RUT (cap. 1)
1 1
kai. evge, ge,neto neto evn tw/ | kri,nein nein tou.j krita.j kai. evge, ge,neto neto limo.j evn th/ | gh/ | kai. evporeu, poreu,qh qh avnh.r avpo. po. Baiqleem th/j Iouda tou/ paroikh/sai sai evn avgrw/ grw/ | Mwab auvto. to.j kai. h` gunh. auvtou/ tou/ kai. oi` ui`oi. oi. auvtou/ tou/ Y aconteció, al juzgar los jueces, acontecer [que [que hubo] hubo] hambre en la tierra, y fue un varón de Belén de Judá a peregrinar en campo de Moab, él y su mujer y sus dos hijos. And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2
kai. o;noma tw/ | avndri. ndri. Abimelec kai. o;noma noma th/ | gunaiki. auvtou/ tou/ Nwemin kai. o;noma noma toi/j dusi.n ui`oi/ oi/j auvtou/ tou/ Maalwn kai. Celaiwn Efraqai/oi oi evk Baiqleem th/j Iouda kai. h;lqosan lqosan eivj avgro. gro.n Mwab kai. h=san san evkei/ Y nombre del varón: Elimelec [ gr. gr. Abimelech]; Abimelech]; y nombre de su mujer: Noemí; y nombre de sus dos hijos: Mahalón y Quelión, efrateos de Belén de Judá; y vinieron al campo de Moab, y estuvieron allí. And the man's name [was] Elimelech, and his wife's name Noemin, <1> and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites <2> 1) 2) of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. { Gr. Name Gr. were} 3
kai. avpe, pe,qanen qanen Abim Abimel elec ec o` avnh. nh.r th/j Nwemin kai. katelei, fqh auvth. th. kai. oi` du,o ui`oi. auvth/ th/j Y murió Elimelec, el marido de Noemí, y quedó ella y sus dos hijos. And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. 4
kai. evla, la,bosan bosan autoi/ e` j gunai/kaj kaj Mwabi,tidaj tidaj o;noma th/| mia/ | Orfa kai. o;noma noma th/ | deute,ra| ra| Rouq kai. katw, |khsan khsan evkei/ kei/ w`j de,ka e;th Y tomáronse mujeres moabitas; nombre de una: Orfa, y nombre de la segunda: Rut; y habitaron allí como diez años. And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one [was] Orpha, and the name of the second Ruth; and they dwelt there about ten years.
pe,qanon qanon kai, ge avmfo, mfo,teroi teroi Maalwn kai. Celaiwn 1 5 kai. avpe, kai. katelei, fqh h` gunh. avpo. po. tou/ avndro.j auvth/ th/j kai. avpo. po. tw/n du,o ui`w/ w/n auvth/ th/j Y murieron también ambos: Mahalón y Quelión; y quedó la mujer de su marido y de sus dos hijos. And both Maalon and Chelaion died also;
and the woman was left of her husband and her two sons. 6
kai. avne, ne,sth sth auvth. th. kai. ai` du,o nu,mfai mfai auvth/ th/j kai. avpe, pe,streyan streyan ev x avgrou/ grou/ Mwab o[ti ti h;kousan kousan evn avgrw/ grw/ | Mwab o[ti ti evpe, pe,skeptai skeptai ku,rioj rioj to.n lao.n auvtou/ tou/ dou/nai nai auvtoi/j a; rtouj rtouj Y levantóse ella misma y sus dos nueras y volvieron de campo de Moab; porque oyeron en el campo de Moab, que había visitado el Señor a su pueblo, dándoles panes. And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord [had] visited his people to give them bread. 7
kai. xh/ ev lqen lqen evk tou/ to,pou pou ou- h=n evkei/ kei/ kai. ai` du,o nu,mfai mfai auvth/ th/j metV auvth/ th/j kai. evporeu, poreu,onto onto evn th/ | o`dw/ dw/ | tou/ evpistre, pistre,yai yai eivj th.n gh/n Iouda Y salió del lugar donde estaba allí, y sus dos nueras con ella; e iban por el camino para volver a la tierra de Judá, And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. 8
kai. ei=pen pen Nwemin tai/j nu,mfaij mfaij auvth/ th/j poreu,esqe dh. avpostra, postra, fhte e`ka, ka,sth eivj oi=kon kon mhtro.j auvth/j poih,sai sai ku,rioj rioj meqV u`mw/ mw/n e;leoj leoj kaqw.j evpoih, poih,sate sate meta. tw/n teqnhko,twn twn kai. metV evmou/ mou/ y dijo Noemí a sus dos nueras: «Id ahora, volved cada una a casa de su madre; haga el Señor con vosotras misericordia; según que habéis hecho con los muertos y conmigo, And Noemin said to her daughter-in-law, dau ghter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal with you mercifully, as ye have dealt with the dead, and with me. 9
dw, h | ku,rioj u`mi/ mi/n kai. eu[roite avna,pausin pausin e`ka, ka,sth sth evn oi;kw| avndro. ndro.j auvth/ th/j kai. katefi,lhsen lhsen auvta, ta,j kai. evph/ ph/ran ran th.n fwnh.n auvtw/ tw/n kai. e;klausan klausan el Señor os dé que halléis reposo cada una en casa de su marido.» Y besólas mucho, y alzaron su voz y lloraron. The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
pan auvth/ th/ | meta. sou/ evpistre, pistre, fomen eivj to.n lao,n sou 1 10 kai. ei=pan Y dijéronle: «Contigo volvemos a tu pueblo.» <1> 1) And they said to her, We will return with thee to thy people. { Gr. we return} 11
kai. ei=pen pen Nwemin evpistra, pistra, fhte dh, qugate,rej rej mou kai. i[na ti, poreu, esqe metV ev mou/ mou/ mh. e;ti ti moi ui`oi. oi. evn th/ | koili, a| mou kai. e;sontai sontai u`mi/ mi/n eivj a;ndraj ndraj Y dijo Noemí: «Volveos ya hijas mías, y ¿a qué vais conmigo? Por ventura ¿todavía tengo hijos en mi vientre, y os serán dados como maridos? And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me?
have I yet sons in my womb to be your husbands? 12
evpistra, pistra, fhte dh, qugate,rej rej mou dio,ti ti gegh,raka raka tou/ mh. ei=nai nai avndri, ndri, o[ti ti ei=pa pa o[ti ti e;stin moi u`po, po,stasij stasij tou/ genhqh/nai, nai, me avndri. ndri. kai. te, xomai ui`ou, ou,j Volveos ya, hijas mías, pues que he envejecido; para no ser de varón. Porque dije: «Porque hay en mí un fundamento, de ser yo de varón, y parir hijos, Turn now, my daughters, for I am a m too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13
mh. auvtou. tou.j prosde, xesqe e[wj wj ou- a`drunqw/ drunqw/sin sin h' auvtoi/j katasceqh,sesqe sesqe tou/ mh. gene,sqai sqai avndri, ndri, mh. dh, qugate,rej mou o[ti ti evpikra, pikra,nqh nqh moi u`pe. pe.r u`ma/ ma/j o[ti ti xh/ ev lqen lqen evn evmoi. moi. cei.r kuri,ou ou ¿acaso los aguardaréis hasta que crezcan? ¿o por ellos os detendréis a no ser de varón? No, hijas mías, no; que amargada estoy muy mucho sobre vosotras; que ha salido en mí la mano del Señor.» <1> would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; <2> 1) 2) for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone go ne forth against me. { Gr. will Gr. it is made bitter to me} 14
kai. evph/ ph/ran ran th.n fwnh.n auvtw/ tw/n kai. e;klausan klausan e;ti ti kai. katefi,lhsen Orfa th.n penqera.n auvth/ th/j kai. evpe, pe,streyen streyen eivj to.n lao.n auvth/ th/j Rouq de. hvkolou, kolou,qhsen qhsen auvth/ | Y alzaron su voz, y siguieron llorando; y mucho besó Orfa a su suegra; y volvió a su pueblo; pero Rut acompañóla. And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her.
pen Nwemin pro.j Rouq ivdou. dou. avne, ne,streyen streyen h` su,nnumfo,j sou 1 15 kai. ei=pen pro.j lao.n auvth/j kai. pro.j tou.j qeou.j auvth/ th/j evpistra, pistra, fhti dh. kai. su. ovpi,sw sw th/j sunnu,mfou mfou sou Y dijo Noemí a Rut: «He aquí se ha vuelto tu connuera a su pueblo y a sus dioses, vuélvete ahora también tú en pos de tu connuera.» <1> And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; 1) turn now thou also after thy sister-in-law. { i.e. wife of a husband's brother: no English word exactly answers to this} 16
ei=pen pen de. Rouq mh. avpanth, panth,sai sai evmoi. moi. tou/ katalipei/n se h' avpostre,yai yai o;pisqe, pisqe,n sou o[ti ti su. o[pou pou a. ev n poreuqh/ |j poreu,somai kai. ou- a. ev n auvlisqh/ lisqh/ |j auvlisqh, lisqh,somai o` lao,j sou lao,j mou kai. o` qeo,j sou qeo,j mou Mas dijo Rut: «No me ocurra abandonarte
o apartarme de en pos de ti; que, tú a donde fueres iré y donde te albergares, me albergaré: tu pueblo, mi pueblo, y tu Dios, mi Dios. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people [shall be] my people, and thy God my God. 17
kai. ou- a. ev n avpoqa, poqa,nh| nh|j avpoqanou/ poqanou/mai mai kavkei/ kei/ tafh,somai somai ta,de de poih,sai moi ku,rioj rioj kai. ta,de de prosqei, h o[ti ti qa,natoj natoj diastelei/ avna. na. me,son son evmou/ mou/ kai. sou/ Y donde murieres, moriré, y allí seré sepultada: esto hágame el Señor y esto sígame haciendo: que la muerte se parará en medio de mí y de ti.» And wherever thou diest, I will die, and a nd there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave thee], for death [only] shall divide between me and thee. 18
ivdou/ dou/sa sa de. Nwemin o[ti ti krataiou/tai tai auvth. th. tou/ poreu, esqai metV auvth/ th/j evko, ko,pasen pasen tou/ lalh/sai sai pro.j auvth. th.n e;ti ti Y viendo Noemí que estaba firme ella en ir con ella, cesó de seguir hablando. <1> And Noemin seeing that she was determined to go 1) with her, ceased to speak to her any more. { Gr. is} 19
evporeu, poreu,qhsan qhsan de. avmfo,terai terai e[wj wj tou/ paragene,sqai sqai auvta. ta.j eivj Baiqleem kai. evge,neto evn tw/ | evlqei/ lqei/n auvta. ta.j eivj Baiqleem kai. h;chsen chsen pa/sa sa h` po,lij lij evpV pV auvtai/ tai/j kai. ei=pon pon au[th th evsti. sti.n Nwemin Y fueron ambas hasta llegar a Belén; y aconteció, viniendo ellas a Belén que resonó toda la ciudad sobre ella, y dijeron: «¿Si ésta es Noemí?» And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin?
pen pro.j auvta, ta,j mh. dh. kalei/te, te, me Nwemin 1 20 kai. ei=pen kale,sate, sate, me Pikra,n o[ti ti evpikra, pikra,nqh evn evmoi. moi. o` i`kano. kano.j sfo,dra dra Y ella las dijo: «No me llaméis ya Noemí; llamádme Amarga, pues se ha amargado en mí el Omnipotente sobremanera. And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21
evgw. gw. plh,rhj rhj evporeu, poreu,qhn kai. kenh.n avpe,streye, streye,n me o` ku,rioj rioj kai. i[na ti, kalei/te, te, me Nwemin kai. ku,rioj rioj evtapei, tapei,nwse, nwse,n me kai. o` i`kano. kano.j evka, ka,kwse, kwse,n me Yo llena partí, y vacía me ha vuelto el Señor; y ¿a qué me llamáis Noemí, si el Señor me ha humillado y el Omnipotente afligídome?» I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me
and the Mighty One has afflicted me? 22
kai. evpe, pe,streyen streyen Nwemin kai. Rouq h` Mwabi/tij tij h` nu,mfh mfh auvth/ th/j evpistre, pistre, fousa evx avgrou/ grou/ Mwab auvtai. tai. de. paregenh,qhsan qhsan eivj Baiqleem evn avrch/ rch/ | qerismou/ kriqw/n Y volvió Noemí y Rut, la moabita, la nuera suya, volviendo de campo de Moab; y éstas llegaron a Belén al comienzo de la siega de cebada. So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, <1> returned from the country of Moab; and they came 1) to Bethleem in the beginning of barley harvest. { Gr. returned, returning from}
Biblias utilizadas: (1) Biblia Septuaginta, texto griego editado por Alfred Rahlfs, 1935. (2) La Sagrada Biblia. Versión de la Septuaginta al Español , por Pbro. Guillermo Jünemann Beckschaefer [1928], 1992. (3) The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, por Sir Lancelot Brenton, 1851.