Questões de Organização da Social-Democracia Russa - Rosa LuxemburgoDescrição completa
Descrição completa
Clásico de la revolución rusa escrita por Jean Jacques MarieDescrição completa
Técnicas de escrita 0627Descrição completa
Maurício TRAGTENBERGDescrição completa
Maurício TRAGTENBERG
Riassunto grammatica russa
Haroldo de Campos Augusto de Campos Boris Schnaiderman
Montanha Russa PBL PucFull description
Descrição completa
Descripción: trio semplice per tre chitarre
Este livro apresenta, de maneira didática e aprofundada, elementos de análise e projeto de sistemas de informação orientados a objetos. Seu conteúdo diferencia-se da maioria dos outros livro…Descrição completa
Apostila de Gestão da Instalação de Sistemas Eletroeletrônicos do curso de Técnico Eletroeletrônica - SENAIFull description
SISTEMAS DE TRANSLITERAÇÃO DA LÍNGUA RUSSA LETRA
Sistema LC
Sistema RI
А Б в Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы
a b v g d e ё zh z i i k l m n o p r s t u f kh ts ch sh shch " y
a b v g d e e ou yo zh z i j k l m n o p r s t u f h ts ch sh shch omitido y
Ь Э Ю Я
' e iu ia
Omitido antes de vogal ou consoante, e no final da palavra.
e yu ya
A Transliteração da língua russa consiste na escrita das letras do alfabeto cirílico com caracteres de nossa língua de maneira a conservar uma correspondência com a fonética russa. Isso não significa dizer que as palavras transliteradas serão obrigatoriamente pronunciadas da mesma maneira que são escritas. Elas obedecerão as regras de fonética da língua russa. Há vários sistemas diferentes para transliterar o alfabeto cirílico no alfabeto latino. A Libraries American Association em congresso estabeleceu o sistema de transliteração LC, mas há também o sistema de transliteração Russian Internet (RI) com poucas diferenças em relação ao primeiro. O sistema de transliteração da língua inglesa (LC) é o mais usado entre os tradutores do mundo, tomando assim um aspecto mais convencional. Exs: ДОМ - DOM ХОРОШО - KHOROSHO ou HOROSHO ИЗВИНИ - IZVINÍ ДО СВИДАНИЯ - DO SVIDANIYA ПОКА - POKA НЕ ЗНАЮ ЗНАЮ - NE ZNAYU ПОЧЕМУ - POCHEMU KO ГДА - KOGDA НЕТ - NET ПРЯМО - PRYAMO ПРИВЕТ - PRIVET ЛАДНО - LADNO КНИГА - KNIGA
(Fontes: http://www.library.reed.e http://www.library.reed.edu/lang/russian/russ du/lang/russian/russian_sound/Russian_Sound_Intro ian_sound/Russian_Sound_Intro.html .html , The Russian Sound System: Pronunciation Guide Practice Book for Beginners of Russian - Anna Yatsenko, e Russian Basic GrammarEugenia Nekrasova) Tradução: Joab Marcos