officer of the Second Party/ Relationship Officer dari Pihak Kedua
Relationship Officer shall be assigned by Second Party for the First Party and shall be present at First Party’s office as required by First Party to settle any issues related to the delivery of the Services by the Second Party unluding but not limited to all issues : i. Administration of Service Request Form (SRF) ii. Consultation and guidance for the SECOND PARTY’s Personnel iii. Communication with Personnel and administrational matters iv. Invoice and payment process for the Personnel v. Personnel reimbursement management
Relationship Officer harus ditetapkan oleh Pihak Kedua untuk Pihak Pertama dan harus hadir di kantor Pertama Pihak seperti yang dipersyaratkan oleh Pihak Pertama untuk menyelesaikan masalah apapun yang berkaitan dengan layanan Pihak Kedua i. ii. iii. iv. v.
C.
Administrasi dari Service Request Form (SRF) Konsultasi dan bimbingan untuk Personil Pihak Kedua Komunikasi dengan Personil dan administrasi Tagihan dan proses pembayaran untuk Personil manajemen penggantian biaya untuk Personil
Staffing Process/ Prosess Staffing
1. Service Request Form (SRF) as per Attachment E shall be completed and signed by the authorized official in the First Party’s management in which case the signature of the division head of the Human Resources Department Head of First Party are required as approval.
1. Service Request Form (SRF) sesuai Lampiran E harus diisi dan ditandatangani oleh pejabat yang berwenang di lungkup manajemen dari Pihak Pertama, dimana tanda tangan dari kepala divisi sumber daya manusia dari Pihak Pertama diperlukan sebagai persetujuan.
2. After the SRF has been completely filled out, it shall further be delivered to the Relationship Officer (“RO”) of the Second Party for further process until the requested Personnel is on board.
2. Setelah SRF telah sepenuhnya diisi, itu akan lanjut disampaikan kepada Relationship Officer ( “RO”) dari Pihak Kedua untuk diproses lebih lanjut sampai Personil yang diminta didatangkan.
3. After the appropriate candidate (“Prospective Personnel) has been selected and approved by First Party, Second Party shall issue a quotation for providing Services to the First Party and the quotation shall contain: position,
3. Setelah calon yang tepat ( “Calon Personil) telah dipilih dan disetujui oleh Pihak Pertama, Pihak Kedua harus menerbitkan quotation untuk penyediaan Layanan kepada Pihak Pertama dan quotation tersebut harus memuat: posisi,
date of commencement and expiration of the assignment, position within the organization, salary and benefits of the Personnel etc.
tanggal dimulainya dan berakhirnya penugasan, posisi dalam organisasi, gaji dan tunjangan dari Personil dll
4. If First Party accepts Second Party’s quotation, Second Party will process the necessary employment contract with Prospective Personnel, which will be a contract between the Second Party and the Prospective Personnel (PKWT), completely separate from this Agreement.
4. Jika Pihak Pertama menerima quoutation dari Pihak Kedua, Pihak Kedua akan memproses kontrak kerja yang diperlukan dengan Personil Calon, yang akan menjadi kontrak antara Pihak Kedua dan calon Personil (PKWT) yang terpisah secara keseluruhan dari Perjanjian ini.
5. First Party will then issue a Purchaser Order for purchasing the Services to the Second Party containing at least the following: quantity of desired Personnel, position, date of expiration of the assignment, etc.
5. Pihak Pertama kemudian akan menerbitkan Purchase Order untuk penmbelian penyedia jasa layanan untuk Pihak Kedua yang berisi setidaknya : banyaknya Personil, posisi, tanggal berakhirnya tugas, dll
=====================
Attachment E Payment Scheme/ Skema Pembayaran [Calculation Of Cost For Work Fee and Management Fee]/ [Kalkulasi atas Biaya Pekerjaan dan Management Fee] A.
WORK FEE
A.
BIAYA PEKERJAAN
1.
Basic pay follows the salary scale determined by the First Party. This amount shall be fully received by the Personnel.
1.
Gaji pokok akan mengikuti skala gaji yang ditetapkan oleh Pihak Pertama (jumlah harus sama dengan yang di kolom C dari struktur Format harga, ditetapkan pada Lampiran D). Jumlah ini akan diterima sepenuhnya oleh Personil.
2.
Jamsostek (social security program) of 4.54% 2. against basic salary or in compliance with the prevailing regulations. Within a maximum of 3 (three) months upon signing of the Contract, Second Party shall provide Jamsostek Card to all Personnel & submit a copy of the same to First party’s designated representative in its Human Resources Department (“First Party Representative”). In the event new Personnel is hired, Second Party shall enroll the new hire into Jamsostek and submit a copy of the card to First Party Representative. Second Party shall provide each individual Personnel’s annual Jamsostek balance report no later than April of the coming year, to each of the Personnel, privately and confidentially. The annual reports will be submitted to First Party Representative.
Jamsostek (program jaminan sosial) sebesar 4,54% terhadap gaji pokok atau sesuai dengan Peraturan yang berlaku. (Dalam waktu maksimal 3 (tiga) bulan setelah penandatanganan Kontrak, Pihak Kedua wajib memberikan Kartu Jamsostek untuk semua Personil & menyerahkan salinan yang sama untuk perwakilan pihak pertama yang ditunjuk dalam Surat Departemen Sumber Daya Manusia ( “Perwakilan Pihak Pertama”). Dalam hal Personil baru dipekerjakan, Pihak Kedua wajib mendaftarkan Personil Baru Tersebut ke Jamsostek dan menyerahkan salinan kartu untuk Perwakilan Pihak Pertama. Pihak Kedua wajib memberikan laporan neraca Jamsostek tahunan setiap individu Personil ini selambat-lambatnya April dari tahun yang akan datang, untuk masingmasing personil, pribadi dan rahasia. Laporan tahunan akan diserahkan kepada Wakil Pihak Pertama.
3.
T unjangan Hari Raya Keagamaan (“ THRK” ) of 3. one month basic pay. The one month basic salary amount shall be paid to the Personnel no later than two (2) weeks before the due date of such festival. In the event Personnel have less than twelve (12) months services time, the amount shall be prorated accordingly.
Tunjangan Hari Raya Keagamaan ( “THRK”) dari satu bulan gaji pokok. Satu bulan jumlah gaji pokok akan dibayarkan kepada Personil paling lambat 2 (dua) minggu sebelum tanggal jatuh tempo dari festival tersebut. Apabila masa kerja Personil kurang dari dua belas (12) bulan waktu layanan, jumlah tersebut harus di hitung prorata.
4.
All of the employees’ income shall be subject 4. to PPh 21 (Income Tax) to be charged and paid by Second Party to the Goverment tax office. Second Party shall furnish al l Personnel with annual income tax remitance report no later than February of the following year.
Semua pendapatan karyawan wajib dikenakan PPh 21 (Pajak Penghasilan 21) yang akan dikenakan dan dibayar oleh Pihak Kedua ke kantor pajak Pemerintah. Pihak Kedua wajib memberikan semua Personil dengan laporan remitansi pajak penghasilan tahunan (bukti pemotongan pajak) paling lambat
5.
First Party shall has the right to perform financial audit to ensure payment remitance to all Personel is in accordance to the agreed price specifiend in the PO. Failure to remit payment as shown on the PO, shall give the full right to First Party to deduct the invoices of the Second Party. Such invoices deduction shall be paid to the un-paid party(ies).
5.
6.
For clarity , the Work Fee mentioned in this Agreement shall include : Payroll & other Personnel entitlements inluding overtime All statutory taxes
6.
bulan Februari tahun berikutnya. Pihak Pertama wajib memiliki hak untuk melakukan audit keuangan untuk memastikan remitansi pembayaran kepada semua Personel sesuai dengan harga yang dispakati seperti tertera di dalam PO. Kegagalan untuk melakukan pembayaran seperti yang ditunjukkan di PO, akan memberikan hak penuh untuk Pihak pertama untuk mengurangi tagihan dari Pihak Kedua. Pengurangan tagihan tersebut harus dibayarkan kepada pihak yang belum menerima pembayaran. Untuk kejelasan, Biaya Kerja disebutkan dalam Perjanjian ini meliputi:
Gaji
dan
semua
hak
dari
Personil
Semua potongan pajak
B. MANAGEMENT FEE
B.
MANAGEMENT FEE
1.
Management Fee for the Second Party shall cover all its overhead, profit margin and operating costs of the Second Party to run the Agreement in acceptable level.
1.
Perhitungan Biaya Manajemen adalah sebagai berikut: Biaya Kerja : X% (X persen). Biaya Tetap ( fixed amount ) yang ditentukan oleh Pihak Pertama
Calculation of Management Fees is as follows: WORK FEE : X % (X percents) and/or Fixed Amount determined by the First P arty 2.
3.
a) b) c) d)
First Party shall pay for monthly Work Fee and Management Fee to Second Party for the amount of _X_ % (XXX percent) and ZZ % For clarity, the Management fee payable by First Party to Second Party in a monthly basis shall include the following components Recruitment services Management of Personnel Over heads/profits Risk Management and other issues
Management Fee untuk Pihak Kedua harus mencakup seluruh biaya overhead, margin keuntungan dan biaya operasi yang Pihak Kedua untuk menjalankan Perjanjian ini di tingkat yang dapat diterima.
2.
Pihak Pertama wajib membayar Biaya Kerja bulanan dan Management Fee kepada Pihak Kedua untuk jumlah _X_% (XXX persen)
3.
Untuk kejelasan, Management Fee yang dibayarkan oleh Pihak Pertama kepada Pihak Kedua dalam setiap bulan harus mencakup komponen-komponen berikut a) Layanan untuk rekrutmen b) Manajemen Personalia c) biaya overhead/ keuntungan d) Manajemen Risiko dan isu-isu lainnya
==============================
Attachment F STANDARD FORMAT – SERVICE REQUEST FORM To use SUBCONTRACTOR FORMAT or the generic one below SERVICE REQUEST FORM
Requested by:
Phone:
Unit:
Department:
Date of request:
Position
:
Department
:
Cost Center :
Report to
:
Phone
Starting Date
:
Ending Date:
Status/Period
:
Reason for Hiring
:
Project
Candidate any)
:
1.
2.
3.
4.
(if
On Call
hour(s)/Day(s) Additional
:
Contract
Replacement
month(s)/year(s) of:
Requirements:
-
-
Requested by:
Approved by:
Acknowledged by:
__________________ ________________________ _______________ Immediate Supervisor Unit Head Department Head HRD Date: Date: Date: Date: Note:
Incomplete form would not be processed Completed form to be sent to Relationship Officer (RO) Please scan & e-mail to: XXX
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc
44 / 48
Attachment G/ LAMPIRAN G SERVICE ACCEPTANCE CERTIFICATE/ BERITA ACARA SERAH TERIMA JASA
No. __________ dated _________________
This Certificate of Successfully Completed Services is granted by PT Smart Telecom in relation in respect of rendered Services and pursuant to Purchase Order No. _________ dated _____________./ Berita Acara Serah Terima Jasa ini diberikan oleh PT Smart Telecom dalam kaitannya Dengan jasa yang diberikan dan sesuai dengan P urchase Order Nomor _________ tanggal _____________./ The following deliverable has been delivered to the full satisfaction of SMART without any omission or deficiencies/ Jasa layanan berikut telah dipenuhi terhadap SMART tanpa kelalaian atau kekurangan
No.
1.
Deliverable/ Jasa Layanan
No of Headcount Supplied / Jumlah Personil yang ditempatkan xxx
Position/ Posisi
Relevant information/Informas i Lainnnya
To be filled
xxx
This Certificate is issued by the First Party and granted to the Second Party pursuant to Section 2.7 of Attahment A of the Services Agreement and made in two identical copies and both are signed by the representatives of the Second Party and the representative of First Party./ Sertifikat ini dikeluarkan oleh Pihak Pertama dan diberikan kepada Pihak Kedua sesuai dengan ayat 2.7 dari Lampiran A Perjanjian Penyedia Jasa dan dibuat dalam dua salinan identik dan keduanya ditandatangani oleh wakil-wakil dari Pihak Kedua dan wakil dari Pihak Pertama .
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc
45 / 48
Attachment H Form of Attendance List
Employee-absence-s chedule.xlsx
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc
46 / 48
Attachment I Self Certification and Assesment (Statement of Compliance to be submitted on quarterly basis Untuk Diserahkan setiap kwartal ) In relation to Services Agreement (“the Agreement”) No.xxx signed by and between PT. SMART Telecom and PT XXX on xx2016 , PT XXX hereby certifies and confirms having performed following obligations and/or activities in full compliance with the relevant sections of the Agreement and in accordance with the applicable law enforced under jurisdiction of the Republic of Indonesia/ Sehubungan dengan Perjanjian Penyediaan (“Perjanjian”) No.xxx ditandatangani oleh dan antara PT. SMART Telecom dan PT XXX di xx2 016, PT XXX dengan ini menyatakan dan menegaskan telah melakukan kewajiban dan / atau kegiatan dengan sepenuhnya tunduk kepada ayat-ayat yang relevant yang tercantum di dalam Perjanjian dan dengan hukum yang berlaku ditegakkan di bawah yurisdiksi Republik Indonesia With respect to the Local Labor Law (including but not limited to)/ Sehubungan dengan UU Ketenagakerjaan Lokal (termasuk namun tidak terbatas pada): 1. PERATURAN MENTERI TENAGA KERJA DAN transmigrasi REPUBLIK INDONESIA NOMOR 19 TAHUN 2012 TENTANG SYARAT-SYARAT Penyerahan SEBAGIAN Pelaksanaan PEKERJAAN Kepada PERUSAHAAN LAIN 2. Undang-Undang UU Ketenagakerjaan Indonesia No. 13/2003
With Respect to the Second Party obligations under the Agreement / Sehubungan dengan Kewajiban dari Pihak Kedua dibawah Perjanjian Agreement Reference/ Referensi Perjanjian Article 5.2 of Attachment A/ Ayat 5.2 dari Lampiran A
Obligations/Kewajiban
Article 12 of the Agreement/ Ayat 12 dari Perjanjian Attachment H/ Lampiran H Article 5.8(i) of Attachment A/ Ayat 5.8(i) dari
Signing Non- Disclosure Agreement with Personnel placed in SMART/ Menandatangani Perjanjian Kerahasiaan dengan Personil yang ditempatkan di SMART Providing and Submitting Absence/attendance Tracking/ Menyediakan Absen Absence/attendance Tracking Paid in full Salary of the current month to each Employee or Personnel placed in Smart/ Membayarkan Gaji bulan berjalan untuk setiap Karyawan atau Personil yang
Providing skilled and experienced Personil / Mentyediakan Personil yang terlatih dan berpengalaman
PKS Pemborongan Pekerjaan xxx– xxxxx.DC.MTM.rev.110417.doc
47 / 48