RV
P U O R G M A W © d e v r CATALOGUE e s e r s t ISSUE h g i r l A2 A
No.
ROTARY VALVES
•
ZELLENRADSCHLEUSEN
•
DISTRIBUTEURS AL ALVEOLAIRES
•
VALVUL ALVULAS AS ROTA ROTATI TIV VAS
300 CIRCULATION
1000 10
CREATION DATE DATE OF LATEST UPDATE
01.03
03.00
RV
03.00
- INDEX - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
1 TECHNICAL CATALOGUE
INDEX
TECHNISCHER KAT KATALOG ALOG
INTRODUCTION.......................................................................... GENERAL VIEW......................................................................... TECHNICAL DATA ..................................................................... ORDER CODES.......................................................................... INLETS AND OUTLETS............................................................... SIMPLE STEM VALVES............................................................... VALVES WITH GEAR MOTORS.................................................. POWERED VAL VALVES VES WITH PRE-TOURQUE................................................................. POWERED VALVES VARIABLE SPEED MOTOR.........................
EINFÜHRUNG........................................................................... T..4 < .5 .6 GERÄTEAFBAU........................................................................ TECHNISCHE DATEN................................................. DATEN.................................................................. ................. .7 < .8 BESTELLCODES........................................................................ .9 EIN- UND AUSLAUFBMESSUNGEN............................................ AUSLAUFBMESSUNGEN............................................ .10 SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE..................................... .11 ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB................................... .12 ZELLENDRADSCHLEUSEN ZELLENDRADSCHLEU SEN MIT VORSATZGETRIEBE VORSATZGETRIEBE ZUR .13 ZUSÄTZLICHEN DREHZALMINDERUNG..................................... ZELLENDRADSCHLEUSEN ZELLENDRADSCHLE USENMIT MECHANISCHEMREGELANTRIE. .14
CATALOGUE CAT ALOGUE TECNIQUE
CATALOGO CAT ALOGO TECNICO
INTRODUCTION.......................................................................... SCHÉMA GENERAL................................................................... CARACTERISTIQUES TECHNIQUES........................................... CODES DE SELECTION.............................................................. BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE.................... VANNES A ARBRE NU................................................................ VANNES MOTORISEES.............................................................. DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE.................... DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOV MOTOVARIA ARIATEUR TEUR MECANIQUE........... MECANIQUE....................................... ............................
INTRODUCCION........................................................................ T..4 < .5 ESQUEMA GENERAL................................................................... .6 DATOS TECNICOS....................................................................... .7 < .8 CODIGOS DE SELECION.............................................................. .9 DIMENSIONES BOCAS DE CARGA Y DESCARGA..... DESCARGA.................... .................. ... .10 DIMENSIONES VALVULAS CON CON EJE DESNUDO............................ DESNUDO.................... ........ .11 DIMENSIONES VALV ALVULAS ULAS MOTORI MOTORIZADAS.................................. ZADAS...................................12 DIMENSIONES VAL VALVULAS VULAS MOTORIZADAS CON PRE-PA PRE-PAR........... R........... .13 DINEMSIONES DINEMSI ONES VAL VALVULAS VULAS MOTORIZADAS MOTORIZAD AS CON MOTOV MOTOVARIADORE ARIADORES S DE GIROS.................... GIROS.......................14
2 MAINTENANCE CATALOGUE
WARTUNGSKATALOG
OPERATION OPERA TION AND MAINTENANCE. MAINTENANCE..................... ......................................... .......................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG............................. M.16 <.31
CATALOGUE CAT ALOGUE D’ENTRETIEN D’ENTRE TIEN
CATALOGO CAT ALOGO DE MANTIENIMENTO
UTILISATION UTILISA TION ET ENTRETIEN.... ENTRETIEN..................... .................................. ................................ ...............
INSTALACION INSTAL ACION USO Y MANTENIMIENTO..................
3 SPARE PARTS CAT C ATALOGUE ALOGUE
M.16 <.31
ERSATZTEILKATALOG
SPARE PARTS............................................................................ ERSATZTEIL........................................................................ R.34 <.54 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CATALOGO DE RECAMBIO
PIECES DE RECHANGE........................................................... RECHANGE.............................................................. ... PIEZAS DE RECAMBIO........................................................... R.34 <.54
RV
03.00
- INDEX - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
1 TECHNICAL CATALOGUE
INDEX
TECHNISCHER KAT KATALOG ALOG
INTRODUCTION.......................................................................... GENERAL VIEW......................................................................... TECHNICAL DATA ..................................................................... ORDER CODES.......................................................................... INLETS AND OUTLETS............................................................... SIMPLE STEM VALVES............................................................... VALVES WITH GEAR MOTORS.................................................. POWERED VAL VALVES VES WITH PRE-TOURQUE................................................................. POWERED VALVES VARIABLE SPEED MOTOR.........................
EINFÜHRUNG........................................................................... T..4 < .5 .6 GERÄTEAFBAU........................................................................ TECHNISCHE DATEN................................................. DATEN.................................................................. ................. .7 < .8 BESTELLCODES........................................................................ .9 EIN- UND AUSLAUFBMESSUNGEN............................................ AUSLAUFBMESSUNGEN............................................ .10 SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE..................................... .11 ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB................................... .12 ZELLENDRADSCHLEUSEN ZELLENDRADSCHLEU SEN MIT VORSATZGETRIEBE VORSATZGETRIEBE ZUR .13 ZUSÄTZLICHEN DREHZALMINDERUNG..................................... ZELLENDRADSCHLEUSEN ZELLENDRADSCHLE USENMIT MECHANISCHEMREGELANTRIE. .14
CATALOGUE CAT ALOGUE TECNIQUE
CATALOGO CAT ALOGO TECNICO
INTRODUCTION.......................................................................... SCHÉMA GENERAL................................................................... CARACTERISTIQUES TECHNIQUES........................................... CODES DE SELECTION.............................................................. BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE.................... VANNES A ARBRE NU................................................................ VANNES MOTORISEES.............................................................. DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE.................... DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOV MOTOVARIA ARIATEUR TEUR MECANIQUE........... MECANIQUE....................................... ............................
INTRODUCCION........................................................................ T..4 < .5 ESQUEMA GENERAL................................................................... .6 DATOS TECNICOS....................................................................... .7 < .8 CODIGOS DE SELECION.............................................................. .9 DIMENSIONES BOCAS DE CARGA Y DESCARGA..... DESCARGA.................... .................. ... .10 DIMENSIONES VALVULAS CON CON EJE DESNUDO............................ DESNUDO.................... ........ .11 DIMENSIONES VALV ALVULAS ULAS MOTORI MOTORIZADAS.................................. ZADAS...................................12 DIMENSIONES VAL VALVULAS VULAS MOTORIZADAS CON PRE-PA PRE-PAR........... R........... .13 DINEMSIONES DINEMSI ONES VAL VALVULAS VULAS MOTORIZADAS MOTORIZAD AS CON MOTOV MOTOVARIADORE ARIADORES S DE GIROS.................... GIROS.......................14
2 MAINTENANCE CATALOGUE
WARTUNGSKATALOG
OPERATION OPERA TION AND MAINTENANCE. MAINTENANCE..................... ......................................... .......................
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG............................. M.16 <.31
CATALOGUE CAT ALOGUE D’ENTRETIEN D’ENTRE TIEN
CATALOGO CAT ALOGO DE MANTIENIMENTO
UTILISATION UTILISA TION ET ENTRETIEN.... ENTRETIEN..................... .................................. ................................ ...............
INSTALACION INSTAL ACION USO Y MANTENIMIENTO..................
3 SPARE PARTS CAT C ATALOGUE ALOGUE
M.16 <.31
ERSATZTEILKATALOG
SPARE PARTS............................................................................ ERSATZTEIL........................................................................ R.34 <.54 CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
CATALOGO DE RECAMBIO
PIECES DE RECHANGE........................................................... RECHANGE.............................................................. ... PIEZAS DE RECAMBIO........................................................... R.34 <.54
1 E U G O L A T A C L A C I N H C E T
P U O R G M A W © d e v r CATALOGUE e s e r s t ISSUE h g i r l A2 A
RV •
ROTARY VALVES TECHNICAL CATALOGUE
•
ZELLENRADSCHLEUSEN TECHNISCHER KATALOGUE
•
DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES CATALOGUE TECHNIQUE
•
VALVULAS ROTATIVAS CATALOGO TECNICO
No.
300.T CIRCULATION 1000 10
CREATION DATE DATE OF LATEST UPDATE
01.03
03.00
RV
This “OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL” is an essential and integral part of the equipment and must be readily available to operating and servicing personnel. The owner, operator and maintenance Manager must be familiar with the contents of this Manual. The description and illustrations used in thus Manual are not binding on Manufacturer. While the basic characteristics of the equipment remain unchanged as described, the Manufacturer reserves the right to make any modifications to assemblies, parts and accessories it deems necessary for product improvement on for fabrication or marketing needs and this without prior notice and without being obliged to update this Manual at the time of modifications. GENERAL PROHIBITIONS AND REGULATIONS • This equi equipmen pmentt must must not not be be used even partially by unauthorised personnel. • The sho shopp forema foremann or Depa Departrtment Manager is responsible for Machine operator training and for checking training level achieved. • The mach machine ine mus mustt not be be used for purposes other than those is was designed for. • Rea Readd careful carefully ly the the warnin warningg notices attached to the machine. • Do not not remov removee the the warnin warningg notices attached to the machine. • Whe Whenn the mach machine ine is is running running,, do not service, repair, regulate the machine or carry out any other operation not strictly required by the work cycle. Before any of the above listed operations, always disconnect the machine for all electric power supply sources. • Do not not remove remove the the guard guardss and the safety devices on the machine. • Do not not start start to work wit withh proprotections opened or do not open them during the work. • Alwa Always ys wear safe safety ty glov gloves es when working on the machine. • At the the end of the the work work shift, shift, disconnect the machine from the electric and hydraulic supply. • Any repai repair, r, servi service ce or mainte mainte-nance work, whether electrical or otherwise, must be in compliance with CEI standards 64.8 462.2 463.1 573.3.
03.00
- INTRODUCTION - EINFÜHRUNG - INTRODUCTION - INTRODUCCION
1 300.T 300. T. 4
La présente notice “UTILISATION ET ENTRETIEN” fait partie intégrante de la machine est elle doit être mise à la disposition du personnel préposé à la conduite et à la maintenance de la machine. L’utilisateur, le conducteur et le technicien de maintenance ont l’obligation de connaître le contenu de cette notice d’instructions. Les descriptions et les illustrations contenues dans la présente publication sont données sans engagement de la part du constructeur. Bien que les caractéristiques principales des machines décrites dans les présentes demeurent inchangées, le costucteur se réserve le droit d’apporter, à tout ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN moment et sans obligation de • Jegl Jegliche iche auch teil teilweis weisee BeBe- mettre immédiatement à jour la publication, les modifidienung des Geräts durch présente cations éventuelles d’organes, hierzu nicht ausdrücklich au- pièces et accessoires retenu nétorisiertes Personal ist unter- cessaires pour l’amélioration du sagt. produit ou pour des exigences de • Der Betri Betriebsl ebsleiter eiter ist dafür fabrication ou commerciale.
El presente manual de “USO Y MANTENIMIENTO” constituye parte integrante de la máquina y debe estar siempre a mano del personal que se encarga de la conducción y el mantenimiento de la misma. El usuario, el operador y el encargado del mantenimiento tienen la obligación de conocer el contenido del presente manual. Las descripciones y las ilustraciones contenidas en la presente publicación no comprometen en modo alguno al fabricante. Si bien confirmando las características esenciales de las máquinas descriptas, el fabricante se reserva el derecho de efectuar eventuales modificaciones de los componentes, los detalles y los accesorios, que el mismo considere convenientes para mejorar el producto o por exigencias de caracter constructivo o comercial, en cualquier momento y sin la obligación de actualizar tempestivamente esta publicación.
PRESCRIPTIONS ET CONSIGNES GENERALES • L’ L’utili utilisatio sation, n, même même partiel partielle, le, de l’équipement de la part du personnel non autorisé est expressément interdit. • Le chef chef d’usi d’usine ne et et les les chefs chefs d’atelier ont l’obligation d’instruire et de contrôler le personnel préposé à l’utilisation de l’équipement. • L’u L’utilisa tilisation tion de l’équ l’équipemen ipementt pour des usages différents de ceux pour lesquels il a été prévu sont interdits. • Lli Llire re attent attentive ivement ment les les plaplaques signalétiques et de danger apposées sur l’équipement. • Il est inte interdit rdit d’e d’enlev nlever er de l’équipement les plaques de signalisation et de danger. • Il est inter interdit dit d’eff d’effect ectuer uer la maintenance, réparer, modifier ou de faire tout ce qui n’est pas strictement nécessaire au cycle de travail quand la machine est en marche. • Il est est interdi interditt de démon démonter ter les les protections protectio ns et les sécurités présentes sur la machine. • Il est est interd interditit de comme commencer ncer le travail avec les protections ouvertes ou de les ouvrir pendant le travail. • Le port port des des gants gants de de protecprotection est obligatoire pour travailler sur la machine. • A la fin fin des des période périodess de trava travailil débrancher toujours la machine des alimentations électriques et hydrauliques. • Toute mainte maintenan nance ce électriq électrique ue et autre doit être conforme aux normes CEI 64-8 462.2 463.1 573.3
PRESCRIPCIONES Y PROHIBICIONES GENERALES • Se prohibe prohibe el uso, incluso incluso parparcial, del equipo por parte de personal no específicamente autorizado. • La capacitación del personal que usará la máquina está a cargo del jefe del taller y de los jefes de reparto. • Está prohibido prohibido usar el equipo equipo con modalidades diversas a los empleos para los cuales está previsto. • Leer atentam atentamente ente las las placas de advertencia y peligro presentes en la máquina. • Está prohibido quitar las placas de advertencia y de peligro. • Está prohibido prohibido efectua efectuarr el mantenimiento, reparaciones, modificaciones y todo aquello que no resulte estrictamente necesario para el ciclo de trabajo, con la máquina en función. En primer lugar es obligatorio desconectar todas las alimentaciones eléctricas de la máquina.. na • Está prohibido prohibido quitar quitar las protecprotecciones y los dispositivos de seguridad presentes en la máquina.. na • Está prohibido prohibido iniciar iniciar el trabajo trabajo con las protecciones abiertas o bien abrirlas durante el trabajo. • Operar con con la máquina máquina equipaequipados siempre con guantes de protección. • Al finalizar finalizar los periodos periodos de trabajo desconectar siempre la máquina de las alimentaciones eléctricas e hidráulicas. • Todo mantenimiento electrico, o de diversa naturaleza, debe respetar las normas CEI 64-8 462.2 463.1 573.3
Die “BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG” gehört zum Gerät und muß an einem Ort aufbewahrt werden, der dem Bedienungs- und Wartungspersonal gut zugänglich ist. Betreiber, Bediener und Wartungspersonal sind verpflichtet, den Inhalt dieses Handbuchs zu kennen. Unter Beibehaltung der wesentlichen Merkmale der beschriebenen Geräte behält sich der Hersteller vor, jederzeit an Geräteteilen und/oder am Zubehör Änderungen im Sinne der Produktverbesserung oder aus technisch oder kaufmännisch notwendigen Gründen vorzunehmen.
•
• • •
•
•
• •
•
verantwortlich, daß das zur Bedienung autorisierte Personal in der Bedienung des Geräts geschult wird. Das Gerä Gerätt darf darf zu kei keinem nem ananderen Zweck als zu dem in diesem Handbuch beschriebenen verwendet werden. Die Gefa Gefahre hrenn- und und Hinwei Hinweissschilder an der Maschine müssen beachtet werden. Es ist ist verbot verboten, en, die die Gefah Gefahrenrenund Hinweisschilder an der Maschine zu entfernen. Wartun War tungsgs-,, Reparatu Reparatur-, r-, und/ und/ oder vom Hersteller autorisierte Änderungsarbeiten dürfen nicht bei laufendem Gerät durchgeführt werden. Vor der Durchführung solcher Arbeiten muß zuerst die Stromversorgung zum Gerät unterbrochen werden. Es ist ist verb verbote oten, n, die die an der der Maschine angebrachten Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen. Schutze Sch utzeinri inrichtu chtungen ngen am GeGerät dürfen bei Kontroll-, Wartungs-, Reparatur- und/oder Änderungsarbeiten weder fehlen noch während dieser Arbeiten entfernt werden. Nur mit Schu Schutzhan tzhandschu dschuhen hen am Gerät arbeiten. Bei Betri Betriebs ebsend endee immer immer die die Stromzufuhr oder, falls vorhanden, den Hydraulikkreislauf abschalten. Für alle alle elektri elektrisch schen en und nich nichtt elektrischen Wartungsarbeiten die Vorschriften der Normen IEC 64-8 462.2 463.1 573.3 beachten.
RV
- INTRODUCTION
03.00
- EINFÜHRUNG - INTRODUCTION - INTRODUCCION
1 300.T 300. T. 5
TYPE Rotary valve
MASCHINENTYP Zellenradschleuse
TYPE Distributeur Alveolaire
TIPO Válvulas rotativas
DESCRIPTION ON-OFF and product feeding valve by means of a rotary distributor
BESCHREIBUNG Absperr- und Dosierorgan mit rotierendem Zellenrad für Schüttgüter.
DÉSIGNATION Vanne d’interception et de dosage des produits par distributeur rotatif.
DESCRIPCION Válvula de cierre y dosificación materiales mediante distribuidor giratorio.
USE RV rotary valves are designed to control delivery or discharge of powder or granulated products to and from storage containers.
VERWENDUNGSZWECK Die Zellenradschleusen der Modellreihe RV eignen sich zum Austrag und zur Dosierung von staubförmigen Schüttgütern und Granulaten aus Lagerbehältern.
EMPLOI PRÉCONISÉ Les vannes rotatives modèle RV sont indiquées pour l’alimentation et le refoulement contrôlé des produits pulvérulents ou granulaires à partir d’éléments de stockage.
FUNCION DE USO Las válvulas rotativas modelo RV resultan idóneas para la alimentación y descarga controlada de productos en polvo o granulares desde unidades de almacenamiento.
IMPROPER USE RV rotary valves are NOT designed to work in dangerous conditions or with dangerous materials. If the equipment has to operate in these conditions, the Manufacturer must be informed.
KONTRAINDIKATIONEN Die Zellenradschleusen der Modellreihe RV sind weder für gefährliche Anwendungen noch zum Handling von gefährlichen Medien geeignet. Sollte der Betreiber eine RV-Zellenradschleuse für gefährliche Medien bzw. Anwendungen einsetzen wollen, so muß er unbedingt vorher den Hersteller um Erlaubnis fragen.
CONTRE-INDICATION Les vannes rotatives standards de la classe RV N’ONT N’ ONT PAS été projetées pour travailler dans des conditions ou avec des produits dangereux; par conséquent si la, machine doitrat répondre à ces exigences le constructeur doit obligatoirement en être informé.
CONTRAINDICACIONES Las válvulas rotativas de la clase RV NO han sido proyectadas para operar en condiciones o con materiales peligrosos; por lo tanto cuando la máquina debe cumplir con estas exigencias es obligatorio informar al fabricante.
Les produits suivants sont considérés dangereux: • ex expl plos osififs, s, • to toxi xiqu ques es,, • inf inflam lammab mables les,, • noc nocifs ifs et/ou et/ou similia similiares. res.
Se consideran materiales peligrosos: • expl explosiv osivos, os, • tóx tóxico icos, s, • inf inflama lamable bles, s, • nocivos y/o similares similares..
Dangerous materials: • ex explo plosi sive vess • toxic • flflam amma mabl blee • harm harmful ful and sim simila ilarr
Als gefährliche Medien gelten: • ex expl plos osiv ive, e, • gi gift ftig ige, e, Dangerous applications: • feu feuerge ergefäh fährli rliche che,, • extracti extracting ng the material materialss listed listed • in irgendein irgendeiner er Weise Weise schädli schädli-above from silos or storage che. containers. Als gefährliche Anwendungen gelten: • der Austrag Austrag von den den oben oben genannten Medien aus Silos oder anderen Behältern.
Les applications suivantes sont Se consideran aplicaciones considérées dangereuses: peligrosas: • extracti extraction on des des silos silos ou ou cellucellu- • extracc extracciones iones desde desde silo o cécéles contenant les produits inlulas que contienen dichos diqués ci-dessus materiales.
TEMPERATURE TEMPERATURE D’UTILISATION TEMPERATURAS BETRIEBSTEMPERATUR - 20° 20°C C + 60° 60°C C standard exe- - 20° 20°C C + 60° 60°C C Version stan- - 20° 20°C C + 60° 60°C C Standard-Aus- - 20° 20°C C + 60°C 60°C Versión estándar cution führung dard - 20° 20°C C +150°C +150°C Versión especial - 20° 20°C C +150°C specia speciall execu- - 20° 20°C C +150° +150°C C Spezial-Ausfüh- - 20° 20°C C +150° +150°C C Version spétion rung ciale
RV
03.00
- GENERAL DIAGRAM - GERÄTEAUFBAU - SCHEMA GENERAL - ESQUEMA GENERAL
Description Bezeichnung Designation Descripción
Item Pos.
1 300.T. 6
Quantity Stück Quantitè Cantidad
1
Square casing Rechteck-Gehäuse Corps de vanne carrée Cuerpo válvula cuadrada
1
2
Rotor Zellenrad Rotor Rotor
1
3
Bare shaft end bearing Endlager (Version mit freiem Antriebswellenzapfen) Palier arbre nu Soporte eje desnudo
1
4
Motor driven or bare shaft Antriebswellenzapfen Arbre type motorisé ou type nu Eje tipo motorizado o tipo desnudo
1
5
Flange Lagerflansch Bride Brida
1
RV
03.00
- TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATOS TECNICOS
1 300.T. 7
• Dimensions, footprint and rat- • Einbaumaße und Leistungs- • Les dimensions, encombre- • Dimensiones, espacios ocudaten sind auf den folgenden ments et puissances sont inpados y potencias aplicadas ing are detailed in the next pagSeiten angegeben. diqués dans les fiches ci-desse indican en las fichas que es. • Leistungsdiagramm: sous. siguen. • Performance graph: • Diagramme des performan- • Diagrama prestaciones: ces:
TYPE
RV2
RV5
RV10
RV20
LITRES PER REVOLUTION LITER PRO UMDREHUNG LITRES POUR TOUR LITROS POR REVOLUCION
2,2
5,4
10,9
19,5
Throughput Durchsatzleistung Débit Caudal
m3 / h
Revolutions Umdrehungen Tours RPM
Speed Drehzahl Vitesse Velocidad Throughput Durchsatzleistung Debit Caudal
l / min
03.00
- TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN
1
RV CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - DATOS TECNICOS
• Loading will vary depending • Füllgrad variabel je nach Meon the type of product and dium und Drehzahl. Bei staubrotation speed. Loading förmigem Schüttgut und der coefficient (at optimum speed optimalen Drehzahl von 20 of 20 rpm) = 0.8. min-1 beträgt der Füllgrad 80%. • Available speeds 10/20/30 RPM; speed variator 4-22 • Standard-Drehzahl für Antriebe mit konstanter Drehzahl = RPM. 10/20/30 min-1; StandardRegelbereich für mechani• Wear is reduced at lower opsche Regelantriebe = 4 bis erating speeds. It is best to 22 min-1. use large cubic capacity at slow speeds. • Je niedriger die Drehzahl, desto geringer der Verschleiß. • Different fabrication materials Besonders bei abrasiven for various products and apMedien sollten daher großplications. volumige und langsam drehende Schleusen verwendet werden.
300.T. 8
• Coefficient de remplissage • Coeficiente de llenado variavariable en fonction du type de ble en función del tipo de proproduit et de la vitesse de ro- ducto y de la velocidad de rotation. Coefficient de remplis- tación. Coeficiente de llenado sage pour les poudres ( à vi- para polvos (con velocidad tesse optimale 20 TR/MIN): optimal 20 RPM): 0.8. 0,8. • Velocidades de base disponi• Vitesses de base disponibles bles 10/20/30 RPM; variador 10/20/30 TR/MIN; variateur con campo 4-22 RPM. avec plage de 4-22 TR/MIN. • Limitación del desgaste a las • Limitation de l’usure aux vites- velocidades más bajas: es ses les plus basses: l’utilisa- aconsejable emplear grandes tion de grandes cylindrées à cilindradas con bajas velocibasse vitesse est recomman- dades. dée. • Materiales constructivos en • Matériaux de construction en función de las características fonction des caractéristiques de los productos. des produits.
• Die Wahl des Werkstoffes ist vom Produkt abhängig (siehe nachfolgende allgemeine Richtlinien zur Wahl des geeigneten Werkstoffes).
A
B
C
Construction material for use Medien ohne besondere with non-contaminating products: Eigenschaften:
Application diverses de matières Aplicaciones varias de ne pouvant pas être contaminées : materiales no contaminables:
Body: grey cast iron Covers: cast iron Rotor: cast iron or steel
Gehäuse: Grauguß Endschilde: Grauguß Zellenrad: Stahl oder Grauguß
Corps: Fonte grise Couvercles: Fonte grise Rotor: Acier ou Fonte grise
Cuerpo: Tapas: Rotor:
Abrasive products:
Abrasive Medien:
Produits abrasifs:
Productos abrasivos:
Body:
chromium or nickel plated cast iron Covers: chromium or nickel plated cast iron Rotor: steel or cast iron with Vulkolan scrapers
Gehäuse:
Corrosive products:
Korrosive Medien:
Body:
Gehäuse:
chromium or nickel plated cast iron Covers: chromium or nickel plated cast iron Rotor: stainless steel
verchromter oder Corps: Fonte grise chromée ou Cuerpo: vernickelter Grauguß nickelée Endschilde: verchromter oder Couvercles: Fonte grise chromée ou Tapas: vernickelter Grauguß nickelée Zellenrad: Stahl oder Grauguß Rot or : Acier ou Fonte grise Rotor: mit Schleißleisten avec bavettes en aus Vulkolan Vulkolan Produits corrosifs:
verchromter oder Corp s: Fonte grise chromée vernickelter Grauguß ou nickelée Endschilde: verchromter oder Couvercles:Fonte grise chromée vernickelter Grauguß ou nickelée Rotor: Acier inoxydable Zellenrad: Edelstahl
Fundición gris Fundic ión gris Acero o Fundición gris
Fundición gris cromada o niquelada Fundición gris cromada o niquelada Acero o Fundición gris con casquillos de Vulkolan
Productos corrosivos: Cuerpo: Tapas: Rotor:
Fundición gris cromada o niquelada Fundición gris cromada o niquelada Acero inoxidable
01.03 / 03.00
- ORDER CODES
RV
RV
10
20
1
A
A
- BESTELLCODES - CODES DE SELECTION - CODIGOS DE SELECCION
A
1 300.T. 9
0 Teflon coated ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR
D Vernickelt Nickelé
Revestido con teflón
Stainless Steel 316 1.4301 M Edelstahl Inox AISI 316 Acero AISI 316
Revestido con teflón y parcializado
Acero AISI 304
Vulkolan
Viton®
Viton® Viton®
Vulkolan
Stainless St.304 Edelstahl 1.4301
Inox AISI 304
C
Niquelado
Estándar
Standard
Teflon
Spring Steel Federstahl
Acier harmonique
D
Teflon
Teflon
Without tip scrapers
Vane rotor
2
Teflón
Acero armónico
0
Abgerundet
Pales arrondies
Rotor for tips without tips
Inox AISI 316
Rotor pour bavettes sans bavettes
Ohne Schleißleisten
Sans bavettes Sin uniones
Palas achaflanadas
Stainless St.316 Acero AISI 316
Cast iron
St. St. AISI 304
Hierro fundido
Acero AISI 304
Rotor para uniones sin uniones
St. St. AISI 316 1.4401 5 Edelstahl Inox AISI 316 Acero AISI 316
Cast iron (Enlarged outlets)
St. St. AISI 304 (Enlarged outlets)
Hierro fundido (Descargas ensanchadas)
Acero AISI 304 (Descargas ensanchadas)
St. St. AISI 316 (Enlarged outlets) Edelstahl 1.4401 (Erweiterte Auslauföffnungen) Inox AISI 316 (Déchargements étendues) Acero AISI 316 (Descargas ensanchadas)
Cast iron (Enlarged outlets rectangulars) aus Grauguß (Erweiterte Recht. Auslauföffnungen) 9 Schleuse Fonte (Déchargements étendues rectangulaires) Hierro fundido (Descargas rectangulares ensanchadas)
Acero AISI 304 (Descargas rectangulares ensanchadas)
Bare shaft
Speed variator
Eje no revestido
Variador mecánico
AN Freie Welle ohne Antrieb V M Regelantrieb Variateur Arbre nu RPM
min-1
TR/MIN
30
Rev. por min.
min-1
NEMA norm NC Getriebe réducteur NEMA
reductor normas NEMA
sin reductor
2 Liter pro Umdrehung
2 litres pour tour
5 Litres for revolution
05
2 litros por giro
RV Fall-through rotary valve RV Typ Freifallschleuse RV Typ vanne alvéolaire à chute RV Válvula rotativa
5 Liter pro Umdrehung
5 litres pour tour 5 litros por giro
RPM
10 min-1
TR/MIN Revoluciones por minuto
without motor with gear reducer 10 RPM ohne E-Motor mit Getriebe 10 RPM
sans moteur avec réducteur 10 RPM
without motor E-Motor SM ohne sans moteur
sin motor con reductor 10 RPM
Motor 4/8 polos
NEMA standards gear red.
without gear reducer
St. St. AISI 316 (Enlarged outlets rectangulars) Edelstahl 1.4401 (Erweiterte Recht. Auslauföffnungen) Inox AISI 316 (Déchargements étendues rectangulaires) Acero AISI 316 (Descargas rectangulares ensanchadas)
Speed variator without motor Regelantrieb ohne E-Motor Variateur sans moteur
48 Moteur 4/8 polês SP
Rev. por min.
B
Variador mecánico sin motor
Motor 4/8 polig
TR/MIN
2 Litres for revolution
VS
Motor 4/8 poles
RPM
Getriebe SR ohne sans réducteur
RV
0 Standard Standard
Estándar
St. St. AISI 304 (Enlarged outlets rectangulars)
02
Standard
C Vernickelt Nickelé
0 Standard Standard
1.4301 (Erweiterte Recht. Auslauföffnungen) A Edelstahl Inox AISI 304 (Déchargements étendues rectangulaires)
THROUGHPUT RATE DURCHSATZ DEBIT CAPACIDAD
Estándar
aus Grauguß (Erweiterte Auslauföffnungen) 1.4301 (Erweiterte Auslauföffnungen) 6 Schleuse 7 Edelstahl Fonte (Déchargements étendues) Inox AISI 304 (Déchargements étendues)
8
20
Standard
Nickel coated
B Teflon-bechichtet Teflonné Revestido con teflón
1.4301 1 Schleuse aus Grauguß 2 Edelstahl Inox AISI 304 Fonte
DRIVE UNIT ANTRIEB MOTORISATION MOTORIZACION
Standard
F Edelstahl 1.4401 M Zellenrad nur Schleissleisten ohne Schleissleisten
Acero AISI 304
MATERIAL BODY GEHÄUSE STOFFE MATERIAUX CORPS MATERIAL CUERPO
Standard
Teflon coated
Chromium plated
A Verchromt Chromé
Viton®
Acero AISI 304 Parcializado
Acero AISI 3 Parcializado
Alta temperatura
B
Inox AISI 304 Réduit
Stainless Steel 316 Choked
High temperature resistant
Vulkolan
Edelstahl 1.4301 Mit abgerund eten Taschen
1.4401 Mit abgerunde ten Taschen N Edelstahl 0 Inox AISI 316 Réduit
A Hitzebeständig Haute température
A Vulkolan
Stainless Steel 304 Choked
I
Inox AISI 304
Cromado
E
Tefloné reduit
Edelstahl 1.4301
Parcializado
TIP SCRAPERS SCHLEISSLEISTEN BAVETTES UNIONES
Teflon-beschichtet mit abgerundeten Taschen
Stainless Steel 304
Choked
SEALS WELLENABDICHTUNGEN JOINTS JUNTAS ESTANCAS
F
Niquelado
abgerundeten Taschen H G Mit Réduit
BODY TREATMENT BEHANDLUNG GEHÄUSE TRAITEMENT CORPS TRATAMIENTO CUERP O
Teflon coated vane and choked
Nickel plated
CTeflon-beschichtet Téflonné
Chain transmission
TC
Kettentrieb
Entraînement par chaîne Transmisión de cadena
Chain transmission without gear reducer
TS Kettentrieb ohne Getriebe
Entraînement par chaîne sans réducteur Transmisión de cadena sin reductor
10 Litres for revolution Liter pro Umdrehung 10 10 10 litres pour tour 10 litros por giro
sin motor
20 Litres for revolution
20
20 Liter pro Umdrehung
20 litres pour tour 20 litros por giro
- DIMENSIONS
03.00
INLETS AND OUTLETS
- EINBAUMASSE EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE - DIMENSIONES BOCAS DE CARGA Y DESCARGA
RV DIMENSIONS
Type
A
B
D
E
F
RV2 RV5
265 320
150 200
14 14
120 150
225 280
RV10
375
250
14
180
335
RV20
440
300
18
260
400 Dimensions in mm
1 300.T. 10
03.00
- DIMENSIONS
RV
SIMPLE STEM VALVES - EINBAUMASSE SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE - DIMENSIONS VANNES A ARBRE NU - DIMENSIONES VALVULAS CON EJE DESNUDO
1 300.T. 11
Type
A
B
C
D
E
G
M
S
K
RV2/AN RV5/AN RV10/AN RV20/AN
265 320 375 440
220 280 360 455
157 205 232 275
163 200 263 290
40 40 50 50
32 h7 32 h7 32 h7 32 h7
M8 M8 M8 M8
10 13 13 15
10x8x30 10x8x30 10x8x40 10x8x40
Dimensions in mm
- DIMENSIONS
03.00
VALVES WITH GEAR MOTORS
- EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB VANNES MOTORISÉES - DIMENSIONES VALVULAS MOTORIZADAS
1
RV DIMENSIONS
E lec tric mo to r E l ek t r omot or Mo teu r electriq u e M ot or el ect r i co Ty p e
A
B
C
S
D*
F*
H*
R atin g I nst . P u iss an ce P ot enci a kW
R V2 /30
265
220
157
10
345
340
276
0.5
R V2 /20
265
220
157
10
345
340
276
R V5 /3 0
320
280
205
13
345
340
R V5 /2 0
320
280
205
13
345
R V 10 /30
375
360
233
13
R V 10 /20
375
360
233
R V 20 /30
440
455
R V 20 /2 0
440
455
S p eed mi n-1 V ites se /min V el oci d ad n / mi n
300.T. 12
R o to r - Z el l enr a d R o to r - R ot or
To rq u e Dr ehmoment C o u p le Coppi a Kgm
R PM mi n-1 To u rs /min R P M / mi n
1410
11
30
0.5
930
15.5
20
306
0.75
1410
15
30
340
306
0.5
930
15.5
20
402
375
372
1.1
1410
24
30
13
402
375
372
0.75
940
25
20
275
15
430
400
420
1.5
1410
32
30
275
15
430
400
420
1.1
910
36
20
Dimensions in mm * The dimensions given refer to valves with standard drive. * Werte beziehen sich auf Standardantriebe. * Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard. * Cotas referidas a la válvula con motorización estándar.
RV
03.00 - DIMENSIONS POWERED VALVES WITH PRE-TOURQUE - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT VORSATZGETRIEBE ZUR ZUSÄTZLICHEN DREHZAHLMINDERUNG - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE 300.T. 13 - DIMENSIONES VALVULAS MOTORIZADAS CON PRE-PAR
1
E lectric mo to r E l ek t r omot or Mo teu r ele ctriq u e M ot or el ect r i co Ty p e
A
B
C
S
D*
F*
H*
R atin g I nst . P u issa n ce P ot enci a kW
R V2 /10P C
265
220
157
10
315
325
237
0.37
R V5 /10P C
320
280
205
13
315
325
267
R V10 /10P C
375
360
233
13
380
387
R V20 /10P C
440
455
275
15
410
410
S p eed mi n-1 V itess e /min V el oci d ad n / mi n
R o to r - Z el l e nr ad R o to r - R ot or
To rq u e Dr ehmoment C o u p le Coppi a Kgm
R PM mi n-1 To u rs /min R P M / mi n
1400
19
10
0.37
1400
19
10
325
0.5
1400
30
10
372
0.75
1400
40
10
Dimensions in mm * The dimensions given refer to valves with standard drive. * Werte beziehen sich auf Standardantriebe. * Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard. * Cotas referidas a la válvula con motorización estándar.
03.00 POWERED VALVES VARIABLE SPEED MOTOR - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE - DIMENSIONES VALVULAS MOTORIZADAS CON MOTOVARIADORES DE GIROS 300.T. 14 - DIMENSIONS
RV
1
E lec tric mo to r E l ek t r omot or Mo teu r electriq u e M ot or el ect r i co Ty p e
A
B
C
S
D*
F*
H*
R atin g I nst . P u iss an ce P ot enci a kW
R V 2 /V M
265
220
157
10
326
475
310
0.37
R V 5 /V M
320
280
205
13
326
475
340
R V 10 /V M
375
360
233
13
397
562
R V 20 /V M
440
455
275
15
425
562
S p eed mi n-1 V ites se /min V el oci d ad n / mi n
R o to r - Z el l enr ad R o to r - R ot or
To rq u e Dr ehmoment C o u p le Coppi a Kgm
R PM mi n-1 To u rs /min R P M / mi n
190-1000
13-27
22-4
0.37
190-1000
13-27
22-4
427
0.75
190-1000
27-55
22-4
467
0.75
190-1000
27-55
22-4
Dimensions in mm * The dimensions given refer to valves with standard electric motor and variable speed motor. * Werte beziehen sich auf Standardantriebe * Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard. * Cotas referidas a la válvula con variador y motor eléctrico estándar.
2 E C N A N E T N I A M
RV •
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
ZELLENRADSCHLEUSEN EINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
•
DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
• P U O R G M A W © d e v r CATALOGUE e s e r s t ISSUE h g i r l A2 A
ROTARY VALVES
VALVULAS ROTATIVAS INSTALACION USO Y MANTENIMIENTO
No.
300.M CIRCULATION 100
CREATION DATE DATE OF LATEST UPDATE
01.03
03.00
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
A) ADDRESS OF DEALER OR A) ANSCHRIFT DES HÄNDLOCAL SERVICE POINT LERS ODER LOKALEN KUNDENDIENSTES
03.00
2 300.M. 16
A) ADRESSE DU REVENDEUR A) DIRECCION DEL REVENDEOU DU SERVICE APRES VEN- DOR O PUNTO DE ASISTENCIA TE LOCAL LOCAL
B) CONTRAINDICATIONS TO B) KONTRAINDIKATIONEN ZUR B) CONTREINDICATIONS USE BENUTZUNG A L’UTILISATION
B) CONTRAINDICACIONES EN LA UTILIZACION
lf the customer observes the normal caution (typical of this kind of equipment) together with the indications ocontained in this manual, work is safe.
Il n’y a aucune contreindication à l’utilisation si les précautions normales pour machines de ce type sont observées ensemble aux indications contenues dans ce catalogue.
No existe ningún tipo de contraindicación para el empleo, si se respetan las normales precauciones para máquinas de este tipo y las indicaciones expuestas en este manual.
Ces machines NE sont PAS indiquées au transport de produits Die in dieser Dokumentation ge- alimentaires. nannten Geräte sind NICHT für das Handling von Nahrungs- En outre il est inerdit de les metmitteln geeignet. tre en fonction avant que la machine/ l’installation dans laquelDas Gerät darf nicht in Betrieb le elles doivent être montées a genommen werden, bevor so- été déclarée conforme aux diswohl es selbst, als auch die An- positions de la Directive 14/06/ lage, in die es eingebaut wird, 1982 (89/392/EEC). mit den Vorschriften der Direktive 14/06/1982 (89/392/EEC) für Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’inskonform erklärt wurde. tallation ou de l’installateur de Es liegt in der Verantwortung des projeter et d’installer tout équiAnlagenplaners bzw. –aufstel- pement de protection nécessailers, alle notwendigen Schutz- re afin d’éviter que des ruptuvorrichtungen vorzusehen, wel- res et/ou des tassements de la che es verhindern, dass durch machine et/ou des parties d’elle einen Geräte- oder Teiledefekt puissent causer de dégâts à Personen- und/oder Sachschä- des personnes et/ou des choden verursacht werden (z.B. ses (par ex.: des protections geeigneter Schutz gegen das appropriées contre la chute du Herunterfallen des Motors etc.). moteur etc.).
Estas maquinas NO son idóneas para el transporte de productos alimenticios.
Es bestehen keine Kontraindikationen zur Benutzung, sofern die allgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmen für Geräte dieser Art sowie die in dieser Dokumentation enthaltenen, spezielThis equipment are NOT suit-able len Vorschriften befolgt werfor handling of foodstuff. den. The equipment must not be started before the equipment itself, as well as the plant it is going to be installed in, have been declared in conformity with the European Directive 14/06/1982 (89/392/EEC). It is the plant designer’s / plant fitter’s responsibility to design and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the quipment or of parts of it might damage people and/or parts of the plant (e.g. adequate protection against falling down of the motor etc.).
Está además prohibido ponerlas en función antes que la máquina/instalación en la cual se hallan instaladas hayan sido declaradas conformes con las disposiciones de la directiva 14/06/ 1982 (89/392/EEC). En este ámbito el instalador deberá prever e instalar todos los dispositivos/protecciones útiles para evitar daños a las cosas y/ o las personas en caso de roturas y la consecuente caída de piezas de la máquina (por ej: rotura del motor).
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN
03.00
2 300.M. 17
- USO Y MANTENIMIENTO C) TRANSPORT - HANDLING C) TRANSPORT - HANDLING C) TRANSPORT - RECEPTION WEIGHT - PACKAGING GEWICHT -VERPACKUNG POIDS - EMBALLAGE
C) TRANSPORTE - RECEPCION - PESO EMBALAJE
C1) UNLOADING AND HAN- C1) ABLADEN UND HANDLING C1) DECHARGEMENT ET MADLING NUTENTION
C1) DESCARGA Y MANIPULACION
On arrival prior to unloading check if nature and quantity of the goods comply with the acknowledgement of order.
A la réception de la marchandise contrôler si la typologie et la quantité soient conformes à la confirmation de commande.
Al recibir la mercancía controlar si la tipología y la cantidad corresponden con los datos de la confirmación del pedido.
Si quelques pièces sont endommagées il faut les réclamer immédiatement sur le bordereau de livraison. Le chauffeur est obligé à accepter la réclamation et à laisser une copie au destinataire. Il faut envoyer la réclamation tout de suite au fournisseur si on a acheté franco destination ou directement au votre transitaire. Si on ne réclame pas immédiatement, à la réception, on perd le droit de dédommagement.
Eventuales daños deben ser señalados inmediatamente por escrito en el respectivo espacio de la carta de porte. El transportista tiene la obligación de aceptar dicha reclamación y de entregar al comprador una copia. Si el suministro es con modalidad franco domicilio del comprador, debe enviarnos Usted su reclamo, en los restantes casos entregarlo directamente al transportista. Si no reclama Usted por los daños inmediatamente al recibir la mercancía, su requerimiento podría no ser aceptado.
If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing on the consignment note (waybill). The driver is obliged to accept this and to leave you a copy. Send off your claims without hesitation to us if you received the goods free destination or directly to your shipping agent. If you fail to state your claims on arrival of the goods acceptance may be denied. Damage will be avoided during unloading of the equipment. Bear in mind you are handling mechanical equipment. Please handle with care. Use lifting lugs to the pre-drilled holes to lift and move the equipment. Use lifting equipment adequate for the weight, the size and the type of movement to be made. Attach the equipment to the lifting lugs with wire slings and safety hooks. Do not use clamps, rings, open hooks or any other equipment that does not guarantee safe operation of wires and safety hooks.
Beim Empfang der Lieferung kontrollieren, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den Angaben in der Auftragsbestätigung übereinstimmen. Eventuelie Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unverzüglich in der hierfür vorgesehenen Rubrik des Frachtbriefes eingetragen werden. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine Kopie des Frachtbriefes zu überlassen. Solite es sich um eine Frei-Haus Lieferung handeln, muß der Empfänger die Reklamation an den Lieferanten schicken. Ist der Kunde selbst Frachtzahler, direkt an den Spediteur. Ein Entschädigungsanspruch besteht nur dann, wenn die Reklamation beim Warenempfang in der o.g. Weise erfolgt ist. Beim Abladen und beim Handling ist jede Beschädigung der Ware zu vermeiden. Berücksichtigen, daß es sich um Maschinenteile handelt, die mit Vorsicht zu behandein sind. Zum Handling und Transport an den Einlaufflanschbohrungen der Schleuse mindestens zwei Ringschrauben mit dazu passenden Muttern befestigen und in die fest angezogenen Ringschrauben ein geeignetes Hebezeug einhängen. Zum Einhängen nur Karabinerhaken mit Sicherungssperren verwenden. Die Benutzung von Klemmen, Ringen, offenen Haken oder ähnlichem zum Einhängen an den Ringschrauben ist verboten, da dies zu Unfällen führen kann.
Eviter des dommages pendant le déchargement. Tenir compte qu’il s’agit de machines qu’il faut traiter avec soin. Soulever et manutentionner les machines seulement au moyen des anneaux fixés aux trous existants. Utiliser des moyens de levage appropriés aux masses, aux dimensions et aux déplacements à effectuer. Accrocher les anneaux d’élinguage à l’aide de manilles et utiliser des crochets avec fermeture de sécurité. L’utilisation de mors, anneaux, crochets ouverts ou de tout autre système ne garantissant pas la même sécurité que les manilles ou les crochets à fermeture de sécurité est interdite.
Evitar todo tipo de daños durante la descarga y la manipulación. Recuerde que se trata de material mecánico que debe ser manipulado con cuidado. Elevar y manipular las máquinas exclusivamente mediante anillos fijados en los orificios existentes. Utilizar sistemas de elevación idóneos para las masas, las dimensiones y los desplazamientos a realizar. Realizar los enganches en los anillos con grilletes y utilizar ganchos con cierres de seguridad. Está prohibido usar sujetadores, anillos, ganchos abiertos o todo sistema que no garantice la misma seguridad de los grilletes o de los ganchos con cierre de seguridad.
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
WE IGH T T YP E
GE W I C H T
P OID S P E S O
(kg ) R V 2.AN R V 5.AN R V 10.AN R V 20.AN
R V 2.V M R V 5.V M R V 10.V M R V 20.V M
R V 2.20 /30 R V 5.20 /30 R V 10.20 /30 R V 20.20 /30
R V 2.10P C R V 5.10P C R V 10.10P C R V 20.10P C
37 52 97 155
63 78 132 185
58 73 123 181
73 88 140 195
03.00
2 300.M. 18
RV
03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN
2 300.M. 19
- USO Y MANTENIMIENTO D) INSTALLATION
D) EINBAU
D) INSTALLATION
D) INSTALACION
D1) PREPARATION The Rotary Valve is delivered fully assembled and need only be installed and bolted firmly to the inlet valve flange and (if envisaged for the plant) also to the outlet valve to eliminate vibration. When the Rotary Valve is installed, the outlet has to be in the bottom.
D1) VORBEREITUNG Die Schleuse ist bereits komplett montiert und muß infolgedessen nur noch eingebaut werden. Der Einlauf- und der Auslaufflansch (falls vorhanden) müssen sorgfältig und vor allem fest mit den bauseitig vorhandenen Verbindungselementen verschraubt werden, um eventuelle Vibrationen zu vermeiden. Bei diesem Vorgang ist sorgfältig darauf zu achten, daß die Lager so ausgerichtet sind, daß sich der Auslauf im rechten Winkel zur Senkrechten befindet.
D1) PREPARATION La vanne est livrée entièrement assemblée. Elle doit simplement être mise en place et ensuite il faut boulonner solidement la bride de remplissage de la vanne et éventuellement (si prévue dans l’installation) celle de refoulement, afin d’éviter les vibrations. Effectuer ces opérations en positionnant correctement les supports afin que leur orifice de refoulement soit tourné vers le bas.
D1) PREPARACION La máquina está completamente ensamblada, debemos por lo tanto sólo ubicarla, luego fijar con pernos en modo seguro la brida de carga válvula y eventualmente (si está previsto en la instalación) también la de descarga, para evitar vibraciones. Efectuar dicha operación recordando de posicionar los soportes en modo tal que la descarga de los mismos quede orientada hacia abajo.
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - BRIDA DE CARGA
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - BRIDA DE DESCARGA
INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - BRIDA DE CARGA
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - BRIDA DE DESCARGA
RV
D2) ELECTRICAL CONNECTIONS
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
D2) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
03.00
2 300.M. 20
D2) BRANCHEMENTS ELEC- D2) CONEXIONES ELECTRITRIQUES CAS
BEFORE ANY ACTION, DIS- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE OPECONNECT FROM MAINS SUP- VON ELEKTROARBEITEN IN RATION DETACHER L’ALIMENPLY! JEDEM FALL DIE STROMZU- TATION DE COURANT. FUHR UNTERBRECHEN!
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TRABAJO DESCONECTAR LA ALIMENTACION DE CORRIENTE!
ELECTRICAL CONNECTIONS The connection between valve motor and the mains electric supply must be done by specialised personnel in compliance with the environmental conditions where the valve is it operated, international standards and regulations applied in the country where the valve is installed. Before making the electric hook up, check to be sure that the voltage requirements (given on the motor rating plate) are the same as those of the electric mains. Always observe safety regulations (See Safety Instructions IEC.....).
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Der Anschluß des Elektromotors an das Stromnetz muß in jedem Fall von einem Elektriker vorgenommen werden. Beim elektrischen Anschluß müssen die örtlichen Bedingungen ebenso wie die internationalen Richtlinien und die im Aufstellungsland geltenden Vorschriften berücksichtigt werden. Vor dem elektrischen Anschluß sicherstellen, daß die Motorspannung (dem Motor-Typenschild zu entnehmen) und die Netzpannung übereinstimmen. Die Sicherheitsvorschriften (siehe IEC) sind ständig zu beachten.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES Le raccordement entre le moteur électrique de la vanne et le secteur d’alimentation doit toujours être effectué par du personnel spécialisé, en tenant compte des conditions ambiantes de la localité d’installation, conformément aux normes internationales et du pays d’installation. Avant d’effectuer le raccordement vérifier que le voltage (voir la plaque signalétique du moteur fourni) correspond à celui du secteur d’alimentation. Faire toujours attention aux normes de sécurité, voir fiche (réf. IEC .....).
CONEXIONES ELECTRICAS La conexión entre el motor eléctrico de la válvula y la red debe ser encomendado a personal especializado, según las condiciones ambientales de la localidad de las instalaciones, según las normativas internacionales y de la nación de instalación. Antes de la conexión cerciorarse que el voltaje (expuesto en la placa del motor suministrado) coincida con el de la red. Prestar siempre atención a las normas de seguridad, ver ficha (ref. IEC…).
CHARACTERISTICS OF THE ELECTRICAL MOTOR INSTALLED See the rating plate and electric motor documents. Connect the electric motor through the terminal box.
TECHNISCHE MERKMALE DES INSTALLIERTEN MOTORS (siehe Angaben auf dem MotorTypenschild sowie die den Elektromotor betreffenden Unterlagen). Der Anschluß des Stromkabels an den Motor erfolgt auf der Klemmenleiste im Klemmenkasten des Motors.
CARACTERISTIQUES DES MOTEURS INSTALLÉS Voir les plaques signalétiques et la documentation du moteur électrique. Le raccordement du moteur doit être réalisé sur le bornier de connexion du moteur.
CARACTERÍSTICAS MOTORES INSTALADOS Ver datos placas y documentos motor eléctrico. La conexión con el motor debe efectuarse en la caja de terminales del motor mismo.
MOTOR TERMINAL BOX LAY- KLEMMENANSCHLUSSPLAN des Elektromotors siehe OUT Refer to fact-sheet scheduled to Anhang. the manual.
SCHEMA DU BORNIER DE CONNEXION Pour le raccordement électrique consulter la fiche annexée dans l’appendice.
ESQUEMA CAJA DE BORNES MOTOR Conexión motor eléctrico ver ficha anexa en el apéndice.
DURING THESE CHECKS, MAKE SURE THAT VALVE OPERATION DOES NOT INJURE PERSONNEL OR DAMAGE THE MACHINE.
PENDANT CES CONTROLES VERIFIER QUE LA ROTATION DE LA VANNE NE PEUT PROVOQUER AUCUN DOMMAGE AU PERSONNEL ET A LA MACHINE.
DURANTE ESTOS CONTROLES CERCIORARSE QUE LA ROTACION DE LA VALVULA NO CAUSE DAÑOS AL PERSONAL Y A LA MAQUINA.
WÄHREND DER LAUFKONTROLLE DES MOTORS SICHERSTELLEN, DASS DURCH DEN LAUF DER ZELLENRADSCHLEUSE BEDINGT KEINE PERSONEN VERLETZT WERDEN KÖNNEN ODER AN DER SCHLEUSE SCHADEN ENTSTEHEN KANN.
RV
11.02 / 03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN
2 300.M. 21
- USO Y MANTENIMIENTO AIR CONNECTION FOR CLEANING To clean the area between the rotor and the lid on one side, and between the rotor and the casing on the opposite side, some threaded holes have been provided on the lid and on the casing of the rotor valve for connection to compressed air (see diagram below). This system avoids the formation of deposits that could cause the valve to block. The operating principle is very simple: the air entering at rather low pressure, prevents the material from penetrating into the above-mentioned spaces where deposits might be formed, and it also pushes the material towards the outlet provided in the lower part of the valve. On the RVO2 a hole is provided only on the lid.
LUFTANSCHLUSS FÜR REINIGUNG Zur Reinigung des Bereichs zwischen Zellenrad und Endschild auf der einen Seite und Zellenrad und Gehäuse auf der gegenüberliegenden Seite sind am Endschild und am Gehäuse der Schleuse Gewindebohrungen für den Anschluss von Druckluftleitungen vorgesehen (siehe nachstehende Zeichnung). Mit diesem System lassen sich Verkrustungen vermeiden, die eine Blockierung der Schleusen zur Folge haben können. Das Funktionsprinzip ist äußerst einfach: Die mit ziemlich niedrigem Druck einströmende Luft verhindert, daß sich das in die vorgenannten Toträume eingedrungene Material absetzt und bläst es zur Auslauföffnung am unteren Teil der Schleuse. Beim Modell RV02 ist die Bohrung nur am Endschild vorgesehen.
RACCORDEMENT AIR DE NETTOYAGE Pour pouvoir effectuer le nettoyage dans la zone comprise entre le rotor et le couvercle d’une part, et entre le rotor et le corps dans la partie opposée, sur le corps de la vanne rotative il a été prévu des trous filetés pour le raccordement à de air comprimé (voir dessin cidessous). Ce système permet d’éviter les incrustations qui pourraient provoquer le blocage de la vanne. Le principe de fonctionnement est très simple : l’air, qui entre à une pression plutôt basse, évite que le produit pénètre dans les espaces décrit ci-dessus pour former un sédiment et le chasse vers l’évacuation dans la partie inférieure de la vanne. Pour l’ RVO2 le trou est prévu soulement sue le couvercle.
Front - Vorderseite - Face - Parte frontal
CONEXIONES AIRE PARA LIMPIEZA Para poder realizar la limpieza de la zona entre el rotor y la tapa por una parte y entre el rotor y el cuerpo por la parte opuesta, se han previsto en la tapa y en el cuerpo de la válvula rotativa unos agujeros roscados para conexiones de aire comprimido (ver el diseño de abajo). Dicho sistema permite evitar incrustaciones que podrían bloquear la válvula. El principio de funcionamiento es muy simple: el aire, que entra con una presión bastante baja, evita que el material que ha penetrado en los espacios arriba indicados formen un sedimento y además lo empuja hacia la descarga en la parte inferior de la válvula. Para la RVO2 el agujero se ha realizado sólo en la tapa.
Back- Hinterseite - Dos - Parte trasera
Air pipes collectors - Druckluftanschlüsse Collecteur tuyaux d’air - Collector aire Not present on the RVO - Fehlt auf RV02 Absent en RVO2 - No presente en RVO2
The table below shows the dimensions of the threaded hole of every machine for the connection to a pneumatic link, and the operating pressure required for correct cleaning.
In der nachstehenden Tabelle sind, je nach Maschinenmodell, die Maße der Gewindebohrung für den Anschluss einer Druckluftleitung sowie der Betriebsdruck für eine korrekte Reinigung angegeben.
Dans le tableau ci-dessous sont indiquées les dimensions du trou fileté de chaque machine pour le raccordement pneumatique et la pression de service pour obtenir un nettoyage correct.
En la tabla de abajo se indican las medidas del agujero roscado de cada máquina para la conexión a una unión neumática y la presión de funcionamiento para una limpieza correcta.
Mach in e - M aschi ne M ach in e - M áqui na
H o le - Bohr ung Tro u - Agu j er o
Op eratin g p ress u re D r uck bet r i eb P ressio n d e servic e P r esi ón f unci ona mi ent o
R V02
a "G
0.2 - 0.4 bar
R V05
a "G
0.2 - 0.4 bar
R V10
2"G
0.2 - 0.4 bar
R V20
2"G
0.2 - 0.4 bar
RV
D3) GENERAL PRECAUTIONS
03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
2 300.M. 22
D3) ALLGEMEINE VORSICHTS- D3) PRECAUTIONS GENERA- D3) PRECAUCIONES GENERAMASSNAHMEN LES LES
If the outlet is NOT connected to Wenn an den Auslauf KEIN Föra conveyor system, the rotor dergerät angeschlossen wird, can be accessed through its liegt das Zellenrad frei (!!!): outlet.:
Si l’orifice de refoulement n’est relié à aucun système d’acheminement du produit, il est possible d’atteindre le rotor; pour cette raison il est:
Si la boca de descarga NO se conecta con ningún sistema de transporte del material, es posible a través de la misma, llegar hasta el rotor; por esta razón:
“IT IS THEREFORE ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INSERT ANYTHING (HANDS, TOOLS, OBJECTS) INTO THE OUTLET OPENING”
“ABSOLUMENT INTERDIT D’INTRODUIRE UNE CHOSE QUELCONQUE - LES MAINS DES OBJETS - DANS L’ORIFICE DE REFOULEMENT”.
“ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO INTRODUCIR CUALQUIER TIPO DE ELEMENTO, LAS MANOS U OBJETOS EN LA BOCA DE DESCARGA”.
“NIEMALS MIT DER HAND IN DEN AUSLAUF GREIFEN ODER GEGENSTÄNDE IN DEN AUSLAUF EINFÜHREN”.
OWNER INSTALLED PRO- VOM BETREIBER VORZUSETECTIONS HENDE SCHUTZVORRICHTUNGEN If the valve’s outlet is not cov- Wenn am Auslauf der Schleuse ered, it is a potential danger kein weiterführendes Fördergezone that must be highlighted rät angebaut ist, stellt das freiwith suitable danger notices. liegende Zellenrad eine potentiIf necessary access to the area elle Gefahr für das Bedienerpershould be restricted by suitable sonal dar. Es ist in diesem Fall die Aufgabe des Betreibers, Gemeans (owner resposibility). fahrenhinweise direkt am Gerät anzubringen sowie den Gefahrenbereich besonders zu kennzeichnen und gegen Betreten zu sichern.
PROTECTIONS A LA CHARGE PROTECCIONES QUE DEBE DE L’INSTALLATEUR PREVER EL INSTALADOR Si l’orifice de refoulement de la vanne n’est pas relié, il représente un danger potentiel. Il faut mettre la zone en évidence par des panneaux de signalisation montés sur la machine et éventuellement interdire l’accès à cette zone par des moyens appropriés (à la charge de l’utilisateur).
Si la boca de descarga de la máquina no está conectada, representa un potencial peligro, es necesario evidenciar la zona con idóneos carteles en la máquina y eventualmente impedir el acceso a la zona con oportunos sistemas (a cargo del usuario).
OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO
RV
03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN
2 300.M. 23
- USO Y MANTENIMIENTO E) COMMISSIONING PROCE- E) INBETRIEBNAHME DURE
E) DEMARRAGE
E) ARRANQUE
Before starting, check the electrical connections and the right installation. To facilitate the operation, here are once more the checks to do:
Avant d’effectuer la mise en marche effective de la machine vérifier que l’installation, les raccordements aux alimentations extérieures ont été réalisées correctement. Ces opérations sont énumérées de manière synthétique ci-dessous:
Antes del arranque definitivo de la máquina controlar que la instalación y la conexión de las alimentaciones externas hayan sido efectuadas en modo integral y correcto. Exponemos sintéticamente los respectivos pasos:
Vor Inbetriebnahme des Geräts nochmals überprüfen, ob der Einbau und der Anschluß an das Stromnetz vollständig und korrekt erfolgt sind. Im folgenden nochmals in Kürze die Vorgehensweise:
1. Read completely this OPERA- 1. Die BETRIEBS- UND WAR- 1. Lire attentivement et entièreTION AND MAINTENANCE ment le manuel UTILISATION 1. Leer íntegramente el manual TUNGSANLEITUNG aufUSO Y MANTENIMIENTO MANUAL. et ENTRETIEN merksan durchlesen. 2. Check the right connection of 2. Sicherstellen, daß die Flan- 2. Vérifier que les brides sont 2. Controlar la fijación correcta the flanges. fixées correctement. de las bridas. sche korrekt befestigt sind. 3. Check the right electrical con- 3. Kontrollieren, ob die elektri- 3. Vérifier que le raccordement 3. Controlar la conexión correcnections and the perfect clodes alimentations électriques schen Anschlüsse korrekt vorta de las alimentaciones eléca été réalisé correctement et sure of the terminal box. genommen wurden und fest sittricas y el cierre perfecto de que les boîtiers des conzen. Sicherstellen, daß der las cajas que contienen las nexions sont bien fermés. Klemmenkasten fest und siconexiones mismas. cher verschlossen ist. 4. If the outlet opening is not cov- 4. Sicherstellen, daß im Auslauf- 4. Vérifier qu’une protection a été 4. Controlar que haya sido insmontée dans la zone de refouered, check to make sure a talada una protección en la bereich eine Schutzvorrichtung guard has been installed and lement si celle-ci n’est pas rezona de descarga, si la misvorgesehen ist. Überprüfen, ob that all danger and warning liée. Vérifier la présence et le ma no está conectada. alle Gefahrenhinweise und Verbon état de toutes les signalinotices are present and inbotsschilder unbeschädigt und Controlar la presencia y la intact. sations de danger et d’interdickorrekt angebracht sind. BEI tegridad de todas las señaliAT FIRST COMPLETE START tion. AU MOMENT DE LA PREDER ERSTEN INBETRIEBzaciones de peligro y de proMIERE MISE EN MARCHE UP, CHECK EVERYTHING NAHME BITTE AUF ALLE ANhibiciones. EN EL PRIMER THAT COULD INDICATE PROBCOMPLETE DE LA MACHINE ZEICHEN ACHTEN, DIE AUF ARRANQUE COMPLETO DE LEMS (NOISY RUNNING, UNFAIRE TRES ATTENTION A EINE FEHLERHAFTE FUNKTILA MAQUINA PRESTAR MUEVEN ROTATION, VIBRATION, TOUT CE QUI PEUT ETRE INON DER SCHLEUSE HINWEICHA ATENCION A TODO ETC.) DICE D’ANOMALIE (MACHINE SEN KÖNNTEN (erhöhte GeAQUELLO QUE PUEDA INDIBRUYANTE ROTATION IRREräuschentwicklung, ungleichGULIERE VIBRATIONS CAR ANOMALIAS (ELEVADO mäßiger Lauf, Vibrationen etc.). etc.). NIVEL DE RUIDO - ROTACIONES IRREGULARES - VIBRA5. Check if foreign bodies or wa- 5. Überprüfen, ob sich Wasser 5. Vérifier la présence de subsCIONES - etc). ter have infiltrated the valve. If tances étrangères ou d’eau oder Fremdkörper in der Zellenthey have, empty and clean dans la vanne. Si cela se vé- 5. Controlar que no haya entraradschleuse befinden. In dierifie il faut nettoyer soigneuthoroughly any visible compartsem Fall die Stromzufuhr undo en la válvula agua ni susments. Where possible turn sement les cellules qui sont terbrechen und die von außen tancias extrañas. Si es así the rotor and remove any hidvisibles; si cela est possible, sichtbaren Zellen leeren und vaciar y limpiar bien las célufaire tourner le rotor et exden foreign bodies. gut säubern. Wenn möglich, las que resultan visibles; traire les corps étrangers das Zellenrad von Hand drehen, cuando es posible hacer gicachés. um mögliche versteckte rar el rotor y extraer evenFremdkörper zu entfernen. tuales cuerpos extraños escondidos. 6. Check if bearing mounts are 6. Sich davon überzeugen, daß 6. S’assurer que les paliers sont adequately greased. The first bien graissés. Le premier es- 6. Cerciorarse que los soportes die Lager gut geschmiert sind. running test should be done sai de fonctionnement doit Der erste Probelauf muß bei estén bien engrasados. La être réalisé avec la vanne with the valve under no-load leerer Schleuse vorgenommen primera prueba de funcionaconditions. vide. werden. miento debe efectuarse con la válvula vacía. These procedures should be Die vorgenannten Arbeitsgänge La procédure indiquée ci-desrepeated whenever the plant is müssen immer dann wiederholt sus doit être répétée chaque restarted after being stopped werden, wenn das Gerät länger fois que l’installation est remise El procedimiento antes expuesfor more than a week. als eine Woche nicht in Betrieb en marche après une période to deberá repetirse cada vez d’arrêt de plus d’une semaine. que se vuelva a poner en funwar. ción la instalación después de una parada de más de una semana.
RV
03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
2 300.M. 24
F) OPERATION
F) FUNKTIONSWEISE
F) FONCTIONNEMENT
F) FUNCIONAMIENTO
Depending on the type of plant, valve operation is controlled either by a central control panel or an on-site board. If the valve is located under a silo or hopper as a metering unit, it is good standard operating practice to empty it at the end of the work day. The valve should not be shut down for long periods of time if it has not been dismantled and cleaned. To guarantee operating parameters safe for both operators and the equipment,
Je nach Anlagentyp wird die Zellenradschleuse durch eine zentrale Steuerung oder eine Vor-Ort-Schalttafel gesteuert. Ist die Zellenradschleuse als Dosiereinrichtung unter einem Silo oder Trichter angebracht, ist es empfehlenswert, die Schleuse am Ende des Arbeitstages zu leeren. Bei längeren Betriebsunterbrechungen ist es ratsam, die Schleuse vor der neuerlichen Inbetriebnahme zu demontieren und gründlich zu reinigen. Nachstehende Hinweise dienen dem Betriebspersonal zu einem für das Personal gefahrlosen Betrieb und einer sicheren Funktion der Zellenradschleuse.
En fonction du type d’installation, le fonctionnement de la vanne est contrôlé soit par un panneau central de commande soit par un panneau de commande sur place. Si la vanne est placée sous le silo ou sous la trémie comme vanne de dosage il est recommandé de la vider à la fin de la journée de travail. Si un arrêt prolongé de la vanne est à prévoir il faut la démonter et la nettoyer. Afin de garantir un fonctionnement dans des conditions sûres pour le personnel et pour la machine
En base al tipo de instalación, el funcionamiento de la válvula está controlado por un tablero central de mando o bien por un mando local. Si la válvula está ubicada bajo el silo o tolva como dosificadora es conveniente vaciarla al final de la jornada de trabajo. No dejar parada la válvula mucho tiempo sobre todo si no la hemos desmontado y limpiado. A fin de garantizar el funcionamiento en condiciones seguras para el personal y para la máquina misma:
IT IS FORBIDDEN
VERBOTEN IST
IL EST INTERDIT
ESTA PROHIBIDO
• to use the equipment for flam- • der Einsatz der Schleuse für • d’utiliser la machine avec des mable liquids or with explobrennbare und/oder explosifluides inflammables ou avec sive solids, ve Medien, des parties solides pouvant exploser, • to use the it without the • die Schleuse ohne die in der guards and safety devices Betriebsanleitung angegebe- • d’utiliser la machine sans les listed in the manual, nen Schutz- und Sicherheitsdispositifs de protection et de vorrichtungen in Betrieb zu sécurité énumérés dans le • to use the it if it has noticeanehmen, présent manuel, ble operating defects (excessive noise, vibrations, etc.), • die Inbetriebnahme bei einem • d’utiliser la machine en préklar gestörten Lauf (erhöhte sence d’anomalies de fonc• to use it after repair, servicGeräusche, Vibrationen etc.), tionnement (machine trop ing or maintenance work bruyante - vibrations - etc.), without first carrying out the • die Wiederinbetriebnahme test schedule detailed on page des Geräts nach einer Repa- • d’utiliser la machine après les 23. ratur und/oder Wartungsarinterventions de réparation et/ beiten, ohne die in Seite 23 ou de maintenance sans gennanten Kontrollen vorged’abord avoir effectué le connommen zu haben. trôle indiqué à la page 23.
• el uso de la máquina para fluidos inflamables o con partes sólidas que podrían explotar • el uso de la máquina sin los dispositivos de protección y de seguridad enumerados en el manual • el uso de la máquina si se manifiestan anomalías apreciables en el funcionamiento de la misma (mucho ruido - vibraciones - etc). • el uso de la máquina después de intervenciones de reparación y/o mantenimiento sin haber efectuado antes los controles de la pág. 17.
G) ASSEMBLY - DISMANTLING G) MONTAGE - DEMONTAGE
G) MONTAGE - DEMONTAGE
G) MONTAJE-DESMONTAJE
G1) FASTENING The fixing of the valve can be carried out in different manners. In any case, the rotary valve has been designed to be fixed using both the upper and the lower flange, i.e. foresee fixing on both flanges.
G1) FIXAGE La fixation de la vanne alvéolaire peut être effectuée de manière différente. En tout cas cette vanne alvéolaire a été pro jetée pour être fixée la bride supérieure et la bride inférieure. Il faut donc prévoir une fixation de ce type.
G1) FIJACION La fijación de la válvula rotativa puede efectuarse en diversos modos: de todos modos una válvula rotativa está proyectada siempre para ser fijada utilizando ambas bridas, la superior y la inferior; es necesario por lo tanto, cuando es posible, que se verifique esta condición.
G1) BEFESTIGUNG Die Befestigung der Schleuse kann auf unterschiedliche Weise erfolgen. In jedem Fall sollte eine Befestigung sowohl am oberen, als auch am unteren Flansch vorgenommen werden.
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN
11.02 / 03.00
2 300.M. 25
- USO Y MANTENIMIENTO G2) DISMANTLING
G2) DEMONTAGE
G2) DEMONTAGE
G2) DESMONTAJE
BEFORE CARRYING OUT ANY TYPE OF WORK ON THE EQUIPMENT STOP IT AND DISCONNECT IT FROM ALL ELECTRIC SUPPLY SOURCES.
VOR BEGINN DER WARTUNGSARBEITEN SICHERSTELLEN, DASS DIE ZELLENRADSCHLEUSE UND DER HAUPTSCHALTER AUSGE-SCHALTET SIND
AVANT D’EFFECTUER UNE QUELCONQUE OPERATION SUR LA MACHINE, IL FAUT L’ARRETER ET LA DEBRANCHER DE TOUTES LES ALIMENTATIONS ELECTRIQUES.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACION EN LA MAQUINA, PARARLA Y DESCONECTAR TODAS LAS ALIMENTACIONES ELECTRICAS.
TÄGLICHE WARTUNG ROUTINE MAINTENANCE - Die Zellenradschleuse bei Be- DAILY triebsschluß leeren. MAINTENANCE JOURNALIERE - Empty the rotary valve at the WÖCHENTLICHE WARTUNG end of each working day. - Prüfen, ob der Auslauf und die - Vider la vanne à la fin de la Zellen frei von Produktanbak- journée de travail. kungen sind. Außerdem durch MAINTENANCE ROUTINE MAINTENANCE die Gewindebohrungen prü- HEBDOMADAIRE WEEKLY fen, ob die Toträume seitlich - Vérifier que le refoulement et - Check to make sure that all mavom Rotor frei sind. Wenn dieles cellules sont libres de tout terial has been discharged se Toträume verstopft sind, produit; il faut en outre confrom valve outlet and rotor müssen sie freigeräumt werden. trôler les logements latéraux compartments. Also check the Wo dies möglich ist, Produkt, du rotor à travers les ouverside sectors through the welches sich in den seitlichen tures filetées prévues à cet Toträumen ansammelt durch tapped openings. If these secdie untenliegenden Öffnungen effet. Si ces logements sont tors are clogged, clean them am Gehäuse abfließen lassen. colmatés il faut les nettoyer; out. Where possible, the openDazu muß darauf geachtet werlaisser, dans la mesure du ings should always be clear den, daß die Gehäusedurchbrüpossible, les ouvertures libres for discharge. che immer frei sind. de refoulement. In the case of normal use of Unter normalen Einsatzbedinthe rotor valve: gungen der Durchblasschleuse: Dans le cas d’un emploi or- At least once a week check - Bei den Lagern und Dichtun- dinaire du distributeur algen mindestens 1-mal wö- veolaire: that the bearings and seals are chentlich prüfen, ob sie ge- - contrôler la présence du lubrigreased. schmiert sind. fiant des supports et etanchéiIn the case of intensive use Unter erschwerten Einsatzbetés au moins une fois par seof the rotor valve: dingungen der Durchblasmaine. - At least twice a week check schleuse: that the bearings and seals are - Bei den Lagern und Dichtun- Dans le cas d’un emploi lourgen mindestens 1-mal wö- de du distributeur alveolaigreased. chentlich prüfen, ob sie ge- re : schmiert sind. - contrôler la présence du lubriROUTINE MAINTENANCE fiant des supports et etanchéi- ANNUALLY JÄHRLICHE WARTUNG tés au moins deux fois par - Change the following parts at - Wenigstens einmal jährlich semaine. Wellenabdichtungen und Laleast once a year if worn: ger auf Verschleiß prüfen und MAINTENANCE ANNUELLE guards, bearings. ggfls. austauschen. - Remplacer au moins une fois les protections et les rouleMACHINE DISMANTLING SEVORGEHENSWEISE BEIM ZERQUENCE ments s’ils sont usés. LEGEN DER MASCHINE 1. Remove cover fixing bolts. Schrauben an den End2. Remove cover using the 2 ex- 1.Die schilden der Zellenradschleu- PROCEDURE DE DEMONTAGE traction holes. DES PIECES DE LA MACHINE se entfernen. 3. Remove the rotor using the 2 2.Den Endschild mit Hilfe der 2 1.Dévisser les vis placées sur extraction holes. Abzugsbohrungen entfernen. le couvercle de la vanne. 4. Remove the keys on the shaft. 3.Das Zellenrad mit Hilfe der 2 2.Oter le couvercle à travers les 5. If present, remove the grease Abzugsbohrungen entfernen. 2 trous d’extraction. nipple extension. 4.Die Paßfeder auf der Welle ent3.Retirer le rotor à travers les 2 6. Remove the screws fixing the fernen. trous d’extraction. mounting or the gear unit to 5.Falls eine verlängerte Schmierleitung vorhanden ist, muß die- 4.Oter les languettes placées the valve casing. 7. Remove the mounting or gear se entfernt werden. sur l’arbre. unit together with the valve 6.Die Befestigungsschrauben des 5.Sur les vannes qui en sont Lagers oder des Getriebes am shaft. munies, déposer la rallonge du Gehäuse der Zellenradschleugraisseur. se entfernen. 6.Retirer les vis de fixation du 7.Das Lager oder das Getriebe N.B.: to reassemble the compozusammen mit der Welle der palier ou du réducteur du nents, follow the sequence deZellenradschleuse herausziecorps de la vanne. tailed above in reverse order. hen. 7.Déposer le palier ou le réducThoroughly clean and lubricate teur avec l’arbre de la vanne. the seals.
N.B.: failure to observe these instructions can cause problems and make the warranty null and void.
N.B.: Beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen wie zuvor beschrieben, nachdem Dichtungen gründlich gereinigt und geschmiert wurden.
N.B.: pour remonter les pièces suivre la procédure inverse au démontage après avoir graissé et nettoyé soigneusement les N.B.: Die Nichtbeachtung der joints d’étanchéité. oben genannten Vorschriften kann zu Betriebsstörungen und zum Verfall der auf die Schleuse gewährten Garantie führen.
N.B.: l’inobservation de ces instructions peut provoquer des problèmes et invalider la garantie sur des machines fournies.
MANTENIMIENTO COTIDIANO - Al final de la jornada de traba jo vaciar la válvula. MANTENIMIENTO SEMANAL - Verificar que en la descarga y las cámaras no haya quedado material; controlar también los espacios laterales del rotor mediante las adecuadas aperturas roscadas. Dichos espacios, si están obturados hay que limpiarlos; donde sea posible, dejar las aperturas libre para descargar. En el caso de empleos normales de la válvula rotativa: - controlar la presencia del lubricante en los soportes y en las juntas estancas por lo menos una vez a la semana; En el caso de empleos pesados de la válvula rotativa: - controlar que haya lubricante en los soportes y en las juntas estancas por lo menos dos veces a la semana. MANTENIMIENTO ANUAL - Sustituir por lo menos una vez las protecciones y los cojinetes si están desgastados. PROCESO DE DESMONTAJE DE LAS PARTES DE LA MAQUINA 1.Aflojar los tornillos de la tapa de la válvula. 2.Sacar la tapa ayudándose con los 2 agujeros de extracción. 3.Sacar el rotor ayudándose con los 2 agujeros de extracción. 4.Quitar las chavetas montadas en el eje. 5.En las válvulas donde esté montada, quitar el elemento de prolongación del engrasador. 6.Sacar los tornillos de fijación del soporte o del reductor al cuerpo válvula. 7.Sacar el soporte o reductor junto al eje válvula. NOTA: para volver a montar todas las partes, repetir el proceso de arriba al contrario controlando que se hayan limpiado y engrasado bien las juntas estancas. NOTA: si no se respetan las indicaciones de arriba, se pueden provocar daños e invalidar la garantía de las máquinas suministradas.
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
H) NOISE Noise level depends on several factors, among which valve dimensions, type of material handled and box load The noise level, however, is never higher than 80 dB(A). This value was measured from one metre distance in the most unfavourable position.
H) BETRIEBSGERÄUSCHE Die Geräuschentwicklung ist von unterschiedlichen Faktoren abhängig, zum einen von den Abmessungen des Geräts, vom Medium und vom Füllgrad. Die Geräuschentwicklung bei diesen Geräten liegt aber nie über 80 dB (A). Dieser Wert wurde in einem Meter Abstand in der ungünstigsten Position gemessen. N.B: with special materials (e.g. N.B: Bei besonderen Medien large grain size) contact our sales (z.B. grobe Körnung) bei einem office. unserer Verkaufsbüros nachfragen.
03.00
2 300.M. 26
H) BRUIT Le niveau de bruit dépend de facteurs divers , comme dimensions de la vis, type du matériau et coefficient de remplissage. Le bruit des vannes RV dans 80 dB(A), valeur mesurée à un mètre de distance dans la position plus défavorable. N.B.: au cas de matériaux particuliers, par exemple avec granulométrie considérable, consulter notre bureau de vente.
H) NIVEL DE RUIDO El nivel de ruido de las máquinas depende de diversos factores, como por ejemplo las dimensiones, el tipo de material y el coeficiente de llenado. El nivel de ruido de las RV de todos modos no supera los 80 dB(A), valor medido a 1 m de distancia, en la posición más desfavorable. NOTA: En caso de materiales particulares, por ejemplo con gran granulometría, consultar nuestra Oficina de Ventas.
J) DISMANTLING AND DIS- J) LAGERUNG UND VER- J) DEMANTELEMENT ET DEPOSAL OF ROTARY VALVES SCHROTTUNG VON ZELLEN- MOLITION DES DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES RADSCHLEUSEN
J) DESMANTELAMIENTO Y DEMOLICION DE LAS VALVULAS ROTATIVAS
J1) EMMAGASINAGE DE LA MACHINE POUR DES PERIODES PROLONGEES Pour remiser correctement la machine pendant une période d’inactivité il faut remplir entièrement le réducteur d’huile; s’il est prévu, nettoyer soigneusement le rotor et les pièces internes.
J1) ALMACENAJE DE LA MAQUINA PARA UN PERIODO PROLONGADO Para almacenar correctamente la máquina para un prolongado período de inactividad es necesario llenar completamente de aceite el reductor, si está montado, limpiar bien el rotor y las partes internas.
J2) DEMOLITION A FIN DE J2) DEMOLITION OF THE J2) VERSCHROTTUNG SCREW FEEDER - Nach Ausbau des Geräts Öl VIE DE LA MACHINE - Recover reducer oil and proaus dam Getriebe ablassen - Récuperer l’huile du réducteur et le remettre aux cenceed to disposal at special und an einer Altöl-Sammeltres de récolte. collection centres. stelle abgeben. Teile aus Recupérer le parties en ma- Recover plastic materials Kunststoff (Wellendichtringe, tère plastique (par ex. joints (e.g. rotary shaft seals, coatAbdeckungen etc.) ausbauen d’étanchéité, couvercles ings, linings etc.) and delivund bei der entsprechenden etc.) et les remettre aux cener them to special collection Sammelstelle abgeben. tres de récolte. centres. - Alle restlichen Teile können - Deliver all remaining parts, beim Schrotthändler abge- - Remettre les parties restantes toutes en acier au ferwhich are made from steel and geben werden. railleur. cast iron, to specific scrap yards.
J2) DEMOLICION AL FINAL DE LA VIDA UTIL - Recuperar el aceite del reductor y entregarlo a los centros de recogida. - Recuperar las partes de plástico (ej. juntas tóricas, tapa, etc) y entregarlas a los centros de recogida. - Entregar las restantes partes, que son todas de acero, a los centros de recuperación para dicho material.
A la fin de la vie de la machine il faut extraire l’huile du réducteur et le mettre à décharge dans le déchetteries spécialisées; démonter les pièces en matière plastique (anneaux d’étanchéité) et les destiner aux déchetteries spécialisées; les parties restantes sont destinées à la récupération des matériaux ferreux. En cas de mise à la décharge il faut tenir compte de la diversification et de la qualité des matériaux.
Al final de la vida útil de la máquina extraer el aceite del reductor y entregarlo a los centros de recogida; desmontar las partes plásticas (juntas tóricas) y entregarlas a los respectivos centros de recogida; las restantes partes deben ser entregadas a los centros para recuperación de materiales ferrosos.
J1) STORAGE FOR LONGER PERIODS To store the equipment correctly for a long period of inactivity, fill the geared motor with oil (if installed) and thoroughly clean the rotor and all its parts.
When the working life of the equipment ends, drain the oil from the gear motor and deliver it to specialised disposal centres. Remove the plastic parts (seal rings) and take them to specialised disposal centres. The remaining components can be sent to metal salvage centres. When scrapping the equipment, bear in mind the different kinds of material used.
J1) LÄNGERE LAGERUNG Bei längerer Lagerung einer unbenutzten Zellenradschleuse muß das Getriebe (falls vorhanden) gänzlich mit Öl gefüllt und das Zellenrad sowie alle innenliegenden Teile gründlich gereinigt werden.
Nach Ausbau der Zellenradschleuse Öl aus dem Getriebe (falls vorhanden) ablassen und an einer Altölsammelstelle abgeben. Teile aus Kunststoff (z.B. Wellendichtringe) ausbauen und bei der entsprechenden Sammelstelle abgeben. Alle restlichen Teile können als Alteisen verschrottet werden. Bei der Entsorgung der Zellenradschleuse muß die unterschiedliche Beschaffenheit der Werkstoffe berücksichtigt werden.
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN
It is also advisable to disassemble the drive unit of the valve to facilitate manual rotation of the rotor when required. Access can then be made to the rotor from the upper outlet, to extract the screws, which block the tips and the tip plates. The worn tips must be thrown away, while the tip plates can be re-utilized (if they have not undergone excessive wear by the material during operation). The procedure to be followed for the assembly of the new tips is as follows: - carefully clean the inserts on the rotor where the new tips are to be placed; - place the tip in the correct insert and place the tip plate on top of it; - turn the screws, without tightening them, so that the tip is not blocked immediately; - turn the rotor so that the tip skims against the valve body; - tighten the screws with moderation; - now turn the rotor and check that the space between the tips and the body is not excessive, but also that the tip does not rub against the body too much (when tightening the screws the tips dilate as they are made of a plastic material, and they could press too hard against the body, producing a considerable increase in heat and excessive wear on the tip). For the machine to function properly the tip must only brush lightly against the body: - follow this procedure until all the tips have been fitted, and make sure that all the blades have been fitted before starting up the machine.
AUSTAUSCH DER SCHLEISSLEISTEN Wenn die Schleißleisten der Zellenräder auf den Zellenradschleusen RV eine zu starke Abnutzung aufweisen, sind sie auszutauschen. Der geeignete Schleißleistensatz ist beim Vertragshändler erhältlich. Vor dem Austausch der Schleißleisten muss die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen werden. Es ist außerdem sinnvoll, den Antrieb der Zellenradschleuse auszubauen, um die erforderliche manuelle Drehung des Zellenrads zu erleichtern. Danach kann man über die obere Öffnung zum Zellenrad gelangen und die Schrauben entfernen, mit denen die Schleißleisten und Schleißleistenhalterungen gesichert sind. Die abgenutzten Schleißleisten sind nicht mehr zu gebrauchen, während die Halterungen wiederverwendbar sind (außer sie wurden durch das durchfließende Material zu stark abgenutzt). Die neuen Schleißleisten müssen auf folgende Weise montiert werden: - Die Schleißleistensitze am Zellenrad sorgfältig reinigen. - Die neue Schleißleiste am Sitz anlegen und darüber die Halterung anbringen. - Die Schauben zunächst locker anziehen, damit die Schleißleiste nicht sofort festgeklemmt wird. - Das Zellenrad drehen, bis die Schleißleiste das Schleusengehäuse streift. - Die Schrauben nicht allzu fest anziehen. - Durch Drehung des Zellenrads sicherstellen, daß einerseits der Spielraum zwischen Schleißleiste und Gehäuse nicht zu groß ist und andererseits diese nicht zu stark gegen das Gehäuse reibt (Da die Schleißleisten aus Kunststoff sind, werden sie beim Eindrehen der Schrauben leicht gedehnt. Dies kann dazu führen, daß sie zu stark gegen das Gehäuse drücken, was eine beträchtliche Wärmeentwicklung und eine übermäßige Abnutzung der Schleißleisten zur Folge haben würde). Für einen reibungslosen Betrieb des Geräts darf die Schleißleiste das Gehäuse nur leicht streifen. - Alle Schleißleisten auf die beschriebene Weise montieren und sich vor Wiederinbetriebnahme des Geräts davon überzeugen, daß an jeder Rippe eine Schleißleiste montiert ist.
2 300.M. 27
- USO Y MANTENIMIENTO REPLACEMENT OF RV TIPS On the RV it is possible to replace the tips on the rotors when they are excessively worn. The kit of tips required can be purchased from the reseller. Before proceeding with the replacement of the tips the power supply must be disconnected.
11.02 / 03.00
REMPLACEMENT DES BAVETTES Sur les RV il faut remplacer les bavettes placées sur les rotors quand elles sont excessivement usées. Le kit de bavettes peut être acheter auprès du revendeur habituel. Avant d’effectuer le remplacement des bavettes il faut débrancher l’alimentation électrique. Il est en outre utile de démonter la motorisation de la vanne pour faciliter la rotation manuelle du rotor quand cela est nécessaire. On peut alors accéder au rotor par la bouche supérieure et enlever les vis qui bloquent les bavettes et les fixe-bavettes : les bavettes usées doivent être jetées, tandis que les fixe-bavettes peuvent être réutilisées (si elles n’ont pas été usées excessivement par le produit pendant le fonctionnement). La procédure à suivre pour le montage de bavettes neuves est le suivant : - nettoyer soigneusement les logements où les bavettes neuves doivent être appuyées; - appuyer la bavette dans son logement et par dessus le fixe -bavette; - visser sans serrer les vis manière à ce que la bavette ne se bloque pas immédiatement; - tourner le rotor en faisant frôler la bavette contre le corps de la vanne, ; - serrer les vis sans forcer; - il faut ensuite faire tourner le rotor et contrôler que l’espace entre les bavettes et le corps n’est pas excessif, mais aussi que la bavette ne frotte pas trop contre le corps (pendant le vissage des vis, les bavettes subissent une dilatation car elles sont en matière plastique et elles pourraient pousser excessivement contre le corps en produisant une quantité énorme de chaleur et une usure excessive de la bavette). Pour un fonctionnement correct de la machine, la bavette doit juste effleurer le corps; - suivre cette procédure jusqu’à terminer le montage de toutes les bavettes et s’assurer que toutes les pales en sont équipées avant de remettre la machine en marche.
SUSTITUCION UNION RV En las RV se pueden sustituir las uniones situadas en los rotores cuando estén muy desgastadas. El kit de uniones se puede comprar al propio vendedor. Antes de sustituir las uniones es necesario desconectar la alimentación eléctrica. Además, es útil desmontar la motorización de la válvula para facilitar la rotación manual del rotor cuando es necesaria. A este punto, se puede acceder al rotor por la boca superior y quitar los tornillos que bloquean las uniones y los bloquea-uniones: tirar las uniones desgastadas mientras que los bloquea-uniones se pueden volver a utilizar (si no se han desgastado excesivamente durante el funcionamiento). El proceso que hay que seguir para el montaje de las nuevas uniones es el siguiente: - limpiar bien la zona del rotor donde se apoyarán las nuevas uniones; - apoyar en su sede la unión y luego el bloquea-unión; - atornillar, sin apretar, los tornillos de manera que la unión no se bloquee inmediatamente; - girar el rotor hasta que la unión roce el cuerpo de la válvula; - apretar los tornillos moderadamente; - a este punto girar el rotor y controlar que el espacio entre la unión y el cuerpo no sea excesivo, pero también que la unión no roce demasiado contra el cuerpo (al apretar los tornillos, las uniones sufren una dilatación ya que son de plástico y podrían empujar excesivamente contra el cuerpo produciendo un gran aumento de calor y un desgaste excesivo de la unión). Para un buen funcionamiento de la máquina la unión debe rozar poco el cuerpo; - seguir este proceso hasta completar el montaje de todas las uniones y controlar que todas las palas las tengan montadas antes de poner de nuevo en marcha la máquina.
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
11.02 / 03.00
2 300.M. 28
ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - SCHEMA DE MONTAGE - ESQUEM DE MONTAJE
Item P o s.
D escrip tio n - Benennung - D ésig n atio n - D escr i pci ón
1
Roto r - Z el l e nr ad - Roto r - R o t o r
2
Ti p - Schl ei ßl ei st e - Ba vette - U ni ón
3
Plates f or tip - Schl e i ßl ei st enha l t er u ng - Fixation bavette - Bl o q u ea -u ni ón
4
Scre w - Schr au be - V is - T o r ni l l o s
RV
03.00
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN
2 300.M. 29
- USO Y MANTENIMIENTO
K) FAULT FINDING Minor problems can be solved without consulting a specialist. Below is a list of the more common problems with their possible causes and remedies.
KK) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE Kleinere Probleme lassen sich oft lösen, ohne daß ein Fachmann zu Rate gezogen werden muß. Nachstehend eine Auflistung der häufigsten Betriebsstörungen, deren Ursache und die zu treffenden Maßnahmen.
K) INCONVENIENTS POSSIBLES Les petits problèmes pourront être résolus sans avoir recours à un spécialiste. Ci-après nous citons les inconvénients les plus communs ainsi que leurs causes et leurs solutions.
PROBLEM
Mot or ove rl oad cu t-o ut has shut the rot ary val ve do wn.
REMEDY
• • •
Che ck if ove rl oad se tt ing is ar e c orr ect and adj us t as nee ded. Check motor electric connections and correct them as needed. Check motor functional status using the requisite instruments and replace motor if necessary. When making this check, follow all safety regulations for electric equipment. Check if large objects are preventing the rotor from turning. Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures listed previously. Above all, make sure that the machine is disconnected from the mains power supply and that it cannot be accidentally turned back on. Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine back into work cycle status and then re-start it.
•
• Rotary valve blocked.
• •
Check if large objects are preventing the rotor from turning. Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures listed previously. Make sure that the machine is disconnected from the mains power supply and that it cannot be accidentally turned on. Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machine back into work cycle status and then re-start it.
• STÖRUNG
ABHILFE
Schleuse kommt infolge Ansprechens des Motorschutzschalters zum Stehen.
• • •
•
•
Zellenradschleuse läuft nicht an.
• •
PROBLEME
• • •
• • • Blocage de la vanne
•
Prüfen, ob Spannung anliegt. Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechen und den Fremdkörper entfernen.
Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaire régler correctement le seuil d’intervention. Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les rétablir. Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; si nécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la réglementation de sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’il n’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor. Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créé des conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manière certaine. Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machine en position de travail et remettre en marche.. Contrôler la présence de tension. Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation du rotor. Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet. SOLUCION
PROBLEMA
• • •
• • • Bloqueo de la válvula.
Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls den Schwellenwert korrekt einstellen. Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern. Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicherheitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prüfen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern. Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen, nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit überprüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochen sein. Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse verursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen Inbetriebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.
SOLUTION
Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur électrique qui arrête la machine
El interruptor térmico que protege el motor eléctrico interviene parando la máquina.
K) POSIBLES INCONVENIENTES Los problemas menores pueden resolverse sin consultar un especialista. Brindamos a continuación una lista de los inconvenientes más comunes con las eventuales causas y posibles soluciones.
•
Controlar que el calibrado del interruptor sea correcto, si es necesario programar correctamente el umbral de intervención. Controlar las conexiones del motor eléctrico, y eventual restablecerlas. Controlar el estado del motor eléctrico con idónea instrumentación y en caso de necesidad sustituirlo. Para las antedichas operaciones seguir las normas de seguridad relativas a los aparatos eléctricos. Controlar la existencia de objetos de gran tamaño que impidan la rotación del rotor. Quitar el material que ha generado el bloqueo de la máquina, después de haber creado las oportunas condiciones de seguridad: debemos tener la certeza que la máquina no reciba alimentación eléctrica. Individualizar el material que ha provocado el bloqueo, quitarlo, volver a poner la máquina en posición de trabajo y volver a ponerla en función. Controlar la presencia de tensión. Controlar si existe un bloqueo o un objeto que impide la rotación del rotor. Si es así quitar tensión a la máquina y quitar el objeto.
RV
- OPERATION AND MAINTENANCE - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTENIMIENTO
03.00
2 300.M. 30
L) CHECK LIST IN CASE OF L) CHECKLISTE BEI BETRIEBS- L) CHECK-LIST EN CAS DE L) CHECK-LIST EN CASO DE ROTARY VALVE TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- VIS EN PANNE AVERIA SCHNECKEN 1) General questions Fault description a) Ask plant operator when and under which circumstances the rotary valve stops. Does it start without problems after long resting periods? b) Do weather conditions negatively influence valve operation?
1) Allgemeine Fragen Beschreibung der Fehlfunktion a) Betriebsleiter fragen, wann und unter welchen Umständen Zellenradschleuse ste hen bleibt. Läuft Schleuse nach längerer Stillstandzeit problemlos an? b) Spielen beim Auftreten der Störung Witterungseinflüsse eine Rolle?
1) Questions générales Desription de la panne a) Est ce que le distributeurs alveolaires démarre sans problèmes même après des longues périodes d'arrêt? b) Est ce que les conditions atmosphériques jouent un rôle important?
1) Preguntas generales Descripción del fallo a) La válvula rotativa arranca sin problemas incluso luego de una parada prolongada? b) Piensa que las condiciones atmosféricas contribuyan a provocar los problemas de funcionamiento?
2) Silo check a) Is the silo equipped with a deflecting or bridge breaking cone? b) Does silo include a fluidization system? If so how does it operate? Automatically at intervals while rotary valve is turned on? Manually for emergency in case of bridging? c) Is silo cone equipped with a vibrator or hammer? How does it work?
2) Kontrolle des Silos a) Ist Silo mit einem Brechkegel ausgestattet? b) Ist Silo mit einer Luftauflokkerung ausgerüstet? Wenn ja, erfolgt nur eine Notbelüftung von Hand, oderwird die Belüftung bei Betrieb der Zellenradschleuse automatisch zugeschaltet. Wenn automatisch, arbeitet dann die Belüftung im Intervallbetrieb, d.h. stoßweise? c) Ist Silokonus mit einem Rüttler oder Klopfer ausgestattet? Wenn ja, Funktion beschreiben.
2) Contrôle du silo a) Est ce que le silo est équipé d'un déflecteur casse-voûte? b) Est ce que le silo est équipé d'un système de fluidification? Entre-t-il en fonction automatiquement pendant le travail du distributeur alvéolaire ou s'agit-il d'un dispositif manuel d'alerte pour casser des voûtes? c) Est ce que le silo est équipé d'un vibrateur ou d'un marteau pneumatique. Comment est ce qu'il fonctionne?
2) Controles del silo a) El silo está equipado con un tabique deflector (rompepuente)? b) El silo posee un sistema de fluidificación? Se pone automáticamente en función durante el traba jo de la válvula o bien se trata de un dispositivo manual de emergencia para eventuales puentes? c) El silo está equipado con un vibrador o un percutor? Como funciona?
3) Electric equipment check a) Is a drop in voltage possible through the contemporary starting of various machines? b) Is the plant equipped with a generator? c) Check mains supply of motor. d) Check electric motor is correctly wired and make sure wires are tightly fastened. e) Check adjustment of thermalcutout in the control paneland compare with data on the motor plate. f) Read amperage with valve running on empty, then with filled up valve starting, as well as with full rotary valve running. g) Check cross section of mains cables are suitable for the installed drive power.
3) Kontrolle der Elektrik a) Ist es möglich, daß Spannungs-Schwankungen infolge eines gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Maschinen auftreten? b) Ist die Anlage mit einem Stromerzeuger (Generator) ausgestattet? c) Prüfen, ob am Motor Spannung anliegt. d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind. e) Einstellung der Motorabsicherung in der Steuerung prüfen und mit Typenschildangaben auf dem E-Motor vergleichen. f ) Stromaufnahme bei Leerlauf und Vollast prüfen. g) Kabelquerschnitte prüfen.
3) Contrôle des composants électriques a) Est qu'il y a la possibilité d'écarts de courant à cause du démarrage de plusieurs machines au même temps? b) Est ce que la centrale est équipée d'un générateur de courant? c) Contrôler si le moteur reçoit du courant! d) Contrôler si le moteur est lié correctement et si les fils sont bien fixés aux bornes! e) Contrôler la régulation thermique du moteur dans le coffret de commande et comparer la aux données sur la plaque du moteur! f) Contrôler l'ampérage du moteur à vide, au démarrage et à distributeur alveolaire plein! g) Vérifier que le diamètre des câbles d'alimentation soit suffisant!
3) Controles parte eléctrica a) Pueden existir variaciones de corriente en la alimentación a causa del arranque simultáneo de otras máquinas? b) La instalación posee un generador de corriente? c) Controlar si el motor recibe corriente! d) Controlar si el motor está conectado correctamente y si los cables están fijados bien en los bornes! e) Controlar la regulación de la protección térmica del motor en el tablero general y compararla con los datos en la placa del motor! f) Controlar la absorción del motor en vacío, en el arranque, y cuando la válvula rotativa está en régimen! g) Controlar si la sección de los cables de alimentación es idónea para la potencia instalada!
- OPERATION AND MAINTENANCE
RV
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO Y MANTIENEMIENTO
4) Mechanical parts check a) Is breather plug of gear reducer working well? b) Check outlet is free of crusts. Describe outlet. c) Check venting of downstream conveying system is functioning correctly and check correct dimensioning of same.
4) Kontrolle der mechanischen Teile a) Sind Getriebe-Entlüftungsschrauben funktionstüchtig? b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verkrustungen ist. Auslaufsituation aufnehmen bzw. beschreiben. c) Prüfen, ob Entlüftung des nachfolgenden Fördersystems funktioniert bzw. ausreichend dimensioniert ist.
4) Contrôle des composants mécaniques a) Est ce que l’évent du réducteur fonctionne? b) Contrôler si la bouche de décharge de la vis est libre. Décriver la situation de la bouche. c) Contrôler le fonctionnement d'échappement d'air du système de transport suivant. Vérifier que les dimensions soient correctes.
5) a) b) c) d) e)
5) Prüfung des Fördermedium s a) Materialbezeichnung? b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Körnung? (µm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit? (Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f) Komprimierbarkeit? (kann ein “Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität (schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?)
5) a) b) c) d) e)
Material check Material description? Bulk density? (kg/dm3) Particle size? (µm/mm) Humidity? (%) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f) Compressive material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does ist hurt when rubbing it between your fingers?)
Contrôle du matériau Désignation du matériau? Densité? Granulométrie? (µm/mm) Humidité? (%) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l'inclinaison de la-même) f) Compressibilité? (est-il possible de faire une «boule de neige»?) g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait mal quand vous frotter le matériau dans les doigts?)
03.00
12 300.T. 31 4) Controles parte mecánica a) Funciona el tapón de desfogue del reductor? b) Cerciorarse que la boca de descarga esté libre de incrustaciones que reducen su sección. Describir la situación de la boca de descarga c) Controlar el funcionamiento del desfogue del sistema de transporte sucesivo. Controlar si su dimensionamiento es correcto. 5) Control del producto a) Denominación del producto? b) Densidad (kg/dm3) c) Granulometría (um/mm) d) Humedad? (%) e) Fluidez? (hacer deslizar el material sobre una chapa aumentando lentamente la inclinación) f) Posibilidad de comprimir el producto (es posible hacer una “bola de nieve”?) g) Abrasividad? (si frotamos el producto nos lastima los dedos?)
3
S T R A P E R A P S
RV •
SPARE PARTS CATALOGUE
•
ZELLENRADSCHLEUSEN ERSATZTEILKATALOG
•
DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES PIECES DE RECHANGE
• P U O R G M A W © d e v r CATALOGUE e s e r s t ISSUE h g i r l A2 A
ROTARY VALVES
VALVULAS ROTATIVAS PARTES DE RECAMBIO
No.
300.R CIRCULATION 100
CREATION DATE DATE OF LATEST UPDATE
01.03
03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
RV PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
03.00
3 300.R. 34
RV
03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 35
SIMPLE STEM VALVES ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) VANNES A ARBRE NU VALVULAS CON EJE DESNUDO
RV2
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 2 3 4 5 6 7
20932291A 20932331A 20903411A DIN 912 DIN 472 DIN 912 20950271A
BODY ROTOR END BEARING SOCKET HEAD SCREW M8x25 SNAP RING 50 SOCKET HEAD SCREW M6x10 SHAFT
GEHÄUSE ZELLENRAD ENDLAGER INBUSSCHRAUBE M8x25 SEEGER RING 50 INBUSSCHRAUBE M6x10 ANTRIEBSWELLENZAPFEN
CORPS ROTOR SUPPORT VIS TCEI M8x25 JOINT SPI I 50 VIS TCEI M6x10 ARBRE
CUERPO ROTOR SUPORTE TORNILLO CH M8x25 ARANDELA SEEGER I 50 TORNILLO CH M6x10 EJE
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
2502FP2910 20903451A DIN 471 3604ZK2580 2502FP2426 2502FP2426 20958021A DIN 6885 DIN 912 4538021320
OIL SEAL TYPE 35 52 7 END BEARING COVER SNAP RING 35 BALL BEARING TYPE 16007 OIL SEAL TYPE 35 50 7 OIL SEAL TYPE 35 50 7 FERRULE F OR P ISTON RING PARALLEL KEY 10x8x25 SOCKET HEAD SCREW M6x25 BLIND NIPPLE 3/8”
WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 LAGER 16007 ROULEMENT 16007 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 INBUSSCHRAUBE M6x25 VIS TCEI M6x25 STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8”
JUNTA TORICA 35 52 7 SOPORTE COPERCHIO ARANDELA SEEGER E 35 CUSCINETTO 16007 JUNTA TORICA 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7 PORTA-AROS BOCCOLA CHAVETAS 10x8x25 TORNILLO CH M6x25 TAPON 3/8”
18 19 20 21 22
2502FP2426 20903401A 20903351A 20951051A 2942021000
OIL SEAL TYPE 35 50 7 COVER FOR FLANGE COVER FLANGE GREASE CUP PISTON RING
WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE LAGERFLANSCH FLASQUE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR LAMELLENRINGE RONDELLE
JUNTA TORICA 35 50 7 TAPA BRIDA BRIDA CIERRE ENGRASADOR ARANDELAS
23 24
20958031A DIN 6798
RING SPRING WASHER M6
WELLENSCHEIBE FEDERSCHEIBE M6
JOINT RONDELLE GROWER M6
JUNTA (RALLA) ARANDELA ABIERTA M6
25 26 27 28 32
DIN 6798 DIN 6798 DIN 912 3604ZK2570 2926020115
SPRING WASHER M6 SPRING WASHER M8 SOCKET HEAD SCREW M6x20 BALL BEARING TYPE 6006 2RS GREASE CUP TYPE M6 90°
FEDERSCHEIBE M6 FEDERSCHEIBE M8 INBUSSCHRAUBE M6x20 LAGER 6006 2RS SCHMIERNIPPEL M6 90°
RONDELLE GROWER M6 RONDELLE GROWER M8 VIS TCEI M6x20 ROULEMENT 6006 2RS GRAISSEUR M6 90°
ARANDELA ABIERTA M6 ARANDELA ABIERTA M8 TORNILLO CH M6x20 COJINETE 6006 2RS ENGRASADOR M6 90°
03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 36
- PARTES DE RECAMBIO SIMPLE STEM VALVES ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) VANNES A ARBRE NU VALVULAS CON EJE DESNUDO
RV5
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 2 3 4 5 6 7
20932301A 20932341A 20903421A DIN 912 DIN 472 DIN 912 20950291A
BODY ROTOR END BEARING SOCKET HEAD SCREW M8x25 SNAP RING 50 SOCKET HEAD SCREW M6x10 SHAFT
GEHÄUSE ZELLENRAD ENDLAGER INBUSSCHRAUBE M8x25 SEEGER RING 50 INBUSSCHRAUBE M6x10 ANTRIEBSWELLENZAPFEN
CORPS ROTOR SUPPORT VIS TCEI M8x25 JOINT SPI I 50 VIS TCEI M6x10 ARBRE
CUERPO ROTOR SOPORTE TORNILLO CH M8x25 ARANDELA SEEGER I 50 TORNILLO CH M6x10 EJE
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
2502FP2910 20903451A DIN 471 3604ZK2580 2502FP2426 2502FP2426 20958021A DIN 6885 DIN 912 4538021320
OIL SEAL TYPE 35 52 7 END BEARING COVER SNAP RING 35 BALL BEARING TYPE 6007 2RS OIL SEAL TYPE 35 50 7 OIL SEAL TYPE 35 50 7 FERRULE F OR P ISTON RING PARALLEL KEY 10x8x30 SOCKET HEAD SCREW M8x25 BLIND NIPPLE 3/8”
WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 LAGER 6007 2RS ROULEMENT 6007 2RS WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8”
JUNTA TORICA 35 52 7 SOPORTE COPERCHIO ARANDELA SEEGER E 35 COJINETE 6007 2RS JUNTA TORICA 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7 PORTA-AROS BOCCOLA CHAVETAS 10x8x30 TORNILLO CH M8x25 TAPON 3/8”
18 19 20 21 22
2502FP2426 20903401A 20903361A 20951071A 2942021000
OIL SEAL TYPE 35 50 7 COVER FOR FLANGE COVER FLANGE GREASE CUP PISTON RING
WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE LAGERFLANSCH FLASQUE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR LAMELLENRINGE RONDELLE
JUNTA TORICA 35 50 7 TAPA BRIDA BRIDA CIERRE ENGRASADOR ARANDELAS
23 24 25 26
20958031A DIN 6798 DIN 6798 DIN 6798
RING SPRING WASHER M6 SPRING WASHER M8 SPRING WASHER M8
WELLENSCHEIBE FEDERSCHEIBE M6 FEDERSCHEIBE M8 FEDERSCHEIBE M8
JOINT RONDELLE GROWER M6 RONDELLE GROWER M8 RONDELLE GROWER M8
JUNTA (RALLA) ARANDELA ABIERTA M6 ARANDELA ABIERTA M8 ARANDELA ABIERTA M8
27 28 32
DIN 912 3604ZK2570 2926020115
SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90°
VIS TCEI M6x20 ROULEMENT 6006 2RS GRAISSEUR M6 90°
TORNILLO CH M6x20 COJINETE 6006 2RS ENGRASADOR M6 90°
RV
03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 37
SIMPLE STEM VALVES ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) VANNES A ARBRE NU VALVULAS CON EJE DESNUDO
RV10
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 2 3 4 5 6 7
20932391A 20932381A 20903431A DIN 933 DIN 472 DIN 933 20950311A
BODY ROTOR END BEARING HEXAGON SCREW M10x20 SNAP RING 50 HEXAGON SCREW M6x10 SHAFT
GEHÄUSE ZELLENRAD ENDLAGER SK-SCHRAUBE M10x20 SEEGER RING 50 SK-SCHRAUBE M6x10 ANTRIEBSWELLENZAPFEN
CORPS ROTOR SUPPORT VIS TE M10x20 JOINT SPI I 50 VIS VTE M60x10 ARBRE
CUERPO ROTOR SOPORTE TORNILLO CH M10x20 ARANDELA SEEGER I 50 TORNILLO CH M6x10 EJE
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
2502FP2910 20903501A DIN 471 3604ZK2580 2502FP2426 2502FP2426 20958021A DIN 6885 DIN 933 4538021330
OIL SEAL TYPE 35 52 7 END BEARING COVER SNAP RING 35 BALL BEARING TYPE 6307 2RS OIL SEAL TYPE 35 50 7 OIL SEAL TYPE 35 50 7 FERRULE F OR P ISTON R ING PARALLEL KEY 10x8x40 HEXAGON SCREW M10x25 BLIND NIPPLE 1 1/2”
WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS VTE M10x25 STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2”
JUNTA TORICA 35 52 7 SOPORTE COPERCHIO ARANDELA SEEGER E 35 COJINETE 6307 2RS JUNTA TORICA 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7 PORTA-AROS BOCCOLA PORTA-AROS BOCCOLA TORNILLO CH M10x25 TAPON 1 1/2”
18 19 20 21 22
2502FP2426 20903391A 20903381A 20951071A 2942021000
OIL SEAL TYPE 35 50 7 COVER FOR FLANGE COVER FLANGE GREASE CUP PISTON RING
WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE LAGERFLANSCH FLASQUE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR LAMELLENRINGE RONDELLE
JUNTA TORICA 35 50 7 TAPA BRIDA BRIDA CIERRE ENGRASADOR ARANDELAS
23 24 25 26
20958031A DIN 6798 DIN 6798 DIN 6798
RING SPRING WASHER M10 SPRING WASHER M10 SPRING WASHER M10
WELLENSCHEIBE FEDERSCHEIBE M10 FEDERSCHEIBE M10 FEDERSCHEIBE M10
JOINT RONDELLE GROWER M10 RONDELLE GROWER M10 RONDELLE GROWER M10
JUNTA (RALLA) ARANDELA ABIERTA M10 ARANDELA ABIERTA M10 ARANDELA ABIERTA M10
27 28 32
DIN 912 3604ZK2570 2926020115
SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90°
VIS TCEI M8x20 ROULEMENT 6206 2RS GRAISSEUR M6 90°
TORNILLO CH M8x20 COJINETE 6206 2RS ENGRASADOR M6 90°
03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 38
- PARTES DE RECAMBIO SIMPLE STEM VALVES ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) VANNES A ARBRE NU VALVULAS CON EJE DESNUDO
RV20
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1 2 3 4 5 6 7
20932321A 20932361A 20903431A DIN 933 DIN 472 DIN 933 20950331A
BODY ROTOR END BEARING HEXAGON SCREW M12x20 SNAP RING 50 HEXAGON SCREW M6x10 SHAFT
GEHÄUSE ZELLENRAD ENDLAGER SK-SCHRAUBE M12x20 SEEGER RING 50 SK-SCHRAUBE M6x10 ANTRIEBSWELLENZAPFEN
CORPS ROTOR SUPPORT VIS VTE M12x20 JOINT SPI I 50 VIS VTE M6x10 ARBRE
CUERPO ROTOR SOPORTE TORNILLO CH M12x20 ARANDELA SEEGER I 50 TORNILLO CH M6x10 EJE
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
2502FP2910 20903501A DIN 471 3604ZK2580 2502FP2426 2502FP2426 20958021A DIN 6885 DIN 933 4538021330
OIL SEAL TYPE 35 52 7 END BEARING COVER SNAP RING 35 BALL BEARING TYPE 6206 2RS OIL SEAL TYPE 35 50 7 OIL SEAL TYPE 35 50 7 FERRULE FOR P ISTON R ING PARALLEL KEY 10x8x40 HEXAGON SCREW M10x25 BLIND NIPPLE 1 1/2”
WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS VTE M10x25 STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2”
JUNTA TORICA 35 52 7 SOPORTE COPERCHIO ARANDELA SEEGER E 35 COJINETE 6206 2RS JUNTA TORICA 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7 PORTA-AROS BOCCOLA CHAVETAS 10x8x40 TORNILLO CH M10x25 TAPON 1 1/2”
18 19 20 21 22
2502FP2426 20903391A 20903441A 20951071A 2942021000
OIL SEAL TYPE 35 50 7 COVER FOR FLANGE COVER FLANGE GREASE CUP PISTON RING
WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE LAGERFLANSCH FLASQUE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR LAMELLENRINGE RONDELLE
JUNTA TORICA 35 50 7 TAPA BRIDA BRIDA CIERRE ENGRASADOR ARANDELAS
23 24 25 26 27 28 32
20958031A DIN 6798 DIN 6798 DIN 6798 DIN 912 3604ZK1100 2926020115
RING SPRING WASHER M12 SPRING WASHER M10 SPRING WASHER M12 SOCKET HEAD SCREW M8x20 BALL BEARING TYPE 6307 2RS GREASE CUP TYPE M6 90°
WELLENSCHEIBE FEDERSCHEIBE M12 FEDERSCHEIBE M10 FEDERSCHEIBE M12 INBUSSCHRAUBE M8x20 LAGER 6307 2RS SCHMIERNIPPEL M6 90°
JUNTA (RALLA) ARANDELA ABIERTA M12 ARANDELA ABIERTA M10 ARANDELA ABIERTA M12 TORNILLO CH M8x20 COJINETE 6307 2RS ENGRASADOR M6 90°
JOINT RONDELLE GROWER M12 RONDELLE GROWER M10 RONDELLE GROWER M12 VIS TCEI M8x20 ROULEMENT 6307 2RS GRAISSEUR M6 90°
RV
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
03.00
3 300.R. 39
03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 40
- PARTES DE RECAMBIO SIMPLE STEM VALVES WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTES VALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO
RV2
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
1
20932291A
2
20932450A
3
DESCRIPCION
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
20503411A
END BEARING
ENDLAGER
SUPPORT
SOPORTE
4
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M8x20
TORNILLO M8x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x10
INBUSSCHRAUBE M6x10
VIS TCEI M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950271A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
8
2502FP2910
OIL SEAL TYPE 35 52 7
WELLENDICHTRING 35 52 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7
JUNTA TORICA 35 52 7
9
20903451A
END BEARING COVER
ENDSCHILDER DECKE
COUVERCLE DU SUPPORT
SOPORTE COPERCHIO
10
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
11
3604ZK2580
BALL BEARING TYPE 16007
LAGER 16007
ROULEMENT 16007
COJINETE 16007
12
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x25
PASSFEDER 10x8x25
CLAVETTE 10x8x25
CHAVETAS 10x8x25
16
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
17
4538021320
BLIND NIPPLE 3/8”
STOPFEN 3/8”
BOUCHON 3/8”
TAPON 3/8”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903401A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903351A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M8
FEDERSCHEIBE M8
RONDELLE GROWER M8
ARANDELA ABIERTA M8
25
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
26
DIN 6798
SPRING WASHER M8
FEDERSCHEIBE M8
RONDELLE GROWER M8
ARANDELA ABIERTA M8
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK2570
BALL BEARING TYPE 6006 2RS
LAGER 6006 2RS
ROULEMENT 6006 2RS
COJINETE 6006 2RS
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
51
13001001A
ARMONIC STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001002A
VULKOLAN TIPS
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN
KIT BAVETTE EN VULKOLAN
KIT CASQUILLOS VULKOLAN
51
13001003A
VITON® TIPS
SCHLEISSLEISTEN VITON®
KIT BAVETTE EN VITON®
KIT CASQUILLOS VITON ®
51
13001004A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990141A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA DE BLOQUEO CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8X16
RV
03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 41
SIMPLE STEM VALVES WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTES VALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO
RV5
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932301A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932460A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
20503421A
END BEARING
ENDLAGER
SUPPORT
SOPORTE
4
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x25
INBUSSCHRAUBE M8x25
VIS TCEI M8x25
TORNILLO CH M8x25
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x10
INBUSSCHRAUBE M6x10
VIS TCEI M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950291A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
8
2502FP2910
OIL SEAL TYPE 35 52 7
WELLENDICHTRING 35 52 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7
JUNTA TORICA 35 52 7
9
20903451A
END BEARING COVER
ENDSCHILDER DECKE
COUVERCLE DU SUPPORT
SOPORTE COPERCHIO
10
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
11
3604ZK2580
BALL BEARING TYPE 6007 2RS
LAGER 6007 2RS
ROULEMENT 6007 2RS
COJINETE 6007 2RS
12
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x30
PASSFEDER 10x8x30
CLAVETTE 10x8x30
CHAVETAS 10x8x30
16
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M8x20
TORNILLO CH M8x20
17
4538021320
BLIND NIPPLE 3/8”
STOPFEN 3/8”
BOUCHON 3/8”
TAPON 3/8”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903401A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903361A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951071A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M8
FEDERSCHEIBE M8
RONDELLE GROWER M8
ARANDELA ABIERTA M8
25
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
26
DIN 6798
SPRING WASHER M8
FEDERSCHEIBE M8
RONDELLE GROWER M8
ARANDELA ABIERTA M8
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M8x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK0080
BALL BEARING TYPE 6006 2RS
LAGER 6006 2RS
ROULEMENT 6006 2RS
COJINETE 6006 2RS
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
51
13001011A
ARMONIC STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001012A
VULKOLAN TIPS
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN
KIT BAVETTE EN VULKOLAN
KIT CASQUILLOS VULKOLAN
51
13001013A
VITON® TIPS
SCHLEISSLEISTEN VITON®
KIT BAVETTE EN VITON®
KIT CASQUILLOS VITON ®
51
13001014A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990111A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA DE BLOQUEO CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8x16
03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 42
- PARTES DE RECAMBIO SIMPLE STEM VALVES WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTES VALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO
RV10
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932391A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932471A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
20903431A
END BEARING
ENDLAGER
SUPPORT
SOPORTE
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M10x20
SK-SCHRAUBE M10x20
VIS VTE M10x20
TORNILLO CH M10x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS VTE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950311A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
8
2502FP2910
OIL SEAL TYPE 35 52 7
WELLENDICHTRING 35 52 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7
JUNTA TORICA 35 52 7
9
20903501A
END BEARING COVER
ENDSCHILDER DECKE
COUVERCLE DU SUPPORT
SOPORTE COPERCHIO
10
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
11
3604ZK2580
BALL BEARING TYPE 6307 2RS
LAGER 6307 2RS
ROULEMENT 6307 2RS
COJINETE 6307 2RS
12
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
16
DIN 933
SOCK. HEAD SCREW M10x25
SK-SCHRAUBE M10x25
VIS VTE M10x25
TORNILLO CH M10x25
17
4538021330
BLIND NIPPLE 1 1/2”
STOPFEN 1 1/2”
BOUCHON 1 1/2”
TAPON 1 1/2”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903391A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903371A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951071A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
25
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
26
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M8x20
TORNILLO CH M8x20
28
3604ZK1100
BALL BEARING TYPE 6206 2RS
LAGER 6206 2RS
ROULEMENT 6206 2RS
COJINETE 6206 2RS
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
51
13001021A
ARMONIC STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001022A
VULKOLAN TIPS
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN
KIT BAVETTE EN VULKOLAN
KIT CASQUILLOS VULKOLAN
51
13001023A
VITON® TIPS
SCHLEISSLEISTEN VITON®
KIT BAVETTE EN VITON®
KIT CASQUILLOS VITON ®
51
13001024A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990121A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA BLOQUEO CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8X16
RV
03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 43
SIMPLE STEM VALVES WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTES VALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO
RV20
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932321A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932491A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
20903431A
END BEARING
ENDLAGER
SUPPORT
SOPORTE
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M12x20
SK-SCHRAUBE M12x20
VIS VTE M12x20
TORNILLO CH M12x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950331A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
8
2502FP2910
OIL SEAL TYPE 35 52 7
WELLENDICHTRING 35 52 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7
JUNTA TORICA 35 52 7
9
20903501A
END BEARING COVER
ENDSCHILDER DECKE
COUVERCLE DU SUPPORT
SOPORTE COPERCHIO
10
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
11
3604ZK2580
BALL BEARING TYPE 6206 2RS
LAGER 6206 2RS
ROULEMENT 6206 2RS
COJINETE 6206 2RS
12
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
16
DIN 933
SOCK. HEAD SCREW M10x30
SK-SCHRAUBE M10x30
VIS VTE M10x30
TORNILLO CH M10x30
17
4538021330
BLIND NIPPLE 1 1/2”
STOPFEN 1 1/2”
BOUCHON 1 1/2”
TAPON 1 1/2”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903391A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903441A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951071A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M12
FEDERSCHEIBE M12
RONDELLE GROWER M12
ARANDELA ABIERTA M12
25
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
26
DIN 6798
SPRING WASHER M12
FEDERSCHEIBE M12
RONDELLE GROWER M12
ARANDELA ABIERTA M12
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M8x20
TORNILLO CH M8x20
28
3604ZK1100
BALL BEARING TYPE 6307 2RS
LAGER 6307 2RS
ROULEMENT 6307 2RS
COJINETE 6307 2RS
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
51
13001031A
ARMONIC STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001032A
VULKOLAN TIPS
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN
KIT BAVETTE EN VULKOLAN
KIT CASQUILLOS VULKOLAN
51
13001333A
VITON TIPS
SCHLEISSLEISTEN VITON
KIT BAVETTE EN VITON
KIT CASQUILLOS VITON ®
51
13001034A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990131A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA BLOQUEO CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8X16
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
RV PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
03.00
3 300.R. 44
RV
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 45
VALVES WITH GEARED MOTORS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB VANNES A AVEC MOTORISATION VALVULAS MOTORIZADAS
RV2
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932291A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932331A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 26
SEEGER RING 26
JOINT SPI E 26
ARANDELA SEEGER E 26
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M10x20
SK-SCHRAUBE M10x20
VIS TE M10x20
TORNILLO CH M10x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950281A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x25
PASSFEDER 10x8x25
CLAVETTE 10x8x25
CHAVETAS 10x8x25
16
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
17
4538021320
BLIND NIPPLE 3/8”
STOPFEN 3/8”
BOUCHON 3/8”
TAPON 3/8”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903401A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903351A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
26
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK2570
BALL BEARING TYPE 6006 2RS
LAGER 6006 2RS
ROULEMENT 6006 2RS
COJINETE 6006 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 8x7x20
PASSFEDER 8x7x20
CLAVETTE 8x7x20
CHAVETAS 8x7x20
31
7202ST0100
GEARBOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0400
GEARBOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0710B04145
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0800B06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0800A04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 46
- PARTES DE RECAMBIO VALVES WITH GEARED MOTORS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB VANNES A AVEC MOTORISATION VALVULAS MOTORIZADAS
RV5
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932301A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932341A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 26
SEEGER RING 26
JOINT SPI E 26
ARANDELA SEEGER E 26
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M10x20
SK-SCHRAUBE M10x20
VIS TE M10x20
TORNILLO CH M10x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950301A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x30
PASSFEDER 10x8x30
CLAVETTE 10x8x30
CHAVETAS 10x8x30
16
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M8x20
TORNILLO CH M8x20
17
4538021320
BLIND NIPPLE 3/8”
STOPFEN 3/8”
BOUCHON 3/8”
TAPON 3/8”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903401A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903361A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M8
FEDERSCHEIBE M8
RONDELLE GROWER M8
ARANDELA ABIERTA M8
26
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK0070
BALL BEARING TYPE 6006 2RS
LAGER 6006 2RS
ROULEMENT 6006 2RS
COJINETE 6006 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 8x7x32
PASSFEDER 8x7x32
CLAVETTE 8x7x32
CHAVETAS 8x7x32
31
7202ST0100
GEARBOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0400
GEARBOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0710B04145
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0800B06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0800B04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
RV
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 47
VALVES WITH GEARED MOTORS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB VANNES A AVEC MOTORISATION VALVULAS MOTORIZADAS
RV10
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932391A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932381A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M10x25
SK-SCHRAUBE M10x25
VIS TE M10x25
TORNILLO CH M10x25
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950321A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
16
DIN 933
SOCKET HEAD SCREW M10x25
INBUSSCHRAUBE M10x25
VIS TCEI M10x25
TORNILLO CH M10x25
17
4538021330
BLIND NIPPLE 1 1/2”
STOPFEN 1 1/2”
BOUCHON 1 1/2”
TAPON 1 1/2”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903391A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903381A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
26
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK0580
BALL BEARING TYPE 6206 2RS
LAGER 6206 2RS
ROULEMENT 6206 2RS
COJINETE 6206 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
31
7202ST0120
GEARBOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0500
GEARBOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0800A04145
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0900S06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0900S04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 48
- PARTES DE RECAMBIO VALVES WITH GEARED MOTORS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB VANNES A AVEC MOTORISATION VALVULAS MOTORIZADAS
RV20
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932321A
BODY
GEHÄEUSE
CORPS
CUERPO
2
20932361A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M12x20
SK-SCHRAUBE M12x20
VIS TE M12x20
TORNILLO CH M12x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950341A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
16
DIN 933
SOCKET HEAD SCREW M10x30
INBUSSCHRAUBE M10x30
VIS TCEI M10x30
TORNILLO CH M10x30
17
4538021330
BLIND NIPPLE 1 1/2”
STOPFEN 1 1/2”
BOUCHON 1 1/2”
TAPON 1 1/2”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903391A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
CARTER BRIDA
20
20903441A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
26
DIN 6798
SPRING WASHER M12
FEDERSCHEIBE M12
RONDELLE GROWER M12
ARANDELA ABIERTA M12
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK0580
BALL BEARING TYPE 6206 2RS
LAGER 6206 2RS
ROULEMENT 6206 2RS
COJINETE 6206 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
31
7202ST0120
GEARBOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0500
GEARBOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0800B04144
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0900L06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0900L04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
RV
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
03.00
3 300.R. 49
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 50
- PARTES DE RECAMBIO VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTES VALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS
RV2
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932291A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932450A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 26
SEEGER RING 26
JOINT SPI E 26
ARANDELA SEEGER E 26
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M10x20
SK-SCHRAUBE M10x20
VIS VTE M10x20
TORNILLO CH M10x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950281A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x25
PASSFEDER 10x8x25
CLAVETTE 10x8x25
CHAVETAS 10x8x25
16
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
17
4538021320
BLIND NIPPLE 3/8”
STOPFEN 3/8”
BOUCHON 3/8”
TAPON 3/8”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903401A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903351A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
26
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK2570
BALL BEARING TYPE 6006 2RS
LAGER 6006 2RS
ROULEMENT 6006 2RS
COJINETE 6006 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 8x7x20
PASSFEDER 8x7x20
CLAVETTE 8x7x20
CHAVETAS 8x7x20
31
7202ST0100
GEARBOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0400
GEARBOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0710B04145
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0800B06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0800A04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
51
13001001A
SPRING STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001002A 13001003A
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN SCHLEISSLEISTEN VITON ®
KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VITON ®
KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN
51
VULKOLAN TIPS VITON ® TIPS
KIT CASQUILLOS IN VITON ®
51
13001004A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990141A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8X16
RV
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 51
VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTES VALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS
RV5
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932301A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932460A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 26
SEEGER RING 26
JOINT SPI E 26
ARANDELA SEEGER E 26
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M10x20
SK-SCHRAUBE M10x20
VIS VTE M10x20
TORNILLO CH M10x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950201A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x30
PASSFEDER 10x8x30
CLAVETTE 10x8x30
CHAVETAS 10x8x30
16
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M8x20
INBUSSCHRAUBE M8x20
VIS TCEI M8x20
TORNILLO CH M8x20
17
4538021320
BLIND NIPPLE 3/8”
STOPFEN 3/8”
BOUCHON 3/8”
TAPON 3/8”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903401A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903361A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M8
FEDERSCHEIBE M8
RONDELLE GROWER M8
ARANDELA ABIERTA M8
26
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK0070
BALL BEARING TYPE 6006 2RS
LAGER 6006 2RS
ROULEMENT 6006 2RS
COJINETE 6006 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 8x7x32
PASSFEDER 8x7x32
CLAVETTE 8x7x32
CHAVETAS 8x7x32
31
7202ST0100
GEAR BOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0400
GEAR BOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0710B04145
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0800B06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0800B04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
51
13001011A
SPRING STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001012A
VULKOLAN TIPS
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN
KIT BAVETTE EN VULKOLAN
KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN
51
13001013A
VITON TIPS®
SCHLEISSLEISTEN VITON®
KIT BAVETTE EN VITON®
KIT CASQUILLOS IN VITON ®
51
13001014A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990111A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8X16
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS - ERSATZTEIL
3
RV PIECES DE RECHANGE
300.R. 52
- PARTES DE RECAMBIO VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTES VALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS
RV10
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932391A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932470A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M10x25
SK-SCHRAUBE M10x25
VIS VTE M10x25
TORNILLO CH M10x25
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950321A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
16
DIN 933
SOCKET HEAD SCREW M10x25
INBUSSCHRAUBE M10x25
VIS TCEI M10x25
TORNILLO CH M10x25
17
4538021330
BLIND NIPPLE 1/2”
STOPFEN 1/2”
BOUCHON 1/2”
TAPON 1/2”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
19
20903391A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
TAPA BRIDA
20
20903381A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
26
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK0580
BALL BEARING TYPE 6206 2RS
LAGER 6206 2RS
ROULEMENT 6206 2RS
COJINETE 6206 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
31
7202ST0120
GEAR BOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0500
GEAR BOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0800A04145
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0900S06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0900S04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
51
13001021A
SPRING STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001022A
VULKOLAN TIPS
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN
KIT BAVETTE EN VULKOLAN
KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN
51
13001023A
VITON® TIPS
SCHLEISSLEISTEN VITON®
KIT BAVETTE EN VITON®
KIT CASQUILLOS IN VITON ®
51
13001024A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990121A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8X16
RV
12.01 / 03.00
- SPARE PARTS CATALOGUE - ERSATZTEILKATALOG - PIECES DE RECHANGE - PARTES DE RECAMBIO
3 300.R. 53
VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPS ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTES VALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS
RV20
Item Pos.
Code
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIPCION
1
20932321A
BODY
GEHÄUSE
CORPS
CUERPO
2
20932490A
ROTOR
ZELLENRAD
ROTOR
ROTOR
3
DIN 471
SNAP RING 35
SEEGER RING 35
JOINT SPI E 35
ARANDELA SEEGER E 35
4
DIN 933
HEXAGON SCREW M12x20
SK-SCHRAUBE M12x20
VIS VTE M12x20
TORNILLO CH M12x20
5
DIN 472
SNAP RING 50
SEEGER RING 50
JOINT SPI I 50
ARANDELA SEEGER I 50
6
DIN 933
HEXAGON SCREW M6x10
SK-SCHRAUBE M6x10
VIS TE M6x10
TORNILLO CH M6x10
7
20950341A
SHAFT
ANTRIEBSWELLENZAPFEN
ARBRE
EJE
13
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
JUNTA TORICA 35 50 7
14
20958021A
FERRULE FOR PISTON RING
LAMELLENRINGBUCHSE
BAGUE PORTE SEGMENT
PORTA-AROS BOCCOLA
15
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
16
DIN 933
SOCKET HEAD SCREW M10x30
INBUSSCHRAUBE M10x30
VIS TCEI M10x30
TORNILLO CH M10x30
17
4538021330
BLIND NIPPLE 1 1/2”
STOPFEN 1 1/2”
BOUCHON 1 1/2”
TAPON 1 1/2”
18
2502FP2426
OIL SEAL TYPE 35 50 7
WELLENDICHTRING 35 50 7
JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7
TAPA BRIDA 35 50 7
19
20903391A
COVER FOR FLANGE
BILDFLANSCH
COUVERCLE DU FLASQUE
BRIDA CIERRE
20
20903441A
COVER FLANGE
LAGERFLANSCH
FLASQUE
BRIDA CIERRE
21
20951051A
GREASE CUP
SCHMIERNIPPEL
GRAISSEUR
ENGRASADOR
22
2942021000
PISTON RING
LAMELLENRINGE
RONDELLE
ARANDELAS
23
20958031A
RING
WELLENSCHEIBE
JOINT
JUNTA (RALLA)
24
DIN 6798
SPRING WASHER M6
FEDERSCHEIBE M6
RONDELLE GROWER M6
ARANDELA ABIERTA M6
25
DIN 6798
SPRING WASHER M10
FEDERSCHEIBE M10
RONDELLE GROWER M10
ARANDELA ABIERTA M10
26
DIN 6798
SPRING WASHER M12
FEDERSCHEIBE M12
RONDELLE GROWER M12
ARANDELA ABIERTA M12
27
DIN 912
SOCKET HEAD SCREW M6x20
INBUSSCHRAUBE M6x20
VIS TCEI M6x20
TORNILLO CH M6x20
28
3604ZK0580
BALL BEARING TYPE 6206 2RS
LAGER 6206 2RS
ROULEMENT 6206 2RS
COJINETE 6206 2RS
30
DIN 6885
PARALLEL KEY 10x8x40
PASSFEDER 10x8x40
CLAVETTE 10x8x40
CHAVETAS 10x8x40
31
7202ST0120
GEAR BOX
GETRIEBE
REDUCTEUR
REDUCTOR
31
7202ST0500
GEAR BOX (PRE-TOURQUE)
VORSATZGETRIEBE
REDUCTEUR A COUPLE ELEVER
REDUCTOR CON PRE-PAR
32
2926020115
GREASE CUP TYPE M6 90°
SCHMIERNIPPEL M6 90°
GRAISSEUR M6 90°
ENGRASADOR M6 90°
33
MV0800B04144
ELECTRIC MOTOR RV../10
ELEKTROMOTOR RV../10
MOTEUR PAR RV../10
MOTOR PARA RV../10
33
MV0900L06144
ELECTRIC MOTOR RV../20
ELEKTROMOTOR RV../20
MOTEUR PAR RV../20
MOTOR PARA RV../20
33
MV0900L04144
ELECTRIC MOTOR RV../30
ELEKTROMOTOR RV../30
MOTEUR PAR RV../30
MOTOR PARA RV../30
51
13001031A
SPRING STEEL TIPS
SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL
KIT BAVETTE EN ACIER
KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO
51
13001032A
VULKOLAN TIPS
SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN
KIT BAVETTE EN VULKOLAN
KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN
51
13001033A
VITON® TIPS
SCHLEISSLEISTEN VITON®
KIT BAVETTE EN VITON®
KIT CASQUILLOS IN VITON ®
51
13001034A
TEFLON TIPS
SCHLEISSLEISTEN TEFLON
KIT BAVETTE EN TEFLON
KIT CASQUILLOS TEFLON
52
20990131A
PLATE FOR TIP
BEFESTIGUNGSSLEISTE
PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE
PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS
53
DIN 7991
HEX. SOCKET SCREW M8x16
SK-SCHRAUBE M8x16
VIS TSEI M8x16
TORNILLO CH M8X16