Tomas Tomas Tranström Tranströmer er Tomas Tranströmer
Tomas Tranströmer en 2008.
Nombre completo Tomas Gösta Tranströmer Nacimiento
15 de abril de 1931 (81 años) Estocolmo,, Suecia Estocolmo Suecia..
Ocupación
Psicólogo,, escritor Psicólogo escritor,, poeta ytraductor
Nacionalidad
sueco
Alma máter
Universidad de Estocolmo
Período
1954 – presente
Cónyuge
Ruth Inger Monica
Descendencia
Emma
Premios
Premio Nobel de Literatura en 2011
Tomas Tranströmer,
(Estocolmo (Estocolmo,, 15 de abril de 1931 1931)) es un psicólogo psicólogo,, escritor escritor,, poeta poetay y traductor sueco sueco,, cuya poesía goza de una gran influencia. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura, Literatura , "porque a través de sus imágenes condensadas y translúcidas nos permite el acceso a la realidad".1 realidad". 1 2
[editar editar]Biografía ]Biografía Trans Tranströ trömer mer reali realizó zó la enseñan enseñanza za secun secundari daria a en la Escuela Escuela Södra Latin en Estocolmo y se graduó en Psicología Psicología,, Historia de la literatura e Historia de las Religiones en launiversidad launiversidad de Estocolmo en 1956 1956..2 Comenzó a escribir a los trece años, publicando su primera colección de poemas, 17 dikter (Diecisiete poemas) en 1954 1954.. Su antología más reciente, Den stora gåtan (Gran enigma), fue publicada en el 2004 2004.. También editó una autobiografía corta, Minnena ser mig (Los recuerdos me miran – Visión de la memoria), en 1993 1993.. Otros poetas – especialmente en la década de 1970 – lo acusaron de apartarse de la tradición y de no incluir temas sociales en sus poemas y novelas. Su trabajo, aunque, se apoya en un lenguaje modernista modernista,, expresionista y a veces surrealista surrealista,, con retratos aparentemente simples a partir de la vida diaria y de la naturaleza en detalle, revela una penetración mística en cuanto a los aspectos universales de la
mente humana. En1990 En 1990 sufrió una hemiplejía que afecta su discurso, aunque continúa escribiendo.
[editar editar]Crítica ]Crítica La crítica internacional lo considera uno de los poetas más sobresalientes de Suecia. En 2011 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura; Literatura ; previamente había ganado los premios Bonnier para la poesía, el premio internacional Neustadt para la literatura, el Oevralids, el Petrach de Alemania, y el galardón sueco del Foro Internacional de la Poesía. Su obra poética ha sido traducida a cincuenta idiomas; también es un buen intérprete de piano. Uno de sus epígonos, en la lengua castellana, es el poeta Sergio Badilla Castillo,,3 4 quien vivió en Suecia durante casi dos décadas y es uno de sus Castillo múltiples traductores. El poeta y traductor uruguayo, Roberto Mascaró, Mascaró, que realizó dos colecciones de la obra de Tomas en 2010 2010,, señaló al serle otorgado el Nobel: 2 Su poesía demuestra que las lenguas son barreras superables. [...] Siempre he tenido la certeza de que su poesía es universal, aporta a la paz y a la comprensión de las etnias, sobre todo en esta etapa de la humanidad donde estos problemas aún no están superados. Digo esto porque me lo indica el hecho de conocerlo desde hace 30 años, cuando llegué a Suecia y me convertí en su traductor al español.
El escritor y traductor traductor chileno Omar Pérez Santiago ha escrito:5 escrito:5 Tranströmer Tranströmer ha entrado con todo los méritos méritos a la gloria de los Nobel. El lector descubrirá que hay más que Stieg Larsson y sus novelas policiales en la literatura sueca. (...) Los poemas de Tranströmer Tranströmer sobre la fugacidad fugacidad de la vida -el Memento mori, la finitud, la vida pasajera- son lúcidos, serenos, tensos y auténticos. La capacidad de hablar con sus recuerdos, sus propios cementerios, es una canción envolvente para los que ya no están. Está dicho: Tranströmer no escribe sobre la muerte. Escribe sobre los muertos. Recordar es un tributo a nuestros propios muertos y revela la importancia fantasmal que ellos tienen en nuestras vidas.
[editar editar]Obras ]Obras • • • • • • • • • • • • •
• •
– 17 poemas (17 dikter ) – Secretos en el Camino (Hemligheter på vägen ) – El cielo a medio hacer (Den halvfärdiga himlen) – Tañidos y Huellas (Klanger och spår ) – Visión Nocturna (Mörkerseende ) – Senderos (Stigar ) – Bálticos (Östersjöar ) – La barrera de la verdad (Sanningsbarriären) – La Plaza salvaje (Det vilda torget ) – Para vivos y muertos (För levande och döda) – Visión de la memoria (Minnena ser mig) – Góndola fúnebre (Sorgegondolen) – Haikus y otros poemas (Fängelse: nio haikudikter från Hällby ungdomsfängelse, 1959) 2004 – El gran enigma (Den stora gåtan) 2011 – Deshielo a mediodía (Dikter ) 1954 1958 1962 1966 1970 1973 1974 1978 1983 1989 1993 1996 2001
[editar editar]Referencias ]Referencias Nobel . «Premio «Premio Nobel de Literatura 2011». 2011». Consultado el 6 de octubre de 2011. 1. ↑ Premio Nobel. « El poeta sueco Tomas Tranströmer, premio Nobel de Literatura ». 2. ↑ a b c El País (6 de octubre de 2011). «El Consultado el 6 de octubre de 2011. ↑ Revista Strindberg & Co
3. 4. ↑ ADN. España. Cultura 5. ↑ La Poesía de Tomás Tranströmer y sus vínculos con escritores, El Mercurio, 8 de octubre 2011
Góndola fúnebre Autor Género Idioma Título original
Góndola fúnebre Tomas Tranströmer poesía sueco Sorgegondolen Suecia
País Fecha de publicación
1996
ISBN
91-0-056232-7
Serie Para vivos y muertos Góndola fúnebre Haikus y otros poemas
es una colección de poemas del poeta sueco T sueco Tom omas as Trans T ranströ trömer mer de 1996. El título de los poemas es el de una pieza de música clásica,, La lúgubre góndola, compuesta por Franz Liszt. clásica Liszt. El tema general es la aparente incapacidad del poeta para escribir poesía después de sufrir una hemorragia cerebral en otoño de 1990. Góndola fúnebre
Alrededor de la mitad de los poemas de la colección fueron escritos antes de su hemorragia cerebral. Es también la primera colección de poemas en la que Trans Tranströ trömer mer utiliz utiliza a la form forma a poética poética tradicio tradicional nal japo japonesa nesa denomin denominada ada haiku haiku.. Esta forma también predomina en la siguiente colección del poeta, El gran enigma (Den stora gåtan). En 1996 Tomas Tranströmer fue premiado con el Aug Augustpr ustpriset iset por esta obra.
[editar editar]Enlaces ]Enlaces externos • •
«Fragmento de La góndola fúnebre». Consultado el 11 de octubre de 2011. «Góndola fúnebre nº 2 en la red». red ». Consultado el 14 de octubre de 2011.
[editar editar]Referencias ]Referencias •
Este artículo fue creado a partir de la traducción del artículo Sorgegondolen de la Wikipedia en sueco, bajo la licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 Unported y la licencia de documentación libre de GNU. GNU .
Poema 'Allegro' 'Allegro' Toco Haydn después de un día negro y siento un sencillo calor en las manos. Las teclas quieren. Golpean suaves martillos. El tono es verde, vivaz y calmo. El tono dice que hay libertad y que alguien no paga impuesto al César. Meto las manos en mis bolsillos Haydn y finjo ser alguien que ve tranquilamente el mundo. Izo la bandera Haydn -significa. "No nos rendimos. Pero queremos paz". La música es una casa de cristal en la ladera donde vuelan las piedras, donde las piedras ruedan. Y ruedan las piedras y la atraviesan pero cada ventana queda intacta. Del libro El cielo a medio hacer (1962), incluido en la antología Deshielo a mediodía(Editorial Nórdica). Traducción de Roberto Mascaró.
Tres poemas de Tomas Tranströmer
La obra del poeta Tomas Tomas Tranströmer Tranströmer puede ser leída en español con la traducción de Roberto Mascaró para la editorial Nórdica Libros.
Libros (web)
La academia sueca le otorgó hoy a Tomas Tranströmer el Premio Nóbel de Literatura, pues, "a través de sus imágenes condensadas y traslúcidas nos ha dado un acceso fresco a la realidad". Compartimos una reseña de la obra del autor y 3 de sus poemas traducidos al español. Por: revistaarcadia.c revistaarcadia.com om Publicado el: 201 2011-10-06 1-10-06
Tomas Tranströmer, quien sufrió una hemiplejia en 1990 y desde entonces perdió prácticamente por completo la capacidad del habla, alternó su labor literaria con la sicología y la traducción. Aunque su obra es escasamente comentada en Colombia, para Luis Fernando Afanador, crítico de libros de Semana, Tranströmer “no era un poeta desconocido”. Su obra, uno de los más importantes referentes literarios en su país, ha sido traducida a más de 50 idiomas. Su galardón es sorpresivo por dos razones: la nacionalidad del escritor y su estilo literario. Por una parte, la última vez que la academia sueca le entregó el Nobel de Literatura Literatura a uno uno de sus compatriotas fue en 1974, hace 37 años, con un galardón doble entregado a los escritores Eyvind Johnson y Harry Martinson. Martinson. Por otra, la última vez que el premio se le entregó a un poeta fue en 1996, hace 15 años, con el reconocimiento que obtuvo la autora polaca Wislawa Szymborska. De acuerdo a Afanador, la obra de Tranströmer Tranströmer es “musical y metafísica”. Se apoya en la visión de la naturaleza y aborda grandes preguntas: “la historia, la muerte, la memoria, la naturaleza, y el ser humano en medio de esas entidades”. Para el crítico el premio es también sorpresivo en tanto la poesía no suele estar nunca “en el centro del mundo literario”. Compartimos De marzo del ’79, Los cuatro temperamentos y Solsticio de invierno, tres poemas de Tomas Tranströmer publicados en la antología El cielo a medio hacer. (2010, Nórdica Libros, Traducción de Roberto Mascaró). DE MARZO DEL 79’ (1983) Cansado de todos los que llegan con palabras, palabras, pero no lenguaje parto hacia la isla cubierta de nieve. Lo salvaje no tiene palabras. ¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones! Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve. Lenguaje, pero no palabras. LOS CUATRO TEMPERAMENTOS (1958) Registrando, el ojo transforma los rayos solares en bastones policiales. Y de noch noche: e: la bulla bulla de una fiesta fiesta en el piso piso de de abajo abajo sube como flores irreales a través del suelo. Salgo a la llanura. Oscuridad. El vagón parece no moverse.
Un anti-pájaro graznaba a la ausencia de estrellas. Arriba el sol albino albino,, lanzando lanzando oscur oscuras as marejada marejadas. s. * Un hombre como un árbol erguido con hojas crujientes y un rayo en en guardia guardia vio al sol con con hedor hedor de bestia que buscaba entre alas crepitantes sobre la isla de acantilados del mundo, avanzando tras banderas de espuma e spuma por la noche y el día, día, con con blancos blancos pájaro pájaross lacustres lacustres y ruidosos ruidosos en cubierta, y todos con pasaje hacia el Caos. * Basta con cerrar los ojos para oír claramente el pequeño domingo de las gaviotas sobre la comarca interminable [del mar. Una guitarra comienza a abotonar el arbusto y la nube avanza lentamente, como el trineo verde de la primavera tardía — con con la luz amarrada que relincha—
llega resbalando sobre el hielo. * Desperté con los tacones de la amiga golpeteando en el sueño y, afuera, afuera, dos dos monton montones es de nieve, nieve, como como olvidados olvidados guan guantes tes del invier invierno, no, mientras octavillas del sol se desplomaban sobre la ciudad. El camino nunca tiene fin. El horizonte se apura hacia adelante. Los pájaros sacuden el árbol. El polvo se marea en torno a las ruedas. ¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte! SOLSTICIO DE INVIERNO (1996) Mi ropa irradia un resplandor azul. Solsticio de invierno. Tintineantes panderetas de hielo. Cierro los ojos. Hay un mundo sordo, hay una grieta por la que los muertos
traspasan la frontera.
Tomas Tranströmer Tranström er.. 6 poemas Posted on28 julio 2011 2011.. Traducción Omar Pérez Santiago
C-MAYOR Cuando él bajó a la calle tras la cita de amor Soplaba la nieve en el aire. El invierno había llegado Mientras ellos hacían el amor. La noche brilló blanca. Él caminó rápido y alegre. Toda la ciudad inclinada. Transeúntes sonrientesTodos reían bajo sus cuellos alzados. ¡¡Era libre!! Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios Eso creía él. Una música estalló Y cruzó en la nieve arremolinada Con largos pasos. Todo en camino del tono C Un tembloroso compás dirigido a C. Una hora sobre las heridas. ¡Era fácil! Todos reían bajos sus cuellos alzados.
TORMENTA De pronto el viajero halla el viejo gran roble, como un alce de piedra, ancha copa en el cenizo fortín del mar de septiembre. Tormenta del norte. Tiempo de serbas maduras. Despierto oye en la noche las constelaciones estampadas sobre el roble.
LOS RECUERDOS ME MIRAN
Una mañana de junio es muy temprano Para despertar, mas tarde para dormir de nuevo. Debo ir a la hierba que está llena De recuerdos, que me siguen con la mirada. No se ven, se mezclan plenamente Con el fondo, camaleones perfectos. Tan cerca, que los escucho respirar A pesar que que el trino trino de las las aves es estridente. estridente.
ARCOS ROMANOS En la grandiosa iglesia romana se aglomeraron los turistas en la penumbra. Cúpula abierta tras cúpula y sin panorámica. Algunas llamas llamas de de cirios titilaron. titilaron. Un ángel sin semblante me envolvió Y me susurró a través de todo el cuerpo: “No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso! Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser.” Las lágrimas me cegaron Y fui empujado a la soleada piazzan Junto a Mr y Mrs Jones, Herr Tanaka Tanaka y Signora Sabatini, Y dentro de todos ellos se abrió cúpula tras cúpula infinitamente.
MADRIGAL Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que cuelga del cordel.
NOCTURNO Por un pueblo conduzco de noche, las casas aparecen En el resplandor de mis luces – ellos están despiertos, desean beber. Casas, galpones, letreros, vehículos abandonados –es ahora Se visten ellos mismos en vida. La gente duerme: Algunos pueden pueden dormir dormir en paz, otros otros con rostros tensos Como si estuviesen estrenando para la eternidad No se atreven a soltarse completos a pesar que sus sueños son pesados. Descansan como barreras caídas cuando cruza el misterio. Afuera del pueblo pueblo el camino camino se alarga alarga entre entre los árboles árboles del bosque bosque Y los árboles los árboles en silencio entre ellos Tienen el color teatral que tiene el brillo del fuego ¡Qué claras son sus hojas! Me persiguen hasta la casa. Me acuesto a dormir, veo imágenes desconocidas Y signos suben solos detrás de las pupilas En la oscuridad de la muralla. En la rendija entre en vela y el sueño un gran carta intenta colarse en vano. Fotos de Claudia Pérez
Tomas Tranströmer Nació el 15 de abril de 1931 en Estocolmo, Suecia. Obra de Tomas Tranströmer 1954 – 17 poemas (17 dikter) 1958 – Secretos en el Camino (Hemligheter på vägen) 1962 – El cielo a medio hacer (Den halvfärdiga himlen) 1966 – Tañidos y Huellas (Klanger och spår) 1970 – Visión Nocturna (Mörkerseende) 1973 – Senderos (Stigar) 1974 – Bálticos (Östersjöar) 1978 – La barrera de la verdad (Sanningsbarriären) 1983 – La Plaza salvaje (Det vilda torget) 1989 – Para vivos y muertos (För levande och döda) 1993 – Visión de la memoria (Minnena ser mig) 1996 – Góndola fúnebre (Sorgegondolen ) 2001 – Haikus y otros poemas (Haikudikter och andra dikter 2004 – El gran enigma (Den stora gåtan)
Soledad Tomas Transtrômer
"Aquí estuve a punto de morir una noche de febrero. El auto patinó de costado en el suelo resbaladizo fuera en el lado equivocado del camino. Los autos que
venían sus lámparas – se acercaron demasiado. Mi nombre, mis hijas, mi trabajo se desencajaron y se quedaron en silencio atrás, cada vez más lejos. Yo era anónimo como un niño en el patio de recreo rodeado de enemigos. El tráfico en dirección contraria tenía inmensas luces. Me alumbraron mientras yo maniobraba y maniobraba en un temor transparente que flotaba como clara de huevo. Los segundos aumentaron – tuve lugar allí se hicieron tan enormes como edificios de hospital. Casi uno podía quedarse y respirar por un tiempo antes de ser aplastado. Luego surgió un amparo: un grano de arena salvador o una ráfaga de viento. El auto partió y se arrastró rápidamente a través del camino. Un poste fue chocado y se quebró - un retumbo agudo – Voló en la oscuridad. Hasta que se aquietó. Me quedé sentado en sosiego y ví cómo alguien vino a través de la borrasca de nieve para ver qué fue de mí. II He vagado largo tiempo por los campos congelados de la Gotlandia del Este. Ningún individuo ha estado a la vista. v ista. En otras partes del mundo hay algunos que nacen, viven, mueren en un constante gentío. Estar siempre visible - vivo
ante un enjambre de ojos debe dar una expresión facial determinada. La cara cubierta de barro. El murmullo sube y baja mientras se reparten entre ellos el cielo, las sombras, los granos de arena. Tengo que estar solo diez minutos por la mañana y diez minutos por la tarde. - Sin programación.
Ensamhet ”Här var jag nära att omkomma en kväll i
februari. Bilen gled sidledes på halkan, ut på fel sida av vägen. De mötande bilarna – deras lyktor – kom nära. Mitt namn, mina flickor, mitt jobb lösgjorde sig och blev kvar tyst bakom, allt längre bort. Jag var anonym som en pojke på en skolgård omgiven av fiender. Mötande trafik hade väldiga ljus. De lyste på mig medan jag styrde och styrde i en genomskinlig skräck som flöt som äggvita. Sekunderna växte – man fick rum där – de blev stora som sjukhusbyggnader. Man kunde nästan stanna upp och andas ut en stund innan man krossades. Då uppstod ett fäste: ett hjälpande sandkorn eller en underbar vindstöt. Bilen kom loss och krälade snabbt tvärs över vägen. En stolpe sköt upp och knäcktes – en skarp klang – den flög bort i mörkret.
Tills det blev stilla. Jag satt kvar i selen och såg hur någon kom genom snöyran för att se vad det blev av mig. II Jag har gått omkring länge på de frusna östgötska fälten. Ingen människa har varit i sikte. I andra delar av världen finns de som föds, lever, dör i en ständig folkträngsel. Att alltid vara synlig – leva i en svärm av ögon – måste ge ett särskilt ansiktsuttryck. Ansikte överdraget med lera. Mumlandet stiger och sjunker medan de delar upp mellan sig himlen, skuggorna, sandkornen. Jag måste vara ensam tio minuter på morgonen och tio minuter på kvällen. – Utan program.
Tomas Tranströmer La góndola fúnebre (fragmento)
" Y detrás de mí -más allá de las aguas relucientes como plomola otra costa y ellos, los que reinaban. Seres con futuro en lugar de rostros. Soy llevado en mi sombra como un violín en su negra caja. Lo único que quiero decir reluce fuera de alcance como la plata en casa del prestamista.
"
SÁBADO, MAYO 16, 2009 "Góndola fúnebre N°2", de Tomas Tranströmer I
Dos hombres, suegro y yerno, Liszt y Wagner, viven junto al Canal Grande con la inquieta esposa del rey Midas, ése que transforma en Wagner todo lo que toca. El frío verde del mar atraviesa los pisos del palacio. Wagner destaca, el conocido perfil de títere parece más cansado; el rostro, una bandera blanca. La góndola cargada pesadamente con sus vidas; dos pasajes de ida y vuelta y otro sólo de ida.
II Una ventana del palacio se abre con el viento viento y el súbito soplo provoca muecas. Sobre el agua agua aparece la góndola del basurero impulsada impulsada por dos
bandidos con remo. Liszt ha escrito unos acordes tan pesados que deberían ser enviados a analizar en el Instituto de Mineralogía de Padua. ¡Meteoritos! Demasiado pesados para la quietud, pueden sólo hundirse más y más, futuro abajo, hasta los años de las camisas pardas. La góndola, pesadamente cargada con las hacinadas piedras del futuro.
III Rendijas, hacia 1990. 25 de marzo. Inquietud por Lituania. Soñé que visitaba un gran hospital. No tenía funcionarios. funcionarios. Todos Todos eran pacientes. pacientes. En el mismo sueño, una niña recién nacida hablaba con completas oraciones. IV Junto al yerno, que es hombre de su tiempo, Liszt es un apolillado grandseigneur. Es un disfraz. El abismo, que ensaya y descarta máscaras
diferentes, ha elegido justo ésta para él, el abismo, que quiere subir hasta los hombres sin mostrar su rostro.
V El Abate Liszt está habituado a cargar él mismo su maleta por soles y por nieves y cuando muera un día, nadie irá a esperarlo a la estación. La tibia brisa de un coñac excelente lo conduce a la tarea. Siempre tiene tarea. ¡Dos mil cartas al año! El escolar que escribe cien veces el palote, antes de que le permitan volver a casa. La góndola cargada pesadamente de vida; es sencilla y negra.
VI De regreso en 1990. Soñé que conducía doscientos quilómetros en vano.
Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas cantaban de modo ensordecedor. Soñé que dibujaba teclas de piano en la mesa de cocina. Tocaba sordamente en ellas. Los vecinos acudían a escuchar. VII El clavicordio que calló durante todo Persifal (aunque estaba escuchando) puede al fin decir algo. Suspiros... sospiri... Mientras Liszt toca, esta noche, mantiene apretado el pedal pedal marino marino para que la fuerza fuerza verde del mar suba a través del piso y se una a todas las piedras del edificio. ¡Buenas tardes, bello abismo! La góndola cargada pesadamente de vida; es sencilla y negra.
VIII Soñé que llegaba tarde el primer día de clases. Todoss en el salón llevaban máscaras blancas Todo blancas
sobre el rostro. Imposible decir quién era el maestro.
Traducción de Roberto Mascaró
Nota Desde el 19 de noviembre de 1882 haste el 13 de enero de 1883, Liszt visitó a su hija Cosima y a su marido Richard Wagner en el Palazzo Vendramin, en Venecia. Inspirado al ver Liszt un par de góndolas funerarias y bajo una 'premonición', compuso dos piezas para piano que se publicaron bajo bajo el título título de "Góndola "Góndola fúnebre". fúnebre". Wagner Wagner moriría al mes mes siguiente, el 13 de febrero febrero de 1883.
POEMAS DE TOMAS TOMAS TRANSTRÖMER GÓNDOLA FÚNEBRE N*2 I Dos hombres, suegro y yerno, Liszt y Wagner, viven junto al al Canal Grande con la inquieta esposa del rey Midas, ése que transforma en Wagner todo lo que toca. El frío verde del mar atraviesa los pisos del palacio. Wagner destaca, el conocido perfil perfil de títere parece más cansado; el rostro, una bandera blanca. La góndola cargada pesadamente con sus vidas; dos pasajes de ida y vuelta y otro sólo de ida. II Una ventana del palacio se abre abre con el viento y el súbito soplo provoca muecas. Sobre el agua aparece la góndola del basurero impulsada por dos bandidos con remo. Liszt ha escrito unos acordes tan pesados que deberían ser enviados a analizar en el Instituto de Mineralogía de Padua. ¡Meteoritos! Demasiado pesados pesados para la quietud, quietud, pueden sólo hundirse hundirse más y más, más, futuro abajo, hasta los años de las camisas pardas. La góndola, pesadamente cargada con las hacinadas piedras del futuro.
III Rendijas, hacia 1990. 25 de marzo. Inquietud por Lituania. Soñé que visitaba un gran hospital. No tenía funcionarios. Todos eran pacientes. En el mismo sueño, una niña recién nacida hablaba con completas oraciones. IV Junto al yerno, que es hombre de su tiempo, Liszt es un apolillado grandseigneur. Es un disfraz. El abismo, que ensaya y descarta máscaras diferentes, ha elegido justo ésta para él, el abismo, que quiere subir hasta los hombres sin mostrar su rostro. V El Abate Liszt está habituado a cargar c argar él mismo su maleta por soles y por nieves y cuando muera un día, nadie nadie irá a esperarlo a la estación. La tibia brisa de un coñac excelente lo conduce a la tarea. Siempre tiene tarea. ¡Dos mil cartas al año! El escolar que escribe cien veces el palote, antes de que le permitan volver a casa. La góndola cargada pesadamente de vida; es sencilla y negra. VI De regreso en 1990. Soñé que conducía doscientos kilómetros en vano. Entonces, todo se agigantó. Gorriones enormes como gallinas cantaban de modo ensordecedor. Soñé que dibujaba teclas de piano en la mesa de cocina. Tocaba sordamente en ellas.
VII El clavicordio que calló durante todo Persifal Persifal (aunque estaba escuchando) puede al fin decir algo. Suspiros... sospiri... Mientras Liszt toca, esta noche, mantiene apretado el pedal pedal marino marino para que la fuerza verde del mar suba a través del piso y se una a todas las piedras del edificio. ¡Buenas tardes, bello abismo! La góndola cargada pesadamente de vida; es sencilla y negra. VIII Soñé que llegaba tarde el primer día de clases. Todos en el salón llevaban máscaras máscaras blancas sobre el rostro. Imposible decir quién era el maestro.
PROFUNDAMENTE EN EUROPA Yo oscura carcasa flotante entre entre dos portones de esclusa descanso en la cama del hotel mientras afuera la ciudad despierta. La muda alarma y la luz l uz gris irrumpen y lentamente me me alzan al próximo nivel: nivel: la madrugada. Horizonte interceptado. interceptado. Ellos quieren decir algo, los muertos. Fuman pero no comen, no respiran pero aún poseen la voz. Me apresuraré por las calles como uno de ellos. La catedral ennegrecida, pesada como una luna, hace pleamar y bajamar. POEMAS DE TOMAS TRANSTRÖMER
octubre 6, 2011 por verbiclara Tomas Tranströmer, Premio Nobel de Literatura 2011
APUNTES DE FUEGO Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo. Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende y se apaga- a medias puede uno seguir su camino
en la noche oscura del olivar. Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vida pero el cuerpo caminó directo hacia ti. El cielo de la noche rugió. Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos. C-MAYOR Cuando bajó a la calle tras la cita de amor Soplaba la nieve en el aire. El invierno había llegado Mientras hacían el amor. amor. La noche brilló blanca. Él caminó rápido y alegre. Toda la ciudad inclinada. Transeúntes sonrientesTodos reían tras los cuellos alzados. ¡¡Era libre!! Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios Eso creía él. Una música estalló Y cruzó en la nieve arremolinada Con largos pasos. Todo en camino del tono C Un tembloroso compás dirigido a C. Una hora sobre las heridas. ¡Era fácil! Todos reían tras los cuellos alzados. TORMENTA De pronto el caminante halla aquí el viejo roble gigante, como un alce convertido en piedra con su ancha copa ante fortaleza verde negra del mar de septiembre. Tormenta del norte. Es el tiempo cuando las serbas Maduran. Despierto oye en la oscuridad Las constelaciones estampadas En lo más alto del roble LOS RECUERDOS ME MIRAN Una mañana de junio es muy temprano Para despertar, pero tarde para dormir de nuevo. Debo ir a la hierba que está llena De recuerdos, que me siguen con la mirada. No se ven, se mezclan completamente Con el fondo, camaleones perfectos. Tan cerca que los escucho respirar A pesar que el canto de los pájaros es estridente. ARCOS ROMANOS
En la grandiosa iglesia romana se aprietan los turistas En la penumbra. Cúpula abierta tras cúpula y sin panorámica. Algunas llamas de cirios titilan. Un ángel sin semblante me envolvió Y me susurró a través de todo el cuerpo: “No te aver avergüence güencess de ser person persona, a, ¡sé orgull orgulloso! oso! Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser. ser.” Yo estaba ciego de lágrimas Y fui empujado a la soleada piazzan Junto a Mr y Mrs Jones, Herr Tanaka y Signora Sabatini Y dentro de todos ellos se abrió cúpula tras cúpula infinitamente MADRIGAL Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos vi vos cambien de lugar.. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles lugar difíci les continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel. NOCTURNO Por un pueblo conduzco de noche, las casas aparecen En el resplandor de mis luces – ellos el los están despiertos, desean beber beber.. Casas, galpones, letreros, vehículos abandonados –es ahora Se visten ellos mismos en vida. La gente duerme: Algunos pueden dormir en paz, otros con semblantes tensos Como si estuviesen estrenando para la eternidad No osan soltarse completos a pesar que su sueños son pesados. Descansan como barreras caídas cuando cruza el misterio. Afuera del pueblo el camino se alarga entre los árboles del bosque Y los árboles los árboles en silencio entre ellos Tienen el color teatral que tiene el brillo del fuego ¡Qué claras son sus hojas! Me persiguen hasta mi hogar. hogar. Me acuesto a dormir dormir,, veo imágenes i mágenes desconocidas Y signos suben solos detrás de las pupilas En la oscuridad de la muralla. En la rendija entre en vela y el sueño una gran carta intenta colarse en vano. [Tomas Tranströmer, poeta, Premio Nobel de Literatura 2011] Tomado de: http://www.revolucionconletras.com/story/tomas-transtroemer-7-poemas
EXPRESSO
Traducción de Roberto Mascaró. El café negro en la terraza con sillas y mesas pequeñas como insectos. Son costosas gotas atrapadas, llenas de la misma energía del Sí y del No. Son servidas en oscuras cafeterías y miran al sol sin pestañear. pestañear. A la luz del día, un punto de benigno benigno negro que fluye rápidamente rápidamente en un pálido parroquiano. Parecen las gotas de negra profundidad que a veces es captada por el alma, que dan un bengno empujón: ¡anda! La inspiración de abrir los ojos.
En Deshielo a mediodía, Nórdica libros, 2011.
El poeta sueco Tomas Tranströmer, premio Nobel de Literatura •
Nacido en Estocolmo en 1931, es también conocido por su labor como traductor.- La Academia sueca le premia por sus "imágenes condensadas y translúcidas", que dan "acceso fr esco a la realidad" Poema 'Allegro'
•
La obra de un hombre interesado por la música y la naturaleza n aturaleza 6 OCT 2011 - 13:02
+
El poeta sueco Tomas Tranströmer es el ganador del Premio Nobel de literatura 2011 "porque, a través de sus imágenes condensadas y translúcidas, nos da un acceso fresco a la realidad", según el dictamen de la Academia Acade mia sueca. sueca. El sucesor de Mario Vargas Llosa en el galardón más importante de las letras nació en Estocolmo el 15 de abril de 1931 y, además de su obra poética, ha destacado como traductor. EL PAÍS
ofrece mañana una entrevista con el premiado. Hoy adelantamos un extracto de esta charla, charla , así como la crítica de su nueva antologíaDeshielo a mediodía, mediodía , publicada por Nórdica. El premiado se ha mostrado "contento" y "emocionado" tras conocer la noticia. "No creía que podía llegar a vivir esto", ha dicho su mujer, Monica, a medios digitales suecos desde su casa de Estocolmo. Según su esposa, el poeta "se siente cómodo con todas esas personas que vienen a felicitarlo y a fotografiarlo". Psicólogo de oficio, Tranströmer sufrió en 1990 un ictus que le paralizó la mitad derecha del cuerpo y le produjo una afasia que le impide hablar, pero no escribir. Ni tocar el piano. De hecho, en la entrevista que mañana publicará EL PAÍS con él da cuenta de su sorpresa al descubrir la cantidad de piezas escritas para la mano izquierda. Uno de los grandes enigmas que rodea su figura procede del hecho de que en 1974 había escrito en su poema Bálticos unos versos que ahora se leen premonitorios: "Entonces llega el derrame cerebral: parálisis en el lado derecho / con afasia, solo comprende frases cortas, dice palabras / inadecuadas". El dictamen de la Academia sueca, recibido con júbilo por los periodistas presentes en el acto a las 13.00, habla de Tranströmer como de un gran creador de imágenes y su uso de la metáfora, virtuoso pero riguroso es, en efecto, una de las marcas más personales de su poesía. El galardón está dotado con 10 millones de coronas suecas (1,1 millones de euros). Traducido a medio centenar de lenguas La obra del nuevo Nobel, traducida a medio centenar de lenguas, contiene una docena de libros que se extienden entre 1954 (17 poemas) y 2004 (El gran enigma). En España, la editorial Hiperión publicó en 1991 la antología Para vivos y muertos, traducida por Francisco Uriz y Roberto Mascaró. Este último es el artífice de dos completísimas selecciones, publicadas una el año pasado y otra este mismo mes por la editorial Nórdica. Así, Nórdica. Así, a El cielo a medio hacer hacer -que -que incluía también la breve autobiografía en prosa del premiado- se le acaba de unir Deshielo a mediodía. "Es una enorme alegría", ha declarado Mascaró, poeta y traductor uruguayo. "Su poesía demuestra que las lenguas son barreras superables, como queda claro al ver que llega a países como el mío, Uruguay, o a El Salvador, donde estoy ahora en un festival internacional de poesía". "Siempre he tenido la certeza de que su poesía es universal, aporta a la paz y a la comprensión de las etnias, sobre todo en esta etapa de la humanidad donde estos problemas aún no están superados. Digo esto porque me lo indica el hecho de conocerlo desde hace 30 años, cuando llegué a Suecia y me convertí en su traductor al español. Entonces lo llamé tímidamente por teléfono y me aceptó", ha agregado Mascaró. Tranströmer es hijo de una maestra de escuela y de un periodista, en 1956 se licenció en Historia de la Literatura, Psicología e Historia de las Religiones por la Universidad de Estocolmo. Entre los años 1960 y 1966 trabajó como psicólogo en la prisión juvenil de Roxtuna, en las afueras de Linköping, en el sur de Suecia. El poeta leonés Antonio Colinas ha calificado a Tranströmer de "un gran y auténtico poeta". "Algunas veces la Academia sueca nos asombra con algún premio provocador o raro, pero Tranströmer tiene una obra muy interesante atravesada por el misterio que se encuentra, en ocasiones, en el lenguaje cotidiano", ha dicho. Séptimo sueco nobel Tranströmer es el séptimo escritor sueco en ganar el premio Nobel. Los últimos fueron, en 1974, Eyvind Johnson y Harry Martinson ex aequo. El poeta sueco estaba en el grupo de favoritos para este año. Le
acompañaban en las apuestas el japonés Haruki Murakami, el coreano Ko Un, el estadounidense Philip Roth, el australiano Les Murray, el poeta sirio Adonis e incluso el cantautor Bob Dylan. Entre los últimos galardonados con el Premio Nobel de Literaturafiguran Literatura figuran Mario Vargas Llosa, Llosa , Herta Müller, Jean-Marie Gustave Le Clézio, Doris Lessing, Orhan Pamuk, Harold Pinter, Elfriede Jelinek o John M. Coetze.
La poesía de Tomás Tranströmer y sus vínculos con escritores chilenos Escrito por: operezsantiago el 10 Oct 2011 - URL Permanente
Artes y Letras Letras.. El Mercurio, Mercurio, domingo domingo 9 de octubre octubre de 2011. 2011. SEMBLANZA SEMBLANZA | Premio Premio Nobel de de Literatura Literatura 2011 2011 El gran público no conoce al poeta Tomás Tranströmer. Pero el reciente Nobel tiene finos enlaces con escritores chilenos y latinoamericanos a través de una lírica que remite a la naturaleza y el misterio. "Hay más que Stieg Larsson en la literatura sueca", señala el escritor chileno Omar Pérez, quien se vinculó con el premiado en Suecia.
Omar Pérez Santiago El año 1987, en un pequeño bar del barrio viejo de Malmö, Tomás Tranströmer inauguraba los días de la poesía que organizaba cada año su amigo y compañero de generación Lasse Söderberg. Yo había sido alertado por algunos de mis amigos escritores de la llamada "Pandilla de Malmö" sobre la "irrelevancia" de Tranströmer. Pero esa noche el poeta sueco se levantó, y desde un rincón del lugar leyó con seguridad y con el acento de Estocolmo uno de sus más famosos poemas: "Los recuerdos me miran". Se hizo un silencio. Supe de inmediato que estaba frente a un poeta admirable. Sentados casualmente cerca, intercambiamos palabras. Tranströmer tenía entonces 56 años, y era amistoso, sencillo y cálido. "Su poesía tiene cierta afinidad con Jorge Teillier, un poeta chileno", le comenté. Me pareció que el poeta del paraíso perdido tenía algo del poeta de la naturaleza mística: la apelación a la memoria. Tranströmer me sorprende, y me responde que la escritora Sun Axelsson (1935-2011) le había hablado mucho de Teillier. Misterio y naturaleza Tomás Tranströmer tenía 23 años cuando publicó su primer libro, "17 poemas" ("17 dikter"), en 1954. Con habilidad técnica, expuso los temas que lo acompañarían por la vida: el misterio y la naturaleza. Como en este poema, "Tormenta", escrito en estrofa sáfica: De pronto el viajero halla el viejo gran roble, como un alce de piedra, ancha copa en el cenizo fortín del mar de septiembre. Tormenta del norte. Tiempo de serbas Maduras. Despierto en la noche él oye Las constelaciones estampadas sobre el roble La crítica lo aplaude y la fama de "poeta de la metáfora" le llega de inmediato. Tranströmer era entonces parte de la corriente sueca de surrealismo tardío, entre los que se hallaban dos conocidos de Chile: Lasse Söderberg y Sun Axelsson. Eran redactores de una revista literaria, y cosmopolitas; viajan a París, se vinculan con las migajas del surrealismo y conocen a Octavio Paz. Luego traducen a Neruda, a Paz y a otros latinoamericanos al sueco. Un día, a finales de la década de 1950, apareció Nicanor Parra, y en una fiesta de escritores se enamoró de Sun Axelsson.. Ella viaja Axelsson viaja a Chile Chile en 1960, 1960, trabaja trabaja un año año en la la Universidad Universidad de Chile, Chile, y se se convierte convierte en amiga de Neruda, Teillier, Lihn y Edwards. Sun Axelsson traduce a Teillier y lo invita alguna vez a visitar Suecia. Dicen que Teillier se arrepintió a último minuto. En los años 80 se articuló un activo grupo de jóvenes escritores latinoamericanos en Suecia. El poeta uruguayo Roberto Mascaró con el poeta tucumano Mario Romero (1943-1998) traducen a Tranströmer, y lo publican en una antología de poetas suecos en 1985, "La nueva poesía sueca". El poeta chileno Sergio Badilla ronda también a Tranströmer, y se deja influenciar por él. El argentino Cristian Kupchik hace sus avances, y publica unos cuadernillos. Después de los años 70, Tranströmer pudo vivir de su poesía. Se torna popular en Suecia y conocido internacionalmente. Vive de manera intensa como poeta y escribe algunos de sus mejores y más populares poemas: "Los recuerdos me miran" (1983) Tan cerca, que los escucho respirar A pesar que que el trino trino de las las aves es estridente. estridente. También "Arcos romanos", de 1988: Un ángel sin semblante me envolvió Y me susurró a través de todo el cuerpo: "No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso! Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser. Versos premonitorios Tranströmer no hace caso a la migraña que lo persigue desde niño, y en noviembre de 1990, a los 59 años, sufre una hemiplejia que le produce afasia y le paraliza parte de su lado derecho. Al comienzo, el poeta no se preocupa mucho. Su capacidad intelectual no había sido afectada. El habla y los movimientos en la mano derecha volverían, pensó. Pero después del tiempo de rehabilitación llegó a la convicción de que sería difícil -si no imposible- tener de vuelta la capacidad de hablar. El movimiento de su mano derecha estaba definitivamente perdido, y queda inmóvil, pegada en su pecho como un ala. Curiosamente, en 1969 había escrito un poema llamado "Concierto de la mano izquierda", que termina así: El trabajo de la mano izquierda llega en fragmentos. O brilla como un arco iris ¿Qué hace mi mano izquierda, la del corazón?
Mi mano toca alto La música y su capacidad de tocar el piano con la mano izquierda lo rescataron nuevamente de la oscuridad. Su mujer, Mónica, se convirtió en su voz y su secretaria. Tranströmer puede contestar sí o no, y usa gestos y mímica, pero es Mónica quien interpreta. Lograron publicar dos poemarios más, "Góndola Fúnebre" (1996) y "El gran enigma" ( 2004), un libro con sus famosos haikus o poemas breves. El sol está bajo. Nuestras sombras son largas. Ya somos sombras. Tranströmer, con una gran dignidad, ha seguido participando de festivales de poesía. Pertenece a la categoría de poetas silentes, sin pretensiones de poner su vida por delante. Se ha ganado sus seguidores, desde el inicio, con sus poemas, que unen la naturaleza con el misterio. Más que su vida, sus experiencias. Es una poesía con ciertos rasgos oscuros, y que tiene influencias de T.S. Eliot, Dylan Thomas y Rilke. "Mi vida. Cuando pienso en esas palabras veo ante mí una línea de luz. Mirada de cerca, esa luz tiene la forma de un cometa con su cabeza y su cola. La parte más luminosa, la cabeza, es la infancia y el crecimiento. El núcleo, la parte más concentrada, es la más primera infancia donde se determinan las más importantes características de nuestra vida. Yo intento recordar, yo intento ingresar allí. Pero es difícil intentar moverse en esas regiones tan tupidas, se siente como si yo pudiera estar cerca de la muerte. Más atrás se adelgaza el cometa- es la parte más larga, la cola. Se hace más y más dispersa, pero también más ancha. Yo estoy muy afuera de la cola del cometa, tengo 60 años cuando yo escribo esto", escribió en 1993. ¿Ícono nacional? Total unidad sobre el ícono nacional no existe en Suecia. Hay escritores a los que les fastidia el título de "poeta nacional" y la idea de subirlo a un pedestal, sin mostrar sus contradicciones y debilidades. Durante los años 60, Tranströmer no se adaptó a la corriente predominante de la poesía social y mantuvo un silencioso exilio interior. Lo acusaron de burgués y soberbio. Que escribía salmos para la clase media, que le daba la espalda a la sociedad y que su sistema poético era convencional. Poetas más recientes, como Kristian Lundberg, fundador de la Pandilla de Malmö, en los años 80, afirma que fue amenazado de muerte cuando en una reseña escribió que los libros de Tranströmer demostraban la carencia de valentía del mercado del libro sueco. Y en días recientes escribió provocativamente: "¿Merece el Premio Nobel? No. ¿Merece él una clase de premio popular? Evidente". Aún así, así, Transtr Tranströmer ömer ha entrad entrado o con todo todo los méritos méritos a la gloria de los Nobel. Nobel. El lector descubr descubrirá irá que hay hay más que Stieg Larsson y sus novelas policiales en la literatura sueca. Hace 10 años, Omar Lara editó el libro "Góndola Fúnebre", de Tranströmer, con traducciones de Roberto Mascaró. Una tarde fui al bar El Perseguidor del barrio Bellavista de Santiago a la presentación del libro. Roberto me dijo: "lee un poema de Tranströmer, que a mí no me gusta mucho leer en público". Leí una de sus traducciones: Soñé que llegaba tarde el primer día de clases. Todos en el salón llevaban máscaras blancas sobre el rostro. Imposible decir quién era el maestro. "Es el mejor de nuestra generación, y significa mucho para nosotros", señaló, en cambio, su viejo amigo Lasse Söderberg. Es la generación del 50 que hoy abre botellas de champán. Los poemas de Tranströmer sobre la fugacidad de la vida -el Memento mori, la finitud, la vida pasajera- son lúcidos, serenos, tensos y auténticos. La capacidad de hablar con sus recuerdos, sus propios cementerios, es una canción envolvente para los que ya no están. Está dicho: Tranströmer no escribe sobre la muerte. Escribe sobre los muertos. Recordar es un tributo a nuestros propios muertos y revela la importancia fantasmal que ellos tienen en nuestras vidas.
El emotivo testimonio del poeta chileno Sergio Badilla Posted on16 octubre 201 2011. 1.
Por Sergio Badilla Castillo Fue a través de la escritora Sun Axelsson, quien en la década de los sesenta estuvo vinculada sentimentalmente a Nicanor Parra, que conocí, el año 1982, aTomas aTomas Tranströmer, Tranströmer, en una lectura a la que fuimos invitados por el Pen Club sueco, en la sala pequeña del teatro del Dr ama de Estocolmo. Al saber que yo era chileno me hizo un comentario
inmediato, sobre la importancia mundial de Neruda y de inmediato, inmediato, comenzó a recitar parte del poema, Walking Around, de Residencia en la Tierra, en sueco. Me sorprendió sorprendió esa referencia tan cercana y emotiva y su serena humildad para reconocer la admiración que sentía por nuestro po eta nacional. Yo Yo ya conocía varios de sus poemas, algunos de ellos traducidos al español por Francisco Uriz , entre ellos, su famoso poema: Nocturno. Después de la lectura volvimos a intercambiar algunas palabras y entonces le dije que me interesaba traducir algunos de sus libros. A Tranströmer, Tranströmer, en ese mnomento, no le interesó tanto mi propuesta, en sí, pero en todo caso me invitó a que fuera a visitarlo a la ciudad de Västerås, donde residía en la década de los 80. en el barrio de Viksäng De allí, en adelante, surgió una relación esporádica y fructuosa entre ambos, porque comencé a trabajar en sus textos, que me parecieron cada vez más luminosos, a pesar de la melancolía que encierran sus imágenes. Solía ocurrir, que cuando él venía a Estocolmo, nos encontrábamos, en el Café Tranan, o en el restaurante dela RadioSuecia, junto a Willy Granqvist, otro poeta sueco, de una generación más joven que la del cincuenta a la que pertenece Tranströmer. Tranströmer. Las conversaciones eran pausadas y cargadas d e silencios interminables, porque mis contertulios, gustaban de la plática lenta que incorpora el escaso ruido ambiental y los espacios de silencio al contexto formal de la conviv encia. “El tañido de las campanas de la iglesia se remontó a los cuatro vientos a través del favor dócil de las velas. Surgió de atrás de un silencio más enérgico en la tierra y los pasos a aquietar a un árbol, a unos pasos a aquietar a un árbol. En uno de estos encuentros, le pr egunté si le gustaría ganar el Nobel, como ocurr e con todos los poetas de obra contundente, que ya tienen una cantidad de universidades del mundo, fundamentalmente norteamericanas norteamericanas y británicas que clamaban por su coronación, como era s u caso, ya en los años ochenta. Su respuesta fue más rápida que su acostumbrada flema; “No, yo escribo porque hay tanto d etalle singular en la realidad que no puedo evitarlo y no espero que me premien por ser un curioso de la vida”. Hace tres años atrás, cuando lo visité en su actual morada, un departamento, ubicado en el cuarto piso, de la calle Stigbergsgatan32 Adel barrio sur de Estocolmo, muy cerca de donde yo viví antes, en mi ya lejana “Pelícana”, me miró largamente, entonces, con su mirada taciturna y luego con un gesto parsimonioso esbozó una tenue sonris a y alargó su brazo izquierdo para estrecharme la mano y balbuceó una sola palabra:”bra”. (*) (*) bien, en sueco.
05 Oct 2011
Tranströmer y el Memento Mori Escrito por: operezsantiago el 05 Oct 2011 - URL Permanente
Tranströmer y el Memento Me mento Mori La maestra Helmy Tranströmer, el 15 de abril de 1931, dio a luz a un niño que llamó Tomas. El niño es hoy el poeta sueco vivo más significativo. La familia vivía en la calle Swedenborgsgatan del barrio Söder de Estocolmo. Helmy se divorció de su marido, el periodista y redactor de la editorial Bonniers, Gösta Tranströmer, cuando el niño tenía 3 años. Entonces ellos se cambiaron a Folkungagatan, en el mismo barrio de clase media baja. Tenían una criada que lo cuidaba y su mamá salía temprano y se iba caminando a su trabajo, la escuela Eleonora de Östermalm, donde se ocupaba del tercer y cuarto curso. Se afirma que Gösta, luego del divorcio, fue padre ausente y que el niño lo vio ocasionalmente durante su infancia y se estima que su soledad pudo haber influenciado su poesía. Su abuelo materno, el piloto náutico Carl Helmer Westerberg, fue la figura masculina que Tomas tuvo en su niñez. El joven Tomas, desde los once años hasta los quince, recoge insectos y escarabajos y forma insectarios, (que hoy se exponen en museos), cuando visita a su abuelo en el verano en Runmarö. Tomas hizo la secundaria en la escuela Södra latin, a cuadras de su casa. Atrapado en una crisis de ansiedad, tuvo un ataque de epilepsia hacia los 15 años que cambió su vida. La música lo rescató y se dedicó al piano. Y luego estudió en la Universidad de Estocolmo y se recibiría de sicólogo, de la corriente conductista. Tenía 23 años cuando publicó su primer libro, 17 poemas (17 dikter) en 1954. Con habilidad técnica expuso los temas que lo acompañaría por la vida: el misterio y la naturaleza, como en este poema, Tormenta, escrito en estrofa sáfica: De pronto el viajero halla el viejo gran roble, como un alce de piedra, ancha copa en el cenizo fortín del
mar de septiembre.
Tormenta del norte. Tiempo de serbas Maduras. Despierto en la noche él oye Las constelaciones estampadas sobre el roble La crítica lo justiprecia de modo unánime y la fama de “poeta de la metáfora” le llegó de inmediato. Monica Bladh y Tomas Tranströmer se conocieron en Estocolmo en 1957. Ella era una liceana de 17 años. Se casarían y serían pareja para toda la vida. Tendrían dos hijas, Emma y Paula. Tranströmer trabajó de terapeuta en una cárcel para jóvenes y en la Oficina del trabajo. Sólo hasta después de los años 70 Tranströmer pudo vivir de su poesía y viajar dentro y fuera de Suecia. Entonces se hizo popular en Suecia y conocido internacionalmente. Vive intensamente como poeta y escribe sus mejores y más populares poemas: Los recuerdos me miran de 1983: Tan cerca, que los escucho respirar A pesar que que el trino trino de las las aves es estridente. estridente. Arcos romanos romanos de 1988: 1988: Un ángel sin semblante me envolvió Y me susurró a través de todo el cuerpo: “No te avergüences de ser persona, ¡sé orgulloso!
Dentro de ti se abre cúpula tras cúpula infinitamente Tú nunca estarás completo, y así es como debe ser.” Pero, por no haber hecho caso a un síntoma -la migraña que lo persigue desde niño-, en noviembre de 1990, a los 59 años, Tomas Tranströmer sufre un ataque cerebral que le inhibe para siempre el habla -afasia-, y paraliza parte de su lado derecho. Al comienzo, Tranströmer no se preocupa mucho. Sus recuerdos y su capacidad intelectual no habían sido afectados. El habla y la capacidad de movimientos en la mano derecha volverían, pensó. Pero después de un largo tiempo de rehabilitación llegó la convicción de que sería difícil –sino imposible- tener de vuelta la capacidad de hablar. El movimiento de su mano derecha estaba definitivamente perdido y quedó inmóvil pegada en su pecho como un ala. Curiosamente, el año 1969 escribió el poema llamado Concierto de la mano izquierda (Vänsterhandskonsert) y que termina así:
El trabajo de la mano izquierda llega en fragmentos O brilla como un arco iris ¿Qué hace mi mano izquierda, la del corazón? Mi mano toca alto Y en su poema del año 1974, Bálticos (Östersjöar) escribió un poema sobre un músico que sufre un ataque vascular y una ”paralización del lado derecho y solo puede entender frases cortas y decir mal las palabras.” La música y su capacidad de tocar el piano con la mano izquierda lo rescató nuevamente de la oscuridad.Después de este accidente su mujer, Monica, se convirtió en su voz y su secretaria. Tranströmer puede contestar si o no y usa gestos y mímica, pero es Mónica que interpreta. Con dificultad lograron publicar dos poemarios más ”Sorgegondolen” (1996) y ”Den stora gåtan” (2004), un libro con sus famosos haiku, poemas breves de tres versos de cinco, siete y cinco moras respectivamente. El sol está bajo Nuestras sombras son largas. Ya somos sombras. Tranströmer, con una gran dignidad, con un alto nivel de integridad, ha podido seguir participando de festivales de poesía. Ha mantenido su privacidad a pesar de su fama mundial. Pocas entrevistas, nunca un artículo de debate. Tampoco una vida bohemia, como muchos de sus colegas bacantes y deudores de la musa sedienta. Mucho menos ese mal tan común, ese muy mal hábito nuestro, los escritores, de mal hablarde los colegas. Existen pocos escritores silenciosos con su vida privada. Pocos en los que sus aventuras privadas no se hayan convertido en parte importantes de la imagen del escritor. Tranströmer pertenece a esa categoría de poetas silentes, sin pretensiones o sin necesidad de poner su vida por delante. Tranströmer se ha ganado sus seguidores, desde el inicio, con sus poemas, que une la naturaleza con el misterio. Más que su vida, sus experiencias. Es una poesía con ciertos rasgos oscuros, y que tiene influencias de T.S. Eliot, Dylan Thomas y Rilke. “Mi vida. Cuando pienso en esas palabras veo ante mí una línea de luz. Mirada de cerca esa luz tiene la forma de un cometa con su cabeza y su cola. La parte más luminosa, la cabeza, es la infancia y el crecimiento. El núcleo, la parte más concentrada, es la más primera infancia donde se determinan las más importantes características de nuestra vida. Yo intento recordar, yo intento ingresar allí. Pero es difícil intentar moverse en esas regiones tan tupidas, se siente como si yo pudiera estar cerca de la muerte. Más atrás se adelgaza el cometa- es la parte más larga, la cola. Se hace más y más dispersa pero también más ancha. Yo estoy muy afuera de la cola del cometa, tengo 60 años cuando yo escribo esto.” (1993)
Total unidad sobre el ícono nacional, no existe en Suecia. Hay escritores a los que les fastidia el título de Poeta Nacional de Tranströmer y cuestionan el estilo “groupie” de haber subido a Tranströmer a un pedestal, o convertirlo en un santo o en una estatua, sin mostrar sus contradicciones y debilidades. Durante los años 60 Tranströmer no se adaptó a la corriente izquierdista predominante y su poesía social. El poeta mantuvo un silencioso exilio interior. Lo acusaron de súper burgués y súper soberbio. Que escribía salmos para la clase media, que le dio la espalda a la sociedad y que su sistema poético es convencional. Poetas más recientes como Kristian Lundberg, uno de los fundadores de la Pandilla de Malmö en los años 80, afirma que él fue amenazado de muerte cuando en una reseña escribió que la publicación de los libros de Tranströmer era una consecuencia de la carencia de valentía del mercado del libro sueco. Personalmente, considero que Tranströmer es un grande. El “poeta halcón” lo ha llamado su colega Lasse Söderberg, por su capacidad de elevarse y ver detalles desde lejos. Sus poemas sobre la fugacidad de la vida, (el Memento mori, la finitud, la vida pasajera) son lúcidos, son luceros, son serenos y tensos y tienen, en su gran mayoría, autenticidad. Y yo diría algo más, la capacidad de Tranströmer de hablar con sus recuerdos, sus propios
cementerios, es una canción envolvente a los que ya no están. Ya está dicho: Tranströmer no escribe sobre la muerte. Escribe sobre los muertos. Recordar es una forma de tributo a nuestros propios muertos y releva la importancia fantasmal que ellos tienen en nuestras vidas. Foto: La familia Tranströmer en Västerås, 1973. Su mujer, Monica, sus dos hijas Emma y Paula y su perro
sábado, 31 de julio de 2010 Premio Nóbel de Literatura 2011:Tomas Tranströmer
LA POESÍA SILENCIOSA EN TOMAS TRANSTRÖMER Tomas Tranströmer nació el 15 de abril de 1931 en Estocolmo, y como impulsado por una rara inquietud empezó a escribir poesía desde muy temprana edad, a los 13 ya estaba pergeñando lo que después sería su primer poemario (17 poemas). Desde esa época hasta la fecha no ha dejado la literatura por más que haya recibido golpes tan fuertes como el de 1990, fecha en que sufrió un ataque cerebral que afectó su capacidad de hablar pero no el de comunicarse. Su creatividad se ha visto consolidada tanto por su experiencia como por la reflexión. Su labor alterna de traductor como sicólogo también es digno de elogio, como sicólogo en centros penitenciarios y hospitalarios le ha permitido conocer conciencias desconocidas, ello le ha ayudado tener una idea más clara de la humanidad. La característica de su poesía radica en la fuerza y plasticidad de los enigmas, el lenguaje con que aborda sus grandes temas también es diferente en tanto que se apoya en la sencille sencillez, z, su poesía grafica y captura lo inasible. Hay una intención de tratar de entender el mundo, temas como el dolor, el amor, el tiempo, la muerte, la ausencia son una constante en su poética. Su poesía sencilla y clara está compuesta tanto por un mensaje humanitario humanitario como por la maestría con la palabra. Otra de las cualidades extraordinarias en Tranströmer y Tranströmer y que grafica la otra etapa de su literatura es el
gran interés por los haikus, con esta forma poética la comunión ha llegado a su experiencia más alta. El lenguaje y sensibilidad van a la búsqueda de la compresión de la existencia. Gracias a sus importantes colaboraciones Tranströmer se Tranströmer se ha convertido en uno de los poetas más importantes de la segunda mitad de siglo XX. Dentro de sus preferencias siente un profundo amor por la música motivo por el cual recurre a este tema en su obra poética. Por sus trabajos iniciales iniciales trataron de vincularlo con el surrealismo; sin embargo, con el pasar del tiempo, ha logrado erigir una obra emblemática apartada de toda corriente. “ El cielo a medio medio hacer ” es una colección de 13 libros que recorre desde mediados de los 50 al 2003.
En esta colección encontramos lo mejor de la poesía del gran poeta escandinavo. Aquí hallamos libros como 17 poemas (1954), Secretos en el Camino (1958), El cielo a medio hacer (1962), Tañidos y Huellas (1966), Vis isió ión n No Noctu cturna rna (1970), Senderos (1973), Bálticos Bálticos (1974), La barr barrera era de la verdad (1978), La Plaza salvaje (1983), Para vivos y muertoss (1989), Góndola muerto fúnebree (1996), Haikus y otros fúnebr otros poemas (2003), Visión de la memoria (1996). Gracias a la publicación de este texto en nuestro idioma podremos conocer un poco más a este gran poeta que cada día se impone dentro de la literatura mundial. En todo el conjunto de su poética encontramos un profundo deseo de conocer y entender el mundo. Elementos tales como la invención de un lenguaje elegante, buen manejo de la metáfora, exactitud sensorial, sensibilidad, constante referencia hacia la naturaleza…Hacen de la poesía Transtomeriana una isla obligada a encallar por todos nosotros. A través de su laborioso trabajo y su compromiso por la vida y el arte encontramos enTranströmer la la labor de un poeta vital y venal. Su poesía es un camino hacia la búsqueda de la esencia, explora el mundo a través de un lenguaje sencillo y sobre circunstancias cotidianas. Se dice que inicialmente había sido juzgado como un poeta superficial y nada interesado por la realidad; sin embargo, con el paso del tiempo, vemos que su poesía trasciende lo común e inmedia inmediato, to, su poesía es un tratar de entender la identidad y esencialidad del ser humano. Visto desde ahora vemos que su trabajo se basa en la experiencia y en la realidad circundante. BÁLTICOS BÁL TICOS EL POEMA PARA CONOCERSE CONOCERSE
Bálticoss es un poema escrito en 1974 donde la esencialidad está en su máxima expresión. En este Báltico
texto Tranströmer nos Tranströmer nos remite a un pasado remoto, habla de su abuelo, nos relata la amistad entrañable entrañable entre los tripulantes y compañeros de ruta. Se pregunta ¿hasta qué punto una persona puede llegar a conocer a la otra? La maestría en la navegación navegaci ón permite conocer perfectamente esos profundos e inciertos lugares. Se es consciente de un tiempo y un espacio. La anciana cree escuchar los murmullos de los muertos, se da la idea de identidad y parentesco entre los vivos y los muertos. El otro gran tema es la idea de frontera que tiende a limitar y fragmentar todo. Reflexiona sobre la modernidad y la cotidianidad mecanizada, la gente sale a tropel de los edificios, el caos es imperante. El viento es quien hace llegar esas verdades y entre murmullo y murmullo se deja entrever el clima de conflicto en la que se está viviendo, la supuesta modernidad a la que hemos llegado, el control imperante y el fuerte deseo de opresión.
Es el barco de la vida donde se intenta reflexionar y razonar sobre la propia existencia, las puertas se cierran y las puertas se abren. Se distingue dos tipos de espacio: el interior que representa la paz y el espacio exterior exterior que representa la guerra y la destrucción. La naturaleza es otro de los elementos constantes, las personas pasan pero las olas, años después, retornan nuevamente de su largo viaje. Otro de los grandes temas es la incomunicación, las palabras no llegan a comunicar completamente el deseo personal. Las cosas importantes ya no lo son en otro momento. Prosigue con la historia de un joven, el yo poético revela que el joven desconocido era el encargado de dirigir el conservatorio, luego, por una causa que se desconoce, es encarcelado, una vez pasada la condena le sobreviene un derrame cerebral, parálisis con afasia pero en él continúa la música. Es una persona que nos suscita a una profunda reflexión. La presencia de la muerte es una constante. Esta parte del texto escrito en 1973 es premonitoria, puesto que años después,Tranströmer sufriría después,Tranströmer sufriría una hemiplejia. “La música llega a un ser humano, él es compositor compositor,, él la interpreta, i nterpreta, hace carrera, llega a ser Jefe del Conservatorio. La coyuntura cambia, las autoridades lo condenan. Como Jefe de la Fiscalía nombran a su alumno K****. Es amenazado, degradado, desterrado. Pasan algunos años y la desgracia se atenúa, es rehabilitado. Entonces llega el derrame cerebral: parálisis en el lado derecho con afasia, solo comprende frases cortas, dice palabras inadecuadas. Así, no lo alcanzan ni el ascenso ni la condena. Pero la música permanece, sigue componiendo en su propio estilo, se convierte en un fenómeno de la medicina por todos los años que le quedan por vivir Escribió música para textos que ya no comprendía: del mismo modo expresamos con nuestras vidas algo en el coro que tararea lapsus.”
El poeta Prosigue con la historia de su abuela, relata que los padres de la abuela mueren jóvenes; cuando siente próxima la presencia de la muerte encarga a María, la deja en una familia adinerada, pero María sufre, sufre, en ese lugar podían tener tener dinero pero no amor. amor. María María es explotada. explotada. El yo poético poético da a conocer su verdadera identidad, de niño se apretaba a María, su madre. El tenía 5 años cuando su madre murió. Es por medio de una foto donde reconoce la figura de su supuesto padre: “La recuerdo. Pero en la siguiente foto sepia está el desconocido: por la ropa, es de mediados del siglo pasado.
Un hombre de unos u nos treinta años: las cejas poderosas, el rostro que me mira a los ojos y susurra: “aquí estoy”. Pero quién es ese “yo”; Ya no hay nadie que recuerde. Nadie. »
Se siente momentos de profunda reflexión, si algo nos deja estos poemas es un ansiaprofunda de conocernos a nosotros mismos. La idea de recuerdos y consciencia es permanente, si nadie te recuerda es como si no hubieras existido. Tranströmer de esa manera llega a la compresión de la conciencia del ser humano y su problemática. problem ática. A través del recuerdo el poeta escandinav escandinavoo reconstruye una realidad cotidiana cotidiana,, el recuerdo de los abuelos, de la madre y las vicisitudes que se encuentra en el camino. El mar Báltico es escenario por la que transcurre el recuerdo desde un pasado lleno de experiencias hasta un presente vital, es el registro necesario que remarca el paso del hombre por este difícil y fugaz mundo. El punto definido como escenario es el mar Báltico pero es un escenario que engloba todos los escenarios posibles, tanto tanto los definidos definidos como como los indefinidos, indefinidos, este espacio espacio es como como un escenario escenario a recobrar donde donde el entendimiento y la reflexión son una constante. Plantea problemáticas que permite preguntarnos; hasta qué punto nos llegamos a conocer a nosotros mismos y a las otras personas que nos rodean. Es el pasado que se interpone en el presente como un recurso válido para la reflexión y análisis. Hay una suerte de presencia conflictiva, el darse cuenta de un “yo” y un “aquí” implica ser consciente de una realidad y esa realidad implica guerras, muerte, destrucción, control…Las voces de los muertos nos recuerdan que no estamos muy lejos de ellos, quien nos puede prometer que no estamos dentro de una frontera en la que no sabemos qué es vida y qué es muerte. Es la reconversión de los muertos que iluminan las cosas como la posibili posibilidad dad del retorno a través de la memor memoria. ia. En el instante fugaz de la vida sólo un deseo: la felicidad. BIBLIOGRAFIA Tomas Tranströmer. Baltiques, oeuvres complètes 1954-2004, traduit du suédois et préfacé par Jacques Outin, éditions Poésie/Gallimard,, 2004. Poésie/Gallimard ------------------------------------------ El cielo a medio hacer. Traducción Traducción y selección de Roberto Mascaró. Editorial Nórdica Libros. España, 2010. ---------------------------------- Les souvenirs m’observent (traduit du suédois et postfacé par Jacques Outin). Le Castor Astral, 2004. ------------------------------------ La grande énigme (45 haïkus). Le Castor Astral, 2004. -Jungle. Poésie internationale. Dossier. Dossier. Gaston Miron. Le castor Astrale, les auteurs, 1999.
El silencio de Tranströmer resuena en español •
Un año después de obtener el premio Nobel, el autor sueco publica sus cartas con Robert Bly y recibe en Madrid un homenaje en el que participan Vargas Llosa, Caballero Bonald y varios poetas jóvenes Tranströmer: "Un poema no es otra cosa que un sueño en la vigilia"
Tomas Tranströmer fotografiado en Madrid / BERNARDO PÉREZ
Tomas Tranströmer sonríe y calla. Ni siquiera cuando musita algo para entrar en la conversación, el poeta sueco –81 años, premio Nobel de literatura en 2011 – deja de sonreír. sonreír. En 1990 1990 sufrió sufrió una apoplejía apoplejía que le paralizó la parte derecha del cuerpo y limitó severamente su capacidad de hablar pero no su sentido del humor. Basta con mirarlo cuando levanta el brazo y dice dos palabras para matizar lo que su mujer, Monica, va contando de su vida y de sus opiniones. Que está de acuerdo (casi siempre), que no (cuando dice que su marido siempre fue un buen pianista; ahora interpretando piezas para la mano izquierda) o que “eso” lo tienen que aclarar entre los dos más tarde. “Eso”, por ejemplo, puede ser el papel de la ironía en su obra. Después de publicar El cielo a medio
hacer y Deshielo a mediodía, dos antologías que reúnen la práctica totalidad de sus versos traducidos por Roberto Mascaró, la editorial Nórdica acaba de lanzar Air Mail, Mail , la correspondencia entre Tranströmer y el estadounidense Robert Bly en traducción de Francisco J. Uriz y Juan Capel. Las 230 cartas de los dos poetas recogidas en el volumen dibujan tanto la teoría poética como el autorretrato de un Tranströmer que no pierde ocasión de bromear, ya sea firmando como Jung o Updike o avisando a Bly sobre el día en que se encontrarán por primera vez: “Para que usted pueda reconocerme iré vestido con un frac verde, barba postiza, sombrero de paja, y estaré leyendo la autobiografía de Nixon. Quizá esto también pueda arreglarse de una manera más sencilla”. Las bombas en Vietnam, los tanques en Praga y las –pocas– posibilidades de una literatura comprometida atraviesan una charla postal que va de 1964 a 1990. “La política llegó a angustiar a Tomas durante esos años, pero nunca compartió la simpleza de la poesía política”, explica Monica Tranströmer, que mira a su marido buscando su aprobación. La obtiene. Él mismo habla en una de las primeras cartas de su interés por tratar “las realidades de la historia mundial” sin caer “en la triste tradición retórica que se apodera hasta de los buenos poetas tan pronto como tocan algo político”.
El 10 de diciembre de 1975 Tranströmer escribe a su amigo mientras la Tomas televisión retransmite la ceremonia del Nobel: Ese año ganó Eugenio Montale, más delgado de lo que hacía suponer “su rostro redondo a lo siempre ha Harpo Marx”. Cuando llega el turno del galardón de Economía, escribe: visto el poema “Ese premio no lo recibirás nunca, Robert, tal vez el de Literatura cuando en su versión llegues a los 80 años”. Esa edad tenía él cuando lo recibió en su ciudad natal el último diciembre. ¿Ha escrito algo desde entonces? Tranströmer original como niega con la cabeza. “Ni escribir ni apenas leer”, añade su esposa. una un a Después de un año sin parar, ha sido “un alivio” tener sucesor desde la traducción semana pasada: Mo Yan. Conocían su nombre –“sonaba desde hace años”– pero no lo han leído. “Lo leeremos”, dice la señora Tranströmer utilizando una primera persona del plural que suena perfectamente natural y que vuelve a usar cuando se les pregunta por las críticas que el nuevo galardonado ha recibido como autor bendecido por el régimen chino: “¿Quiénes somos nosotros para juzgar a nadie si nunca nos nos hemos hemos visto obligados obligados a mantener mantener el el equilibrio equilibrio entre entre ser crítico crítico y pertenecer pertenecer a la la asociación oficial de escritores?”. El Nobel es un premio tan “violentamente grande” que siempre despertará críticas, dice Monica. Sobre el impulso que un premio tan grande puede dar a un género tan minoritario como la poesía tampoco hay duda: “Esa es la esperanza de Tomas”. Sin salir de la pequeña escala, este año ha recibido la felicitación de muchos autores en lenguas minoritarias, como si el premio se lo hubieran dado también a ellos. De ahí la devoción del autor de Bálticos por los traductores. ¿No era la poesía justo eso que se pierde en la traducción de un poema? No si se tiene fe en la “poesía mundial”. “Tomas siempre ha visto el poema en su versión original como una traducción; nadie no sabe de dónde viene”, explica su esposa, que mira a su marido y le pregunta: “¿Era eso lo que querías que dijéramos?”. Él dice sí en sueco y ese sí, como el resto de la charla, se convierte en castellano gracias Martin Lexell, traductor de Stieg Larsson e intérprete –de lujo, diría el tópico– en este encuentro matinal con un Nobel devoto de Lorca y de Vallejo que viajó a España por primera vez con 22 años. La tarde de ayer fue, entre tanto, el turno de los poetas españoles, que en el Círculo de Bellas Artes leyeron a Tranströmer en su presencia. A los versos leídos por José Manuel Caballero Bonald, Juan Antonio González Iglesias, Esther Ramón, Jordi Doce, Juan Marqués y Carlos Pardo, se sumo, aunque no intervino, Mario Vargas Llosa. Fue su predecesor en el Olimpo del Nobel, esa lista en la que, como dicen los Tranströmer, primero es un honor estar y luego un alivio dejar de ser el último.