DIVERSAS FORMA DE HABLAR EL CASTELLANO
Español Andino Es el típicamente empleado en la sierra sierra (más (más marcado en el ámbito rural). No obstante ser la base del español peruano popular y a diferencia de países limítrofes como Ecuador o Bolivia donde es el habla estándar, tradicionalmente fue siempre estigmatiado por la sociedad culta limeña, no obstante actualmente, actualmente, lo usen con naturalidad cerca de seis millones de andinos diariamente en !ima "etropolitana, "etropolitana, habiendo in#uido en el de$o ya lento del habla usual de !ima, algo %ue a&n no es comprendido por una clase sin conciencia de naci'n multicultural. multicultural.
Principales característic características[ as[ En lo fonol'gico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar (acentuaci'n grave), asibilamiento de rr y r y una aparente confusi'n entre las vocales e y o con la i y la u, respectivamente (lo %ue en realidad ocurre es %ue los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre e * i y entre o * u + ). demás de pronunciar con mayor fuera %ue en la costa el sonido de la l a -s originalmente apical sin aspirar y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales. /tros rasgos distintivos son la preservaci'n del sonido de la -ll a veces ultracorreccionado, y el cambio de la -c y -g implosivas por -$ 0. En cuanto al plano morfosintáctico son típicos1 !a confusi'n o uni2caci'n del g3nero y n&mero ellas lo recibí bien. !a revista es caro. El abuso de los diminutivos 4ito e 4ita 5ente a%uicito. 6í, señorita, ahí están sus hi$os. El loísmo !o echan la agua. !o pintan la casa. !a duplicaci'n de los l os posesivos y ob$etos 6u casa de 7epe. !o conoco a ella. !a ausencia de artículos o su empleo redundante 7laa de rmas es acá. !a "aría está loca. Empleo de la preposici'n 8en9 frente adverbios locativos1
Español peruano ribereño o limeño[ :ablado por las clases cultas y gente adulta de ascendencia limeña limeña o o de larga estadía en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo antaño y tiene a&n la fama de ser (más en lo %ue a pronunciaci'n se re2ere) uno de los más casticistas de toda la m3rica ribereña.< ribereña.< = > Es, pese a ser hablado propiamante por una minoría, la base del español peruano -normativo.? normativo. ? @asgos característicos !as vocales se pronuncian con la misma duraci'n !a rr y r en todo conte0to se pronuncian pronuncian sin fricativiar
Aescuido en el habla de presentadores, %uienes popularian voces de replana como tronco seco, o fuera de su campo semántico como al no usar profesionalidad C 6e usa construcciones %ue son del español americano en general pero e0isten tambi3n las %ue son de origen propio, así mismo t3rminos y e0presiones tradicionales muy frecuentes; el más arraigado de los %uechuismos es la vo familiar -calato por desnudo.
Español] Nacida en los <imos treinta a cincuenta años de la fusi'n del habla de los migrantes andinos con el de la ciudad, y es actualmente el habla con %ue más se identi2ca a los peruanos. Ae otro lado están los consabidos andinismos sintácticos, el solecismo tan com&n en el habla de un peruano neocitadino como es la discordancia de g3nero y n&mero; el empleo constante de diminutivos o aumentativos, aumentativos, el loísmo, doble posesivo y al 2nal de la frase el de la con$unci'n -pues, -peD o DpueD. En la parte le0ical el uso de neologismos neologismos,, %uechuismos %uechuismos y y el empleo de la llamada -$eringa entre los $'venes es lo %ue a menudo se oye por las calles.
Español amazónico 6e desarroll' desarroll' especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas ama'nicas sin ama'nicas sin %ue 3stas hayan in#uido mucho. 7osee una distintiva estructura tonal. on3ticamente se caracteria por1 !a sibilante s resiste a la aspiraci'n :ay confusi'n de -$ (aspirada en situaci'n interior) con f (siempre bilabial). E$ -6an an, 6an Fuan :ay oclusiviaci'n de las intermedias b d g en ascenso tonal con aspiraci'n y alargamiento alargamiento de la vocal. !os fonemas p t y G se realian con una aspiraci'n !a y tiende a africarse (al contrario de la costa). Hambi3n Hambi3n hay asibilaci'n, asibilaci'n, no muy fuerte de vibrantes vibrantes El cambio en el orden sintáctico más reconocido es la anteposici'n del genitivo. Ae ntonio sus amigas Hambi3n Hambi3n hay trastor trastornos nos de concordancia concordancia gen3rica, gen3rica, etc. etc.
Español ecuatorial El español ecuatorial o colombiano* chocoano o costeño, %ue incluye Iosta Norte de 7er&, es un dialecto dialecto del del idioma español, español, combinaci'n entre el dialecto caribeño caribeño y y el peruano hablado en la costa pací2ca delEcuador delEcuador.. !as principales tuvieron in#uencia lingJística en son Bogotá, Kuaya%uil y Luito. El principal de la regi'n es Kuaya%uil Kuaya%uil.. importantes comunidades de raa principalmente en la costa pací2ca, departamento colombiano provincia ecuatoriana de Esmeraldas Esmeraldas % %u ue le dan un to%ue acento en esta regi'n.
ecuatoriano partes de la transici'n y ribereño. Es de Iolombia Iolombia y y ciudades %ue esta regi'n centro urbano :ay negra como el de Ihoc' Ihoc' o o la DafricanoD al
En el caso peruano este acento es típico del habla particular de los denominados froperuanos y mestios de la costa norte en lo %ue hoy son los departamentos de!ambaye%ue de!ambaye%ue,, 7iura 7iura y y H Humbes umbes.. !as comunidades afroperuanas de la provincia de "orrop'n por e$emplo; veri2can con el hablar del Español Ecuatorial y con su subdialecto el Español norperuano ribereño,, el cual se desprende del primero como variante meridional del ecuatorial y continua ribereño hasta la ciudad de H de Hru$illo ru$illo.. 7ero siendo !ima el principal foco de irradiaci'n del idioma español en el 7er&, estas dos variantes locales tienden a ser desplaadas por el Español 7eruano @ibereño hablado en la ciudad de !ima. Mndudablemente es esta entonaci'n la %ue diferencia e identi2ca a sus hablantes de otras regiones y ha sido motivo de estudio. E$emplo1 DHambi3n 7eter Boyd Boman señalaba en OC< -la continuidad fon3tica entre las costas de 7er& (Iosta Norte), Iolombia y el Ecuador (...) frente a la de sus provincias andinas. Estimaba el hispanista norteamericano %ue -las fronteras actuales del Ecuador con los países colindantes no corresponden ni a fronteras naturales, ni a fronteras fronteras lingJístico culturales (se habla el mismo español de ambos lados), ni a fronteras políticas antiguas (incaicas y coloniales). 7or 2n, en un estudio reciente, el norteamericano norteamericano Fohn !ipsGi vuelve a considerar la costa norte del 7er& como variedad diferenciada de castellano, de nuevo basándose en rasgos fon3ticosD
VARIEDAD DE FORMAS DE HABLAR EL CASTELLANO
• VARIEDADES LI!"#S$I%AS DE PR&'%IA%I() E$emplo1 en el 7er& se diferencian por la entonaci'n Pn danante de Ihincha dice sapato.
Pn danante de España dice apato. Pn poblador andino sapato. Q 5ariedades lingJísticas gramaticales. E$emplo1 En 7er& se dice si3ntate ven. En rgentina se dice sentate vení. Ae mi hermano su carro (poblador ama'nico). El carro de mi hermano (poblador costeño). ϖ !as variedades del castellano e0istentes en el mundo tienen un mismo origen hist'rico y es el latín el cual, fue difundido por los romanos y era hablado de diferentes maneras originando variedades como el castellano, 2nalmente fue traído a m3rica por los españoles tras el dominio americano. ϖ Aesde el dominio americano el castellano impuesto por los españoles fue e0tendi3ndose por las diferentes culturas del territorio americano y a su ve ha sufrido cambios hasta hoy. ϖ "uchas de las lenguas oriundas de m3rica han tenido notable in#uencia en las variedades lingJísticas del castellano, de esta manera lo han enri%uecido e incrementado. Hodas las lenguas no son estáticas, a trav3s del tiempo han cambiado y seguirán ϖ Hodas cambiando. ϖ !os cambios sufridos en la lengua muchas veces han sido considerados degeneraciones. ϖ En 7er& e0iste sobretodo diversas variedades geográ2cas del castellano Q Iusco (sierra)1 puchero. Q 7iura (costa)1 ceviche, seco de pescado, sudado. Q Ia$amarca (sierra)1 chicote. Q M%uitos (selva)1 $uane, poto (recipiente hecho de una calabaa). ϖ !as variedades geográ2cas en el 7er& se diferencian por1
• El *ocabulario+ cu,o si-ni.ca/o /e las palabras es sabi/o por las personas
pertenecientes a una misma regi'n y cultura. !a palabra 6hulana utiliada en la sierra. !as palabras poto, churre utiliadas en la costa. !a palabra guabrillo utiliada en la selva. Q !a pronunciaci'n, %ue se diferencia en el sonido y entonaci'n particular con la %ue habla cada persona. sí tenemos distinguimos las pronunciaciones entre personas de M%uitos, 7iura, Ihincha, !ima, Ia$amarca, etc. Q !a gramática tambi3n presenta diferencias1 E$emplo1 6u casa de "aría. !a casa de "aría. Ae "aría su casa. En ahí ha mirado. !e doy del gualte su pepa.
EL %AS$ELLA&+ más propiamente idioma español, español, se habla en el 7er& desde El ata%ue e invasi'n del imperio hispánico al 7er&, tal como titula un libro de 5irgilio @oel 7ineda. O!o %ue nos e0ime de e0plicar un suceso cruel, inhumano y traumático %ue no ha sido debidamente debatido. Es decir, desde desde O<R O<R hablamos hablamos compulsivamente español con sus respectivas variedades dialectales. hora, se trata de una poblaci'n compuesta de R= millones O=; lenguas aborígenes aborígenes S,CO T. El español de la invasi'n hispana tenía componentes de los dialectos e0tremeño, andalu, canario, además del castellano. El castellano era hablado por funcionarios funcionari os españoles y mestios, pero con el correr del tiempo y la historia, el español se convirti' en el idioma de la cultura dominante. En cambio el %uechua, $a%aru, aymara aymara y lenguas lenguas de los pueblos de la maonía, en idiomas cautivos cautivos y dominados. dominados. En el el siglo UUM, el español %ue se habla en el 7er& di2ere del español %ue se habla en España, debido a las variantes cuyas vertientes vertientes son el español español peruano andino, ribereño, ribereño, andino*ribereño andino*ribereño o neolimeño, ama'nico, ecuatorial y español ecuatorial o colombiano*ecuatoriano, chocoano o costeño. .B.* Iastellano altiplánico corresponde en sentido lato a 7uno. I.* 5ariedad del litoral y ndes /ccidentales sureños, se e0tiende en la super2cie de "o%uegua y Hacna, Hacna, más o menos. !a variedad del tipo R ribereño o no andino, tiene por demarcaci'n apro0imadamente apro0imadamente la
a.* El castellano del litoral norteño y central, la fran$a costanera del Norte hasta Ihala, un tanto más, o un tanto menos. b.* !a variedad ama'nica comprende la hoya de ese nombre, básicamente !oreto y 6an "artín y sus prolongaciones en maonas y :uánuco. En efecto, efecto, el español español andino se habla a lo largo largo de la cordillera de los ndes, tanto tanto en ciudades ciudades importantes como en pe%ueños pe%ueños pueblos y el medio rural. Hiene la in#uencia del %uechua y en el altiplano del Iollao, el aymara. Aesde los predios de la lingJística, se trata de una variaci'n dialectal debido a la l a concurrencia concurrencia de la memoria hist'rica, geografía geografía física como sucesos socio culturales, y diferencias fonol'gicas %ue se nota en la segunda persona. 7or eso, es e0plicable el leísmo loísmo laísmo %ue aparece en la construcci'n de e e0presiones 0presiones interrogativas, cuando emergen las diferencias l30icas. 7or e$emplo1 VLu3 diciendo habrá venidoW (6e usa el verbo al 2nal de la frase). En ve de decir1 V7or %u3 raones habría venidoW El %uechua y aymara aymara solo tienen tres tres vocales vocales %ue son son a*i*u. En En cambio el español español tiene cinco. cinco. !a construcci'n gramatical de una e0presi'n e0presi'n l'gica en español es su$eto*verbo*complemento su$eto*verbo*complemento.. En cambio en %uechua y aymara1 su$eto*complemento*verbo su$eto*complemento*verbo.. Es así como se e0plica la diglosia en lugares donde se hablan además varias lengua originarias como en 7uno. !a diglosia viene a ser la e0presi'n en español con las tres vocales o de acuerdo a la construcci'n semántica de los idiomas andinos. En el aspecto fonol'gico aparece un tiempo lento y ritmo característico con acentuaci'n grave y asibilamiento. !a pronunciaci'n es concomitante al %uechua y aymara, en el aspecto morfosintáctico se produce la confusi'n y uni2caci'n del g3nero y n&mero, se abusa de los diminutivos 4ito 4ita. 6e duplican los posesivos, hay ausencia de artículos o su empleo es redundante, se usa la preposici'n 8en9 frente a adverbios locativos, como -nomás y -pues luego del verbo, entre otras características.