Préstamo lingüístico o léxico Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra. El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas "en contacto" llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.
Clasificación de los préstamos léxicos según el grado de adaptación y necesidad de la palabra: •
Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascedente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en: •
Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, eau de toilette, pizza, holding.
•
Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas
de
la
lengua
receptora.
Algunos
ejemplos
en
castellano
son: chalé < chalet, gol < goal,aparcar < park, yogur < yoghurt. •
Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
•
Calcos semánticos, se copian palabras de origen extranjero con el léxico de
•
nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten hora feliz, calco de happy hour
•
asesino en serie, calco de serial killer.
Préstamo gramatical Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. Por ejemplo, muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas serían producto del préstamo gramatical. Verbigracia, en el área lingüística balcánica varias lenguas de subfamilias diferentes e ininteligibles entre sí crearon artículos pospuestos y oraciones subordinadas con complementador.
EXTRANJERISMOS… Clasificación por su origen Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, en algunos países se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos oportunidad o posibilidad.
Al préstamo tomado del idioma francés, se le denomina galicismo •
Amateur: aficionado.
• • • • • •
Argot: jerga. Batista (batiste): un tipo de tejido. Beige, color designado mediante la palabra francesa. Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista. Boutique Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o decoración
• • •
de una casa. Bulevar (boulevard): un tipo de vía pública. Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del vino. Cabaret: sala de espectáculos, a menudo de cariz erótico. Hasta el siglo XIX esta
• •
palabra, en Francia, se refería a toda clase de bares, tabernas o cafés en los que se pudiese fumar y beber vino o cerveza. Capó (capot): componente de un automóvil. Carné (carnet): cédula de identidad, tanto de la ciudadanía de un estado como de una
•
asociación, club deportivo etc. La palabra francesa carnet se refiere sin embargo a un cuadernillo de notas o a un talonario y la palabra española «carné» se traduce en francés por carte (tarjeta). Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque con bases de
• • • •
piedra. Chef, jefe de cocina, cocinero. Chofer o chófer (chauffeur): el conductor de un automóvil. Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado. Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez. En francés tiene diversos sentidos, uno de ellos el de «maletero», mientras que, irónicamente, uno de los
• • •
sentidos en español es el de «capó». Collage: composición artística de pegados. Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga. Corsé (corset): prenda utilizada para estilizar y moldear de una forma deseada por
• • • • • • • • • • •
razones estéticas o médicas. Crepe (crêpe) Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo. Debutar (débuter): véase «debut». Déjà vu («ya visto»): un concepto usado en psicología. Dossier: informe. Élite: grupo selecto de personas. Entrecot (entrecôte) Façon Gofre (gaufre) Gouache: un tipo de pintura, aparentemente a través del italiano guazzo. Gourmet: persona que aprecia los más elevados placeres de la gastronomía. •
Un bon vivant (algo así como un «vividor») es como un gourmet, pero el término bon vivant enfatiza menos el aspecto refinado al que se refiere la palabra gourmet. Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel de ville la
•
• • • • •
palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tanto en francés como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio de dinero. La palabra francesa hôtel tiene el mismo origen etimológico que la palabra española «hostal». Del francés pasó al inglés (hotel), y del francés, del español y del inglés pasó a otros idiomas, por lo que puede considerarse parte del vocabulario internacional. Jamba (de jambe, «pierna»). Jamón (de jambon, «jamón», y éste de jambe). Joya: de joyau («joya»). Laissez faire («dejad hacer»): un concepto usado en economía. Marioneta (de marionnette), que ha desplazado al término castellano «títere» y ha
•
provocado el término inglés "marionette" (con una sola n). Matinée: la mañana como parte del día activo, desde el despertar hasta el mediodía a
• • • •
las doce en punto. Menú (menu): lista de platos propuestos en un restaurante. Mesón (de maison, «casa»): establecimiento donde se sirven comidas y bebidas. Naíf (de naïf, «ingenuo»): un estilo artístico, sobre todo en pintura. Ordenador (ordinateur): término usado en España para ciertas máquinas usadas en informática. •
•
También se dice computador o computadora, según los países; estas dos últimas palabras son anglicismos. Peluche: un tipo de juguete, tradicionalmente representando un oso, y cuya superficie,
de tela o cuero, intenta imitar la piel de los animales. Al oso de peluche en particular se le llama nounours en francés, pero esta última palabra no ha sido adaptada por el español. Todos los otros animales representados son llamados con el complemento en peluche (chat en peluche, hippopotame en peluche etc), del mismo modo que en español se les llama con el complemento «de peluche» («gato de peluche», «hipopótamo de
•
peluche» etc.). Popurrí (pot-pourri, «olla podrida»): mezcla de varios elementos, a veces muy dispares
•
entre ellos pero formando un todo. Véanse olla podrida, popurrí (flores) y medley. Premier (masculino): el premier es el título que se da, en la jerga de la política
•
internacional, a una persona que se encuentra a la cabeza de un gobierno. El masculino premiery el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r» final. Première (femenino): la première es, llegado el momento de un estreno, la primera
•
representación de una obra musical o de teatro, o también la primera proyección de unapelícula. El término première se usa en francés para cualquier estreno de cualquier tipo de obra pero en castellano está más bien reservado al estreno de obras musicales o derevistas. El masculino premier y el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r» final. Rol (rôle): función, papel que interpreta un actor o una persona. El término «juego de
•
rol» es un anglicismo traducido del inglés role-playing game pero en el que la palabra inglesa role es un galicismo, igual que lo es la palabra española «rol». Rouge («rojo»): producto labial. Es una abreviación del término francés rouge à
•
lèvres («lápiz de labios»). Sabotaje (sabotage): acción de subterfugio consistente en impedir el buen
• • • •
funcionamiento de alguna cosa. Souvenir: objeto que sirve como recuerdo de la visita a algún lugar determinado. Suflé: soufflé Tonel (tonneau) Tour: vuelta, giro. •
Del francés pasó al inglés con el significado de viaje turístico, y, posteriormente, viaje turístico organizado y gira de un artista. Del inglés pasó a otros idiomas, por lo que, en los dos últimos significados, puede considerarse parte del vocabulario internacional.
• • •
Utilizada en el mundo del ciclismo (Tour de Francia) esta palabra ha inspirado adaptaciones al español («Vuelta a España») y al italiano (Giro d'Italia). Trucaje (trucage): un efecto especial Vedette: bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de revista. En
español el galicismo vedette se refiere únicamente a este tipo de artista pero en francés se refiere tanto a toda clase de artista célebre como a una lancha motora.
Al del inglés, anglicismo •
Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se
•
castellanizaron su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso. La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /jipi/; la adaptación
•
ortográfica propuesta en el español es jipi. La palabra parking equivale al inglés británico car park, y tampoco se ha
castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es parquin, plural:párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española, pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa la palabra castellana estacionar. •
Ocurre algo similar con la expresión inglesa O.K. (oquéi o all known), que puede
•
sustituirse con las frases de acuerdo, perfecto y otras. Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está
•
bien adaptada al idioma español y existen frases con un significado idéntico: entre bambalinas y tras [las] bambalinas. Se puede cambiar la voz inglesa hobby (/jobi/) por sus equivalentes
•
españoles: afición o pasatiempo. Bacon (/beicon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan
•
las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos, pues panceta se refiere a un tipo de carne muy parecido. Guachimán o huachimán es muy usado en Panamá, Perú, Venezuela y Colombia,
•
viene de la palabra del inglés watchman (o watching man), en castellano su equivalente seriavigilante o celador. Footing (/futin/) es una palabra inglesa usada en la Hispanofonía para referirse al
•
deporte de correr (aunque el significado de footing en inglés es diferente), llegada al castellano a través de la comprensión francesa del concepto original inglés. En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer solo se usa en el Ejército. Guaipe (del inglés wipe ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’7 ),
•
palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan. Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica inglesa para la fecha, por ejemplo septiembre 11, siendo la sintaxis española 11 de septiembre.
Al del Idioma alemán, germanismo •
De procedencia antigua: blanco (germ. blank), espuela (del ant. espuera, y este del
•
gót. *spaúra; cf. nórd. spori y a. al. ant. sporo), guante (franco. want), guerra (del germ. *werra, pelea, discordia; al. ant. wërra, neerl. medio warre), rico (gót. reiks), rueca (germ. rokko), yelmo (del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm), bregar (got. bríkan), escanciar (gót. skankjan), espía (gót. spaíha), brindis (del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote (al. bei gott, por Dios), guarecer, etc. De procedencia moderna: blocao (de Blockhaus, fortín de madera transportable), chucrut (de Sauerkraut, literalmente "col agria" o "col salada"), cobalto (de Kobalt), cuarzo(de Quarz), delicatessen (de Delikatessen, literalmente "comida delicada"), feldespato (de Feldspat), kindergarten (de Kindergarten, literalmente "jardín para niños"), kuchen(pasteles), leitmotiv (de Leitmotiv, literalmente "motivo que dirige", LSD (de Lyserg Säure Diethylamid, ditelamida de ácido lisérgico), níquel (de Nickel), obús (de
Haubitze),zepelín (por el creador de los dirigibles rígidos: Ferdinand Graf von Zeppelin, globo dirigible), etc.. •
Palabras alemanas que se utilizan en español: Blitzkrieg, Bratwurst, Bundesliga, Edelweiss, Gestapo, Führer, Luftwaffe, Putsch, Reichstag, Schnaps, etc
Al del griego, helenismo En español, los helenismos suelen ser términos científicos o técnicos: átomo, hemorragia, hematología... Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis, compuesto por el prefijo meta-, la raíz morfo y el sufijo -sis, se tradujo en latín por transformatio, compuesto de la traducción del prefijo griego meta- por su correspondiente latino,trans-, del lexema latino forma, equivalente al griego morfo, y del sufijo latino -tio, que posee idénticas funciones que el griego -osis, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación. Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en fonética y morfología. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en -s y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las crisis, la, las tesis...
Al del italiano, italianismo Ejemplos de italianismos en castellano son: •
a capella, acuarela,1 adagio, aggiornar (poner al día, actualizar), agio (de aggio),
•
alarma (de la frase italiana: a le arme!-¡a las armas!), "al dente", alerta, anchoa (del genovésancioa), arazzo, aria (literalmente "aire", en español se usa la palabra italiana para ciertos momentos extendidos de un canto en especial si es operístico), Arlequín, arpegio, arsenal (de la palabra veneciana que señala a un depósito de armas -el Arsenale hoy es un barrio de Venecia-), artesano, atacar, atarantar bagatela, balcón, banca, bancarota, barcarola, baqueta, batuta, bel
•
canto, belladona, belvedere, bisoño (del italiano "bisogno": necesitado; los soldados españoles utilizaron la palabra para referirse a los muy novatos), bombarda, botarga, botica (en italiano inicialmete significaba a un depósito -bodega-), bravo (con el significado de positivo), brigante (o vergante), brigantina, brújula (de bussola), bufo/a (obra artística que ridiculiza a alguien o a algo), bufón calambur, cantata, canto fermo, capelo, capitán, capo, capolavoro (= trabajo principal
•
-se usa generalmente en arte-), caporal, caricatura, carnaval, capricho, carta, cartapesta,casino (de "casino", inicialmente pequeña casa, luego reunión de oficiales, en el italiano actual significa muchas veces a un prostíbulo y siempre un desorden teniendo en este último par de casos una acepción casi idéntica a la lunfarda quilombo), centinela, charla, claroscuro (de chiaroscuro), chelo, cicerone, charlatán, comparsa, contrabando (decontrabbando), concertino, confeti (de confetti), contrapposto, coraje, corbata (del italiano corvatta o cravatta es decir forma italiana del gentilicio croata, aunque es probable que desde el italiano pasara al español castellano a partir de la forma afrancesada cravate), cornisa, coronel, corso, cortejar, cúpula (de cupola), curioso da capo ("desde el inicio" -o literalmente "desde la cabeza"- cuando se usa en música), dantesco, designio, diletante (de dilettante), diseño, diva, domo, ducha, dueto
•
emboscada, escarceo (ver: scherzo), escaramuza (de scaramuccia, breve y no
•
decisivo combate), escarpín (del italiano scarpino diminutivo de scarpa -zapato-, en Argentina y Uruguay equivale a "patuco"), escorzo, esdrújulo, esfumado (sfumato), espineta, espingarda, estropear, estuco, extravagancia, escopeta, escuadrón, estileto ( de stiletto, nombre que se le da al calzado femenino con taco aguja), estropear fachada, festejar, fiasco, focolar (friulanismo; al ser un a palabra procedente del idioma
•
friuliano no es absolutamente un italianismo por más que actualmente todo el Friule esté en el estado italiano) así entonces focolar es una palabra compuesta originalmente friuliana y luego italianizada y más luego generalizada derivada de los latinismos focus= fuego del lar= hogar; y actualmente designa a una sociedad cristiana universalista), folleto, fragata, glorieta, góndola, graffiti (que si se tradujera puristamente sería: grafitos), grotesco,
• • •
jornada (de giornata), gueto (aféresis de borghetto), impasto, intermezzo laborar, libelo, lingua franca, lira, logia (de loggia) madonna (del italiano m/i/a-donna= mi dueña), mafia, magenta, malaria, maquiavélico,
• •
marchar, masonería (la palabra masonería pasó del francés al español desdefrancmaçonnerie -masonería libre- pero esta palabra francesa deriva de la italiana "massoneria" que significa albañilería e incluso cantería), mandolina, mandorla (de la palabra italiana mandorla que significa "almendra"), mascarada (desde el italiano al español a través del francés "masquerade"), mayólica (de maiolica), mesosoprano, miniatura,mosquete, motete, motoneta, muleto novela óleo (en italiano, olio, significa sencillamente "aceite"), ópera (del italiano que significa
•
"obra"), opera prima (primera obra -generalmente se usa en arte-), opereta, omertá pantalón (proviene del italiano a través del francés, el nombre de la prenda surge de
• • •
uno de los personajes de la Comedia del arte: "Pantaleone" quien se caracterizaba por usar unas grandes bragas, por otra parte el nombre propio italiano Pantaleone procede del griego pantha leon -todo león-), paparazzi (paparazzi en italiano es siempre palabra plural y se origina del ficto personaje apellidado Paparazzo, un indiscreto fotógrafo de "celebridades" que aparece en la película La dolce vita creada -como este personajeporFederico Fellini), parla, parapeto, pasquín (ya que en la escultura romana llamada "Il Pasquino" se dejaban escritos políticos), pastiche (de pasticcio), pastel (de pastello en particular cuando se refiere al medio para colorear), pavana, payaso, pedante, pentimento, pérgola, piano (literalmente: plano; aunque en italiano la palabra "piano" tiene también otros significados: piso o nivel de un edificio de varias plantas; despacio, sonido bajo), pianoforte, piloto, pistola, pizzicato, polichinela, porcelana, predela (de predella) "prima donna" ("primera mujer", se usa generalmente en el género operístico para señalar a la mujer principal de una obra), puzolana, quinterno regata, ritornello, rotonda, saltarello, saltimbanqui, scherzo (a veces castellanizado como esquerzo -escarceo-),
•
silva, sófito, soldado, sonata, soneto, soprano, sotto voce tarantela, tarot (del juego llamado en italiano "tarocco", por más que existen versiones
•
"ocultistas" de la etimología), témpera, tempo, terceto, terracota (de terra cotta: tierra cocida), testaferro, tocata, travertino, travesti, trombón ( de trombone), tutti frutti. veda (en italiano normativo significa algo prohibido para ejercer legalmente aunque en español se le suele dar el matiz de abstinencia o, si no,
interdicción), viola, violín, vivacepalabra que en italiano significa vivaz aunque desde la época clásica de la música significa a un ritmo "vivaz" o que posee una celeridad fuera de lo común, etc. Además diversas comidas típicas italianas como agnolotti, espagueti, pizza, ravioli.
Al del árabe, arabismo El español tiene, en muchos casos, dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos, anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de etimología latina: aceituna y oliva, aceite y óleo, alacrán y escorpión, jaqueca y migraña, alcancía y hucha.
La influencia de la lengua árabe es más notoria en los topónimos de la península ibérica que en las lenguas romances de la península. Entre los topónimos más conocidos están los siguientes: Albarracín, Axarquía, Andalucía (deriva de Al Andalus ( )الأأندلسel nombre árabe de la península ibérica bajo la ocupación musulmana), Albacete, Algarve, Algeciras, Almería, Alpujarras, Pico Almanzor, Badajoz, Gibraltar, Guadalajara, Guadalquivir, Jaén (literalmente significa "sin agua”), Medina Sidonia, Mulhacén, La Sagra, Tarifa, Cabo Trafalgar, Murcia (Embarcadero), Jabalcón, Zújar, La Malahá, Guadix, La Almarcha.
Al del neerlandés, neerlandismo En castellano no son muy abundantes: canica, dique, amarrar, pólder, abra, etc.
Al del portugués, lusitanismo Ejemplos de lusitanismos en castellano: bandeja, biombo, buzo, carambola, caramelo, catre, chubasco, mejillón, mermelada, ostra.
Al del catalán, catalanismo De acuerdo a la tradición normativista, cuando la palabra está admitida se puede adaptar su ortografía; si no lo está, se trata de un barbarismo. El diccionario de la Real Academia Española reconoce unas trescientas cincuenta palabras de origen catalán. A continuación se ofrece una lista. 1. abete, absenta, acotar, adrede, aguaitar, alambor, alioli, amainar, amprar, andarivel, añoranza, añorar, arreo (adverbio), arel, arganel, argue, arreo, atiparse, avellanate, avería 2. Babazorro, bacoreta, bagre, bajel, bajoca, baladre, balda, balduja, ballener, balso, banda, banderola, barcella, barraca, bastaje, bayoco, bel, boj, boja, bojar, boje, borde (adjetivo), borracha, borraja, botifarra, bou (embarcación), bovaje, brazola, brocatel, brollar, buido, burdel, buriel, botifarra 3. cairel, cadireta, cajel, cajín, calonge, camaerlengo, camota, cantel, cantimplora, canute, capel, capicúa (de capicua, cap i cua="cabeza y cola", palíndromo), capítol, capitoste, capolar, , carquerol, carquiñol, carrafa, carraspique, carretón, castañola, cascabel3, ceje, celindrate, ceprén, chácena, chafardero, chamelo, charnego (del catalàn xarnego que a su vez proviene del castellano lucharnego, nocherniego, “nocturno”), choca, chueta, chuleta, chulla, cimbel, clavel, clavellina, clota, coca, codoñate, cohete, combés (dudoso), conceller, confite, congoja, conrear, conseller, convite, corda, cordel, corondel, correjel, correo, cortapisa, crébol 4, crisol, cuartera, cuarterada 4. dátil, derrería, desgaire, destre, detal, doncel, dosel
5. Embornal, embuñegar, empeltre, empesador, ensaimada, envite, escabel, escalivada, escarola, escoa, escocesa, escudilla, espinel, esquife, esquirol (Del cat. esquirol, y este de L'Esquirol, localidad barcelonesa de donde procedían los obreros que, a fines del siglo XIX, ocuparon el puesto de trabajo de los de Manlleu durante una huelga), estoperol, estrepada 6. Faena, fajol, falla, fango, farte, fásol, fideuá, filete, fleje, flojel, foja, fona, fonébol, fonje, forastero, forcejar, formaleta, formalete, fornel, fornel, fornir, francalete, frao, frazada, fréjol, freo, fuchina, fuet, fuete, fuñar, fustete 7. Galdido, gandaya, garba, genol, gobén, gobernalle, granel, grao, grapa, gresca, greuge, gros, grupada, guaita, guante 8. hordiate 9. Jácena, jaloque, jamugar, jar, faquir 10. Lagotero, libán, linaje (de llinyatge), lisa, loguer, lonja
CALCOS LÉXICOS… El calco estructural o calco léxico es un tipo especial de préstamo que no imita la entidad fonética material (significante) del modelo extranjero, sino otros dos aspectos más "internos": el esquema o construcción morfológica (inglés sky-scraper > español rasca-cielos ) y la significación (fr. mirage > esp. espejismo a partir del significado del francés miroir ‘espejo’) es uno de los aspectos en los préstamos que más interés ha despertado entre los estudiosos de los contactos interlingüísticos.
Clasificación Calco literal Betz lo define como “la exacta traducción miembro por miembro del modelo”, ya que cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo de la lengua receptora: La mayoría de los calcos del inglés que encontramos en español son calcos literales: Palabra original
Calco literal
basketball
baloncesto
unemployment
desempleo
self-service
autoservicio
skyscraper
rascacielos
coastguard
guardacostas
greenhouse effect efecto invernadero
light year
año luz
weekend
fin de semana
Calco aproximado La reproducción del modelo extranjero es algo más libre y cuenta con una traducción aproximada, debido a que sólo se traduce de manera literal una parte del compuesto, o a que una palabra simple de la lengua modelo se expande en un compuesto. Así pues, proponemos la siguiente clasificación de los calcos aproximados: •
Calcos asimétricos
En ellos, una parte del modelo es traducida literalmente y la otra parte es traducida libremente: Palabra original traducción literal Calco asimétrico
iron curtain
‘cortina de hierro’ telón de acero
count-down
‘cuenta abajo’
cuenta-atrás
gold rush
‘carrera del oro’
fiebre del oro
headhunter
‘cazacerebros’
cazatalentos.
En ocasiones alternan el calco literal y el aproximado asimétrico: Palabra original traducción literal traducción aproximada
the homeless
los sin hogar
los sin techo
money laundering lavado de dinero
•
•
blanqueo de dinero
Calcos contraídos. Como consecuencia de una traducción más libre, puede darse el caso de que un compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada: los modelos franceses coup de téléphone y coup de foudre se tradujeron en español como telefonazo y flechazo (en sentido amoroso). Sin embargo, este mecanismo explica también la formación de equivalentes nativos acuñados en español para sustituir ciertos anglicismos: ing. script-girl > esp. anotadora, ing. baby-sitter > esp. canguro. Calcos expandidos. Se trata del caso opuesto: una palabra simple es expandida en un compuesto. Este procedimiento también sirve para acuñar equivalentes nativos, por ejemplo:
Palabra original
traducción
boom
auge súbito
share
índice de audiencia/cuota de pantalla
Calco libre o conceptual Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante equivalentes nativos acuñados para evitar un préstamo, por ejemplo:Software se convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.
Neologismo Un neologismo puede definirse como una palabra nueva que aparece en una lengua, o la inclusión de un significado nuevo en una palabra ya existente o en una palabra procedente de otra lengua. La creación de neologismos se produce por modas y necesidades de nuevas denominaciones. Desde el punto de vista del purismo, hay neologismos innecesarios, como los que alargan las palabras convirtiéndolas en archisílabas, pero también hay otros neologismos necesarios como por ejemplo "bonobús" o "seropositivo". Hoy en día, los medios de comunicación son los principales propagadores de los neologismos y de los préstamos lingüísticos. Algunos de estos términos tienen una vida efímera.
Clasificación de los neologismos
•
Neología de forma: son palabras creadas a partir de cambios morfológicos de
•
vocablos ya existentes en la propia lengua: por ejemplo, aeronave se forma de la unión de aéreo más nave; teledirigido se forma de la unión de tele y dirigido. Neología de sentido: son palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la
• •
propia lengua que sufren cambios semánticos o de significado: por ejemplo tío (un pariente que resulta ser el hermano de alguno de los propios padres) se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona, como chico u hombre; camello que es un animal, también puede ser un traficante de drogas. Extranjerismos. Barbarismos.
NO se deben considerar neologismos las siguientes palabras, ya que son palabras compuestas: •
Aumentativos, diminutivos y superlativos, por su capacidad casi ilimitada de formar
• •
palabras derivadas. Adverbios terminados en -mente. Palabras formadas con el prefijo ex cuando se une a radicales simples o derivados que
• •
hacen referencia a cargos, oficios o relaciones personales, como por ejemplo: ex presidente, ex novio, etc.1 Gentilicios, a excepción de los compuestos, del tipo hispanochino, judeoitaliano, etc. Unidades léxicas compuestas altamente especializadas, por
•
ejemplo cistoprostatectomía. Siglas y abreviaturas, excepto cuando son la base de un proceso de formación de una nueva palabra, como por ejemplo ufología, radar, láser, etc.