Złota rączka w Niemczech
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej wersji całej publikacji. Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj. Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
WARSZAWA 2011
WSTÊP
O
O
O
O
O
Ksi¹¿ka „Z³ota r¹czka w Niemczech – rozmówki” przeznaczona jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do Niemiec i wykonywaæ prace budowlano-remontowe, drobne naprawy sprzêtu domowego, samochodów. Dziêki przedstawionym zwrotom prezentuje równie¿ zastosowanie fachowego s³ownictwa w pracy. Zawarty na koñcu rozmówek s³owniczek uzupe³nia dodatkowo podane s³ownictwo specjalistyczne. Strona polsko-niemiecka stanowiæ bêdzie z pewnoœci¹ niezast¹pion¹ pomoc przy formu³owaniu wypowiedzi w trakcie pracy, a strona niemiecko-polska s³u¿yæ bêdzie lepszemu zrozumieniu poleceñ i zadañ niemieckich prze³o¿onych. Ksi¹¿ka ta przeznaczona jest zarówno dla osób, które ju¿ dobrze znaj¹ jêzyk niemiecki i potrzebuj¹ jedynie wsparcia w postaci fachowego s³ownictwa, jak i dla osób, które dopiero zaczynaj¹ jego naukê i jeszcze bardzo niepewnie siê nim pos³uguj¹. Wszystkim ubiegaj¹cym siê o pracê w Niemczech rozmówki daj¹ szansê na dobre przygotowanie siê do przysz³ej pracy. Równie¿ w pierwszych miesi¹cach pracy stanowiæ bêd¹ z pewnoœci¹ doskona³¹ pomoc.
3
UWAGI WSTÊPNE Wszystkie zwroty podane w jêzyku polskim maj¹ formê mêsk¹. Mog¹ byæ one jednak stosowane w takiej samej formie w wypowiedziach kierowanych do osób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku niemieckim wystêpuje jedna forma grzecznoœciowa dla osób p³ci mêskiej i ¿eñskiej, np.: Mo¿e mi pan pomóc? /Mo¿e mi pani pomóc?
Können Sie mir helfen?
Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych, kiedy podajemy nazwisko lub tytu³ osoby, stosuje siê, oprócz formy Sie przed nazwiskiem lub tytu³em, s³owo Herr dla osób p³ci mêskiej lub s³owo Frau dla osób p³ci ¿eñskiej.
4
SPIS TREŒCI 1. 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 1.7.
2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4.
3. 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. 3.7.
PODSTAWOWE ZWROTY Formularze – s³owniczek Powitanie Po¿egnanie Najpotrzebniejsze zwroty Podstawowe pytania Próby porozumiewania siê Zwroty grzecznoœciowe
9 9 10 10 11 11 12
LICZEBNIKI
14
Liczebniki g³ówne Zwroty z liczebnikami g³ównymi Liczebniki porz¹dkowe Zwroty z liczebnikami porz¹dkowymi
14 16 18 19
CZAS
20
Podawanie czasu Plan zmian Pory dnia Dni tygodnia Miesi¹ce Podawanie dat Okreœlenia czasu
20 21 22 24 25 27 29
4. OKREŒLANIE D£UGOŒCI, OBJÊTOŒCI, WAGI 4.1. 4.2.
9
D³ugoœæ Powierzchnia
32 32 32 5
SPIS TREŒCI
4.3. 4.4. 4.5.
Objêtoœæ Waga Zwroty z okreœleniami d³ugoœci, objêtoœci, wagi
5. UZGADNIANIE WARUNKÓW PRACY 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5.
Rozmowa o pracê Rodzaje szkó³ – s³owniczek Typowe zawody – s³owniczek Ustalanie warunków umowy Ustalanie warunków umowy – s³owniczek
33 33 33 35 35 36 37 38 44
6. PODSTAWOWE ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
45
7.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
50
Ubranie robocze Zamawianie potrzebnych materia³ów/narzêdzi i ich dostawa
50
7.1. 7.2.
8. ORIENTACJA W DOMU/ W MIESZKANIU 8.1. 8.2.
W domu/w mieszkaniu – s³owniczek Orientacja w domu/w mieszkaniu – zwroty
9. PRACA NA BUDOWIE 9.1. 9.2. 9.3. 9.4. 6
Na budowie – s³owniczek Narzêdzia i sprzêt budowlany – s³owniczek Materia³y budowlane – s³owniczek Elementy konstrukcji budowlanych – s³owniczek
52
56 56 57 60 60 61 66 72
SPIS TREŒCI
9.5.
Praca na budowie – zwroty
10. INSTALACJE ELEKTRYCZNE 10.1. 10.2. 10.3.
Narzêdzia do prac elektroinstalatorskich – s³owniczek Instalacje elektryczne – s³owniczek Instalacje elektryczne – zwroty
11. INSTALACJE CENTRALNEGO OGRZEWANIA, GAZOWE I WODNO-KANALIZACYJNE 11.1. 11.2. 11.3.
Narzêdzia do prac instalatorskich – s³owniczek Instalacje gazowe i kanalizacyjne – s³owniczek Instalacje gazowe i kanalizacyjne – zwroty
12. PRACE WYKOÑCZENIOWE 12.1. 12.2. 12.3. 12.4. 12.5. 12.6. 12.7. 12.8.
Malowanie œcian – s³owniczek Malowanie œcian – zwroty Tapetowanie œcian – s³owniczek Tapetowanie œcian – zwroty Uk³adanie p³ytek i terakoty – s³owniczek Uk³adanie p³ytek i terakoty – zwroty Uk³adanie pod³ogi – s³owniczek Uk³adanie pod³ogi – zwroty
13. DROBNE PRACE NAPRAWCZE W DOMU 13.1.
Narzêdzia do drobnych prac naprawczych w domu – s³owniczek
81 97 97 99 102
110 110 112 118 124 124 126 133 135 139 140 147 148
153 153 7
SPIS TREŒCI
13.2. 13.3. 13.4.
Drobne naprawy w domu – zwroty Sprzêt gospodarstwa domowego – s³owniczek Drobne naprawy sprzêtu gospodarstwa domowego – zwroty
14. PRACE WOKÓ£ DOMU 14.1. 14.2.
Prace wokó³ domu – s³owniczek Prace wokó³ domu – zwroty
15. NAPRAWA SAMOCHODU 15.1. 15.2. 15.3.
Czêœci samochodowe – s³owniczek Narzêdzia do naprawy samochodu – s³owniczek Naprawa samochodu – zwroty
155 157 159 164 164 165 171 171 179 180
16. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI” POLSKO-NIEMIECKI
187
17. S£OWNICZEK „Z£OTEJ R¥CZKI” NIEMIECKO-POLSKI
243
8
9. PRACA NA BUDOWIE
9. PRACA NA BUDOWIE 9.1. NA BUDOWIE – S£OWNICZEK barak dla ekipy budowlanej bariera ochronna
bloczek linowy le¿nia lina do wci¹gania ogrodzenie budowy pochylnia podci¹g podstawa rusztowania pomost pomost roboczy pomost rusztowania z dyli rusztowanie rusztowanie drabinowe rusztowanie z rur stalowych siatka zabezpieczaj¹ca 60
die Baubude/die Bauhütte [di baubude/di bauhyte] die Brüstungsstreiche/ die Zwischenlatte [di brystungssztrajsie/di cwyszenlate] der Seilrollenaufzug [der zajlrolenaufcug] der Gerüsthebel [der gerysthejbel] das Aufzugseil [das aufcugzajl] der Bauzaun [der bauca³n] die Laufplatte [di laufplate] der Unterzug [der untercuk] die Fußplatte [di fusplate] der Belag [der belag] die Arbeitsbühne [di arbajtsbyne] der Dielenbelag/der Bohlenbelag [der dilenbelag/der bolenbelag] das Gerüst [das geryst] das Leitergerüst [das lajtungsgeryst] das Stahlrohrgerüst [das sztalrorgeryst] die Schutzwand [di szucwand]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
s³up rusztowania taœma przenoœnika toaleta dla ekipy budowy
wyci¹g budowlany wykop ziemia z wykopu
die Gerüststange/der Gerüstständer [di gerystsztange/der gerystsztender] der Förderband [der fyrderband] die Baustellentoilette/ das Toilettenhäuschen [di bausztelentojlete/das tojletenhojssien] der Bauaufzug [der bauaufcuk] die Baugrube [di baugrube] der Erdaushub [der erdaushub]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK drabina dachowa bêben betoniarki betoniarka cieœlica cieœlica do ³at ciê¿arek pionu d³utarka/d³uto ³añcuszkowe d³uto gniazdowe/ dziubak drabina dr¹g/dŸwignia gwóŸdŸ hak do mocowania drabiny
die Dachleiter [di dachlajter] die Mischtrommel [di mysztromel] die Betonmischmaschine [di betonmaszine] die Bundaxt [di bundakst] das Lattbeil [das latbajl] das Senkblei [das zenkblaj] der Stemmapparat/die Kettenfräse [der sztemaparat/di ketenfrese] das Stemmeisen [das sztemajzen] die Leiter [di lajter] der Hebel [der hebel] der Nagel [der nagel] der Leiterhaken [der lajterhaken]
61
9. PRACA NA BUDOWIE
kastra k¹townik k¹townik do ukosów k¹townik metalowy k¹townik nastawny
kielnia kielnia murarska kielnia tynkarska klamra ciesielska klin klucz do giêcia prêtów zbrojeniowych koparka ³y¿kowa kozio³ ³opata metrówka miarka m³otek ciesielski m³otek dekarski
m³otek murarski no¿yce 62
der Mörtelkasten [der myrtelkasten] der Anreißwinkel [der anrajswinkel] der Gehrungswinkel [der gerungswinkel] der Eisenwinkel [der ajzenwinkel] die Gehrungsschmiege/die Stellschmiege [di gejrungsszmige/di sztelszmige] die Kelle [di kele] die Maurerkelle [di maurerkele] die Traufel [di traufel] die Bauklammer [di bauklamer] der Keil [der kajl] das Biegeeisen [das bigeajzen]
der Löffelbagger [der lyferbager] der Auflagerblock [der auflagerblok] die Schaufel [di szaufel] der Zollstock [der colsztok] das Bandmaß [das bandmas] der Zimmermannshammer [der zimermanshamer] der Schieferhammer/ der Ziegelhammer [der sziferhamer/der cigelhamer] der Maurerhammer [der maurerhamer] die Schere [di szere]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
no¿yce rêczne do ciêcia stali obcêgi obcêgi do wi¹zania zbrojenia obcinarka do dachówek obejma rury o³ówek murarski oœnik otwornica packa tynkarska pi³a pi³a dwuchwytowa pi³a ³añcuchowa pi³a rêczna pi³a tarczowa pi³a do ciêcia metalu pi³a do drewna pi³a do rur p³atnica/rozp³atnica pobijak poziomnica
die Handeisenschere [di handajzenszere] die Zange [di cange] die Monierzange [di monircange] die Dachziegelschere [di dachcigelszere] die Rohrschelle [di rorszele] der Maurerbleistift [der maurerblajsztyft] das Zugmesser [der cukmeser] die Lochsäge [di lochzege] das Reibebrett [das rajbebret] die Säge [di zege] die Bundsäge/die Zugsäge [di bundzege/di cugzege] die Kettensäge [di ketenzege] die Handsäge [di handzege] die Kreissäge [di krajszege] die Metallsäge [di metalzege] die Holzsäge [di holc-zege] die Rohrsäge [di rorzege] der Fuchsschwanz/die Fuchssäge [der fuks-szwanc/di funkszege] das Klopfholz/der Schlägel [der klopfholc/der szlegel] die Wasserwaage/das Stablot [di waserwage] 63
9. PRACA NA BUDOWIE
poziomnica wê¿owa œcisk stolarski siekiera sito murarskie skrzynia skrzynia do przygotowywania zaprawy skrzynia z gotowym wsadem sprawdzian do ³at œruba œruba regulacyjna œruba do drewna œruba do metalu œruba dociskowa œruba dwukoñcowa œruba fundamentowa œruba hakowa œruba mocuj¹ca œruba monta¿owa œruba unieruchomiaj¹ca œruba z dwustronnym gwintem 64
die Schlauchwaage [di szlauchwage] die Schraubzwinge [di szraubcwinge] die Axt [di akst] das Wurfsieb [das wurfzib] der Kasten [der kasten] die Mörtelpfanne [di myrtelpfane]
der Aufgabekasten [der aufgabekasten] die Lattenlehre [di latenlejre] die Schraube [di szraube] die Stellschraube [di sztelszraube] die Holzschraube [di holcszraube] die Metallschraube [di metalszraube] die Zuspannschraube [di cuszpanszraube] die Stiftschraube [di sztyftszraube] der Anker [der anker] die Hakenschraube [di hekenszraube] die Spannschraube [di szpanszraube] die Heftschraube [di heftszraube] die Halteschraube [di halteszraube] der Schraubenbolzen [der szraubenbolcen]
9.2. NARZÊDZIA I SPRZÊT BUDOWLANY – S£OWNICZEK
œruba z g³ówk¹ œruba z nakrêtk¹ œruba zaciskowa strug/hebel œwider ciesielski taczki topór ubijak do betonu w¹¿ doprowadzaj¹cy wodê wiadro wibrator wg³êbny do betonu wiertarka wiertarka udarowa wiert³o worek wózek rêczny wyci¹garka gwoŸdzi wycinarka do cegie³ wywrotka
die Kopfschraube [di kopfszraube] die Mutterschraube [di muterszraube] die Klemmschraube [di klemszraube] der Hobel [der hobel] der Stangenbohrer [der sztangenborer] die Schiebkarre/die Schubkarre [di szibkare/di szubkare] das Beil [das bajl] der Betonstampfer [der betonsztampfer] der Wasserschlauch [der waserszlauch]
der Eimer/der Kübel [der ajmer/der kybel] der Betoninnenrüttler [der betoninenrytler] die Bohrmaschine [di bormaszine] die Schlagbohrmaschine [di szlagbormaszine] der Bohrer [der borer] der Sack [der zak] der Handwagen [der handwagen] die Nagelklaue [di nagelklaue] die Steinschneidemaschine [di sztajnsznajdemaszine] die Kipplore [di kiplore]
65
9. PRACA NA BUDOWIE
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK ceg³a ceg³a dziurawka ceg³a izolacyjna porowata ceg³a kominówka ceg³a kszta³tówka ceg³a licówka ceg³a mulitowa ceg³a pe³na ceg³a pe³na znormalizowana ceg³a posadzkowa ceg³a profilowana ceg³a sklepieniowa ceg³a szklana ceg³a torfowa ceg³a u³amkowa ceg³a wapienna ceg³a wapienno-piaskowa ceg³a ¿u¿lowa cement cement ekspansywny/ pêczniej¹cy 66
der Ziegelstein/der Ziegel [der cigel/der cigelsztajn] der Lochziegel [der lochcigel] der Leichtstein [der lajœtsztajn] der Schornsteinziegel [der szornsztajncigel] der Formziegel [der formcigel] der Verblendziegel [der ferblencigel] der Silimanitstein [der zilimanitsztajn] der Vollziegel [der folcigel] der Normalformatziegelstein [der normalformatcigelsztajn] der Pflasterziegel [der pflastercigel] der Profilziegel [der profilcigel] der Gewölbestein [der gewylbecigel] der Glasbaustein [der glasbausztajn] der Torfstein [der torfsztajn] der Teilstein [der tajlsztajn] der Kalksandstein [der kalkzandsztajn] der Mörtelziegel [der myrtelcigel] der Schlackenstein [der szlakensztajn] der Zement [der cement] der Expansivzement [der ekspansiwcement]
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
cement mieszany cement naturalny/ rzymski cement œredniowi¹¿¹cy cement tampona¿owy cement tarsowy cement wzbudzony cement ¿u¿lowy dachówka dachówka cementowa dachówka holenderska/ esówka dachówka kalenicowa dachówka karpiówka dachówka mnich dachówka mniszka dachówka okapowa dachówka p³aska dachówka z otworami wentylacyjnymi
der Mischzement [der myszcement] der Romanzement [der romancement] der Mittelbinder [der mytelbinder] der Abdichtungszement [der abdyœtungscement] der Traßzement [der trascement] der Weckzement [der wekcement] der Schlackenzement [der szlakencement] der Dachziegel [der dachcigel] der Betondachstein [der betondachsztajn] die Hohlpfanne/S-Pfanne [di holpfane/di es-pfane] der Firstschlussziegel [der fyrstszluscigel] der Plattenziegel [der platencigel] der Mönch [der mynœ] die Nonne [di none] die Traufplatte [di traufplate] der Flachziegel [der flachcigel] der Lüftungsziegel [der lyftungscigel]
67
9. PRACA NA BUDOWIE
dachówka z zamkiem do dachów p³askich dachówka zak³adkowa deska deska ochronna cokolowa deska ok³adzinowa deska oszalowania deska pomostu deska rdzeniowa deska szalunkowa deska wiatrowa drewniana œciana szkieletowa drewno budowlane drewno na oszalowanie g¹sior g¹sior do krycia naro¿y g¹sior naro¿ny gips der Gips [ gips budowlany gips tynkarski 68
die Flachdachpfanne [di flachdachpfane] die Falzpfanne [di falcpfane] das Brett/das Holzbrett [das bret/das holcbret] das Sockelschutzbrett [das zokelszucbret] das Futterbrett [das futerbret] die Seitendiele [di zajtendile] das Gerüstbrett [das gerystbret] das Kernbrett [das kernbret] das Schalbrett/das Schalholz [das szaltbret/das szalholc] das Windbrett [das windbret] die Fachwerkwand [das fachwerkwand] das Bauholz [das bauholc] das Schalholz [der szalholc] der Firstziegel [der fyrstcigel] der Walmziegel [der warmcigel] die Walmkappe [di walmkape] der Gips [der gips] der Mörtelgips [der myrtelgips] der Putzgips [der pucgips]
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
g³adŸ cementowa gniazdo na ko³ek izolacja kantówka karpiówka kauczuk silikonowy ko³ek krawêdziak pe³ny krawêdziak po³ówkowy kruszywo ³¹cznik listwa listwa kryj¹ca listwa noœna listwa noœna konstrukcyjna listwa ozdobna listwa profilowana listwa przemykowa listwa przypod³ogowa listwa przyœcienna
der Glattstrich [der glatsztryœ] das Dübelloch/das Dollenloch [das dybelloch/das dolenloch] die Isolierung [di izolirunk] das Kantholz [das kantholc] der Biberschwanzziegel [der biberszwanc-cigel] der Sillikonkautschuk [der silikonkauczuk] der Dübel/der Pflock [der dybel/der pflok] das Ganzholz [das ganc-holc] das Halbholz [das halbholc] der Zuschlagstoff [der cuszlagsztof] die Kupplung [di kuplung] die Leiste [di lajste] die Abdeckleiste [di abdeklajste] die Traglatte [di traglate] die Traglatte [di tragplate] die Putzleiste [di puclajste] die Profilleiste [di profil-lajste] die Schlagleiste [di szlaglajste] der Abdeckstab/die Sockelleiste [der abdeksztab/di zokel-lajste] die Wandleiste [di wandlajste] 69
9. PRACA NA BUDOWIE
listwa z¹bkowana oczep okr¹glak os³ona krawêdzi papa dachowa pianka monta¿owa piasek p³yta budowlana lekka p³yta drzwiowa p³yta fundamentowa p³yta gipsowa p³yta izolacyjna p³yta kamienna p³yta maskuj¹ca p³yta noœna p³yta pilœniowa p³yta posadzkowa p³yta œcienna p³yta wspornikowa podk³ad betonowy podk³ad brzegowy pod karpiówkê podk³ad pod tynk 70
die Zahnleiste [di canlajste] der Rähm/das Rähmholz [der rem/das remholc] das Rundholz [das rundholc] der Kantenschutz [der kantenszuc] die Dachpappe [di dachpape] der Montageschaum [der monta¿eszaum] der Sand [der zand] die Leichtbauplatte [di lajœtplate] die Türplatte [di tyrplate] die Fundamentplatte [di fundamentplate] die Gipsplatte [di gipsplate] die Dämmplatte [di demplate] die Steinplatte [di sztajnplate] die Abdeckplatte [di abdekplate] die Trägerplatte [di tregerplate] die Halzfaserplatte [di holctregerplate] der Fliesenstein [der flizensztajn] die Wandplatte [di wandplate] die Kragplatte [di tragplate] der Unterbeton [der unterbeton] der Spließ [der szplis] der Putzträger [der puctreger]
9.3. MATERIA£Y BUDOWLANE – S£OWNICZEK
pod³o¿e gruzowe pod³o¿e z zaprawy murarskiej podsypka z piasku podwójne pokrycie dachu karpiówk¹ posadzka z klinkieru posadzka z p³yt kamiennych pow³oka ochronna rozpórka rozwora rura deszczowa rygiel rygiel nadokienny rygiel podokienny rygiel poziomy spoiwo/œrodek wi¹¿¹cy wapno gaszone w proszku wylewka/podk³ad cementowy zaprawa zaprawa cementowa zaprawa do krycia
die Packlage [di paklage] das Mörtelbett [das myrtelbet] das Sandbett [das zandbet] die Biberschwanz- Doppeldeckung [di biberszwanc-dopeldekunk] die Backsteinflachschicht [di baksztajnflachszyœt] der Plattenbelag [der platenbelag] der Schutzanstrich [der szucansztryœ] die Spange [di szpange] der Querriegel [der kwerrigel] das Regenrohr [das regenror] der Riegel [der rigel] der Fensterriegel/der Sturzriegel [der fensterrigel/der szturcrigel] der Brüstungsriegel [der brystungsrigel] der Zwischenriegel [der cwyszenrigel] das Bindemittel [das bindemytel] der Staubkalk [der sztubkalk] der Estrich [der estryœ] der Mörtel [der myrtel] der Zementmörtel [der cementmyrtel] der Verstrich [der fersztryœ] 71
9. PRACA NA BUDOWIE
zaprawa gipsowa zaprawa gotowa zaprawa murarska zaprawa sucha zaprawa trasowa zaprawa tynkarska zaprawa wapienno-cementowa zaprawa wstêpna ¿wir
der Gipsmörtel [der gipsmyrtel] der Fertigmörtel [der fertyœmyrtel] der Mauermörtel [der mauermyrtel] der Trockenmörtel [der trokenmyrtel] der Traßmörtel [der trasmyrtel] der Putzmörtel [der pucmyrtel] der Zementkalkmörtel [der cementkalkmyrtel] die Vorbeize [di forbajce] der Kies [der kis]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
balustrada bankiet belka belka bezprzek¹tniowa belka dociskowa belka dwuprzês³owa belka podszczelinowa belka policzkowa belka poprzeczna 72
das Treppengeländer [das trepengelender] das Bankett [banket] der Balken [der balken] der Rahmenbalken [der ramenbalken] der Pressbalken [der presbalken] der Zweifeldbalken [der cwajfeldbalken] der Fugenbalken [der fugenbalken] der Wangenbalken [der wangenbalken] der Querbalken [der kwerbalken]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
belka rozpieraj¹ca belka stropowa szczytowa bela usztywniaj¹ca belka krawêdziowa belka podestowa belka podœcienna belka stropowa belka stropowa/g³ówna belka wymienna betonowy cokó³ blok stopnia cokó³ cokó³ przyœcienny cokolnik schodowy dach dach czterospadowy dach czterospadowy o ustroju p³atwiowym dach dwuspadowy dach jednospadowy dach jêtkowy dach krokwiowy dach kryty dachówk¹
der Spannriegel [der szpanrigel] der Ortbalken [der ortbalken] der Versteifungsbalken [der fersztajfungsbalken] der Randbalken [der randbalken] der Podestbalken [der podestbalken] der Wandbalken [der wandbalken] der Streichbalken [der sztrajœbalken] der Deckenbalken/der Hauptbalken [der dekenbalken/der hauptbalken] der Stichbalken [der sztyœbalken] der Betonsockel [der betonzokel] die Blockstufe [di bloksztufe] der Sockel [der zokel] die Sockelleiste [di zokellajste] die Sockelplatte [di zokelplate] das Dach [das dach] das Walmdach [das walmdach] das Walmdach mit Pfettendachstuhl [das walmdach myt pfetendachsztul] das Satteldach [das zateldach] das Pultdach [das pultdach] das Kehlbalkendach [das kelbalkendach] das Sparrendach [das szparendach] das Ziegeldach [das cigeldach]
73
9. PRACA NA BUDOWIE
dach kryty dachówk¹ holendersk¹ dach kryty dachówkami mnich i mniszka dach kryty karpiówk¹ pojedynczo dach kryty karpiówk¹ w koronkê dach kryty ³upkiem dach namiotowy dach pilasty dach sto¿kowy dŸwigar pe³noœcienny g³owica krokwi g³ówna belka podestowa gzyms gzyms g³ówny jêtka kalenica komin konstrukcja ¿elbetowa kosz 74
das Hohlpfannendach [das holpfanendach] das Mönch-Nonnen-Dach [das mynœ-nonen-dach] der Spließdach [das szplisdach]
das Kronendach [das kronendach]
das Schieferdach [das sziferdach] das Zeltdach [das celtdach] das Sägedach [das zegedach] das Kegeldach [das kegeldach] der Vollwandträger [der folwandtreger] der Sparrenkopf [der szparenkopf] der Hauptpodestbalken [der hauptpodestbalken] das Leistenwerk [das lajstenwerk] das Dachgesims [das dachgezyms] der Kehlbalken [der kelbalken] der Dachfirst [der dachfyrst] der Schornstein [der szornsztajn] der Stahlbetonbau [der sztalbetonbau] die Kehle [di kele]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
krokiew krzywizna policzka ³acenie/³aty ³ata ³ata podwójna lekka p³yta budowlana miecz mur ocieplaj¹cy nadpro¿e okienne nadpro¿e okienne z ¿elbetu nak³adka ³¹cz¹ca obudowa podstawy komina okap okno okno mansardowe oœcie¿e okienne wewnêtrzne oœcie¿e okienne zewnêtrzne oszalowanie do betonowania oszalowanie gzymsu oszalowanie z desek
der Sparren [der szparen] das Kropfstück [das kropfsztyk] die Lattung [di latunk] die Latte [di late] die Doppellatte [di dopellate] die Leichtbauplatte [di leiœtbauplate] der Bug [der bug] die Vormauerung [di formauerunk] der Fenstersturz [der fensterszturc] der Stahlbetonsturz [der stalbetonszturc] die Lasche [di lasze] die Schornsteinfassung [di szornsztajnfasunk] die Traufe [di traufe] das Fenster [das fenster] das Mansardfenster [das mansardfenster] die innere Fensterleibung [di inere fensterlajbunk] die äußere Fensterleibung [di ojsere fensterlajbunk] die Betonschalung [di betonszlaunk] die Gesimsschalung [die gezyms-szalunk] die Bretterschalung [di breterszalunk] 75
9. PRACA NA BUDOWIE
otwór na klatkê schodow¹ otwór okienny parapet/podokiennik pionowa rura noœna p³atew p³atew betonowa p³atew dolna p³yta noœna podest podest parteru podest pó³piêtra pod³u¿nica podmurówka podpora podpora szalunku podstopnica podwalina podwalina poœrednia policzek przyœcienny policzek zewnêtrzny pomost do trasowania 76
das Treppenloch [das trepenloch] die Fensteröffnung [di fensteryfnunk] die Fensterbank [di fensterbank] der Ständer [der sztender] das Rähm [das rem] die Betonpfette [di betonpfete] die Fußpfette [di fuspfete] die Druckplatte [di drukplate] das Podest [das podest] der Treppenvorplatz [der trepenforzac] das Zwischenpodest [das cwyszenpodest] der Längsriegel [der lengsrigel] die Untermauerung/der Haussockel [di unterma³erunk/der haus-zokel] die Stütze [di sztyce] die Schalungsspieße [di szalunksszpise] die Setzstufe [di zecsztufe] die Schwelle [di szwele] die Saumschwelle [di zaumszwele] die Wandwange [die wandwange] die Freiwange [di frajwange] die Reißbühne/der Reißboden [di rajsbyne/der rajsboden]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
porêcz prêt prêt zbrojeniowy przek³adka pu³ap wewnêtrzny ramiak rynna dachowa schodkowanie schody do piwnicy schody krêcone schody miêdzy piêtrami schody monolityczne skrêt porêczy s³up schodów krêconych s³upek s³upek g³ówny s³upek okienny s³upek wêg³a spód oszalowania stopieñ stopieñ klinowy
der Handlauf [der handlauf] der Stab/die Stange [der sztab/di sztange] der Bewehrungsstab [der bewerungssztab] der Abstandhalter [der absztandhalter] der Zwischenboden/die Zwischendecke [der cwyszenboden/di cwyszendeke] das Rahmenholz [das ramenholc] die Dachrinne [di dachryne] die Abtreppung [di abtrepunk] die Kellertreppe [di kelertrepe] die Wendeltreppe [di wendeltrepe] die Geschosstreppe [di geszostrepe] die Massivtreppe [die masivtrepe] der Kümmling [der kymlink] die Spindel [di szpindel] der Pfosten/der Stiel/die Säule [der pfosten/der sztil/di zojle] der Bundstiel [der bundsztil] der Fensterstiel [der fenstersztil] der Eckstiel [der eksztil] der Schalboden [der szalboden] die Stufe [di sztufe] die Keilstufe [di kajlsztufe] 77
9. PRACA NA BUDOWIE
stopnica strop monolityczny strop ze œlepym pu³apem strop ¿ebrowy ¿elbetowy strop ¿elbetowy strop/sufit strzemiê szalunek szalunek podci¹gu szalunek podporowy œciana boczna oszalowania œciana domu œciana ochronna œciana szczytowa œciana z cegie³
œciana z desek œciana z pustaków œciana zewnêtrzna œcianka dzia³owa œwietlik/okno po³aciowe 78
die Trittstufe [di trytszufe] die Massivdecke [di masivdeke] der Zwischenboden [der cwyszenboden] die Stahlbetonrippendecke [der sztalbetonrypendeke] die Stahlbetondecke [di sztalbetondeke] die Decke [di deke] der Bügel [der bygel] die Schalung [di szalunk] die Unterzugschalung [di untercugszalunk] die Schützenschalung [di szycenszalunk] die Seitenschalung [di zajtenszalunk] die Hauswand [di hauswand] die Schutzwand [di szucwand] der Giebel [der gibel] die Backsteinwand/die Ziegelsteinwand [di baksztajnwand/di cigelsztajnwand] die Brettterwand [di breterwand] die Hohlblocksteinwand [di holbloksztajnwand] die Außenwand [di ausenwand] die Trennwand [di trenwand] das Dachliegefenster [das dachligefenster]
9.4. ELEMENTY KONSTRUKCJI BUDOWLANYCH – S£OWNICZEK
tralka tynk tynk œcienny tynk surowy tynk zewnêtrzny warstwa warstwa g³ówkowa warstwa powierzchniowa warstwa wozówkowa warstwa wyrównuj¹ca wi¹zanie wi¹zanie blokowe wi¹zanie g³ówkowe wi¹zanie kominowe wi¹zanie krzy¿ykowe wi¹zanie muru wi¹zanie wozówkowe wi¹zar kratowy wiecha
der Geländestab [der gelendesztab] der Putz [der puc] der Wandputz [der wandpuc] der Rauhputz [der raupuc] der Außenputz [der ausenpuc] die Schicht [di szyœt] die Binder-/Streckerschicht [di binder-/sztrekerszyœt] der Feinestrich [der fajnesztryœ] die Läuferschicht [di lojferszyœt] der Ausgleichstrich [der ausglajœsztryœ] der Verband [der ferband] der Blockverband [der blokferband] der Binder- oder Streckerverband [der binder-und sztrekerferband] der Schornsteinverband [der szornsztajnferband] der Kreuzverband [der krojcferband] der Mauerverband [der mauerferband] der Läuferverband [der lojferferband] der Fachwerkbinder [der fachwerkbinder] der Richtbaum [der ryœtbaum] 79
9. PRACA NA BUDOWIE
wieniec konstrukcji wiêŸba dachowa wiêŸba jêtkowa z podwójnym podparciem wiêŸba p³atwiowa dwupoziomowa z podwójnym podparciem wiêŸba p³atwiowa dwupoziomowa z podwójnym podparciem na ukoœnych podporach wiêŸba p³atwiowa jednopoziomowa z pojedynczym podparciem wiêŸba wieszarowa dwuwieszakowa w³az na dach wymian wype³nienie stropu wype³nienie stropu z gliny wyprawa sufitu zastrza³ zastrza³ z zaciosem
80
der Ringanker [der ringanker] der Dachstuhl [der dachsztul] der zweifach stehende Kehlbalkendachstuhl [der cwajdach sztejende kejlbalkendachsztul] der zweifach stehende Pfettendachstuhl [der cwajdach sztejende pfetensztul ] der zweifach liegende Pfettendachstuhl [der cwajdach ligende pfetendachsztul]
der einfach stehende Pfettendachstuhl [der ajnach sztejende pfetendachsztul] das doppelte Hängewerk [das dopelte hengewerk] der Ausstieg [der aussztig] der Wechselbalken [der wekselbalken] die Zwischenbodenauffüllung [der cwiszenbodenauffylunk] die Deckenfüllung aus Lehm [di dekenfylunk aus lejm] der Deckenputz [der dekenpuc] die Strebe [di sztrejbe] die Strebe mit Versatz [di sztrejbe myt ferzac]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
zbrojenie ¿ebro ¿elbetowy szkielet konstrukcji
die Bewehrung [di bewerunk] die Rippe [di rype] das Stahlbetonskelett [das sztalbetonskelet]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY Czy dostaniemy gotow¹ zaprawê, czy bêdziemy sami musieli j¹ mieszaæ? Wsypcie gotow¹ zaprawê do wody! Wymieszajcie dobrze zaprawê w mieszarce! Czy mam wymieszaæ zaprawê w wiadrze czy w skrzyni? SprawdŸ konsystencjê zaprawy! Dodajcie wiêcej wody do bêbna! Zaprawa jest jeszcze za sucha.
Bekommen wir fertigen Mörtel oder werden wir ihn selber anmischen müssen? [bekomen wir den fertigen myrtel oder werden wir in zelber anmiszen mysen?] Schüttet den fertigen Mörtel ins Wasser ein! [szytet den fertigen myrtel ins waser ajn!] Mischt den Mörtel in der Mischmaschine gut durch! [myszt den myrtel in der miszmaszine gut durœ!] Soll ich den Mörtel in dem Kübel oder in der Mörtelwanne anmischen? [zol yœ den myrtel in dem kybel oder in der myrtelpfane anmyszen?] Prüf die Mörtelkonsistenz! [pryf di myrtelkonsistenc!] Gebt ein bisschen mehr Wasser in die Trommel! Der Mörtel ist noch zu trocken. [gejbt ajn byssien mer waser in di tromel! Der myrtel yst noch cu troken] 81
9. PRACA NA BUDOWIE
Dodajcie trochê ¿wiru! Ta mieszanka jest za p³ynna. Przygotuj odrobinê zaprawy w wiadrze! Nasadzaj ju¿ mieszad³o na wiertarkê! Zaraz robimy now¹ zaprawê. Dodaj jeszcze jedn¹ szuflê piasku i spoiwa! Wyrzuæcie zaprawê na taczkê! Nape³nijcie wiadra zapraw¹ i zabierajcie siê do roboty! Oczyœæcie dobrze pod³o¿e! Zaraz bêdziemy k³aœæ pierwsz¹ warstwê! Podaj mi o³ówek! Zaznacz d³ugoœæ œciany! Wyrównajcie nierównoœci zapraw¹! 82
Gebt noch ein bisschen Kies zu! Die Mischung ist noch zu flüssig! [gejbt noch ajn byssien kis cu! Di myszunk yst noch cu flysyœ] Bereite ein bisschen Mörtel in einem Eimer! [berajte ajn byssien myrtel in ajnem ajmer!] Setz schon den Rührquirl auf die Bohrmaschine auf! Wir machen gleich den neuen Mörtel. [zec szon den ryrkwirl auf di bormaszine auf! Wir machen glajœ ajnen nojen myrtel] Gib noch eine Schaufel Sand und Bindemittel zu! [gib noch ajne szaufel zand und bindemytel cu!] Kippt den Mörtel in die Schubkarre! [kipt den myrtel in di szubkare!] Füllt Eimer mit dem Mörtel auf und macht euch an die Arbeit! [fylt ajmer myt dem myrtel auf und macht ojœ an di arbajt!] Säubert sorgfältig den Untergrund! Wir legen gleich die erste Schicht an! [zojbert zorgfeltyœ den untergrund! Wir lejgen glajœ di erste szyœt an!] Gib mir mal einen Bleistift! [gib mal ajnen baljsztyft!] Markiere die Länge der Wand! [markire di lenge der wand!] Gleicht die Höhenunterschiede mit dem Mörtel aus! [glajœt di hyenunterszide myt dem myrtel aus!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Róbcie wszystko dok³adnie! Poziomujcie ka¿d¹ ceg³ê przy pomocy poziomnicy! Czy ta œciana jest rzeczywiœcie prostopad³a? Zmoczcie pod³o¿e odrobin¹ wody! Przy takiej pogodzie zaprawa wysycha bardzo szybko. Rozbijcie ceg³y na k¹ty! Podaj mi m³otek (murarski)! Musisz rozbiæ ceg³y za pomoc¹ rozp³atnicy. Wycinarka do cegie³ jest zepsuta! U¿yj k¹townika! Nak³adaj zaprawê na wiêcej cegie³ na raz! Nie nak³adaj zaprawy na tyle cegie³ na raz!
Macht alles genau! [macht ales genau!] Lotet jeden Mauerstein mit der Wasserwaage aus! [lotet jeden mauersztajn myt waserwage aus!] Ist die Wand wirklich lotrecht? [yst di wand wyrklyœ lotreœt?] Nässt den Untergrund mit ein bisschen Wasser vor! Der Mörtel trocknet bei dem Wetter schnell aus. [nest den untergrund myt ajn byssien waser for! Der myrtel troknet baj dem weter sznel aus] Trennt Mauersteine für die Ecke! [trent mauersztajne fyr di eke!] Gib mir mal den Maurerhammer! [gib mir mal den maurerhamer!] Du musst die Ziegelsteine mit dem Fuchsschwanz trennen. Die Steinschneidemaschine ist kaputt. [du must di cigelsztajne myt dem fuksszwanc trenen. Di sztajnsznajdemaszine yst kaput] Benutze den Anschlagwinkel! [benuce den anszlagwinkel!] Trage Mörtel für mehr Steine auf einmal auf! [trage mer sztajne auf ajnmal auf!] Trage Mörtel für nicht so viel Steine auf einmal auf! [targe myrtel fyr nyœt zo file sztajne auf ajnmal auf!] 83
9. PRACA NA BUDOWIE
Nak³adasz za du¿o/ma³o zaprawy! Szczelina jest zbyt gruba/cienka. Ubij dobrze spoiwo, zanim po³o¿ysz na nim ceg³ê! Rozp³atnica nie przechodzi przez ceg³ê. Jutro stawiamy rusztowanie. Czy mam te deski uk³adaæ w stos? W jakich proporcjach mam to wymieszaæ? Pierwsza warstwa ju¿ siê zwi¹za³a. Mo¿emy k³aœæ nastêpn¹. Wykop nie jest jeszcze wystarczaj¹co g³êboki. Zaprawa ma niew³aœciw¹ konsystencjê. Dodaj trochê piasku. 84
Du trägst zu viel/wenig Mörtel auf! Die Lagerfuge ist zu dick/dünn. [du tregst cu fil/wenyœ myrtel auf! Di lagerfuge yst cu dik/dyn] Schlag die Stoßfuge gut an, bevor du den Stein legst! [szlag di sztosfuge gut an, bevor du den sztajn legst!] Der Fuchsschwanz geht durch den Ziegelstein nicht durch. [der fuksszwanc gejt durœ dejn cigelsztajn nyœt durœ] Morgen stellen wir das Gerüst auf. [morgen sztelen wir das geryst auf] Soll ich diese Bretter aufstapeln? [zol yœ dize breter aufsztapeln?] In welchen Mengen soll ich das anmischen? [in welsien mengen zol yœ das anmyszen?] Die erste Schicht ist schon gebunden. Wir können die nächste auftragen. [di erste szyœt yst szon gebunden. Wir kynen di nekste auftragen] Die Baugrube ist noch nicht tief genug. [di baugrube yst noch nyœt tif genug] Der Mörtel hat noch keine gute Konsistenz. Gib ein bisschen Sand hinzu! [der myrtel hat noch kajne gute konsistenc. Gib ajn byssien zand hincu!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Po pracy oczyœæ narzêdzia i od³ó¿ je na miejsce. WeŸ taczkê i przywieŸ piasku! Betoniarka nie dzia³a. SprawdŸ, czy jest pod³¹czona. Nie wchodŸ tu. Wylewka jeszcze nie zastyg³a. Wed³ug mnie ta œciana nie jest prosta. Musicie j¹ poprawiæ. Mo¿ecie k³aœæ pomost. SprawdŸ, czy tu jest k¹t prosty. Teraz dociœnij to ³¹czenie desk¹! Ramiak trzeba mocno skrêciæ œrubami. Zginê³a mi nakrêtka. Mamy jeszcze jakieœ?
Nach der Arbeit reinige das Werkzeug und lege es an die richtige Stelle zurück! [nach der arbajt rajnige das werkcojg und lejge es an di ryœtige sztele curyk!] Nimm die Schubkarre und hole Sand! [nim di szubkare und hole zand!] Die Betonmaschine funktioniert nicht. Prüfe, ob sie angeschlossen ist. [di betonmaszine fukcjoniert nyœt. Pryfe, ob zi angeszlosen yst] Komm hier nicht rein! Der Estrich ist noch nicht gebunden. [kom hir nyœt rajn! Der erstryœ yst noch nyœt gebunden] Ich finde, dass die Wand nicht eben ist. Ihr müsst sie korrigieren. [yœ finde, dass di Wand nyœt ejben yst. Ir myst zi korygiren] Ihr könnt den Belag legen. [ir kynt den belag lejgen] Prüfe, ob der Winkel recht ist. [pryfe, ob der winkel reœt yst] Ziehe die Verbindung mit einem Holzbrett dicht! [cije di ferbindunk myt ajnem holcbret dyœt!] Das Rahmenholz muss fest verschraubt werden. [das ramenholc mus fest ferszraubt werden] Ich habe die Mutter verloren. Haben wir noch welche? [yœ habe di muter ferloren. Haben wir noch welsie?] 85
9. PRACA NA BUDOWIE
Pokruszone ceg³y odstawiaj dalej!
W tym miejscu trzeba prêty œci¹gn¹æ drutem.
Te deski przybij na krzy¿. Polejcie wylewkê wod¹, ¿eby cement lepiej siê zwi¹za³. Przyklej styropian i umocuj na plastikowe ko³ki. Oœcie¿a wy³ó¿cie styropianem! Zagruntujcie mur!
Zalewamy s³upki ogrodzenia. Zdejmujemy szalunek Pomó¿ mi wstawiæ okno w otwór okienny! 86
Zerschlagene/Zerbröckelte Ziegel stell weiter beiseite! Cerszlagene/cerbrykelte cigel sztel wajter bajzajte!] An der Stelle müssen die Metalstäbe mit einem Draht dichtgezogen werden. [an der sztele mysen di metalsztebe myt ajnem drat dyœtgecogen werden] Diese Holzbretter nagle kreuz zu. [dize holcbreter nagle krajc cu] Nässt den Estrich mit Wasser ein, damit sich der Zement besser bindet. [nest den esrtyœ myt waser ajn, damyt zyœ der cement beser bindet] Klebe Styropian und befestige ihn mit Dübeln. [klejbe styropjan und befestige in myt dybeln] Belegt die Fensterleibungen mit Syropian! [belegt di fensterlajbungen myt styropjan!] Grundiert die Mauer!/Tragt die erste Schicht auf! [grundirt di mauer!/tragt di erste szyœt auf!] Wir gießen die Zaunpfosten aus. [wir gisen di caunpfosten aus] Wir nehmen die Schallung ab. [wir nejmen di szalunk ab] Helft mir das Fenster in die Maueröffnung zu stellen! [helft mir das fenster in die maueryfnunk cu sztelen!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Borujê ju¿ otwory na ko³ki ramowe.
Wbijesz za mnie te ko³ki? Za³atam tê szczelinê piank¹ monta¿ow¹. Teraz muszê jeszcze tylko skrêciæ okno. Uszczelniê fugê zakoñczeniow¹ kauczukiem silikonowym. Stawiamy ogrodzenie terenu budowy. Gdzie bêdzie przy³¹cze energii elektrycznej? Czy mamy ju¿ doprowadzon¹ wodê? Czy przywieziono ju¿ ceg³y? Trzeba dokupiæ cementu.
Ich bohre schon die Verankerungsbohrungen für die Rahmendübel. [yœ bore szon di ferankerungsborungen fyr di ramendybel] Treibst du die Rahmendübel für mich ein? [trajbst du di ramendybel fyr myœ ajn?] Ich schließe den Spalt mit dem Montageschaum. [yœ szlise den szpalt myt den manta¿eszaum] Ich muss jetzt schnell das Fenster verschrauben. [yœ mus ject sznel das fenster ferszrauben] Ich dichte die Anschlussfuge mit Silikonkautschuk ab. [yœ dyœte di anszlusfuge myt silikonkauczik ab] Wir errichten den Bauzaun. [wir erryœten den baucaun] Wo sehen Sie den Stromanschluss vor? [wo sejen zi den sztromanszlus for?] Haben wir schon fließendes Wasser? [haben wir szon flisendes waser?] Sind die Ziegel schon geliefert? [zynd di zigel szon gelifert?] Man muss mehr Zement kaufen. [man mus mer cement kaufen] 87
9. PRACA NA BUDOWIE
Musisz odebraæ zamówione deski. Œciany wykopu maj¹ byæ równe. Proszê zabezpieczyæ wykop przed deszczem! Proszê zabezpieczyæ œciany wykopu przed osypywaniem siê! Ustaw deski pod s³upy rusztowania! Przynieœ wiadro wody! Zamocuj rurê ³añcuchem. Przycinaj pustaki wed³ug wzoru! Przy ka¿dej kolejnej warstwie sprawdzaj pion i poziom. Uk³adaj ceg³y wed³ug rysunku! To nowy murarz. Proszê pokazaæ mu, jak uk³adaæ to wi¹zanie! 88
Du musst die bestellten Holzbretter abholen. [du must di besztelten breter abholen] Die Baugrubenwände sollen eben sein. [di baugrubenwende zolen ejben zajn] Sichern Sie die Baugrube vor Regen! [zysiern zi di baugrube for rejgen!] Sichern Sie die Baugrube vor Abfall! [zysiern zi di baugrube for abfal!]
Stell die Holzbretter an die Rüstungspfosten! [sztel di holcbreter an di rystungspfosten!] Hol einen Eimer Wasser! [hol ajnen ajmer waser!] Befestige das Rohr mit einer Kette! [befestige das ror myt ajner kete!] Schneide Blocksteine nach Muster zu! [sznajde bloksztajne nach muster cu!] Bei jeder weiteren Schicht prüfe Lot und Stufe. [baj jeder wajteren szyst pryfe lot und sztufe] Trage die Ziegel nach der Skizze auf! [trage di cigel nach der skice auf!] Das ist ein neuer Maurer. Zeigen Sie ihm den Verband! [das yst ajn nojer maurer. Cajgen zi im den ferband!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Tu sk³adujemy puste palety. Stawiamy szalunek stropu i podstawiamy stemple. Uk³adamy belki ¿elbetowe. Zaczynamy uk³adanie zbrojenia. Przygotuj elementy zbrojenia! Te prêty trzeba zespawaæ. Potnij drut na odcinki po 20 cm! Wyginaj prêty wed³ug wzoru! Wykonaj elementy zbrojenia wed³ug rysunku! Przygotuj zaprawê tynkarsk¹ z trzech worków! Nak³adamy tynk gipsowy natryskiem z agregatu.
Hier werden leere Paletten gelagert. [hir werden lere paleten gelagert] Wir errichten die Deckenschalung und stellen Stempel auf. [wir errysten di dekenszalunk und sztelen sztempel auf] Wir legen die Stahlbalken. [wir lejgen di sztalbalken] Wir fangen an, die Bewehrung zu errichten. [wir fangen an, di bewerunk cu erryœten] Bereite die Bewehrungselemente vor! [berajte di bewejrungselemente for!] Die Stäbe müssen zusammengeschweißt werden. [di sztebe mysen cuzamengeszwajst werden] Schneide den Draht in 20-ZentimeterStücke! [sznajde den drat in 20-centimeter-sztyke!] Biege die Stäbe nach dem Muster! [bige di sztebe nach dem muster!] Fertige die Bewehrungselemente nach der Skizze an! [fertige di bewerungselemente nach der skice an!] Bereite den Putzmörtel aus 3 Säcken vor! [berajte den pucmyrtel aus draj zeken for!] Wir legen den Gipsputz mit dem Bespritzagregat. [wir lejgen den gipspuc myt dem beszprycagregat]
89
9. PRACA NA BUDOWIE
Zacieraj zaprawê pac¹! Wyrównaj powierzchniê! Nawieræ otwory na ko³ki w zaznaczonych miejscach! Za³ó¿ tu œcisk! Dach przecieka od doœæ dawna i krokwie przegni³y. Wymieñcie krokwie! Ca³oœæ trzeba zaimpregnowaæ. Proszê wzi¹æ ten impregnat. Doskonale chroni on drewno przed wilgoci¹, robactwem i ogniem. Ustawiamy krokwie. Przybijaj równolegle deski do krokwi! 90
Glätte den Mörtel mit dem Reibebrett! [glete den myrtel myt dem rajbebret!] Gleiche die Fläche aus! [glajsie di flesie aus!] Bohre die Dübellöcher an den markierten Stellen! [bore di dybellysier an den markirten sztelen!] Lege die Zwinge an! [lejge di cwinge an!] Der Regen rinnt seit langer Zeit durch das Dach und die Sparren sind verfault. [der rejgen rynt zajt langer zajt durœ das dach und di szparen zynd ferfault] Tauscht die Sparren aus! [tauszt di szparen aus!] Das Ganze muss imprägniert werden. [das gance mus impregnirt werden] Nehmen Sie das Holzschutzmittel! Es schützt Holz ausgezeichnet vor Feuchtigkeit, Ungezifer und Feuer. [nejmen zi das holcszucmytel! Es szyct ausgecajœnet for fojœtyœkajt, ungecifer und fojer] Wir stellen die Sparren auf. [wir sztelen di szparen auf] Nagle die Holzbretter paralell zu den Sparren zu! [nagle di holcbreter paralel cu den szparen cu!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Wycinaj po³¹czenia wed³ug wzoru! Sk³adamy elementy konstrukcji. Za³ó¿ œruby mocuj¹ce! Przybij te deski! WejdŸ na drabinê! Jutro zaczynamy uk³adaæ dachówki. Rynna jest niedro¿na. Trzeba j¹ oczyœciæ. Usuniemy star¹ papê. Zaczep drabinê na haku przy kalenicy! Przybijaj ³aty, jak ci pokaza³em! Uk³adaj dachówki starannie na ³atach!
Schneide die Verbindungen nach dem Muster aus! [sznajde di ferbindungen nach dem muster aus!] Wir setzen die Konstruktionselemente zusammen. [wir zecen di konstrukcjonselemente cuzamen] Lege die Befestigungsschrauben an! [lejge di befestigungsszra³ben an!] Nagle die Holzbretter zu! [nagle di holzbreter cu!] Steige die Leiter hinauf! [sztajge di lajter hinauf!] Morgen fangen wir an, die Dachsteine zu verlegen. [morgen fangen wir an, di dachsztajne cu ferlejgen] Die Dachrinne ist undurchlässig. Sie muss gereinigt werden. [di dachryne yst undurœlesyœ. Zi mus gerajnigt werden] Wir entfernen die alte Dachpappe. [wir entfernen di alter dachpape] Befestige die Leiter an den Haken am Dachfirst! [befestige di lajter an den haken am dachfyrst!] Nagle die Lattung zu, wie ich es dir gezeigt habe! [nagle di latunk cu, wi yœ es dir gecajgt habe!] Verlege sorgfältig die Dachsteine auf der Lattung! [ferlejge di dachsztajne auf der latunk!] 91
9. PRACA NA BUDOWIE
Przytnij dachówki na wymiar! Mocujemy rynnê. Czy miejsca przy kominie i oknach po³aciowych s¹ dobrze uszczelnione? Rozwiñ papê! Zdejmij star¹ papê! Przy tak ma³ym nachyleniu po³aci musimy wykonaæ pe³ne deskowanie. Uwa¿aj, ¿eby nie zniszczyæ folii! Przyklej foliê starannie do wiêŸby dachowej! W tym systemie bêdziemy kleiæ dachówki. Trzeba wymieniæ pêkniêt¹ dachówkê.
92
Schneide die Dachsteine nach Maß zu! [sznajde di dachsztajne nach mas cu!] Wir befestigen die Dachrinne. [wir befestigen di dachryne] Sind die Stellen am Schornstein und an den Dachfenstern gut abgedichtet? [zynd di sztelen am szornsztajn und an den dachfenstern gut abgedyœtet?] Rolle die Dachpappe aus! [role di dachpape aus!] Löse die alte Dachpappe ab! [lyze di alte dachpape ab!] Bei so einer kleinen Dachflächenneigung müssen wir die Volldeckung machen. [baj zo ajner klajnen dachflesiendekunk mysen wir di foldekunk machen] Pass auf, um die Folie nicht zu zerstören! [pas auf, um di foli nyœt cu cersztyren!] Klebe sorgfältig die Folie auf den Dachstuhl! [klejbe di foli auf den dachsztul!] Nach dem System kleben wir die Dachsteine. [nach dem zystem klejben wir di dachsztajne] Der zerbrochene Dachstein muss ausgewechselt werden. [der cerbrochene dachsztajn mus ausgewekselt werden]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Trzeba zdj¹æ ca³y rz¹d. Po³aæ dachowa zostanie zmodernizowana od zewn¹trz. U³ó¿ warstwê we³ny mineralnej miêdzy krokwiami! Czy chcia³by pan zmodernizowaæ/re montowaæ dach? Czy mamy u¿yæ szalunku drewnianego czy konstrukcjê aluminiow¹? Czy mamy umocowywaæ dach bezpoœrednio na ³atach? Szalunek trzeba wy³o¿yæ dodatkowym pokryciem. Drewno nie jest wystarczaj¹co suche. Nie nadaje siê jako podk³ad do pokrycia dachu.
Die ganze Bahn muss abgelöst werden. [di gance ban mus abgelyst werden] Die Dachfläche wird von außen modernisiert. [di dachflesie wyrd fon ausen moderniziert] Setz eine Schicht Steinwolle zwischen die Sparren rein! [zec ajne szyœt sztajnwole cwiszen di szparen rajn!] Möchten Sie Ihr Dach modernisieren/sanieren? [myœten zi ir dach moderniziren/zaniren?] Sollen wir eine Holzschalung oder eine Alu-Unterkonstruktion als Unterlage verwenden? [zolen wir ajne holcszlaunk oder ajne aluunterkonstrukcjon ferwenden?] Sollen wir das Dach direkt auf der Lattung befestigen? [zolen wir das dach direkt auf der latunk befestigen?] Die Schalung muss mit Vordeckung versehen werden. [di szlaunk mus myt fordekunk ferzejen werden] Das Holz ist nicht trocken genug. Es eignet sich nicht als Deckunterlage. [das holc yst nyœt troken genug. Es ajgent zyœ nyœt als dekenunterlage]
93
9. PRACA NA BUDOWIE
Proszê przymocowaæ dobrze deski do ka¿dej krokwi! Tutaj musimy zrobiæ grubszy szalunek. Potrzebujemy wiêcej desek. Potrzebujemy haków, ko³ków i gwoŸdzi dekarskich do mocowania. Czy mamy umieœciæ izolacjê pomiêdzy/pod/na krokwiach? Czy mamy pokrywaæ rzêdy poziomo czy pionowo? Wymierz umiejscowienie prêtów/gwintów! Po³¹czê pierwsz¹ p³atew z budynkiem. Wymierz po³o¿enie otworów do borowania! 94
Befestigen Sie die Bretter gut auf jedem Sparren! [befestigen zi di breter gut auf jedem szparen!] Hier müssen wir eine dickere Schalung machen. [hir mysen wir ajne dikere szlaunk machen] Wir brauchen mehr Bretter. [wir brauchen mer breter] Wir brauchen Klammerhaken, Dübel, Schiefernägel für die Befestigung. [wir brauchen klamerhaken, dybel, szifernegel fyr di befestigunk] Sollen wir die Dämmung zwischen/unter/auf den Sparren bringen? [zolen wir di demunk cwiszen/unter/auf den szparen bringen?] Sollen wir die Bahnen horizontal oder vertikal decken? [zolen wir di banen hirizontal oder wertikal deken?] Miss die Position der Gewindestangen aus! [mys di pozycjon der gewindesztangen aus!] Ich verbinde die erste Pfette mit dem Mauerwerk. [yœ ferbinde di erste pfete myt dem ma³erwerk] Miss die Lage der Bohrlöcher aus! [mys di lage der borlysier aus!]
9.5. PRACA NA BUDOWIE – ZWROTY
Zaznaczam otwory do borowania na p³atwi. Polakieruj p³atew jeszcze dzisiaj! Czy mo¿e pan przynieœæ nam wiêcej lakieru ochronnego do drewna? Niech lakier wyschnie! Po³ó¿ p³atew na filar/kolumnê budynku! Czy skontrolowa³eœ po³o¿enie p³atwi poziomnic¹? Jutro zostan¹ dostarczone schody do monta¿u. Czy dostaniemy te¿ instrukcjê monta¿u? Czy chcia³by pan schody z drewna/stali/ aluminium? W tym przypadku trzeba zbudowaæ podest.
Ich zeichne die Bohrlöcher auf der Pfette ein. [yœ cajœne di borlysier auf der pfete ajn] Lasiere die Pfette noch heute! [lazire di pfete noch hojte!] Können Sie uns mehr Holzschutzlasur holen? [kynen zi uns mer holcszuclazur holen?] Lass die Lasur trocknen! [las di lazur troknen!] Setze die Pfette auf die Mauerpfeiler! [zece di pfete auf di ma³erpfajler!] Hast du die Lage der Pfette mit der Wasserwaage kontrolliert? [hast du di lage der pfete myt der waserwage kontrolirt?] Morgen wird die Treppe zur Montage geliefert. [morgen wyrd di trepe cur monta¿e gelifert] Bekommen wir eine Montageanleitung? [bekomen wir ajne monta¿eanlajrunk?] Möchten Sie eine Treppe aus Holz/Stahl/Aluminium? [myœten zi ajne trepe aus holc/sztal/ aluminjum?] In dem Fall müssen wir ein Zwischenpodest bauen. [in dem fal mysen wir ajn cwyszenpodest bauen] 95
9. PRACA NA BUDOWIE
Ile ma wynosiæ szerokoœæ schodów? Schody trzeba jeszcze ustabilizowaæ œrubami i s¹ gotowe. Na rysunku mo¿e pan dok³adnie zobaczyæ po³o¿enie stopni. Czy umocowaliœcie stopnie? Czy stopnie s¹ ju¿ sklejone? Wyszlifujê schody. Zabezpieczcie schody przed poœlizgiem! Dopasujcie balustrady!
96
Wie viel soll die Laufbreite der Treppe betragen? [wi fil zol di laufbrajte der trepe betragen?] Die Treppe muss noch mit Schrauben stabilisiert werden und sie ist fertig. [di trepe mus noch myt szrauben sztabilizirt werden und zi yst fertyœ] Auf der Skizze können Sie die Lage der Stufen genau sehen. [auf der skice kynen zi di lage der sztufen genau zejen] Habt ihr die Stufen befestigt? [habt ir di sztifen befestigt?] Sind die Stufen schon verleimt? [zynd di sztufen szon ferlajmt?] Ich schleife die Treppe ab. [yœ szlajfe di trepe ab] Sichert die Stufen gegen Verrutschen! [zysiert di sztufen gegen ferruczen!] Passt die Geländer ein! [past di gelender ajn!]
Złota rączka w Niemczech
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment pełnej wersji całej publikacji. Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj. Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl