SUMÁRIO
lIngüíStICa II sEmntICa formaL ........... ........................ ......................... ........................ ......................... ............. lIng II 05 1. sEmntICa 2. sEmntICa da EnunCIaço E sEmntICa CognItIVa ............................................................................... lIng II 17
3. sntEsE Para auto-aVaLIaço ....................................... lIng II 27 4. PragmtICa ........................................................................... lIng II 33 5. anLIsE da ConVErsaço ............................................... lIng II 49 6. sntEsE Para auto-aVaLIaço ....................................... lIng II 61 7. LIngüstICa tExtuaL .......................................................... lIng II 65 8. do tExto ao dIsCurso ..................................................... lIng II 77 9. sntEsE Para auto-aVaLIaço ....................................... lIng II 85 dIsCurso so ............ ......................... ......................... ......................... ................... ...... lIng II 89 10. anLIsE dE dIsCur 1011 11. HEtErogEnEIdadE EnunCIatIVa .................................. lIng II 10 12. sntEsE Para auto-aVaLIaço ...................................... lIng II 111 13. BaKHtIn, dIaLogIsmo E gÊnEros do dIsCurso ........................................................................ lIng II 115
14. Estudos sEmItICos ....................................................... lIng II 129 15. sntEsE Para auto-aVaLIaço ..................................... lIng II 145
REFERÊnCIa CRUZaDa lisic II
apOStIla
IntERnEt
atIVIDaDE
aSSUntO
atIVIDaDE
aSSUntO
1
sEmntICa formaL
1
Víel 1
2
sEmntICa da EnunCIaço E sEmntICa CognItIVa
2
Víel 2
3
sntEsE Para auto-aVaLIaço
3
a-vliã
4
PragmtICa
4
Víel 3
5
anLIsE da ConVErsaço
5
Víel 4
6
sntEsE Para auto-aVaLIaço
6
a-vliã
7
LIngüstICa tExtuaL
7
Víel 5
8
do tExto ao dIsCurso
8
Víel 6
9
sntEsE Para auto-aVaLIaço
9
a-vliã
10
anLIsE dE dIsCurso
10
Víel 7
11
HEtErogEnEIdadE EnunCIatIVa
11
Víel 8
12
sntEsE Para auto-aVaLIaço
12
a-vliã
13
BaKHtIn, dIaLogIsmo E gÊnEros do dIsCurso
13
Víel 9
14
Estudos sEmItICos
14
Víel 10
15
sntEsE Para auto-aVaLIaço
15
a-vliã
REFERÊnCIa CRUZaDa lisic II
apOStIla
IntERnEt
atIVIDaDE
aSSUntO
atIVIDaDE
aSSUntO
1
sEmntICa formaL
1
Víel 1
2
sEmntICa da EnunCIaço E sEmntICa CognItIVa
2
Víel 2
3
sntEsE Para auto-aVaLIaço
3
a-vliã
4
PragmtICa
4
Víel 3
5
anLIsE da ConVErsaço
5
Víel 4
6
sntEsE Para auto-aVaLIaço
6
a-vliã
7
LIngüstICa tExtuaL
7
Víel 5
8
do tExto ao dIsCurso
8
Víel 6
9
sntEsE Para auto-aVaLIaço
9
a-vliã
10
anLIsE dE dIsCurso
10
Víel 7
11
HEtErogEnEIdadE EnunCIatIVa
11
Víel 8
12
sntEsE Para auto-aVaLIaço
12
a-vliã
13
BaKHtIn, dIaLogIsmo E gÊnEros do dIsCurso
13
Víel 9
14
Estudos sEmItICos
14
Víel 10
15
sntEsE Para auto-aVaLIaço
15
a-vliã
LIngüístIca II
SEMântICa FORMal
atIVIdadE 1
oBjEtIVos Izi e e seâic e b e e picípi e álie seâic fl.
tExto E lih ei, seâic é cp Liíic qe e cp e iic. Lebe qe, c be eie e fei e se, iic ã é “ci” e pel i e i ccei, iéi. a ei elã ee iice e iic, ez qe cie i liíic, se (1916) pl qe iice é “ie cúic” i, e e lóic, e iic é “ccei, iéi”, e e eâic.
de c c Piee e Lpe (2003, p. 113), hipóee pe e lev q e e ci e ivei ei lie: “[...] ei eã e cei l peviee cií pópi ci epeei el ieee ei e lh p ?” a piei hipóee evel ei c eeee ee à lie – “pópi ci” – e iepee ieã óci-hióic e cll ei. “P e viã, lí i ei c qe ecl pe à ci e peliiee iceiz, ec” (PIEtrofortE; LoPEs, 2003, p. 113-114). a e hipóee ee ei lie qe pivilei ieee e lh “ci ”, e piiz p e vi e ã be. ne pepeciv, é pível ize, p eepl, qe ei peecee cie liíic ii ã vêe e ei e pe ibi ieee ei e be. a ieee ei e lie e e ei, il lIng II – 5
LIngüístIca II atIVIdadE 1 ci pel peeã e hipóee, evel ebe ee vái e iic e p p eiêci e ieee semânticas e e ieee ei p signicado. E pllie eóic-elóic é izi pel beve peeã e ê e ze eâic: seâic fl, seâic Eciã e seâic Ciiv. Pie e olivei (2001, p.19) ieiz ppel e lih e e c cêci liíic – pepiã – ecebe e ieeci e c be. u e ee – “o he e chpé i” – pe e li: • •
•
pel seâic fl – há pepiã e eiêci: “eie e pe iiví l qe ele é he e eá e chpé e i”; pel seâic Eciã – ce pee plii, vz e i e eci: “ l (‘vz’) qe iz qe há iiví, , qe ele eá e chpé e , qe ele i”; pel seâic Ciiv – ee é eci “ pi hipóee e qe iepeã ep ei: ep el e qe há he”.
Pce pli be e ê lih c ece eóic e e qe vê e eevlve Bil, e ecie eiêci eâic leicl, eâic eiv, eâic el, eâic iciv... nã e e echece pepeciv lee icpívei, p qe el ivei iic, e iic pi vái âl. te, be, e bev c ive ei ec be e ebelece pivilei pec evlvi álie iic. deevlve e l e e seâic fl.
a Semic Form P mlle e Vii (2003, p. 140), seâic fl pe e eci c “ p e peqi qe pc epe à eie pe: o qe ‘epee’ ‘e’ epeõe liíic? C clcl iic e epeõe cple pi iic e pe?” a seâic fl cie c ppiee cei lí h eeecilie e pivie.
lIng II – 6
LIngüístIca II atIVIdadE 1 P referencialidade, eee-e iic c elã ee lie e qil be qe lie l. fl be be, ,cecie, pe... Ee “” be ql l p ei lie pe e c el pe ele, i c ccil hipéic. nee pi, chece iic e ee é, “e pe, chece ciõe e vee”, i é, “be e qe cicâci, , qel ee pe e cie veei l” (müLLEr; VIottI, 2003, p. 139). P eepl, q vi e c “Há lã c”, ã be e el é veei l, be e qe iõe el ei veei, á qe ee checie é eâic (e icl) e ez; z pe checie iic ee, e cie viávei c “ lã eá q”, “ lã eá be elh” ec. Cí ciõe e vee pi iic elee qe cie – há (e, eie), , lã (iiví qe b), , c (ióvel, i). o iic é eciã e iã. P seâic fl, e ã chece ciõe e qe ee é veei, ã chece e iic. Cie, e pepeciv, qe cí iic ee pel iic e pe. n qe ccee à produtividade, ppiee cel lí i, eci ci, pível pzi e cpeee iic v, ã ó pel eibilie e ciã e v plv c bé pel pibilie e ci e cpeee v ee. P ei e l ppiee, é pível pecebe qe: •
c pe e ee cibi e ieáic p cã e e iic e e ciõe e vee: – Maria é inteligente. (Cpiã s + P = ei mi peece c pe ieliee e i é eci peic.) – Maria é inconstante. (Cpiã s + P = ei mi peece c pe ice, l c eceve peic.) – Maria é inteligente, mas é inconstante. (deã e ee ce = mi é ileee ieliee e ice, iõe eci eiee.) •
iic e ee ã é eei pe pel iic e plv, bé p e icl: – Maria deixou João. (mi cp piã e ã e ei ee e elã pce vebl.) – João deixou Maria. (jã cp piã e ã e ei ee e elã pce vebl.) E (b), pecebe qe ã é iic plv li iivilee epável pel ei, i ipiã plv ee, lIng II – 7
LIngüístIca II atIVIdadE 1 e e iáic elci à e el veb, p eei qe é ei (agente) e qe é be (paciente) e c e. “É iã e e eecil qe pibili à seâic v p lé e iic plv”, mlle e Vii (2003, p 140). ai cp e e seâic fl e p eee elõe eâic ível plv e i, cepee ppiee eqivlee ível ee, é eceái eee iee ee õe e ei e e eeêci. P eclece iee ee ei e eeêci, lóic leã glb fee1 ppõe li c elecópi vl p l. A lua é a referência: sua existência e propriedade independem daquele ou daquela que a observa. Ela pode, no entanto, ser olhada a partir de diferentes perspectivas, e observála de um ângulo pode nos ensinar algo novo sobre ela. A imagem da lua formada pelas lentes do telescópio é o que tanto eu quanto você vemos. Essa imagem compartilhada é o sentido. Ao mudarmos o telescópio de posição, vemos uma face diferente da mesma lua, alcançamos o mesmo objeto por meio de outro sentido. Lembremos que a imagem mental que cada um de nós forma da imagem objetiva do telescópio está fora dos interesses da Semântica (PIRES DE OLIVEIRA, 2001, p. 22). ne pepeciv, eee-e qe ei ó peie chece l e ele cepe eeêci. “E e, ei peie lc be , é be qe peie l íz e vl”, e, “vli e qe ize é l é veei. a vee ã eá, pi, lie, ” (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p.22). de iepeã, eee-e qe lie é pe ie e “lcce” vee lie. P fee, ms o r Semic Form coemore, “ee qe l e pee cíci cece e vl e vee. u ee ccil, p eepl ‘Ppi nel e bb bc’, ã pe e ciiv, pqe el ã e eee be el” (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p. 22).
Rees semics o ve d vr e d see a ee cie-e e plv e i qe ebelece e 1. glb fee (1848 – 1925) z p seâic e el ã e iic. a qe e cieíc iic ó é pível q e ieeci e ive pec e e eê pe qele qe ã beiv. lIng II – 8
LIngüístIca II atIVIdadE 1 eâic p qe e pz ei. a elõe eâic ível eecil ce-e p ei e eci lí e ppiee e i eci p ciiã iic. a ei, il ee eci liíic.
Seido e referêci de c c Ili (2006, p. 176), “eee-e p eeêci peã liíic p ei ql eleci qe cec i be (i é, pe, ci, cecie) epecíc, - c e l”. o iic e ee pi ei q eeêci. E eei iõe, pe-e ieic e eeee e ee ii (el p p e be), c ei ieee. P il, ceve eepl e mlle e Vii (2003, p. 143), bev e (1), (2) e (3): (1) o iz liv Introdução à Lingüística I é jé Liz fii. (2) o iiví qe iz liv Introdução à Lingüística I é iiví e pel epeã José Luiz Fiorin. (3) jé Liz fii é jé Liz fii. (4) jé Liz fii = jé Liz fii n álie , ee (2) pece eceve be iic ee (1). n e, e é vee qe (2) eplici iic e (1), ee qe cei ee (3) c iôi e (1), á qe e b elã e ile ee iiví e ele e, l c epee e (4). C, e bev be, ee (1) e (3) ã ize e ci, ã ã iôi. a ee (1) é iiv. s vecie peci e veic , p qe ã e ebelece a priori . já ee (3) z “bviee e qe iiví é il ele e. E é vee ebeleci iepeeeee ” (müLLEr; VIottI, 2003, p. 143). E pepeciv e álie põe e l pl e fee e qe eeêci e ee é e vl e vee. C vi ci, e epe e peev vee e cicíi pel biiã e epeõe c e eeêci. a ee epei, cece mlle e Vii (2003, p. 144): “[...] podemos entender por que (1) é uma sentença informativa e (3) não é: as expressões o organizador do livro Introdução à Lingüística I e José Luiz Fiorin têm a mesma referência, ou seja, elas apontam para o mesmo indivíduo no mundo. Entretanto, elas possuem sentidos diferentes. Elas nos informam que o indivíduo José lIng II – 9
LIngüístIca II atIVIdadE 1 Luiz Fiorin pode ser encontrado no mundo por caminhos diferentes. Por isso é que podemos dizer que aprendemos algo com a sentença (1) e não com a sentença (3)”. filiz ee ie eie qe plv, i e ee ebelece elõe eâic. E elõe e ie ee ei, ee eeêci.
acrremeo e ressuosio a ã e crremeo epee ã e hipíi. a hipíi pe e ei c elã e ei ee plv, e l qe iic e icli-e iic . a hipíi põe-e à hipeíi. Hipôi e hipeôi ã plv peecee e cp eâic. o hipôi é plv e ei i epecíc e hipeôi, e ei i eéic, c il Cee e mlhãe (2005, p. 389): “Cp cp, i, ecl e ipe p eciói, pi, e ee eqipe, ã ceii c blh.” Computador , monitor , teclado e impressora peece e cp eâic – ive iáic. a plv equipamento elb e e ei i pl, el. n cp eâic “ive iáic”, computador, monitor, teclado e impressora ã hiôimos e equipamento qe, p vez, é hierôimo e plv. P che à ã e cee, cie qe ã e hipíi eee-e à ee: (5) júli ci eceve pe. (6) júli eceve pe. a ee (5) ce ee (6). E (6) e hipôi e (5). Ee e e c c mlle e Vii (2003, p. 145), “eq elã e hipíi é elã qe pe e ebelece bé ee ei, cee é elã qe e ebelece eclivee ee eeêci”. a ã e cee é lee ei c be ccei e vee, qe é eeêci e ee. “u ee ce ee e vee piei e, eceiee, vee e, e lie e e, eceiee, lie piei”. P veic qe (5) ce (6), cie qe e é vee qe Júlia continua a escrever poemas, bé é vee qe el escreveu poemas. Iepe e ee e e e c be e e eeecil epl. Ieic lcã “ci eceve”
lIng II – 10
LIngüístIca II atIVIdadE 1 ã-pce e ciie ep-epl, qe peie bé qe l ã-pce iici-e p – e e, júli “eceve” pe. u ã pói à e cee é ã e ressuosio2. de c c rl Ili (2006, p. 85), “iz-e qe iã é pep q el e é e qe ee ee qe veicl”. Ili i eeplic: Se alguém nos disser que o carro parou de trepidar depois que foi ao mecânico concluímos que o carro trepidava antes de ir ao mecânico; se esse mesmo alguém nos disser que o carro não parou de trepidar apesar de ir ao mecânico, também concluiremos que o carro trepidava antes (ILARI, 2006, p. 85). nee eepl, veb parar iz pepiã, ce “p e epi” q ce “ã p e epi”, pi ielce echece qe “ c epiv e” (ã ei pível rr e epi e qe i cecee e). C ieeci c e pepiã e c e cee? a iee pe e c e ce qe peev pepiõe ã cee, c ee: (7) . o c p e epi. b. o c p e epi? c. o c ã p e epi. . E le qe c ã eh p e epi. e. se c p e epi, eã e eepeh eve e elh. a ee , c, , e pepõe q ce “o c epiv”. a ee b pe pepõe, pi, c á vi, cee é ei e e e peevã vee. E b, e pe e ã pe ibi el e vee e lie, l ã e cee ã e plic.
Siomi e ráfrse a siomi ee-e c elã ee epeõe liíic qe ê ei eelhe. a ráfrse cie elã e iíi ee ee. n ce e (8) e (9), ei, c e óvel pe e cie epeõe iôi: 2. t-e qi e pressuposição lógica, bé ip e iplicã. o õe e pepiã pe e ec e iic. lIng II – 11
LIngüístIca II atIVIdadE 1 (8) o ecâic ce c. (9) o ecâic ce óvel. já e (10) e (11) e ee e elã e páe, cí pel eci liíic e epe e vz vebl iv e piv. Eb e ee elee iôi, há iee e iz iã e eiz elee. C vi e e sie, vz vebl iv pee e ópic ciie qe eece ã e “ei ee” e elã pce vebl. n vz vebl piv líic, ciie picliz é pciee vz vebl ( “be-lv” pce vebl). (10) o ecâic ce c. (11) o c i ce pel ecâic. Pe ize, i, qe (10) ce (11): e é vee qe ecâic ce c, bé é vee qe c i ce pel ecâic. P mlle e Vii (2003, p. 150), eclh ee ee elee iôi ã e á e ei ipe, icee. dize qe “ qe é e – iã velh – iv, é e – iã v – vz piv, e vice-ve”. n eepl ci, c qe iv e piv le izã icil ee, e pecebe qe elõe ee ee ã e e elõe lóic qe ebelece.
Cordio Q epeõe ê ei icpívei c e iã, ã epeõe ciói, e qe e peceb e ã e ciã li à õe e cee e e iíi. a elã leicl cee ch íi (piã) pe ã evlve ciã, c il mlle e Vii (2003, p. 151): (12) Cl ce Bhi. (13) Cl e Bhi. a qe eb ee peee ie leici cie p, ã há ciã, pi nascer e morrer ã ã pce ciói, e ee pce e vive. C eepl ei, bev elã e íi qe é ciói. o p e ee ã pe e ileee veei ileee l:
lIng II – 12
LIngüístIca II atIVIdadE 1 (14) Cpei c novo. (15) Cpei c velho. E l iõe, eiêci e ciã pz iic eóic iôic clc e ic pel ielce, c e “jã e mi ã e c. fi mi qe e c c jã”.
amiidde C vi e e sie, ee -e bí q eece ieee pibilie e elã ee ciie, qi ece ieee ei: (16) o e cihv p cve ileci. (17) o e cihv ileci p cve. (18) o e cihv p ileci cve. a ieee elõe ee ciie bev e (17) e (18) eze biie peee e (16). Há, pé, biie qe ã ece eã e ciie eecii. mie-e p elee leici pel ce e lie. a e outdoor , pee bi, il c e qe ee é bí pqe plv coroa é bí ce:
Ee ip e biie iecil ce c eqêci e úci pbliciái, che, cartoons, e híic e péic. t-e e ec epeiv iliz p ee à epecicie êe e e qe ccee à ã cil.
Rees dêiics e frics a elõe êiic ize epei e êiic qe e iepe lIng II – 13
LIngüístIca II atIVIdadE 1 p eeêci elee ce eliíic, p eepl, pe “e” e “vcê/”, e piei e e pe, epecivee, qi eee à pe qe l e à pe c qe e l. “Dêitico é elee liíic qe, eci, z eeêci: (1) à iã e qe ee eci é pzi; (2) e eci (ep e pec veb); (3) le (lizã)” (duBoIs e l., 2007, p. 167). a eeêci à iã, e e ei lie cie dêixis. o êiic ie-e c pe eiv, vébi e l e e ep, pe pei, i (“ qe eá pói” p “ qe eá ie), ee , e cie pec iicii lí. (19) me i viã e vii ee áb. me = pe peiv qe “iic” c pe qe l (1ª pe). Viã [...] ee áb = ep vebl li à epeã vebil e ep cií pel pe eiv “ee” iic pói ( áb i pói). Ili (2006, p. 55) ch e óic “ epeõe qe e iepe p eeêci pe e” e eve p “e” pe e, c e: (20) a li bi e v, e i vi e e e pe (= plv i, ee ce, z eeêci e li). (21) Ele viã e vii ee áb (e eeêci “e i”, eepl 19, ci).
Rees de escoo de c c mlle e Vii (2003, p. 154), “elõe e ecp ã elõe qe e ebelece q iepeã e epeã epee iepeã e ”, c il : (22) Vái eleie eclhe ci ve. a ee pe iic “qe ce ci ve i eclhi p vái eleie” “qe c ee eleie eclhe ci ve, ã eceiee e. a iepeã ee “epee elã e iibiã ee vários eleitores e um candidato”. C pe , ee é bí. a be e e seâic
lIng II – 14
LIngüístIca II atIVIdadE 1 fl ece-e qi, c epeciv e qe lei e ei p pli checie ee cp e liíic. n pói ie, e e seâic Eciã e seâic Ciiv.
rEfErÊnCIas CErEja, Willi; magaLHEs, theez Cch. Gramática reexiva: e, eâic e ieã. sã Pl: al, 2005. duBoIs, j. e l. Dicionário de lingüística. 15. e. sã Pl: Cli, 2007. ILarI, r. Introdução à Semântica: bic c áic. 6. e. sã Pl: Ce, 2006. müLLEr, a. L. e P.; VIottI, E. e C. seâic l. I: fIorIn, j. L. (o.). Introdução à Lingüística II : picípi e álie. 2. e. sã Pl: Ce, 2003. PIEtrofortE, a. V.; LoPEs, I. C. a seâic leicl. I: fIorIn, j. L. (o.). Introdução à lingüística II : picípi e álie. 2. e. sã Pl: Ce, 2003. PIrEs dE oLIVEIra, r. seâic. I: mussaLIn, f.; BEntEs, a. C. (o.). Introdução à lingüística: íi e ei. sã Pl: Cez 2001. v. 2. saussurE, fei e (1916). Curso de lingüística geral . sã Pl: Cli, 2003.
anOtaçõES
lIng II – 15
LIngüístIca II atIVIdadE 1
anOtaçõES
lIng II – 16
LIngüístIca II
SEMântICa Da EnUnCIaçãO E SEMântICa COgnItIVa
atIVIdadE 2
oBjEtIVo apee e e seâic Eciã e e seâic Ciiv e c e lih eóic ivei lie.
tExto n cpíl “seâic”, e Introdução à lingüística: íi e ei1, Pie e olivei (2001, p. 19) ppõe ici c pepiã é pel seâic fl, pel seâic Eciã e pel seâic Ciiv. C vi eiee, pi e ee – “o he e chpé i” – pee eie iepeõe: • •
•
p seâic fl, há pepiã e eiêci: “eie e pe iiví l qe ele é he e eá e chpé e i”; p seâic Eciã, há ee pee plii, vz e i e eci: “ l qe iz qe há iiví, , qe ele eá e chpé e , qe ele i”; p seâic Ciiv, há hipóee e qe iepeã ee -e ep ei: “ ep el e qe há he”.
n l ei, e e seâic fl. ne, pee e ici pepeciv eóic seâic Eciã e seâic Ciiv e iic.
a Semic d Eucio a cíic e owl dc à ccepã e lie qe bii seâic fl pibili ie e “el” – seâic Eciã. dc cie ieq e seâic fl p el e epl el icil qe i ccei e vee eeee à lie. Na Semântica Formal, a linguagem é um meio para alcançarmos uma verdade que está fora da linguagem, o que nos permite falar objetivamente sobre o mundo e, conseqüentemente, adquirir um conhecimento seguro sobre ele. É possível que o conceito de referência em Frege 1. mussaLIm; BEntEs, 2001. lIng II – 17
LIngüístIca II atIVIdadE 2 esteja mesmo revestido de tal realismo: a metáfora do telescópio deixa claro que o objeto descrito, a lua, não é uma função da descrição dada, do sentido. É o nosso conhecimento da lua que depende do sentido. Vemos a lua a partir de pontos de vista diferentes, não vemos luas diferentes (PIRES DE OLIVEIRA, 2001, p. 27). a seâic Eciã iic c el e eiv ci lie e p el. a ã e eciã l p owl dc 1970 é cie c cecie cepee à pã eci, be ál à e Éile Beveie2. P dc (p PaVEau; sarfatI, 2006, p. 178), [a enunciação] é o acontecimento histórico constituído pelo fato de que um enunciado foi produzido, isto é, que uma frase foi realizada. Pode-se estudá-lo buscando as condições sociais e psicológicas que determinam essa produção. [..] Mas podese também estudar [...] as alusões que um enunciado faz à enunciação, alusões que fazem parte do sentido mesmo desse enunciado. Um tal estudo se deixa conduzir de um ponto de vista estritamente lingüístico, na medida em que todas as línguas comportam palavras e estruturas cuja inter pretação faz necessariamente intervir o fato da enunciação. C e be, dc iie ee e e eci e, c ci, p e vi “eiee liíic”. P ele, e é “ ecie iáic vil” e eci “é ee eeivee pzi pel lc” (PaVEau; sarfatI, 2006, p. 179). E e e Lês motes du discours (a plv ic, 1980), dc ie ccei e oifoi e clc e icã icie ei. E e (1929), pe mikhil Bkhi á peev l ccei e eeõe. Eb Bkhi e dc ã le e ci, ê e c e beiv – liplicie e “vze” qe e ie lie, e ível el, e iciv. Bkhi iliz e plii e 1929 e ciã e dievki, Bkhi ice elõe e ecipcie ee e heói, qe ieiz eciã ã e plii 3, picípi ilóic. dc, q eóic eâic eciã, e ili bkhii q cie c picípi ciiv lie e ei 2. o ccei e eciã e Éile Beveie é ici pói ceú, ei e e Páic. 3. o pl e mikhil Bkhi eã e méi 5, ivie 13 – viel 9. lIng II – 18
LIngüístIca II atIVIdadE 2 eci. E e Esboço de uma teoria polifônica da enunciação (1984/1987), dc ce ee icie ei le, epecic pi e ê ppiee (Brando, 1995, p. 57): • • •
ei é ece e ivie picilóic eceái à pã eci; ei é , ie ilcói eec pã eci ( ip e, pe, eã...); lé pã íic eci e eecã ilcói, é hbil ibi ei le ecei ppiee, e e ei e eci pel c piei pe q el ei e eliíic: ele é, ee c, pe pce epe p veb c ei é eu, ppieái be qlic e meus, é ele qe e ec l ch aqui ... E -e ceqeeee qe ee e ei p eu é e ep qe pz eci, e é bé qele c eci epie pe, e, eõe ec.
a ei pliôic e dc, cái e ee e icie ei, ebelece qe ei qe pz picilicee eci, qele qe iz eu /e ii ilcói ã ã biiee e. diie, i, ocuor e eucidor e, c be ei iv pee p geee (Figures III, 1972), z iiõe, l c pee Bã (1995, p. 58): “Primeira distinção: locutor/sujeito falante empírico. A teoria de Genette faz aparecer na narrativa duas instâncias semelhantes às por ele detectadas na linguagem ordinária. Podemos esquematizar assim as suas colocações:
A gura do locutor corresponde à gura do narrador da teoria de Genette. O locutor é o ser apresentado como responsável pelo dizer, mas não é um ser no mundo, pois se trata de uma cção discursiva. É aquele que fala, que conta, que é tido como fonte do discurso. É a ele que referem o pronome eu e as outras marcas da primeira pessoa. lIng II – 19
LIngüístIca II atIVIdadE 2 Assim como o narrador se distingue do autor, o locutor se distingue do sujeito falante empírico – o produtor efetivo do enunciado e exterior ao seu sentido. Segundo Genette, o autor de uma narrativa (romancista ou novelista) mobiliza um narrador, responsável pela narração e que tem características diferentes das de um autor. Dentre essas características, citam-se três: •
a primeira, desenvolvida por Genette, diz respeito à atitude do narrador em relação aos acontecimentos relatados: enquanto o autor imagina ou inventa estes acontecimentos, o narrador os relata;
•
a segunda relaciona-se com o tempo: o tempo gramatical utilizado num relato pode muito bem não tomar como ponto de referência o momento em que o autor escreve, mas aquele em que o narrador conta. Por exemplo, um autor, vivendo em 1991, pode imaginar um narrador, vivendo no ano 2100, que conta o que se passou no ano 2000;
•
a terceira diz respeito à existência empírica que é predicado necessário ao autor, mas pode ser recusado ao narrador. Assim, da mesma forma que o narrador é um ser ctício, interior, o locutor é um ser de discurso que, pertencendo ao sentido do enunciado, está inscrito na descrição que o enunciado dá de sua enunciação.
Segunda distinção: locutor/enunciador Esquematicamente, o paralelo que Ducrot estabelece é o seguinte: O enunciador se distingue tanto do locutor quanto do sujeito falante. É a gura da enunciação que representa a pessoa de cujo ponto de
lIng II – 20
LIngüístIca II atIVIdadE 2 vista os acontecimentos são apresentados. Corresponde ao ‘centro de perspectiva’ de Genette ou ao ‘sujeito de consciência’ dos autores americanos. Se o locutor é aquele que fala, que conta, o enunciador é aquele que vê, é o lugar de onde se olha sem que lhe sejam atribuídas palavras precisas. [...] Aquele ‘que fala’ e aquele ‘que vê’ constituem pa péis não atribuíveis a um único ser. As atitudes expressas no discurso por um locutor podem ser atribuídas a enunciadores dos quais ele se distancia, ‘como os pontos de vista manifestos numa narração podem ser os de sujeito de consciência estranhos ao narrador’.
a oifoi o discurso redo a plii pe ce ível lc q ível eci. te eeplic i ieõe ic el ie e iie. • a plii ic ie ie-e p ebe lc. te-e c e pl eciã e e “eiêci” e i lce – L1 e L2 – e qe L1 é epável pel lie eci e L2 é epável p pe eci, c bev ei: L1: mih lh e ie: “peci e vei v”. L2: “peci e vei v” nee c, c liíic e 1ª pe epe pel pe minha (peiv) e me (pel blíq) e pel eiã vebl e preciso eee-e lce ieee. Cibe bé p c ciã l e lé e ic ie epe e p (c eepl) epe e veõe. o veb dicendi (veb ie veb e elcã, c ize, , epe ec.) picip cã e ei e pibili lei/vie epeee peciõe ic cie e elã ic ci. • a plii ic iie ie-e bé e c, pé e ei e elii. n lã ic iie, lc icp liiicee e l l e L2. Ee ip e cã cceiz-e pel cêci e subordinação em que, i é, lã e peí cp p biã, c cêci e cã iee que eqivlee. o eepl e (), cí iie, el:
lIng II – 21
LIngüístIca II atIVIdadE 2 L1: mih lh ie qe peci e vei v. nee c, L1 ie-e c eu qe eci (mih lh me ie) e icp eeee c pel ecei pe ic (el ie, el peci). a cã iee que iz cplee e dizer, l e L2 “ilí” l e L1. o elee liíic pe liz eci e ec pepeciv e qe l, p eepl: mih lh [] qe peci e vei v [eeee]. • a plii ic iie live ã é ec liiicee, eb lc le e pepeciv eciiv ieee. Ve eepl e Clice Lipec: “o c b. m e qele ze e ielize , e cpcie eqe p b lei. C pe el à lz qele ee ih, c, e ie? o c cv e pei vzi. Us comuiss, er o que erm; us comuiss. olh- c cóle e velh. Peci e cvel, íli”4. o eci e eqe – “u ci, e qe e; ci” – epe l lc e pópi pepeciv, e bí eee bé pepeciv pee. o c e “pl eciã”, c eã e ii, ã e p dc p pv peiêci eciã. n e eã, ec-e elh e il plii: eci eiv e lc L1 põe eiêci e eci ive/iv e lc L2. P eepl, q e iz “mi ã eá e c”, põe-e p e vi ive qe ii “si, mi eá e c”. n qe ccee à ii, cpee pleee à liíic eciiv vez qe ii qe c ã iplíci e cei, p eepl, q e iz “Qe cih!” ci ve icveiee. “a ieã iôic lc ipõe ielc eéi e eciã qe pe, à veze, c”. o ii ii “pe e ici éi liei (plv eáic, ce) epee ie iel (íic, )” (PaVEau; sarfatI, 2006, p. 186). o ccei e plii e dc e i e, p veze, el p i peqie e liíic e álie e ic, be qe ccee à ã e hiicie, el p m. Bkhi, qe e dc ee-e peee, e cce eciã.
4. Laços de família(c). ri e jei: Ei , 1965, p. 56. lIng II – 22
LIngüístIca II atIVIdadE 2
a Semic Coiiv a seâic Ciiv e c e e c ii pblicã e Metaphors we live by, e gee Lk e mk jh, e 1980. nee cp e e, pe-e hipóee e qe iic é cel iveiã lie, be qe e e chqe c eivi, qe eee celie sie. “a eiv iicã, pqe é pi cã e iic qe pee, iclive lóic e lie. dí seâic Ciiv e iceve q cili” (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p. 34). al piclie seâic Ciiv ã pee ei, c be e Pie e olivei (2001): •
seâic Ciiv eá i pói seâic Eciã, á qe b e hipóee eeêci. n e, iee seâic Eciã, pi ã e bei ce e qe eeêci é cií pel pópi lie e qe lie é e eã; • -e seâic Ciiv qe iic e ve c elã e pee ee lie e . a cái, iic eee e e p , e p i é iv, cóie pi e ieõe íic, cpóe, c ei e qe vive. o iic cpóe ã é ecliv e piiiee liíic. P eepl, iic e epeõe liíic be ep c-e epeiêci cpóe c : “fi q p l”; “Vi e sã Pl”; “E e fliópli”; “nce Bil”. n i piei c, há iâci eqe CamInHo (e a – e vie – p B – lv vie), pp p Lk. n i úli c, há iâci eqe rECIPIEntE5; • “Ee eqe, izõe cieéic ieee peei, ce eói e vieã e epeiêci. É e eói qe p l e pe”. n seâic Ciiv, iic é qeã ciã e el, e ã p piiiee liíic (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p. 35). P l, e ccei el e eqe 5. n seâic Ciiv, ccei e eqe ã epe pee e ci l. lIng II – 23
LIngüístIca II atIVIdadE 2 iéic-cieéic. Há qele qe epee e eci e bã pivilei pel seâic Ciiv, c eá e eíi. o e meáfor e seâic Ciiv e ei epecil, ieee qele qe pee ecl, eepl e “aqele he é leã”. E cã é p seâic Ciiv eá liíic, qe epe ei “” e l; ã é eá cceil. E seâic Ciiv, e eá ei “ pce ciiv qe peie pe eqe, pei ieee pel cp, e íi i b, c epeieã é iie” (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p. 36), c bev ee ei:
• •
de e p he, pe cbívei bi. o Ce i e e e-ei.
E ee ã cie eóic, pi iz epeiêci e ei i cce, pel eqe iéic CamInHo pe p íi ep. I iic qe ccei ep pi e cepêci c ep. “fl, pe e i be ep c e ele e lieie, c e ieci p ” (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p. 36). Há p e pi vie epl oem, piei ee, e er e ee; há pec qe ieic pel iéi e ieã pepiõe r e , i é, ep eci ee i p; e há p e che, epecivee hoje e se-feir. a meomi, i c eá, ã é pel seâic Ciiv c e lie. t-e e “ pce ciiv qe peie ci elõe e hieqi ee ccei”, c bev, p eepl, e “mi i c e il e eiã” (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p. 41). dií, pvvelee, qe il e eiã e mi é cch, p e e iã i ili, eb il e eiã pee e , celh, hamster ec. te e im cei eéic e e im de esimo cei pee c elã à cei e ível báic, cchorro. C be e epeie Picli, seâic Ciiv qe: Aprendemos primeiro e diretamente categorias como cachorro e mesa e só posteriormente, pelo processo de metonímia, as categorias genéricas animal e móveis e as lIng II – 24
LIngüístIca II atIVIdadE 2 particulares como boxer e mesa de cabeceira. Da mesma forma que metáfora é o processo para estender os esquemas imagéticos, a metonímia estende as categorias (PIRES DE OLIVEIRA, 2001, p. 40). n l iicii ee eee, e qe izi e e seâic, c qe qeã iic Liíic cepâe ã é eci p eli úic. Há ieee e eceve iic, qe lev pecebe, bé, qe pble ã e ei ieee. P eepl, ceizã iee à seâic fl e à seâic Ciiv, é ecái seâic Eciã. de ce , pe ize qe eciã eâic eá elci à viã qe e e e lie e e elõe c e checie. se eee qe lie e-e licee, iic c be iel seâic fl. m eá qe pe ize qe lie é lóic? P l, e p e vi seâic Eciã e seâic Ciiv, “ iéi e qe vee e l ve c iic, e qe eliíic e ppel eeiã iic. Ee bé é pl plêic” (PIrEs dE oLIVIEra, 2001, p. 43). filee, eee qe, p e lie be e e ã cple, é eceái, p veze, qe cei ive e é e bá-l.
rEfErÊnCIas Brando, H. H. n. Introdução à Análise do Discurso. 4. e. Cpi, sP: EunICamP, 1995. duCrot, o. O dizer e o dito. rev. . E giãe. Cpi, sP: Pe, 1987. PaVEau, m.-a.; sarfatI, g-É. As grandes teorias da Lingüística: áic cp à páic. tã e m. r. geli e l. sã Cl, sP: Cllz, 2006. PIrEs dE oLIVEIra, r. seâic. I: mussaLIm, f.; BEntEs, a. C. Introdução à lingüística: íi e ei. sã Pl: Cez, 2001. v. 2.
lIng II – 25
LIngüístIca II atIVIdadE 2
anOtaçõES
lIng II – 26
LIngüístIca II
SíntESE paRa aUtO-aValIaçãO
atIVIdadE 3
oBjEtIVos reve e ccei, e e picípi e álie e iic pepeciv seâic fl, seâic Eciã e seâic Ciiv.
tExto a semic form Bc eceve iic, ec icle: • •
1. icle: ã há ce ee eici p ei “iic”; 2. icle: qeã iic eá li à qiiã checie – c é pível (e é qe é pível) checie?
Há vái eâic e vái ei e ccebe “iic”: Sussure: iic e cói iee – “e e ee p ã e cei, á, b” (piã elivi); Semic form – iic é e cple qe e cpõe e pe: ei e eeêci: “ ei e e a mesa da professora é e epeeã be/eeêci e pe” (el lóic, elã lie c , elõe ee epeõe liíic e ccei ei el ci): • • •
t he é l. jã é he. L, jã é l.
o cicíi é i pe pel elõe; ã e cie ei e “he” e “l”. a coriuio de Free (ico emo, 1848-1925) 1) Distinção entre sentido e referência – ei é qe peie che eeêci : • a eel hã é eel hã. (óbvi) lIng II – 27
LIngüístIca II atIVIdadE 3 • a eel hã é eel e. (iepe) • decbe ai – Eel hã e eel e ã e (Vê) – i cih p che à e eeêci. • 3 + 3 = 10 – 4 (lóic) – eeêci é 6. “a vee ã eá lie, (el); lie é pe ie p lc vee lie”. Papai Noel tem barba branca. ( ee cece e vee, ã é ciiv, ã e eee be el). • sã Pl é cpil e sã Pl. (e. Vee) • sã Pl é cpil e s Ci. (e. flie) o vl e vee e ebelece “e” qe peeche ep peic ----------- é cpil e ----------------- (epeã “i”- pee liã pl, peic e i le). 2) O conceito de quanticador – peic pe e peechi p epeã qic ( ip e e). “u epeã qic iic ce úe e elee, í e qic”. • • • •
u cie e s Ci é cpil e s Ci. (qic eiecil – pe cie) t he ã i. (qic ivel – plic-e elee qi e plic peic “e he”) t ei pe. (qic ivel e qic eiecil – pl ei) o jã ã cvi ó mi. (pl ei) - ...ã ó ... bé...; ...ó ã...
Reo de escoo – é ebeleci q iepeã e epeã epee iepeã e . a ee “Vái eleie eclhe ci ve” pe iic qe ce ci ve i eclhi p vái eleie qe c ee vái eleie eclhe ci ve, ã eceiee e. ai, iepeã ee epee elã e iibiã ee vái eleie e ci. • • •
C l e l le i liv. C l le i liv (pivelee) ii. Eie i liv eei qe c l le.
C l e ecp be i liv.
lIng II – 28
LIngüístIca II atIVIdadE 3
Rees dêiics (dêixis) e frics: • • •
dêiic – “plv qe ” dêii – “ e ” O presidente do Brasil é sociólogo.
o i “” é êiic – iã e qe ee é pei (“” e ã “” “ peiee é ciól”); êiic é peee iiciv (“é” – e l: fHC). pressuosio: ã é eôe ei; é páic (fee). o peiee Bil ã é ciól. Eie lé qe é peiee, ee lé ã é ciól. (nee c, e pepiã e eâic, pei e eiêci e peiee.)
a Semic d Eucio dc – cie ieq viã e lie qe bii eâic l. n seâic fl (fee): •
lie e epl el icil, e qe ccei e vee é eei; • lie é ei p lc vee qe eá lie, qe peie l beivee be e, ceqeeee, qii checie e be ele (elõe lóic: 3+3 = 10-4; há i cih, i ei, p lc e eeêci); • ei ó peie chece l e ele cepe eeêci; • ei peie lc be , é be qe peie l íz e vl – vli e qe ize é l veei. • n seâic Eciã (dc): • lie cii , p i ã é pível i el; • eeêci é ilã ci pel lie – êiic (e c ceú é eiã à eelie liíic), e eã/ilã e e lí; • p dc, lie é e eã ee e i e, pi: 1. ã l p , l p ci e pi lIng II – 29
LIngüístIca II atIVIdadE 3 ele e cvece ielc vee, vee ci pel e ielcõe; 2. vee ei e e ib e p e eliv à cie qe e eã; 3. lie é ili, elh, é eã. nã l p c iõe be , p cvece e iciv, p cvecê-l e vee. 4. n veõe i seâic Eciã, ccei e pepiã é bií pel ccei e eci. u eci cii-e e vái ecie (“vze” qe il e e ie ep iciv): Bil ã cei i e “piih e ecei ”. E1: o Bil á i “piih e ecei ”. E2: o Bil cei e “piih e ecei ”. E3: o Bil ã é “piih e ecei ”. poissemi = e eci e be leqe e iic ieee, elci. neo oêmic (cáe eiv) e meisic (ei pel pópi lie): se c eá l eci! •
•
nã, e c ã eá l eci (pqe ã eh c). = eã plêic (e q ci p e ielc, ei e qe e eci qe eiêci e c qe e e). nã, e c ã eá l eci (pqe eá be eci). = eã eliíic ( lc e l p eá-l).
a semic coiiv nee cp e e, pe-e hipóee e qe iic é cel iveiã lie, be qe e e chqe c eivi, qe eee celie sie. a seâic Ciiv eá i pói seâic Eciã, á qe b e hipóee eeêci. n e, iee seâic Eciã, pi ã e bei ce e qe eeêci é cií pel pópi lie e qe lie é e eã. a-e seâic Ciiv qe iic e ve c
lIng II – 30
LIngüístIca II atIVIdadE 3 elã e pee ee lie e . a cái, iic eee e e p , e p i é iv, cói-e pi e ieõe íic, cpóe, c ei e qe vive. o iic e epeõe liíic be ep c-e epeiêci cpóe c : “fi q p l”; “Vi e sã Pl”; “E e fliópli”; “nce Bil”. n i piei c, há iâci eqe CamInHo (e a – e vie – p B – lv vie), pp p Lk. n i úli c, há iâci eqe rECIPIEntE. o e meáfor, e sC, ei “ pce ciiv qe peie pe eqe, pei ieee pel cp, e íi i b, c epeieã é iie” – CamInHo pe pel íi ep: “de e p he, pe cbívei bi” e “o Ce e Liíic i e e e-ei”. a meomi, i c eá, ã é pel seâic Ciiv c e lie. t-e e “ pce ciiv qe peie ci elõe e hieqi ee ccei”, c bev, p eepl, e “mi i c e il e eiã” (PIrEs dE oLIVEIra, 2001, p. 41). dií, pvvelee, qe il e eiã e mi é cch, p e e iã i ili, eb il e eiã pee e , celh, hamster ec. te e im cei eéic e e im de esimo cei pee c elã à cei e ível báic, cchorro. n l iicii ee eee, e qe izi e e seâic, c qe qeã iic Liíic cepâe ã é eci p eli úic. Há ieee e eceve iic, qe lev pecebe, bé, qe pble ã e ei ieee. P eepl, ceizã iee à seâic fl e à seâic Ciiv, é ecái seâic Eciã. de ce , pe ize qe eciã eâic eá elci à viã qe e e e lie e e elõe c e checie.
lIng II – 31
LIngüístIca II atIVIdadE 3
anOtaçõES
lIng II – 32
LIngüístIca II
pRagMÁtICa
atIVIdadE 4
oBjEtIVo Izi e eóic e picípi e álie Páic, cp e e qe ivei páic liíic, lie e .
tExto a Páic é ciêci liíic. tl tl cp e e ivei ivei ciõe qe ve ilizã lie, páic liíic. dbi e l. (2007, p. 480) pl qe o aspecto pragmático da linguagem concerne às características car acterísticas de sua utilização (motivações (motivações psicológicas dos falantes, reações dos interlocutores, tipos socializados da fala, objeto da fala etc.) por oposição ao aspecto sintático (propriedades formais das construções lingüísticas) lingüísticas) e semântico (relação entre as unidades lingüísticas e o mundo mundo). ). n vee, é peci echece qe e piõe eci ize epei e qe e iáic, eâic e páic ã à lie, vez qe e pec páic c be epeã liíic eciã, e pã e eci. É p ei izã eci e elee êiic qe e ivei lie, páic liíic. o e páic cie qe ei é qe pibili “eiêci” lie. t-e, t-e, pi, e echece pec liíic e eliíic qe picip e lie.
Correes d prmáic a Páic é áe eéic, ei e qe e ee p peqi liíic, p ei e e pl e vi. Pve e si (2006, p. 217) 217) pl qe Páic, qe e ô (“l lie iái”), qe e icp (“páic lií liíic”), ic”), cev ieie pópi. “s ieõe cih c ih ieee qele qele Curso de lingüística geral e geral e se. di ebe hióic (Beve (Beveie/a ie/ai; i; dc/sele) ze páic peivee p p-e -e à liíic” liíic”.. releb,, se ciev qe veei be liíic releb é lí – lie e l –, i é, lie e e cce. a Páic ã cie lí il ilizã lie lie;; cp-e e e elã ee e lie e e . lIng II – 33
LIngüístIca II atIVIdadE 4 a Páic e c p e pi p i blh ló lie, e picl jh ai e Pl gice. P ai, lie ã e ã eciiv, ã e i i.. “a l, he eliz . P eepl, ize Eu ize Eu lhe prometo vir , pe é eliz q e iz Eu prometo”. P gice, lie l cic i qe qil qe e iic eci, “pi q e l, cic-e c ic-e bé ceú c eú iplíci. iplíci. Q lé iz qe eá e p p i, São oito horas, ele ã eá ze iple cã be qe c elói, ize Apresse-se; ize Apresse-se; Vamos chegar atrasados” (fIorIn, atrasados” (fIorIn, 2003, p.166). p.166). Pi (2001, (2001, p. 51) 51) bev be v qe ê cee pe e elii e páic – “ pi eic, eic , ieci pel e eilóic e Willi je; e e e l, b céi blh ilê j. L. ai; e e cicã, c pecpã elõe cii, e cle, e êe, e e e cl, peee ivie liíic”. liíic”. a bé bev qe cee cee owl dc e Éile Beve Beveie ie e eic ei c H. P. P. gice gic e ã eeêci p Páic é l éc e 1980. n e, evlã blh ee ei cei-lhe cp c p e e e é he ep páic. a seâic aeiv (á eci l ei) e aálie Cveã (qe ee pói l) ã cee qe picip vie qe ie cpee páic e liíic. fii (2003, p. 167), ci mechle , iz hve “ê íi e liíic lií ic qe eie iã e ieã páic e liíic: liíic: e eciã, e ieêci e e iã”. 1
Eucio: e pzi eci – elizõe liíic cce. Ce liíic ó ã eei e ã e eci, p eepl: • êiic (e (e pli ie ie)) – elee liíic qe iic l ep e qe eci é pzi, pzi, e picipe eciã (pã eci); eci); • eci peiv – eliz ã qe ele ei (pe, e, e, ee, ecie, pei e eclp ec). P eepl, Eu prometo não sair de casa sozinha – Eu prometo – ã há pibilie e eliz ee eã eci-; • e cece, p eep eepl l e Você pode vir aqui um pouquinho? Porque estou precisando de ajuda, cec porque porque ã li ceú, c eú, e eciã, i é, eplic iv pe e ã e ceú; • ce eõe, c e O trânsito não estava ruim; estava péssimo – “eã ã icie be ppiã e, be 1. moEsCHLEr, jcqe e rEBouL, ae. diciie ecyclpéiqe e piqe. Pi: seil, 1994. lIng II – 34
LIngüístIca II atIVIdadE 4 assertabilidade, i é, be pibilie e ã”. o qe assertabilidade, le iz ã é qe âi ee i, e i qe e e é pc ppi p cceiz e âi; âi; • vébi e eã, c e Sinceramente, não gostei de sua atitude – vébi sinceramente ã ic veb, qlic pópi e ize c ice.
Iferêci: “Ce eci ê ppiee e iplic . ai, q e iz João é meu sobrinho, ee eci iplic Sou tio de João; q e Se tivesse chovido, não haveria haveria falta de energia, e ã iplic qe Nã Não o -e e iõe eiv e iv pópi eci, choveu e há falta de energia”. T -e há qe ó pe e eei e ce epecíc, c e Não há mais homens no mundo, “ qe eá e ize, ize, q e ce, p eepl, e qe i he ci c, c , eq lhee blh , é qe ppel cli, l c c e ccebi, eá ”. ”. sã eleve l l bevõe e fii (2003, p. 168) be “ppel” Páic: A Pragmática Pragmática deve explicar como os falantes são capazes de entender não literalmente uma dada expressão, como podem compreender mais do que as expressões signicam e por que um falante prefere dizer alguma coisa de maneira indireta e não de maneira direta. Em outras palavras, a Pragmática deve mostrar como se fazem inferências necessárias para chegar ao sentido dos enunciados. Há duas distinções fundamentais em Pragmática: signicação versus sentido e frase fr ase versus enunciado. A frase é um fato lingüístico caracterizado por uma estrutura sintática e uma signicação calculada com base na signicação das palavras que a compõem, enquanto o enunciado é uma frase a que se acrescem as informações retiradas da situação em que é enunciada, em que é produzida. A mesma frase pode estar vinculada a diferentes enunciados. A frase Está chovendo pode ocorrer, ocorr er, dependendo da situação em que é enunciada, como os seguintes segui ntes enunciados: Finalmente, seca vai acabar; Não podemos sair agora; É preciso ir recolher a roupa; r oupa; Feche as janelas etc. A signicação é o produto das indicações lingüísticas dos elementos componentes da frase. Assim, a significação de Está chovendo é Tomba água do céu. O sentido, no entanto, é a signicação da frase lIng II – 35
LIngüístIca II atIVIdadE 4 acrescida das indicações contextuais e situacionais. Num contexto em que se comenta o problema do racionamento de energia derivado do esvaziamento das represas das hidrelétricas, Está chovendo pode signicar Agora o racionamento vai acabar. A frase é estudada pela sintaxe e pela semântica, enquanto o enunciado é objeto da Pragmática.
Isruo: p Páic, ch palavras do discurso, c cece, cõe, pepiõe, vébi, pee viã e õe e c c ce e qe ã iliz e iic pqe há iã be ei e iepeá-l, i é, cclã qe e i e c , p eepl, iic e “e” eie c: Ele é rico e vive pedindo dinheiro emprestado e Ele é rico e vive distribuindo dinheiro aos pobres. n piei c, ci-e iic e veie; e, ccli-e be ã ici , elã e ceqêci . n qe ccee ppéi ibí à sie, à seâic e à Páic, pe-e ize, , qe sie cp-e b ã e; seâic cp-e iicã, e Páic eplic iepeã cple eci. fii (2003, p. 170) p p e cee Páic: “ qe cie qe el e c e checie qe eve e le, p iliz lí e ieee iõe eciiv, e qe qe pec páic eã cic lí” (cê iõe p pívei). P , piei cee “pe qe Páic, p e e l, eá iclee ep seâic; e ie Páic e seâic, c e pec ieee ei”. ausi e teori dos os de f a Páic, l c é he checi, eve iíci c eevlvie ei e l e ai. de c c mce (2006, p. 217-230), [...] Austin (1962, 1ª Conferência) parte da hoje famosa distinção entre constatativos e performativos, isto é, entre o uso de sentenças para descrever fatos e eventos e sentenças que são usadas para realizar (to perform) algo, e não para descrever ou relatar. Um exemplo de constatativo típico é “Maria está brincando na praça” e, de performativo, “Prometo que lhe pagarei amanhã”. Enquanto constatativos podem ser
lIng II – 36
LIngüístIca II atIVIdadE 4 verdadeiros ou falsos em relação aos fatos que descrevem, um performativo não é realmente nem verdadeiro nem falso, uma vez que não descreve um fato, mas deve ser considerado como bem ou mal sucedido, dependendo das circunstâncias e conseqüências da realização do ato. Austin logo percebeu que esta dicotomia era inadequada, uma vez que o constatativo tem também uma dimensão performativa, isto é, descrever é também um ato que realizamos e pode ser bem ou mal sucedido; assim como os performativos têm uma dimensão constatativa, já que mantêm uma relação com um fato; tomando-se o exemplo acima, o fato de eu lhe ter ou não pago no dia seguinte. Propõe, portanto, que sua concepção do uso da linguagem como uma forma de agir seja estendida para toda a linguagem, considerando o ato de fala como a unidade básica de signicação e tomando-o, por sua vez, como constituído por três dimensões integradas ou articuladas: respectivamente os atos locucionário, ilocucionário e perlocucionário. ai e c c mce (2006), • o ocucioário – cie ieã liíic ppiee i,
i é, plv e ee epe e c c e ici plicávei, be c e ei e eeêci; • o iocucioário – pe e cie úcle e l; e c pec el ilcciái. a cie peiv ppiee i, cii ip e eliz. Q lé iz “Pe qe lhe pei hã”, peie ( iil, utterance) veb “pee” cii pópi e pee; ã e e eciã e ieõe e e el. a pei ee, le eliz pe. a é pe. P, “pee” é veb peiv, e veb peiv elee eceve ilcciái eliz. o ilcciái bé pe e eliz c veb peiv iplíci e, i i, e qe peee e (E lhe pei hã). P i, pe-e ize qe elizã e e l c eei vi lé e e elee liíic ppiee i; • o erocucioário – e ecebi e eã epecili. fi ei p ai (1962 p marCondEs, 2006) c cceiz-e pel “ceqêci e elã eie, pee e õe vie, le, e pe, e pe e i eliz c beiv, ieã ppói e e e ceqêci”. lIng II – 37
LIngüístIca II atIVIdadE 4 mce (2006, p. 217-230) cece qe ai vi, e ei, cceiz ciõe pep p elizã ee , e ei cbiã e ieõe le e cveõe cii c ieee e lie.
J. l. JustiN
A satisfação dessas condições é o critério do sucesso ou fracasso da tentativa de realização do ato. As intenções são consideradas como psicológicas e, portanto, subjetivas; embora, em última análise, se originem de práticas sociais. Wittgenstein dizia que não se poderia ter a intenção de jogar xadrez se o xadrez não existisse (Investigações losócas, §§ 205, 337).
As convenções são de natureza social e podem ser mais formais, por exemplo, no caso de um tribunal, ou informais, no caso de um grupo de amigos discutindo o resultado da nal do campeonato de futebol. Mas, em ambos os casos, as convenções estão presentes, e os falantes estão seguindo regras, normas, procedimentos habituais, com variados graus de formalidade, porém constitutivos de suas formas de conduta, enquanto elementos básicos do contexto de realização dos atos. Com freqüência, especialmente em circunstâncias informais, essas regras são implícitas, mas estão sendo aplicadas, e isso se torna evidente quando são violadas. A doutrina das infelicidades proposta por Austin (1962, 2ª Conferência) é precisamente uma maneira de lidar com esse aspecto dos atos de fala. Uma vez que o mapeamento ou a explicitação completa das regras pode ser uma tarefa inexeqüível, a análise dos motivos pelos quais alguns atos falham, ou são infelizes, é reveladora das regras que foram rompidas nesses casos e pode, portanto, ser uma boa forma de torná-las evidentes. Na última conferência de How to Do Things with Words (Austin, 1962), temos a seguinte classicação das forças ilocucionárias dos proferimentos em cinco tipos gerais: 1) veredictivos; 2) exercitivos; 3) compromissivos ou comissivos, 4) comportamentais, 5) expositivos. Esta classicação é proposta como provisória, e Austin procura tornar a denição de cada classe mais clara por meio de exemplos. Seu ob jetivo com isso parece ser a identicação do tipo de ato realizado, uma vez que, como vimos acima, nem sempre um performativo explícito é empregado, e a análise dependeria, assim, da identicação do ato lIng II – 38
LIngüístIca II atIVIdadE 4 para a reconstrução das regras que tornam possível a sua realização. Isso revela que já na formulação inicial de Austin a preocupação com um método de explicitação de elementos implícitos é um dos objetivos centrais da teoria e uma das principais características de sua visão pragmática. jh sele, cee e ai, e e p e eevlve éie e pec e ei. E eepl p fii (2003, p.174), bev-e pec eóic eevlvi p sele, ei e qe, cic e, ã eliz ppicil e ilccil. “o piei cepe à eeêci e à peicã, e, ceú cic. o e, c pev ai, qe e eliz lie, ize”. o eepl ei qe eci qe ê ilccil ieee pe epii e ppiã: 1. 2. 3. 4.
Pl blh be. Pl blh be? tblhe be, Pl. Ei qe vcê blhe be, Pl.
sele qe ã pe ci ppiã c ilcói. n eci ci, ilccii ã, epecivee, ã, ieã, celh e e. o ceú ppicil é epe e: Paulo trabalhar bastante. nã plie, ee ee, be be pp e sele, ipibiliz eil e pi e éi eã e lei qe e l pec eóic eevlvi é qi be tei e l. n eqêci l, ze icã beve be e páic eciã, c êe à qeã dêiticos.
Os esudos rmáicos d eucio fii (2003b), e Introdução à Lingüística II , iici cpíl “Páic” c eie e: – Veja, agora a senhora está bem melhor! Mas, francamente, acho que a senhora devia ter uma dama de companhia! – Aceito-a com todo prazer! – disse a Rainha . – Dois pence por semana e doces todos os outros dias. Alice não pôde deixar de rir, enquanto respondia: Não estou me candidatando... e não gosto tanto assim de doces. lIng II – 39
LIngüístIca II atIVIdadE 4 – É doce de muito boa qualidade – armou a Rainha. – Bom, hoje, pelo menos, não estou querendo. – Hoje você não poderia ter, nem pelo menos nem pelo mais – disse a Rainha. – A regra é: doce amanhã e doce ontem – e nunca doce hoje. – Algumas vezes tem de ser “doce hoje”– objetou Alice. – Não, não pode – disse a Rainha. Tem de ser sempre doce todos os outros dias; ora, o dia de hoje não é outro dia qualquer, como você sabe. (CARROLL, Lewis. As aventuras de Alice. 3. ed. São Paulo: Summus, p. 182). C ee ece e As aventuras de Alice, fii eplic iic êiic hoje pã eci: Para a rainha, o sentido das palavras ontem, hoje e amanhã é xo. Por isso, se a regra é doce amanhã e doce ontem, Alice nunca poderá ter os doces. Já Alice mostra que o sentido dessas palavras está relacionado ao ato de produzir um enunciado e, por isso, algumas vezes “tem de ser doce hoje”, já que hoje é o dia em que um ato de fala é produzido. O signicado da palavra hoje se dá na relação com a situação de comunicação (FIORIN, 2003b, p. 161). a enunciação – iã e pã eci – é íi liíic qe eie iã e ieã páic e e. de c c fii (2003b), e eiêci ce p hve liíic qe ó ã eei e ã e eci (= e pzi eci, eciã), c cece c êiic. Vi, e e seâic fl, ccei e dêitico e dêixis. o dêiticos ã elee liíic qe iic picipe eciã (pe pei e/;vcê), ce epi eciã (p. e. vébi e epeõe vebii e ep hoje, agora, ontem etc.) e ce epcii eciã (p. e. vébi epeõe vebii e l aqui, lá, nesta sala etc. e pe eiv este, esse, aquele ec.). a dêixis cpeee eeêci ei pel êiic à iã e eciã. u êiic ó pe e eei e iã e cicã e, q pece e eci, iã eciiv eve e eplici. P eepl, vcê ec bilhee qe iz “Eive qi e”. (Qe eeve qi? Q é e? oe é qi?) P be ei e e/e/qi é eceái ã ó checie liíic c bé checie iã e ee elee liíic.
lIng II – 40
LIngüístIca II atIVIdadE 4
a eucio, seudo Émie beveise E Problemas de lingüística geral (2005, p. 82), Éile Beveie ee eciã c “clc e cie lí p iivil e ilizã”. te c “be” o o e e pã eci e o o eo eci. n eciã, lc biliz lí p c. “a elã lc c lí eei ccee liíic eciã. deve-e cieá-l c lc, qe lí p ie, e ccee liíic qe c e e.BeNVeNiste elã.” P Beveie (2005, p. 83), eciã põe cveã iivil lí e ic, qe eqe iveiã e c ei e e plv. “o iivil pel ql e iliz lí iz e piei l lc c pâe ciõe eceái eciã. ae eciã, lí ã é eã pibilie lí”. depi eciã, lí é ee e iâci e ic, e e lc (eci) e ie ielc (eciái), qe ci eciã e e. a cei e pe é eecil p qe lie e-e e ic. o he cii-e c ei /pel lie. a pzi lie, cii-e c “e”. n e lie, “eu é qele qe iz eu. o eu eie p piã tu. de , eu ebelece pe, qel à ql ele iz tu e qe lhe iz tu, q, p vez, plv”. o ei eciã (eci e eciái) é p e eeêci p izã ep e ep. “ai, ep e ep eã epeêci e, qe ele e eci. o qi é ep e e é e eciã. a pi ee i elee, iz-e elõe epcii e epi” (fIorIn, 2003b, p. 163). Beveie e eciã l ego (e), hic (qi) e nunc (). C ilizã e e li, qe cei e pe, ep e ep ã ã picle e l lí. a cái, ie-e e qlqe lí e e qlqe e lie, p eepl, lie vii.
as iscis euciivs de c c fii (2003b, p 163-164), e e há bicee ê iâci eciiv: lIng II – 41
LIngüístIca II atIVIdadE 4 • a isci do eucidor e do euciário , qe cpeee piei ível eciã “cie c iplíci e pã eci e licee pep pel pópi eiêci i”. ne iâci, “eci e eciái cepe e lei iplíci b, e, à imem (i ) e à lei cí pel b”. Eci e eciái picip cee pã ic. a pzi eci, eci e e pepeciv eciái, qe e iie, e qe, e ce , ie ic. se cie c eepl pã ivlã cieíc, pecebee qe ee êe e ic cicl e ieee veícl e iã, c ql c epecicie e lie p ee ieee públic leie (ci, l, lei, epecili ec). • a isci do eu e do tu isdos o eucido, qe cpeee e ível hieqi eciiv. Eu e tu ã, epecivee, rrdor e rrário, c eu qe e ie e “E qe viã”. n e ái “pe peece iplíci c, p eepl, q e hiói e ecei pe” (fIorIn, 2003b, p. 163) , pi eepl ei, l “t viã”. • a isci do ierocuor e do ierocuário , qe cpeee ecei ível hieqi eciiv. Il-e “q á vz pee, e ic ie” (fIorIn, 2003b, p. 164), p eepl: jé ie ep: – t viã!
temo, eso e esso – o “reho form” d eucio a cei e ep, ep e pe qe e ie eci cie qe Beveie chv pelh l eciã. a ceori de esso pi, p Beveie (2005), celõe: • correo d essoidde, e qe e põe
lIng II – 42
LIngüístIca II atIVIdadE 4 pessoa (e/) e não-pessoa (ele) – picipe eciã e
elee eci; • correo d sujeividde, e qe e cpõe eu versus u; piei é pe subjetiva (qe l) e e é pe não subjetiva (c qe e l). a ecei pe (ele) i é i c picipe iã e eciã, pi el ã iplic “eh pe”. Pe epee qlqe ei eh ei, epe ã. P fii (2003b, p. 164), -e ecei pe ch epeõe ipei, e qe pce é el c “ eôe” c pã ã eá li qlqe ee c (Chve; fz l.; fz i .). alé i, “eu e tu ã eveívei iã e eciã. Q ii plv lé, ele é tu; q ele e epe, p e eu e e e tu. n e, ã é pível eveibilie c ele”. fii bé ch eã e qe é iã e eciã qe epecic qe é pe e qe é ã pe, “pi é el qe eei qe ã picipe eciiv e qe ã picip ele”. o ei pessoas enunciativas qel qe picip e cicã, i é, eu e tu, e pessoa enunciva qel qe peece íi eci, i é, ele. a ceori de emo c e cecie é ccie, ei pei c e e eeêci (peee, p e ) ebeleci e ã e eciã: • • • •
e peee é – cicie c e eciã; e e eeêci p iic eiie e eciã; e e eeêci iic peiie e eciã; e p e peci e c eci, c ce ep liíic ep clóic, eb e eciã p e clc e qlqe iviã ep clóic, c ee:
Estamos em 1500. Os portugueses chegam ocialmente à terra brasileira. Tem início o processo de colonização. nee c, (e, che, e) eá clc p clóic e (e 1500). o ep liíic c cõe clóic eei e. o ep ic é epe ciã lie, c ql e
lIng II – 43
LIngüístIca II atIVIdadE 4 pe e peee, peee e p, p e peee. n eepl e qeã, e qe e evel pec vebl c presente histórico. m, e c c fii (2003b, p. 166), “ ci é i cecie ep clóic e é iei-l ep lí. o ep liíic é ieee ep clóic, q ep íic”. o ep íic é c, p eepl, pel vie , qe eei eiêci e i, ec. o ep clóic é ep cecie, cleái. já ep liíic eá li eecíci l, e e ce peee iâci l; e é ilie (BEnVEnIstE, 2005). A temporalidade lingüística marca as relações de sucessividade entre os eventos representados no texto. Ordena sua progressão, mostra quais são anteriores, quais são concomitantes e quais são posteriores. Isso signica que se aplica [...] a categoria concomitância vs não concomitância (anterioridade vs posterioridade) a cada um dos momentos de referência e, assim, obtemos um tempo que indica concomitância ao presente, anterioridade ao presente, posterioridade ao passado e assim sucessivamente. Há, pois, três momentos signicativos para a determinação do tempo lingüístico: ME – momento da enunciação; MR – momento de referência (presente, passado, futuro); MA – momento do acontecimento (concomitante, anterior e posterior a cada um dos momentos de referência (FIORIN, 2003b, p. 166-167). Ee i iõe ei pee p fii, epzi c eepl e álie: •
•
lIng II – 44
Peee pl – eie ciciêci ee mr e mE: Um relâmpago fulgura no céu. o eve fulgurar ce e e eeêci peee. “C ee é p peci ep, há ciciêci ee ele e e eciã”. Peéi peei 1 (iple) – c elã e eiie ee e cecie e e e eeêci peee: Luís Felipe Scolari assumiu a seleção para salvar a pátria do vexame da eliminação de uma Copa (Veja, lh 2002, e. 1758, p. 22). “o e e eeêci peee é agora. E elã ele, e
LIngüístIca II atIVIdadE 4
•
cecie (assumir ) é ei, e, e l e ei e e qe e l, scli i eleã”. f peee iple – c elã e peiie e elã e e eeêci: No momento em que eu terminar, telefonarei para você. “o e e eeêci é e che. E elã ele, e ele é ccie”.
a ceori de eso epe-e liiicee pel pe eiv e p ce vébi e l. o ep liíic é qele e e eel ce eciiv. E ã êiic, pe eiv este e esse iic ep ce eciiv; eiv aquele iic qe eá ce eciiv, c eepl: • •
Este liv qe eá ci i eci p mi e ae. E esse qe eá c vcê? Vcê be qe é aquela qe cb e e?
Cbe bev qe pê bilei é c le ã ieecie este/esse, e l qe pe ê e eqivlee, c íi peíi e esse cii.
temo, eso e esso: um esoo de áise apee, eqêci, álie iliv cei e ep, ep e pe e che e aeli, pblic Folha de S. Paulo – 1º/3/2006 – opiiã, p qe e beve êiic ce eciiv ci pel chi.
lIng II – 45
LIngüístIca II atIVIdadE 4 a ie peiee Ll e e d. mi pi, icl à l epee lee, il c ceú epe e Lci Ci, Folha de S. Paulo e 28/2/06, “Ecâl elã/o Peiee”. n qe ccee à ecã ep, ciã l e ic ie, e lee, pz eei iil à ciã e l e blõe hiói e qih, e, há eei e cciâci ee ic eci e eciái e e eeêci peee qe e ebelece pel lei. “- Marisa, estava aqui pensando na minha vida, na minha história, neste país... aí, quando olhei para esse mar innito, percebi o quanto hoje me faz falta não ter freqüentado uma escolinha de natação!” t-e e cceíic êe el, ã ó eliv à eceie e e ie e piiv qe ce hiói peee ici pel l, bé p ciíe c ã picipl é ppici lei p e vi e iã liz, elee ci ebeleci pópi ic líic e eã e públic lei qe á e cciêci qe l vi lhe eece. o ecã epl cie e bev l e Ll e “he”, ei liiicee, e qe ep eâic êiic cicie c ep clóic cã ei pel “e” qe eci, -e cecie p e cie pee e qe ipliciee iz l, c e “Ll ie:...”. E ei e e lev ieic êe cceíic iv, eepl iciái, icl ipiiv e piiã cíic e h, ei e qe íee cecie é pee lei e peie ele iei elhe e elciá-l p ei ieelie ec l. ai be ecã ep, ei e he celã c epe peee e “e z l” p, che, cã eci epei e ã e e cie eceái e eciã. tl ã, e, ã ce, qe e, cã e ei eci, piã ee i peee: , eplíci liiicee, “Ll ã be ”, e , iplíci eá “Ll ee e pble”. ne piã, cói-e cíic-piiv pópi eil êe e, e e à cíic, bev e epeeã dd e e ecã pe. o i “ih vi” e “ih hiói”, c pel pe/eiv peiv e piei pe, ã pici e iv e elã i “ee pí”, qe pibili ize qe iã ieiz e e-iic che e á elã lIng II – 46
LIngüístIca II atIVIdadE 4 c/ceqêci epl: Ll vive (e pec iv, “Estive aqui pensando em minha vida” )/Ll cói hiói e hiói pí (“... estive pensando na minha vida, na minha história, neste país...” ). Paranalizar...
sbe eceie e e i p ei b e l. rece lei eil e pi, b eci eeêci bibliác e, p pli icõe be cei e pe, ep e ep eciã, ei lei liv As astúcias da enunciação, pe jé Liz fii.
rEfErÊnCIas BEnVEnIstE, É. Problemas de lingüística geral . 5. e. Cpi, sP: Pe, 2005. duBoIs, j. e l. Dicionário de lingüística. tã e feeic Pe e B e l. 15. e. sã Pl: Cli, 2007. fIorIn, j. L. a lie e . I: fIorIn, j. L. (o.) Introdução à lingüística: be eóic. 2. e. sã Pl: Ce, 2003. v. 1, p. 165-186. . Páic. I: fIorIn, j. L. (o.) Introdução à lingüística: be eóic. 2. e. sã Pl: Ce, 2003b. v. 2, p. 162-185. marCondEs, d. a ei e l c ccepã páic e lie. Filosoa Unisinos v. 7, . 3, e./ez. 2006, p. 217-230. dipível e: . ace e: 20 . 2009. PaVEau, m.-a.; sarfatI, g-É. As grandes teorias da Lingüística: áic cp à páic. tã e m. r. geli e l. sã Cl, sP: Cllz, 2006. PInto, j. P. Páic. I: mussaLIm, f.; BEntEs, a. C. (o.) Introdução à lingüística: íi e ei. sã Pl: Cez, 2001. v. 2.
lIng II – 47
LIngüístIca II atIVIdadE 4
anOtaçõES
lIng II – 48
LIngüístIca II
anÁlISE Da COnVERSaçãO COnVERSaçãO
atIVIdadE 5
oBjEtIVos E e eóic qe bii aálie Cveã e eil bevã e álie eci lie l pce cvecii e ieã.
tExto a aálie Cveã C veã (aC) (aC),, c pópi póp i e iz, é cp e e qe e c be pce cvecii. Cie e be iciv e i pce, c e ieã vebl. Conversar é Conversar é páic cil i c e h, ee zõe qe ic e cveã. o zã é qe páic páic cveã ã ó vece elõe iepei c bé bé eepeh ipe ppel cã e ieie cii. alé i, cve “eie “eie ee ceã e õe qe ebi e i iple hbilie liíic le” (marCusCHI, 2003, p. 5), qe pibili b qeõe qe evlve ieicie lí e e e e.
Fonte: BrowNe, diK. o m ElHor DE ElHor DE H AgAr o AgAr o HorrívEl. Porto alegre: l&PM, 1996.
lIng II – 49
LIngüístIca II atIVIdadE 5 o piei liv e aálie Cveã l Bil, éc e 1980, i pzi pel pe Liz ai mcchi. P , “ cveã é piei e ieã qe e ep e pvvelee pvvelee úic ql c bic pel vi ” 1. Conversação qi cpeee e ieã vebl eiee eiee ciee, i qe i ei cceb c ceb c ieõe vebi ce ce. a aálie Cveã C veã eve eve ie éc e 1960, li e cilóic epecíc Eeli, c blh e Hl gkel, Hvey sck, Eel schel e gil jee. je e. Enquanto os sociólogos reconhecem que a conversaçã conversação o nos diz algo sobre a vida social, ao procurarem responder a questões do tipo “como nós conversamos?”, conversamos?”, os lingüistas da Análise da Conversação perguntam “como a linguagem é estruturada para favorecer a conversação?” conversação?” e reconhecem que a conversação nos diz algo sobre a natureza da língua como fonte para fazer a vida social (EGGINS; SLADE, 1997 apud DIONÍSIO, 2001, p. 70). de c c mcchi (2003, p. 8), Eeli e gkel g kel (iíci 1960) li-e à scili Cicã e à apli Ciiv e se preocupa com as ações humanas diárias nas mais diversas culturas. Trata da constituição da realidade no mundo do diaa-dia e investiga as formas de as pessoas se apropriarem do conhecimento social e das ações (daí o radical etno); diz respeito à forma metódica de como os membros de uma sociedade aplicam aquele seu saber sociocultural (daí o radical r adical metodologia). a pi p i e eciã eci ã Eeli, mcchi (p. ci.) ci.) eplic qe, c ivã ee cp e e, aálie Cveã ebelece ee iíci pecpã báic c viclã icil “e e ceqêci, c cáe páic cveã e e ivie liíic iái.” E e, p mcchi, “ viclã cel ã e ieã cil z c qe ivie e l e vi li à elizã lcl, e cple, vez qe celie é eeiv e ce c e e é, e picípi, p icípi, el ce eie.” eie.” sã ielce qe ece li eviêci ivie qe ele eevlve.
1. marCusCHI, L. a.. a.. Análise Análise da conversação. conversação. 6. e. sã Pl: ic, 2003, p. 14. lIng II – 50
LIngüístIca II atIVIdadE 5
trscrio de coverses Vi qe aálie Cveã (ve aC) pcee c be e eil epíic e epz cveõe ei. ne epã, cie-e ã ó eii vebi c bé ecii, pliíic, ee . Iõe icii, q ce e e ã eleve, pece ciõe. Epeõe cii, e, i, eõe epecíc ã, e el, iiciv p cã ei eci pei. Pe, i, bii eci liíic pce iecil ce ce. a cve cii epâe i vebl (liíic) e ã-vebl; l c vz e c cp. o ec ã-vebi iliz pel le ã ieiz p seibe2 (1988 p dIonsIo, 2001, p. 77), l c ceve ei: • paralinguagem: eii pel pelh , qe ã ze pe ie lí ; • cinésica: vie cp c e, p, epeã cil, lh e i; • proxêmica: iâci i ee ielce; • tacêsica: e qe e ieã; • silêncio: êci e cõe liíic e e ec plie. Para Steinberg, os atos paralingüísticos e cinésicos desempenham funções variadas no curso da interação e de acordo com essas funções podem ser classicados como lexicais (episódios não-verbais com signicado próprio, como “Shhh” para indicar “que quieto”), descritivos (“suplementam o signicado do diálogo através dos ouvidos e dos olhos”), reforçadores (“reforçam ou enfatizam o ato verbal”), embelezadores (movimenta-se o corpo todo para realçar a fala) e acidentais (aqueles que ocorrem por acaso, sem uma função semântica) (DIONÍSIO, 2001, p. 77). n qe ccee à ciã e , mcchi (2003, p. 9) qe “ã eie elh ciã. t ã i e b”. P , “ eecil é qe li ib qi e beiv e ã eie e il qe lhe cvé. a ciã eve e lip e leível, e bec e íbl cplic”. Q à cle e p ciã, e lé qie li 2. stEInBErg, m. Os elementos não-verbais da conversação.sã Pl: al, 1988, p. 3. lIng II – 51
LIngüístIca II atIVIdadE 5 celã ee vie lh, e ópic e pble c e , “eve e íbl i cl p cã piã lh e cp, e í ó vã e víe eá vável e ciã” (marCusCHI, 2003, p. 9). E ciã e cveõe, ie ei é ác, ieeeee ciõe éic e lóic e qe e iliz íbl albe féic Iecil. P ceve plv pci e ieee pã, mcchi (2003, p.10) ee “l ce: né, pra, prum, comé, tava ec.”. P eliiã e e i: “qué, sô, vô ec.”. P ce: “compr (= cp), vam di (= v ize) ec.”.o ieõe p ciã cveã ize epei à eqêci e lih ã i l p elh vilizã c, à iicã le c il (iicii e le lbe) e ã c plv pe e lih . deve-e bé evi le iúcl e iíci e (eee-e p turno e l e c ielc; e el báic cveã é: fala um de cada vez ). E el, p ciã e cveõe ê ei ieõe Pe nurC – Pe e E Ce n ub Liíic Cl. E ã ieiz q epzi ei, eí e diíi (2001, p. 76). Ocorrências
Sinais
Exemplifcação
H28 os alantes devem ser indicados M33 1. Indicação dos alantes em linha, com letras ou alguma Doc. sigla convencional In. 2. Pausas ... não... isso é besteira... 3. Ênase MAIÚSCULAS ela comprou um OSSO : (pequeno) eu não tô querendo é dizer que... é: o eu 4. Alongamento de vogal :: (médio) fco até:: o: tempo todo ::: (grande) 5. Silabação do-minadora 6. Interrogação ? ela é contra a mulher machista... sabia? 7. Segmentos incompreensíveis () bora gente... tenho aula... ( ) daqui ou ininteligíveis (ininteligível) 8. Truncamento de palavras ou eu... pre/pretendo comprar / desvio sintático 9. Comentário do transcritor (( )) M.H. ... é (( rindo )) “mai Jandira eu vô dizê a Anja agora que 10. Citações ““ ela vai apanhá a profssão de madrinha agora mermo” H28, é... existe... [você ( ) do homem... 11. Superposição de vozes [ M33. [pera aí... você acha... pera aí... pera aí... lIng II – 52
LIngüístIca II atIVIdadE 5 12. Simultaneidade de vozes 13. Ortografa
[[
M33. [[ mas eu garanto que muita coisa H28. [[eu acho eu acho é a autoridade tô, tá, vô, ahã, mhm
Quadro: NorMas Para traNscrição. Fonte: dioNísio (2001, P. 76).
n eqêci, íl e ilã, epzi ech e eevi li i “Ppéi iciv e eéi e pliez eevi e eleviã” (fVEro, andradE E aQuIno)3, c lei iel eá iic eil e pi ó . 2, e éi. Na entrevista com Débora Bloch (linha 89), ao formular uma pergunta, Jô Soares reveste-a de elementos lingüísticos que amenizam a interação (sem querer ser indiscreto), resguardando sua face e possibilitando a organização de um contexto em que a distensão é matiz principal: (10) L1 e depois... nesse jantar já... já rolou um romance... já começou um clima assim... gostoso? L2 dia seguinte... L1 dia seguinte já teve almoço... L2 já teve almoço... ((risos)) L1 mas Débora... sem querer ser indiscreto... no dia seguinte já teve café da manhã? ((risos)) L2 ahn... ah... cê tá sendo muito indiscreto... eu vou car com vergonha... [ L1 então teve ... ((risos)) L2 eu sou uma mãe de família... [ L1 ué... e mãe de família não toma café não? ((risos)) C beiv e li epecicie ic l “eevi”, ice ppiee qe ieic pliez ivie iecil e l p eleviiv e eevi. P l e e e aC, ch eã lei p pec iv e ciã pee q pái ei (dIonsIo, 2003) e cepl ech epzi ci. rel eceie e qe i eci e li ielee, p qe e beve bé pec ivie cvecil e ce. 3. ai ipível e hp://www.evivee..b/vle/6/i7.p lIng II – 53
LIngüístIca II atIVIdadE 5 n eqêci, e e e mcchi (2003) p cceíic c ceíic izcii cveã cveã..
a coverso e sus crcersics orizciois a cveã é “iz p qiiã lie” e êe báic ieã h (LEVInson, 1983, p. 284 p marCusCHI, 2003, p. 14). 14). Q cve, elee elee ze ze p ei e pe e ep eõe e éplic. de c c mcchi m cchi (2003, p. 14), 14), e bev ieã ãe c ci ee e piei i e vi, vee qe ãe e iie à ci c i ilicee e lhe ibi . “m ãe ã ó ibi à ci, c bé ibi (cói) iic p ilêci ci, vez qe põe ceú ciciv c iciv qel ieõe.” ieõe.” P mcchi, “ã é el be e ãe eá iei ceee ã; el é qe ci eá pee iei; eá ieliz eil ecii e póic, e cple c ple iz e vle ibólic”. ibólic”. E ei peiz ieáic, cllee c, c e e qe e bepõe à e liíic, e ci eá e izi ivie cvecil. cvecil. a ze i bevõe, be võe, mcchi pee c peâbl à álie izã elee cveã cveã,, e qe e ec cic cceíic báic ciiv: • • • • •
ieã ee pel e i le; cêci e pel e c c e le; pee e eqêci e õe ce; eecã ieie epl; evlvie evlvie “ieã ce” (2003, p. 15).
Fonte: BrowNe, diK. o m ElHor DE ElHor DE H AgAr o AgAr o HorrívEl. Porto alegre: l&PM, 1996.
a cceíic ci, il pel i e dik Bwe, iic qe lIng II – 54
LIngüístIca II atIVIdadE 5 cveã é ieã vebl ce “qe e eevlve e ep e qe i i ielce vl eã vil e ciiv p e c” (dIttmann, 19 1979 79 p marCusCHI, ma rCusCHI, 2003, p. 15 15). ). n qe ccee à ieã vebl ce, é ciã eceái p qe h cveã cveã,, ieeeee ieã vebl ce ce ce. C eep eepl, l, e cveã eleôic. o le eã e ep ive, iee e ep, iz cve e eev eevlve lve e. o cceíic ã p p mcchi (2003): (2003): • • • •
eiêci e pel e i le peie ecli cveõe ól, eã, ceêci ec; e iici cveã, e-e c pep ceiã “” q beiv e e ; picipe pic ipe e ieã cvecil eve eve i c eã liíic, pliíic e ciéic; p pzi e e cveã, pe eve pilh íi e checie c hecie c – piã liíic, evlvie cll e íi e iõe cii ( cveõe cveõe ie-éic, p eepl, eep l, pe e cíic.
sei pp lii leã H. see, mcchi (2003, p. 16) 16) leb e pível iii i ip e iál. o el qe pe e (b) ce cveã c veã e ei ei: ei: •
•
diálogos assimétricos: e qe picipe e iei e iici, ie, ie, iii e ccli ieã e eece peã be () (). É c eevi, iqéi e ieã e l e l; diálogos simétricos: e qe vái picipe ê pee e iei à -eclh plv, e e e ecii be e ep. a cveõe iái e i ã póip e lie.
Eb e e simetria papéis e direitos e (b), cece mcchi (2003, p. 16): [...] sabemos que isso é pouco verdadeiro, pois a diferença de con[...] dições socioeconômicas e culturais ou de poder entre os indivíduos deixa-os em diferentes condições de participação no diálogo. A própria própr ia lIng II – 55
LIngüístIca II atIVIdadE 5 construção e negociação de identidades identi dades na interação bem como a apropriação da palavra cam afetadas por essas condições.
as seqêcis coverso a eqêci cvecii evel evel vie ce e cpeiv. Ee el, eie l lee piz q q à izã. devi à ciie e ip e elõe, eqêci ã ei ei pares pares adjacentes pe cvecii. C p cee cvecil cpeee eqêci e i p izã lcl cveã c veã,, ee qi ci (mcchi, 2003): • • • • • • •
pe-ep e-eecã cvie-ceiã/ec cpie-cpie ie-ee/evie cã-ee/iciv pei e eclp-peã/ec
o pe cee epee, i veze, veze, c-cêci c- cêci biói, qe ã pe e i ccel, c e “cpie-cpie”, e ieq iei l ee e . t-e e echece pe pec eâic-páic qe eplic elõe ee e elee ciie, ei e qe e pe p ó eá pzi e piei á i eei eei..
Os mrcdores coversciois n aC ã e epe e ie iáic eci. o ce cvecii – vebi, ã-vebi e p-eei – ã “ii” qe cpe õe iáic c õe cvecii. o qe p frase frase,, eci, aC é unidade comunicativa (uC) (uC),, epeã e ceú qe ã e, eceiee, cceíic iáic e. e. E ie ã, vi e e, il p p, eã e p ce ce elee leici pleici. te-e p l e eci e ie liíic, pé e é ieeci, l c e epeee pp cili e m. m . a. K. Hlliy. Hlliy. de c c c mcchi (2003, p. 61-62),
lIng II – 56
LIngüístIca II atIVIdadE 5 Os recursos verbais que operam como marcadores formam uma classe de palavras ou expressões altamente estereotipadas, de grande ocorrência e recorrência. Não contribuem propriamente com informações novas para o desenvolvimento do tópico, mas situam-no no contexto geral, particular ou pessoal da conversação. Alguns não são sequer lexicalizados, tais como “mm”, “ahã”, “ué” e muitos outros. Os recursos não-verbais, [...], tais como o olhar, o riso, os meneios de cabeça, a gesticulação, têm um papel fundamental na interação face a face. Estabelecem, mantêm e regulam o contato: uma palmadinha com a mão durante um turno, um olhar incisivo ou um locutor que nunca enfrenta seu parceiro signicam muito (sobre o olhar, cf. Goodwin, 1981). Os recursos supra-segmentais são de natureza lingüística, mas não de caráter verbal. Os dois mais importantes para o nosso caso são as pausas e o tom de voz. As pausas podem ser curtas (micropausas), médias ou longas constituem um fator decisivo na organização do texto conversacional. São freqüentes em nal de unidades comunicativas e geralmente coocorrem em outros marcadores. Como se verá, podem surgir também no início unidades, sobretudo como hesitações (ou pausas preenchidas). Muitas vezes, em conversações informais, as pausas propiciam mudanças de turno. Nos monólogos, as pausas longas têm uma função cognitiva ao operarem como momentos de planejamento verbal ou organização do pensamento. repzi ei q ii cvecii pp p mcchi (2003, p. 68).
lIng II – 57
LIngüístIca II atIVIdadE 5
P bevã e cêci e ii cvecii vebi, epzi ech e ciã e cve ee pe iveiái e l (1970 – 1974), cle e bc e Pe nurC e ipibiliz site me Lí Pe (ce e 2 e veb e 2008) 4: Inf.: o empregado pode chegar e dizer assim... “bom... eu trabalhei... de primeiro de setembro... de primeiro de janeiro de sessenta e oito a... a... a:a: a primeiro de maio de setenta e oito... ganhando o salário xis” Aluno: primeiro de maio é feriado... Inf.: como? Aluno: primeiro de maio é feriado... Inf.: ( ) a rma estava autorizada a trabalhar em dia feriado e pagava em dobro... ( ) ((risos e vozes)) bom... ((vozes e risos))... bom...((vozes e risos))... então... ((vozes e risos))... então... se nesse processo existem todos os dados... eu vou liqüidar essa decisão por simples cálculo... eu vou dizer... ele ganhava tanto... mais tanto por duas horas e tanto... tanto... tanto... tanto... porque todos os elementos estão dentro do processo... não há necessidade de que eu tome outra nenhuma outra precaução...nenhuma outra precaução... nenhuma outra precaução... nenhuma outra precaução...para liqüidar... oce ech ci ii le p ie vie (b, 4. Cev-e e ciã e. lIng II – 58
LIngüístIca II atIVIdadE 5 eã) e vie p ie le (c?), cie-e c e ppéi e le/vie ecee c e . obev-e bé cle e ce, c ec ã vebi ci c “i”, e ec peei c “p” e heiã e c-cêci c c vebl “eã” e ecêci e epeõe epei.
Coerêci coverscio d e c ã e cie qe e eci e cií p eqêci leói e e e pá, bé ã e pe ize qe e cveã h eleie leói e ceiv e . a ceêci é e ceú e põe eci, e ieã cvecil. n e, há iee qe e ie izã el e lie e lie. n cveã, “ ceêci é pce qe ce ieã epl e qe eveibilie ã e veic, cái qe e á e eci”. tl pce e le “icle e e ópic, vez qe ã pe p ee cple” ( l ã é ple c eci). alé i, ceêci “é pce vebl e iplic iepeã ú, lcl e e”. Cii-e p ei e vái ec, “c ie leici, eeeóip, ce, ipiiv ã-vebi, ec p-eei e i ” (marCusCHI, 2003, p. 76), ã ei e cie bé checie (eáic, cei, icii) cpilh pel ielce. Paranalizar...
mi i evei e i be aC, e, cie-e lie iáic ee eil e ep ei à icõe, ece be c eã e qe e e cl. n eii e pi ã eci l i ipibiliz e evi eleôic, qi pee icõe eóic e álie. sei piclee lei i “Iâci e lie: cã e l e ci qe eqe ecã iil” (souZa; CaVasIn), ipível e: , ql, bé p qeõe e ep, ã pe e. C eevlve c vl p liceci, ã pe ei e el elevâci e e aC p ei e lí, pecpã lIng II – 59
LIngüístIca II atIVIdadE 5 qe ve e ie c eqêci eii e ieã peóic e pp e ieã êe i cii ecl.
rEfErÊnCIas dIonsIo, . P. aálie cveã. I: mussaLIm, f.; BEntEs, a. C. Introdução à lingüística: íi e ei. sã Pl: Cez, 2001. v. 2. marCusCHI, L. a. Análise da conversação. 5. e. sã Pl: ic, 2003. (Picípi). fVEro, L. L. e l. Ppéi iciv e eéi e pliez e eevi e eleviã. Veredas – revi e e liíic, v. 4, . 1, p. 67-77. dipível e: . ace e: 20 . 2009.
anOtaçõES
lIng II – 60
LIngüístIca II
SíntESE paRa aUtO-aValIaçãO
atIVIdadE 6
oBjEtIVos reve e pec eecii e e Páic e aálie Cveã.
tExto prmáic a prmáic é ciêci liíic. tl cp e e ivei ciõe qe ve ilizã lie, páic liíic. o e páic cie qe ei é qe pibili “eiêci” lie. t-e, pi, e echece pec liíic e eliíic qe picip e lie. a Páic e c p e pi blh ló lie, e picl jh ai e Pl gice. P ai, lie ã e ã eciiv, ã e i. “a l, he eliz . P eepl, ize Eu lhe prometo vir , pe é eliz q e iz Eu prometo”. P gice, lie l cic i qe qil qe e iic eci, “pi q e l, cic-e bé ceú iplíci. Q lé iz , qe eá e p p i, São oito horas, ele ã eá ze iple cã be qe c elói, ize Apresse-se; Vamos chegar atrasados”. ausi e teori dos os de f – Páic, l c é he checi, eve iíci c eevlvie ei e l e ai. P ai, e l é cií p ê ieõe ie icl: epecivee lcciái, ilcciái e pelcciái. ao ocucioário – cie ieã liíic ppiee i, i é, plv e ee epe e c c e ici plicávei, be c e ei e eeêci. ao iocucioário – pe e cie úcle e l; e c pec el ilcciái. a cie peiv ppiee i, cii ip e eliz. Q lé iz “Pe qe lhe pei hã”, peie ( iil, utterance) veb “pee” cii pópi e pee; ã e e eciã e ieõe e e el. a pei ee, le eliz pe. ao erocucioário – e ecebi e eã epecili. fi ei p ai c cceiz-e pel “ceqêci e elã eie, pee e õe vie, le, e
lIng II – 61
LIngüístIca II atIVIdadE 6 pe, e pe e i eliz c beiv, ieã ppói e e e ceqêci”. prmáic e eucio – a enunciação – iã e pã eci – é íi liíic qe eie iã e ieã páic e e, pi há liíic qe ó ã eei e ã e eci (= e pzi eci, eciã), c cece c êiic. o dêiticos ã elee liíic qe iic picipe eciã (pe pei e/;vcê), ce epi eciã (p.e. vébi e epeõe vebii e ep hoje, agora, ontem etc.) e ce epcii eciã (p.e. vébi epeõe vebii e l aqui, lá, nesta sala etc. e pe eiv este, esse, aquele ec.). a dêixis cpeee eeêci ei pel êiic à iã e eciã. n eciã, lc biliz lí p c. “a elã lc c lí eei ccee liíic eciã. deve-e cieá-l c lc, qe lí p ie, e ccee liíic qe c e elã.” P Beveie, eciã põe cveã iivil lí e ic, qe eqe iveiã e c ei e e plv.
aáise d coverso a aáise d Coverso (aC), c pópi e iz, é cp e e qe e c be pce cvecii. Cie e be iciv e i pce, c e ieã vebl. Conversar é páic cil i c e h, ee zõe qe ic e cveã. o zã é qe páic cveã ã ó vece elõe iepei c bé eepeh ipe ppel cã e ieie cii. trscrio de coverses – aálie Cveã (ve aC) pcee c be e eil epíic e epz cveõe ei. ne epã, cie-e ã ó eii vebi c bé ecii, pliíic, ee . Iõe icii, q ce e e ã eleve, pece ciõe. Epeõe cii, e, i, eõe epecíc ã, e el, iiciv p cã ei eci pei. Pe, i, bii eci liíic pce iecil ce ce. a cve cii epâe i vebl (liíic) e ã-vebl; l c vz e c cp. E ciã, eecil é qe li ib qi e beiv e ã eie e il qe lhe cvé. a ciã eve e lip e leível, e bec e íbl cplic. o ie ei é ác, ieeeee ciõe éic e lóic e qe e iliz íbl albe féic Iecil. a vie liíic eve e cie e
lIng II – 62
LIngüístIca II atIVIdadE 6 ei. deve-e evi le iúcl e iíci e (eee-e p turno e l e c ielc; e el báic cveã é: fala um de cada vez ). Crcersics orizciois – cveã é “iz p qiiã lie” e êe báic ieã h. Q cve, elee ze p ei e pe e ep eõe e éplic. n izã elee cveã ec-e cic cceíic báic ciiv: • • • • •
ieã ee pel e i le; cêci e pel e c e le; pee e eqêci e õe ce; eecã ieie epl; evlvie “ieã ce” (2003, p. 15).
o cceíic ã p p mcchi (2003): • • • •
eiêci e pel e i le peie ecli cveõe ól, eã, ceêci ec.; e iici cveã, e-e c pep ceiã “” q beiv e e ; picipe e ieã cvecil eve i c eã liíic, pliíic e ciéic; p pzi e e cveã, pe eve pilh íi e checie c – piã liíic, evlvie cll e íi e iõe cii ( cveõe ieéic, p eepl, pe e cíic.
Seqêcis coversciois – bé ch “pe cee”, evel vie ce e cpeiv. Ee el, eie l lee piz q à izã, i c: • • • • • • •
pe-ep e-eecã cvie-ceiã/ec cpie-cpie ie-ee/evie cã-ee/iciv pei e eclp-peã/ec
lIng II – 63
LIngüístIca II atIVIdadE 6 o pe cee epee, i veze, c-cêci biói, qe ã pe e i ccel, c e “cpie-cpie”, e ieq iei l ee e . t-e e echece pe pec eâic-páic qe eplic elõe ee e elee ciie, ei e qe e pe p ó eá pzi e piei á i eei. Os mrcdores coversciois – aC ã e epe e ie iáic eci. o ce cvecii – vebi, ã-vebi e p-eei – ã “ii” qe cpe õe iáic c õe cvecii. o qe p frase, eci, aC é unidade comunicativa (uC), epeã e ceú qe ã e, eceiee, cceíic iáic e. E ie ã, vi e e, il p p, eã e p ce elee leici pleici. te-e p l e eci e ie liíic, pé e é ieeci, l c e epeee pp cili e m. a. K. Hlliy. Coerêci coverscio – e c ã e cie qe e eci e cií p eqêci leói e e e pá, bé ã e pe ize qe e cveã h eleie leói e ceiv e . a ceêci é e ceú e põe eci, e ieã cvecil. n e, há iee qe e ie izã el e lie e lie.
anOtaçõES
lIng II – 64
LIngüístIca II
lIngüíStICa tExtUal
atIVIdadE 7
oBjEtIVos Izi e eóic e Liíic tel e pibilie e e e e e cpeee e epávei pel elie ciiã e e ive, pce e lei e pã.
tExto a liíic el, c ciêci e e cie e, ce e eevlve éc e 1960 Ep, epecilee aleh. tl eevlvie eve-e, be, à ieqõe bev e icl e pec c eeêci, elõe ee ee li p cõe, e e plv eci, eã, celã ep vebi, ee . a iciv p qe e ciee i ieqõe e-e e qe ee eci e lie ó pe e e e eplic ível e e eeêci ce icil. de c c fáve (1999), ie e lingüística textual ec-e e E. Céi1 eb, ei qe lhe é lee ibí, eh i epe pel piei vez p H. Weiich 2. P , qe leii Liíic tel é sua capacidade de explicar fenômenos inexplicáveis por meio de uma gramática do enunciado ou, como arma Conte (1977, p. 17-8), “é a descontinuidade entre enunciado e texto, já que há uma diferença qualitativa entre ambos (e não meramente quantitativa)” (FÁVERO, 1999, p.5-6). Sendo o texto mais do que a soma dos enunciados que o compõem, sua produção e compreensão derivam de uma competência especíca do falante – a competência textual. se, eã, l qeie: •
o qe é cpeêci el?
1. CosÉrIu, E. 1955. deeició y e. d pble e liíic el hbl. Romanistisches Jarbuch, . 7, p. 29-54. 2. WEInrICH, H. 1966. Linguistik der Lüge. Heielbe, Vel Lbe scheie. lIng II – 65
LIngüístIca II atIVIdadE 7 • •
E qe é e? d qe e cii e e qe e iie e c e e? o qe z c qe i il “sc!” e e e Cõe e e? o qe ieeci e pee, léic, p eepl?
E ep, fáve (1999, p. 6-7) i eplic: Todo falante de uma língua tem a capacidade de distinguir um texto coerente de um aglomerado incoerente de enunciados e esta competência é lingüística, em sentido amplo (distingue-se da com petência frasal ou lingüística em sentido estrito, como a descreve, por exemplo, Chomsky em Aspects of the theory of syntax (1965)). Qualquer falante é também capaz de parafrasear um texto, de resumi-lo, de atribuir-lhe um título, de produzir um texto a partir de um título dado e de distinguir um texto segundo os vários tipos de texto (por exemplo, uma conversação de um texto cientíco, de uma receita de bolo, de uma poesia). Todas essas habi lidades explicitam a competência textual e justicam a construção de uma gramática textual. Se sabemos intuitivamente não só distinguir entre textos e não-textos mas também que nossa produção lingüística se dá com textos e não com palavras isoladas, não sabemos, porém, denir intuitivamente o que faz com que um texto seja um texto, e nem os estudiosos são unânimes ao conceituá-lo. Também o fato de em algumas línguas como o alemão e o holandês só existir o termo “texto” (do qual se criaram as denominações “lingüística textual” e “gramática textual”), e em outras, como as românicas, a par do termo “texto”, existir também o termo “discurso” acabou por criar uma confusão entre os dois termos, ora empregados como sinônimos, ora com sentidos diferentes. o e “e” e i iliz e pel e cepõe. E ei pl, texto ei e qlqe ieã e lie qe, celiz, é cpz e pzi ei e p ei ql e evel capacidade textual e h ( úic, pp, le, ecl, pe, ecei cliái ec.). E ei ei, texto cpeee “qlqe pe l eci qe iiciv iepeee e eeã. t-e, pi,
lIng II – 66
LIngüístIca II atIVIdadE 7 e cí ciciv cel cceiz pel e e elie: iivie, ceibilie, icilie, e ieelie” (fVEro, 1999, p. 7). o e e elie eã ici ie. n eqêci, veee Liíic tel, pi 1970, e e epeee. repzi ech eí iã liv A coesão textual, e Iee g. Vill Kch.3
a lisic teu e seus reresees Vi, eiee, qe Liíic tel i éc e 1960, Ep, e h peã pi 70. C pecpã iicil e eceve pce iáic-eâic cee ee e eqêci e e, i ei 70 ec-e i i pói áic ei, piciplee áic eiv. É ee e análise transfrástica, e qe ã há, i, iiã íi ee pce li à ceã e à ceêci e. n e, c e ã é ipleee eqêci e e il e i ie liíic c ppiee ei epecíc, e áic – gramáticas textuais – ê p beiv pee picípi e ciiã e e lí. a pi 1980, h ep Teorias do Texto. o e pll ic-e pel e qe, eb e ei ee-e e pep báic c, iee eqe be e e. I z c qe Liíic tel, l c é eei lee, peee ive veee, c picipi epeee ã eci ei. Beaugrande e Dressler – que se vêm dedicando ao estudo dos principais critérios ou padrões de textualidade e do processamento cognitivo do texto. Apontam como critérios de textualidade a coesão e a coerência (centrados no texto), e a informatividade, a situacionalidade, a intertextualidade, a intencionalidade e a aceitabilidade (centrados nos usuários). Adotam, entre outros pressupostos, os da semântica procedural, dando realce, no estudo da coerência e do processamento do texto, não só ao conhecimento declarativo (dado pelo conteúdo proposicional dos enunciados), mas também ao conhecimento construído através da vivência, condicionado sócio-culturalmente, que é armazenado na memória, sob a forma de modelos cognitivos globais (“frames”, esquemas, “scripts”, 3. a iã eei b eá ipível e qiv Pdf, ie Ei Ce, www.eice. c.b/le/liv/CoEsao_tExtuaL_IntroduCao.p. lIng II – 67
LIngüístIca II atIVIdadE 7 planos). Neste sentido, estes autores aproximam-se da linha americana da análise do discurso (KOCH, 2007). Givón e outros estudiosos liados à linha americana da Análise do Discurso – preocupados, de um lado, com as formas de construção lingüística do texto enquanto seqüência de frases, de outro lado com a questão do processamento cognitivo do texto (isto é, com os processos de produção e compreensão) e, conseqüentemente, com o estudo dos mecanismos e modelos cognitivos envolvidos nesse processamento. Para tanto, buscam subsídios em pesquisas nas áreas da Psicologia da Cognição e da Inteligência Articial (KOCH, 2007). Weinrich – cujos trabalhos objetivam a construção de uma macrossintaxe do discurso, com base no tratamento textual de categorias gramaticais como os artigos, os verbos etc. Postula como método heurístico o da “partitura textual”, que consiste em unir a análise frasal por tipo de palavras e a estrutura sintática do texto num só modelo, tal como uma “partitura musical a duas vozes”. Para Weinrich, o texto é uma seqüência linear de lexemas e morfemas que se condicionam reciprocamente e que, de modo recíproco, constituem o contexto: texto é, pois, “um andaime de determinações onde tudo se encontra interligado”, uma “estrutura determinativa”. Para ele, toda Lingüística é, necessariamente, Lingüística de Texto (KOCH, 2007). Van Dijk – cujo trabalho se tem voltado, particularmente, ao estudo das macroestruturas textuais e, em virtude disto, à produção de resumos; e ao das superestruturas ou esquemas textuais e, portanto, à questão da tipologia dos textos. Tendo dedicado, inicialmente, maior atenção às superestruturas narrativas, passou, mais tarde, a examinar outros tipos de superestruturas, especialmente as do noticiário jornalístico. Desde 1985, vem atuando na perspectiva da Análise Crítica do Discurso (Critical Discourse Analysis. (KOCH, 2007). Petö – empenhado, a princípio, na construção de uma teoria semiótica dos textos verbais a que denominou TeSWeST (Teoria da Estrutura do
lIng II – 68
LIngüístIca II atIVIdadE 7 Texto – Estrutura do Mundo), visando ao relacionamento entre a estrutura de um texto e a interpretação extensional (em termos de mundos possíveis) do mundo (ou do complexo de mundos) que é textualizado em um texto, implicando, assim, elementos con-textuais (externos ao texto) e cotextuais (internos ao texto). Como decorrência, os interesses desse autor e de seu grupo voltam-se hoje, em grande parte, à questão da compreensão/produção de textos (KOCH, 2007). Schmidt – para quem o texto é “qualquer expressão de um conjunto lingüístico num ato de comunicação – no âmbito de um ‘jogo de atuação comunicativa’ – tematicamente orientado e preenchendo uma função comunicativa reconhecível, ou seja, realizando um potencial ilocucionário reconhecível”. Segundo ele, textualidade é o modo de toda e qualquer comunicação transmitida por sinais, inclusive os lingüísticos. Daí preferir a denominação Teoria de Texto a Lingüística de Texto (KOCK, 2007). É preciso lembrar, também, os lingüistas franceses como Charolles, Combettes, Vigner, Adam e outros que se dedicam aos problemas de ordem textual e à operacionalização dos construtos teóricos para o ensino de línguas (KOCH, 2007). Marcuschi (1983, p.12-13), tentando detectar os pontos comuns às diversas correntes, apresenta uma denição provisória de Lingüística Textual: “Proponho que se veja a Lingüística do Texto, mesmo que provisória e genericamente, como o estudo das operações lingüísticas e cognitivas reguladoras e controladoras da produção, construção, funcionamento e recepção de textos escritos ou orais. Seu tema abrange a coesão supercial ao nível dos constituintes lingüísticos, a coerência concei tual ao nível semântico e cognitivo e o sistema de pressuposições e implicações ao nível pragmático da produção do sentido no plano das ações e intenções. Em suma, a Lingüística Textual trata o texto como um ato de comunicação unicado num complexo universo de ações humanas. Por um lado, deve preservar a organização linea,r que é o tratamento estritamente lingüístico abordado no aspecto da coesão, e, por outro, deve considerar a organização reticulada ou tentacular, não linear, portanto, dos níveis de sentido e intenções que realizam a coerência no aspecto semântico e funções pragmáticas” (KOCH, 2007). lIng II – 69
LIngüístIca II atIVIdadE 7 É cel qe e e cie i i qe iple piã e plv e e qe cie. a iee eiee ee e e e é e e qliiv e ã qiiv. C vi ciã ci, be blh e Bee e dele (1981 p KoCH, 2007), há ch e e elie qe e pec qliiv e iiiv e e elã à e, qe eevlve pói ie.
Fores de euidde cerdos o eo – Coeso e coerêci Ceã e ceêci epécie e “p iiiv/piiv”. a ceêci é e ceú; é e ep eâic e páic. a ceã evel-e p ei e c liíic peee ( ã) peície el. a coerêci é ppiee lbl, i é, eeee e c . tl ppiee ã e lii à b ã e ieliibilie e; é ebeleci bé ielcã, iã ciciv ee ái lie, cveã, ieã e ielc. ai, ebelecie ceêci eá li e, i c checie liíic, checie e , checie pilh, à icilie, à iivie, à iecilie e ceibilie ec. P Kch e tvli (1995, p. 13), o estudo da coerência poderia ser visto como uma teoria do sentido do texto (seja ele uma frase ou um livro todo, não importa a dimensão), dentro de um ponto de vista de que o usuário da língua tem competência textual e/ou comunicativa e que a língua só funciona na comunicação, na interlocução, com todos os seus componentes (sintáticos, semânticos, pragmáticos, socioculturais etc.) a coeso e ebelece p ei e eci liíic cpze e pve liã ee pe qe cpõe e, í eie qe i i ci – ceã ie-e eilee peície el. o elee ceiv ie epeói lí; ã elee i qe il vícl ee cpee ei. svili e fii (2006) ieic i ip picipi e eci e ceã: ) e e e, epeõe e á i (á) ecipã (cá); b) ecee e ee e (ceã e piã). a ceã p e – coeso fric – e ceã p ecipã – coeso cfric – ã eci qe e peã el p ei ecee pe. al eepl (PLato; fIorIn, 2006):
lIng II – 70
LIngüístIca II atIVIdadE 7 •
• •
“Pe, a e Cli blh i, aé qe ã o fz” (= blh) – nee c, ceã e z p e. o veb fazer e veb e ã trabalhar e pe blíq o e ã eiv (= i) – aé qe ã z i (= blh). “me pi ie iso: vá ei ce” – nee c, pe eiv iso é cóic, ecip iã “vá ei ce”. “Li i, epécie e liv. Plicii, eã, e e l, evv.” – nee c, e livro é e e á p hipôi, policiais.
a ceã p ecee – coeo – é ei p pee epávei pel ciã e elõe ee ee e, i c: eã, pqe, á qe, e, eb, , e , i é ec. P eepl: “Ee chv ã i be, clhei b. Ms é cec eq ee peí, pqe cpõe elee c ieã eiv cái” (saVIoLI; fIorIn, 2006). a ceã p ecee – jusosio – é ei pel ebelecie eqêci e, iz c e eqecie, c eepl (saVIoLI; fIorIn, 2006): “Peci i ieiee. teh cpi.” o p l bii cec orque (pi, á qe ec). Eb cec ã ee peee, iéi cl-epliciv e ebelece ei pzi pel elã ee iõe e. me e elee ceiv eplíci, ceêci e ie piã iõe. se eee qe ceêci é e ei, pe cie eiêci e e e ceã, qe e ceee, c e e “Cici fech”, e ric r, ei. Chinelos, vaso, descarga. Pia, sabonete. Água. Escova, creme dental, água, espuma, creme de barbear, pincel, espuma, gilete, água, cortina, sabonete, água fria, água quente, toalha. Creme para cabelo, pente. Cueca, camisa, abotoaduras, calça, meias, sapatos, gravata, paletó. Carteira, níqueis, documentos, caneta, chaves, lenço, relógio, maço de cigarros, caixa de fósforos. Jornal. Mesa, cadeiras, xícara e pires, prato, bule, talheres, guardanapo. Quadros. Pasta, carro. Cigarro, fósforo. Mesa e poltrona, cadeira, cinzeiro, papéis, telefone, agenda, copo com lápis, canetas, bloco de notas, espátula, pastas, caixas de entrada, de saída, vaso com plantas, quadros, papéis, cigarro, fósforo. Bandeja, xícara pequena. Cigarro e fósforo. Papéis, telefone, relatórios, cartas, notas, vales, cheques, memorandos, bilhetes, telefone, papéis. Relógio. Mesa, cavalete, cinzeiros, cadeiras, esboços de anúncios, fotos, cigarro, fósforo, bloco de papel, caneta, projetor de lmes, xícara, lIng II – 71
LIngüístIca II atIVIdadE 7 cartaz, lápis, cigarro, fósforo, quadro-negro, giz, papel. Mictório, pia, água. Táxi. Mesa, toalha, cadeiras, copos, pratos, talheres, garrafa, guardanapo, xícara. Maço de cigarros, caixa de fósforos. Escova de dentes, pasta, água. Mesa e poltrona, papéis, telefone, revista, copo de papel, cigarro, fósforo, telefone interno, externo, papéis, prova de anúncio, caneta e papel, relógio, papel, pasta, cigarro, fósforo, papel e caneta, telefone, caneta e papel, telefone, papéis, folheto, xícara, jornal, cigarro, fósforo, papel e caneta. Carro. Maço de cigarros, caixa de fósforos. Paletó, gravata. Poltrona, copo, revista. Quadros. Mesa, cadeiras, pratos, talheres, copos, guardanapos. Xícaras. Cigarro e fósforo. Poltrona, livro. Cigarro e fósforo. Televisor, poltrona. Cigarro e fósforo. Abotoaduras, camisa, sapatos, meias, calça, cueca, pijama, chinelos. Vaso, descarga, pia, água, escova, creme dental, espuma, água. Chinelos. Coberta, cama, travesseiro. C é pível bev, e é cií pe p epeõe ii e vl biv. n e, echecie e iepeã e epeõe pibili lei ci ei eciã e i i e he, e c e blh. P che ei e à ceêci e, lei iepe, pel ipiã biv, ceái (frame) e qe e echece elee epecíc e iã ( e vái, c iepe e õe eevlvi e i, ee e e c ee pep p i blh é e e e p c, l i). a pp e lei e “Cici fech” peie qe e lie bé e e elie e ceêci ce lei, qi ã b ei.
Fores de euidde cerdos o eior Iformividde Cie-e iformividde c cceíic eliv à ei iã e pce e ielcã – iã epe/ã epe; peviível/ipeviível. “ai, e eá e iiv, q i peviibilie; e i iiv, q e peviibilie”. a iivie pe e vli e – l (3), éi (2), bi (1). “se iã e iepe/ipeviível, e peá, à piei vi, pece iceee, eii ecep e i p clcl-lhe ei [...]” (KoCH; traVagLIa,1995, p. 81). a iivie eece lIng II – 72
LIngüístIca II atIVIdadE 7 ipe ppel izã e, e cili icl ebelecie ceêci.
Siucioidde “a icilie eee-e c e e qe e eleve p iã e cicã cee pível e e cí.” É ipe leb qe “ elã eiã e ebelece e i ei: iã p e e e p iã”. se p l iã ciciv ieee ciiã e, p l e e ee be iã, á qe e é izi e pel eiã. “a mediação é qi eei c eeã e qe pe ize, e e el iã ciciv ( “ el”), ce, cvicõe, beiv, pepeciv”. I iic qe e i eá epelh el, vez qe “el e ”, epeciv e checie pévi ieee pã e lie (KoCH; traVagLIa, 1995, p. 76-78).
Iereuidde Eei e ei iple, ieelie iz epei “iál” qe e ebelece ee e. Ee iál pe e ie e/ ceú el. Icle-e bé e li tipos textuais (êe e e). Il cêci e ieelie, c ee 4:
4. te eí e romuaLdo, E. C. Charge jornalística: ieelie e plii. miá: Ee, 2000. lIng II – 73
LIngüístIca II atIVIdadE 7
a pzi che, chi aeli bc elee i e e ceú e êe e e li ( líic e iciái) e ic e ieã “ih” Amar é... o el che é, e úvi, cíic c e h e c. n pce e lei che, p qe el cp õe ei, é eceái qe lei ive e cohecimeo révio – liíic, eciclpéic, pilh e e – p qe e epee eei e ei eliv à iecioidde e à reevci che ce l. ai, ceêci che e ebelece ei e qe lei z iferêcis e che ei, i é, bc iõe qe peie cpeee elõe ã eplíci ee elee e.
Iecioidde e ceiiidde a iecioidde iz epei à ieã lc e pzi e pee e() ielc(e) ieã e lie ce e ceee p pzi eei epecíc e ei. já ceibilie iz epei à ieõe ielce e ceie l ieã e lie c ce e ceee, e qe eh p ele ilie elevâci (KoCH; traVagLIa, 1995). Paranalizar...
rel ipâci e plicbilie e Liíic tel ivie e lei e pã e e, e páic cii, e ce ei e lí. o icõe be Liíic tel e ei e lí pe ã ec eil e pi e l, e i pe Iee g. Vill Kch. o eil e pi ó úe ê z pibilie e álie el.
lIng II – 74
LIngüístIca II atIVIdadE 7
rEfErÊnCIas fVEro, L. L. Coesão e coerência textuais. 6. e. sã Pl: ic, 1999 (Picípi). KoCH, I. g. V. A coesão textual (Iã). sã Pl: Ce. dipível e: . ace e: 10 ez. 2007. KoCH, I. g. V.; traVagLIa, L. C. Texto e coerência. sã Pl: Cez, 1995. saVIoLLI, f. P.; fIorIn, j. L. Lições de texto: lei e eã. 5. e. sã Pl: ic, 2006.
anOtaçõES
lIng II – 75
LIngüístIca II atIVIdadE 7
anOtaçõES
lIng II – 76
LIngüístIca II
DO tExtO aO DISCURSO
atIVIdadE 8
oBjEtIVos aecip ccei e e e e e e ic e eei be páic iiciv e lei e pã e ieee êe ei e iciv e ciclã ciee cepâe.
tExto “Do eo o discurso”1 Fudmeos r cosruo de seidos eiur e roduo de diferees êeros de iuem Cosideres iiciis: us coceios o peee e ei-e icã iáic pec e pã e ei e e. Iici be c beve peeã e ccei qe e páic e lei e pã el pepeciv iciv. É peci cie, e e , qe ei e e é cí p e leie e pe e ei cleiv, ilóic, e, pzi e lc ie páic ielc hióic e cllee ieic. Pe ci l eepl qe ic l ã: li chece e públic lei e e ce be qe ee públic epe ec pái e l (Folha de S. Paulo, Notícias Populares, Comércio da Franca ec.); e , ei e evi eii pc ee à eceie e ciie públic eii, e el ze eqõe à i eái p e lei (Capricho, Cláudia ec.); pep pv, pe ie qeie l e l i ce l. Pecebe, i, qe eêci ilóic lie ie-e e e e cceizã e e e pce e ciclã e ecepã ee e. Pe bé ize qe lie ã ei eie c ebeleci ee ei qe iee ep e ep e e ieic e cl. E cei – ei, ep e ep – ã eecii p cpeee cie lie, e õe. reei- qi ei cii, iiví qe ze pe e p, i-e e eei l (ep) e e eei épc (ep). Cvé eclece qe ccei e iál e peeã 1. meil pil, c lie iáic, elb pel P.. m. mi mle Be giee, cee c e Le, t e Iépee e Pblicie e Pp uiveie e fc. P uiveie e Veã, unIfran, fc, ez. 2007 - . 2008. lIng II – 77
LIngüístIca II atIVIdadE 8 ec-e eeõe e mikhil Bkhi, ló lie , e iz epei à ieã pl e – qlqe ieã e lie qe peie eeve pee e Eu e e outro, elee eiêci h. de c c mch (1995), dialogismo bkhii é ciêci elõe qe celeb leie, eceie , elõe he c e lie c vi. nee ei, iál ei e e eei pe c c vebl (“cve”) l eci e p e e p elõe cii e ieee le e épc. ai c iál e elõe he c vi, ie-e bé e lie qe he pz, e, e. u be c e iál ee e é iereuidde, c cpeeã é eeie pce e iepeã e pã el. Pecebe ieelie q c qe e/ eee e/, p lã, eeêci, pói, páe. Ve l eepl:
teo 1: “ae le cqie piei elh, Bil á ce cqi .”
lIng II – 78
LIngüístIca II atIVIdadE 8
teo 2: “P vece e, Bil eá ivei ie cqe.”
teo 3: “u l i ipe qe vi é pí.” a cph j P-eic ve i pel gve feel (miiéi Epe e miiéi Ciêci e tecli) e eúe éie e “vze” cii e plíic peee ce e pã úci. a picipe (le, peái, eqipe e e ec.) il c ie Ci ree – “e b be p ”. síbl cie ri e jei, Ci ree é elei, e lh e 2007, ee nv mvilh m me, e vã eliz pel New 7 Wonders Foundation (sí). a lã e “viói” bilei é ec e vebl piei úci (e 1) – “ae le cqie piei elh, Bil á ce cqi ”. n e úci (e 2), iál ieel e z bé p “” e plv e qe e evieci plicie e ei – “P vece e, Bil eá ivei ie cqe”. a epeã “cqe”, c epe, piciplee ebl, bc pzi eei e eez e cpcie pii qe ci e, e e vi iúe pble c vilêci e cie ri e jei, epiói checi ilee. E cpiã e-e ci ie e peã àqele qe, e e , veh picip eve epiv. mecl-e bé ic plíic e elii, e eeêci Ci e b be, ie ee e e, eve ieee veei e eece à pplã iciv/el e iveie p elizã – “Ivei P é ivei Bil”. tl eei e ei é cí bé ecei úci (e 3), e qe epeã “l”, lã lie pic p e, z iéi e v pí iveie e epe, ecã, cl, lze. P ei e ilõe e e beve álie, é pível pecebe qe lIng II – 79
LIngüístIca II atIVIdadE 8 pce e pã e lei e e ã e eie à eleã e izã e ec vebi e ã-vebi. n be cã e ei, e cicli e hióic ã ei p qe e cp ã e i, cvece e ivei, lé e ee eeie iicã qe e lie qie ielcã.
Do eo o discurso Vái eiõe e e e e ic pe e ec e ieee lih eóic e lie, qe ep e qe ip ee eil ei iciee p peeã elh. fe, p, l bevõe be ciiã e e ic ã c ccei p ie, c cei e álie p eee c, p qe e p qe iliz lie e ieee iõe. Cee-, iicilee, e eee eo c e ei qe: • ã e, e el, eeã ei; • pe e pzi c elee vebi (iz epei à ilizã lí l e eci) e/ ã-vebi (ie, e, ce, , ); • pee ieee õe, e c c ppói ieã, qe e bé ieee (êe) e eil (e líic, e pbliciái, e lieái, e iáic ec.); • c-e e e ieee êe e ic (ic líic, ic pbliciái, ic lieái, ic peóic ec.). te che c e líic, e ciclã li ipe, eleviiv e internet . rechece che êe e e ie ic líic, p qe e õe icl-e piiã cíic eiii, íci e íee e cecie (peieee plíic), lé h pzi pel eei cici (eã e e pee, pói cecie). sbe qe li cpe, e eêci, õe e i, pi e ivei. ai, pe ize qe che é êe (ip) e e ic líic, p qe e elee e piiã, iã e h pópi ic líic e c cceíic ieee e ic. ai iliz li c eepl, é pível eee qe e e e veícl – l ipe – cicl ieee êe (ip) e e ie ic líic: íci, eiil, clic, iih e
lIng II – 80
LIngüístIca II atIVIdadE 8 h, piel lei, ee c ã é i, pi ivei. nee ei, echece e piciplee pel iee e elã e e, é cl, pel “elie”, qe e eiêci e ei e ã e e e plv. alé cceíic e lie, ic líic pee pec qe ieeci e ic – eplie. sbe qe l “evelhece” e i p , piciplee qe ccee à iã. E eplie ã é bev e ei ã ce ic e -, p eepl, qe, e el, e ii vle e hábi qe e peev ep e ep e eei cl. E íee, discurso é “ epeeã e lie e c, [] ieã lie e pleie cce, e, eecíci lie p ei e e elã c vé e c eciiv [...]. o ic e cói ce elõe e leie, e iiível ccepã eee liíic” (maCHado, 1995, p. 310). P êe e ic eee, pepeciv bkhii, ee elivee eávei e iliz lie, qi qie cáe epeeiv ee cii e qe ã pzi e cicl. o ic bé il e ee iál é c ierdiscursividde. Ve e ei, e cph pbliciái epe sã Pl alp s/a, p ivl c Hvi.
teo 4: “a vi ve pe.” t-e e e ic pbliciái, c ã peie é “peliv” “civ”, á qe vi ii públic ci e ei ie. Cvi- bev p e cvece cpá-l. n ce úci ec e “a vi ve pe”, qe eee lei ieee pibilie
lIng II – 81
LIngüístIca II atIVIdadE 8 e eeã be qeõe i vi. P ei e eeõe, pecebe iál ee ic, c ee. o ic pbliciái il c ic e e ez. n q à eqe, pé eqe áli é clc be ie , e e el e veelh, c peiâci veelh. n q à iei, pé iei é clc be á, e e zl e bc, c peiâci zl. Eá peee iéi e eqilíbi, e ieepeêci e e eiêci i. E iéi bé pe e iepe elõe h – he ã e ci p vive zih, “ pe”. a epeã “ pe” peie qe e c ei ce elã “ce qee versus ce i”, ci bé eei eii e “cl” (/veelh) e “i” (zl/á), qe el lie epeiêci h bé peee elõe cli/eii, be/l, ee . C é pível pecebe, p e ã ci ieee e eil. n pce e pã, ele bc iõe ce cicll ei qe cie e públic lei. C e ciã, ã é eceái qe i “cpe p”. a cái, ci e e ã ci pel p q ee vle e ce peee ciee. u eepl ieicivie e elã ee êe e ic pe e bev pã ivlã cieíc. o ic e ivlã cieíc cii-e pi e i êe – ic cieíc e ic líic – e e ei ivl lei c el peqi cieíc. se-e be ic cieíc, e e , e cói-e c ec lie líic, e ceível ã cieíc, e, iplic lie ciêci p i lei c. a ivlã cieíc cicl ei líic, e el c e evi c Ciência Hoje, ee , e ce ci i ipe, c ceái eleviiv e víe, c e e liv iáic e i ie e iã. Consideraçõesnais
a l e beve peeã, pe eee qe pce e pã e lei/iepeã e e iplic ã ó checie izcil ec e lie c bé e e ível e ipâci checie eliv à ã cil lie e epeeivie. de c c pl e mikhil Bkhi (2000), lie eve e eei e li e eei elã c vi, e enunciados concretos, qe pzi e iliz e ieee ei, c ieee ppói e e ieee iõe. E eve e pã e ciclã e lie, ei, ep e ep ã cei eecii p cpeeã “ e ize” e e ieee õe i ive ee ivie h.
lIng II – 82
LIngüístIca II atIVIdadE 8 o cáe epeeiv lie e ccepã c êe e ic pibili pecebe c cl ve iiví e ie pã e ei, e p ei e checie peviee qii p cil, e p vle ii e peev.
rEfErÊnCIas BaKHtIn, m. Estética da criação verbal. tã e e mi Ei glvã. sã Pl: mi fe, 2000. maCHado, I. O romance e a voz: pic ilóic e mikhil Bkhi. ri e jei: I, sã Pl: fpep, 1995. seõe e leiBraIt, B. (o.). Bakhtin, dialogismo e construção do sentido. Cpi, sP: uicp, 1997. . Bakhtin: ccei-chve. sã Pl: Ce, 2005. . Bakhtin: ccei-chve. sã Pl: Ce, 2006.
anOtaçõES
lIng II – 83
LIngüístIca II atIVIdadE 8
anOtaçõES
lIng II – 84
LIngüístIca II
SíntESE paRa aUtO-aValIaçãO
atIVIdadE 9
oBjEtIVos reve e ccei e e e Liíic tel e cpeee picípi e álie qe ie e e e ic.
tExto lisic eu a liíic el, c ciêci e e cie e, ce e eevlve éc e 1960 Ep, epecilee aleh. tl eevlvie eve-e, be, à ieqõe bev e icl e pec c eeêci, elõe ee ee li p cõe, e e plv eci, eã, celã ep vebi, ee . a iciv p qe e ciee i ieqõe e-e e qe ee eci e lie ó pe e e e eplic ível e e eeêci ce icil. o e “e” e i iliz e pel e cepõe. E ei pl, texto ei e qlqe ieã e lie qe, celiz, é cpz e pzi ei e p ei ql e evel capacidade textual e h ( úic, pp, le, ecl, pe, ecei cliái ec.). E ei ei, texto cpeee “qlqe pe l eci qe iiciv iepeee e eeã. t-e, pi, e cí ciciv cel cceiz pel e e elie: iivie, ceibilie, icilie, e ieelie” (fVEro, 1999, p. 7).
Fores de euidde cerdos o eo – Coeso e coerêci Ceã e ceêci epécie e “p iiiv/piiv”. a ceêci é e ceú; é e ep eâic e páic. a ceã evel-e p ei e c liíic peee ( ã) peície el. a coerêci é ppiee lbl, i é, eeee e c . tl ppiee ã e lii à b ã e ieliibilie e; é ebeleci bé ielcã, iã ciciv ee ái lie, cveã, ieã e ielc. ai, ebelecie ceêci eá li e, i c checie liíic, checie e
lIng II – 85
LIngüístIca II atIVIdadE 9 checie pilh, à icilie, à iivie, à iecilie e ceibilie ec.
Fores de euidde cerdos o eior Iformividde – cceíic eliv à ei iã e pce e ielcã – iã epe/ã epe; peviível/ipeviível. “ai, e eá e iiv, q i peviibilie; e i iiv, q e peviibilie”. a iivie eece ipe ppel izã e, e cili icl ebelecie ceêci. Siucioidde – eee-e c e e qe e eleve p iã e cicã cee pível e e cí”. É ipe leb qe “ elã e-iã e ebelece e i ei: iã p e e e p iã”. Iereuidde – eei e ei iple, ieelie iz epei “iál” qe e ebelece ee e. Ee iál pe e ie e/ ceú el. Icle-e bé e li tipos textuais (êe e e). Cohecimeo révio – cpeee checie liíic, eciclpéic, pilh e e , iv pcee el. P ei checie pévi, ceêci e ebelece ei e qe lei z iferêcis e che ei, i é, bc iõe qe peie cpeee elõe ã eplíci ee elee e. Iecioidde e ceiiidde – iecilie iz epei à ieã lc e pzi e pee e() ielc(e) ieã e lie ce e ceee p pzi eei epecíc e ei. já ceibilie iz epei à ieõe ielce e ceie l ieã e lie c ce e ceee, e qe eh p ele ilie elevâci (KoCH; traVagLIa, 1995). Do eo o discurso Vái eiõe e e e e ic pe e ec e ieee lih eóic e lie, qe ep e qe ip ee eil ei iciee p peeã elh. fe, p, l bevõe be ciiã e e ic ã c ccei
lIng II – 86
LIngüístIca II atIVIdadE 9 p ie, c cei e álie p eee c, p qe e p qe iliz lie e ieee iõe. Cee-, iicilee, e eee eo c e ei qe: • •
ã e, e el, eeã ei; pe e pzi c elee vebi (iz epei à ilizã lí l e eci) e/ ã-vebi (ie, e, ce, , ); • pee ieee õe, e c c ppói ieã, qe e bé ieee (êe) e eil (e líic, e pbliciái, e lieái, e iáic ec.); • c-e e e ieee êe e ic (ic líic, ic pbliciái, ic lieái, ic peóic ec.). o discurso é “ epeeã e lie e c, [] ieã lie e pleie cce, e, eecíci lie p ei e e elã c vé e c eciiv [...]. o ic e cói ce elõe e leie, e iiível ccepã eee liíic” (maCHado, 1995, p. 310). P êe e ic eee, pepeciv bkhii, ee elivee eávei e iliz lie, qi qie cáe epeeiv ee cii e qe ã pzi e cicl. de c c pl e mikhil Bkhi (2000), lie eve e eei e li e eei elã c vi, e enunciados concretos, qe pzi e iliz e ieee ei, c ieee ppói e e ieee iõe. E eve e pã e ciclã e lie, ei, ep e ep ã cei eecii p cpeeã “ e ize” e e ieee õe i ive ee ivie h.
lIng II – 87
LIngüístIca II atIVIdadE 9
anOtaçõES
lIng II – 88
LIngüístIca II
anÁlISE DE DISCURSO
atIVIdadE 10
oBjEtIVo Izi e e e eóic aálie ic e lih ce.
tExto nee cpíl, aálie dic. Bc, iicilee, pee ieee cepõe e discurso, elci ieee ei liíic. o Dicionário de Lingüística (duBoIs e l., 2007, p. 192) z eie eiõe e discurso: • •
•
ic é lie p e ã, lí i pel le. (si.: faLa.) ic é ie il pei à e; é cií p eqêci qe ee c ce, ei e . (si.: EnunCIado.) n cepã liíic e, discurso ei eci pei à e, cie p e vi e e ecee eqêci e e. a pepeciv álie ic põe-e, eã, qlqe óic qe ee e c ie liíic eil.
P Che e miee, Dicionário de análise do discurso (2008, p. 168-169), discurso e e éie e piõe cláic, i c: • discurso versus frse: “ ic é ie liíic cií
e ceã e e”. ne cepã, Hi (1952 p CHaraudEau; maInguEnEau, 2008) l e “álie ic”; l l e “áic ic”; lee l-e e “liíic el”. • discurso versus u: p-e eiã e lí c ie e vle vii e piã lí e ce picl, viã pói iiã e langue/parole (lí/ l), bé e (1), ci. E Beveie (1966/2005), discurso pi-e e eucio, lIng II – 89
LIngüístIca II atIVIdadE 10 e, lí é i pel iiví qe l e ciõe e iebeivie, cicã liíic. E fcl (p CHaraudEau; maInguEnEau, 2008, p. 169), discurso é “ c e eci ei e qe ele pvê e e formo discursiv e ip e ic (ic líic, ic iiiv, ic eleviiv, ic pe e l e l...)” e “põe vebi epecíc e categoria de locutores ( ic eeei, ic ãe e íli...)” , i, “e um fuo d iuem ( ic plêic, ic peciiv...)”. Pe -e bé e “ posicionamento e cp iciv ( ic ci, ic eli)”. • Discurso versus eo: ccebe-e ic c iclã e
e e e ce. o ce é eei c condições de produção e recepção ic. • Discurso versus eucido: e piã peie iii “i e peeã ie áic: c ie liíic (eci) e c e e cicã ócihiicee eei”. n f, ibi-e à álie ic p e vi epecíc: lh e p e vi e eã liíic z ele eci; e liíic ciõe e pã z e ic. (CHaraudEau; maInguEnEau, 2008, p. 169). Pve e si (2006) p b ól e lingüísticas discursivas liíic el, eâic e e e álie ic, lih qe e e ieã áic eci. E cpíl eie, pee e ici seâic e Liíic el. nee, cliz pepeciv e e aálie dic, cee ciêci lie qe c be ic. o e análise do discurso ii-e ã e discourse analysis pp p Z. s. Hi (1952), c ei e e ieã áic, pói ei liíic el. E lih ei, p l-õe, “ álie ic cepe à álie cvecil, i.e., e e c vebi i eci, c pl é qe ic é elee ieiv” (PaVEau; sarfatI, 2006, p. 202). a be aálie dic (ad) eevlvi ee cpíl e be qe e ei Escola francesa e e põe vebi iei e ciõe cii e pã, ccei eci eiee eiõe e ic1.
1. Ccei ad ce eve e e bé eil e pi e l. lIng II – 90
LIngüístIca II atIVIdadE 10
perseciv eric d aD frces a ad ce peciz q eóic qe li liíic e cil, e qe i ccei -e clee: ccei e ieli e ccei e ic. de c c Bã (1995, p. 18), e veee qe ieci ad ã, do lado da ideologia, os conceitos de Althusser e, do lado do discurso, as idéias de Foucault. É sob a inuência desses dois teóricos que Pêcheux, um dos estudiosos mais profícuos da AD, elabora os seus conceitos. De Althusser, a inuência mais direta se faz a partir do seu trabalho sobre os Aparelhos Ideológicos de Estado na conceituação do termo “formação ideológica”. E será da Arqueologia do saber [de Foucault] que Pêcheux extrairá a expressão “formação discursiva” da qual a AD se apropriará, submetendo-a a um trabalho especíco. P icl liíic e cil, cp e e ad eee-e áe checie, qe z epeã “álie ic” plie e e eeliz, pliei e discurso2. a ad ce bc, i, ei e cp e ã e pc, iicilee, li corpus iplicee i c, be ic plíic e eqe, e e ipe (Brando, 1995). a ad pói-e e ccei e é Liíic, qe iie áe ciêci h c qe il (Hiói, scili, Picálie ec.). tl pec, e, ã é ciee p c epecicie cp e lie, b ic e e liíic iee. C p miee (1987 p Brando, 1995, p. 18), é eceái cie ieõe, i c: • • •
q iiiõe e qe ic é pzi, qi elii eee eciã; ebe hióic, cii ec. qe e ciliz ic; ep pópi qe c ic c p i e iei e ieic.
de , lie p e e ã ó e elã e ie ie, c “ã liíic eii e e ái cpeêci epecíc”, bé c “ã ielóic, qe e ie vé e cpeêci óci-ielóic” (Brando, 1995, p. 18).
2. fl-e lee e áise de discursos. lIng II – 91
LIngüístIca II atIVIdadE 10
O coceio de ideooi aD frces ne eiõe pe e ec p ideologia, p pe e ieee e, ee ele m e Eel, a, alhe, B, Blib. Eb h iee ói, 60 e 70, ieli ee peí é ei e ei cel – “ ie lbl e iepeã cil” (aron, 1968, p. 375 p CHaraudEau; maInguEnEau, 2008, p. 267) e “ eiêci e e ppel hióic ei e ciee eei. se e pble elõe e ciêci c e p (ielóic), i qe ieli c ie e epeeõe e iie ciêci pel e qe el ã páiccil pei be ã eóic ( e checie)” (aLtHussEr,1965, p. 238 p CHaraudEau; maInguEnEau, 2008, p. 267). C eci eiee, ad ce bc e Li alhe, ló i, ccei e ieli. 3 n ei Ideologia e aparelhos ideológicos do estado (1970), alhe qe cle ie ci eci e pepeã e epã ciõe eii, ielóic e plíic e eplã, e e iã. o ppel E e z p ei e e apelh repee – arE ( gve, iiã, Eéci, plíci, ibi, piõe ec.) e e e apelh Ielóic – aIE (iiiõe c íli, eliiã, diei, plíic, iic, cl, iã). o E ievé pel epeã pel ieli e e classe dominada e bee à elõe e ciõe e eplã (Brando, 1995). “alhe il qe, c cie ieli ie eá cce aIE, heei ielóic eeci vé ele é ipe p e cie ciõe eceái p epã elõe e pã” (Brando, 1995, p. 22). a e pe ei e alhe z iõe be ccei e ieli, e eplic “ieli e el” c be e ê hipóee: •
•
•
“ ieli epee elã iiái e iiví c ei ciõe e eiêci” – he ci ibólic epeeiv e elã c elie (cce); “ ieli e eiêci pqe eie epe pelh e páic páic” – pelh ielóic “el” páic eii ei; ieli eiliz-e cce e e cáe l õe; “ ieli iepel iiví c ei” – ei iee i e e õe e páic el p pelh ielóic.
3. reeêci à ieli i ã ec cpíl ei e bkhii. lIng II – 92
LIngüístIca II atIVIdadE 10 a ieli, eei c elã iiái qe he ê c ei ciõe e eiêci, cii-e c ccei cel p ei lhei. “deiv íi vivi, ieli liic elõe cii, - pávei p e ive e” (grEgoLIn, 2004, p. 43).
Discurso e eucido em Foucu Vi eiee qe ad ce z e michel fcl ccei e ic. fcl (2000, p. 135) ch e ic “ c e eci, ei e qe e póie e ã iciv”. fã iciv (fd) e ã ielóic (fI) ã i ccei icii ad, q e li iclã ieli c ic. Ccebi p fcl (1969/2000) e elb p Pêche, “ ã e fd epee ad l cel e iclã ee lí e ic”. a õe iciv, “e ã ielóic epecíc e lev e c elã e cle, eei ‘ qe pe e eve e i’ pi e piã e c ” (Brando, 1995, p. 38). a ã e fd evlve, lee, i ip e cie: •
•
páe: fd é cií p ie e páe, i é, é ep e qe eci ã e e el e ce e eche e ei e bc peevã e ieie. [...] Eq páe é eci e ‘eche’, e ‘eliiã’ ei e ã iciv, pliei pe e ei, ‘eblh’ liie ee ieee õe iciv, il pllie, liplicie e ei; pé-cí: cii, e Pêche (1975), p ei iclã ei ic c liíic. Izi p Hey (1975), e ei qil qe eee cã ei e eei, iepeee, p piã qe é ‘cí’ pel eci. É elee qe ipe peície iciv c e eivee á-í.[...] (Brando, 1995, p. 39).
di e , fd ebelece qe pe eve e i pi e eei l cil. P e “ ep” ve p fd, fcl ccebe c ipeã, ei e qe eci é ileicee cí pel ilie e pel epeiã. “[...] eceve c e eci qe ele e e il, plee, é eceve ipeã ee ei, eec
lIng II – 93
LIngüístIca II atIVIdadE 10 elie, e e e pecie ceiv, celõe, piõe, cie, õe...” (grEgoLIn, 2004, p. 90).
Michael foucault (1926-1984)
D meriidde o seido (o coceio de eucido em Foucu): um esoo de áise a eceie e ici e cie, álie e ic, ciiã eilie e e ei qe í ã pzi ec pe eeõe e fcl be “o eci e qiv”, e Arqueologia do Saber. a eci c “ie elee ic”, fcl (2000, p. 91) pe e ccei qe ê cicl e lie – e, ppiã, e l – e ice pe e cei eci p ei função enunciativa e ã ppiee pel c i e e iz. P eeã qi pp, pe c eepl ccei e e qe e el e ec e áic e qe ieiz: “eci e ei cple, elee cph e eli, iici p le iúcl e iepi p p ccl”4. ne lã, cie-e ciie liíic pevi izã e ie qlqe e iicã, e qe elee lí ã cbi e elci elbã e . o e e e é, pi, cei e liíic qe peev ce ebilie iclã e qe cpõe, e c c e peebeleci, iepeeeee e qe e eche e l e piã e ei qe eci e/e ce óci-hióic. a e pópi qeie be eceie e ii eqivlêci ee e e eci, fcl epe qe “epe qe eie e iclee ilável, pe-e echece eiêci e eci iepeee; , e cpeã, ã e pe i l e eci q, b pópi e, che-e ível e e ciie” (2000, p. 92). ai c qlqe e lie, e ó pe e eei c eci q cie e eiêci, e, e função enunciativa, qe pepõe piã e ei qe eci e e iee e ep e e ep, ei cil e ã ie liíic. nã há úvi e qe ã eci be c ei 4. CunHa, C.; CIntra, L.. Nova gramática do português contemporâneo.2.e., 35. ip.; ri e jei: nv fei, 1985. lIng II – 94
LIngüístIca II atIVIdadE 10 qe ele e pze eilie el, e el vebl ã vebl, e icéic. o eci é “epe pee e epe eil, qe lhe é ciiv: ele peci e bâci, pe, l, . o eci e eie e eilie epeível” (fouCauLt, 2000, p. 117) qe cceiz e e ep ieic c epeeiv e iiiã, e épc, e ce. a ee epei e p ei bevã e iliz c íl che ei – Assim caminha a humanidade – eee qe eilie epeível peie ieicã ilâe e campo de estabilização e e campo de utilização, e qe ei ã pzi ee ieie e iee.
Fonte: F olha de S. P aulo – 25/5/2005 – o PInIão
E Assim caminha a humanidade, i “i” ebiliz ei pevi ã vebil qe eepeh – “e ”, “ee ” – e li e qe ei le e gee seve (1956) q che e aeli (2005). Ee ei, e, qie ieee ize q e cie elõe ebeleci c ei elee e ieee ce e ciclã, be c ciõe e pã e e iál qe ele/p ei ele e ebelece. 5 Pel echecie e relação intertextual c le, lei é lev e hiói eeêci p iepe che iã plíic e qeã. a e ci cii e ip ecôic e ê eõe e e e le ie pã e ei che, ei e qe pibili iei be iv e iciee plíic e ci ei Bil l ep. 5. É ipe ec qe pã e lei che eliz-e “” l e qe cicl, e icl eiil e iciái, c íee, pói e/ ilã e e iõe e eqe. a che pee, ileee, cceíic êe piiv e iiv c qe il. lIng II – 95
LIngüístIca II atIVIdadE 10 o iiciv che, eviee eilie el ãvebl, é eqêci iv qe e z p ei e q, e intertextualidade formal c peiee iz clicee, e c c , lei Pláci gve. n peeã q, lei e viã lie ceái plíic cil ( Assim caminha...) e, e ep, viã pl peee e e úic ce (a situação política no país muda e permanece a mesma). n eilie vebl lee, pz-e e ep eei e ciie e e plie. tê-e, peeee, e pci l e ieee , icl e l qe e peceb eliv ebilizã e ei (os discursos são sempre os mesmos: resgatam antigos problemas e não oferecem soluções). ti ei ce-e bé iepeã eicêci, qe c iepã e iã e ciie e pei (Denúncias não passam de manobra da oposição.../na tentativa de desestabilizar o governo.../...e abalar os alicerces da democracia.) o eei e lizã e ei (e e ic) é bé pzi pel epe peee vebl, aqui e agora eciã, bev lee é peúli q. n úli lee, cclã Tenho dito!, pici b cic e Ll, eie ic qe e z peee e e ev e ieee iõe e épc. a l l peiee ce-e c l ei e epe peéi peei cp iiciv epie pce qe e iici p, epee-e e pl é peee. a epeõe ec lee, e el, pece ã p p cõe picle be i piái ci ee e ; pze ce eei e “liiee piái”, p qe eebilizã veel é che c e b e piã. 6 P fcl (2000, p. 113), “ eqêci e elee liíic ó é eci e eive ie e cp eciiv e qe pe c elee il”. Cie eciiv, e elã elee liíic e iéic êe, q e elã ce e pã e ciclã, ilie e Assim caminha a humanidade é evel ipeã e ei qe jogo iciv pve q e c ieeêci óci-hióic e ei qe ee. a e i e pel e i e hióic ebiliz-e pl epeiv, qi eei c izã e elee liíic, lé e peii ieicã e ce elie eáic, cli e evel, e ce ppói e ilizã e c ce, acontecimento discursivo ii. a e ep e qe qie eiêci pópi e il, -e ieee iõe e , peev ce ieie e qe e pi e e cz épc, ei e izee. a eciã e ei eci 6. n e qe i pblic che e álie, Folha de S. Paulo veicl bé pái e piiã cíic cie éi, lóic, ie lei qe bc pece veei. n eiil, cíic é iii al rebel e “Belei li”, e qe e ec “elíi hióic” ii e eiv e eplic e ic cie plíic e (CPI dos Correios) c be e p. lIng II – 96
LIngüístIca II atIVIdadE 10 i-e, pi, iléic ee cí e ecí qe lí pibili ci e eiliz, ã ieveõe ei pe e cveõe cii e hióic qe peie qe texto ee ã eciiv. AstrêsfasesdaADeadeniçãodesujeitoedeobjeto
diie-e ê e ad ce, elci ieee e e be e e. a ã e ciõe e pã, báic p ad e lice epeã i condições econômicas de produção, “pece e Pêche (1969) c hipóee e ‘qe e eei ciõe e pã (iciv)’ cepe ‘ivie eâic-eóic, eávei’, c ic ceívei e ee pzi” (CHaraudEau; maInguEnEau, 2008, p. 114). E li c pl e n Chky e qe ie e e é epável pel eã e ee, ciõe e pã ã epávei pel eã e ic, e ep qe cceiz ic c be e álie. a pi e ã, ad l e el pceie e álie e e be e e, ieic-e ê e: ad1, ad2 e ad3. a piei épc aálie dic (ad1, bé ch aad – aálie aáic dic – 1969-1975) e c be ic i “ebiliz” e pc plêic. P mli (2001, p. 117), i ic cceize “p peiie e c pliêic, i é, e viã e ei evi i silenciamento ( ic/ ei)”, l c ic plíic eóic–iái, p eepl ie Pi Ci. Pepõe-e qe ee ic e i “ebiliz” e pzi e ciõe i eávei e hêe, “i é, iei e piõe ielóic e e le cii e cie”. o ei ad1 é “ei” à “qii iciv” 7 qe e ic, vez qe e bee à e epecíc qe elii ic ( ei ã é e e e ize). ne ccepã e ei, “qe e l é iiiã, ei, ieli”. E íee, pceie e álie ad1 ã eliz p ep qe cpeee (1) eleã e corpus ech e eqêci iciv; (2) álie liíic ei pel leve cõe iáic e léic; (3) álie iciv, qe cie e ci íi e ieie p ei e iíi (biiã e plv p ce) e e páe (eqêci biívei p i ce) (mussaLIm, 2001). 7. “máqi iciv”: e (ciõe e pã eávei) epável pel eã e pce iciv, pi e c e e e e pee epávei pel cã e ã ppiõe, ccebi c picípi eâic qe ee, elii ic (mussaLIn, 2001, p. 118). lIng II – 97
LIngüístIca II atIVIdadE 10 E veee aálie dic é “b” e peie e ccei e ei p p elõe, e-e ei e “eie”. a e épc ad (ad2, ee 1975 e 1978), e c be e álie ic e “ebiliz”, pzi e ciõe e pã e hêe, c ebe plíic, p eepl. a õe e ei e e ic cih p heeeeie. a ã e ei, eei iei ã e ã iciv e fcl, e iéi e ie, ei e qe “e fd ã é p elee li ee i p picípi e ie, ei bé ã é”. a ã e ipeã ei é qi e; “ ei p e ccebi c qele qe eepeh ieee ppéi e c c vái piõe qe cp ep ieiciv” (mussaLIm, 2001, p. 133). Pe-e ize qe e ccepã e ei cvive ieee ieli, p eepl, pe ã l ó pi e e l e pe, e l ve pel ieli, p qe ieli ã vive il (eee ccei e fd). É ecei épc ad (ad3 – pi e 1978) qe e á “ecã” maquinaria discursiva. Cie-e qe ã iciv é heeêe, ve p õe iciv. É elã ieiciv qe “e ieie” fd e qeã. n ad3, ã e ei “e elce qe i v veee, be l aálie dic. ne ecei e, ‘ ccepã e ei é ei e pc e estruturalista’”. É cpível c ã e ic c pel heeeeie – ei é eecilee heeêe, cliv, ivii (mussaLIm, 2001, p. 134).
Fonte: o ataque doS tranStornadoS monStroS de neve mutanteS aSSaSSinoS . são PauLo: Best, 1994. V. 1, P. 49.
n i ci, e Bill We, ei Clvi, pee qe e ppel e sujeito do discurso, eci e e e ã iciv (fd) “libee e epeã”, iei e ã ielóic (fI) qe vliz pibilie e ei e epee e ee epeei, iei cicilee i (ic plíic). tl fd é clc e c c eci pel pi e qe e i iei ieli lize ciee be “ epbilie e e cllee ec e cpz e ze iiõe cíic”. nee c
lIng II – 98
LIngüístIca II atIVIdadE 10 iciv, eci Clvi ii eeõe be liie libee e epeã, e eee qe el eie, é lii pel cveõe cii. n e e álie, heeeeie, ccei peee e i ic, evel-e interdiscurso, ei e qe ieee “vze iciv” ie-e e il eci, ee el ic l e peã à ci, ic iil c pel lóic qeie, ic plíic e i e iei cicii, ic pi qe “el” lh q ã ê ep cvicee. a v veee ad ( ad3) eevlve-e e blh e jcqelie ahie-revz, qe z p cp e e ic ccei e heeeeie iciv. a icp e e blh ecbe ei icciee8. E ei cie que o centro do sujeito não é mais o estágio consciente, mas que ele é dividido, clivado entre o consciente e o inconsciente. Inserido nesta base conceitual, o sujeito da AD se movimenta entre esses dois pólos, sem poder denir-se em momento algum como sujeito inteiramente consciente do que diz. Nesse sentido, o ‘eu’ perde a sua centralidade, deixando de ser senhor de si, já que o ‘outro’, o desconhecido, o inconsciente, passa a fazer parte de sua identidade. O sujeito é, então, um sujeito descentrado, que se dene agora como sendo a relação entre o ‘eu’ e o ‘outro’. O sujeito é constitutivamente heterogêneo, da mesma forma como o discurso o é (MUSSALIM, 2001, p. 134). ahie-revz heterogeneidade constitutiva ic e heterogeneidade mostrada ic c e ieã pee “”. n e c, cie-e liiicee c eilie e, eplíci iplíci, iple cple. n piei c, e-e picípi qe e pópi ez lie – e ciivee heeêe. a heeeeie peície iciv c-e ee picípi. P eplic iclã heeeeie ic c heeeeie ciiv ic, ahie-revz ece dialogismo eeõe Círculo de Bakhtin, qe icie pói l. Ece e be iói aálie dic el qe iõe ci ee e ã e ; pe ie lei bc cih p iici e ee cp e iveiã lie. Cbe el bé cceíic ieicipli ad, e iál qe ebelece c áe ciêci h, c Hiói, Picálie, scili, e iei lih eóic Liíic, c seâic 8. n picálie e Lc, ei é cliv pel icciee, e pel lie, ei cizee c ieee cei ad e ccebe e c p e blh ielóic ã-cciee. lIng II – 99
LIngüístIca II atIVIdadE 10 Eciã e Páic. Ee iál ã “z”; cái, ee epecicie c icipli qe li lie e pepeciv hióicielóic e ã ez ic álie eiee liíic.
rEfErÊnCIas Brando, H. H. n. Introdução à Análise do Discurso. 4. e. Cpi, sP: EunICamP, 1995. CHaraudEau, P.; maInguEnEau, d. Dicionário de análise do discurso. C. e . fbi Ke. 2. e. sã Pl: Ce, 2008. duBoIs, j. e l. Dicionário de lingüística. C. e . Izi Blikei. 15. e. sã Pl: Cli, 2007. fouCauLt, m. Arqueologia do saber. t. e L. f. Be neve. 6. e. ri e jei: fee uiveiái, 2000. grEgoLIn, m. r. Foucault e Pêcheux na análise do discurso: iál e el. sã Cl, sP: Cllz, 2004. mussaLIm, f. aálie dic. I: mussaLIm, f.; BEntEs, a. C. (o.). Introdução à lingüística: íi e ei. sã Pl: Cez, 2001. v. 2. PaVEau, m.-a.; sarfatI, g.-É. As grandes teorias da lingüística: áic cp à páic. t. m. r. V. geli. sã Cl, sP: Cllz, 2006.
anOtaçõES
lIng II – 100
LIngüístIca II
HEtEROgEnEIDaDE EnUnCIatIVa
atIVIdadE 11
oBjEtIVos dici ccei e heeeeie eciiv, pi e e jcqelie ahie-revz; e li ieõe heeeeie e iv pzi ce ecl.
tExto nee ee, pli ccei e heeeeie eciiv eci l ei. t c eeêci e e ahie-revz (1990 e 1998) e ceve ece e álie e ieõe heeeeie e iv ecle, eeõe pp p Be-giee (2005).
Dioismo e heeroeeidde C ie eiee, ahie-revz (1990) e e heeeeie: constitutiva e mostrada. a piei iz epei à elã ilóic ieee à lie e pe e ei pel iebeiv e ieiciv. nee ei, ic á z e ccepã ipeciível pee outro. a bc dialogismo bakhtiniano e p ici heeeeie ic. n qe ccee à heeeeie ciiv, e c c mikhil Bkhi (2000, p. 35-36), é ipível pe he elõe cii. o ló lie , e íee, qe “vi é ilóic p ez”. ai c he ã pe e pe elõe pei, lie, p Bkhi, bé é ilóic e eve e ce vi e ciee. Q à e e heeeeie – –, pzi ic, ei peie qe e evele ieee vze, vé e c eplíci ilí. ti cêci ã e p ahie-revz (1990 p BorgEsgutIErrE, 2005, p. 13), epecivee, c heterogeneidade mostrada marcada e heterogeneidade mostrada não marcada. Pl qe pee outro eee ic e qeb ciie, heeie. a ã c e heeeeie , c ic iie live, ii, e eá e e plv, epee, pel continuum, iceez qe cceiz eeêci , “ e eciã c heeeeie ciiv; i ic, pqe c iliã, c ilã , e ee, peciee qi, pe e eicee c, bé e pe e pee” (autHIEr-rEVuZ, lIng II – 101
LIngüístIca II atIVIdadE 11 1990, p. 34). a c e heeeeie (p, ciõe e ) cie “peã” eceái p qe ic e i; “epee eciã c ceí, e eeã, heeeeie ciiv” (autHIEr-rEVuZ,1990, p. 33). E e heeeeie e iv ecle, Be-giee (2005, p. 14) ice, c be e e ahie-revz, ieã ic ie (dd) e ic iie (dI): No campo do discurso relatado – “modos de representação no discurso de um discurso outro” –, Authier-Revuz (1998, p. 133) menciona as formas de abordagens contidas nos manuais de gramática, consideradas pela autora como uma exposição limitada do funcionamento discursivo: o discurso direto, o discurso indireto e o discurso indireto livre. Do ponto de vista gramatical, no plano sintático, o DD apresenta funcionamento considerado “simples”, enquanto o DI é visto como uma variante morfossintática do DD, marcada pela subordinação; já o DIL (discurso indireto livre) é analisado como uma mistura de DD e DI, suavizada pela supressão do elemento subordinante (conjunção subordinativa), além de ser caracterizado como estilo literário dos grandes mestres. No plano semântico-enunciativo, o DD é considerado “el”, “objetivo”, enquanto o DI representa a maneira como o narrador vê o fato. Para Authier-Revuz (1998, p. 150), o DD é bem mais complexo que o DI, já que não os considera apenas como variantes sintáticas, mas como “dois modos radicalmente distintos de representação de um outro ato de enunciação”, ou seja, o DD corresponde a uma “operação de citação” da mensagem relatada e o DI corresponde a uma “operação de reformulação” dessa mensagem. A autora apresenta, ainda, a dualidade (heterogeneidade) do DD, em face da unidade (homogeneidade) do DI, posto que o primeiro “apresenta uma estrutura heterogênea, excepcional na língua”, por ser variada e irregular, e o segundo resulta de uma “estrutura homogênea, da sintaxe normal da língua”, caracterizada pela regularidade sintática (subordinação) e pela necessidade de um verbo introdutor. P il eeõe be e heeeeie ic el, Be-giee (2005, p. 14-15) li pã iv e 5ª éie eevlvi e eiã 1998 sie e avliã e reie Ecl e sã Pl (sep). a pp e pã el zi eie e, c iõe p qe l cie e qe iici iv:
lIng II – 102
LIngüístIca II atIVIdadE 11 “Finalmente nossa nave aterrissou no planeta x2-12. Estávamos em contato com outro planeta, nossas aventuras estavam apenas começando...”
al el álie e pp ã ci ei, pi pã ecl “ xiii”.
Os xisdoisoios Finalmente a nave aterrissou no planeta x2-12. Estávamos em contato com outro planeta, nossas aventuras estavam apenas começando. Nós saímos da nave, então seres de oito a doze olhos parecendo tarântulas apareceram. Elas nos olhavam como estivéssemos feito alguma coisa errada, então um de nós tinham que fazer algo, eu disse: - Paz! Eu sou do planeta Terra, não quero machucar vocês. Um dos Xisdoisoianos disse: - Como prova que não quero machucar vocês, vou dar-lhes um cachimbo da paz. Aí mamãe chegou e disse: - Bruno, pare de brincar e venha jantar! n álie e, Be-giee (2005, p. 15-16) li ã ó e ieã ic el c bé iál e c iciv peee iv ci. a qei ciéi e vliã sie, qi e ech eevlvie e el pp – iv – e ã e p eei e ei qe e epeee e. a icã é pee c ee. “[...] n lã ic el, veic qe ei ee à eã e eiqecie el pel epe “iál”, ce veicl pv e eã 5ª éie [...]. t-e ilizã e e iáic pã dd, e qe e ee, c, eei e ei qe pvc e, ei e qe e eciiv, lé e ci iõe iéi ei pel e, eee bé à iõe cii, c bev e: (1) Aí mamãe chegou e disse: - Bruno, pare de brincar e venha jantar! lIng II – 103
LIngüístIca II atIVIdadE 11 a iepã i pel vz ãe ã é ei e leói, cciee qe epee e ee cil ili. a lizã eciiv ipeiv, c piciplee pel veb ipeiv e e pel vciv e pel eclã, eee lei ce e qe e á ielcã: l ãe é ipeiv e cé iíci ie qe cceiz e cvívi ili, q e e biã vs. iveã. o l echece êe pec ele qe cceiz ic e. nee ce, pibilie p ic ci (2) e (3), bi, ã pzii eei e ei ee/eq, e e vi qe eleã e dizer c veb i pibilii ebelece: Aí mamãe chegou e disse: (2) - Bruno logo vai parar de brincar e vir jantar. (declarativa armativa) (3) - Você quer parar de brincar e vir jantar, Bruno? (interrogativa direta) alé heeeeie pvi pel vi iáiceâic, há qe e cie bé heeeeie eciiv dd, e qe ã vz e E1 (eci 1) – /ic cie – e vz e E2 – (eci 2) pee/ic ci. de c c ahie-revz (1998, p. 154155), “e dd põe-e, cei ieee heeêe, elee li à beivie e L (piei e eciiv) i i, e e l (e e eciiv) (ee) ‘eci’”. E dI, “ elee ee ip eá iepe c e e L, úic ‘e eciiv’” ( ei e qe ó eci/lc cceiz l). ai, e e (1): (1) 1ª fonte enunciativa (narrador): Aí mamãe chegou e disse: 2ª fonte enunciativa (personagem): – Bruno, pare de brincar e venha jantar! já ic iie, cie p ahie-revz (1998, p.155) c el e e hêe, ie l lí, pe lie eciiv é pível c eclh leicl e ic é iepe c “e e úic e eciiv”, á qe ic ci bi-e ic cie e eciiv e E2 ã p. ne-e qi qe “e hêe” cpeee e izã iciv, p e vi iáic, i eqee lí: única fonte enunciativa (narrador): (4) Aí mamãe chegou e disse que eu parasse de brincar e fosse jantar. (5) Aí mamãe chegou e disse a Bruno que parasse de brincar e fosse jantar!
lIng II – 104
LIngüístIca II atIVIdadE 11 (6) Aí mamãe chegou e perguntou se Bruno queria parar de brincar e ir jantar. de c c Be-giee (2005), eieã ic e e ecle pe e bev e e pe eõe e 5ª éie pzi e sep e cle e peqi 1 eevlvi pel , c il e eie:
Soho Esci “Finalmente nossa nave aterrissou no planeta x2-12. Estávamos em contato com outro planeta, nossas aventuras estavam apenas começando...” - Filho, o que você está fazendo com essas panelas na cabeça, e dentro de uma caixa? - Comandante! Marcianas à vista! - Filho, não estou com brincadeiras, sou sua mãe e não tem direito de me chamar de Marciana. - Comandante Space, a Marciana está falando comigo e me chamou de lho! - Jorge, lho acabou a brincadeira, já pro banho! Agora! Já! - Mas Marciana, quer dizer mãe, estou no planeta x2-12. - Filho, deixe de criancice, você já é grande o bastante para entender, que hora do banho é hora do banho, hora de brincar é hora de brincar. Aprenda a separar as coisas. - Mãe, entenda que estou em um “Sonho Espacial”. nee c, l ãe ipe e e qe e izi p verbum dicendi ( veb i). “ai e eecei dd, c pel ce liíic, e qe e l e le, c ce ieã ce--ce” (BorgEs-gutIErrE, 2005, p. 16). n qe ccee eevlvie eáic, li qe i e elie e pi e e c. “apec e piã e icie ee i ic ã epecilee evel pel dd, ei e qe “vz” ãe “qeb” ciie i” – “Ce! mci à vi!”/”filh, ã e c bicei, ãe e ã e iei e e ch e mci” – i qe lh ee peevá-l: “m mci, qe ize ãe, e ple 2-12”. de c c B (1999, p. 62), “ ee elõe ee eei e eci é ep cã ei e, e e 1. gutIErrE, m. m. B. Heterogeneidade nas redações escolares: ep l sarEsP. dieã e me. fCLa – unEsP, 2003. lIng II – 105
LIngüístIca II atIVIdadE 11 e e ‘vee’”, pi peie vilb ce óci-hióic e ã ielóic e qe e e iee. P Be-giee (2005, p. 16-17), e li eiee, “vz e é eeie, veei, iz, cepâe à ciã eii ce ili l”. Ci e iie, ã pzii e eei e ei: mih mãe disse que não estava com brincadeira, que é minha mãe e que eu não tenho direito de chamá-la de Marciana. “É peci cie, p, qe eéi iáic e ei ebelece vícl qe peie ielce iepe e saber-fazer l”. P l, pp ivie eci e vliá-l c e pceie e lã e elã icl, c ee i e áic e pv e eã, e elã dd e dI, el e ivie ecâic, qe pc eil eeõe be lie. Pel bevõe ci, pecebe qe heeeeie lie ie-e e pe e li eilie el, qe iz epei ec lí qe iliz epeã q pel vze iciv peee eci. Verbum dicendi e seido: our form de heeroeeidde
t c cláic heeeeie eciiv (maInguEnEau, 1993), dd e dI ã ici p Be-giee (2005) e qe e ciee eqe ici e eã el, piie ee ecl, e eqe iciv ieã e ieee vze, iclive l, pã e eciã. se , iáic dd e dI ã ce ecl c eqe piz p ci l “”. a ebilie e -e i eviee páic ecl eci, “e qe l ilez ivie vebl, p ei e qe e epeee ei, p epecebi e pee lbã e eqe iáic”. a eee-e piclee pce e cã dd e elã e dI, e vice-ve, e qe e e e pã e biã e “qe” e pc e ice eleã vcbl, e ii iepeiv, c p, p eepl, veb ie, ec qe pei ei ipeõe lc. Bkhi (1997) ice eêci líic dI, á qe e epeiv ã ã lielee p “elee ecii e eiv” ic lhei. a e e cã iie, ee elee p ze pe ceú el pel eci- pe e epe ceái iicil, e c c eleã veb dicendi. a eêci líic dI pe e bev elã e (1), eepl li eiee e qe e e ei vl verbum dicendi iv ecl (BorgEs-gutIErrE, 2005,p 18):
lIng II – 106
LIngüístIca II atIVIdadE 11 (1) Aí mamãe chegou e disse: - Bruno, pare de brincar e venha jantar! “C vi álie ei, ei e ‘ize’ é pli pel lizã ipeiv ic e, ci e ie. o e veb i ã ei ‘eciee’ l e ipeiv ci e iie”: Mamãe chegou e disse a Bruno que parasse de brincar e fosse jantar . a ã dd e dI eqe qe e ciee vle eâic veb i, p qe cceíic líic dI ceve e i ei eciã ci, i qe ic e el: [ordenou] Mamãe chegou e [aconselhou] que Bruno parasse de brincar e fosse jantar. [pediu] de c c Be-giee (2005, p.18), cceíic líic dI, e qe Bkhi (1997), emerge principalmente do “comentário” de um verbo introdutor. Nessa perspectiva, o emprego de “dizer” e equivalentes, predominantes nas narrativas escolares, permite que se reita sobre as atividades de linguagem e de reexão e operação sobre a linguagem propostas nos documentos ociais destinados a orientar a prática docente, no sentido de que a tarefa de produção e reformulação textual ultrapasse os limites formais da organização gráco-visual. a cie, i, qe, lé veb ie, epeõe eiv e vebii ã bé ec epeiv líic, “cee”, ipe elã e dI: [nervosa] Mamãe chegou [apressada] e disse a Bruno que parasse de brincar e fosse jantar [imediatamente]. Outros aspectos concernentes à característica analítica do DI, de acordo com Bakhtin (1997), distinguem a variante analisadora de expressão e a variante analisadora de conteúdo. Na variante analisadora de conteúdo, o narrador dá sua versão do conteúdo citado, sem reproduzir a enunciação de E2; integra-a à sua própria enunciação mediante o emprego de equivalentes semânticos, como observamos nas poslIng II – 107
LIngüístIca II atIVIdadE 11 sibilidades de reformulação em DI mencionadas acima (BORGESGUTIERRE, 2005, p. 19). n vie li e epeã, ec ce epeõe e E2, pé bi- à eciã. ti epeõe vê, lee, ee p, iliz p c leie e ebelece liie ee E1 e E2; p “cie e e i il cí p e eci p eiái” (maInguEnEau, 1993, p. 91), c e: Mamãe “sugeriu” a Bruno que parasse de brincar e fosse jantar imediatamente. ne pibilie e elã e dI, “ei” é iepe e ce iã e pã ic, e qe l ãe, p e ipeiv e eciiv, pe czi pepiõe c: “B eve beiêci à ãe”, “se B ã , ãe cá ev e peá ciá-l”, “a lieã hái eq é i ipe qe bicei”, ee . Be-giee (2005) cece qe pe elevâci veb dicendi ic el be c vái pibilie e ee ec epeiv, veic c e iv ecle cle cêci ele e dizer, falar e responder, qe peeee “bie” ei veb ie. sã eqee bé iõe e qe veb i é ipe ce pe l iicil. a pi álie pee ci, pe eee qe heeeeie ciiv lie evel-e p ei ieã e ieee “vze”, qi ã clc e ic p ei e ec epeiv pópi e c êe e e. o iiví iee pel lie e i e cie c ee cii e hióic, eê hábi, vle e epeiêci ive. E iveie evel-e ã ó pel p qe ei e e elã à vi c bé pel ei c e ie /pel lie. Paranalizar...
rel ipâci qe e ecl vi ei, e l qe e eceái eei be ppel iiiã ecl ã e e l e e à ivie e lí e e lie. ti ivie ã eve e czi b e epã e el, e eêci ilóic e heeêe e e c c õe cii, c êe e ic. Qeõe eliv ili bkhii e êe lIng II – 108
LIngüístIca II atIVIdadE 11 ic eã e e pli pói ie. o pec e álie e põe ecle pe e ec i e Be-giee peci, ipível e veã ipe iic eeêci bibliác e bé on line, pel eee .
rEfErÊnCIas autHIEr-rEVuZ, j. Heeeeie() eciiv(). Cadernos de estudos lingüísticos, Cpi, unICamP, v. 19, p. 25-45, 1990. BaKHtIn, m. (V. n. Vlhiv). Marxismo e losoa da linguagem. t. michel Lh e l. 8. e. sã Pl: Hciec, 1997. . Estética da criação verbal. 3. e. sã Pl: mi fe, 2000. Barros, d. L. P. e. Teoria semiótica do texto. sã Pl: ic, 1999. BorgEs-gutIErrE, m. m. Heeeeie e iv ecle: ei qe e ce iee e evi. Alfa Revista de Lingüística, v. 49. .1, 2005, p. 7-29. fIorIn, j. L. As astúcias da enunciação. sã Pl: ic, 1996. maInguEnEau, d. Novas tendências em análise do discurso. 2. e. Cpi: Pe/ unICamP, 1993.
anOtaçõES
lIng II – 109
LIngüístIca II atIVIdadE 11
anOtaçõES
lIng II – 110
LIngüístIca II
SíntESE paRa aUtO-aValIaçãO
atIVIdadE 12
oBjEtIVos reve e ccei e e eóic aálie dic e lih ce, icli-e e e ahie-revz be heeeeie eciiv.
tExto aáise do Discurso o e análise do discurso ii-e ã e discourse analysis pp p Z. s. Hi (1952), c ei e e ieã áic, pói ei liíic el. E lih ei, p l-õe, “ álie ic cepe à álie cvecil, i.e., e e c vebi i eci, c pl é qe ic é elee ieiv” (PaVEau; sarfatI, 2006, p. 202). a be aálie dic (ad) eevlvi ee cpíl e be qe e ei Escola francesa e e põe vebi iei e ciõe cii e pã. a ad ce peciz q eóic qe li liíic e cil, e qe i ccei -e clee: ccei e ieli e ccei e ic. a ad pói-e e ccei e é Liíic, qe iie áe ciêci h c qe il (Hiói, scili, Picálie ec). tl pec, e, ã é ciee p c epecicie cp e lie, b ic e e liíic iee. C p miee, é eceái cie ieõe, i c: • • •
q iiiõe e qe ic é pzi, qi elii eee eciã; ebe hióic, cii ec. qe e ciliz ic; ep pópi qe c ic c p i e iei e ieic.
de , lie p e e ã ó e elã e ie ie, c “ã liíic eii e e ái cpeêci epecíc”, bé c “ã ielóic, qe e ie vé e cpeêci óci-ielóic” (Brando, 1995, p. 18). a ad ce bc e Li alhe, ló i, ccei e ieli. n ei Ideologia e aparelhos ideológicos do estado (1970), alhe lIng II – 111
LIngüístIca II atIVIdadE 12 qe cle ie ci eci e pepeã e epã ciõe eii, ielóic e plíic e eplã, e e iã. o ppel E e z p ei e e apelh repee – arE ( gve, iiã, Eéci, plíci, ibi, piõe ec.) e e e apelh Ielóic – aIE (iiiõe c íli, eliiã, diei, plíic, iic, cl, iã). o E ievé pel epeã pel ieli e e classe dominada e bee à elõe e ciõe e eplã (Brando, 1995). a ad ce z e michel fcl ccei e ic. fcl (2000, p. 135) ch e ic “ c e eci, ei e qe e póie e ã iciv”. fã iciv (fd) e ã ielóic (fI) ã i ccei icii ad, q e li iclã ieli c ic. Ccebi p fcl (1969/2000) e elb p Pêche, “ ã e fd epee ad l cel e iclã ee lí e ic”. a õe iciv, “e ã ielóic epecíc e lev e c elã e cle, eei ‘ qe pe e eve e i’ pi e piã e c ” (Brando, 1995, p. 38). Ieic-e ê e ad ce. a piei épc aálie dic (ad1, bé ch aad – aálie aáic dic – 1969-1975) e c be ic i “ebiliz” e pc plêic. a e épc (ad2, ee 1975 e 1978) e c be e álie ic e “ebiliz”, pzi e ciõe e pã e hêe, c ebe plíic, p eepl. a õe e ei e e ic cih p heeeeie. a ã e ei, eei iei ã e ã iciv e fcl, e iéi e ie, ei e qe “e fd ã é p elee li ee i p picípi e ie, ei bé ã é”. a ã e ipeã ei é qi e; “ ei p e ccebi c qele qe eepeh ieee ppéi e c c vái piõe qe cp ep ieiciv” (mussaLIm, 2001, p. 133). É ecei épc ad (ad3 – pi e 1978) qe e á “ecã” maquinaria discursiva. Cie-e qe ã iciv é heeêe, ve p õe iciv. É elã ieiciv qe “e ieie” fd e qeã. n ad3, ã e ei “e elce qe i v veee, be l aálie dic. ne ecei e, ‘ ccepã e ei é ei e pc e estruturalista’”. É cpível c ã e ic c pel heeeeie – ei é eecilee heeêe, cliv, ivii (mussaLIm, 2001, p. 134). a v veee ad ( ad3) eevlve-e e blh e jcqelie ahie-revz, qe z p cp e e ic ccei e heeeeie iciv.
lIng II – 112
LIngüístIca II atIVIdadE 12
Heeroeeidde euciiv ahie-revz heterogeneidade constitutiva ic e heterogeneidade mostrada ic c e ieã pee “”. n e c, cie-e liiicee c eilie e, eplíci iplíci, iple cple. n piei c, e-e picípi qe e pópi ez lie – e ciivee heeêe. a heeeeie peície iciv c-e ee picípi. P eplic iclã heeeeie ic c heeeeie ciiv ic, ahie-revz ece dialogismo eeõe Círculo de Bakhtin.
anOtaçõES
lIng II – 113
LIngüístIca II atIVIdadE 12
anOtaçõES
lIng II – 114
LIngüístIca II
baKHtIn, DIalOgISMO E gÊnEROS DO DISCURSO
atIVIdadE 13
oBjEtIVos apli e e bkhii e lie e eevlve eeõe be ili bkhii e êe ic.
tExto Mikhi bkhi e o dioismo mikhil Bkhi, pe , vive ee 1895 e 1975. s eeõe e e e ê i ivc e ieee veee e e liíic e lieái, ee áe qe c eeêci lie. a iéi ei e Bkhi ce viéic, piei revlã, e pee le l e vi. apó clp ie viéic, ee bc ci ie i veei b bkhii e e ep vliá-l ce e ie. Clk e Hlqi (1998, p. 35) pl hve â b e Bkhi “ echecie eiêci c ivie icee, ee eei, qe eá ceee pce e e pzi pel pópi p el ipli”. E eei pe e eei “c cp e ci pel ebe iiep ee ceí, qe e epeh e e ci vi, ep, p, ieeci , e ceípe, qe e epeh e e ci , ic, ii”. a l vi, Bkhi e cpeee c iál ee e iev-e e epécie e iál, e e ciíe ieie e iee, piã e icie, ebilie e ã. “a ceí cpele vie, evi e à hiói; el pi à e à vi v. a ceípe eie ee, eie evi, bi hiói e ee qie eice e” (CLarK; HoLQuIst, 1998, p. 35). o iál, picípi qe ee vi e lie, cp l e eqe eeõe e Bkhi. o dialogismo – “ciêci” elõe – celeb leie, ieã e “e” “”, e cii, p i, cei piil p ei ql pe elõe cii e cli, be qe iz epei à lie. o eecíci lie, e ieã ple e cce, é ei
lIng II – 115
LIngüístIca II atIVIdadE 13 pel ql ic e eiliz e e evel elã ei c “”. o ic cói-e ce elõe e leie.
liuem e diáoo C eci ci, picípi ilóic peei ccepã bkhii e lie, e e e vi. B (1997) ieic eci e Bkhi õe e ili: iál ee ielce, picípi lie e c ei e cói pce e ieã vebl, elõe ee ei e e qe pze e eci, e iál ee ic, e qe e qie e ple e be iciv, cil e hióic, ei e qe ieiiz e e ic, e, cii “eci e úlipl vze”. ne e cepã e ili, eci é ccebi c p e úlipl ic; eciã pepõe pec “ee” e “ie” e, e, iã e pã, ce cil, hióic e cll, vz lc, hize ielc, ep e ep e qe cece. ne be, ei é iilee cil, cii-e ieã c ei, ielcã. n eeõe Círculo de Bakhtin, ili é ciiv lie e ciã e ei ic: • • •
ieã vebl ee eci e eciái (iebeivie); ieelie/ieicivie (iál ee e/ic); elã e/ – “” é ipe ciiã ei; palavra z e i pepeciv e vz.
Ve pibilie e álie, pi lei i e dik Bwe (1996, p. 39):
a ieã ce ce e ee H e Hel il ei ei e iál. n pce e pã e ecepã e, iál e ebelece –
lIng II – 116
LIngüístIca II atIVIdadE 13 iál ee eci e eciái c ppéi epee e clc e ic. Há “e” p e lie qe ie eci “” pep eciã, qe cli elã iebeiv (ee ei ecie). n ce i, l e Hel – “P á e he e há epe lhe” – ebelece, i qe e ei iôic, iál c ic bei ppl – “Por trás de um grande homem existe sempre uma grande mulher” . P ei ee iál ieel e ieiciv, cói-e pec e h i, ei e qe l e Hel z ic e piã, e iveã e vle qe clc e qeã ie cli, epee p H e, e ep, evel piiã eii, epee p Hel. tl piiã ie-e ã ó be ei i ppl c bé be l e pecepã e eibilie cli evel l e H – “E como é que estou caminhando atrás de você?” . Cli-e ie cli eei e ei pzi ep e Hel – “Adivinha!”. a vze cii e hióic qe e ie e eie cceíic ilóic e heeêe lie e êe e ic. n qe ccee êe, icã qe pli ie, ieic bé iál ee ic bei ppl qe ie pvébi eci – eei c êe e lie – e ic e h e cíic cartoons, êe qe e cceiz bé pel veiclã e vle, qi ã, e el, qei. ale i, pee ielc, iepel ic e ele ieei ie iieee, icá “eiêci” pópi ic eie elõe qe ele/p ele e ebelece; ielc eá pepeciv lc e é ele ( ielc) qe, e ce , ieá ic e ciiã (BaKHtIn, 2000). E icõe eie be heterogeneidade enunciativa, vi qe ahie-revz bc iepe eilie lie c iál e ie, echece- c ciiv, pé c p ec epeiv e. u ec e lie eci pel é ii, e iál peee i, ei e qe qeb ciie e ppiã – “o grande homem” – pel iveã e “o homem grande” q pel eei cáic l e Hel úli blã, e ppõe ei, e eciie ei ei.
Os êeros do discurso P izi eeõe Cícl e Bkhi be êe ic, ceve ece i “a ez cil e heeêe êe iciv” (gutIErrE, 2005). C, ch eã lei p cpleie lIng II – 117
LIngüístIca II atIVIdadE 13 e pee bkhii, e qe ceú ee cpíl eh c beiv e cih e lei e e bc e e bibliác, piciplee pópi . rel-e lie iáic peee e, e e ie. n i peci, giee (2005) iici icã c eqe à cceíic epeeiv lie e êe, peee lõe e mikhil Bkhi e e e Círculo: O estreito vínculo existente entre a língua e a vida, o diálogo e a representatividade da linguagem são formulações que se encontram na essência dos estudos ins pirados nas reexões bakhtinianas sobre gêneros (BAKHTIN, 2000). Ao tomar a interação verbal como a realidade fundamental da língua, Bakhtin situa o fenômeno lingüístico nas relações sociais e considera a linguagem em sua historicidade e heterogeneidade constitutivas. Para ele, a palavra é ideológica por natureza – “a palavra está sempre carregada de um conteúdo ou de um sentido ideológico ou vivencial” (BAKHTIN/VOLOSHINOV, 1929/1997, p. 95), o que o leva a reetir sobre a língua em seu estreito vínculo com a vida e não como um sistema de formas abstratas. Opõe-se, assim, a que a língua tenha meramente a função de expressar o universo individual do locutor, uma vez que a palavra se orienta a um interlocutor, é o produto da interação. “Toda palavra serve de expressão a um em relação ao outro. Através da palavra, deno-me em relação ao outro, (...) em relação à coletividade” (BAKHTIN/VOLOSHINOV, 1929/1997, p.113). a ccei e êe ic e Bkhi (2000) icl-e ccei e eci cce – pã eeiv lie e ieã. o êe ic ã ei c elivee eávei e iliz lie – “ e eci” – iliz i ive ee ivie h. a eliv ebilie êe ic ie-e cpiã ( pec epeiv peee eilie el), e e eil. Bakhtin (2000) considera na estabilidade dos gêneros o “todo” enunciativo, cujos constituintes são, de certa forma, “normativos”, ou seja, há um estilo próprio do gênero que o caracteriza como pertencente a uma ou outra esfera social. Além desse estilo geral há o estilo individual evidente, por exemplo nos textos artísticos, embora nem todos os gêneros sejam propícios ao estilo individual. Assim, o tratamento aos gêneros de discursos não se restringe a que a linguagem seja lIng II – 118
LIngüístIca II atIVIdadE 13 concebida como forma acabada, pronta para uso. As relações sociais, situadas no tempo e no espaço, revelam as mudanças que ocorrem na linguagem e por meio dela. Isso signica que a expressão lingüística tem um propósito e não se desvincula da representatividade social, própria dos gêneros. Ao contrário, é na materialidade lingüística e através dela que se manifestam os valores socioculturais adquiridos e em circulação nas mais diversas esferas da atividade humana. Nesse sentido, tem fundamental importância a presença do outro a quem o enunciado se dirige, aquele que está na perspectiva do enunciador como um participante dos contratos que regulam as relações sociais (GUTIERRE, 2005). n c e elã elõe cii eci p giee (2005), icle-e bé lie, e e pecebe qe ieee iõe e ielcã e ieee ce pepõe ilizã e ieee êe e ic, l c eeplic : Ao confrontarmos dois gêneros distintos – os textos produzidos por um mesmo grupo de sujeitos em diferentes contextos – por exemplo, na sala de aula e nas salas de bate-papo virtual (via internet), este, um gênero que vem se rmando atualmente e que acompanha as transformações sociais e tecnológicas – veremos que, nas diferentes situações de interação, à necessidade de atendimento aos aspectos “normativos” e relativamente estáveis de tais gêneros vinculam-se valores em que estão presentes, sobretudo, a aceitação e a ascensão do sujeito nas esferas sociais em que esses “modos de enunciar” circulam. Trata-se, portanto, dos contratos que são estabelecidos na/pela própria interação e entre os sujeitos, quando fazem ou querem fazer parte de um dado grupo em dado momento. Ao mesmo tempo em que participam de um “jogo” de interesses sociais, sofrem as coerções que a prática discursiva implica e, quando indagados, demonstram conhecimento do que essas práticas discursivas distintas representam nas relações sociais: em relação ao gênero “redação escolar”, os sujeitos claramente orientam seus textos a um possível interlocutor – a instituição escolar representada pelo professor – e sabem o que esse interlocutor espera. A coerção vincula-se tanto à avaliação e ao “jogo de notas” quanto aos valores atribuídos à atividade escrita na inserção social. Em relação ao gênero “bate-papo virtual”, a coerção se instala lIng II – 119
LIngüístIca II atIVIdadE 13 na medida em que se dene a aceitação do sujeito no grupo, mediante o cumprimento de um contrato estabelecido nas trocas lingüísticas entre os membros desse grupo – o uso de um código pré-estabelecido, uma maneira peculiar de utilizar a língua portuguesa: o internetês. Seja na escrita escolar, seja na linguagem das salas de bate-papo virtual, a subversão do gênero pode ter como conseqüência a exclusão do sujeito. n qe e eee à ielcã, e ieã “eiái” cece l e l e chats, eb “ie epiv” (iv piv) ielc e piclee ieee e b c, qe lev eei be pec qeõe bkhii: cplee eci e z pel leâci e ei. O esudo dos êeros o emo a pecpõe e “iz” lie p li eêci e e eôe ã i e, qe ccee à cei ei, e e cláic. Há tipologia he ee e e qe pe ei lieái. P cpeee ccei e êe pi Poética e aióele, é eceái cpeee ccei e mimesis, ei e qe e c eei elõe ee e e vi, e p qe ã ize, ee ive e ieã lie, ivie h e vi e ciee. Os estudos aristotélicos sugerem que imitamos aquilo que temos prazer em contemplar e, por isso, a imitação artística é interior; as representações do real podem apresentar as coisas menos ou mais belas do que realmente são, ou como poderiam ou deveriam ser. Em outro contexto, o caráter imanentemente social da arte é mais tarde discutido por Bakhtin (Voloshinov) em “Discurso na Vida e Discurso na Arte1”: “[...] o meio social extra-artístico afetando de fora a arte, encontra resposta direta e intrínseca dentro dela. Não se trata de um elemento estranho afetando outro, mas de uma formação social, o estético, tal como o jurídico ou o cognitivo, é apenas uma variedade do social”. [...] Aristóteles menciona que as artes se utilizam de diferentes meios de imitação e que diferem entre si por usarem “umas de todos a um tempo, outras ora de uns, ora de outros” (A Poética Clássica), o que 1. BaKHtIn, m.; VoLosHInoV, V. n.. Lê ic le vie e le ic l péie. Cibició à e péiqe ciliqe. I: todoroV, t. mikhil Bakhtine, le principle dialogique. Pi: seil, 1981, p. 181216. t. (p.) e C. a. fc e C. tezz (ie). dipível e: . lIng II – 120
LIngüístIca II atIVIdadE 13 consagrou a distinção entre gêneros literários. Além da literatura, a retórica antiga também legou as suas formas de reconhecer e classicar os discursos, de acordo com as circunstâncias em que são pronunciados: deliberativo, judiciário e epidítico. [...] Esses “meios” ou formas de discursos, inicialmente preocupações da poética e da retórica, constituem atualmente tema para discussões também no campo da lingüística, entre outras áreas do saber que se preocupam com a linguagem (GUTIERRE, 2005). C e beve eeêci e iélic lie, c qe icõe be êe ã e pe cp ei lieái. Bkhi (2000) ch eã p eceie e e e lie eee- ã ive q ã ee cii. o e êe pepõe álie lí c iiiã cil, i e l e e e, e e ei p , ceõe e el, i c qlqe iiiã, c õe e lie ielicee eei, bé ceível õe.
a eori dos êeros o Círculo de Bakhtin m e Ee (1990) pl qe ei êe, l c é ici Círculo, ei iíci ã pel pópi Bkhi e i c eeõe e meveev, e qe êe eee e el epeiêci cil iiví. Bkhi pece e i ieci pel e e meveev, qe pc eá-l e eeê-l e e e peie. n cpíl ei “gêe dic”, Bkhi ee êe c “ip elivee eávei e eci”, elb e c ee e ilizã lí ivie h, e qe e “ ciõe epecíc e lie e c e ee, ã ó p e ceú (eáic) e p e eil vebl, e, pel eleã pe ec lí – ec leici, elóic e ici – bé, e be, p cã cpicil” (BaKHtIn, 2000, p. 279). mi ie (p. 301), pl ee eci “cií e pã e elivee eável e eã e ”, peei pel ei e ep e iilee à qiiã lí e, e, êe, i c lí, ze pe cl. a lí e ípic e eci, i é, êe ic, ize-e e epeiêci e e cciêci cee e e qe eei celã e pi. apee l é pee e eci (pqe l p eci e ã p õe il e, e i, é óbvi, p plv il) (BaKHtIn, 2000, p. 301). de c c m e Ee (1990), p eelhe é ec e meveev. a ze beõe l pei li, e qe lIng II – 121
LIngüístIca II atIVIdadE 13 blh c lie ã evei e ivii e elee liíic, e, e e, õe e plv qe e cbi p ic p iéi c e; qe êe ã é e hieqiz p p e iliz, e ccebe , e qe, ee ei, êe ã peece eclivee à lie, ve l iái. a lie, e i ive e ieã, el-e iõe vi cii e e cceíic pópi e be c e c e iõe. o el ã ci e e pel ei e qe eve beiv e eceie ieã vebl; ze pe ce. n eleã ec liíic p ciiã eci ebe-e vle e õe cii ieee pce e ieã e qe elii enunciado ciã e “e l, iv”. n ive ee ivie h há e eci epecíc p c lie e, ee e, qel cie hieqicee i e cple. o e iliz lie cie-e c ie e epeeã hiói e ciee. Ao se referir à enunciação proverbial e à cultura popular, Michel de Certeau2 diz serem os provérbios ou outros discursos “utensílios marcados por usos”, indicadores da historicidade social e que, por isso, “não aparecem mais só como quadros normativos, mas como instrumentos manipuláveis por usuários”. De fato, ao interagir pela linguagem, o sujeito direciona o uso da língua de forma a atender suas reais e momentâneas necessidades de “intercâmbio” ou de “contrato” social. Evidências da utilização e do direcionamento dos recursos da língua podem ser observadas na linguagem veiculada atualmente nos bate-papos virtuais, já mencionados neste artigo. Nesse processo de interação vem se consolidando um novo gênero discursivo, em cuja composição são encontrados recursos próprios e característicos do tipo de enunciado que os usuários elaboram e em que deixam entrever as condições de sua realização. Oscilam entre a fala e a escritura; representam a situação sociocultural imediata, bem como a esfera de atividade humana em que se concretizam; subvertem outros gêneros culturalmente valorizados pela modalidade lingüística culta que apresentam, na medida em que a eles se opõem; utilizam estrutura e vocabulário que caracterizam um estilo geral de linguagem construído na situação de interlocução em tempo real, em que não há planejamento prévio da escrita (“Vamos teclar?”) 2. CErtEau, michel e. A invenção do cotidiano: 1. ae e fze. ri e jei: Vze, 1994, p. 82. lIng II – 122
LIngüístIca II atIVIdadE 13 e em que se manifestam os registros da fala. Um estilo individual caracterizado pelo uso da norma padrão também é possível, desde que seja aceito pelo interlocutor (GUTIERRE, 2005). E vái pec eeõe bkhii pecebe-e pecpõe ã ó e ec pee – “iói” qe eu e iie - elbã e “cbe” eci, c bé ep e ep e pã. P Bkhi, iã e iói bi ic iei e eliz e epeã eei ei, qe e iee ieee ce vebliz vi cee e ele e pli pel ã, pel e pel ep vebl picipe eciã (BaKHtIn/VoLoCHInoV, 1929/1995). Clk e Hlqi (1998, p. 293) bev qe Bkhi ccebe êe c “ i-x e viã e epecíc, cilizã ccei peclie ep e e cil e ciee eei”; êe e ee pel e cp, qe pepeciv bkhii ve ei elã e ieepeêci ee ep e ep. Iee mch (1995, p. 309-310), e elã cp bkhii, iz qe “ ep, e iceve ep, e ã ee ieã ee ( ep), c bé e e ve e épc e . o cp pibili lei ep pópi ic”, e qe e p eee eiêci cll êe e óci-hióic qe ieee e eiêci. Há, p, ii pópi lie e ciee qe e ie êe e eie epeeivie. o “ e eci” cph õe cii e el e ev; cie-e iál ee ebilie e ibilie, ieie e iee.
a ideooi em bkhi E ieee pe e Marxismo e losoa da linguagem, Bkhi eee be ez ielóic palavra. nã e eee à plv c ie léic, iciiz, plv e , i ielóic. [...] a palavra penetra literalmente em todas as relações entre indivíduos, nas relações de colaboração, mas de base ideológica, nos encontros fortuitos da vida cotidiana, nas relações de caráter político etc. As palavras são tecidas a partir de uma multidão de os ideológicos e servem de trama a todas as relações sociais em todos os domínios. É portanto claro que a palavra será sempre o indicador mais sensível de todas as transformações sociais, mesmo daquelas que apenas despontam, que ainda não tomaram forma, que ainda lIng II – 123
LIngüístIca II atIVIdadE 13 não abriram caminho para sistemas ideológicos estruturados e bem formados. [...] A palavra é capaz de registrar as fases transitórias mais íntimas, mais efêmeras das mudanças sociais (BAKHTIN/VOLOSHINOV, 1997, p. 41). de c c miell (2005, p.168), Bkhi e e Círculo ã ieli c l p e á , qe ee pe cciêci iivil he, c epeã e e piã eei. n i cil, -e ieli c “l cciêci”. ocl-e elie cil e qe ã e peceb ciõe e eiêci e iviã e cle. tl “cle” é pvi pel ie e, pel eecíci pe públic, é i e e é c é. P ã cce ieiee c “cle” elie cil e c ã-pecepã e ciõe e e eiêci e cle cii, ieleci Círculo “ee e ece pe e ccepã, clc l ieli cil ieli cii”. si-e, e l, “ ieli cil, c e ceú elivee eável”; e l eá ieli cii, “c cecie elivee iável, e b ce ielóic cple e úic, e elã ecípc, e pee e vi pce lbl e pã e epã cil” (mIotELLo, 2005, p. 169). a ieli cil é eei c “ie” e pc iii ccepã úic e pã e . a ieli cii é eei c qe e ec ci e i, “ l ce ie e eeêci, piie cil c ciõe e pã e epã vi”. E m e Eel, ieli e e e qe iviã cil blh ep blh l e blh ielecl (mIotELLo, 2005, p. 169). E ei iléic e ieli, p ei e c ee ebilie e e ibilie cecie, é bé pecebi ccepõe e lie e e êe e ic ce eeõe e Bkhi e e e Círculo, qeõe qi b eiee. reie qe e e pee ieie iéi e ic e, á qe lie é, e ep, e e ee ciee. a úic eiã ie e eplíci e ieli Círculo de Bakhtin é ec e “Qe é lie” (1930), ielecl Vlhiv, qe iz: “P ieli eee c ee e iepeõe elie cil e l qe e l céeb he e e epe p ei e plv [...] íic”. depeee-e e pe qe, pee bkhii, lie é veícl ieli. a pi lie/ieli, Bkhi iici eeõe liv Marxismo e losoa da linguagem, i p
lIng II – 124
LIngüístIca II atIVIdadE 13 Vlhiv, i ei ep e ep elõe cii e, p, c ei hióic. nee ei, cie qe p e pi p ciiã ieli é vi cii, á qe epeeã é epe p plv e ieã, e i el õe iiví e c c iiví, ieã. a epee elie p ei e ive e i, ei lie ie “p e vi” c e i qe iliz. a elie é, eã, epee pi e l vliv, e qe e iee be el ipeõe ei. ai, c pl Bkhi, i é i ielóic e vi ie cciêci vebl p cii à ei qe e cie. de c c miell (2005), ieli cil cii-e c sistema de referência ep pel cle ie e e ipõe c vl cil elã c ieli cii. n e, vie hióic-cii ece- e e ei ciiee ieli cil. “a bilie ieli cil ã é i qe ep e ã ieli cii”. P eepl, ci-e ieee ei p plv “ce”. a ieli cil bc pzi ei elivee eável (iã ee pe e e ieee), vie cii e ciiã e p eie qe e lhe p ieee ip e ce, c icõe be “ce e pe e e”. C vi eepl , elã ee lie e ieli ie-e, be, cp ei e iic. o e pe, e e epe e e i iiví evel p ee vle p qe ie, be c ieã cil. a e eqilíbi pibili peev eei vle e p e vi, e eie, c eqêci, eiicã ee e vle e p e vi. a ieli ie-e pel êe e lie (êe ic) e êe, c pl Bkhi, e ep e e cev pec e ie.
Dioismo, êero e esio o pee bkhii be lie e êe ic ve e ce e ei, eii ei à ã cee q liv iáic. n e, i há, i, e ici be páic e lie e c el eve e eei e blh. nã e , pi, pe e bc “ivõe” cp e e, , be, e p ieee e ccebe e blh lie. a iclã ccei e êe iciv ei ecl (i qe pecil evi à ei c e ã pee eii e ieã peóic) é eleve p qe ivie e pã eci ã lIng II – 125
LIngüístIca II atIVIdadE 13 e ei à izã ie e ip el, c be e eiõe. I iici lii e iveie el pípic e eci e cceíic eiee liíic, e cie qe êe ã ó ê õe cii c bé e cie ei, epee e e hiicee ciee. Ccebi c “be” e ieã, e é ep () ielc(e) e, ee ei, peie qe e che p e vi lc e elã ielc e à elie; é todo de sentido. P Bkhi, “pe eci cp elã imediata c elie e c ei”; ele e cii ã ó pel elõe ee ei e be c bé “p elã iei c eci e liie e ee e cicã. f e elã eci ã e elie ( ã e c e)” (BaKHtIn, 2000, p. 350 - 351). P ei e eeõe, é pível pe ivie e lie ce ecl c ivie e ielcã e e ieã, qe, ceee, ibiá à ivie e lei e pã el lie i i iiciv qe iple e vli e e vli. t lie c vi iál e pepeciv e êe e ic eie i i qe eecíci ecâic e eci. É eceái e e, lé e e pec cpicii e epeiv, cceíic p ei qi e evel vle e ieli. E e eie eciã, vi qe ivie e lie icl cei e ei, ep e ep. E cei pe e eei e êe (e ce ic iplicã e ii) c elee eecii lie – ei, qe é hióic e cil, qe e i ep e ep. a eeã bkhii i ciiã e eiã êe elõe ep-epi – elõe cópic – e qe ep é, elee, hióic e biác e ep é epe cil (morson; EmErson, 1990). o pec eleve é echece eceie e pece cih e ei e, e e vi qe õe cii lie bé e ie p ei êe. u bevã ápi ei c iliz lie i--i é ciee p qe ieiqe ieee formas e e p ieee iõe e lie. n iei e l ipe, p eepl, qe ie ic líic, ieic ieee e iz lie ( êe e e ic líic) p qe e cp ieee õe – i, pi, ivei, ci – e c c c ebeleci ee iiiã líic e ciee. P l, c leie echece cceíic epecíc e izã lie, p ivie e õe epecíc. Eee, i, qe êe e ic e ep e e epee ee cii e qe cicl. Cie be e p ciã ielóic, e, i c ei, iz-e hióic e cilee. nã e , p, e ccebê-l c
lIng II – 126
LIngüístIca II atIVIdadE 13 “” – eilie liíic –, e e vi ei qe veicl e vle qe qie e e ce e ciclã. ai, lh p e pepeciv êe echece ele c cii qe eã vicl bé ieee ei e ze pe e p. o êe epee ic e ee cii; evel, p i, ce ebilie cpiã, eil el e e, qe ee e ci e. C ce e qlqe ee cil, eã e pe iic eclã ei. Paranalizar...
E che l e i ep e e, ce Liíic, e ceee pe ize qe e à lie iveic-e ep e ep, e e cii e ieee lih eóic e é e álie. Qee, e, ei qe l e l, leie i epeiee, ei be e e ieie e e iee peee ive cp b. t eói e e lie e qe lih eóic e picípi e álie ã e ecle, p qe e ei pl be e be. o qe ve c iee ee eêci Liíic ã piclie qe c el eóic eevlve p e be e epecíc. C, p eepl, qe mli, sie e seâic e ee ii, pé ciiv e e be – lí. E be qe e i e e cie lí, vái áic piiz elõe iáic e eâic c elee ieepeee ciiã q álie ee. n e êe ic, vi qe “ elivee eávei e lie” ie elee epeiv, eáic, eilíic e qe cei e pe, ep e ep ( e eciã) eã peee eeõe e mikhil Bkhi, i pã e lie iál c vi e ciee. n pói e úli cpíl ee eee, e beve be ei eióic, c pecpã é pec e cã e ei e e eee c e iz qil qe iz.
lIng II – 127
LIngüístIca II atIVIdadE 13
rEfErÊnCIas arIsttELEs, HorCIo, LongIno. A poética clássica. tã e jie B. 5. e. sã Pl: Cli, 1992. BaKHtIn, m.; VoLosHInoV, V. n.. Marxismo e losoa da linguagem. tã e m. Lh e Y. f. Viei. 8. e. sã Pl: Hciec, 1929/1997. BaKHtIn, m. Estética da criação verbal . 3. e. sã Pl: mi fe, 2000. Barros, d. L. P. e. Cibiõe e Bkhi à ei ic. I: BraIt, B. (o.). Bakhtin, dialogismo e construção do sentido. CLarK, K.; HoLQuIst, m. Mikhail Bakhtin. sã Pl: Pepeciv, 1998. gutIErrE, m. m. B. a ez cil e heeêe êe iciv. Revista Estudos Lingüísticos XXXIV , p. 235-240, 2005. dipível e: . maCHado, I. O romance e a voz . ri e jei: I./ sã Pl: fpep, 1995. mIotELLo, V. Ieli. I: BraIt, B. (o.). Bakhtin: ccei-chve. 2. e. sã Pl: Ce, 2005. morson, g. s.; EmErson, C. Mikhail Bakhtin: cei pic. s: s uiveiy Pe, 1990.
anOtaçõES
lIng II – 128
LIngüístIca II
EStUDOS SEMIótICOS
atIVIdadE 14
oBjEtIVo ???
tExto teori semiic: reve ordem Pe-e ize qe há, pel e, ê eióic: i i elb p Chle se Peice, eevlvie li e ei iicã pp p ali jlie gei (PIEtrofortE, 2004). ne be, vl eã à eióic e gei, e e vi êe pce e iicã. a seióic ee-e c teoria geral da signicação, ei lie e ã piclee ei liíic (c e he). Bc eplici o que e iz e como iz qe iz, i é, pel ql ei e cii. a e pepeciv qe eee iicã ã c l á ebeleci, c el e iclõe qe lev à lie ei. de c c Ci e mchez (2004, p. 394), é essa constituição do sentido que a semiótica busca expressar, opondo-se, portanto, ao posicionamento de que sobre o sentido nada se pode ou se deve dizer, por ser evidente ou intraduzível, recusando também a paráfrase, pessoal, impressionista, a interpretação intuitiva. [...] busca-se o quê, mas por vias do como; não o sentido verdadeiro, mas, antes, o parecer verdadeiro, o simulacro; não a fragmentação do sentido, mas a totalidade, depreendida da unidade textual. a ei eióic ppõe eciã iicã e ívei – el, iv e iciv – qe cpõe pec eiv ei, c el e peviibilie c e vebi, ã-vebi e icéic. o pce e elizã é eci p eióic epecíc, qe ee e epeciliz e ei e lieái, e vil, cã ec. dize Ci e mchez (2004, p. 396) qe, para a semiótica, há uma instância do sentido que goza de um estatuto comum independentemente de sua manifestação em diferentes linguagens; em termos semióticos, independentemente de suas diferentes textualizações. A semiótica não se restringe, portanto, ao estalIng II – 129
LIngüístIca II atIVIdadE 14 belecimento das especicidades de cada linguagem, embora também delas se ocupe ao propor semióticas particulares, cujas formulações decorrem da semiótica geral, ao mesmo tempo que esta também daquelas se nutre. E lõe eióic el pi-e pecpõe e fei e se, qe Curso de Lingüística Geral eei-e ciêci el – seili – qe bce ie e i ã-liíic e ee “ vi i ei vi cil” (saussurE, 2003, p. 24). Eb seióic ivee pecpõe i pl i, e pceie elóic ã cie piã “el” i liíic pp p se. I e ic p ee pce iicã be seióic qe, e eói iicil, c Semântica estrutural, e a. j. gei, cph pp e L. Hellev e, pi e eiõe e pl e epeã e pl e ceú, i íi seióic pl e ceú: Quando um crítico fala da pintura ou da música, pelo próprio fato de que fala, pressupõe ele a existência de um conjunto significante “pintura”, “música”. Sua fala constitui-se, pois, em relação ao que vê ou ouve, uma metalíngua. Assim, qualquer que seja a natureza do signicante ou o estatuto hierárquico do conjunto signicante considerado, o estatuto de sua signicação se encontra situado num nível metalingüístico em relação ao conjunto estudado. Essa diferença de nível é ainda mais visível quando se trata do estudo de línguas naturais: assim o alemão ou o inglês podem ser estudados numa metalíngua que utiliza o francês e vice-versa. Isso nos permite a formulação de um princípio de dimensão mais geral: diremos que esta metalíngua transcritiva ou descritiva não apenas serve ao estudo de qualquer conjunto signicante, mas também que ela própria é indiferente à escolha da língua natural utilizada (GREIMAS, 1979, p. 23). o “c iice” eci p gei peece íi epeã, i c ieã e lí i ii. n íi ceú, seióic eceve iicã el pec eiv ei, “qe pevê eã ei p ei ível ei-iv, el e b, qe e epecic e e cceiz iâci eciã, ível iciv” (PIEtrofortE, 2004, p. 8). n piei e eevlvie eóic seióic, pl lIng II – 130
LIngüístIca II atIVIdadE 14 e epeã i clc e l. P e c be e e q cei iice e elci c cei iic, , e ei i iple, q há elã ee epeã e ceú. E elã é ch semi-simbólica. Piee (2004, p. 21) i il elã ei-ibólic: “ pi e qe ceú é icl e c c cei eâic vida vs. morte, p eepl, pe e epeã e c c cei pláic luz vs. sombra, e qe b e-e à e e lz, à vi”. a elã ei-ibólic é biái p e e eei ce, é iv p elci i pl lie – e epeã e e ceú. o ei-ibli ee-e, i, pi ccei i e i e íbl, ee biái e i e iv e íbl. ai e elã pee e se – “é p e vi qe ci be” (saussurE, 2003, p. 15) –, eplic Ci e mchez (2004, p. 397) qe l p e vi “ip eciã vl elee liíic, qe e epeee e ie e iee. P e vi, echece-e vl elcil iic – i, eiee, c be el pível e epeeã”. a seióic, iepe e pee i, transfere a discussão da verdade para a do dizer-verdadeiro, a veridicção; substitui a idéia do referente-coisa, exterior e real, pela concepção intradiscursiva da referencialização, que consiste em imprimir ao discurso um fazer parecer verdadeiro. Porém, decorre da tradição do pensamento saussuriano, antes de mais nada, a descrição da estrutura elementar da signicação, que constitui uma primeira conguração do sentido, elemento do nível mais abstrato do percurso gerativo do sentido. de c c E. Lpe (1995 p CortIna; marCHEZan, 2004, p. 397), pec eiv – “úcle ” eióic – “pe e lp ici i”, e e se “pé-lizã” e e elee iicã. gei bé ece à eá e ez e se qe, e li c pe blei, iz qe c elee liíic ã é ei, piivee, p qil qe é, , eivee, pel elõe qe é c elee liíic. P, ei i c elee liíic e um valor. E “a ppói ”1, li c é eci p gei, 1. grEImas, a. j.. pp e. Actes sémiotiques – Documents. Pi: v. II, . 13, 1980. lIng II – 131
LIngüístIca II atIVIdadE 14 iepe e ieee. o , e c c Ci e mchez (2004, p. 398), critica a tentação de incluir também os indivíduos na descrição por negação, formal, dessubstanciada das peças-termos, de que resultam imagens de uma sociedade descarnada e despersonalizada. Sustenta, assim, que não se considere exclusivamente o tabuleiro, que se levantem os olhos para observar também a presença dos jogadores que não são sujeitos abstratos, autômatos, restritos ao objetivo nal e direto da vitória, mas sujeitos cognitivos, “históricos”, e, por isso mesmo, dotados de um saber-fazer e também de competências persuasivas e interpretativas. Quando não se trata apenas de descrever as posições sincrônicas das peças no tabuleiro ou a aplicação das regras, mas o processo do jogo, é necessário retomar as jogadas anteriormente realizadas e as posteriormente programadas, as ações discursivas. O sentido do jogo está também na dança das peças, nas várias congurações do jogo, e, ressalta Greimas, no diálogo intersubjetivo, que se dene menos pelo compartilhamento de um código comum ou pela troca de uma generosidade, e mais pelo enfrentamento de quereres e poderes, em que há, seguindo mesmo a metáfora do jogo, prescrições, interditos, mas também escolhas não-interditas, não-prescritivas. o ei, seióic, vicl-e à iiã i ee e bâci. P se (saussurE, 2003, p.131), “ lí pz e ã bâci”. E iiã, c vi e eeõe e se, elii be liíic e ã “ei” e qe e cbi ceú e epeã. Hellev “cz” iiõe epeã/ceú e /bâci e ppô pl ece – forma da expressão/forma do conteúdo e substância da expressão/ substância do conteúdo. P lii eli, ee q cp eie q há lie, pe pl ê ieee liíic, vez qe pl bâci ê eiêci pecepiv, ã eceiee liíic. C ebe ee forma da expressão e forma do conteúdo, Hellev be cih p e picl ei, eil pel pl i i pl – epeã e ceú. E ppiã e ipâci p seióic, l c eplici gei (1973, p. 37): A oposição da forma e da substância se acha [..] inteiramente situada dentro da análise do conteúdo; ela não é a oposição do signicante lIng II – 132
LIngüístIca II atIVIdadE 14 (forma) e do signicado (conteúdo), como uma longa tradição do século XIX pretendia fazer-nos admitir. A forma é tão signicante quanto a substância, e é de espantar que essa formulação de Hjelmslev não tenha encontrado até o momento receptividade merecida. É ee cih qe seióic ppõe e ceú, “e qe izã ei é, picípi, cie iepeeeee e e epeã. a cceiã qe eióic cee ee iie- lee” (CortIna; marCHEZan, 2004, p. 399). de e e c c gei e Cé (/, p. 403), l iiã “libe álie eâic ceõe i e peie ec, b eveie leeáic ieee, ceú eâic iile cpávei”. Icli-e bé e pp i ã-liíic, qe lev seióic peei e “” e “ee2”. P e il gurativização e eióic, ceve l ece e álie e Piee, e Semiótica visual: pec lh (2004). n cpíl “o eci”, e li pel é pe Tao-vez, e al ae (2 ou + corpos no mesmo espaço):
tao VEZ Piee (2004, p. 158) eeplic piã ee e eióic pe e íbl elii e cece qe ecêci ic elii ã é eh p ccei. “n pe Tao-vez , eeêci í eee íbl elii ô chie, e qe picípi yi-y pece iviz ce bc e pe”:
2. n eili álie êic, ee é ie qe e p cepee l lee; ele é cp e eie e eâic ch e (ie íi ã ceívei e elizã iepeee. (duBoIs e l. Dicionário de Lingüística. sã Pl: Cli, 2007, p. 534). lIng II – 133
LIngüístIca II atIVIdadE 14 “E e e, ô chie iviz picípi iv e piv [...]. n ô, pee p e c cái peície bc e pe, lé e ibliz iâic ee picípi, ibliz bé pee e ei ”. Eb ecêci ic elii ã e eh ccei, c e ie ci, e, e eióic, pe e eelhe li íbl elii ã ele, c le Piee 2004, p. 160). E cece qe “ íbl elii peci e ce e e pce hióic, e eióic e c ele ó pe e eei elã qe ic ql peece ci c ei ic cii e épc”.
O ercurso erivo do seido n ei eióic, lie é eei c ee e elõe iiciv e ã c ie e i ece. I qe ize qe, eióic, l c gei, pc-e eei ciõe e qe objeto -e objeto signicante p he. n ei i, iicã ece iee, ecí. de c c B (2001, p. 13), ei eióic cceiz-e p: • •
•
•
elb é e álie ie ic, pc che ei p ei ee ic; e c epeeã e pp álie iee, qe e el ce e qlqe e, e ieic “lei” qe ee ic; cie blh e cã ei p ei e pec e ee ei, e qe álie p i iple i cple, b cce; eee pec eiv ei c pec e ceú, cie-e ciõe e pã e e ecepã e.
C vi, p ei e, seióic ccebe e pl ceú b e percurso gerativo. B (1999, p. 8-9) pl e el à seióic ã e pec eiv ei e ieiz e ã c ee, eie qe pec eiv ei vi i iple e b i cple e cce: •
lIng II – 134
ã ebeleci ê ep pec, pe c el e eci e eplic p áic ô, i eb ei e epe elã ee ívei;
LIngüístIca II atIVIdadE 14 •
• •
piei ep pec, i iple e b, ecebe e e ível el e ei e ele e iicã c piã eâic íi; e p, ei ível iv e iv, iz-e iv, p e vi e ei; ecei ível é ic e iciv e qe iv é i pel ei eciã.
Cbe qi bevã e e cceil. sei (s) e obe (o) ei eióic ã “ppéi” ieic iei ic. P eplic ppel pec eiv cã eióic ei e, epzi peeã iliv e c ível pec, pi ee le cã iil “Hiói e ”, e Liz Heíqez, séi Bi e Chic Bqe. E álie ie icõe e B (1999, p. 8-12) e, e c c , qe cceiz c “ piei peeã [...] e ápi picel”, ã e e e e qeã.
Hisri de um Me alimentaram me acariciaram me aliciaram me acostumaram. O meu mundo era o apartamento. Detefon, almofada e trato todo dia lé-mignon ou mesmo um bom lé...de gato me diziam, todo momento: Fique em casa, não tome vento Mas é duro car na sua quando à luz da lua tantos gatos pela rua toda a noite vão cantando assim: Nós, gatos, já nascemos pobres porém, já nascemos livres. Senhor, senhora, senhorio Felino, não reconhecerás. De manhã eu voltei pra casa fui barrada na portaria, sem lé e sem almofada lIng II – 135
LIngüístIca II atIVIdadE 14 por causa da cantoria. Mas agora o meu dia-a-dia é no meio da gataria pela rua virando lata eu sou mais eu, mais gata numa louca serenata que de noite sai cantando assim: Nós, gatos, já nascemos pobres porém, já nascemos livres. Senhor, senhora ou senhorio. Felino, não reconhecerás. a álie e epeei p B (1999) cie c ível epee e pc eece viã el e c ã ccebi pec e ep. de c c , “ ve ds esruurs fudmeis é peci eei piã piõe eâic pi qi e cói ei e”. E “Hiói e ”, cei eâic el é:
ierdde vs. deomio (eoro, oresso) E piã ie-e e ive e: “e lici/e c”, “fiqe e c, ã e ve”, “m é c ”, “á ce live”, “seh, eh, ehi” ec. “a cei ei ã eei c piiv ( eufrics) e eiv ( disfrics). n e, libee é eóic, peã, ióic” (i ). B (1999, p. 10) cece qe “lé elõe eci e e eeiã ilóic, ebelece-e ível e ei pec ee e. P-e, e e ee, iã eiv à libee piiv”. o pec é il ei: iã (disfori)
ã-iã (o-disfori)
libee (eufori)
n q eióic, bi, epee-e e elee peechi eicee c ceú el e:
lIng II – 136
LIngüístIca II atIVIdadE 14
(Fonte: Barros, 1999 P. 78)
Eee-e p não-dominação negação da dominação, qe pece be e “m é c ...”. o e História de uma gata “e, p, c ceú íi el eã iã eplã, ei c eiv, e ã libee eóic”. B (1999, p. 11) li e p, ve ds esruurs rrivs. nee ível, os elementos das oposições semânticas fundamentais são assumidos como valores por um sujeito e circulam entre sujeitos, graças à ação também de sujeitos. Ou seja, não se trata mais de armar ou de negar conteúdos, de asseverar a liberdade e de recusar a dominação, mas de transformar, pela ação do sujeito, estados de liberdade ou de opressão. “História de uma gata” é, assim, a história de um sujeito (“gata”) mani pulado por um outro sujeito (“dono”) por tentação – boa casa, proteção, carinho, comida – para que “que em casa”, “não se misture com os gatos de rua”, “seja el”. O sujeito gata quer cumprir e realmente cum pre o acordo, para receber os valores que o tentam. É reconhecido como “bom gato” e recompensado com “lé-mignon, detefon, e bons tratos”. Surgem, porém, os gatos de rua, com outros valores, os da liberdade (sem lé e sem almofada), que também tentam o sujeito gata e fazem que ele vá à rua e ponha de lado, por conseguinte, o primeiro compromisso.
lIng II – 137
LIngüístIca II atIVIdadE 14 A gata esforça-se por esconder o rompimento do primeiro contrato e “volta para casa”: ela procura não parecer uma “gata de rua”, ainda que o fosse, ela tenta parecer el, embora tivesse praticado a indelidade. O segredo ou a mentira são desmascarados e ela perde o reconhecimento de “bom gato” e as recompensas. Assume, a partir daí, os valores da liberdade. A narrativa, como se viu, sofreu desdobramento polêmico. Opõem-se valores e a gata sincretiza os papéis de sujeito de fazeres contrários. o eevlvie e iv e-e e õe e e ei e elã be-vl. a lizã e õe e el eóic cii ível iv pec eiv ei. Há iv íi i e, e iã (s u o – lê-e “ei e iã c be”) e e cã (s ∩ o – lê-e “ei e cã c be”). Há bé ze (epee p → ) epável pel ã e e . tê-e ieee elõe õe iiv elã s/o: junção e transformação. L, há e eci elee qe, e, ebelece iiã ee e e ã: •
•
•
enunciados de estado – e li, ei “” é elã e ã c vái be, ve “o e e pe./dee, l e / i lé-i”; enunciados de fazer – ei “” elã ei “” c be “pe”, “l” ec. Há e e e “i b pi,/e lé e e l”: s ∩ o → s u o (= ei e cã c be p e e iã c ele). “a iã ã é êci e elã, e e elã iv” (Barros, 1999, p.19).
a ie elee izã iv e e é ch rorm rrivo. u p iv é ei p enunciado de fazer qe ee enunciado de estado; ie, p, e e õe. E História de uma gata, ei “” ev e cã c be-vl; e b pi pel ei “”, e e iã c ee be. a e e ã ci p õe c: • • •
lIng II – 138
i p ; b pi; vl p .
LIngüístIca II atIVIdadE 14 Pe-e epee e e álie c p iv, e c c el bi (Barros, 1999, p. 20): Pn = f [s1 → (s2 ∩ oV)]
f = ã ∩ = ã s1 = ei ze s2 = ei e = cã OV = be e vl
E iv i cple há, pel e, p picipl e p bi. o p picipl é ch programa narrativo de base e ei ã ch programas narrativos de uso. u eqêci e p iv elci é ch e percurso narrativo. a pi e eplicõe e B (1999, 20), ci-e p iv e História de uma gata: •
• •
•
: ecebe be-vl pe, ee, ci, cih ec. ( ei ze é ; ã é e cici, lie ec.; ei e e, qe e iã le é ). PN : be-vl ( ei ze é ; ze é “b pi”; ei e e é ). PN : i e c p e c i qie vle e libee e e “e i e, i ” ( ei ze é ; ã é e i à ; ei e e é ). PN : , c e c, pee vle e libee e e ieie ( ei ze é ; ã é e c e c; ei e e é ) PN
1
2
3
4
a elizã p e be é ch pel eióic performance. n e, p eliz p iv e be, ei iv peci qii, p ei p e , cpeêci eceái p l. o p e , p i vi qe p e, ã liz pel eióic c modalização e saber e poder , e, saber-fazer e poder-fazer , eliv à performance. de c c Piee (2004, p. 17), iclã ee cpeêci e performance ee qe eióic ei percurso narrativo da ação. alé ee, há i i pec iv: manipulação e sanção. P qe ei cece e pec ã ele peci e ipl p i. o ipl é ch e ei e ipl é ch e eiái iplã. “a eióic pevê q ip e iplã. Q ei ipl e lIng II – 139
LIngüístIca II atIVIdadE 14 pe be ipl, pe eece ele be e vl piiv eiv. Q be é piiv, ele pc ipl p ei qee eiái, c é c pêi e ecpe. a eióic ch ee pce tentação”. E História de uma gata, pe e eci i eepl e iplã p eã, c eplic B (1999, p. 29): No primeiro, o destinador-manipulador “dono” estabelece um contrato com o destinatáriosujeito “gata”, em que o dono oferece à gata valores “positivos”, que ela deseja, tais como alimentos, carinho, luxo, em troca de um “bom comportamento”, isto é, não sair de casa, ser el, não se misturar com os gatos de rua, enfeitar a casa. A gata se deixa persuadir, acredita nos valores e no poder do dono, aceita o contrato e passa a querer-fazer o que lhe é solicitado, para assim receber os valores contratuais. o pec iplã p eã é bev piei éci ve. já e c e eã ie-e éci piei éci iv ve, “q é ipl pel e , qe e c vle ‘piiv’ e libee e e ieie pópi, qe el bé pi” (Barros, 1999, p. 30). Ciee, q be é eiv, ei ipl pc ici dever eiái, c é c ci. Ee pce é ch e intimidação. ocei, p eepl, e ei “” iee ei “”: “se vcê i, ã i peá vl”. diz, i, Piee (2004, p. 17) qe, quando o destinador manipulador usa um saber sobre o destinatário, ele sabe fazer uma imagem positiva ou negativa dele. Na positiva, ele busca incitar um querer por parte do destinatário, já que, com uma imagem positiva, ele se vê com vontade de conrmá-la. Esse processo é chamado de sedução. Ele aparece no caso da bajulação e do elogio, por exemplo. Contrariamente, na imagem negativa, o destinatário vê-se obrigado a negá-la, assumindo, portanto, um dever. Esse processo é chamado de provocação. Vi pec iv ã e iplã. o ecei pec é ei l, percurso da sanção, iz pel ecee e i ip e p iv: e ã ciiv iepeã e e ã páic eibiã.
lIng II – 140
LIngüístIca II atIVIdadE 14 n p e ã ciiv iepeã, ei l ei pel veicã e õe e vle c qe e elci, e cpv e ei cpi cpi i iplã. a iepeã é ei e e e ieli. n ã páic eibiã, e ei é echeci c cpi c, é l piivee e ecebe eibiã, recompensa. já ei “ec” c ã cpi c, e le eiv e punição. E História de uma gata, le eiv e piã ã bev e “i b pi/e lé e e l/p c ci”. depi le eiv, ei “” e c piã pe “i” (Barros, 1999). P e e pec eiv e ei, pe ível iciv. a úli ep pec eiv, li p B (1999, p. 11-12) é ve ds esruurs discursivs. “a e iciv eve e ei p e vi elõe qe e i e iâci eciã, epável pel pã e pel cicã ic, e e-eci”. E História de uma gata, iliz-e ec iciv vi p ci ilã e vee, simulacro. “Pe-e e eu e bé-e eei e beivie; ieei-e ei piei iplã (“e lie”, “e izi”, “i b”) e ci-e eei e eelizã; ele-e plv iple, e e , e che-e à ilã e elie”. ai ível iciv, bev-e piõe ei qe, i c vle iv, eevlve-e b e e e, e i e, cceiz-e p ei e . n e e ee, eel-e vái lei eáic, li p B: • • • •
e eicie iã e eplã il éic pel he; e elie lhe-be e eplã lhe cp p pze; e pe lecêci à ie l peã íli be ci e ve (“fiqe e c, ã e ve”); e ciecôic ilizã bei.
“a lei b eáic eã cceiz e ieee iveie iv. t ele cceiz pel piã e eii, epcii e epi qe ep, e, libee iã”, c viliz bi.
lIng II – 141
LIngüístIca II atIVIdadE 14
Traço
Dominação
espacial espacial temporal tátil tátil olativo gustativo auditivo visual
echado interno dia macio quente cheiroso gostoso silencioso claro
vs.
Liberdade
aberto externo noite duro, áspero rio (vento) malcheiroso (lixo) ruim,azedo ruidoso penumbra (luz da lua)
Fonte: Barros, 1999, P.12.
“Ee iz ieee ieee lei eáic. o liv, p eepl, ie-e b detefon, lei il éic, c pee e céic, lhe-be, e c ci e lipez (lc, p) lecee” (Barros, 1999, p. 12).
O esudo ds paixões Pel ee pce e modalização do fazer, pec ã, iplã e ã, vi -e e ã ei ic. já modalização do ser vi eece ee piõe, eei c eei e ei e qlicõe i qe be ei e e. C liv Da imperfeição, l 1980, gei l piei be p e piõe. Peiee, e Semiótica das paixões: dos estados de coisas aos estados de alma, a. j. gei e j. fille ppõe eizã piõe. n piei cpíl, e p e eióic, c eqe cí e ecí, e pee epistemologia das paixões. n úli pe ee piei cpíl, pee eli piõe. n e cpíl, e eevlve álie be avareza e, ecei, be ciúme. C ie ci, piõe ã eei c eei e ei e qlicõe i qe ic ei e e e eecei õe. de c c B (2002, p. 62), há ê e eiã eiêci ei: • •
lIng II – 142
existência semiótica, eei pel elã iáic ee ei e be (eiã plóic e iv c l e ciclã e vle); existência semântica, cceiz pel elã ei c vl (iv c ie e cicã ee ei);
LIngüístIca II atIVIdadE 14 •
existência modal, e qe ei e ee pel lizã e e e e ppéi pêic (iv c ie l). o “e e l” eã elci à eiêci l ei, e, ei ee pec, eei c ceã e e pii, e-ióic el-eóic.
a epeã “pêic” é eli pi iz pathos e –ema, –êmico. tl ei ie íi e eciã e eôe cp e peiêci ciêci lie (c e “e”, “e”, “ee”). o patema é ie eâic íi pil. a dimensão patêmica cii be eióic piõe. o e piõe ebili, iei eióic (e e ci c picli), ei e qe, p b ep, i p e l. diie-e paixões simples e paixões complexas. a paixões simples piõe e be el e l elã ei-be e ece lizã pel /qee-e/, l c il q ei, e B (2002, p. 63).
n paixões complexas, “vái izõe e lie cie, iâci ic, cã pêic e eevlve pec. a e é cpleie iv e pec pii cple”, c e bev ei (Barros, 2002, p. 69).
lIng II – 143
LIngüístIca II atIVIdadE 14 Paranalizar...
Ciee e qe ã e e qi, piciplee evi à cpleie e plie e eióic, ece ee cpíl c plv e Ci e mchez (2004, p.427): Na medida em que nos valemos da semiótica para interpretar textos, importa perceber como sua reexão teórica acumulada durante seu longo percurso de desenvolvimento é capaz de resolver a questão da análise. Nesse sentido, portanto, é que entendemos ser importante observar um texto a partir da perspectiva semiótica, dando destaque às paixões, para procurar dar conta da constituição de seu sentido. ai, eiv e eece l e l, leie ee cpíl, pie e e e c c álie eióic piõe, lé e pli be é qi eevlvi, ece lei i “dieee e ieã ciúe: pepeciv eióic” (CortIna e l., 2004), e eil e pi fó úe 5. o lei ece é “aálie eióic pe ‘o p’, e mel Bei (aLmEIda, 2007), ipível e hp://www.cl.ep.b/p/ c/Casa-he.hl - Casa - Ce e seióic aplic, vle 5, úe 2, ezeb e 2007.
rEfErÊnCIas Barros, d. L. P. e. Teoria semiótica do texto. 4. e. sã Pl: ic, 1999. . Teoria do discurso: e eióic. 3. e. sã Pl: Hi/ffLCH/ usP, 2002. CortIna, a.; marCHEZan, r. C. tei eióic: qeã ei. I: mussaLIn, f.; BEntEs, a. C. (o.) Introdução à lingüística: e epielóic. sã Pl: Cez, 2004. v. 3. grEImas, a. j. Semântica estrutural. tã e Hqi okbe. sã Pl: Cli, 1973. grEImas, a. j.; CourtÉs, j. Dicionário de semiótica. tã e alce di Li e l. sã Pl: Cli, /. PIEtrofortE, a. V. Semiótica visual: pec lh. sã Pl: Ce, 2004. saussurE, fei e (1916). Curso de lingüística geral . sã Pl: Cli, 2003.
lIng II – 144
LIngüístIca II
SíntESE paRa aUtO-aValIaçãO
atIVIdadE 15
oBjEtIVos reve e e eeõe e mikhil Bkhi be ili e êe ic e eve e ccei e e ei eióic.
tExto bkhi, dioismo e êeros do discurso mikhil Bkhi, pe , vive ee 1895 e 1975. s eeõe e e e ê i ivc e ieee veee e e liíic e lieái, ee áe qe c eeêci lie. a iéi ei e Bkhi ce viéic, piei revlã, e pee le l e vi. apó clp ie viéic, e-e bc ci ie i veei b bkhii e e ep vliá-l ce e ie. o iál, picípi qe ee vi e lie, cp l e eqe eeõe e Bkhi. o dialogismo – “ciêci” elõe – celeb leie, ieã e “e” “”, e cii, p i, cei piil p ei ql pe elõe cii e cli, be qe iz epei à lie. n eeõe Círculo de Bakhtin, ili é ciiv lie e ciã e ei ic: • • •
ieã vebl ee eci e eciái (iebeivie); ieelie/ieicivie (iál ee e/ic); elã e/ – “” é ipe ciiã ei; palavra z e i pepeciv e vz.
Os êeros do discurso Bkhi ee êe c “ip elivee eávei e eci”, elb e c ee e ilizã lí ivie h, e qe e “ ciõe epecíc e lie e c e ee, ã ó p e ceú (eáic) e p e eil vebl, e, pel eleã pe ec lí – ec leici, elóic e ici –, bé, e be, p cã cpicil” (BaKHtIn, 2000, p. 279). o pl ee eci “cií e pã e elivee eável e eã e ”, lIng II – 145
LIngüístIca II atIVIdadE 15 peei pel ei e ep e iilee à qiiã lí e, e, êe, i c lí, ze pe cl. a lí e ípic e eci, i é, êe ic, ize-e e epeiêci e e cciêci cee e e qe eei celã e pi. apee l é pee e eci (pqe l p eci e ã p õe il e, e i, é óbvi, p plv il) (BaKHtIn, 2000, p. 301). o e lie pepeciv e êe e ic cie pec epeeiv e, be c ã cil, i ive ee e qe é pzi e e qe cicl. o êe é “ i-x” ciee.
liuem e ideooi n pee bkhii, lie é veícl ieli. a pi vícl lie/ieli, Bkhi iici eeõe liv Marxismo e losoa da linguagem, i p Vlhiv, i ei ep e ep elõe cii e, p, c ei hióic. nee ei, cie qe p e pi p ciiã ieli é vi cii, á qe epeeã é epe p plv e ieã, e i el õe iiví e c c iiví, ieã. a epee elie p ei e ive e i, ei lie ie “p e vi” c e i qe iliz. a elie é, eã, epee pi e l vliv, e qe e iee be el ipeõe ei. ai, c pl Bkhi, i é i ielóic e vi ie cciêci vebl p cii à ei qe e cie.
teori semiic: reve ordem Pe-e ize qe há, pel e, ê eióic: i i elb p Chle se Peice, eevlvie li e ei iicã pp p ali jlie gei (PIEtrofortE, 2004). ne be, vl eã à eióic e gei, e e vi êe pce e iicã. a seióic ee-e c teoria geral da signicação, ei lie e ã piclee ei liíic (c e he). Bc eplici o que e iz e como iz qe iz, i é, pel ql ei e cii. a e pepeciv qe eee iicã ã c l á ebeleci, c el e iclõe qe lev à lie ei. a ei eióic ppõe eciã iicã e ívei – el, iv e iciv – qe cpõe pec eiv ei,
lIng II – 146
LIngüístIca II atIVIdadE 15 c el e peviibilie c e vebi, ã-vebi e icéic. o pce e elizã é eci p eióic epecíc, qe ee e epeciliz e ei e lieái, e vil, cã ec. a lõe eióic el pi-e pecpõe e fei e se, qe Curso de Lingüística Geral eei-e ciêci el – seili – qe bce ie e i ã-liíic e ee “ vi i ei vi cil” (saussurE, 2003, p. 24). Eb seióic ivee pecpõe i pl i, e pceie elóic ã cie piã “el” i liíic pp p se. I e ic p ee pce iicã be seióic qe, e eói iicil, c Semântica estrutural, e a. j. gei, cph pp e L. Hellev e, pi e eiõe e pl e epeã e pl e ceú, i íi seióic pl e ceú. n piei e eevlvie eóic seióic, pl e epeã i clc e l. P e c be e e q cei iice e elci c cei iic, , e ei i iple, q há elã ee epeã e ceú. E elã é ch semi-simbólica, c eeplic Piee: “u pi e qe ceú é icl e c c cei eâic vida vs. morte, p eepl, pe e epeã e c c cei pláic luz vs. sombra, e qe b e e à e e lz, à vi”. a elã ei-ibólic é biái p e e eei ce, é iv p elci i pl lie – e epeã e e ceú. o ei-ibli ee-e, i, pi ccei i e i e íbl, ee biái e i e iv e íbl. o ei, seióic, vicl-e à iiã i ee e bâci. P se (saussurE, 2003, p.131), “a lí pz e ã bâci”. E iiã, c vi e eeõe e se, elii be liíic e ã “ei” e qe e cbi ceú e epeã. Hellev “cz” iiõe epeã/ceú e /bâci e ppô pl ece – forma da expressão/forma do conteúdo e substância da expressão/substância do conteúdo. P lii eli, ee q cp eie q há lie, pe pl ê ieee liíic, vez qe pl bâci ê eiêci pecepiv, ã eceiee liíic. C ebe ee forma da expressão e forma do conteúdo, Hellev be cih p e picl ei, eil pel pl i i pl – epeã e ceú.
lIng II – 147
LIngüístIca II atIVIdadE 15
O ercurso erivo do seido n ei eióic, lie é eei c ee e elõe iiciv e ã c ie e i ece. I qe ize qe, eióic, l c gei, pc-e eei ciõe e qe objeto -e objeto signicante p he. n ei i, iicã ece iee, ecí. de c c B (2001, p. 13), ei eióic cceiz-e p: • •
•
•
elb é e álie ie ic, pc che ei p ei ee ic; e c epeeã e pp álie iee, qe e el ce e qlqe e, e ieic “lei” qe ee ic; cie blh e cã ei p ei e pec e ee ei, e qe álie p i iple i cple, b cce; eee pec eiv ei c pec e ceú, cie-e ciõe e pã e e ecepã e.
B (1999, p. 8-9) pl e el à seióic ã e pec eiv ei e ieiz e ã c ee, eie qe pec eiv ei vi i iple e b i cple e cce: •
•
• •
ã ebeleci ê ep pec, pe c el e eci e eplic p áic ô, i eb ei e epe elã ee ívei; piei ep pec, i iple e b, ecebe e e ível el e ei e ele e iicã c piã eâic íi; e p, ei ível iv e iv, iz-e iv, p e vi e ei; ecei ível é ic e iciv e qe iv é i pel ei eciã.
Cbe qi bevã e e cceil. sei (s) e obe (o) ei eióic ã “ppéi” ieic iei ic. o eevlvie e iv e-e e õe e e ei e elã be-vl. a lizã e õe e el eóic cii ível iv pec eiv ei. Há iv
lIng II – 148
LIngüístIca II atIVIdadE 15 íi i e, e iã (s u o – lê-e “ei e iã c be”) e e cã (s ∩ o – lê-e “ei e cã c be”). Há bé ze (epee p → ) epável pel ã e e . tê-e ieee elõe õe iiv elã s/o: junção e transformação. L, há e eci elee qe, e, ebelece iiã ee e e ã: • • •
enunciados de estado – ei é elã e ã c be; enunciados de fazer – ei 1 elã ei 2 c be; s ∩ o → s u o (= ei e cã c be p e e iã c ele). “a iã ã é êci e elã, e e elã iv” (Barros, 1999, p.19).
a ie elee izã iv e e é ch rorm rrivo. u p iv é ei p enunciado de fazer qe ee enunciado de estado; ie, p, e e õe. E iv i cple há, pel e, p picipl e p bi. o p picipl é ch programa narrativo de base e ei ã ch programas narrativos de uso. u eqêci e p iv elci é ch e percurso narrativo. a elizã p e be é ch pel eióic performance. n e, p eliz p iv e be, ei iv peci qii, p ei p e , cpeêci eceái p l. o p e , p i vi qe p e, ã liz pel eióic c modalização e saber e poder , e, saber-fazer e poder-fazer , eliv à performance. A iclã ee cpeêci e performance ee qe eióic ei percurso narrativo da ação. alé ee, há i i pec iv: manipulação e sanção. P qe ei cece e pec ã ele peci e ipl p i. o ipl é ch e ei e ipl é ch e eiái iplã. “a eióic pevê q ip e iplã. Q ei ipl e pe be ipl, pe eece ele be e vl piiv eiv. Q be é piiv, ele pc ipl p ei qee eiái, c é c pêi e ecpe. a eióic ch ee pce tentação”.
O esudo ds paixões Pel ee pce e modalização do fazer, pec ã, lIng II – 149