LITERATURA CHINA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA ASIGNATURA DE LIBRE CONFIGURACIÓN: CURSO 2010-2011
e-mail:
[email protected] ugr.es Profesor: J. Javier Martín Ríos e-mail: jmartinrios@ HORARIO DE TUTORÍAS: Tutorías: martes y jueves; 11:30-13:30 y 17:00-18:00 (Despacho: Departamento de Filología Hispánica, tercera puerta a la izquierda tras subir las escaleras)
TEMARIO -PARTE I: ETAPA DE TRANSICIÓN A LA LITERATURA CHINA MODERNA. ● Introducción histórico-cultural. histórico-cultural. ● La influencia de Occidente en el panorama intelectual: el papel de la traducción ● Las tendencias literarias desde finales de la dinastía Qing hasta 1918. ● El debate sobre la lengua: lengua vulgar versus lengua clásica (I). -PARTE II: LITERATURA CHINA MODERNA (1918-1949). ● Introducción histórico-cultural. histórico-cultural. El Movimiento de la Nueva Cultura El debate sobre la lengua: lengua vulgar versus lengua clásica (II). ● Tendencias literarias de los años veinte, treinta y cuarenta del siglo XX. ● La poesía ● La narrativa ● El teatro ● El Foro de Yan’an: la instrumentalización política de la literatura. • •
-PARTE III: LITERTURA CHINA CONTEMPORÁNEA (1949-1978) ● Introducción histórico-cultural. histórico-cultural. ● La literatura socialista. ● Escritura de la disidencia. -PARTE IV: LITERATURA CHINA CONTEMPORÁNEA (1978-2000) ● Introducción histórico-cultural. histórico-cultural. ● Tendencias literarias de los años setenta y ochenta (poesía, narrativa y teatro). ● El movimiento de Tian’anmen de 1989: disidencia y exilio. ● Tendencias literarias de los años noventa (poesía, narrativa y teatro). 1
OBJETIVOS DEL CURSO 1. Introducir al estudiante en la literatura china del siglo XX. 2. Estudiar las tendencias y corrientes literarias más sobresalientes de la literatura china moderna y contemporánea. 3. Conocer a los autores más significativos y sus principales obras. 4. Adentrarnos en el tiempo y la sociedad de cada periodo literario. 5. Lectura de obras literarias a través del comentario de texto.
EVALUACIÓN 1. Primera opción: Evaluación continua -Comentarios de texto -Trabajos de obras de la literatura china del siglo XX (consultar bibliografía). 2. Segunda opción: Examen 3. Convocatorias extraordinarias: septiembre, diciembre... Examen
BIBLIOGRAFÍA SELECTA Bibliografía de obras literarias chinas traducidas al español -Ai Qing (1986): Poemas escogidos. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Versión en español de Alfredo Gómez Gil. -Alai (2003): Las amapolas del emperador . Madrid, Editorial Maeva. Traducción de María Eugenia Ciocchini. -Ba Jin (1989): La familia Kao. Madrid, Ediciones S.M. Traducción del chino de Taciana Fisac. -Ba Jin (1982): Noche helada. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Traducción del chino de María Teresa Guzmán.
2
-Ba Jin (1981): La familia. Barcelona, Editorial Bruguera. Traducción del chino de María Teresa Guzmán. -Bei Dao (2001): Paisaje sobre cero. Madrid, Editorial Visor. Traducción del chino de Luisa Chang. -Cao Guanlong (2001): Memorias del hijo de un terrateniente chino . Madrid, Editorial Turpial-Amaranto. Traducción de María Teresa de los Ríos. -Cao Yu (1984): La tempestad . Beijing, Edición en Lenguas Extranjeras. Versión en español de Zeng Gang. -Chi Li (2007): Triste vida . Barcelona, Editorial Belacqua. Traducción del chino de Mari Carme Espín García. -Chun Sue (2003): La muñeca de Pekín. Barcelona, El Aleph Editores. Traducción del chino por Luis Pérez, Kai-lin Shan y Verónica Canales. -Dai Wangshu (2006): Mis recuerdos. Barcelona, La Poesía, señor hidalgo. Introducción y traducción del chino de Javier Martín Ríos. -Gao Xingjian (2007): Contra los ismos . Barcelona, El Cobre Ediciones. Traducción del chino de Sara Rovira Esteva. -Gao Xingjian (2003): En torno a la literatura , El Cobre Ediciones. Traducción del chino de Laureano Ramírez Bellerín. -Gao Xingjian (2003): Una caña de pescar para el abuelo . Barcelona, Ediciones del Bronce. Traducción del chino de Laureano Ramírez. -Gao Xingjian (2001): La montaña del alma . Barcelona. Ediciones del Bronce. Traducción de Liao Yanping y José Ramón Monreal. -Ha Jin (2007): Despojos de guerra. Barcelona, Tusquets Editorial. Traducción de Noemí Sobregués. -Ha Jin (2005): Sombras del pasado . Tusquets Editorial. Traducción de Jordi Fibla. -Ha Jin (2002): En el estanque. Barcelona, Tusquets Editorial. Traducción de Jordi Fibla. -Ha Jin (2002): La espera. Barcelona, Editorial Tusquets. Traducción de Jordi Fibla. -Hang Shaogong (2008): Pa, Pa, Pa. Madrid, Kailas Editorial. -Han Shaogong (2006): Diccionario de Maqiao. Madrid, Kailas Editorial. Traducción de Claudio Molinari.
3
-Hong Ying (2005): La hija del río. Barcelona, El Aleph Editores. Traducción de Ana Herrera Ferrer. -Hong Ying (2004): K: el arte del amor . Barcelona, El Aleph Editores. Traducción de Ana Herrera Ferrer. -Hong Ying (1998): El verano de la traición . Barcelona, Editorial Plaza Janés. Traducción del chino de Lola Díez Pastor. -Lao She (2009): La casa de Té. Granada, Editorial Comares. -Lao She (1981): La casa de Té. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. -Li Yiyun (2007): Los buenos deseos. Barcelona, Editorial Lumen. Traducción de Laura Martín de Dios. -Liu E (2004): Los viajes del buen doctor Can . Madrid, Editorial Cátedra. Introducción de Javier Martín Ríos y Juan José Ciruela Alférez; traducción del chino de Gabriel García Noblejas. -Lu Wenfu (1994): El gourmet . Barcelona, Editorial Seix & Barral. Traducción de Pilar Giralt Gorina. -Lu Xun (2008): Diario de un demente y otros cuentos. Madrid, Editorial Popular. -Lu Xun (2001): Contar nuevo de historias viejas . Madrid, Editorial Hiperión. Traducción del chino de Laureano Ramírez. -Lynn Pan (1994): El rastro perdido. Barcelona, Alba Editorial. Traducción de Luis Magrinyà. -Mao Dun (1982): Medianoche. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Versión en español de Mirko Lauer. -Mao Dun (1979): Gusanos de seda de primavera y otros cuentos . Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Versión en español de Luis Enrique Délano. -Mo Yan (2008): Las baladas del ajo. Barcelona, Kailas Editorial. Traducción de Carlos Ossés. -Mo Yan (2007): Grandes pechos amplias caderas . Barcelona, Kailas Editorial. Traducción de Mariano Peyrou. -Mo Yan (2002): Sorgo rojo. Barcelona, El Aleph Editores. Traducción de Ana Poljak. -Ópera de Pekín (2005): La linterna roja. Marbella, Editorial Edinexus. Introducción y traducción del chino de Inmaculada González Puy.
4
-Qin Xiaolong (2006): Muerte de una heroína roja. Córdoba, Editorial Almuzara. Traducción de Alberto Magnet. -Wang Shuo (2002): Haz el favor de no llamarme humano . Madrid, Editorial Lengua de Trapo. Traducción del chino de Gabriel García Noblejas. -Wei Hui (2005): Casada con Buda . Barcelona, Editorial Emecé. Traducción del chino de Ainara Munt Ojanguren y Xu ying. -Wei Hui (2002): Shanghai Baby. Barcelona, Editorial Planeta. Traducción de Romer Alejandro Bermejo y Liljana Arsovska. -Wen Yiduo (2006): Aguas muertas. Vitoria, Bassarai Ediciones. Introducción y traducción del chino de Javier Martín Ríos. -Xinran (2005): En las montañas sagradas. Barcelona, Editorial Emecé. Traducción de Claudia Conde. -Xu Xing (2004): Aventuras y desventuras de un pícaro chino . Barcelona, Editorial Roca. -Zhang Xianliang (1992): La mitad del hombre es la mujer . Madrid, Editorial Siruela. Traducción del chino de Iñaqui Preciado Idoeta y Emilia Hu.
Monográficos de revistas literarias dedicadas a la poesía china moderna y contemporánea -Revista Ficciones, num. 5, (1999): Los pájaros que surcan los siete mares (Antología de poesía china de los años noventa). Coordinadores: Hu Xudong y Javier Martín Ríos. -Revista Equivalencias, num. 26 (1995). Antología de poesía china contemporánea. Inglés, español y chino.
Bibliografía de libros, capítulos de libros y artículos sobre literatura china moderna y contemporánea escritos o traducidos en español -Botton Beja, Flora (2007): “Tendencias de la literatura china en la actualidad”, en Estudios
de Asia y África , Colegio de México, VOL. XLII: 3, pags.737-750. -Botton Beja, Flora (1996): “Tempestad en un tazón de sopa de arroz”, Estudios de Asia y
África, Colegio de México, XXXI: 2, pags. 255-269.
5
-Flora Botton, B. y Cornejo, R. A. (2001): “Gao Xingjian, un escritor chino en el exilio”,
Estudios de Asia y África , Colegio de México, XXXVI: 2, pags. 295-314. -Cao Wenxuan, Wang Men (2003): “Dos escritores chinos hablan de literatura”, en
Estudios de Asia y África , Colegio de México, VOL. XXXVIII: 3, pags. 685-705. -Chang Chin-ju (1999): “Una sincera revisión del pasado. Taiwán y China continental ante el 4 de mayo”, en Sinorama, Vol. 24, num. 8, p.p. 76-87. Traducción de José Gómez. -Chang Chin-ju (1999): “Un diálogo con el 4 de mayo. Entrevista a Chen Pingyuan”, en
Sinorama, Vol. 24, num. 8, p.p. 88-91. Traducción de José Gómez. -Domínguez Michael, Christopher (2008): “La estatura de Lu Hsun”, en Letras Libres, num. 84, pags. 51-54. -Fisac Badell, Taciana (2003): “Para entender la literatura china”, en Quimera , num. 224225, pags. 34-39. -Fisac Badell, Taciana (1997): El otro sexo del dragón. Mujeres, literatura y sociedad en
China. Madrid, Narcea Ediciones. -Fisac Badell, Taciana (1995): “De la revolución social a la recreación literaria: la imagen de las mujeres en la sociedad china contemporánea”, en Mujeres en China, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional. Pags. 139-162. -Hu Xudong (1999): “Breve introducción de la poesía contemporánea china”, en Ficciones, num. 5, pags. 21-24. Traducción de Xin Bin. -Gao Xingjian (2003): “El chino moderno y la composición literaria”, en En torno a la
literatura, Barcelona, El Cobre Ediciones. Pags. 63-83. Traducción del chino de Laureano Ramírez Bellerín. -Ma Sen (1971): “Mao Tse-tung y la literatura: teoría y práctica”, en Estudios de Asia y
África, Colegio de México, VI: I, pags. 20-37. Traducción del chino de Annick Ma. -Martín Ríos, Javier (2008): “La poesía de Xu Zhimo (1897-1931)”, en Nuevas
perspectivas de investigación sobre Asia Pacífico , Granada, Editorial Universidad de Granada, p.p. 465-478. -Martín Ríos, Javier (2007): “Dai Wangshu (1905-1950) y la poesía modernista china”, en
La investigación sobre Asia Pacífico en España , Granada, Editorial Universidad de Granada. Pags. 191-206. (Formato CD-ROM). En Internet: http://www.ugr.es/~feiap/granada/ceiap1/ceiap/capitulos/capitulo12.pdf
6
-Martín Ríos, Javier (2007): “La traducción de poesía china moderna: el caso de Wen Yiduo (1899-1946)”, en Puentes, num.7, pags. 7-13. -Martín Ríos, Javier (2003): El impacto de Occidente en el pensamiento chino moderno . Barcelona, Azul Editorial. -Martín Ríos, J., Hu Xudong (1999): “Entrevista a Zang Di”, en Ficciones, num.5, pags. 25-27. -Mao Zedong (1967): Intervenciones en el Foro de Yan’an sobre literatura y arte. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. -Meng Fanhua (1993): “El realismo mágico en China”, Estudios de Asia y África , Colegio de México, XXVIII: 2, pags. 281-288. Traducción del chino de Somsy Chanthirath. -Ming Baoyue (1995): “En los márgenes de la revolución: estética femenina en la literatura china moderna”, en Mujeres en China, Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional. Pags. 99-138. Traducción de Leila Fernández Stembridge. -Ollé, Manel (2007): Made in China. Barcelona, Editorial destino. -Ollé, Manel (2003): “Gao Xingjian, algo más que un Nobel”, en Quimera, num. 224-225, pags. 40-43. -Page, John (1972): “La desaparición del escritor profesional en China”, Estudios de Asia y
África, Colegio de México, VII: 1, pags. 92-101. -Ramírez, Laureano (2003): “En los resquicios de la burocracia: una entrevista con Liu Xiaobo”, en Quimera , num. 224-225, pags. 48-52. -Rovira Esteva, S. y Sáiz López, A. (2008): “La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural del género”, en Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia
Pacífico, Granada, Editorial de la Universidad de Granada, p.p. 633-653. -Tai Yufen (2003): La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin
Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX . Universidad Autónoma de Barcelona. Tesis doctoral. -Tang Tao, editor (1989): Historia de la literatura china moderna. Beijing, Ediciones en Lenguas Extranjeras. Traducción de Yang Yinde. -Weinberger, Eliot (2005): “Gu Cheng”, en Granta (en español) , num. 5, pags. 49-57. Traducción de Aurelio Major.
7
-Yu Zhou (1995): “La nueva poesía china de los ochenta”, en Equivalencias, num. 26, pags. 8-37. Versión española de Santiago Acosta Aide. -Zhai Yongming (2003): “La poesía femenina: nuestras alas”, en Palabras cruzadas, Editorial Universidad de Granada. Pags. 157-162. Traducción de Juan José Ciruela Alférez. -Zhang Chengzhi (1993): “Infortunio de la patria y fortuna de los poetas: sobre la literatura china contemporánea”, Estudios de Asia y África, Colegio de México, XXXVIII: 1, pags. 99-107. Traducción del chino de Liu Chengjun.
8