LA PRONUNCIACIÓN DE LAS PALABRAS EN EL CHINO MANDARÍN Antonio M. Flores Quispe Universidad Nacional de Educación
Cuando un hablante cualquiera oye que otro referir acerca del idioma chino lo primero que evoca es la imagen mental de los caracteres, tan extraños y muy distintos al alfabeto latino del cual están constituido las lenguas romances y gran parte de las lenguas indoeuropeas. Para los hispanohablantes es cotidiano atribuir un sonido a una grafía en particular (aunque hay sonidos con más de una grafía) y de este modo articular su sonido. En el caso del chino el asunto no va por ese lado. Para comenzar debemos tener claro que el idioma chino no posee un alfabeto, ello ya implica un serio problema si partimos de la idea de sonido-letra. En ese sentido, se conoce como lengua tonal a toda lengua que en la pronunciación de cada sílaba genera una variación fonológica de intensidad. Esta característica fonológica está presente en todas las lenguas del planeta en mayor o menor grado y el ejemplo más inmediato son las lenguas asiáticas. Los sonidos del chino se realizan en el nivel silábico y vocálico, puesto que, no posee un alfabeto silábico y su sistema fonético difiere considerablemente al de las lengua romances. Pero actualmente se emplea el sistema de romanización denominado pinyin, el cual sirve para conocer la entonación de las sílabas sin la necesidad de recurrir a los caracteres chinos si todavía no se posee un amplio manejo.
Descripción vocálica El sistema vocálico del chino está constituido por 38 vocales divididos en tres grupos definidos: simples, compuestas y nasales.
Las vocales simples son: a, o, e, i, u, ü. Porque están constituidas por una sola vocal .
La boca y los dientes se abren más que en cualquier otra articulación y la lengua se mantiene plana y en reposo.
/a/
El postdorso de la lengua se aproxima ligeramente al velo del paladar y los labios forman una abertura redondeada. (Su articulación es un poco más abierta que la o del español)
/o/
La boca en mediana abertura, la lengua en posición medio elevada y retraída, sin redondeo labial. Se trata de una vocal que no posee un equivalente en español.
/e/
El dorso de la lengua se aproxima al paladar y los labios forman una abertura más o menos pequeña.
/i/
El postdorso de la lengua se aproxima ligeramente al velo del paladar y los labios forman una abertura redondeada. Vibran las cuerdas vocales de similar realización que la u del español.
/u/
Colocando la lengua en posición elevada y algo adelantada. Los labios forman también una abertura redondeada.
/ ü/ Las vocales compuestas son las que forman un grupo vocálico como: ai, ei, ao, ia, ie, ua, uo, ou, üe, iao, iou, uai, uei.
Las vocales nasales vienes a ser los grupos vocálicos que poseen una consonante nasal como: ang, eng, ing, ong, iang, uang, uang, iong.
Cuadro vocálico
a o e er ai ei ao ou an en ang eng ong
i ia
u ua uo
ü üe
ie uai uei iao iou ian in iang ing iong
uen (un) uang ueng
uai üen
üan
(Zhang Pengpeng, 2007)
Descripción consonántica En el chino existen 21 consonantes divididas en seis pares consonánticos según las posiciones articulatorias y la presencia o ausencia de la aspiración. Esta oposición las distingue de las consonantes españolas. Sin embargo, su articulación difiere al sonido que en español se les atribuye. Asípor ejemplo, el sonido /m/ se lee como /mo/ y no /eme/; la /r/ como /ri/ y no /erre/.
Cuadro consonántico
b
p
m
f
d
t
n
z
c
s
zh
ch
sh
j
q
x
g
k
h
r
(Zhang Pengpeng, 2007)
Los tonos Llamamos pinyin (拼音) a la transcripción fonética del chino mandarín o hànyǔ, para la lectura de los sonidos (Flores, 2013). Esta lectura se realiza mediante las marcas de tono en cada sílaba, marcas definidas por diacríticos1.
Son cuatro los tonos del chino representados por los siguientes diacríticos: primer tono (
),
segundo tono (´), tercer tono (ˇ) y cuarto tono (`). El siguiente esquema muestra la intensidad sonora de cada tono.
Tonos del mandarín 5 4 3 2 1
a) El primer tono es un tono que siempre se mantiene en una posición elevada y llana.
5 4 3 2 1
1
Un signo diacrí tico es un signo gráfico que confiere a los signos escritos —no necesariamente letras— un valor especial.
b) El segundo tono es un tono ascendente que sube del tono medio al tono más agudo.
5 4 3 2 1
c) El tercer tono presenta altibajos, porque desciende primero del tono medio grave hasta el punto más bajo para ascender luego hasta el tono medio alto.
5 4 3 2 1
d) El cuarto tono es un tono que baja del punto más alto hasta el punto más grave.
5 4 3 2 1
La entonación y el significado Quienes se inician en el estudio de esta lengua deben tener en cuenta que la entonación al momento de pronunciar una sílaba determinará el significado que pretende expresar. Si por equivocación o desconocimiento se pronuncia un tono por otro en una situación de carácter formal generaría confusión o disgusto ante el interlocutor. Veamos el siguiente caso donde una misma sílaba cambia de significado al variar el tono2.
2
Esta confusión suele darse en el discurso oral ya que en el discurso escrito el error se puede identificar rápidamente mediante los caracteres.
Sílaba en primer tono:
Sílaba en segundo tono:
Sílaba en tercer tono:
Sílaba en cuarto tono:
El cambio de tono Existe una característica propia dentro de la constitución fonológica del chino en relación a las coincidencias tonales de las sílabas. Cuando dos sílabas de tercer tono van seguidas, la primera de las sílabas se pronuncia en segundo tono. segundo tono
tercer tono
Nǐ hǎo (你好) Este cambio se da solo en la pronunciación.
Ní hǎo
En el plano de la escritura las sílabas 你 (nǐ) y
好
(hǎo) cuando indican la expresión del saludo
tradicional chino3 ambos caracteres poseen el tercer tono. Pero como se indica el cambio en una de las sílabas solo al pronunciarlas.
Reflexiones lingüísticas El estudio de la lengua china exige especial atención en el aprendizaje de los sonidos para su correcta pronunciación. Para los hispanohablantes la adquisición de la variación en algunas vocales y consonantes distintas al español suele significar una ligera dificultad articulatoria en la lectura de los caracteres chinos. Por esa razón, es fundamental el entrenamiento auditivo y luego la pronunciación de los sonidos.
El pinyin como sistema de romanización fonética constituye una alternativa fundamental para reconocer los sonidos del chino y otras lenguas que no poseen alfabeto latino. Pero este aprendizaje es solo temporal para luego pasar a la lectura de los caracteres.
La romanización fonética es uno de los recursos mejor empleados en el aprendizaje de lenguas extranjeras del tronco lingüístico sinotibetano. Finamente es preciso señalar que en la vida cotidiana la comunicación escrita se maneja en caracteres chinos y no en pinyin. Por esa razón tal vez lo único que encuentre en pinyin, cuando viaje a China, lo verá en los libros de la educación básica regular (primaria) o en los diccionarios generales de lengua china.
Ello no debe
desanimarlo, pues a medida que conoce y se comunica en chino irá superando esta ausencia.
3
你好 es el saludo más convencional entre los chinos y se traduce como hola.
Bibliografía
Abraham, Wendy 2007
Chino para Dummies. Grupo editorial Norma. Colombia
Ciruela Alférez, Juan José 2008
El chino de hoy 1 libro de texto. Ed. Foreing Language Teaching and Research Press
Diccionario Conciso Español-Chino Chino-Español (精选西汉汉西词典). 2008
Beijing. Editorial Shangwu Yinshuguan
Dorling Kindersley 2009
Mandarin Chinese Visual Phrase. DK Publishing London
Flores Quispe, Antonio Manel 2013
Las vocales del chino. Ediciones ArtGraf. Lima
Live ABC 2010
Chinese Pronunciation. McGraw-Hill's. Chinese
Naomi Wakan 1990
Hanyu Pinyin. Peng's Chinese Treasury. Times Books International. Malasia
Yen Hwei Lin 2007
The sound of chinese. Cambridge University Press
Zhang Pengpeng 2007
Rápido aprendizaje del chino. Editorial Sinolingua. China