Extranjerismos Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y demás giros idiomáticos de una lengua que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana, esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no existía pero que ha comenzado a existir. sos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los procedimientos adecuados para ello! son los neologismos. Pero tambi"n pueden ser traídos desde otros idiomas. Por ello los ling#istas prefieren sustituir la expresi$n expresi$n %extranjerismos% por %pr"stamos ling#ísticos%. sta <ima forma no nos gusta mucho, porque la palabra %pr"stamo% da idea de algo que se tiene provisionalmente y que hay que devolver, y no es ese el caso del %extranjerismo%, pues se trata de vocablos que casi siempre se arraigan y adquieren, por así decirlo, carta de nacionalidad. 'odo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendrá necesidad de recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrán por la vía de los extranjerismos. (omo se sabe, el (astellano es una lengua romance, es decir, es derivada del antiguo )atín, el idioma nacional de los romanos, que era hablado en casi todo el vasto territorio del *mperio que tenía a +oma como capital. Por ello la mayoría de las palabras que forman el l"xico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos, extranjerismos, sino raíces lexicales, ya que no son vocablos adoptados a partir de cierto momento, sino que han sido producto de una evoluci$n larga y compleja, que llev$ inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma a ser un dialecto del )atín, el cual, al ir evolucionando, cambiando y enriqueci"ndose, se convirti$ en el idioma castellano. *gual ocurre con la antigua lengua griega. l riego es, a su vez, una de las fuentes que mayor cantidad de palabras aportan al )atín, y esas palabras de origen griego nos llegan al (astellano por derecho propio, a trav"s del )atín, por lo que tampoco pueden considerarse %extranjerismos%. Pero sí son extranjerismos, en este caso %latinismos% o %grecismos% o %helenismos%, los vocablos que modernamente se incorporan a nuestro l"xico partiendo de raíces latinas o griegas, cuando ya el (astellano estaba completamente formado como idioma. s lo que ocurre sobre todo con palabras del campo de las ciencias y la tecnología, que son adoptadas o inventadas por la necesidad de dar nombres a ciertos hechos. Se ve, por ejemplo, en relaci$n con las enfermedades. (omo ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la tecnología, en especial con las enfermedades y la medicina, se formen con raíces griegas y latinas, por lo que son extranjerismos extranjerismos -latinismos o grecismos/ tuberculosis, tuberculosis, cardiopatía, artritis, presbicia, cirugía, onc$logo, cancer$logo, oftalm$logo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia, odont$logo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, ominoso, proceloso, agonía, devaneo, delirio, hist"rico, frenesí, ilusorio, mágico, lánguido, quimera, utopía, antrop$fago, aerostático, aeronáutica, cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad, espontaneidad, multiplicidad, multiplicidad, racionalismo, racionalismo, confusionismo, confusionismo, intervencionismo, intervencionismo, capacitaci$n, capacitaci$n, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalm$logo, equino, hípico, pl&mbeo, pl&mbeo, terremoto, ecología, cibern"tica. cibern"tica.
Pero nuestra lengua recibe muchos otros extranjerismos, provenientes de diversos idiomas. Se calcula que en (astellano tenemos más de 0.111 palabras de origen árabe/ adalid, atalaya, zaga, alfanje, tambor, alf"rez, jáquima, acequia, zanahoria, aljibe, noria, alcachofa, algarrobo, berenjena, alfalfa, tahona, algazara, arríate, azucena, adelfa, alhelí, azahar, espliego, almac"n, arancel, tarifa, aduana, arroba, arrabal, aldea, alcaraván, alcalde, alguacil, redoma, alambique, mezquino, jarabe, baldío, acicalar -se, etc. 2e origen germánico, antigua lengua raíz del moderno 3lemán, son/ rapar, brotar, hato, realengo, abolengo, albergue, espuela, guarecer -se, tregua, tej$n, bramar, guardia, guardián, espía, espuela, ropa, ataviar, esquila, parra, tapa, aspa, rueca, ganso, marta, agasajar, ufano, avidez, gana, triscar y muchos nombres propios como 4lvaro, 5ernando, +odrigo, +osendo, 3rgimiro, lvira, onzalo, 3lfonso, 3dolfo, +amiro, 6ermudo, alindo, 5roilán, etc. 2el 3lemán moderno/ bigote, brindis, chambergo, quindergarten, sable, feldespato, cuarzo, bismuto, potasa, zinc, níquel, vals, ob&s, blindar, estas tres <imas a trav"s del 5ranc"s, etc. 2el 5ranc"s antiguo y moderno nos vienen/ elite, chofer, carnet, palt$, servilleta, trinchera, batall$n, ujier, furriel, endosar, madama, damisela, rosicler, papá, mamá, chaperona, champa7a, cord$n, corchete, edred$n, bulevar, etc. 2el *taliano/ corbata, escopeta, arlequín, parapeto, centinela, escolta, biso7o, fragata, mesana, piloto, banca, esbozo, esbelto, escorzo, dise7o, modelo, balc$n, cornisa, fachada, cuarteto, terceto, soneto, estancia, madrigal, novela, cortejar, festejar, manejar, pedante, bagatela, capricho, poltrona, gastar, hostería, foso, celada, designio, terracota, esfumar, lontananza, diletante, aria, partitura, romanza, libreto, batuta, ferroviario, analfabetismo, casino, fiasco, pasticho, )isandro, Sandro -a, nzo, etc. 2el Portugu"s/ íngrimo, barroco, saudade, mermelada, sarao, menino -a, echar de menos, oporto. 2el +uso/ troi8a, balalaica, samovar, *ván, 9ladimir, Sonia, :lga. 2el (hino/ sampán, charol. (omo es natural, en los tiempos actuales es del *ngl"s, en particular el de stados ;nidos, de donde nos viene la mayoría de los extranjerismos, como consecuencia de la poderosa influencia que este país ejerce sobre todas nuestras actividades. *ncluso hay anglicismos que son tambi"n %calcos ling#ísticos%, es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del *ngl"s en forma literal. s lo que ocurre con %pluma fuente%, traducci$n literal de %fountain pen%, y con %perro caliente%, traducci$n de %hot dog%, que, por cierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legítima como designaci$n de lo que así se llama. sto no ocurre solamente con expresiones inglesas, sino de cualquier idioma. )a expresi$n alemana %8indergarten% se usa en (astellano tanto en su adaptaci$n fon"tica/ %quindergarten%, como en forma de calco/ %jardín de infancia%. Son anglicismos las palabras siguientes/ club, dandi, filme, filmar, jersey, guachimán, pamela, best
)a abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en la =istoria. l intercambio constante de informaci$n mundial favorece enormemente este fen$meno. >o obstante podríamos paliarlo en dos direcciones/ Primero/ cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o no convenga utilizar vocablos ya existentes en nuestro l"xico, adaptándolos a nuestra estructura ling#ística -fon"tica y ortográfica ?uisi"ramos indicar aquí que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos nuevos no enriquece el idioma en sí, sino que perdemos acepciones hist$ricas de nuestro vocabulario. n segundo lugar, lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente vigentes por otros extranjeros sin más. ste fen$meno que ha venido produci"ndose exclusivamente por esnobismo -palabra admitida, viene de @snobA no tiene ninguna disculpa. conomía ling#ística, tendencia de cualquier lengua a la máxima informaci$n con el mínimo esfuerzo siempre que permita la comunicaci$n y evite la ambig#edad. l concepto procede de 3ndr" Bartinet y gracias a "l se explican muchos fen$menos de la ling#ística diacr$nica y sincr$nica. l andaluz actual tiende a no pronunciar la s final de palabra, por lo tanto, para mantener la distinci$n entre singular y plural lo que hace es distinguir entre vocal abierta y cerrada. Por economía ling#ística se explican tambi"n las incorporaciones de extranjerismos a una lengua a trav"s de la norma de la propia lengua. 3sí la palabra football, voz inglesa ajena al espa7ol, podía haber entrado por su traducci$n @piebal$nC, @bal$n
A la brigadina/ mal hecho. 2el ingl"s %6ridge D 2ine%, compa7ía de ;; que
construy$ varios puentes en +2 de p"sima calidad que se derrumbaron. jemplo/ Mario hizo su tarea a la brigadina.
6 •
Banana: plátano, guineo.
•
Basketball: baloncesto.
•
Bíper: E aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia -del ingl"s %beeper%! F chatica de ron. jemplos/ Bipéame a las ocho. / Regálame un bíper .
•
Bonche: -del ingl"s %bunch% grupo de amigos que sale a divertirse. jemplo/ Fuimos en bonche a la boda de Santiago.
•
Boutique: tienda.
•
Broche: alfiler.
•
Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo -del ingl"s %goof% variando la primera letra. jemplo/ ¡Ese se la pasa todo el dí bufeando con sus amigos!
•
Bye: adi$s.
•
Cassette: cinta magnetof$nica.
•
Champagne: champa7a.
(
•
Cool: expresi$n utilizada para demostrar el gusto por algo específico. jemplo/ Que cool están esos zapatos.
(= •
•
Chef: jefe de cocina. Cherchar: charlar, platicar del ingl"s %church% G iglesia, referido a cuando los %c$colos% se reunín a charlar despu"s de oir misa. jemplos/ ¡or a"or hagan silencio! # la biblioteca no se "iene a hacer chercha. / Encontr$ a los ni%os tran&uilos' todos estaban cherchando animadamente.
2 •
Disk jockey: pincha discos.
5 •
•
Full de to': -%full% pronunciado como en ingl"s G ul muy bien! de maravilla. ()*mo "an los negocios' +elson, --¡Full de to'! Flash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cámara
fotográfica. •
lamour: de alta alcurnia.
•
raffiti: pintada.
•
!ard"are: parte física de la computadora.
•
!amburguer: hamburguesa.
=
B •
#adame: se7ora.
•
#aga$ine: revista variada.
•
#anager: director, gerente.
P •
%ariguayo: -del ingl"s %party Hatcher% persona que no participa en una fiesta, no baila, que está s$lo allí para mirar. jemplo/ en la discoteca siempre ha muchos pariguayos.
•
%i$$a: comida rápida italiana.
•
%oster: cartel.
•
&acing: carrera.
+
S •
afac(n: recipiente de basura -del ingl"s %safety can%. jemplo/ a está lleno el safacón' "e a tirar la basura.
•
and"ich: emparedado.
•
oda: gaseosa.
•
oft"are: parte l$gica de la computadora.
•
ho": espectáculo.
•
moking: traje de etiqueta.
•
ou)enir: :bjeto de recuerdo de alg&n lugar determinado. Se pronuncia subenir.
•
port: deporte o deportivo.
•
pray: aerosol.
•
*our: recorrido, viaje.
'
)a lengua castellana es una lengua viva, que se enriquece día a día, incorporando nuevas palabras. (ada palabra tiene un origen y una historia, aunque se le utilice otorgándole distintos significados! son experiencias de vida y motivaci$n a mejorar las formas de comunicaci$n.
n las siguientes páginas se tratará el tema de los extranjerismos que son palabras que provienen de otro idioma pero han sido adoptadas en nuestro idioma, entre las cuales algunas de las más utilizadas son/ o8ay -bien, heavy -pesado, hey -oye, entre otras. (oncluimos con que estas palabras provenientes de otros idiomas son el resultado de a7os de intercambio socio