Resumen I. II. II. III. IV.
Introducción. Los Los Extra Extranj njer eris ismo mos. s. Objetiv Objetivos os de la exposic exposición. ión. Conclus Conclusione iones. s.
I.
Introducción ión El estu estudi dio o del del tema tema de extr extran anje jeri rism smos os res resulta ulta muy muy impo import rtan ante te y trascendental dado que implica una serie de términos, palabras o frases que utilizamos en la vida diaria, y conocer dicho extranjerismos extranjerismos nos permite obten obtener er mayor mayor destr destrez eza a en la leng lengua ua espa españo ñola, la, así así como como alca alcanz nzar ar un ente entend ndim imie ient nto o ópti óptimo mo del del sign signif ific icad ado o de ésta éstas s térm términ inos os coti cotidi dian anos os transpolados de lenguas extranjeras.
II. II. Los Los Extr Extran anje jeri rism smos os II.1. Definición •
•
•
•
Es un vocablo o giro lingüístico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, barbarismo , o puede adaptarse a la lengua que lo acoge. Los extranjerismos son un caso especial de préstamo préstamo lingüístico. lingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, palabras, sino también de estructuras gramaticales gramaticales
II.2. Clasificación por su Origen: Cuand uando o se tra trata de pala palabr bras as de dete determ rmin inad ado o orig origen en,, obti obtien ene e una una denominación específica: •
Latín: Se le llama cultismo.
•
Francés: Se le llama Galicismo.
•
Inglés: Se le llama Anglicismo. Anglicismo.
•
Chrp
Alemán: Se le llama llama Germanismo Germanismo
•
Griego: Se le llama Helenismo
•
Italiano: Se le llama Italianismo
II.3. Clasificación por su forma: •
Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica.
Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner. De football a fútbol. De whisky a güisqui, aunque esta forma ortográfica es muy poco usada.
•
Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico.
Por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer).
•
Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí , que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurrí .
Según el purismo lingüístico, algunos calcos son auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
II.4. Exotismos y Xenismos: •
Chrp
Los exotismos son palabras que denotan personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora, como chamán, coyote, coigüe o guillatún.
•
Un xenismo es prácticamente lo mismo: palabras que reflejan una realidad propia de una cultura extranjera, como sushi o condado.
II.5. Recomendaciones para el uso de extranjerismos: Para indicar que una palabra procede de otra lengua, en textos impresos en letra redonda es muy frecuente —y la Real Academia Española lo recomienda— reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva —o en redonda si el texto ya está en cursiva—, aunque escribirlos entrecomillados también es correcto según la RAE.
III. Objetivos de la Exposición
•
•
•
•
Los asistentes conocen y comprenden la definición de los extranjerismos, sus clases y los extranjerismos más utilizados cotidianamente. Los asistentes a la exposición amplían y perfeccionan el entendimiento de términos extranjeros. Los asistentes a la exposición valoran el idioma español y la importancia de utilizar los extranjerismos de acuerdo a lo señalado por la RAE, es decir en cursiva. Los asistentes a la exposición se distinguirán de otros estudiantes por haber conocido el significado de los principales extranjerismos.
IV. Conclusiones Los extranjerismos son un vocablo o giro lingüístico que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino. Los extranjerismos son de uso cotidiano, por tanto resulta necesario conocer su significado y forma correcta de escribirlos. •
•
Chrp
ALUMNOS:
Chrp
•
Charly Roncal Pizarro.
•
Katherine Jara Alcántara.