Sadržaj ............................................................................................................................ 1 Subtitle Edit priručnik ............................................................................................................................ Subtitle Edit – Pitanja Pitanja i odgovori ........................................................................................................ ........................................................................................................ 3 Glavni prozor Subtitle Edit-a .............................................................................................................. .............................................................................................................. 4 Meni u glavnom prozoru .................................................................................... ................................................................................................................. ............................. 4 Formati titlova/datoteka titl ova/datoteka ...................................................................................................................... ...................................................................................................................... 4 Brzina frejmova (frame rate) ................................................................... ........................................................................................................... ........................................ 5 Prikaz titlova – Prikaz Prikaz liste (list view) ili Prikaz izvornog teksta (Source view) ........................... 6 Okvir za tekst ...................................................................................................................................... ...................................................................................................................................... 7 ................................................................................... 7 Prikaži video i/ili wave formu/spektrogram formu/spektrogram ................................................................................... Pretraga ............................................................................................................................................... ............................................................................................................................................... 8 ............................................................................................................................. .................. 9 Pronađi i zameni ............................................................................................................ ............................................................................................................................ .................. 9 Višstruka zamena .......................................................................................................... ......................................................................................................... ...................................... 10 Režimi rada Video/wave forme................................................................... ......................................................................................................................... .............................. 10 Režim prevođenja ............................................................................................
Režim kreiranja ............................................................................................... ............................................................................................................................. .............................. 11 Režim usklađivanja ............................................................................................ ....................................................................................................................... ........................... 11 Wave forma ........................................................................ ....................................................................................................................................... ............................................................... 12 ....................................................................................... ..... 12 Upotreba miša/tastature na wave formi: ................................................................................... Izdvajanje wave datoteke ........................................................................................................... .............................................................................................................. ... 13 Izvoz .................................................................................................................................. .................................................................................................................................................. ................ 13 ..................................................................................................................................... ........................... 14 Usklađivanje ........................................................................................................... ................................................................................................ ................ 14 Vizuelno usklađivanje (Visual sync) ................................................................................. Prevod (automatski) .......................................................................................................................... .......................................................................................................................... 15
Ispravi česte greške ........................................................................................................... ........................................................................................................................... ................ 16 Ukloni tekst namenjen osobama sa oštećenim sluhom ..................................................................... 17 Proveri pravopis ........................................................................................................................... ................................................................................................................................ ..... 18 i li Blu-ray sup .............. 20 Uvezi/Optički prepoznaj titlove zasnovane na slici – poput DVD Sub/idx ili ..................................................................................... ........................... 20 OCR pomoću Tesseract 3 (preporučeno): ..........................................................
OCR pomoću binarnog poređenja slika ........................................................................................ 22 OCR pomoću poređenja slika ....................................................................................................... 22 OCR preko MODI-ja.................................................................... ..................................................................................................................... ................................................. 22 ...................................................................................................................................... ................ 22 Podešavanja .......................................................................................................................
Prečice na tastatui .............................................................................................................. ............................................................................................................................. ................ 23 Prevođenje Subtitle Edit-a na drugi jezik ............................................................ .......................................................................................... .............................. 26
2 Subtitle Edit priručnik
saradnja preko Interneta ...................................................................................... ........................................................................................... ..... 27 Umrežavanje – saradnja Video plejer i kodeci ................................................................................ ......................................................................................................................... ......................................... 28 Poznati problemi ............................................................................................................................... ............................................................................................................................... 28
3 Subtitle Edit priručnik
P: Kad pokušam da otvorim video u formatu x, Subtitle Edit ne može da ga reprodukuje, ili nema zvuka. Šta da radim? O: Ako koristite DirectShow video player uverite se da koristite ispravne i spravne kodeke. Preporučujem da
deinstalirate pakete kodeka (K-lite i sl.) i instalirate samo 64bitne LAV filtere na 64bitnim
operativnim sistemima, a 32bitne na 32bitnim operativnim operati vnim sistemima. Druga mogućnost je da koristite mpv ili VLC media player (opet 64bitne verzije ovih plejera na 64bitnim sistemima, a 32bitne plejere na 32bitim sistemima.
P: Gde je alatka za pomak (delay)? O: Uptrebite Show earlier/later iz glavnog menija pod Syncronisation. Prečica na tastaturi je
Ctrl+Shift+A. To je alatni prozor pa ga možete držati otvorenim dok radite – ili ili proveravate usklađenost titla u video plejeru.
P: Zašto Subtitle Edit ne moože d promeni brzinu frejmova (frame rate)? O:Može da promeni brzinu frejmova. Proverite Synchronization -> Change frame rate .
P: Zašto Subtitle Edit ne može da razdeli/doda titl? O: Pokušajte sa Tools -> Split/append
P: Može li Subtitle Edit da pomeri vreme – ali – ali ne od samog početka? O: Da, možete raditi sa odabranim nizom redova titla. Odaberite redove titla u prikazu liste koje želite
da pomerite (savet: kliknite na prvi red, onda sa shift-om kliknite na poslednji red), a onda na oda brano kliknite desnim tasterom miša, miša, pa iz kontekst menija izaberite "visual sync selected lines" i tako podesite odabrane redove, ili iz istog kontekst menija izaberete s"show selected lines earlier/later" pa unesete vreme pomaka ručno.
P: Može li Subtitle Edit da reprodukuje film na celom ekranu? O: Da, pritisnite Alt+Enter. Koristite razmaknicu za pokretanje/pauziranje, Alt+ strelica gore/dole za
sledeći/prethodni red titla.
P: Kada se prevodi/menja titl , može li Subtit le Edit brzo da se prebaci na sledeći red titla? O: Da, pritisnite Alt+strelica gore/dole za sledeći/prethodni red titla – okvir – okvir za tekst titla će takođe
držati fokus.
4 Subtitle Edit priručnik
P: Može li Subtitle Edit da zalepi titl na sliku filma? O: Ne. Subtitle Edit to ne može – ali ali neki od preko 100 izlaznih formata mogu završiti posao. Upotrebite ili File -> Save as… za tekstualne formate ili File File -> Export...za formate u binarnom obliku
ili u obliku slike.
Postoje dva načina da se titl nalepi na video: tvrdo kodiranje (takvi titlovi se ne mogu nikako isključiti/ukloniti, pa to možda i nije do bra ideja); i ugradnja (embedding). Ugradnja je moguća samo kod nekih formata, na primer mkv, mp4. Programi za rad sa ugrađenim titlovima su MKVToolmix za mkv i My MP4box za mp4.
Meni u g la lavn vnom om pr prozor ozoru u U meniju možete naći mnoge alatke poput zamene malih slova uvelikim i obrnuto, razdvajanja, dodavanja, provere pravopisa, usklađivanja, promene brzine frejmova, Google prevodioca, pronalaženja, zamene, uklanjanja teksta namenjenog za osobo sa oštećenim sluhom, i još mnogo toga!
Možete uvoziti titlove iz DVD-a, vobsub-a, Blu-ray sup-a – čak – čak i titlovi iz vobsub-a koji je deo Matroska formata mogu biti uvezeni.
Napomena: Mnoge alatke su takođe dostu pne preko desnog klika klika mišem u prikazu liste.
Pri vrhu, ispod menija možete izabrati format i kodiranje teksta. Prva padajuća lista prikazuje formate titlova: SuRip (ekstenzija je ".srt“) je danas najviše korišćen format, zato se preporučuje da titlove
sačuvate u ovom formatu. Na početku, SubRip je SubRip je bio format u običnom tekstu, ali u poslednjih nekoliko godina uobičajeni su html tagovi. U širokoj upotrebi su naročito tagovi za kurziv i font.
5 Subtitle Edit priručnik
Kodiranje datoteke se otkriva automatski u većini slučajeva. ANSI je stari, ranije najčešći format., ali on zahteva da vaš operativni sistem bude sistem bude podešen na kodiranje određenog određenog jezika. UTF-8 se preporučuje za nove titlove, jer on može može upravljatislovima bolje nego ANSI (UTF-8 titlovi će raditi na svim računarima bez obzira koji je jezik podešen na računaru), i može prikazati i druge simbole poput muzičkih nota. Jedina loša strana korišćenja UTF-8 formata je što što neki stariji stariji programi ne podržavaju UTF-8 i što Windows XP ima samo par pulu-unicode fontova (Lucida Sans Unicode, Time New Roman, Courier New). Ako imate ANSI datoteku u na jeziku koji se razlikuje od jezika postavljenog postavljenog na vašem operativnom sistemu (ili imate neispravnu UTF-8 datoteku), tada možete upotrebiti stavku menija: File -> Import subtitle with manual chosen chosen encoding File -> Import subtitle with manual manual chosen encoding encoding sa brzim pregledom:
B rzi rzina na frejmova (fr (fra ame rate rate))
Brzina frejmova nije prikazana po difoltu, ali vi to možete omogućiti preko menija Options -> Settings: Toolbar: Show frame rate in toolbar .
6 Subtitle Edit priručnik
Brzina frejmova se koristi kada se konvertuje između formata titlova zasnovanih na frejmovima i formata zasnovanih na vremenu. SubRip je zasnovan na vremenu. MicroDVD (u širokoj upotrebi pre 7 do 9 godina, i još uvek se dosta koristi u nekim zemljama) zasnovan je na frejmovima. Titlovi zasnovani na vremenu su poželjniji, jer video možda nema konstantnu brzinu frejmova, što rad sa titlovima zasnovanim na frejmovima nikako ne čini jako fleksibilnim. f leksibilnim. Da biste promenili brzinu frejmova upotrebite stavku menija Synchronization -> Change frame rate – ili upotrebite jedan od ostalih alata za sinhronizaciju.
P ri rikk az titlova titlova – Pri Prikaz kaz lis liste te (lis t view) ili P rik az izvornog izvornog te teks ks ta (S ource view) view) Ovako stvarno stvarno izgleda datoteka titlova - drugačije za svaki format.
Ovde možete izmeniti tekst i vreme, ali budite pažljivi - lako je i pokvariti stvari.
Možete podesiti Subtitle Edit da se pokrene sa Prikazom izvornog teksta.
isti za sve formate. Prikaz liste daje odličan pregled titlova – isti
Ovde možete izmeniti tekst i vremenske kodove, lako brisati i umetati redove titla. evodioca ili Visual Takođe je moguće odabrati nekoliko redova pa upotrebiti alate poput Google pr evodioca Sync-a na tim odabranim redovima.
7 Subtitle Edit priručnik
Iznad okvira za tekst u koji možete upisati tekst titla je oznaka pod nazivom "Char/Sec’.“ Ako je vrednost viša od 25 biće obojena narandžasto/crveno.
Ispod tog okvira za tekst nalazi se oznaka pod nazivom "Single line length". Prvi red ima 33 slova a drugi red ima 75 slova. Boja se odnosi na to koliko dug je trenutni red u poređenju sa vrednošću u Settings -> Options : General : Single line max length (43 je podrazumevana vrednost ). Crvena boja
znači da je red previše dug, narandžasta znači da je j e red blizu maksimuma. Subtitle Edit dopušta samo jedan prelom reda normalnim "Enterom“. Ako želite više preloma reda morate upotrebiti Ctrl+Enter.
i/ili ili wa wave ve formu/ formu/ss pektrog ram Prikaž i video i/ Glavni prozor može prikazati video i/ili wave formu. Video kontrole mogu čak biti odvojene od ivica prozora – dobro dobro ako imate dva monitora! Horizontalna/vertikalna crvena linija pokazuje gde se može promeniti promeniti veličina okvira unutar glavnog prozora (pomoću splitera)
8 Subtitle Edit priručnik
Sada je moguće izmeniti i novi prevod i izvorni titl istovremeno. Podrazumevano podešavanje je da je izvrni titl samo za čitanje, ali to možete promeniti u Options -> Settings:General:Allow edit of original subtitle. Prečica Ctrl+U će uključivati i isključivati izmenu izvornog titla. Ctrl+Shift+U će menjati prikaz prevedeni/izvorni titl. Kad se rade izmene izmene i izvornog i prevedenog titla promena promena vremenskih oznaka/trajanja/brisanje/umetanje primeniće se na oba titla!
aza je Možete pretraživati prečicom Ctrl+F (F3 je Pronađi sledeće). Pretraga pomoću regularnih izr aza dostupna za zaluđenike ;)
9 Subtitle Edit priručnik
Pronađi i zameni
Možete pronaći i zameniti prečicom Ctrl+H. Pretraga pomoću pomoću regularnih izraza je dostupna za zaluđenike ;) Da biste promenili nešto zamenom u novom redu, upotrebite "\n".
Višstruka zamena
titla – čak čak i napredna Pod Edit -> Multiple replace replace možete napraviti svoja pravila za popravljanje titla – pravila uz upotrebu regularnih izraza! izraza! povratne reference. Delovi regularnog izraza Kad se pišu regularni izrazi korisni su grupisanje i povratne unutar malih zagrada jesu grupe i mogu se pozvati u stringu zamene gde je $1 referenca na prvu grupu, a $2 referenca na drugu grupu i tako dalje. Primer 1:
^J( .+) + replace string
Primer 2:
([a-z]+)([0-9]+) + replace string $2$1
Primer 3:
$1
[.\s\S]*www.addsite.com[.\s\S]* + empty
replace string
Samo prvo J" biće zamenjeno, pa ako je tekst "J Music Playing J", to će postati "♪ Music Playing J"
Dva grupisanja koja će biti naizmenično upotrebljena, pa ako je tekst "number26", to će postati "26number". Ukloniće svaki red titla koji sadrži www.addsite.org"" www.addsite.org
10 Subtitle Edit priručnik
Kad koristite video i/ili wave formu, dostupna su tri različita režima rada (tabovi): Prevođenje, kreiranje usklađivanje.
Režim prevođenja
drugi (ili ispravljati mašinski U režimu prevođenja možete ručno prevoditi titl sa jednog jezika na drugi prevedeni titl) dok gledate video – i – i slušate audio.
Ako je uključeno "Auto repeat“, tada će titl biti ponovljen x puta dok unosite tačan tekst. Upotrebite File -> Open original subtitle (režim prevođenja) da biste prikazali i izvorni tekst Savet: Upotrebite Alt+strelica gore/dole da biste prešli u prethodni/sledeći red titla.
11 Subtitle Edit priručnik
Režim kreiranja
Ovo je mesto gde od nule kreirate redove titla ili ručno usklađujete postojeće usklađujete postojeće redove.
Da biste od nule napravili redove redove titla, pauzirajte video na mestu gde treba da počne novi red titla pa pritisnite dugme "Insert new subtitle at video pos“. Onda unesite tekst – trajanje trajanje je automatski predloženo. Sad pritisnite dugme dugme "Play from just before text" pa ako tekst ne počinje tačno kad kad počinje počinje govor, onda podesite "Start time“ preko strelica gore/dole, dok se ne uskladi. Trajanje se može podesiti preko dugmeta "Set end time" time" dok ide video ili preko strelica gore/dole za trajanje trajanje (Duration). Da biste umetnuli red titla odmah ispod trenutnog reda, pritisnite dugme "Insert“, dok ste u prikazu liste.
Takođe možete kliknuti desnim tasterom miša u wave formi ili u prikazu liste da biste umetnuli/spojili/razdelili/obrisali redove.
Režim usklađivanja
Ovo je mesto gde se usklađuju postojeći redovi.
12 Subtitle Edit priručnik
Da biste ručno uskladili redove titla jedan po jedan počev od vrha, upotrebite dugmad "Set start and offset the rest" (F9) i "Set end & go to next" (F10). Fino usklađivanje stavki "Start time" i "Duration" treba da se radi strelicama gore/dole.
Takođe možete kliknuti desnim tasterom miša na wave formu ili u prikazu liste da biste umetnuli/spojili/razdelili/obrisali redove titla.
Kontrola wave forme olakšava da se tačno vidi mesto gde počinje/završava poči nje/završava govor .
Iz kontekst menija možete razdeliti/spojiti/brisati redove titla.
Da biste napravili novi pasus, samo odaberite praznu oblast i kliknite desnim tasterom miša.
Upotreba miša/tastature na wave formi:
Levi klik mišem: Idi na poziciju Dvoklik mišem na postojeći red titla: Odaberi kliknuti red
Obeleži oblast +desni klik mišem na obeleženu oblast: Nudi se dodavanje novog
pasusa/reprodukuje se odabrani odabrani deo. Prevlačenje (pomeranje) mišem leve/desne ivice reda titla: usklađivanje startne i završne tačke reda titla
Pomeranje/prevlačenje na sredini titla(istovremeno usklađivanje početka i završetka titla, t itla, ali ne i trajanja)
Desni klik mišem može dodati novi red titla ili izvršiti brisanje/deljenje/spajanje na postojećem redu titla. ed/nazad. Točkić miša pomera wave formu napr ed/nazad.
Alt+strelica levo/desno pomera poziciju u filmu Alt+strelica gore/dole pomera fokus na prethodni/sledeći prethodni/sledeći red titla. +/- na numeričkoj tastaturi će povećati/smanjiti će povećati/smanjiti zum.
Levi klik mišem + Shift će podesiti početno vreme reda titla.
13 Subtitle Edit priručnik
Levi klik mišem+ Ctrl će podesiti završno vreme titla. Levi klik mišem + Alt će podesiti početno vreme izabranog reda titla (i zadržaće trajanje) Dvostruki levi klik na mesto bez pasusa – zaustavlja – zaustavlja i pokreće audio ili video Levi klik + Ctrl + Shift će podesiti početno vreme izabranog reda titla i pomaći sve redove ispod njega..
Držanje Alt tastera dok se pomera početno/završno vreme pomeraće početno/završno vreme i najbližeg susednog reda, ako je bliži od 500 milisekundi.
Izdvajanje wave datoteke Izdvajanje wave podataka vrši se pomoći VLC Media Player-a 2.x Player-a 2.x (ili 1.1.x/) , i tada se generiše jeda vrlo mali wav fajl (sa VEOMA malom gustinom zapisa) i sačuva se u folderu f olderu "WaveForms". Ako VLC iz nekog razloga ne uspe da izdvoji wavv datoteku iz video datoteke, možete izdvojiti wav
datoteku nekim drugim alatom pa to t o mišem prevući na wave formu, koja će generisati malu wave datoteku (sa VEOMA niskom gustinom zapisa) u folderu "WaveForms". Napomena: Ne možete koristiti wave formu bez video datoteke (ako imate samo wave datoteku, a nemate video, moguće je učitati wave datoteku kao video + prevući wave datoteku na wave formu.
Subtitle Edit može sačuvati preko "Save As…“ u mnogim različitim tekst formatima ali ako želite da sačuvate titl u binarnom obliku (pac ili 890) ili u formatu slike (png ili Blu-ray sup) morate upotrebiti File -> Export Export
Mogu se odabrati mnoga podešavanja kao što su font, boje, pa i boks stil. Ovi tagovi su sačuvani kada se titl izvozi kao slika:
i – da da se font podesi kao kurziv font color – za – za podešavanje boje fonta {\an1}-{\an9} – tagovi poravnanja teksta ASS/SSA stilovi kao što su boja, veličina fonta i boks(samo ASS ima alpha/providnost boje)
14 Subtitle Edit priručnik
Napomena: Araapski može zahtevati "Simple rendering".
Subtitle Edit nudi nekoliko načina usklađivanja titlova.
Usklađivanje svih vremenskih kodova (show earlier/later).: Ovo je korisno ako na primer treba da prikažete sve redove titla 3 sekunde ranije ili kasnije. Visual Sync: Usklađuje određivanjem početne/završne scene (više o tome u nastavku)
Point sync: Ovo dupušta usklađivanje korišćenjem 2 ili više tačaka – vremenske – vremenske tačke usklađivanja mogu se uneti ručno što olakšava upotrebu vremenskih kodova iz drugog titla koji je već usklađen. Point sync preko drugog titla: Ako imate drugi titl koji je usklađen (možda na drugom jeziku – on pomaže ako razumete taj jezik bar malo) možete upariti jedan od prvih redova, zatim jedan od poslednjih redova, pa sinhronizovati, sinhronizovati, i onda bi trebalo svi redovi da se usklade. Change frame rate: Ovo olakšava da se upari tekst titla za video odr eđene brzine frejmova sa tekstom sync-om ili Point-sync-om) Point-sync-om) titla za video druge brzine frejmova (to se takođe može uraditi Visual sync-om
Visual sync je zaista lak način da se sinhronizuje titl sa video datotekom. vih redova titla sa odgovarajućom scenom. Onda uparite Uparite jedan od pr vih jedan od poslednjih redova titla sa odgovarajućom scenom na kraju videa. Pritisnite "Sync!", pa OK – i i to je to!
15 Subtitle Edit priručnik
Tu ima i nekoliko pomoćnih dugmadi koja će vam pomoći da pronađete pravo mesto u videu gde red red titla treba da se pojavi (tamo gde gde je izgovorena prva reč). Dugme "Play 1 sec and back" je test-dugme, da možete lako da proverite da li je trenutna pozicija zaista ispravna. Takođe pročitajte o
prečicama na tastaturi. U nekim slučajevima titl je nemoguće uskladiti zato što je neka scena uklonjena ili dodata. U tim slučajevima slučajevima možete odabrati određen određen broj redova u prikazu liste, kliknete desnim tasterom miša pa izaberete "Visual sync selected lines“. Ovako možete uskladiti titl u manjim delovima.
Subtitle Edit može prevesti titl korišćenjem Google prevodioca. Google ima prevođenje između mnogih jezika! To radi prilično dobro, ali prevedeni titlovi će ipak morati ručno da se ispravljaju (Savet: koristite režim prevođenja u glavnom prozoru).
16 Subtitle Edit priručnik
Neki titlovi imaju mnogo grešaka (često (često su ti titlovi napravljeni u OCR-u. Tools -> Fix common errors" obezbeđuje lak način da se isprave mnoge takve greške.
Prvi prozor prikazuje listu dejstava ispravki, samo štiklirajte ispravke koje želite da se izvrše pa kliknite "Next".
17 Subtitle Edit priručnik
Sada možete iza brati ispravke koje će biti primenjene. Po difoltu, sve ispravke su izabrane, pa morate isključiti one koje ne želite da budu primenjene. urađeno – ii onoga što nije bilo moguće ispraviti. Dugme Kartica "Log" daje pregled onoga što će biti urađeno – "Apply selected fixes" primenjuje ispravke.
Mnogi titlovi sadrže tekst namenjen osoba sa oštećenim sluhom (poznat još kao "SDH SDH"" u američkoj filmskoj industriji što su početna slova za "Subtitles for the deaf or hard-of-hearing"). Za ljude sa savršenim sluhom (a koji nemaju decu koja galame) ovaj tekst može gnjaviti – i – i može se lako ukloniti pomoću komande "Subtitles for the deaf or hard-of-hearing").Tools Tools -> Remove text for hearing impaired .
SE nudi mnoge opcije za konfigurisanje uklanjanja teksta za gluve i u brzom pregledu možete da vidite promene koje će biti napravljene – i – i da preskočite sva pogrešno izvršena uklanjanja. Takođe možete ukloniti upadice i možete zadržati svoje upadice. Upadice mogu biti sa malim ili
velikim slovima i Subtitle Edit će pokušati da ih ukloni po opadajućoj dužini teksta.
18 Subtitle Edit priručnik
Provera pravopisa koristi Hunspell (koji takođe koriste O pen/Libre Office, Firefox, Chrome i Opera).
amu je samo engleski rečnik, ali lako možete pronaći još rečnika preko menija Spell check -> U progr amu -> Get dictionaries...! Ako preuzmete rečnike za Open Office 3.x sa ekstenzijom .oxt, onda to preimenujte u .zip, pa onda raspakujte raspakujte .dic datoteku i .aff datoteku i kopirajte ih u Dictionary folder Subtitle Edit-a Provera pravopisa prikazaće ovaj prozor kad pronađe pronađe nepoznatu reč:
19 Subtitle Edit priručnik
Edit whole text
će omogućiti izmenu celog teksta (a ne samo trenutne reči) – za za samo ovaj jedan red
titla. Change all/Use always zameniće trenutnu reč u celom titlu – isto isto tako
u budućim radovima.
pogledajte datoteku Dictionaries/eng_OCRFixReplaceList.xml Dictionaries/eng_OCRFixReplaceList.xml (sačuvana je u OCR Fix Replace listi – pogledajte da biste saznali više o o njoj. Change/Use će promeniti trenutnu reč samo jednom.
upamtiće reč u polju za izmenu teksta sa datim velikim i malim slovima – primenjuje primenjuje se i u budućim radovima. Add to names/noise list (case sensitive)
Add to user dictionary u pamtiće reč u polju za izmenu teksta teksta i neće je više nuditi za ispravku ispravku –
primenjuje se i u budućim radovima. radovima. Sva dugmad u odeljku "Word not found“ koristiće reč koja se nalazi u okviru za tekst u tom odeljku (vidi sliku iznad).
20 Subtitle Edit priručnik
Ako otvorite titl zasnovan na slici kao što je Blu-ray sup ili sub/idx (vobsub) pojaviće se ovaj prozor
Sada prikaz liste sadrži listu praznih redova titla samo sa vremenskim kodovima. Možete unositi tekst instaliran MODI) . ručno, ali postoje dve bolje opcije (ili tri, ako imate instaliran
Tesss era eract ct 3 (preporučeno): OCR pomoću Tes Tesseract je OCR platforma otvorenog otvorenog koda.
Možete pronaći datoteke za dodatne jezike na adresi : https://sourceforge.net/projects/tesseract-ocr-alt/files/
Ove datoteke sa rečnicima Tesseract-a moraju se raspakovati u [Subtitle Ed folder]\Tesseract\tessdata. Ako kliknete desnim tasterom miša u prikazu liste, dobićete kontekst meni sa ovim opcijama:
Import text with matching time codes … može se upotrebiti da se nastavi rad na prethodno
napravljenom titlu. Save subtitle image as … dopušta da se tr enutna slika sa titlom sačuva kao png, gif, bmp, ili tiff. ave all images with html index prikazuje sve slike titla na html html stranici – radi – radi lakše korekture. S ave
OCR će takođe bolje raditi ako imate rečnike za proveru pravopisa.
21 Subtitle Edit priručnik
Prompt for unknown words i Try to guess unknown words radiće samo ako je dostupan odgovarajući rečnik . Fix OCR errors takođe će imati koristi od odgovarajućeg rečnika. Promt for unknown words
Edit whole text
izgledaće ovako (veličina prozora se može menjati):
omogućiće izmenu celog teksta (a ne samo trenutne reči) – samo za taj red titla.
Change all/Use always
uvek će promeniti će promeniti trenutnu reč – reč – takođe takođe u budućim radovima (sačuvana je u
listi OCR Fix Replace – pogledajte pogledajte datoteku Dictionaries/eng_OCR Dicti onaries/eng_OCRFixReplaceList.xml FixReplaceList.xml da biste saznali
više o njoj. Change/Use promeniće trenutnu reč samo jednom. Add to name/noise list (case sensitive) upamtiće ovo ime sa trenutnim velikim i malim slovima – takođe – takođe
se primenjuje u budućim radovima. Add to user dictionary
radovima.
avku – primenjuje upamtiće ovu reč i neće je više nuditi za ispr avku primenjuje se i u budućim
22 Subtitle Edit priručnik
OCR pomoću binarnog poređenja slika
Ova (nova) mogućnost mogućnost ne zahteva zahteva nikakav dodatan softver softver ali ali zahteva da korisnik ručno unosi slova zasnovana na delovima slike. "Broj piksela za razmak “ treba da bude smanjen, ako sve prevedene reči nisu razdvojene na primer "danasjelepdan“, ili povećan ako ima previše odvajanja, na primer "d anas je l ep dan“
i ka OCR pomoću poređenja sl ika Ova (stara) mogućnost ne zahteva nikakav dodatan softver ali zahteva da korisnik ručno unosi slova zasnovana na delovima slike. "Broj piksela za razmak “ treba da bude smanjen, ako sve prevedene reči nisu razdvojene, na primer "danasjelepdan“, ili povećan ako ima previše odvajanja, na primer "d anas je l ep dan“ Napomena: Ovo ne radi dobro dobro sa Blu-ray datotekama. datotekama. Napomena: Sada se preporučuje korišćenje binarnog poređenje slika jer ono obično zahteva manje
ručnog unošenja.
OC R pre preko ko MODI-ja MODI je akronim za Microsoft Office Document Imaging. Ovo je deo Office paketa i nalazi se pod Microsot Office Tools.
Ovo radi vrlo slično kao Tesseract, ali zahteva MS Office. Ako imate instaliran MS Office, a MODI OCR nije dostupan, pokušajte ponovo da pokrenete MS Off ice ice instalaciju, i uverite se da je MODI uključen/izabran tokom procesa instalacije.
Odaberite jednu od OCR metoda metoda pa kliknite na dugme Start OCR". Kad završite, samo kliknite na OK i upamtite da titl koji je napravljen pomoću OCR -a verovatno sadrži neke greške koje se moraju ispraviti.
Ako VobSub/TS titl sadrži više od jednog jezika, biće vam ponuđeno da izaberete jeik.
U podešavanjima možete podesiti kako će se Subtitle Edit ponašati, zato za to je veoma važno pogledati ova podešavanja, naročito maksimalnu dužinu pojedinačnog reda titla i maksimum znakova po sekundi jer će se ta podešavanja koristiti u svim funkcijama programa, na primer kod ispravljanja čestih grešaka i drugih alata.
23 Subtitle Edit priručnik
Prozr glavni
Kontrola
Prečica
Funkcija
*
F1
prikaži Help
glavni
*
Ctrl+F
otvara dijalog "Pronađi“
(može se promeniti) glavni
*
F3
pronađi sledeće
(može se promeniti) glavni
*
glavni
*
prikaži istoriju/vrati izmenu u Ctrl+Z (može se promeniti) prethodno stanje Ctrl+G idi na red titla pod brojem # (može se promeniti)
glavni
*
glavni glavni glavni
* * *
glavni
*
glavni glavni
* okvir za tekst titla
Ctrl+L
lociraj (skroluj) prvi odabrani red u (može se promeniti) prikazu liste Alt+strelica gore idi jedan red gore u prikazu liste Alt+strelica dole idi jedan red dole u prikazu liste Ctrl+U r ežim ežim prevođenja uključi/isključi naizmenično prikazuje trenutni i Ctrl+Shift+U (može se promeniti izvorni titl Ctrl+Shift+Insert umeće red iznad odabranog reda Ctrl+H izabrani tekst postaje kurziv
(može se izmeniti) --
--
--
--
glavni glavni glavni glavni
Prikaz liste Prikaz liste Prikaz liste Prikaz liste
Ctrl+A Ctrl+D Ctrl+Shift+I Delete
odaberi sve redove titla izaberi samo prvi odabrani red napravi inverziju odabira briši odabrane redove
glavni
Prikaz liste
Alt+Insert
umeće red ispod odabranog reda
(može se promeniti)
24 Subtitle Edit priručnik
Glavni
*
Ctrl+Shift+M
Spoji odabrane redove
(može se promeniti) --
--
--
--
glavni
video plejer/waveforma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer /wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/wave forma video plejer/vave forma video plejer/wave forma
Alt+strelica levo
motaj nazad 0,5 sekundi filma
Alt+strelica desno
motaj napred 0,5 sekundi filma
nije definisano (može se promeniti) nije definisano
motaj nazad 0,1 sekundu filma
glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni glavni
motaj napred 0,1 sekundu filma
(može se promeniti) Ctrl+Alt+P
pauziraj film
Ctrl+P
pokreni/zaustavi film
F4
F6
idi na početak ili kraj trenutnog pasusa pokreni trenutni pasus pa zaustavi odmah nakon njega idi na početak trenutnog pasusa
F7
idi 3 sekunde nazad
F8
pokreni/pauziraj
F9-F12
zavisi od režima rada
F5
(prevođenje/kreiranje/usklađivanje) Alt+1
Alt+3
idi na startnu poziciju trenutnog pasusa idi na završnu poziciju trenutnog pasusa idi na prethodni pasus
Alt+4
idi na sledeći pasus (red titla)
Alt+2
postavi početak i napravi pomak (može se promeniti) redova ispod toga Ctrl+razmak
(Režim usklađivanja) glavni glavni
wave forma wave forma
Ctrl+točkić miša Ctrrl+Shift+točkić miša
glavni glavni -provera pravopisa provera pravopisa -plutajući video plejer
wave forma wave forma ---
z x -Ctrl+G
povećaj/smanji zum wave forme poveća j/smanji vertikalni zum wave forme idi nazad za 100 milisekundi idi napred za 100 milisekundi -potraži na Google-u trenutnu reč
--
Ctrl+Z
opozovi poslednju ispravku
---
-Alt+A
-promeni veličinu prozora tako da aspect ratio bude 1:1
25 Subtitle Edit priručnik
plutajući video plejer --
--
Alt+Enter
Uđi/izađi iz full screen-a
---
-Alt+strelica desno
-proširi odabrano
Alt+strelica levo
skupi odabrano
Alt+I (zavisi od prevoda)
omogući/onemogući kurziv
Alt+F (zavisi od prevoda)
uključi/isključi automatsku ponudu
OCR pomoću poređenja slike – ručno – ručno unošenje teksta -OCR pomoću poređenja slike – ručno – ručno unošenje teksta -OCR pomoću poređenja slike – ručno – ručno unošenje teksta -OCR pomoću poređenja slike – ručno – ručno unošenje teksta
sledećeg slova
Napomena: Mnoge od prečica se mogu podesiti u Options -> Settings -> Shortcuts
26 Subtitle Edit priručnik
Da biste preveli Subtitle Edit najpre preuzmite jezičku datoteku za engleski jezik i sačuvajte je u folderu Subtitle Edit-a za jezike (C:\Program Files\Subtitle Edit\Languages\). Prevedite sadržaj svih tagova u xml editoru ili Notepadu. Sačuvajte datoteku sa nazivom "naziv jezika.xml Naziv jezika mora biti za postojeći standardni naziv jezika - takođe u odgovarajućem tagu u xml datoteci). dat oteci). U Options > Choose language sada možete odabrati taj jezik.
27 Subtitle Edit priručnik
Ako vi i vaši prijatelji želite da prevodite isti titl istovremeno preko Interneta, onda probajte funkciju Networking.
Prvo učitajte titl koji želite da prevodite (i po mogućstvu izvorni titl), onda odaberite "start new session" iz Menija Networking u glavnom prozoru.
"Session key"“ je "“ je vaša identifikacija za titl (može biti bilo koji tekst) – ovo je potrebno drugima da bi se pridružili (preko menija Networking -> Join session) vašoj sesiji. Korisničko ime će biti prikazano kada se ažuriraju/umeću/brišu redovi titla i u prozoru za čet. "Webservice url“ označava mali server koji opslužuje sesiju Subtitle Edit koji radi u režimu saradnje preko Interneta prikazan je na slici ispod. U koloni "User/action"
u prikazu liste možete pratiti napredovanje prevođenja – ovo – ovo može imati sinergijski efekat!
28 Subtitle Edit priručnik
na glavnom Subtitle Edit može koristiti VLC media player unutar sebe umesto da koristi DirectShow – na meniju idite u Options -> Settings -> Video player . Ako je opcija zaVLC media player nedostupna (zasivljena), onda verovatno morate da instalirate VLC media player 64bit .
Druga pak opcija koristi mpv media player koji ima precizno pozicioniranje u filmu što ga čini jako dobrim za korišćenje audio vizuelizacije. Napomena: VLC i mpv dolaze sa sopstvenim kodecima, zato ne morate instalirati LAV filttere ili ffdshow/Hali Matroska spliter.
probleme kod DirectShow plejera u Subtitle Subtitle Edit-u izazivaju loši/konfliktni/nedostajući/stari Česte probleme kodeci (Kodek paketi su ZLO!)
Greška bi mogla da izgleda ovako: System.Runtime.InteropServices.InvalidComObjectException QuartzTypeLib/QuartzPlayer.
and
might
mention
Moja preporruka je da deinstalirate sve pakete kodeka (uključujući K -lite), -lite), ponovo pokrenete računar, pa onda instalirate LAV filtere i DirectShow DirectShow Media splitere i dekodere. dekodere. Upamtite da Subtitle Edit zahteva 64bitne kodeke na 64bitnim sistemima, a 32bitne kodeke na 32bitni m sistemima (Pod Help – About About možete videti da li je Subtitle Edit kod vas 64bit ili 32bit.) Ako imate problem sa nekim video formatom/datotekom, probajte sa programom MediaInfo.
Problem
SE se ruši tokom reprodukcije/učitavanja/prikazivanja reprodukcije/učitavanja/prikazivanja filma, a instaliran je K-lite codec pack ili neki drugi problem u vezi sa videom i audiom
Rešenje
Deinstalirajte K-lite pa instalirajte LAV filtere, Direct Show Media Splitter i dekodere. Upamtite da Subtitle Edit zahteva 64bitne kodeke na 64bitnim operativnim sistemima, a 32bitne kodeke na 32bitnim operativnim sistemima (u SE pod Help -> About About možete videti da li je SE 64bitni ili 32bitni)
Druga mogućnost je da Video plejer u Subtitle
Problemi sa unicode slovima (Windows XP)
Edit-u podesite na VLC (pod Options->Settings: Video player ! Koristite font Lucida Sans Unicode/Times New Roman – ili ili nadogradite svoj Windows XP na Windows 7 ili noviji.
29 Subtitle Edit priručnik
Provera pravopisa (NHunspell)
se ruši
Subtitle Edit ne uspeva da se pokrene sa mrežnog diska ("The publisher could not be verified") Portabilna verzija ne radi dobro iz Program P rogram files foldera Subtitle Edit ne otkriva VLC media player u Opcijama za video plejer (VLC je zasivljeno)
Ili koristite iz menija File -> Import Import subtitle with manual chosen encoding. koristi MS Možete podesiti proveru pravopisa da koristi Word! Ako nemate dovoljan pristup da biste pokrenuli Subtitle Edit sa mrežnog diska, onda ga kopirajte na lokalni disk i obezbedite potreban pristup Instalirajte SE u Program files folder na
regularan način. Pre toga uklonite odatle portabilnu verziju Morate imati instaliran VLC v2.x – i i verzija VLC-a mora biti 64bitna na 64bitnom operativnom sistemu Ako s te koristili Tesseract program za
instalaciju, onda ga deinstalirajte. Nakon što ste deinstalirali Tesseract, morate još ukloniti Tesseract ne radi kako treba
sistemsku promenljivu "TESSDATA_PREFI "TESSDATA_PREFIX" X" Takođe morate imati instaliranu Visual Studio 2008 C++ C++ radnu datoteku. datoteku.
Ako i dalje ne radi, pokušajte pokušajte sa reinstalacijom Subtitle Edit-a