INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
BOMBAS DE GRAN RENDIMIENTO REVESTIDAS DE CAUCHO HR200
Cliente Referencia del cliente Referencia de Metso
HR1/00
DD
: Me Metso Minerals Peru : IMP1143 : 1993 93001
0 4W 4
Edición : 2
Slurry Pump
1.
GENERALIDADES 1.1 1.2 1.3 1.4
2.
Acerca de este manual Transporte y almacenamiento Especificación de la bomba Servicio al cliente
DESCRIPCIÓN 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7
Señales del producto y de advertencia Uso específico Diseño Materiales y presiones máximas de funcionamiento Tratamiento de la superficie Plano de conjunto Curvas de rendimiento
3.
SEGURIDAD E HIGIENE
4.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
5
SISTEMA DE CONTROL
6.
INSTALACIÓN 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7
7.
Generalidades Requerimientos acerca de cimientos Herramientas y equipos de instalación Procedimiento de instalación Conexiones de tubos y colector de la bomba Prensaestopas del eje Motor e impulsión
PUESTA EN MARCHA
WH02AAAAAA0ES_02B.DOC
DD
02-W23
Índice de materias 1/2
Slurry Pump
1.
GENERALIDADES 1.1 1.2 1.3 1.4
2.
Acerca de este manual Transporte y almacenamiento Especificación de la bomba Servicio al cliente
DESCRIPCIÓN 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7
Señales del producto y de advertencia Uso específico Diseño Materiales y presiones máximas de funcionamiento Tratamiento de la superficie Plano de conjunto Curvas de rendimiento
3.
SEGURIDAD E HIGIENE
4.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
5
SISTEMA DE CONTROL
6.
INSTALACIÓN 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7
7.
Generalidades Requerimientos acerca de cimientos Herramientas y equipos de instalación Procedimiento de instalación Conexiones de tubos y colector de la bomba Prensaestopas del eje Motor e impulsión
PUESTA EN MARCHA
WH02AAAAAA0ES_02B.DOC
DD
02-W23
Índice de materias 1/2
Slurry Pump
8.
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO 8.1 8.2 8.3
9.
Encendido Paralización Verificaciones de funcionamiento
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 9.5.1 9.5.2 9.5.3 9.5.4 9.5.5 9.5.6
Medidas de seguridad Programa de mantenimiento preventivo y reparaciones Herramientas y equipos especiales para reparaciones y mantenimiento Lubricación Desarmado y armado Fijación de huelgos de la bomba Piezas hidráulicas - desarmado y colocación Obturador del eje - extracción y colocación Eje con el conjunto de rodamiento - extracción y colocación Eje y rodamientos - extracción y colocación Impulsión de la bomba - desarmado y colocación
9.6
Hallazgo de fallos
10. PIEZAS DE RECAMBIO 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6
Existencias recomendadas de recambios Almacenamiento de piezas de recambio Procedimiento de pedido de recambios Dibujo de piezas de recambio Lista de piezas Caja de herramientas
11. APÉNDICES 11.1 Tabla de pares 11.2 Lista de publicaciones de consulta 11.3 Tabla de pesos
WH02AAAAAA0ES_02B.DOC
DD
02-W23
Índice de materias 2/2
Slurry Pump
1
GENERALIDADES
1 .1
Acerca de este manual
Este manual es parte del equipo al cual se refiere. Está redactado para que lo utilicen instaladores, ingenieros de puesta en marcha, operadores y personal de mantenimiento. Debería ser mantenido durante la vida útil del equipo y, en caso de reventa, ser transmitido a cualquier comprador subsecuente. La información contenida en este manual es específica al equipo y es correcta a la fecha de publicación. Como se realizan mejoras constantemente, Metso Minerals se reserva el derecho de realizar alteraciones al diseño y las especificaciones del equipo sin previo aviso. Cualquier modificación emitida por , Metso Minerals debería ser insertada inmediatamente en este manual. contenidos de © 2002 — , Metso Minerals (Sala) AB. AB. Se prohibe la reproducción de los contenidos este manual sin previa autorización escrita de Metso Minerals (Sala) AB. 1 .2
Transporte y almacenamiento
Entrega Las bombas son despachadas como una unidad individual (bomba de eje sin recubrimiento) o montada completa con la unidad impulsora sobre un bastidor (unidad de bombeo). En cualquiera de los casos, cualquier pieza maquinada expuesta está recubierta con un inhibidor de corrosión adecuado.
1.2.1
Cada bomba es provista completa con bridas aspirantes e impelentes y juntas, chaveta de impulsión y con el cilindro de rodamiento cargado con grasa. La empaquetadura o prensaestopas siempre será más que adecuada para el método de envío y almacenamiento posterior. Al recibir la bomba, compruebe que se hayan suministrado los artículos de las lista de consignación y que no hayan sido dañados en tránsito. Verifique que las aperturas de toma y descarga estén limpias y que el rodete se desplace libremente cuando se gira el eje a mano. Si la bomba ha sido desarmada para el envío, una lista de consignación contendrá información completa sobre la identificación de las piezas. Cuando las piezas estén colocadas en cajas, cada caja llevará un número y el número correspondiente estará anotado en la lista de consignación. Si han habido daños o falta algún artículo, inmediatamente presente un informe al transportista que realiza la entrega. Asimismo, envíe un informe escrito a Metso Minerals detallando los daños y/o los artículos faltantes, lo antes posible. WH03AA1AAA0ES_02A.DOC
DD
02-W21
Generalidades 1/6
Slurry Pump
Manejo y levantamiento Ya sea en los almacenes o in situ, SIEMPRE cumpla con los procedimientos e instrucciones normales de manejo y levantamiento contenidos o mencionados en este manual. 1.2.2
El manejo de bombas centrífugas requiere extremo cuidado, especialmente las maquinarias muy grandes o de mucho bulto. Todas las operaciones de eslingado, levantamiento o transporte DEBEN ser realizadas por personal capacitado adecuadamente. SIEMPRE levantar lenta y uniformemente, manteniendo la bomba a una altura nivelada.
Para su conveniencia y seguridad, encontrará el peso aproximado de la bomba, o la bomba completa con la unidad impulsora y bastidor, en los Apéndices, Sección 11. ADVERTENCIA ASEGÚRESE DE QUE TODAS LAS ESLINGAS, GRILLETES, ETC. UTILIZADOS TENGAN CAPACIDAD SUFICIENTE PARA SOPORTAR LA CARGA DE LA UNIDAD POR LEVANTAR. COMPROBAR QUE TODOS LOS CERTIFICADOS DEL EQUIPO DE LEVANTAMIENTO ESTÉN VIGENTES.
WH03AA1AAA0ES_02A.DOC
DD
02-W21
Generalidades 2/6
Slurry Pump
Instrucciones generales de almacenamiento • Vuelva a colocar antioxidante en todas las piezas móviles, al menos, cada dos meses. 1.2.3
Proteja la bomba del polvo y la intemperie al almacenarla en interiores o bajo tapa impermeable
Proteja la bomba de golpes
WH03AA1AAA0ES_02A.DOC
Gire el eje al menos todos los meses
DD
02-W21
Generalidades 3/6
Slurry Pump Almacenamiento in situ a largo plazo Requisitos mínimos de almacenamiento y mantenimiento de bombas del tipo centrífugo in situ antes de su instalación y encendido. 1.2.4
1. Almacenamiento a plazo medio Se recomienda almacenamiento en interiores para evitar los efectos perjudiciales de condiciones expuestas a la intemperie, especialmente en atmósferas plagadas de polvo. La protección antioxidante convencional provista antes del envío sigue siendo adecuada durante períodos que no superen los dos meses. Cuando el almacenamiento en interiores no sea posible, es preciso seguir las pautas a continuación: a) Colocar la unidad de bombeo con su bastidor sobre piso de concreto, sustentada con cabrías de madera aproximadamente 100 mm x 100 mm de perfil. b) Cubrir la unidad de bombeo, ya sea que esté ubicada en interiores o exteriores, con una tapa impermeable resistente que se extienda hasta el bastidor. La tapa debe ser sujeta en forma firme para resistir a las condiciones meteorológicas ambientes. c) Antes de colocar la tapa, verifique que: i ) todas las aberturas, incluyendo la de toma y descarga, estén obturadas correctamente y ii ) el cilindro de rodamiento y la impulsión estén correctamente protegidos del polvo. 2. Almacenamiento prolongado - hasta 2 años Los siguientes pasos son esenciales en todos los casos en que se prevé almacenamiento prolongado: a) Las bombas han de ser almacenadas adecuadamente en un edificio cerrado, seco y, si es posible, de temperatura controlada. b) Cada seis meses, debería inspeccionarse la zona de la caja del prensaestopas/obturador de la camisa del eje, limpiarse y volverse a revestir con un compuesto antioxidante adecuado, si es preciso. c) Si no es práctico desarmar la bomba, siga los pasos indicados a continuación: i ) Diseque la carcasa de la bomba con aire caliente entre 35° C y 65°C. ii ) Obture todas las aberturas de la bomba y coloque bolsas de sales higroscópicas (gel de sílice). iii ) Durante la disecación con aire caliente, verifique que ninguna otra pieza se recaliente, ya que podría ser perjudicial. d) El rotor de la bomba debería ser dado vuelta a mano varias veces a intervalos no mayores de un mes. WH03AA1AAA0ES_02A.DOC
DD
02-W21
Generalidades 4/6
Slurry Pump e) f)
La grasa de los rodamientos debería ser inspeccionada al menos cada doce meses. El cilindro de rodamiento debe ser desarmado, limpiado y vuelto a engrasar antes de volverlo a armar al menos cada 24 meses.
Durante el almacenamiento prolongado, puede resultar difícil girar el rotor de la bomba a mano para el mantenimiento normal. En tales casos: a) Afloje las tapas de los extremos de los rodamientos, los cuales limitan el desplazamiento axial de los rodamientos. b) Mueva el rotor de la bomba sobre su eje, liberando de este modo el conjunto y permitiendo la rotación a mano. 3. Almacenamiento por más de dos años Para almacenamiento prolongado por más de dos años en condiciones ambientales adversas, quizás se precise protección especial. Cualquier dispositivo de absorción de la humedad utilizado debe ser absolutamente eficaz y recibir mantenimiento regular. Siempre que sea posible, para almacenamiento por más de dos años, se recomienda que todos los componentes de la bomba sean desarmados, lavados, secados, protegidos y armados nuevamente después. Metso Minerals puede realizar esta tarea, la cual será facturada al comprador a los precios normales vigentes en el momento de realizar el mantenimiento. Almacenamiento de piezas de recambio En general, a menos que se instruya lo contrario, guarde todas las piezas de recambio en un ambiente fresco y seco, y proteja los componentes de caucho/sintéticos de la luz del sol y equipos eléctricos de alta tensión. 1.2.5
El caucho se ve afectado por el envejecimiento y su velocidad de deterioración depende del tipo de caucho y de las condiciones de almacenamiento. Cuando más rápidamente se deteriora el caucho es cuando se expone al calor, a la luz ultravioleta y a los oxidantes. De estas fuentes, las que más se pasan por alto son la luz solar y la maquinaria eléctrica en general. El caucho puede deformarse permanentemente si se comprime hasta que se deforma durante el almacenamiento. Los aceites minerales, los disolventes, el polvo, el contacto con metales y la humedad también pueden dañar el caucho dependiendo del tipo. Algunos tipos de caucho, como el caucho de cloropreno (CR), se endurecen a temperaturas por debajo de +5º C. En condiciones de frío extremo, estos tipos de caucho pueden endurecerse tanto que aparecen grietas y se producen daños al manipularlos. El caucho de cloropreno no recupera su dureza normal cuando sube la temperatura ambiente, sino que debe ser reacondicionado.
WH03AA1AAA0ES_02A.DOC
DD
02-W21
Generalidades 5/6
Slurry Pump Para asegurar que los productos de caucho mantengan sus características originales, se deben controlar las condiciones de almacenamiento. Cuando sea viable, asegúrese de que los productos de caucho: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
se guarden sellados en su embalaje original, el cual debería ser opaco; se mantengan lejos de la luz solar directa; se mantengan lejos de maquinaria eléctrica - ej. motores y generadores; se guarden en un ambiente seco y fresco entre 15° C y 25° C; se almacenen lejos de gases de tubos de escape; se almacenen lejos de productos químicos y combustibles; se almacenen embalándolos holgadamente; se roten teniendo en cuenta que el primero en entrar es el primero en salir.
La vida en almacenamiento de los diferentes tipos de caucho almacenados bajo las condiciones recomendadas es como se indica en la Tabla 1.2.5-1. *NOTA: A 15°C LA VIDA DE ALMACENAMIENTO SERÁ MÁS O MENOS EL DOBLE Y A 35 °C MÁS O MENOS LA MITAD DE LO ESTABLECIDO EN LA TABLA. Tipo de caucho
Ref. de Vida en almacenamiento a producto 25°C (años) * Natural NR 5 Nitrilo NBR 7 Cloropreno CR 7 Butilo IIR 7 Propileno de etileno EPDM 10 Polietileno clorosulfonado (Hypalon) CSM 10 Tabla 1.2.5-1 Tipos de caucho y su expectación de vida en almacenamiento.
WH03AA1AAA0ES_02A.DOC
DD
02-W21
Generalidades 6/6
Bombas de gran rendimiento revestidas de caucho Bomba para lodos HR200
Especificaciones de la bomba Modelo de la bomba
- Bomba para lodos HR
Tamaño de la bomba
- HR200
Número de estructura
- PDW25111R
Opción de rodamiento
- Standard
Opción de prensaestopas
- Expeller
Tabla de brida
- ASA150
Bastidor
- 500
Tipo de rodete
- Standard
Tamaño de rodete
- Ø 500mm
Número de serie
- 199393001
Cliente
- Metso Minerals Peru
Referencia del cliente
- IMP1143
Año de suministro
- 2004
Requerimientos especiales/extras - None
HR1/10
DD
04W 4
Edición : 2
Bombas de gran rendimiento revestidas de caucho Bomba para lodos HR200
Información de mantenimiento y reparación Contactar su casa Metso Minerals local para cualquier pregunta relacionada con el servicio de mantenimiento y reparaciones de las bombas Metso Minerals. Para obtener información sobre las casa Metso Minerals más cercana, contactar una de las oficinas centrales mundiales de Metso Minerals siguientes:
Metso Minerals . P O Box 340 COLORADO SPRINGS CO 80901 621, South Sierra Madre (80903) USA
Tel: Fax:
(+1) 719 471 3443 (+1) 719 471 4469
Metso Minerals Norongsgatan 2 Box 302 S-73325 SALA Sweden
Tel: Fax:
(+46) 22 45 7226 (+46) 22 41 6950
Sírvase suministrar la siguiente información: (1) Modelo y tamaño de la bomba. (2) Número de serie. (3) Número de estructura. (4) Fecha aproximada de compra. (5) Detalles de la consulta, defecto(s) aparentes, etc.
HR1/01
DD
04W 4
Edición : 2
Slurry Pump
2
DESCRIPCIÓN
2.1
Rótulos del producto y de advertencia
Rótulos del producto Todos los rótulos del producto, colocados en la bomba son indicados a continuación. 2.1.1
Peso del motor Peso del accionamiento Peso de la bomba Peso total Figura 2.1.1-1 Placa de peso La placa está colocada junto a la placa de la máquina. Si la bomba se suministra sin motor y accionamiento, en la placa sólo figura el peso de la bomba. En ese caso, el mecánico que monte el motor y el accionamiento en la bomba debe indicar el peso total en la placa.
Tipo de bomba Número de bomba Año de fabricación
Figura 2.1.1-2 Placa de la máquina
WH06HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Descripción 1/7
Slurry Pump
2.1.2
Rótulos de advertencia y precaución Este rótulo, colocado en la tapa de la impulsión, indica la dirección de giro de la bomba vista desde el extremo de la impulsión. EXISTEN RIESGOS DE DAÑOS GRAVES A LA BOMBA SI SE LE PERMITE ROTAR EN SENTIDO INCORRECTO.
Este rótulo es una advertencia de peligro y generalmente va acompañado por texto que indica la naturaleza del mismo. SE CORRE RIESGO DE SUFRIR HERIDAS GRAVES SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES DE ADVERTENCIA.
La placa está montada en la guarda de las correas en V. Si la bomba está en funcionamiento, la guarda siempre debe estar montada. Si debe retirar la guarda de las correas en V, compruebe que el motor está desconectado de la toma de corriente o que el interruptor principal está apagado y bloqueado de forma que el motor no pueda ponerse en marcha accidentalmente. Siempre debe volver a montar la guarda antes de poner en marcha la bomba.
WH06HR1AAA0ES_02C.DOC
ADVERTENCIA La guarda de las correas en V siempre debe estar montada cuando la bomba está funcionamiento
DD
02-W23
Descripción 2/7
Slurry Pump
2.2
Uso específico
Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ han sido diseñadas para una amplia variedad de tareas de bombeo abrasivo. Aunque pueden ser usadas en sectores muy diferentes, todas están diseñadas para uso constante en las condiciones más arduas. Estas bombas de alta eficiencia tienen un diseño sencillo, brindando fácil mantenimiento y facilitando el recambio de las piezas que se desgastan. 2.3
Diseño
Generalidades Las bombas son del tipo monoetápico, centrífugo con el rodete montado en el eje sustentado por un cilindro de rodamiento obturado por grasa y que funciona dentro de una carcasa diseñada especialmente para la bomba. Se dispone de varias opciones de obturación del prensaestopas para responder a una amplia gama de aplicaciones. 2.3.1
El método de “desenganche trasero” simplifica la inspección y el mantenimiento in situ. Alternativamente, puede quitarse las piezas de bombeo desde el frente después de quitar las tuberías. Los huelgos traseros y frontales de desplazamiento del rodete pueden ser regulados, para asegurar que se mantiene la máxima eficiencia, durante períodos de mantenimiento y paralización. Los conjuntos de rodamiento y obturación son empaquetados en grasa al ser armados. Se proveen boquillas de grasa para lubricación periódica.
Figura 2.3.1-1 El uso de desenganche trasero evita tener que perturbar las tuberías WH06HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Descripción 3/7
Slurry Pump Base y bastidor de rodamientos (A) La base es una estructura de acero soldado que proporciona la sustentación necesaria para la carcasa de la bomba y los conjuntos de rodamiento y rotación. Unas ranuras en la placa vertical de la base proveen ubicaciones para pernos(espárragos) de la caja. Las perforaciones superior e inferior de punto muerto en la placa vertical son para los pernos(espárragos) de sujeción de la caja. El bastidor de rodamientos proporciona una sustentación rígida para los conjuntos completos de rotación y rodamiento. Se usan protuberancias fundidas en el bastidor para montar el motor de impulsión en forma aérea, si se requiere. La brida interna del bastidor brinda una espiga para el anillo del expulsor o la caja del prensaestopas. Para facilitar el armado, los pernos(espárragos) de la caja son colocados en ranuras alrededor de la brida frontal del bastidor. Se proveen perforaciones roscadas en la brida para tornillos de extracción. Aberturas a cada lado del cuerpo brindan acceso al prensaestopas y la conexión con inyección de agua, si está instalada. Se proveen puntos de lubricación para los rodamientos con grasa. Otras aberturas en la parte superior o lateral del cuerpo del bastidor brindan acceso a los tornillos de tensión del cilindro de rodamiento, los tornillos de la montura y el tornillo de ajuste del rodete. 2.3.2
A
C
B
D
Figura 2.3.2-1 Bosquejo del diseño de bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ que muestra los módulos componentes básicos: Bastidor (A), Cilindro de rodamiento (B), Sistema obturador con extremo húmedo(C), Carcasa y Rodete (D)
WH06HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Descripción 4/7
Slurry Pump
Conjuntos de rodamiento (B) El conjunto de rodamiento consiste en un eje de acero sobre cuyo extremo se atornilla el rodete. El otro extremo del eje es enchavetado para aceptar un dispositivo de acople o transmisión por correa. Varias configuraciones contienen rodamientos de rodillos cónicos de gran potencia como los ilustrados esquemáticamente a continuación: 2.3.3
G
G S
S
Conjunto de rodamiento convencional G
G S
S
Conjunto de rodamiento de doble extremo seco para cargas elevadas de correas G
G S
S
Conjunto de rodamiento de doble extremo húmedo para cargas elevadas de rodetes Un obturador de reborde sustentado mediante un anillo “V” (S), obtura los rodamientos protegiéndolos de polvo y otras sustancias extrañas. Hay boquillas de grasa (G) para permitir la lubricación periódica de los rodamientos. La grasa es depurada a través del rodamiento para quitar cualquier contaminación. El conjunto de rodamiento está asegurado en el bastidor de rodamientos mediante una abrazadera del alojamiento, un bloque de montura y un tornillo de ajuste. En las bombas de mayor tamaño, se usan dos abrazaderas del alojamiento y dos bloques de montura con tornillos de ajuste para ajustar el conjunto de eje axialmente. Conjunto obturador del eje (C) Existe una cantidad de opciones de obturación del eje para responder a una tarea particular, a saber: 2.3.4
- Prensaestopas de inyección de agua - Prensaestopas convencionales de obturación centrífuga - Prensaestopas de obturación centrífuga con dos anillos - Obturadores mecánicos WH06HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Descripción 5/7
Slurry Pump
Carcasa, rodete y tapa trasera (D) La carcasa, el rodete y la tapa trasera son piezas fundidas de hierro de grano esférico (SG) protegidas por caucho natural u otros tipos de elastómeros. La tapa de la carcasa sobresale más allá de las bridas de admisión y de evacuación de la carcasa, haciendo de obturadores de junta y proporcionando conexiones de cañerías seguras y a prueba de fugas. Las carcasas de gran tamaño incorporan una serie de orejetas para izar. La carcasa está directamente sujeta a la placa de asiento vertical por medio de pernos(espárragos) y tuercas especiales en lugares de contrapunto arriba y abajo. Este método de acoplamiento permite que la carcasa se sitúe con la boca de salida en una serie de posiciones – véase, ‘Plano de conjunto’, sección 2.6. Las cuñas entre la carcasa y el bastidor de rodamientos se usan para ajustar el margen frontal de funcionamiento entre el rodete y la carcasa. 2.3.5
Figura 2.3.5-1 Las flechas muestran la posición típica de los respiraderos indicadores La tapa trasera, que constituye la parte trasera de la carcasa, está adosada al bastidor de rodamientos gracias a pernos de cabeza hexagonal. La moldura elevada en la tapa de la carcasa que actúa contra los diámetros exteriores de la tapa trasera y el revestimiento del orificio de admisión sellan herméticamente la carcasa. Una serie de respiraderos indicadores están incorporados a la carcasa. Éstos proporcionan una pronta indicación de algún daño o fallo producido en la tapa de la carcasa.
WH06HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Descripción 6/7
Slurry Pump
Nivel de ruidos En ciertas instalaciones y fuera de las condiciones óptimas de funcionamiento, puede superarse el nivel de ruidos de 70 dB(A). El motor genera la mayor parte del ruido y, en general, el nivel de ruidos para instalaciones diseñadas correctamente será de alrededor de 2 dB(A) por encima del nivel de ruidos del motor. 2.3.6
Vibración Las bombas están en la Clase IV según la descripción de la norma ISO2372, Anexo A. Cuando la bomba es nueva, el nivel de vibración en cualquier rodamiento no debería superar 7,1 mm/seg. Los niveles de vibración superiores a 11 mm/seg. siempre deberían recibir atención. 2.3.7
CUIDADO SI LOS NIVELES DE VIBRACIÓN SUPERARAN LOS 18 mm/seg, DETENGA LA BOMBA INMEDIATAMENTE.
Motivos comunes para vibraciones altas: pernos ajustados incorrectamente; ⇒ correa en V floja; ⇒ desalineación de la impulsión; ⇒ el rodete de la bomba está obstruido por desechos. ⇒
WH06HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Descripción 7/7
Slurry Pump
Materials and maximum working pressures
2.4
Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ están construidas con materiales seleccionados para brindar excelentes características de uso en toda la gama de tareas de bombeo. Esta sección enumera los materiales de construcción y las presiones de funcionamiento para aplicaciones CONVENCIONALES. ARTÍCULO
MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN
Las dos partes de la carcasa JS1030 (JS1030) Rodete
JS1030 (JS1030) – cubierto de caucho natural 48°, dureza Shore
Rodete (opción)
JN3049 (JN3049)
Tapa trasera
JS1030 (JS1030) –revestida de caucho natural 47°, dureza Shore
Bastidor de rodamientos
JS1030 (JS1030)
Expulsor
JN3049 (JN3049)
Anillo del expulsor
JS1030 (JS1030) –revestido de caucho natural 47°, dureza Shore
Caja del prensaestopas
JS1030 (JS1030) –revestida de caucho natural 47°, dureza Shore
Camisa del eje Camisa del eje (opción)
JN3049 (JN3049) X2CrNiMo17-12-2AT (1.4401, 1.4404)
Camisa del eje (opción)
X20Cr13 ( 1.4021)
Camisa del eje (opción)
X2CrNiMoN22-5-3 (1.4462)
Eje
XC42H1 ( 1.1186)
Obturadores
Nitrilo – otras opciones disponibles
Revestimiento de la carcasa (espiral completa)
Revestida de caucho natural 47°, dureza Shore
Revestimiento de admisión
S275JR (1.0044) - revestida de caucho natural 47°, dureza Shore
AVISO: EXISTEN OTROS ELASTÓMEROS DISPONIBLES (POR EJEMPLO, EL POLIURETANO) PARA LA TAPA DE LA CARCASA Y TODOS LOS COMPONENTES CUBIERTOS / REVESTIDOS DE CAUCHO, DEPENDIENDO DEL MEDIO DE BOMBEO.
TAMAÑO
PRESIONES DE FUNCIONAMIENTO
DE LA BOMBA HR50 a HR150 HR200 HR250 a HR300
WH07HR1AAA0ES_04A.DOC
Barras 20.0 40.0 10.0
DD
02-W23
kPa 2000 4000 1000
Descripción 1/1
Slurry Pump
2.5
Tratamiento de la superficie
Acabado convencional Las superficies externas de la bomba están protegidas mediante el sistema anticorrosivo especificado en la Tabla 2.5.1-1, con excepción de las superficies maquinadas exp uestas, las cuales están recubiertas con un antioxidante de secado al aire. Los motores de impulsión son provistos con el acabado convencional del fabricante original. Las piezas de acero inoxidable, plásticas o elastoméricas no son pintadas. 2.5.1
Tabla 2.5.1-1 Especificaciones de pinturas RECUBRIMIENTO
Acabado (todo salvo las guardas) Acabado (sólo las guardas)
TIPO
Pintura densa oxiranésterica de dos componentes
COLOR
Azul (NCSs 5030 B)
Revestimiento Amarillo epoxídico en polvo (NCS 1455 Y 07R)
ACABADO 70
ESPESOR DE LA PINTURA SECA (µm)
brillante
120
brillante
100
Reparaciones de la pintura Para reparar daños de una superficie pintada: 1. quite cualquier resto de aceite y suciedad lavando con disolvente; 2. quite cualquier pintura suelta cincelando o rasqueteando hasta que sólo quede la pintura firme y limpie la superficie expuesta con cepillo de acero u otro medio mecánico conforme la calidad St2 de la norma sueca SS 055900 (ISO 8501-1:1988); 3. lije y empareje una banda de 25 mm de la pintura adyacente firme; 4. pase la aspiradora para quitar todo el polvo y la suciedad; 5. aplique el sistema de pintura especificado en la Tabla 2.5.1-1. 2.5.2
WH08AAAAAA0ES_04A.DOC
DD
02-W2 3
Descripción 1/1
Pump HR200 C5 Performance curve Full impeller dia Vane diameter Vane config
500 mm
500 mm
1200 r/min 200
Full
50%
Impeller type
Closed
60%
No. of vanes
Max sphere
5
Impeller material Liner material
36 mm Elastomer
70% 75% 78%80%
82% BEL
1100
82%
150 1000 H (ft)
80% 78%
900 100 800
75%
700 600
32,8 ft 70%
Elastomer
Pump HR200 C5 Performance curve Full impeller dia Vane diameter Vane config
500 mm
500 mm
Impeller type
Full
Closed
50%
1200 r/min
60%
200
No. of vanes
Max sphere
5
Impeller material Liner material
36 mm Elastomer
70% 75% 78%80%
82% BEL
1100
82%
150 1000 H (ft)
Elastomer
80% 78%
900 100 800
75%
700 50
32,8 ft 70% 26,2 ft
600 500 6,6 ft 13,1 ft 500
1000
1500
19,7 ft 2000
2500
3000
3500
175 Based on clear water tests
1200
correct for other conditions
150 1100 125 1000
100 P (US hp)
900
75 800
50
700 600
25 500 500
1000
1500
2000
2500
3000
3500
Q (US gpm) 25AAAANRNRC5
Edition 3
HWT
02-W05
Description
1/1
Slurry Pump
3
SEGURIDAD E HIGIENE
3.1
Generalidades
DECLARACIÓN DE SEGURIDAD E HIGIENE POR FAVOR DEDIQUE TIEMPO PARA GARANTIZAR QUE SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMÁS NO CORRAN RIESGOS. SI NO SE CUMPLEN CIERTAS PRECAUCIONES ELEMENTALES DE SEGURIDAD PUEDEN CAUSARSE HERIDAS PERSONALES O DAÑOS A ESTE EQUIPO DE BOMBEO. LA INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD DE ESTA SECCIÓN Y OTRAS PROCURA ESTIMULAR UN ENFOQUE QUE TENGA CONSCIENCIA DE LOS PROBLEMAS DE SEGURIDAD AL ACCIONAR EL EQUIPO Y REALIZAR SU MANTENIMIENTO.
Advertencias y cuidados A fines de las definiciones en este manual, una ADVERTENCIA provee información que de ser ignorada podría llevar a heridas graves del personal. Un CUIDADO aporta información que de ser ignorada podría conducir a daños graves de la bomba o del equipo asociado. 3.1.1
ADVERTENCIA LOS PÁRRAFOS QUE BRINDAN SENCILLAMENTE UNA ADVERTENCIA LLEVAN UN MARCO Y SON DESTACADOS DE ESTE MODO. CUIDADO LOS PÁRRAFOS QUE BRINDAN SENCILLAMENTE UN AVISO ACERCA DE CUIDADO LLEVAN UN MARCO Y SON DESTACADOS DE ESTE MODO.
Capacitación Se recomienda encarecidamente que se haga tomar consciencia a todo el personal de producción y mantenimiento de los clientes y visitantes de las instalaciones sobre los posibles peligros de este equipo. Si existe alguna duda, sírvase ponerse en contacto con Metso Minerals para obtener asesoramiento. 3.1.2
PARA SU PROPIA SEGURIDAD PERSONAL, LEA Y TOME NOTA DE LOS SIGUIENTES ASPECTOS: ÁREAS PELIGROSAS
WH14AAAAAA0ES_03B.DOC
- Éstas son las áreas del rodete, de la camisa del eje, del mecanismo de liberación del rodete y del eje del motor de impulsión, el acople de impulsión directa o las correas de transmisión. Bajo condiciones normales de funcionamiento, estas áreas DEBEN estar rodeadas por tapas o guardas de seguridad. Los puertos de admisión y descarga de la bomba, cuando están abiertos, también son áreas peligrosas. NUNCA inserte su mano en ninguno de estos puertos sin verificar primero que la impulsión de la bomba haya sido aislada. DD
02-W23
Seguridad e higiene 1/2
Slurry Pump ELEVACIÓN DE LA BOMBA
- Asegúrese de que TODAS las eslingas, grilletes, etc. tengan la capacidad correcta de carga. Las bombas Metso Minerals ‘Slurry Pump’ pueden tener cáncamos para izar diseñados para elevar componentes individuales. No obstante, NO deberían ser usados al elevar la unidad de bombeo o un conjunto de bombeo. Las bombas individuales SIEMPRE deberían ser elevadas usando eslingas que pasen a través del bastidor de rodamientos. Consulte en la sección 1.2.2 las técnicas de levantamiento recomendadas.
ACCIONAMIENTO DE LA BOMBA
- Verifique que TODAS las tapas y guardas de seguridad están en su lugar y colocadas en forma segura. NO lleve ropas sueltas al trabajar cerca de piezas rotativas. NUNCA permita que el agua o los lodos asciendan por encima de la parte superior de la base de la bomba.
MANTENIMIENTO DE LA BOMBA
-
3.2
APAGUE y AISLE el suministro eléctrico del motor de la
bomba y espere a que las piezas rotativas se detengan antes de realizar cualquier mantenimiento o ajuste.
Rótulos de advertencia y precaución
Véase Sección 2.1.
WH14AAAAAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Seguridad e higiene 2/2
Slurry Pump
4
FUNCTIONAL DESCRIPTION
4.1
Generalidades
Las bombas centrífugas funcionan mejor con un desgaste mínimo y otras tensiones mecánicas si el punto de funcionamiento se aproxima al punto de mayor eficiencia (PME) de la bomba. Para seleccionar una bomba que funcione cerca de su línea de mayor eficiencia (LME) es importante comprender la forma en que la bomba interactúa con el sistema de tuberías en el que está instalada. En otras palabras, una bomba y su sistema de tuberías actúan como dos vasos comunicantes. El sistema de tuberías tiene una curva de resistencia que comienza en la cabeza estática de admisión a caudal cero. A medida que aumenta el caudal, la resistencia aumenta debido a la fricción de los tubos. Una bomba centrífuga radial tiene una curva descendente de descarga/caudal para cada rpm. El punto de funcionamiento de la bomba (DP) a una velocidad determinada de la bomba es el punto de intersección entre la curva de resistencia del sistema de tuberías y la curva de descarga/caudal de la bomba. Véase el diagrama a continuación. Por ello es importante calcular correctamente la curva de resistencia del sistema de tuberías y tener en cuenta la manera en que la adición y mezcla de partículas sólidas, por ejemplo, afectan a las curvas del sistema de tuberías y de la bomba. Le recomendamos que utilice Pumpdim™ para Windows™ para las aplicaciones de nuestras bombas. Para obtener las mejores propiedades de desgaste, la bomba puede suministrarse con distintos materiales en las piezas expuestas al mayor desgaste. 4.2
H
DP
Q
Punto de mayor eficiencia
En la Figura 4.2-1se muestran las condiciones de presión en la caja de la bomba. A PME existe una presión uniforme alrededor del rodete, lo que resulta en pequeñas fuerzas radiales que a su vez ejercen poca carga sobre los cojinetes y provocan poca desviación en el eje. Cuando la bomba funciona a baja capacidad y no a PME se acumula la presión diferencial en la voluta de la caja. Esto hace que aparezca una fuerza F sobre el rodete en función de la presión diferencial (Pa) y la zona protegida del rodete (mm2).
WH14AAAAAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Descripción del funcionamiento 1/4
Slurry Pump
F F
PME
Q
Si la bomba funciona a punto de mayor eficiencia se obtiene una presión en la caja que a su vez elimina las fuerzas radiales sobre el rodete.
Cuando no se utiliza la capacidad de caudal de la bomba no se obtendrá una presión uniforme en la caja de la bomba, lo que provocará la aparición de una fuerza radial F sobre el rodete.
La magnitud de la fuerza radial F es mayor si la bomba trabaja con la válvula cerrada = caudal 0. Posteriormente, la fuerza disminuye hasta PME donde se aproxima a cero. Con caudales superiores a PME la fuerza cambia de dirección.
Figura 4.2-1 Punto de mayor eficiencia Si la bomba no funciona a PME, los cojinetes tendrán una vida útil más reducida debido a la desviación del eje. Además, la presión diferencial sobre el rodete da lugar al transporte de mezcla de partículas entre el rodete y el forro de la admisión, provocando un rápido desgaste de este último. 4.3
Efectos hidráulicos del funcionamiento a PME y fuera de éste Admisión del aspa del rodete
Extremo de la caja de la bomba
1
2
Figura 4.3-1 Funcionamiento a punto de mayor eficiencia
El ángulo de entrada de la mezcla de partículas coincide con el ángulo de la aspa del rodete y no se producen vértices de erosión. 2. El ángulo de flujo de la mezcla de partículas se armoniza con el ángulo del extremo de la caja de la bomba y no se producen vértices de erosión. 1.
WH14AAAAAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Descripción del funcionamiento 2/4
Slurry Pump En la Figura 4.3-2 y la Figura 4.3-3 se muestra la forma en que el trabajo hidráulico se ve afectado cuando la bomba no funciona a PME. Esto tiene una importancia decisiva para el bombeo de mezclas con partículas. Admisión del aspa del rodete
Extremo de la caja de la bomba
3
5 4
6
Figura 4.3-2 Funcionamiento fuera de PME - a carga baja 3. 4. 5. 6.
Abrasión en el lado de descarga del aspa del rodete. Se producen vértices en el lado de vacío del aspa. Vértices. Abrasión causada por los golpes y rebotes de las partículas contra la superficie. Admisión del aspa del rodete
Extremo de la caja de la bomba
7
9 8 10
Figura 4.3-3 Funcionamiento fuera de PME - con sobrecarga 7. Se forman vórtices en el lado de descarga del aspa del rodete. 8. Se produce abrasión en el lado de vacío de la punta del aspa. 9. Vértices. 10. Abrasión en el extremo de la caja de la bomba.
WH14AAAAAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Descripción del funcionamiento 3/4
Slurry Pump La eficiencia hidráulica es una función de la turbulencia hidráulica- a mayor turbulencia, menor eficiencia. Por ello, al bombear mezclas de partículas, es importante un alto nivel de eficiencia. A PME se forma muy poca turbulencia hidráulica y la abrasión es sobre todo por deslizamiento, ya que la presión diferencial es baja cuando la mezcla de partículas pasa a través del rodete y la caja de la bomba. El índice de abrasión es bajo y el desgaste se reparte uniformemente por las superficies. El desgaste por frotamiento o desgaste de alta presión que tiene lugar entre el rodete y el forro del lado de succión es inferior, ya que la presión hidráulica está distribuida uniformemente y reduce la recirculación. Cuando no se utiliza toda la capacidad de la bomba y su eficiencia es inferior al PME se produce turbulencia hidráulica y las partículas sólidas de la mezcla golpean y frotan el rodete y la caja de la bomba. Esto produce desgaste local y se reduce considerablemente la vida útil de estos componentes. En la admisión del rodete, el ángulo de flujo de la mezcla de partículas no es el mismo que el ángulo del aspa del rodete, lo que da l ugar a turbulencia y a la recirculación de la mezcla en el canal. En el extremo de la caja de la bomba, el flujo procedente del rodete no concuerda con la forma de la caja, provocando así inmediatamente turbulencia después del borde de la caja. En el peor de los casos, las bombas sobredimensionadas que no funcionan a PME provocan roturas de cojinetes, fractura del eje y diferencias de desgaste en los forros de la admisión y de la caja de la bomba con profundas marcas de desgaste en el extremo de la caja. 4.4
Selección del tamaño de la bomba
De preferencia, elija el tamaño de bomba que funcione lo más cerca posible del punto de mayor eficiencia (PME) de la bomba.
WH14AAAAAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Descripción del funcionamiento 4/4
Slurry Pump
5
SISTEMA DE CONTROL (NO PERTINENTE)
WH14AAAAAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Sistema de control 1/1
Slurry Pump
6
INSTALACIÓN
6.1
Generalidades
Consulte la subsección 1.2 para obtener las instrucciones de manejo.
Requerimientos acerca de cimientos
6.2
Idealmente, la bomba y su impulsión deberían estar montadas en un bastidor común fijo en un cimiento nivelado de la fortaleza necesaria. Todos los bastidores suministrados por Metso Minerals incorporan perforaciones para pernos de anclaje. Se recomienda instalar la bomba de modo que pueda realizarse mantenimiento y ajustes con facilidad. Es esencial que la bomba no sea sometida a inundaciones.
Herramientas y equipos de instalación
6.3
Un juego convencional de herramientas de ajustador junto con llaves inglesas hexagonales del tamaño adecuado y una llave dinamométrica deberían ser suficientes para instalar y mantener la bomba. También se requiere un indicador de prueba con cuadrante para fijar el huelgo de rodamiento. A veces se aconsejan herramientas especiales para armar o mantener bombas de mayor tamaño.
Procedimiento de instalación
6.4 6.4.1
Bomba Al instalar una bomba o un conjunto de bombeo: 1. Ubique la bomba o conjunto de bombeo sobre un cimiento o bastidor preparado y fíjela con pernos de anclaje a través de las perforaciones de la base. 2. Si se usan cimientos, los pernos de anclaje deberían ser fijados en su lugar con lechada. 6.4.2
1. 2.
Bombas de transmisión por correa Prevea posibles ajustes hacia adelante del eje de la bomba al ubicar la polea de arrastre sobre el eje. Alinee la bomba y las poleas del motor correctamente. La desalineación entre las poleas podría provocar un desgaste excesivo de las correas, generar calor y ruidos.
WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Instalación
1/5
Slurry Pump
6.4.3
Bombas de impulsión directa Cuando sea posible, coloque un acople con separador para poder usar el método de “desenganche trasero” de la bomba, evitando de este modo tener que quitar la impulsión u otros equipos. La distancia mínima entre los extremos del eje necesaria para facilitar el método de “desenganche trasero” son indicados en ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6.
6.4.4
1.
Procedimiento general de instalación Verificar que las aberturas de admisión y descarga y la carcasa no tengan ninguna suciedad y que los obturadores de las juntas respectivas estén en su lugar antes de conectar las tuberías. ADVERTENCIA CUANDO EL SISTEMA EN EL CUAL SE INSTALA LA BOMBA ESTÁ DISEÑADO DE MODO QUE LAS LÍNEAS DE ADMISIÓN Y DESCARGA PUEDEN SER CERRADAS O PODRÍAN OBSTRUIRSE SIMULTÁNEAMENTE, COLOQUE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD EN LA PRESIÓN ESPECIFICADA EN LA SECCIÓN 2.4, MATERIALES Y PRESIONES MÁXIMAS DE FUNCIONAMIENTO. ÉSTA ESTÁ DISEÑADA PARA ELIMINAR EL RIESGO DE QUE ESTALLE LA BOMBA, LO CUAL PODRÍA SUCEDER SI LA BOMBA ESTÁ FUNCIONANDO CON TANTO LA LÍNEA DE ADMISIÓN COMO LA DE DESCARGA CERRADAS.
2.
3. 4.
fuerce los tubos para alinearlos con las bridas de las juntas de admisión y descarga. Evite cargas innecesarias sobre la bomba al asegurar que toda la tubería esté sustentada adecuadamente y no se apoye sobre la bomba. Desconecte las correas de transmisión o el acople antes de conectar la alimentación eléctrica al motor impulsor. Accione el motor y verifique que su dirección de rotación sea tal que el rodete gire en dirección dextrorsa al mirar desde el extremo de impulsión del eje (según lo indica la flecha fundida en la abrazadera del alojamiento o el alojamiento de rodamiento). NO
CUIDADO NO DEBE ACCIONARSE LA BOMBA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA YA QUE ELLO PODRÍA HACER QUE EL RODETE SE DESENROLLE DEL EJE, PROVOCANDO GRANDES DAÑOS A LA BOMBA.
5.
Reconecte las correas de transmisión o los acoples según corresponda.
WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Instalación
2/5
Slurry Pump
6.
Conecte el tubo de provisión de agua, en el caso de bombas con un obturador de prensaestopas con inyección de agua. El agua debe estar limpia, a la presión correcta y debe fluir a la velocidad correcta. Véase la Tabla 6.4.4-1 y la sección 9.5.3.
Calidad recomendada del agua para el prensaestopas lavado con agua pH Sólidos disueltos Sólidos en suspensión Tamaño máx. de partícula Iones disueltos individuales máx. Dureza (Ca+, Mg+) Carbonato cálcico (CaCO3) Sulfato (SO4-)
: : : : : : : :
6.5 a 8 < 1000 PPM (partes por millón) < 100 PPM - 60µ < 200 PPM como CaCO3 < 20 PPM < 50 PPM
Tabla 6.4.4-1 Calidad de agua recomendada para el agua de lavado 7.
Verifique que todas las tapas de seguridad están fijas en forma segura en su lugar. NOTA: LOS CONJUNTOS DE RODAMIENTO Y OBTURACIÓN SON EMPAQUETADOS EN GRASA AL SER ARMADOS. VÉASE LUBRICACIÓN, SECCIÓN 9.4.
6.4.5
Climas fríos Cuando haya posibilidades de que la bomba sea expuesta a condiciones por debajo del punto de congelación, se recomiendan encarecidamente las siguientes precauciones: 1. 2.
Si resulta práctico, en la instalación, deberían instalarse fijarse todas las bombas con sus descargas en la posición 3 indicada en ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6. Inmediatamente al detener la bomba, drene la tubería de descarga. a) Cuando sea posible, coloque tapones de drenaje adecuados en las tuberías de descarga locales de la bomba. b) Desconecte los accesorios de la brida en la salida y toma de la bomba. Gire la carcasa en espiral y haga todo lo posible por drenar los lodos de la carcasa.
Una pequeña cantidad de lodos puede permanecer en la parte inferior de la carcasa siempre que su nivel esté por debajo del radio de rotación del rodete. Estas precauciones harán que pueda drenar todos los lodos de la bomba y sus tuberías durante paralizaciones.
WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Instalación
3/5
Slurry Pump
6.4.6
Posiciones de salida de la bomba Para reubicar la salida de la carcasa de la bomba de forma que concuerde con las tuberías existentes, siga las instrucciones pertinentes de la sección 9.5, Desarmado y armado. ‘Plano de conjunto’, subsección 2.6, muestran las posibles posiciones de salida. 6.5
Conexiones de tubos y colector de la bomba CUIDADO
NO INSTALE LAS TUBERÍAS DE MODO QUE COLOQUE CARGAS EXCESIVAS SOBRE LA CARCASA DE LA BOMBA. T ABLA 6.5-1 INDICA LAS FUERZAS DE BRIDA CONVENCIONALES PERMISIBLES. SÍRVASE CONSULTAR A METSO MINERALS SI LOS REQUERIMIENTOS DE CARGA DE BRIDA FUERAN MAYORES. LAS CONFIGURATIONES DE LAS BRIDAS DEL ORIFICO DE ADMISIÓN Y DE EVACUACIÓN NO SON ESTÁNDAR . PARA QUE LAS JUNTAS INTEGRALES DE LA BRIDA FUNCIONEN CORRECTEMENTE, SE NECESITAN BRIDAS ADAPTADORAS ESPECIALES. ÉSTAS PUEDEN OBTENERSE EN METSO MINERALS A UN CARGO ADICIONAL. Fy My
CL
Fz
Mz
Mx
Fx
TAMAÑO DE BRIDA
FX Y F Y (N)
FZ (N)
MX Y M Y (Nm)
Mz (Nm)
32
350
700
165
325
50 80
510 800
1000 1600
240 370
475 750
100 150
1100 2000
2200 4000
510 895
1000 1790
200 250
2900 4350
5800 8700
1325 2000
2650 4000
300 5800 11600 Tabla 6.5-1 Fuerzas de brida permisibles
2650
5300
La bomba no tiene cebado automático, por lo que la carcasa de la bomba debe estar llena de líquido antes de encenderse la bomba. El nivel de líquido del colector debería ser 4 veces el diámetro de la toma sobre el centro de la bomba, aunque nunca debe ser menor que 0,5 m. WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Instalación
4/5
Slurry Pump
Cuando la bomba es usada para bombear lodos, debería hacerse todo lo posible por garantizar un suministro uniforme a la bomba. Si se permite que la bomba succione aires, se reducirá drásticamente la vida útil de las piezas hidráulicas. Fije los tubos de toma y salida de la bomba por separado para evitar la t ransmisión innecesaria de vibraciones, fuerzas o momentos a la bomba. El diámetro del tubo de toma debería ser igual (o mayor) que el diámetro de la toma de la bomba. El tubo de toma debería tener un tramo recto de 4 veces el diámetro para asegurar condiciones de flujo favorables de ingreso a la bomba. NOTA: SI HAY UNA VÁLVULA INSTALADA EN EL LADO DE LA TOMA, DEBE ESTAR ABIERTA TOTALMENTE CUANDO LA BOMBA ESTÁ FUNCIONANDO Y DEBERÍA TENER UN TRAMO DE FLUJO RECTO DEL MISMO ÁREA QUE EL TUBO CONECTADO. LOS TUBOS DE SUCCIÓN QUE TIENEN LARGOS DE MÁS DE 10 VECES EL DIÁMETRO, DEBERÍAN EVITARSE.
6.6
Prensaestopas del eje
Véase Cuidados y Mantenimiento, Sección 9, para instrucciones específicas sobre instalación.
6.7
Motor e impulsión
Véase Cuidados y Mantenimiento, Sección 9, para instrucciones específicas sobre instalación.
WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Instalación
5/5
Slurry Pump
7
PUESTA EN MARCHA ADVERTENCIA
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES VERIFICACIONES, AÍSLE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA AL MOTOR.
1.
2. 3.
Si la tubería no ha sido conectada a la bomba al instalarla, verifique que la carcasa de la bomba y su tubería asociada no tenga escombros de la construcción, lodos, etc. antes de conectarla. Verifique que el conjunto rotativo pueda girar a mano. Verifique que la dirección de rotación es correcta - véase Procedimiento General de Instalación, subsección 6.4.4. CUIDADO
NO DEBE ACCIONARSE LA BOMBA EN LA DIRECCIÓN OPUESTA YA QUE ELLO PODRÍA HACER DESENROLLAR EL RODETE DEL EJE, CAUSANDO GRANDES DAÑOS A LA BOMBA.
4. 5.
Asegure que las aberturas a ambos lados del bastidor de rodamientos y el área alrededor del prensaestopas no tengan escombros, lodos secos, etc. Verifique que todas las guardas de seguridad estén en su lugar.
WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Puesta en marcha
1/1
Slurry Pump
8
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
8.1
Encendido
1.
2. 3.
4. 5.
8.2
Si se acaba de realizar mantenimiento de la bomba o no ha estado en funcionamiento durante algún tiempo, realice las verificaciones previas al encendido descritas en Puesta en Marcha, sección 7. Abra las válvulas de toma y salida de la bomba. Si hay instalado un prensaestopas obturado con inyección de agua, compruebe que la alimentación de agua esté abierta y que haya agua disponible a la presión y velocidad de flujo correctas. Si hay equipo de cebado auxiliar, encienda la bomba de cebado. Encienda el motor de impulsión de la bomba.
Paralización CUIDADO
DEBERÍA EVITARSE DETENER LA BOMBA CUANDO HAY UNA CAÍDA DE LODOS EN EL TUBO DE DESCARGA YA QUE PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL PRENSAESTOPAS Y/O LA BOMBA. L A BOMBA DEBERÍA SER PARALIZADA CON AGUA LIMPIA O SER AISLADA. LAS TUBERÍAS DEBERÍAN SER DRENADAS O AISLADAS MEDIANTE VÁLVULAS SI HA DE DETENERSE LA BOMBA POR UN MOMENTO. LA FORMACIÓN DE HIELO PUEDE OBSTRUIR O HACER ESTALLAR LA TUBERÍA Y LA CARCASA DE LA BOMBA. EN CONDICIONES POR DEBAJO DEL PUNTO DE CONGELACIÓN, ASEGURE QUE LA CARCASA DE LA BOMBA Y LAS TUBERÍAS DE TOMA Y SALIDA DE LA BOMBA SEAN DRENADAS DE TODOS LOS LODOS PARA CUALQUIER PARALIZACIÓN PROLONGADA.
WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Instrucciones de funcionamiento
1/2
Slurry Pump
8.3
Verificaciones de funcionamiento
Durante el funcionamiento de la bomba, deberían realizarse las siguientes verificaciones: 1. 2. 3.
4.
Compruebe que no haya fugas de las conexiones de toma y salida, ni del obturador del prensaestopas. Inspeccione si hay ruidos y vibración excesivos - véase Descripción, sección 2. Si hay instalado un obturador del prensaestopas con inyección de agua, compruebe que la alimentación de agua tenga la presión y la velocidad de flujo correctas. (Consulte Cuidados y Mantenimiento, sección 9.5.3, para detalles de fijación del prensaestopas). Compruebe que el rendimiento de la bomba sea satisfactorio. (Véase Curvas de Rendimiento, subsección 2.7).
NOTA: SI LAS COMPROBACIONES DE FUNCIONAMIENTO NO SON SATISFACTORIAS, QUIZÁS SE REQUIERA AJUSTAR O REALIZAR MANTENIMIENTO EN LA BOMBA. NOTA IMPORTANTE: DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 100 HORAS DE FUNCIONAMIENTO, VERIFIQUE Y AJUSTE EL HUELGO AXIAL DEL RODETE. CONSULTE CUIDADOS Y MANTENIMIENTO, EN LA SECCIÓN 9.5.1, PARA OBTENER DETALLES.
WH15AR1AAA0ES_03B.DOC
DD
02-W23
Instrucciones de funcionamiento
2/2
Slurry Pump
9
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
9.1
Medidas de seguridad
ADVERTENCIAS AÍSLE LA BOMBA DE TODAS LAS FUENTES DE ELECTRICIDAD Y ENERGÍA, ANTES DE COMENZAR CUALQUIER TAREA DE MANTENIMIENTO. SIEMPRE ESTABLEZCA LA NATURALEZA DEL LÍQUIDO DE ELABORACIÓN ANTES DE COMENZAR TAREAS EN UNA BOMBA Y SIGA LOS PROCEDIMIENTOS DE SEGURIDAD E HIGIENE PERTINENTES AL LÍQUIDO DE ELABORACIÓN. PUEDE SER PERJUDICIAL PARA LA SALUD.
Si el líquido de elaboración fuera de naturaleza perjudicial o peligrosa, como mínimo deberían tomarse las siguientes precauciones: 1. siempre lleve gafas de protección y guantes de goma; 2. lave la bomba minuciosamente con agua limpia, antes de abrir la bomba; 3. después de quitar los componentes, lávelos minuciosamente con agua limpia; 4. siga las instrucciones de seguridad e higiene provistas en la sección 3. 9.2
Programa de mantenimiento preventivo y reparaciones
Mantenimiento de rutina Emplee el siguiente programa de mantenimiento como base a partir de la cual preparará un programa adecuado a cada aplicación de bombeo después de adquirir experiencia en el funcionamiento de la bomba. 9.2.1
ADVERTENCIA ANTES DE REALIZAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, VERIFIQUE QUE TODAS LAS ALIMENTACIONES ELÉCTRICAS AL MOTOR Y LOS EQUIPOS ASOCIADOS ESTÉN APAGADAS Y AISLADAS. TRÁBELAS EN LA POSICIÓN APAGADA O COLOQUE PLACAS DE ADVERTENCIA APROPIADAS EN LOS INTERRUPTORES PERTINENTES.
ARTÍCULO Carcasa de la bomba, alojamiento del cilindro de rodamiento y tuberías del área del prensaestopas Conexiones de toma/salida
WH16HR1AAA0es_04a.DOC
HORAS DE FUNCIONAMIENTO 10 100 250 1000
MEDIDA Mantenga todas las áreas limpias y sin escombros, lodos, etc. Compruebe su seguridad y que no haya fugas. Rectifique según corresponda.
DD
02-W23
× ×
Cuidados y mantenimiento 1/7
Slurry Pump
ARTÍCULO
HORAS DE FUNCIONAMIENTO 10 100 250 1000
MEDIDA
Compruebe que no hay fugas mediante los respiraderos indicadores alrededor de la compuerta de la carcasa y del orificio de admisión – véase Sección 2. Renueve las tapas según necesidad. Obturador del prensaestopas Compruebe que no haya fugas. Ajuste - Generalidades los tornillos de la brida del prensaestopas o renueve el obturador según corresponda. Obturador del prensaestopas Verifique que la conexión de la caja del con inyección de agua prensaestopas no presente fugas. Rectifique según corresponda. Obturador del prensaestopas Compruebe que no haya fugas. Ajuste centrífugo los tornillos de la brida del prensaestopas o renueve el obturador según corresponda. Engrase los rodamientos de los rodillos. Véase Lubricación, sección 9.4. Obturador de la carcasa Generalidades
×
× × × ×
Cilindro de rodamiento Compruebe que no recalienten los rodamientos.
× ×
Pernos de fijación de la base (P13) (si corresponde) Tornillos de bastidor de rodamientos en la base (P11) Pernos de sujeción de la carcasa (P9)
Compruebe la seguridad de la unión.
×
Ajuste a la par correcta según corresponda.
×
Pernos de la tapa trasera (W19)
Véase la Tabla de Pares, Sección 11.1.
× ×
Tornillos de tensión (P23)
×
Tuerca de bloqueo de tornillo de ajuste (P38)
WH16HR1AAA0es_04a.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 2/7
Slurry Pump
ARTÍCULO
HORAS DE FUNCIONAMIENTO 10 100 250 1000
MEDIDA
Inspeccione las correas de transmisión, si están instaladas, por si presentan deterioro y daños. Cámbielas según sea necesario. Compruebe la tensión de la correa de transmisión y ajústela según corresponda. Verifique la seguridad de la conexión de los acoples de impulsión, si están instalados. Instalación de bomba/unidad Verifique la seguridad de la colocación impulsora de las tapas de seguridad - importante Compruebe la seguridad de la colocación de los pernos de anclaje del motor impulsor. Mantenga limpio el motor impulsor y libre de escombros, lodos, etc.
Rodete de la bomba
× × × × ×
Repare el motor impulsor según sea necesario.
Según las instrucciones del fabricante.
Compruebe el huelgo axial después de haber quitado las holguras mínimas. Ajuste el huelgo mediante suplementos. Consulte Fijación de huelgos de la bomba, sección 9.5.1.
Después de las 100 primeras horas de funcionamiento y repita a intervalos iguales al 25% de la vida anticipada de la bomba.
Recomendaciones de mantenimiento Metso Minerals recomienda realizar las siguientes acciones antes de cualquier mantenimiento: 9.2.2
• •
limpie la bomba, quitando cualquier acumulación de escombros y/o lodos; verifique que las válvulas de las tuberías de toma y descarga estén cerradas, si están instaladas;
ADVERTENCIA ANTES DE ABRIR LA BOMBA, COMPRUEBE QUE LA PRESIÓN DE CUALQUIER LÍQUIDO HAYA SIDO LIBERADA. WH16HR1AAA0es_04a.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 3/7
Slurry Pump si se usan dispositivos de elevación para quitar componentes, compruebe que tenga la capacidad adecuada y que los certificados de prueba sean válidos. • en el caso de bombas de tamaños más grandes se recomienda usar herramientas especiales para ayudar en el armado o mantenimiento; para información con respecto a herramientas especiales, sírvase remitirse a Herramientas Especiales, Sección 9.3. •
9.3
1.
Herramientas y equipos especiales para reparaciones y mantenimiento Un brazo de cigüeñal especial que quepa sobre el diámetro del final del eje impulsor y coloque la chaveta de impulsión resulta útil al colocar el rodete en el eje. Véase Desarmado y colocación de las piezas hidráulicas, sección 9.5.2.
Figura 9.3-1 Manivela especial
WH16HR1AAA0es_04a.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 4/7
Slurry Pump 2.
Dos extractores de empaquetadura patentados para facilitar la extracción de la empaquetadura también serán útiles.
Figura 9.3-2 Extractor de empaquetadura 3.
Se requiere una eslinga suave (asentador) de capacidad de levantamiento apropiada (Véase la Tabla de pesos aproximados, sección 11.3) para levantar el conjunto de la carcasa.
CUIDADO PARA PREVENIR EL DAÑO A LA CARCASA, USE SÓLO UNA ESLINGA SUAVE (ASENTADOR) PARA LEVANTARLA.
Todas las herramientas especiales anteriores pueden obtenerse en Metso Minerals.
WH16HR1AAA0es_04a.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 5/7
Slurry Pump
9.4
Lubricación
Primer llenado Las bombas Metso Minerals (Slurry Pump) son lubricadas con SKF LGMT3 NLGI (Nro. 3) antes del envío y pueden ser engrasadas nuevamente con grasa de base de litio de consistencia NLGI (Nro. 3) compatible con esta grasa. 9.4.1
Tamaño del bastidor Cantidad de grasa (gr) 250 75 300 100 400 125 500 325 600 500 750 625 Tabla 9.4.1-1 Lubricación del rodamiento – primer llenado Intervalos de lubricación El intervalo entre lubricaciones depende de la velocidad del eje y de la temperatura de funcionamiento del rodamiento, como se indica en la Tabla 9.4.2-1. 9.4.2
Tamaño Grasa elocidad de la bomba (r.p.m.) del bastidor (gr.) 500 800 1000 1500 2000 2500 3000 250 20 2275 1500 1000 650 500 350 250 300 25 1600 1300 900 600 400 300 200 400 35 1250 1000 750 500 350 500 50 1250 900 550 350 600 70 1250 800 350 200 750 90 900 550 200 Tabla 9.4.2-1 Intervalos recomendados de lubricación para rodamientos a 70°C (en horas) Inicialmente debería volver a engrasarse la bomba después de 250 horas de funcionamiento o el intervalo recomendado (según cual sea el menor), a menos que se almacene durante más de 12 meses antes del encendido, en cuyo caso deberían seguirse las instrucciones para almacenamiento a largo plazo (véase la subsección 1.2). Los intervalos de lubricación mencionados deberían multiplicarse por los factores indicados a continuación si la temperatura de funcionamiento de rodamiento normal (medida en el borde de la tapa final del rodamiento) difiere de 70°C.
WH16HR1AAA0es_04a.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 6/7
Slurry Pump Temperatura (°C)
50
60
70
80
90
100
110
120
Multiplicador
2.5
1.6
1.0
0.65
0.40
0.25
0.15
0.10
Aunque los rodamientos y la grasa especificada tienen una temperatura máxima de funcionamiento de 120°C , se recomienda evitar temperaturas superiores a 100 °C. No obstante, son aceptables temperaturas transitorias de entre 100 °C y 120°C inmediatamente después de un nuevo engrase. Puntos de lubricación Las bombas tienen dos puntos de lubricación de rodamiento. Véase Figura 9.4-1. 9.4.3
Parte Cilindro del rodamiento
Posición Cantidad (cc) Frecuencia Lubricante A Véase Tabla Véase Tabla SKF LGMT3 NLGI (Nro. 3) 9.4.2-1. 9.4.2-1. o grasa a base de litio equivalente de consistencia NLGI (Nro. 3) Motor y/o caja de B – – Véase el manual de engranajes (cuando instrucciones del sea pertinente) fabricante. B
A
Figura 9.4-1 Diagrama del punto de engrase – puntos de engrase del rodamiento (A), motor (B)
WH16HR1AAA0es_04a.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 7/7
Slurry Pump
9.5
Desarmado y armado
9.5.1
Fijación de huelgos de la bomba
Fijación de huelgos del rodete (Rodete convencional para lodos) Estos ajustes permiten mantener los huelgos trasero (lado del bastidor) y frontal (lado de la toma) a un mínimo para mentaren la máxima eficacia operativa durante toda la vida de uso de la bomba. El huelgo trasero del rodete es ajustado usando el tornillo de ajuste y el huelgo frontal, añadiendo o quitando suplementos de la carcasa. Cuando ya no sea posible ningún ajuste más, la bomba debe ser desarmada e inspeccionada y las piezas desgastadas deben ser renovadas. •
1. 2. 3. 4.
Aísle el motor impulsor y coloque placas de advertencia adecuadas en los interruptores pertinentes. Se recomienda quitar los fusibles y/o trabar el disyuntor abierto para evitar el encendido accidental. Quite la guarda de seguridad de la impulsión y desconecte la correa de transmisión o el acople directo según corresponda. Cuando está instalado, un obturador mecánico requiere ajuste para el desarmado. La sección 9.5.3 debería brindar las instrucciones pertinentes, cuando corresponda. Huelgo trasero (lado del bastidor) Este huelgo, que debería ser ajustado primero, es logrado al mover todo el conjunto rotativo hacia el extremo de la impulsión. a)
Jale la tapa (P24) del bastidor de rodamientos y afloje los 2 tornillos de la abrazadera del alojamiento (P16), los 2 tornillos de tensión (P23) y la tuerca de bloqueo del tornillo de ajuste (P38). Mientras gira el eje a mano, establezca el huelgo trasero girando el tornillo de ajuste (P19) contra la placa de sujeción (P22) hasta que el rodete (W3) apenas toque la tapa trasera (W4). b) Retire el tornillo de ajuste por la montura hasta que el extremo del tornillo toque el bastidor de rodamientos (P14). c) Gire el tornillo de ajuste una vuelta. Compruebe que el rodete pase sin tocar la tapa trasera. d) Ajuste los tornillos de tensión (P23), los tornillos de la abrazadera del alojamiento (P16) y la tuerca de bloqueo del tornillo de ajuste (P38). NOTA: LOS TORNILLOS DE TENSIÓN Y DE ABRAZADERA DEBEN SER AJUSTADOS POR LOS VALORES DE PAR ENUMERADOS EN LAS TABLAS DE AJUSTE DE PARES, SECCIÓN 11.1. Habiendo completado el huelgo trasero, debería ajustarse el huelgo frontal de la siguiente manera:
WH17HR1AAA0ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 1/2
Slurry Pump 5.
Huelgo frontal (lado de la toma) Se desplazan los conjuntos completos de bastidor de rodamientos y rotativo hacia la carcasa al fijar este huelgo. a)
Afloje los tornillos del bastidor de rodamientos (P11) y las tuercas (P1) de los pernos de la carcasa (P4). b) Inserte un tornillo de tracción (P10) a cada lado de la brida del bastidor y gire los tornillos uniformemente para retirar el bastidor de rodamientos aproximadamente 4 mm. c) Destornille los tornillos de tracción completamente. d) Quite los juegos de suplementos de la carcasa (P3). e) Reduzca la distancia entre las bridas del bastidor de rodamientos y el soporte de la base/carcasa (P13) ajustando uniformemente dos tuercas de carcasa diametralmente opuestas (P1) y pernos (P4) hasta que el rodete (W3) el conjunto de la carcasa. f) Mida la distancia entre el bastidor de rodamientos y el soporte de la base/carcasa. Reúna suplementos de la carcasa hasta un grosor apenas mayor que la distancia medida. g) Afloje los dos pernos de la carcasa. Retraiga el bastidor de rodamientos ligeramente y coloque los suplementos. h) Ajuste las tuercas de la carcasa (P1) y pernos (P4) uniformemente hasta la carga torsional requerida. Verifique que el rodete gira libremente. Añada suplementos según corresponda si el rodete ensucia la carcasa después del ajuste. NOTA: EL RODETE DEBERÍA ESTAR TAN CERCA DE LA CARCASA COMO SEA POSIBLE SIN ENSUCIARLA. i) 6. 7. 8.
Ajuste los tornillos del bastidor de rodamientos (P11) a la par requerida.
Si está instalado, reajuste el obturador mecánico. Vuelva a conectar la correa de transmisión o el medio acople según corresponda, comprobando que la impulsión está alineada correctamente. Ajuste según sea necesario para obtener la alineación correcta. Instale todas las guardas de seguridad.
WH17HR1AAA0ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 2/2
Slurry Pump
9.5.2
Piezas hidráulicas - desarmado y colocación
ADVERTENCIA ASEGÚRESE DE QUE TODAS LAS ESLINGAS, GRILLETES, ETC. TENGAN LA CAPACIDAD DE ARRASTRE ADECUADA.
1. Inspección de las piezas que se desgastan La inspección de las piezas que se desgastan puede ser realizada quitando la carcasa o quitando el conjunto de bastidor de rodamientos, esto es, mediante el método de desenganche frontal o posterior. El método dependerá de la instalación y de la facilidad de acceso a la bomba. 2.
Desmontaje para inspección, método de extracción por delante a) b) c) d) e) f) g) h)
Desconecte las cañerías de admisión y de evacuación de la bomba. Fíjese en la posición de la boca de salida para asegurar el montaje correcto. En donde se halle instalado, un obturador mecánico necesita regulación para su desmontaje. La sección 9.5.3 proporcionaría las instrucciones necesarias en los casos que esto sea aplicable. Desconecte la toma del agua de enjuague, si está instalada. Sujete adecuadamente el conjunto de la carcasa manteniendo las dos mitades de la carcasa (W1.1 y W1.2) aún atornilladas – véase Figura 9.5.2-1. Retire por completo las tuercas de la carcasa (P1) de alrededor de la brida del bastidor de rodamientos y los pernos de abrazadera de la carcasa superiores e inferiores (P9). No afloje las tuercas de cabeza cuadrada (P8). Retire el conjunto de la carcasa sobre la tapa trasera (W4) y el rodete (W3) completo con los pernos de la carcasa (P4). Ponga la carcasa sobre un soporte adecuado con el lado del bastidor hacia abajo. Para retirar el rodete, introduzca una barra adecuada en una de las paletas del rodete y encaje la barra contra un objeto estático adecuado. Gire el eje del rodete para dar un efecto de choque en dirección contraria a las agujas del reloj. Alternativamente, encaje el eje del rodete y mueva el rodete en dirección contraria a las agujas del reloj. El hilo que une el rodete al eje está hacia la derecha. CUIDADO NO UTILICE UNA BARRA DE PUNTAS AFILADAS O ÁSPERAS.
i) j)
Estabilice y sujete el rodete mientras se desplaza del eje. Retire los pernos (W19) y las arandelas (W21) de la tapa trasera y retire la tapa trasera (W4).
WH18HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 1/7
Slurry Pump
Figura 9.5.2-1 Utilice una eslinga suave (asentador) para levantar la carcasa 3.
Desmontaje para inspección, método de extracción por detrás a) b) c) d) e) f) g)
Retire el dispositivo protector de accionamiento y desconecte la transmisión por correa o el acoplamiento directo según corresponda. En donde se halle instalado, un obturador mecánico necesita regulación para su desmontaje. La sección 9.5.3 proporcionaría las instrucciones necesarias en los casos que esto sea aplicable. Retire los tornillos (P11) y las arandelas (P12) del bastidor de rodamientos. Afloje las tuercas de la carcasa (P1) de alrededor de la brida del bastidor de rodamientos, atornille los tornillos de tracción (P10) y retire el conjunto del bastidor de rodamiento aproximadamente 6mm. Afloje los tornillos de tracción y retire los suplementos (P3) y pernos (P4) de la carcasa. Coloque una eslinga adecuada a través del bastidor de rodamientos. Tome el peso del conjunto de bastidor y retírelo de la carcasa, completo con la tapa trasera y el rodete. Retire el rodete (W3) y la tapa trasera (W4) como se ha detallado anteriormente conforme al método de extracción por delante.
WH18HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 2/7
Slurry Pump
Figura 9.5.2-2 Separación de la compuerta de admisión de la carcasa 4. Desmontaje de la carcasa A menos que se lleve a cabo un servicio completo, esta operación es solamente necesaria cuando existe evidencia de algún daño al revestimiento de la compuerta de la carcasa o la de admisión. a) Reposando el conjunto de la carcasa sobre un soporte adecuado (con el lado del bastidor hacia abajo), extraer los pernos y las arandelas de la puerta de admisión (W13 & W14). b) Insertar 4 de los pernos en los 4 agujeros con grifos situados adyacentes a los agujeros de vaciado de los que se sacaron los pernos y atorníllarlos por turnos para sujetar la puerta de admisión (W9). c) Separar la puerta de admisión (W9) del conjunto de la carcasa tal y como se muestra en la Figura 9.5.2-2.
WH18HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 3/7
Slurry Pump
Figura 9.5.2-3 Liberación del borde del revestimiento y separación de las dos mitades de la carcasa. d) Separe la compuerta de admisión (W9) de su revestimiento (W8) como se muestra en la Figura 9.5.2-4. e) Utilizando los dedos, libere el borde del revestimiento de la carcasa por la parte del orificio de admisión – véase Figura 9.5.2-3. f) Destornille y retire todos los pernos, tuercas y arandelas del conjunto de la carcasa (W10, W11 y W12). g) Separe con cuidado las dos mitades de la carcasa, utilizando una palanca introducida entre las agarraderas extendidas de los pernos de la carcasa. Véase Figura 9.5.2-5. h) Atornille dos cáncamos de tamaño adecuado dentro de dos de los agujeros de perno de la compuerta de admisión y utilícelos para levantar la mitad de la carcasa del lado del orificio de admisión. i) Utilizando los dedos, libere el borde periférico del revestimiento de la carcasa de la mitad de la carcasa del lado del bastidor y retire el revestimiento de dentro de la carcasa.
Figura 9.5.2-4
Figura 9.5.2-5 Agarraderas extendidas
Separación de la compuerta de admisión de su revestimiento
WH18HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 4/7
Slurry Pump 5.
Inspección a)
b) c)
Limpie e inspeccione el conjunto de la carcasa para comprobar el desgaste o el daño, manteniendo los revestimientos y la compuerta de admisión aún adosadas. Donde exista evidencia de daño, la carcasa debe ser desmontada (véanse las instrucciones de desmantelamiento de la carcasa) y sus componentes inspeccionados para comprobar la existencia de rayado grave, desgaste excesivo, hoyos, corrosión y daño. De igual forma, limpie e inspeccione el rodete y la tapa trasera. Renueve los componentes o los revestimientos según necesidad. Refiérase a las secciones 9.5.3 y 9.5.4 para el mantenimiento del prensaestopas y el rodamiento.
6. El montaje de los componentes de la carcasa El procedimiento es el contrario al de desmontaje, como se describe en las seccións precedentes. Sin embargo, hay una serie de precauciones importantes. a) Monte siempre la carcasa en posición horizontal -véase Figura 9.5.2-2 ó Figura 9.5.2-3. b) Utilizando una brocha suave, aplique agua con jabón abundantemente o un lubricante de caucho con base de silicona a las molduras del revestimiento de la carcasa, a la hora de instalar -(B) Figura 9.5.2-2. Los bordes normalmente se encajan en su posición usando solamente los dedos, pero para asegurarse de que están correctamente asentados, los bordes del revestimiento de la carcasa pueden ser golpeados suavemente en posición utilizando un martillo blando. c) Baje la compuerta del orificio de admisión en cuadro sobre la carcasa para evitar daños a la moldura de sellado. 7.
Armado a) b)
Aproxime la tapa trasera (W4) al bastidor y utilice uno de los pernos de la tapa trasera (W19) para alinear los agujeros de perno. Coloque las arandelas (W21) en los pernos de la tapa trasera (W19), atornille éstos a través de las agarraderas del bastidor a la tapa trasera y apriételos hasta alcanzar el torque correcto (véase sección 11.1).
NOTA: QUIZÁS DEBA AJUSTAR EL CONJUNTO DE RODAMIENTO AXIALMENTE USANDO EL TORNILLO DE AJUSTE PARA EVITAR QUE EL EXPULSOR ENSUCIE LA TAPA TRASERA SI INSTALA PIEZAS NUEVAS.
c) d)
Limpie el filete del eje y engrase con un lubricante apropiado o un compuesto antiengrane. El tornillo y ajuste el rodete (W3) sobre el eje usando una barra inserta en las aletas para girar el rodete y un brazo de cigüeñal especial (consulte la sección 9.3) sobre el extremo de impulsión del eje para trabar el eje.
WH18HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 5/7
Slurry Pump CUIDADO NO UTILICE UNA BARRA DE PUNTAS AFILADAS O ÁSPERAS.
e) f) g)
Fije el huelgo final del rodete. Verifique que el rodete pueda girar libremente. Aplique agua con jabón (o un lubricante de caucho con base de silicona apropiado) abundantemente, utilizando una brocha suave, al reborde de sellado de la tapa trasera, al perímetro del rodete y a la parte interior del revestimiento de la carcasa para proteger los rebordes de sellado y facilitar el deslice de la carcasa sobre ellos.
CUIDADO NO UTILICE ACEITES CON BASE MINERAL O GRASA.
h)
Si se usó el método de desenganche frontal: i. ii.
iii. i)
Si se usó el método de desenganche trasero: i.
ii. j) k)
Alce y empuje la carcasa por encima del rodete sobre la tapa trasera y contra la placa vertical. Verifique que los pernos de la carcasa (P4) ingresen en sus orificios respectivos alrededor de la junta de brida. Ubique y fije la carcasa en la placa vertical colocando los tornillos de la abrazadera de la carcasa superiores e inferiores (P9) a través de los espaciadores de la abrazadera de la carcasa (P39) con las tuercas prisioneras (P8) en las ranuras provistas en la carcasa. Ajuste todos los pernos a los valores citados en la sección 11.1.
Alce y acerque todo el conjunto de bastidor de rodamientos y rotativo sobre el soporte de base/carcasa y empuje el rodete y el revestimiento trasero en la carcasa con aproximadamente unos 30 mm de separación entre la brida del bastidor de rodamientos y la placa vertical. Inserte los tornillos del bastidor de rodamientos (P11) y las arandelas (P12). No ajuste en esta etapa.
Fije el huelgo frontal axial del rodete. Compruebe que el rodete puede girar libremente.
NOTA: DESPUÉS DEL AJUSTE FINAL, LA TAPA TRASERA NORMALMENTE SOBRESALDRÁ LIGERAMENTE DENTRO DE LA CARCASA.
l)
Si se usó el método de desenganche frontal: Conecte las tuberías respectivas.
CUIDADO LAS CONFIGURATIONES DE LAS BRIDAS DEL ORIFICO DE ADMISIÓN Y DE EVACUACIÓNNO SON ESTÁNDAR . PARA QUE LAS JUNTAS INTEGRALES DE LA BRIDA FUNCIONEN CORRECTEMENTE, SE NECESITAN BRIDAS ADAPTADORAS ESPECIALES. ÉSTAS PUEDEN OBTENERSE EN METSO MINERALS A UN CARGO ADICIONAL. WH18HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 6/7
Slurry Pump m)
Si se usó el método de desenganche trasero: i. ii. iii. iv. v. vi.
Ajuste los tornillos del bastidor de rodamientos. Coloque las correas de transmisión o conecte el acople de impulsión, asegurando que estén alineados correctamente. Coloque y fije la guarda de seguridad de la impulsión y la guarda del prensaestopas en su lugar. Si está instalado, reajuste el obturador mecánico para que funcione. Si está instalada, vuelva a conectar la toma de inyección de agua. Comprobar que los pernos están fijos.
WH18HR1AAA0ES_02C.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 7/7
Slurry Pump
9.5.3
Obturador del eje - extracción y colocación
Obturador centrífugo (anillo del expulsor revestido) • El obturador centrífugo se usa en instalaciones de bombeo cuando los prensaestopas movidos por chorro de agua no se pueden utilizar.
Un expulsor con paletas (G15), montado sobre el eje entre el rodete y la camisa del eje (G2), genera una cabeza que, en conjunción con las paletas traseras del rodete mantiene el líquido alejado de la empaquetadura (G5). Durante el funcionamiento normal no hay infiltraciones en el prensaestopas. La empaquetadura solamente se usa para retener el líquido cuando la bomba está fija. Esta disposición del prensaestopas consiste en cuatro anillos de empaquetadura partidos instalados en el anillo formado por la camisa del eje y el anillo del expulsor. Una brida del prensaestopas (G10), con tornillos igualmente distanciados alrededor de su reborde y atornillados al anillo del expulsor (G7), retiene el prensaestopas y permite el ajuste a la empaquetadura. El anillo del expulsor se sitúa en la brida interior del bastidor de rodamientos (P14) y se encuentra retenida en posición por la tapa trasera (W4). Además de la protección contra la corrosión y la erosión, el revestimiento del anillo del expulsor proporciona una eficaz obturación para el agua haciendo presión contra el revestimiento de la tapa trasera, simplificado de esta manera la disposición de sellado. 1. Revisiones de funcionamiento Durante el funcionamiento de la bomba no debe haber infiltración desde el prensaestopas. Si se produce alguna infiltración, esto podría indicar una serie de problemas: Componentes de la : bomba deteriorados Funcionamiento incorrecto : del sistema Velocidad incorrecta de la bomba
2.
:
Desmontar e inspeccionar el rodete, el expulsor y el anillo del expulsor. Renovar según necesidad. Comprobar que las válvulas de admisión o las de evacuación están cerradas o que las tuberías no están obstruidas. Comprobar si hay resbalamiento de correa o una regulación incorrecta en el dispositivo de velocidad variable.
El apagado
PRECAUCIÓN EVITAR APAGAR LA BOMBA CUANDO EXISTA UNA SUSPENSIÓN ACUOSA ESPESA EN EL CONDUCTO DE EVACUACIÓN. ESTO PODRÍA RESULTAR EN UN DAÑO AL PRENSAESTOPAS O LA BOMBA. AISLAR LA BOMBA MEDIANTE UNA DISPOSICIÓN ADECUADA DE LA VÁLVULA O CERRAR LA BOMBA TRAS EL BOMBEO DE AGUA LIMPIA.
a)
Ajustar el sistema de manera que la bomba bombee agua limpia o aislar la bomba.
WH19AR1G110ES_03A.DOC
DD
02-W2 3
Cuidados y mantenimiento 1/4
Slurry Pump
b) c) d)
Apagar la bomba. Inspeccionar el prensaestopas para comprobar infiltración excesiva. Si el obturador centrífugo tiene infiltraciones cuando la bomba está fija, apretar la brida del prensaestopas (G10) utilizando los tornillos de la misma (G18). PRECAUCIÓN
NO APRETAR LOS TORNILLOS EXCESIVAMENTE O CAUSARÁ UN GRAVE DESGASTE A LA CAMISA DEL EJE .
3. Ajustes de rutina Aparte de las revisiones de funcionamiento especificadas anteriormente, los únicos ajustes que se necesitan son: a) Revisar el prensaestopas para comprobar infiltraciones mediante el apagado de la bomba y ajustarlo como corresponda. b) Cuando se haya llevado a cabo el ajuste completo de la brida del prensaestopas, los aros empaquetadores (G5) deben ser renovados. 4.
Renovación de la empaquetadura a) b) c)
d)
Retirar los tornillos de la brida del prensaestopas (G18). Sacar la brida del prensaestopas deslizándola del mismo y retirar los aros empaquetadores (G5) con la ayuda de un extractor de empaquetadura. Untar de grasa cuatro aros empaquetadores (G5) e introducirlos en el anillo del expulsor (G7) uno por uno, seguidos de la brida del prensaestopas (G10). Asegurarse * de que las juntas de 45 ° - 60° empaquetadura se encuentran escalonadas aproximadamente 180° para evitar que se de un camino de fuga (véase la Figura 9.5.3-1). Si es necesario, utilizar Figura 9.5.3-1 Disposición de los aros la brida del prensaestopas para empaquetadores mostrando la dirección apretar cada vuelta de de rotación del eje (*) empaquetadura en su posición. Tras abrir las válvulas de admisión y de evacuación, comprobar que no hay fugas en el prensaestopas. Si la infiltración es excesiva, apretar la brida del prensaestopas de modo uniforme hasta que quede una infiltración aceptable.
PRECAUCIÓN NO APRETAR LOS TORNILLOS EXCESIVAMENTE O CAUSARÁ UN GRAVE DESGASTE A LA CAMISA DEL EJE .
WH19AR1G110ES_03A.DOC
DD
02-W2 3
Cuidados y mantenimiento 2/4
Slurry Pump
5.
Mantenimiento del obturador centrífugo (extracción) a) b) c) d)
6.
Mantenimiento del obturador centrífugo (desmontaje) a) b) c)
7.
Acceder al anillo del expulsor y al prensaestopas abriendo la bomba mediante el método de extracción por delante o por detrás. Retirar expulsor (G15). Separar el anillo del expulsor (G7) completo junto con el conjunto de sellado de prensaestopas deslizándolo aparte del eje. Retirar la camisa del eje (G2) y las juntas (G58) si éstas no se han desmantelado ya junto con el obturador del prensaestopas.
Retirar los tornillos de la brida del prensaestopas (G18) y la brida del prensaestopas (G10). Empujar la camisa del eje (G2) hacia fuera si aún está en posición. Retirar los aros empaquetadores (G5).
Mantenimiento del obturador centrífugo (inspección) a) b) c) d)
Inspeccionar el expulsor y el revestimiento del anillo del expulsor para comprobar el desgaste y/o daños. Examinar todas las juntas para comprobar el deterioro, desgaste y/o daños. Revisar la camisa del eje (G2) por si presentan desgaste y/o daños. Examinar la brida del prensaestopas (G10) para comprobar si hay distorsión en la brida debido a apretar excesivamente los tornillos.
8.
Mantenimiento del obturador centrífugo (montaje) NOTA: TODOS LOS AROS EMPAQUETADORES Y CUALQUIER COMPONENTE SOSPECHOSO DEBEN SER RENOVADOS. a) Renovar el revestimiento del anillo del expulsor si se encuentra dañado, sobretodo alrededor de su periferia (es decir, la superficie de sellado). b) Montar el prensaestopas manteniendo el anillo del expulsor sobre una superficie plana, con la parte posterior cara arriba. c) Colocar la camisa del eje (G2) en posición vertical dentro del diámetro interior del anillo del expulsor (G7): d) Untar de grasa cuatro aros empaquetadores (G5) e introducirlos en el diámetro interior del anillo del expulsor (G7) uno por uno, seguidos de la brida del prensaestopas (G10). e) Ajustar los tornillos de la brida del prensaestopas (G18) y apretarlos bien con los dedos. f) Instale los otros separadores y juntas, según corresponda al tamaño. Véase el dibujo del prensaestopas en la sección 10.4 para obtener una ilustración del conjunto de camisa del eje. WH19AR1G110ES_03A.DOC
DD
02-W2 3
Cuidados y mantenimiento 3/4
Slurry Pump
g) h)
Acercar el conjunto de prensaestopas / anillo del expulsor de forma que la camisa del eje (G2) se empotre en la junta. Asegurarse de que la espiga del anillo del expulsor se sitúa en el bastidor de rodamientos (P14). Ajustar la última junta de la camisa del eje (G58) y expulsor (G15) sobre el eje.
NOTA: EN BOMBAS MÁS PEQUEÑAS PUEDE QUE NO HAYA UN SEPARADOR DE LA CAMISA DEL EJE, EN CUYO CASO HABRÁ UNA JUNTA MENOS.
9. Mantenimiento del obturador centrífugo (reajuste) Reajustar el bastidor de rodamientos y el conjunto rotatorio o la carcasa según corresponda al método de extracción. PRECAUCIÓN ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO, LLEVAR A CABO LAS REVISIONES PREVIAS AL ENCENDIDO.
WH19AR1G110ES_03A.DOC
DD
02-W2 3
Cuidados y mantenimiento 4/4
Slurry Pump
Eje con el conjunto de rodamiento - extracción y colocación Hay tres opciones de rodamientos. Véase la sección 2.3.3. 9.5.4
La porción central del alojamiento de los rodamientos lleva códigos de diferentes colores para permitir establecer el tipo de conjunto desde el exterior. La banda queda visible cuando se quita la placa de tapa (P24) del bastidor de rodamientos (P14). La Tabla 9.5.4-1 explica la codificación. Tabla 9.5.4-1 Codificación de colores para el tipo de conjunto de rodamientos Tipo de unidad Convencional Doble extremo seco Doble extremo húmedo
Condición Nueva estructura Nueva estructura Nueva estructura
Código de color Azul medio-18.E.53 Verde Amarillo
Convencional Doble extremo seco Doble extremo húmedo
Reacondicionada Reacondicionada Reacondicionada
Rojo Rojo con banda verde Rojo con banda amarilla
Las instrucciones siguientes suponen que la bomba está instalada completa con la unidad impulsora y está conectada a la tubería de aspiración y descarga. 1.
Extracción a) b) c) d) e) f) g) h)
i)
Quite la guarda de seguridad de la impulsión y desconecte las correas de transmisión o el acople de impulsión según corresponda. Si es necesario, quite el motor impulsor para brindar espacio suficiente para retirar el conjunto de bastidor de rodamientos de la carcasa. Quite el conjunto de extremo húmedo (consulte la sección 9.5.2 y 9.5.3) Quite la abrazadera del alojamiento (P29) y la tapa (P24). Afloje los tornillos de tensión (P23), el tornillo de ajuste (P19) y la tuerca de bloqueo (P38). Quite el tornillo de ajuste y la placa de sujeción (P22). Quite los tornillos de la montura (P20) y alce la montura (P18). Quite la boquilla de grasa (B13) de la tapa final en el extremo húmedo del eje. Desplace lentamente el conjunto de eje hacia atrás, sacándolo del bastidor de rodamientos. Cuando sea posible, especialmente en las bombas más grandes, coloque una eslinga de estrobo alrededor del alojamiento del rodamiento para que tome el peso mientras se la retira completamente del bastidor. Quite el bloque de tensión (P21) conforme se retira el conjunto. Coloque el conjunto de eje y rodamiento sobre soportes adecuados, idealmente bloques en V de madera.
WH20AA1B011ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 1/6
Slurry Pump 2.
Reubicación a) b) c)
Limpie y desengrase el interior del bastidor de rodamientos. Recubra las superficies maquinadas con compuesto antiengrane. Usando una eslinga de estrobo adecuada para alzar el conjunto, inserte el conjunto de eje y rodamientos, con el extremo roscado primero, en el interior del bastidor. Gire el alojamiento del cilindro de rodamientos en el bastidor para que las perforaciones roscadas para los tornillos de la montura estén arriba de todo. Coloque las siguientes piezas en su lugar: • • • • •
d) e) f) g)
9.5.5
1.
Bloque de tensión (P21) Tornillo de ajuste (P19) en la montura Montura (P18) (No coloque los tornillos en esta etapa) Placa de sujeción (P22) Abrazaderas del alojamiento (P29) y tornillos de las abrazaderas del alojamiento (P16) - ajustar temporariamente.
Finalmente, ubique el alojamiento del cilindro de rodamiento de modo que los tornillos de la montura (P20) puedan ser insertados y ajustados completamente al par correcto. Véase la sección 11.1. Coloque la boquilla de grasa (B13) en la tapa final en el extremo húmedo del eje. Vuelva a armar el prensaestopas. Vuelva a armar el resto de la bomba.
Eje y rodamientos - extracción y colocación
Desarmado a) Quite el dispositivo retenedor (B1) del extremo húmedo del cilindro de rodamientos. b) Sustente el eje y el conjunto de rodamientos verticalmente sobre bloques en la tapa final con el hilo del rodete hacia abajo. c) Quite las siguientes piezas del extremo seco del alojamiento del cilindro de rodamientos (B14): • Tornillos de la tapa final (B5) • Tapa final (B2.2) • Obturadores primario (B22.2 ) y secundario (B19.2). d)
Observe el número de suplementos instalados, para ayudar en el armado. Alce y quite el eje y los rodamientos.
WH20AA1B011ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 2/6
Slurry Pump e)
Oprima o presione los rodamientos.
NOTA: LOS CONJUNTOS DE TRES RODAMIENTOS TIENEN UN SEPARADOR INTERNO Y EXTERNO COLOCADO ENTRE LOS RODAMIENTOS EN EL EXTREMO DE DOS RODAMIENTOS.
f) g) h) 2.
Inspección a)
b) c)
d) e) f) g) 3.
Coloque el alojamiento del cilindro de rodamientos horizontalmente sobre bloques en V. Quite la tapa final y los suplementos del extremo húmedo. Lave todas las piezas en un disolvente limpiador adecuado y seque cuidadosamente.
Inspeccione el alojamiento de rodamientos internamente por si está excesivamente desgastado en el área de los conductos exteriores de rodamiento de rodillos. Verifique que todas las perforaciones roscadas estén limpias y que los filetes no presenten daños. Compruebe que no haya obturadores dañados. Inspeccione las tapas finales y verifique que los canales de grasa no estén obstruidos. Cuidadosamente inspeccione los rodamientos de rodillos, las coronas y los conductos por si presentan desgaste, daños y corrosión. Después de la inspección, sumerja los rodamientos en aceite para engranajes y envuélvalos en un paño limpio o papel para protegerlos hasta la instalación. Controle la condición de suplementos. Examine que el eje no tenga daños ni corrosión. Quite cualquier muesca o rebaba con una piedra de carborundo. Inspeccione la camisa del eje y las juntas por si presentan deterioro, daños o desgaste. Renueve cualquier junta sospechosa. Renueve cualquier componente defectuoso.
Armado a)
Meter los anillos guía interiores del rodamiento y los alojamientos del mismo deslizándolos en el eje (B11). Asegurarse de que el diámetro grande exterior de los anillos guía interiores tienen la cara interior hacia el eje.
NOTA: EN MONTAJES CON DOS RODAMIENTOS EN UN EXTREMO, LA CONFIGURACIÓN ES LA SIGUIENTE: ANILLO GUÍA INTERIOR, SEPARADOR INTERIOR, ANILLO GUÍA EXTERIOR, SEPARADOR EXTERIOR, ANILLO GUÍA INTERIOR.
b)
Presionar los anillos guía interiores del rodamiento contra el eje, de manera que queden ajustados a los topes interiores del eje.
NOTA: PARA FACILITAR EL MONTAJE, LOS RODAMIENTOS PUEDEN CALENTARSE EN ACEITE O EN UN CALENTADOR DE RODAMIENTOS HASTA UNA TEMPERATURA MÁXIMA DE 121° C. WH20AA1B011ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 3/6
Slurry Pump c)
Cubrir el eje entre los rodamientos de una solución anticorrosiva adecuada.
PRECAUCIÓN NO ENGRASAR LAS SUPERFICIES DE APOYO DE LA CAJA DEL RODAMIENTO. ESTAS SUPERFICIES DEBEN LIMPIARSE CON UN DESENGRASANTE PATENTADO Y SECARSE COMPLETAMENTE. ANTES DEL MONTAJE, ASEGURARSE DE QUE LAS SUPERFICIES ESTÁN LIBRES DE TODA SUCIEDAD, LIMADURAS Y SUBSTANCIAS CONTAMINANTES.
e)
f)
g) h)
i)
j) k) l) m)
Meter un anillo guía exterior del rodamiento haciendo presión o golpearlo ligeramente en la caja de los cilindros del mismo (B14) en el extremo más cercano a los orificios roscados de posición (extremo húmedo) del tornillo de la montura (P20) y colocarlo justo debajo de la cara trasera de la caja. El diámetro interior menor debe ser el más exterior. Ver el diagrama de montaje para la orientación correcta en caso de dudas. Colocar la caja sobre uno de los extremos para facilitar el montaje. Instalar las boquillas de grasa (B13) en las tapas finales, si no están ya instaladas. Purgar los pasadizos de engrase con grasa nueva utilizando una pistola de engrase y limpiar cualquier exceso de grasa. Asegurarse de que las tapas finales están siempre limpias. Instalar el obturador secundario (B19.1) en la tapa final. Colocar una cuña gruesa de la tapa final sobre la espiga de la misma (B2.1) y ajustarla a la caja de los cilindros de rodamiento (B14) utilizando tornillos (B5) para empujar el anillo guía exterior del rodamiento en dentro de la caja. Colocar la tapa final de manera que el orificio de engrase del rodamiento sea accesible una vez que el conjunto de cilindros del rodamiento esté instalado en el bastidor de rodamientos (P14). Apretar los tornillos (B5) uniformemente y al torque correcto. Ver recuadro Torque, sección 11.1. Instalar el eje (B11) en la caja de los cilindros de rodamiento (B14) con el extremo roscado sobresaliendo de la tapa del extremo húmedo (B2.1). Se recomienda que se sujete la caja de forma vertical sobre bloques para dejar suficiente margen debajo del eje. Instalar el anillo guía exterior del rodamiento en la caja de los cilindros de rodamiento en el extremo seco y empujarlo en posición con la tapa del extremo seco (B2.2) hasta que el eje se haga demasiado duro para seguir girando. Montar el conjunto de cuñas que se retiraron durante el desmontaje. Retirar la tapa (B2.2), instalar las cuñas sobre la espiga de la tapa, después, volver a colocar la tapa en la caja. Apretar los tornillos (B5) uniformemente y al torque correcto.
AVISO IMPORTANTE GOLPEAR CADA EXTREMO DEL EJE PARA ASEGURARSE DE QUE LOS ANILLOS GUÍA DEL RODAMIENTO ESTÁN AJUSTADOS FUERTEMENTE A LA TAPA FINAL, ANTES DE COMPROBAR EL MARGEN DEL RODAMIENTO.
WH20AA1B011ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 4/6
Slurry Pump Tabla 9.5.5-1 Márgenes del rodamiento TAMAÑO DE LA MARGEN (HUELGO AXIAL) mm BOMBA
250 300 400 500 600 750
entre 0,075 y 0,125 entre 0,075 y 0,125 entre 0,100 y 0,150 entre 0,100 y 0,150 entre 0,150 y 0,200 entre 0,180 y 0,250
A B
n)
Comprobar el margen del rodamiento adecuado para el tamaño de la bomba (ver Tabla 9.5.5-1) utilizando un indicador de ensayo de cuadrante en el extremo del eje. NOTA: A SER POSIBLE, EL INDICADOR DEBE ESTAR INSTALADO EN UNA BASE MAGNÉTICA SITUADA EN LA TAPA FINAL. AL MOVER EL EJE HACIA ADELANTE Y HACIA ATRÁS, EL MARGEN FINAL PUEDE LEERSE EN EL INDICADOR (VER FIGURE 9.5.5-1).
o)
Retirar o añadir cuantas cuñas sea necesario para obtener el margen correcto. NOTA: GIRAR EL EJE COMPROBANDO EL MARGEN PARA ASEGURAR UN ASENTAMIENTO CORRECTO DE LOS RODILLOS DEL RODAMIENTO.
p) q) r)
C
D
Figure 9.5.5-1 Soporte del alojamiento de los cilindros de rodamiento y margen de rodamiento: Eje (A), indicador de ensayo de cuadrante (B), alojamiento de los cilindros de rodamiento (C), bloque de soporte (D).
Una vez que el margen ha sido establecido, retirar la tapa del extremo seco (B2.2) y su juego de suplementos. Retirar el anillo guía exterior del rodamiento del extremo seco y quitar el conjunto del eje. Poner la cantidad de grasa necesaria en los dos alojamientos del rodamiento – Véase Lubricación, la sección 9.4.
NOTA: SI SE APLICA LA GRASA A MANO, FORZARLA A TRAVÉS DEL RODAMIENTO DEBAJO DEL ALOJAMIENTO, DESDE EL EXTREMO GRANDE AL PEQUEÑO, PARA ASEGURAR UNA BUENA DISTRIBUCIÓN. UTILIZAR SIEMPRE LA CANTIDAD CORRECTA DE GRASA. UN ENGRASE EXCESIVO O INSUFICIENTE PUEDE RESULTAR PERJUDICIAL PARA LA DURACIÓN DEL RODAMIENTO.
s)
Volver a instalar el eje (B11) en la caja de los cilindros de rodamiento (B14).
WH20AA1B011ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 5/6
Slurry Pump t) u) v) w) x)
y)
Volver a instalar el anillo guía exterior del rodamiento del extremo seco en la caja. Instalar el obturador secundario (B19.2) en la tapa final (B2.2). Instalar las cuñas y volver a instalar la tapa final (B2.2) en la caja, colocando el orificio de engrase de manera que sea accesible cuando el conjunto de cilindros de rodamiento esté instalado en el bastidor de rodamientos (P14). Apretar los tornillos (B5) uniformemente y al torque correcto. Con la caja de los cilindros de rodamiento sujeta en posición horizontal, lubrificar las piezas con grasa y colocar el separador del eje (B6) junto con su obturador (B16) deslizándolos hasta su posición, cuidando de no dañar el obturador. Aplicar una capa ligera de grasa sobre la parte trasera de los obturadores secundarios (B19.1) y (B19.2) y colocar los obturadores primarios (B22.1) y (B22.2) empujándolos en posición y apretándolos firmemente contra los obturadores secundarios. Instalar el dispositivo retenedor (B1).
WH20AA1B011ES_03A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 6/6
Slurry Pump
9.5.6
Impulsión de la bomba - extracción y colocación (NO PERTINENTE)
WH21AAAD000ES_02A.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 1/1
Slurry Pump
9.6
Hallazgo de fallos
Generalidades Use la lista de verificación suministrada para establecer la causa de cualquier problema de funcionamiento rápidamente. La lista de verificación supone que el equipo normalmente funciona satisfactoriamente. 9.6.1
ADVERTENCIA CUANDO SEA POSIBLE, LAS VERIFICACIONES DEBEN REALIZARSE CON LA ALIMENTACIÓN DE ENERGÍA AISLADA EN FORMA SEGURA. CUANDO SE REQUIERE ENERGÍA PARA REALIZAR LAS VERIFICACIONES, TOME TODAS LAS PRECAUCIONES PRESCRITAS A FIN DE EVITAR HERIDAS AL PERSONAL. LOS TRABAJOS ELÉCTRICOS SÓLO DEBEN SER REALIZADOS POR UN ELECTRICISTA PLENAMENTE CAPACITADO.
Se precisará un multímetro, una lámpara de prueba y los diagramas de circuitos apropiados para realizar verificaciones en el equipo eléctrico. NOTA: SI NADA RESULTA, PÓNGASE EN CONTACTO CON Metso Minerals PARA OBTENER ASESORAMIENTO.
La bomba no enciende ¿La alimentación de energía está viva? Sí
9.6.2
⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓
¿La bomba puede encenderse manualmente? Sí ⇓ ⇓ ⇓ ⇓
WH22AAAAAA0ES_02A.DOC
No⇒ Compruebe que: • el interruptor de red esté cerrado; • el arrancador y sus fusibles estén intactos; • el voltaje de control esté disponible para el
encendido; • la protección contra sobretensiones haya sido reajustada; • todas las fases estén vivas; • el cable de energía del motor no esté dañado. No⇒ ¿Falla: • el equipo de control de nivel? • otros equipos de monitoreado o control? Consulte la documentación del equipo de monitoreado y cambie cualquier equipo defectuoso.
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 1/3
Slurry Pump ¿El eje está trabado?
Sí ⇒ Aísle la alimentación de energía en forma segura.
No
• Quite la guarda de la correa e intente girar el eje
⇓ ⇓ ⇓ ⇓
de la bomba a mano. • Desarme la bomba y limpie detrás del rodete. Véase la sección 9.5.2. Lave la bomba y el colector de la bomba.
• Desarme la impulsión y compruebe que puede
girar tanto el motor como el eje. Coloque nuevos rodamientos si es necesario. Véase la sección 9.5 y las instrucciones del fabricante del motor.
⇓ ⇓
La bomba enciende pero se activa la protección del motor ¿Se ha modificado la trayectoria de flujo o el recorrido de los tubos? Sí ⇒ No • Altere la trayectoria de flujo o el recorrido de los ⇓ tubos, o adapte el régimen del motor impulsor y la bomba a las nuevas condiciones de funcionamiento. ¿El régimen de la protección del motor está demasiado bajo? Sí ⇒ No • Compare con la placa de régimen del motor y ajuste según corresponda. ⇓ ¿El eje está trabado o difícil de girar? Sí ⇒ No • Aísle la alimentación de energía en forma segura.
9.6.3
⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓ ⇓
⇓ ⇓
WH22AAAAAA0ES_02A.DOC
• Quite la guarda de la correa e intente girar el eje
de la bomba a mano. • Desarme la bomba y limpie detrás del rodete. Véase la sección 9.5.2. Lave la bomba y el colector de la bomba.
• Desarme la impulsión y compruebe que puede
girar tanto el motor como el eje de la bomba. Coloque nuevos rodamientos si es necesario. Véase la sección 9.5 y las instrucciones del fabricante del motor.
• Compruebe que los huelgos de la bomba sean
correctos. Véase la sección 9.5.1.
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 2/3
Slurry Pump
La bomba funciona pero la tasa de flujo es demasiado baja o inexistente ¿Se han modificado las condiciones de funcionamiento o el recorrido de los tubos? Sí ⇒ No • Altere las condiciones de funcionamiento, el ⇓ recorrido de los tubos o adapte el régimen de la impulsión, del motor y la bomba a las nuevas ⇓ condiciones de funcionamiento. ¿Se han detectado fugas en la planta? Sí ⇒ No • Renueve u obture las piezas que tienen fugas.
9.6.4
⇓ ⇓
La bomba funciona en forma desigual o vibra ¿El flujo de toma es desigual o la bomba está succionando aire? Sí ⇒ No • Adapte la alimentación de la bomba o adapte el régimen de la impulsión, el motor y la bomba a ⇓ las condiciones de funcionamiento. ⇓ ¿Todas las válvulas están abiertas y los tubos sin obstrucciones? No ⇒ Sí • Remedie el desperfecto. ⇓
9.6.5
⇓
¿El rodete está obstruido? No ⇓
Sí ⇒ • Limpie el rodete –véase Desarmado y armado, sección 9.5.
⇓
Fugas anormales del prensaestopas del eje Véase Extracción y colocación del prensaestopas del eje, sección 9.5.3. 9.6.6
WH22AAAAAA0ES_02B.DOC
DD
02-W23
Cuidados y mantenimiento 3/3
Slurry Pump
10
PIEZAS DE RECAMBIO
10.1
Existencias recomendadas de recambios
Para reducir el tiempo que una bomba está fuera de servicio, se recomienda siempre mantener existencias de un juego de piezas de recambio recomendadas, enumeradas en esta sección. Sírvase consultar la tabla a continuación para menciones de los números de pieza de los artículos. Artículo Carcasa Mitad de la carcasa - lado de admisión Mitad de la carcasa - lado del bastidor Rodete Tapa trasera Revestimiento de la carcasa (espiral completo) Revestimiento de la compuerta de admisión Compuerta de admisión Camisa del eje Empaquetadura del prensaestopas Anillo del expulsor Expulsor Conjunto de cartucho de rodamiento Juego de obturadores
WH23HR1S010ES_02A.DOC
DD
Referencia de la pieza HR50 HR75 HR100-HR250 W1 W1.1 W1.1 W1.2 W1.2 W3 W3 W3 W4 W4 W4 W7 W7 W7 W8 W8 W8 W9 G2 G2 G2 G5 G5 G5 G7 G7 G7 G15 G15 G15
02-W23
Piezas de recambio 1/2
Slurry Pump
10.2
Almacenamiento de piezas de recambio
Véase la subsección 1.2.5.
10.3
Procedimiento de pedido de recambios
Para ayudar a que nuestro Departamento de Recambios procese su pedido rápidamente, se solicita a los señores clientes que provean la siguiente información al solicitar recambios: § § § § §
Modelo y tamaño de la bomba Número de serie Número de estructura Fecha aproximada de compra Número de pieza y descripción de las piezas de recambio requeridas
Esta información debe ser proporcionada a su sucursal Metso para que ésta pueda asistirle. Véase la subsección 1.4.
WH23HR1S010ES_02A.DOC
DD
02-W23
Piezas de recambio 2/2
Slurry Pump
10.4
Dibujo de piezas de recambio
WH24AAAAAA0ES_02A.DOC
DD
02-W23
Piezas de recambio 1/1
Slurry Pump
W1.1
W2
W1.2
W14
W7
W13
W16
W19
W15
W21
W17
W8 W9 W3
W11 W12
WH24HR1W010XX_02B.DOC
W10
DD
02-W21
W4
Spare parts
1/1
Slurry Pump
G15 G10 G2
G58
G5
G19 G18
WH24AR1G110XX_02B.DOC
DD
G7
02-W21
Spare parts
1/1
Slurry Pump
WH24AA1B013XX_02B.DOC
DD
02-W21
Spare parts
1/1
Slurry Pump
WH24HR1F010XX_02B.DOC
DD
02-W21
Spare parts
1/1
Bombas de gran rendimiento revestidas de caucho Bomba para lodos HR200
Lista de piezas Ref.
Qty.
Description
Part No.
B1
1
Flinger
PDCF2671
B2.1
1
End cover - Wet-end
PDCH3077
B2.2
1
End cover -Dry-end
PDCH2007
B3
1
End cover shim set
PDCB889
B5
16
End cover screw
Z1140395
B6
1
Shaft spacer
PDCF2678
B8
2
Bearing
Z0370376
B9
2
Grease retainer
PDCF2673
B10
1
Key
PDCH2560-3
B11
1
Shaft
PDCH2004
B13
2
Grease nipple
PD710012
B14
1
Bearing cylinder housing
PDCF2677
B16
1
Shaft spacer seal
Z3045345
B19.1
1
Seal (secondary) - Wet-end
Z3018110
B19.2
1
Seal (secondary) - Dry-end
Z3016450
B22.1
1
Seal (primary) - Wet-end
Z3040895
B22.2
1
Seal (primary) - Dry-end
Z30408915
G1
1
Lantern ring
PDCF2684
G2
1
Shaft sleeve
PDCF2680
G5
3
Packing
Z2521240
G7
1
Expeller ring
PDCH2047
G10
1
Gland follower
PDCF2682
HR1/10
DD
0 4W 4
Edición : 2
Bombas de gran rendimiento revestidas de caucho Bomba para lodos HR200 Ref.
Qty.
Description
Part No.
G15
1
Expeller
PDCH2012
G18
3
Gland follower screw
Z1148607
G19
3
Gland follower washer
Z1184381
G20
1
Shaft sleeve spacer
PDCB888
G21
1
Gland grease nipple
PD710012
G58
3
Shaft sleeve gasket
PDCA605
P1
6
Case nut
Z1075246
P2
6
Case washer
Z1182572
P3
1
Case shim
PDCF2689-P22
P4
6
Case bolt
PDCB899
P8
2
Casing clamp nut
PDCB900
P9
2
Casing clamp screw
Z1018065
P10
2
Jacking screw
Z11406145
P11
2
Bearing frame screw
Z1140613
P12
2
Bearing frame washer
PDCH2345
P13
1
Base/case support
PDCM00032
P14
1
Bearing frame
PDCH2015
P15
2
Housing clamp washer
Z1192210
P16
2
Housing clamp screw
Z1140520
P17
1
Nameplate
PD730098
P18
1
Saddle
PDCF2675
P19
1
Adjusting screw
Z1140539
P20
2
Saddle screw
Z1140409
P21
1
Tension block
PDCB884
P22
1
Retaining plate
PDCB887
P23
2
Tension screw
Z1140424
P24
1
Cover
PDCF2690
HR1/10
DD
04W 4
Edición : 2
Bombas de gran rendimiento revestidas de caucho Bomba para lodos HR200 Ref.
Qty.
Description
Part No.
P28
2
Saddle washer
Z1182531
P29
1
Housing clamp
PDCF2691
P30
1
Gland guard
PDCH2093
P31
2
Gland guard washer
Z1182660
P32
2
Gland guard screw
Z1140219
P38
1
Adjusting screw locknut
Z1075206
P39
2
Casing clamp spacer
PDCA620
W1.1
1
Case half, inlet side
PDCH2080
W1.2
1
Case half, frame side
PDCH2063
W2
1
Badge
PD710098
W3
1
Impeller
PDCH2055
W4
1
Back-liner
PDCH2050
W7
1
Case liner (complete volute)
PDCH2025
W8
1
Inlet liner
PDCH2042
W9
1
Inlet door
PDCH2044
W10
7
Casing assembly bolt
Z1018080
W11
7
Casing assembly nut
Z1075306
W12
14
Casing assembly washer
Z1182595
W13
8
Inlet door bolt
Z1140612
W14
8
Inlet door washer
Z1182573
W15
4
Liner fixing nut
Z1075166
W16
4
Liner fixing washer
Z1182553
W19
4
Back-liner bolt
Z1018035
W21
4
Back-liner washer
Z1182549
HR1/10
DD
04W 4
Edición : 2
Slurry Pump
10.6
Caja de herramientas
Además de las herramientas especiales detalladas en la subsección 9.3 y las herramientas y el equipo de instalación detallados en la subsección 6.4, la Tabla 10.6-1 enumera una caja de herramientas básica para realizar operaciones normales de mantenimiento de la bomba. Puede que las herramientas adicionales también aparezcan enumeradas en la documentación de mantenimiento e instalación del motor. Consulte las publicaciones para consulta, subsección 11.2. Tabla 10.6-1 Caja de herramientas Art. Cant. Tipo
1
1
2
1
3
1
4
1
Llave inglesa AF (mm) Enchufe AF (mm) Llave torsiométrica (Nm) Llave inglesa ajustable
WH26HR1AAA0ES_02B.DOC
Tamaños HR50, HR75
HR100
HR150
HR200
HR250
HR300
19
22, 24
24, 36
30, 46
36, 46
36, 55
17, 24 17, 19, 19, 24, 19, 24, 19, 30, 24, 30, 24, 27, 32, 36 36, 46 36, 46 36, 55 30 10 - 300 20 - 500 25
DD
02-W23
30
40
Piezas de recambio 1/1
Slurry Pump
11
APÉNDICES
11.1
Tabla de pares
La siguiente tabla indica los valores de pares recomendados para ajustar los pernos y tornillos de bombas. NOTA: LAS TOLERANCIAS DE TODOS LOS VALORES DE PARES SON ±5%.
VALORES DE PARES (Nm) ARTÍCULO
HR50
HR75
HR100
HR150
Perno de la carcasa (P4)
147
147
163
189
189
270
370
Perno de abrazadera de la carcasa (P9)
147
147
163
189
189
270
370
Tornillo del bastidor de rodamientos (P11)
163
163
163
177
189
338
370
Pernos de la tapa trasera (W19)
34
34
34
54
98
142
142
Tornillos de la abrazadera del alojamiento (P16)
34
34
40
54
67
80
80
Tornillos de tensión (P23)
16 - 18 16 - 18
16 - 18
HR200 HR250
16 - 18 26 - 34 26 - 34
HR300
26 - 34
Tornillos de la montura (P20)
34
34
40
54
54
108
142
Tornillos de la tapa final (B5)
34
34
40
40
54
81
126
Carcasa Pernos del montaje (W10)
—
40
163
177
270
270
370
Pernos de la compuerta de admisión (W13)
—
—
163
142
177
177
370
Tuercas del revestimiento de admisión (W15)
20
WH26HR1AAA0ES_02B.DOC
20
DD
35
02-W23
85
85
120
120
Apéndices 1/2
Bombas de gran rendimiento revestidas de caucho Bomba para lodos HR200
Lista de publicaciones de consulta
NOT APPLICABLE
HR1/11
DD
04W 4
Edición : 2